Perfume

Transcription

Perfume
Süskind’s Parfum
Süskind’s Perfume
Patrick Süskind
Diogenes
scanned by Hirsel3D
corrected by anybody
Copyright© 1985 by
Diogenes Verlag AG Zürich
500/87/24/15
ISDN 3 257 01678 6
[-4-]
tr. par B. Lortholary Fayard
Perfume
Das Parfum
Die Geschichte eines Mörders
tr. de Pilar Giralt Gorina
THE STORY OF A MURDERER
LE PARFUM
Histoire d’un meurtrier.
El perfume
Historia de un asesino
by
de
de
Patrick Süskind
Patrick Süskind
Patrick Süskind
5
10
tr. by John E. Woods
traduit par Bernard Lortholary Fayard
tr. de Pilar Giralt Gorina
Originally published in German as Das Parfum
Zurig, Germany 1985
Librairie Arthème Fayard,
Paris, 1986
Seix Barral,
Barcelona, 2006
15
20
ERSTER TEIL
PART I
PREMIÈRE PARTIE
Primera Parte
1
One
1
1
Au XVIIIe siècle vécut en France un
homme qui compta parmi les
personnages les plus géniaux et les plus
abominables de cette époque qui
pourtant ne manqua pas de génies
abominables. C’est son histoire qu’il
s’agit de raconter ici. Il s’appelait
Jean-Baptiste Grenouille et si son nom,
à l a d i ff é r e n c e d e c e u x d ’ a u t r e s
scélérats de génie comme par exemple
Sade, Saint-Just, Fouché, Bonaparte,
etc., est aujourd’hui tombé dans
l’oubli, ce n’est assurément pas que
Grenouille fût moins bouffi d’orgueil,
moins ennemi de l’humanité; moins
immoral, en un mot moins impie que
ces malfaisants plus illustres, mais c’est
que son génie et son unique ambition se
bornèrent à un domaine qui ne laisse
point de traces dans l’histoire : au
royaume évanescent de s o d e u r s .
En el siglo XVIII vivió en
Francia uno de los hombres
más geniales y abominables de
una época en que no escasearon los hombres abominables y
g e n i a l e s . A quí relataremos su
historia. Se llamaba JeanBaptiste Grenouille y si su nombre, a diferencia del de otros
monstruos geniales como De Sade,
Saint-Just, Fouché Napoleón,
etcétera, ha caído en el olvido, no se
debe en modo alguno a que Grenouille
fuera a la zaga de estos hombres célebres y tenebrosos en altanería,
desprecio por sus semejantes, inmoralidad, en una palabra, impiedad, sino
a que su genio y su única ambición se
limitaban a un terreno que no deja
huellas en la historia: al efímero
mundo de los olores.
Im achtzehnten Jahrhundert lebte in
Frankreich ein Mann, der zu den
genialsten und abscheulichsten Gestalten
dieser an genialen und abscheulichen
Gestalten nicht armen Epoche gehörte.
Seine Geschichte soll hier erzählt werden.
Er hieß Jean-Baptiste Grenouille, und
wenn sein Name im Gegensatz zu den
Namen anderer genialer Scheusale, wie
etwa de Sades, Saint-Justs, Fouches,
Bonapartes usw., heute in Vergessenheit
geraten ist, so sicher nicht deshalb, weil
Grenouille
diesen
berühmteren
Finstermännern an Selbstüberhebung,
Menschenverachtung, Immoralität, kurz
an Gottlosigkeit nachgestanden hätte,
sondern weil sich sein Genie und sein
einziger Ehrgeiz auf ein Gebiet
beschränkte, welches in der Geschichte
keine Spuren hinterläßt: auf das flüchtige
Reich der Gerüche.
In XVIIIth century France there
lived a man who was one of the
most gifted and abominable
personages in an era that k n e w
no lack of gifted and abomina30 b l e p e r s o n a g e s . H i s s t o r y w i l l
b e t o l d h e r e . H i s name was
Jean-Baptiste Grenouille, and if his
name-in contrast to the names of other
gifted abominations, de Sade’s, for
35 instance, or Saint-Just’s, Fouche’s,
Bonaparte’s, etc.-has been forgotten
today, it is certainly not because
Grenouille fell short of those more
famous blackguards when it came to
40 arrogance, misanthropy, immorality,
or, more succinctly, to wickedness,
but because his gifts and his sole
ambition were restricted to a domain
that leaves no traces in history: to
45 the fleeting realm of scent.
25
bouffi adj 1. abotargado(a), hinflado(a). 2. fig engreído(a).
A l’époque dont nous parlons, il
In the period of which we
Zu der Zeit, von der wir reden,
herrschte in den Städten ein für uns speak, there reigned in the cities régnait dans les villes une puanteur
moderne Menschen kaum vorstellbarer a stench barely conceivable to us à peine imaginable pour les modernes
Gestank. Es stanken die Straßen nach 50 m o d e r n m e n a n d w o m e n . T h e que nous sommes. Les rues puaient
Mist, es stanken die Hinterhöfe nach s t r e e t s s t a n k o f m a n u r e , t h e le fumier, les arrière-cours puaient
Urin, es stanken die Treppenhäuser courtyards of urine, the stairwells stank l’urine, les cages d’escalier puaient
nach fauligem Holz und nach of moldering wood and rat droppings, le bois moisi et la crotte de rat,
Rattendreck, die Küchen nach t h e k i t c h e n s o f s p o i l e d les cuisines le chou pourri et la
verdorbenem Kohl und Hammelfett; die 55 c a b b a g e a n d m u t t o n f a t ; t h e g r a i s s e d e m o u t o n ; les pièces
ungelüfteten Stuben stanken nach u n a i r e d p a r l o r s s t a n k o f s t a l e d’habitation mal aérées puaient la
muffigem Staub, die Schlafzimmer nach d u s t , t h e b e d r o o m s o f g r e a s y poussière renfermée, les chambres à
fettigen Laken, nach feuchten s h e e t s , d a m p f e a t h e r b e d s , coucher puaient les draps graisseux,
courtepointes moites et le
e t les
Federbetten und nach [-5-] dem a n d t h e p u n g e n t l y s w eremugle
(culto) olor a humedad
stechend süßen Duft der Nachttöpfe. 60 a r o m a o f c h a m b e r p o t s . T h e remugle âcre des pots de chambre. Les
Aus den Kaminen stank der Schwefel, s t e n c h o f s u l f u r r o s e from the cheminées crachaient une puanteur de
aus den Gerbereien stanken die chimneys, the s t e n c h o f c a u s t i c soufre, les tanneries la puanteur de
ätzenden
Laugen,
aus
den lyes from the tanneries, and from the slaughter- leurs bains corrosifs, et les abattoirs
Schlachthöfen stank das geronnene houses came the stench of congealed blood. la puanteur du sang caillé. Les gens
Blut. Die Menschen stanken nach 65 Pe o p l e s t a n k o f s w e a t a n d puaient la sueur et les vêtements
Schweiß und nach ungewaschenen u n w a s h e d c l o t h e s ; f r o m t h e i r non lavés; leurs bouches puaient
Kleidern; aus dem Mund stanken sie mouths came the stench of rotting les dents gâtées, leurs estomacs
nach verrotteten Zähnen, aus ihren teeth, from their bellies that of puaient le jus d’oignons, et leurs
Mägen nach Zwiebelsaft und an den onions, and from their bodies, if corps, dès qu’ils n’étaient plus
Körpern, wenn sie nicht mehr ganz jung 70 they were no longer very young, t o u t j e u n e s , p u a i e n t l e v i e u x
waren, nach altem Käse und nach saurer came the stench of rancid cheese f r o m a g e e t l e l a i t a i g r e e t l e s
Milch
und
nach and sour milk and tumorous disease. tumeurs éruptives. Les rivières
Geschwulstkrankheiten. Es stanken die The rivers stank, the marketplaces puaient, les places puaient, les
Flüsse, es stanken die Plätze, es stanken stank, the churches stank, it stank églises puaient, cela puait sous les
die Kirchen, es stank unter den Brücken 75 beneath the bridges and in the ponts et dans les palais. Le paysan
und in den Palästen. Der Bauer stank palaces. The peasant stank as did puait comme le prêtre, le compagnon
wie der Priester, der Handwerksgeselle the priest, the apprentice as did tout comme l’épouse de son maître
wie die Meistersfrau, es stank der his master’s wife, the whole of the artisan, la noblesse puait du haut
1
En la época que nos ocupa reinaba
en las ciudades un hedor apenas concebible para el hombre moderno. Las
calles apestaban a estiércol, los patios
interiores apestaban a orina, los huecos de las escaleras apestaban a madera podrida y excrementos de rata,
las cocinas, a col podrida y
grasa de carnero; los aposentos sin ventilación apestaban
a polvo enmohecido; los dormitorios, a sábanas grasientas,
a edredones húmedos y al penetrante olor dulzón de los orinales. La s chimeneas apestaban a azufre, las curtidurías, a
lejías c áusticas, los mataderos, a sangre coagulada.
Hombres y mujere s a p e s t a b a n a
sudor y a ropa sucia; en sus
bocas apestaban los dientes
infectados, los alientos olían
a cebolla y los cuerpos, cuando ya no eran jóvenes, a queso rancio, a leche agria y a
t u m o r e s malignos. Apestaban los
ríos, apestaban las plazas, apestaban
las iglesias y el hedor se respiraba
por igual bajo los puentes y en los palacios. El campesino apestaba como
el clérigo, el oficial de artesano,
como la esposa del maestro; apestaba la
Süskind’s Parfum
Süskind’s Perfume
tr. par B. Lortholary Fayard
gesamte Adel, ja sogar der König stank, aristocracy stank, even the king
wie ein Raubtier stank er, und die himself stank, stank like a rank lion,
Königin wie eine alte Ziege, sommers a n d t h e q u e e n like an old goat,
wie winters. Denn der zersetzenden summer and winter. For in the
Aktivität der Bakterien war im 5 eighteenth century there was nothing
achtzehnten Jahrhundert noch keine to hinder bacteria busy at decomposition,
Grenze gesetzt, und so gab es keine a n d s o t h e r e w a s n o h u m a n
menschliche
Tätigkeit,
keine a c t i v i t y , e i t h e r c o n s t r u c t i v e
destructive,
no
aufbauende und keine zerstörende, o r
keine Äußerung des aufkeimenden oder 10 m a n i f e s t a t i o n o f g e r m i n a t i n g
verfallenden Lebens, die nicht von o r d e c a y i n g l i f e t h a t w a s n o t
accompanied by stench.
Gestank begleitet gewesen wäre.
jusqu’en bas, et le roi lui-même
puait, il puait comme un fauve,
et la reine comme une vieille
chèvre, é t é c o m m e h i v e r. C a r
e n c e X V I I I e s i è c l e , l’activité
délétère des bactéries ne rencontrait
encore aucune limite, aussi n’y avaitil aucune activité humaine, qu’elle fût
constructive ou destructive, aucune
manifestation de la vie en germe ou
bien à son déclin, qui ne fût
accompagnée de puanteur.
délétère adj
And of course the stench was
Und natürlich war in Paris der
Gestank am größten, denn Paris war die 15 foulest in Paris, for Paris was the
größte Stadt Frankreichs. Und innerhalb largest city of France. And in turn
von Paris wiederum gab es einen Ort, an there was a spot in Paris under
dem der Gestank ganz besonders t h e s w a y o f a p a r t i c u l a r l y
infernalisch herrschte, zwischen der Rue fiendish stench: between the rue
aux Fers und der Rue de la Ferronnerie, 20 a u x F e r s a n d t h e r u e d e l a
nämlich den Cimetiere des Innocents. F e r r o n n e r i e , t h e C i m e t i e r e d e s
Achthundert Jahre lang hatte man Innocents to be exact. For eight
hierher die Toten des Krankenhauses hundred years the dead had been
Hotel-] Dieu und der umliegenden brought here from the Hotel-Dieu
Pfarrgemeinden verbracht, achthundert 25 and from the surrounding parish
Jahre lang Tag für Tag die Kadaver zu c h u r c h e s , f o r e i g h t h u n d r e d
Dutzenden herbeigekarrt und in lange years, day in, day out, corpses by
Gräben geschüttet, achthundert Jahre the dozens had been carted here
lang in den Grüften und Beinhäusern a n d t o s s e d i n t o l o n g d i t c h e s ,
Knöchelchen
auf
Knöchelchen 30 stacked bone upon bone for eight
geschichtet. Und erst [-6-] später, am hundred years in the tombs and
Vorabend der Französischen Revolution, charnel houses. Only later-on the
nachdem einige der Leichengräben e v e o f t h e R e v o l u t i o n , a f t e r
gefährlich eingestürzt waren und der s e v e r a l o f t h e g r a v e p i t s h a d
Gestank des überquellenden Friedhofs 35 c a v e d i n a n d t h e s t e n c h h a d
die Anwohner nicht mehr zu bloßen driven the swollen graveyard’s
Protesten, sondern zu wahren n e i g h b o r s t o m o r e t h a n m e r e
Aufständen trieb, wurde er endlich protest and to actual insurrection
geschlossen und aufgelassen, wurden die - w a s i t f i n a l l y c l o s e d a n d
Millionen Knochen und Schädel in die 40 abandoned. Millions of bones and
Katakomben
von
Montmartre s k u l l s w e r e s h o v e l e d i n t o
geschaufelt, und man errichtete an t h e c a t a c o m b s o f M o n t m a r t r e
seiner Stelle einen Marktplatz für a n d i n i t s p l a c e a f o o d
market was erected.
Viktualien.
tr. de Pilar Giralt Gorina
nobleza entera y, si, incluso el rey apestaba como un animal carnicero y l a
reina como una cabra vieja, tanto
en verano como en invierno, porque en el siglo XVIII aún no se había atajado la actividad corrosiva
de las bacterias y por consiguiente no había ninguna acción humana, ni creadora ni destructora, ninguna manifestación de vida incipiente o en decadencia que no fuera acompañada de algún hedor.
deletéreo(a), nocivo, noxious, tóxico
Et c’est naturellement à Paris que
la puanteur était la plus grande, car
Paris était la plus grande ville de
France. Et au sein de la capitale il
était un endroit où la puanteur
régnait de façon particulièrement
infernale, entre la rue aux Fers et la
rue de la Ferronnerie, c’était le
cimetière des Innocents. Pendant
huit cents ans, on avait transporté là
les morts de l’Hôtel-Dieu et des
paroisses circonvoisines, pendant
huit cents ans on y avait jour après
jour charroyé les cadavres par
douzaines et on les y avait déversés
dans de longues fosses, pendant huit
cents ans on avait empli par couches
successives charniers et ossuaires.
Ce n’est que plus tard, à la veille
de la Révolut ion, quand certaines
de ces fosses communes se furent
dangereusement effondrées et que
l a p u a n t e u r d e ce cimetière
débordant déclencha chez les riverains
non plus de simples protestations,
mais de véritables émeutes, qu’on
finit par le fermer et par l’éventrer, et
qu’on pelleta des millions d’ossements
et de crânes en direction des catacombes
de M o n t m a r t r e , et qu’on é d i f i a s u r l e s
lieux une place de marché.
Y, como es natural, el hedor alcanzaba sus máximas proporciones en París, porque París era la
mayor ciudad de Francia. Y dentro de París había un lugar donde
el hedor se convertía en infernal,
entre la Rue aux Fers y la Rue de
la Ferronnerie, o sea, el Cimetière
des Innocents. Durante ochocientos años se había llevado allí a los
muertos del hospital Hôtel-Dieu y
de las parroquias vecinas, durante
ochocientos años, carretas con docenas de cadáveres habían vaciado su carga día tras día en largas
fosas y durante ochocientos años
se habían ido acumulando los
huesos en osarios y sepulturas.
Hasta que llegó un día, e n v í s p e r a s de la Revolución Francesa,
cuando algunas fosas rebosant e s d e c a d á v e r e s se hundieron y
el olor pútrido del atestado cementerio incitó a los habitantes no sólo a
protestar, sino a organizar verdaderos tumultos, en que fue por fin cerrado y abandonado después de
amontonar los millones de esqueletos
y calaveras en las catacumbas de
Montmartre. Una vez hecho esto, en el lugar del antiguo cementerio se erigió un mercado de víveres.
Or c’est là, à l’endroit le plus puant
de tout le royaume, que vit le jour, le
17 juillet 1738, Jean Baptiste
Grenouille. C’était l’une des journées
les plus chaudes de l’année. La
chaleur pesait comme du plomb sur
le cimetière, projetant dans les ruelles
avoisinantes
son
haleine
pestilentielle, où se mêlait l’odeur des
melons pourris et de la corne brûlée.
La mère de Grenouille, quand les
douleurs lui vinrent, était debout
derrière un étal de poissons dans la
rue aux Fers et écaillait des
gardons qu’elle venait de vider. Les
poissons, prétendument pêchés le
matin même dans la Seine, puaient
déjà tellement que leur odeur couvrait
l’odeur de cadavre. Mais la mère de
Grenouille ne sentait pas plus les
poissons que les cadavres, car son nez
était extrêmement endurci contre les
odeurs, et du reste elle avait mal dans
tout le milieu du corps, et la douleur
tuait toute sensibilité aux sensations
extérieures. Elle n’avait qu’une envie,
c’était que cette douleur cessât, elle
voulait s’acquitter le plus vite possible
de ce répugnant enfantement. C’était
son cinquième. Tous les autres avaient
eu lieu derrière cet étal et, à tous les
coups, ç’avait été un enfant mort-né
ou à peu près, car cette chair
Fue aquí, en el lugar más maloliente de todo el reino, donde nació
el 17 de julio de 1738 Jean-Baptiste
Grenouille. Era uno de los días más
calurosos del año. El calor se abatía
como plomo derretido sobre el cementerio y se extendía hacia las calles adyacentes como un vaho putrefacto que olía a una mezcla de melones podridos y cuerno quemado.
Cuando se iniciaron los dolores del
parto, la madre de Grenouille se encontraba en un puesto de pescad o
d e l a R u e a u x F e r s escamando
albures que había destripado previamente. Los pescados, seguramente sacados del Sena aquella
misma mañana, apestaban ya hasta
el punto de superar el hedor de los
cadáveres. Sin embargo, la madre
de Grenouille no percibía el olor a
pescado podrido o a cadáver porque
su sentido del olfato estaba totalmente embotado y además le dolía
todo el cuerpo y el dolor disminuía
su sensibilidad a cualquier percepción sensorial externa. Sólo quería
que los dolores cesaran, acabar lo
más rápidamente posible con el repugnante parto. Era el quinto. Todos los había tenido en el puesto
de pescado y las cinco criaturas habían nacido muertas o medio muer-
45
Here, then, on the most putrid
Hier nun, am allerstinkendsten Ort
des gesamten Königreichs, wurde am s p o t i n t h e w h o l e k i n g d o m ,
17. Juli 1738 Jean-Baptiste Grenouille J e a n - B a p t i s t e G r e n o u i l l e w a s
geboren. Es war einer der heißesten b o r n o n J u l y 1 7 , 1 7 3 8 . I t w a s
Tage des Jahres. Die Hitze lag wie Blei 50 o n e o f t h e h o t t e s t d a y s o f t h e
über dem Friedhof und quetschte den y e a r. T h e h e a t l a y l e a d e n u p o n
nach einer Mischung aus fauligen t h e g r a v e y a r d , s q u e e z i n g i t s
Melonen und verbranntem Hörn p u t r e f y i n g v a p o r, a b l e n d o f
riechenden Verwesungsbrodem in die rotting melon and the fetid odor
benachbarten Gassen. Grenouilles 55 o f b u r n t a n i m a l h o r n , o u t i n t o
Mutter stand, als die Wehen einsetzten, t h e n e a r b y a l l e y s . W h e n t h e l a an einer Fischbude in der Rue aux Fers b o r p a i n s b e g a n , G r e n o u i l l e ’s
und schuppte Weißlinge, die sie zuvor m o t h e r w a s s t a n d i n g a t a f i s h
a u s g e n o m m e n h a t t e . D i e F i s c h e , s t a l l i n t h e r u e a u x Fers, scaling
angeblich erst am Morgen aus der 60 whiting that she had just gutted.
Seine gezogen, stanken bereits so sehr, The fish, ostensibly taken that very
daß ihr Geruch den Leichengeruch morning from the Seine, already
überdeckte. Grenouilles Mutter aber s t a n k s o v i l e l y t h a t t h e s m e l l
nahm weder den Fisch- noch den masked the odor of corpses.
Leichengeruch wahr, denn ihre Nase 65 G r e n o u i l l e ’s m o t h e r, h o w e v e r,
war gegen Gerüche im höchsten Maße perceived the odor neither of the
abgestumpft, und außerdem schmerzte fish nor of the corpses, for her
ihr Leib, und der Schmerz tötete alle sense of smell had been utterly
Empfänglichkeit
für
ä u ß e r e dulled, besides which her belly
Sinneseindrücke. Sie wollte nur noch, 70 hurt, and the pain deadened all
to
sensate
daß der Schmerz aufhöre, sie wollte s u s c e p t i b i l i t y
die eklige Geburt so rasch als möglich impressions. She only wanted the
hinter sich bringen. Es war ihre fünfte. pain to stop, she wanted to put this
Alle vorhergehenden hatte sie hier an r e v o l t i n g b i r t h b e h i n d h e r a s
der Fischbude absolviert, und alle 75 quickly as possible. It was her
waren
To t g e b u r t e n
o d e r f i f t h . S h e h a d e ff e c t e d a l l t h e
Halbtotgeburten gewesen, denn das others here at the fish booth, and
blutige Fleisch, das da herauskam, all had been stillbirths or semi2
Süskind’s Parfum
Süskind’s Perfume
tr. par B. Lortholary Fayard
tr. de Pilar Giralt Gorina
unterschied sich nicht viel von dem stillbirths, for the bloody meat that
Fischgekröse, das da schon lag, und h a d e m e rg e d h a d n o t d i ff e r e d
lebte auch nicht viel [-7-] mehr, und greatly from the fish guts that lay
a b e n d s w u r d e a l l e s m i t s a m m e n there already, nor had lived much
weggeschaufelt und hinübergekarrt 5 longer, and by evening the whole
zum Friedhof oder hinunter zum Fluß. mess had been shoveled away and
So sollte es auch heute sein, und carted off to the graveyard or down
Grenouilles Mutter, die noch eine to the river. It would be much the
j u n g e F r a u w a r , g e r a d e M i t t e same this day, and Grenouille’s
z w a n z i g , d i e n o c h g a n z h ü b s c h 10 m o t h e r, w h o w a s s t i l l a y o u n g
aussah und noch fast alle Zähne im w o m a n , b a r e l y i n h e r m i d Munde hatte und auf dem Kopf noch twenties, and who still was quite
etwas Haar und außer der Gicht und pretty and had almost all her teeth
d e r S y p h i l i s u n d e i n e r l e i c h t e n in her mouth and some hair on her
S c h w i n d s u c h t k e i n e e r n s t h a f t e 15 h e a d a n d - e x c e p t f o r g o u t a n d
Krankheit; die noch hoffte, lange zu s y p h i l i s a n d a t o u c h o f
l e b e n , v i e l l e i c h t f ü n f o d e r z e h n c o n s u m p t i o n - s u ff e r e d f r o m n o
J a h r e l a n g , u n d v i e l l e i c h t s o g a r serious disease, who still hoped to
e i n m a l z u h e i r a t e n u n d w i r k l i c h e live a while yet, perhaps a good
Kinder zu bekommen als ehrenwerte 20 five or ten years, and perhaps even
Frau
eines
v e r w i t w e t e n to marry one day and as the honoHandwerkers oder so... Grenouilles rable wife of a widower with a trade
Mutter wünschte, daß alles schon or some such to bear real children...
v o r ü b e r w ä r e . U n d a l s d i e Grenouille’s mother wished that it
P r e ß w e h e n e i n s e t z t e n , h o c k t e s i e 25 were already over. And when the fisich unter ihren Schlachttisch und nal contractions began, she squatted
gebar dort, wie schon vier Mal zuvor down under the gutting table and
und nabelte mit dem Fischmesser das there gave birth, as she had done four
neugeborene Ding ab. Dann aber, times before, and cut the newborn
wegen der Hitze und des Gestanks, 30 thing’s umbilical cord with her
den sie als solchen nicht wahrnahm, butcher knife. But then, on account
sondern
nur
als
e t w a s of the heat and the stench, which she
Unerträgliches, Betäubendes - wie did not perceive as such but only as
e i n F e l d v o n L i l i e n oder wie ein an unbearable, numbing somethingenges Zimmer, in dem zuviel Narzissen 35 like a field of lilies or a small room
stehen -, wurde sie ohnmächtig , filled with too many daffodils-she
k i p p t e z u r S e i t e , f i e l u n t e r d e m g re w f a i n t , t o p p l e d t o o n e
Ti s c h h e r v o r m i t t e n a u f d i e side, fell out from under the
Straße und blieb dort liegen, das table into the street, and lay
Messer in der Hand.
40 t h e r e , k n i f e i n h a n d .
sanguinolente qui sortait là ne se
distinguait guère des déchets de
poisson qui gisaient sur le sol, et ne
vivait d’ailleurs guère davantage, et
le soir venu, tout cela était balayé
pêle-mêle et partait dans des
carrioles vers le cimetière ou vers le
fleuve. C’est ce qui allait se passer
une fois de plus, et la mère de
Grenouille, qui était encore une jeune
femme, vingt-cinq ans tout juste, qui
était encore tout à fait jolie et qui
avait encore presque toutes ses dents
et encore des cheveux sur la tête, et
qui à part la goutte, la syphilis et un
peu de phtisie n’avait aucune
maladie grave, qui espérait vivre
encore longtemps, peut être cinq ou
dix ans, et peut-être même se marier
un jour et avoir de vrais enfants en
étant la respectable épouse d’un
artisan qui aurait perdu sa femme,
p a r e x e m p l e . . . , l a m è re d e
Grenouille souha i t a i t q u e t o u t
cela m isse [finisse]. Et quand les
douleurs se précisèrent, elle s’accroupit
et accoucha sous son étal, tout comme
les autres fois, et trancha avec son
couteau à poisson le cordon dé ce qui
venait d’arriver là. Mais voici qu’à
cause de la chaleur et de la puanteur
(qu’elle ne percevait pas comme telles,
mais plutôt seulement comme une
chose insupportable et enivrante, un
champ de lis ou une chambre close
où l’on a mis trop de jonquilles),
elle tourna de l’oeil, bascula sur le
côté, roula sous la table et jusque sur
le pavé, restant là en pleine rue, le
couteau à la main.
tas,
porque
su
carne
sanguinolenta se distinguía apenas de las tripas de pescado que
cubrían el suelo y no sobrevivían mucho rato entre ellas y
por la noche todo era recogido
con una pala y llevado en carreta al cementerio o al río. Lo
mismo ocurriría hoy y la madre
d e G r e n o u i l l e, q u e a ú n e r a u n a
mujer joven, de unos veinticinco años, muy bonita y que todavía conservaba casi todos
los dientes y algo de cabello en
l a c a b e z a y, a p a r t e d e l a g o t a y
la sífilis y una tisis incipiente, no padecía ninguna enfermedad grave, que aún esperaba vivir mucho tiempo, quizá
cinco o diez años más y tal vez
incluso casarse y tener hijos de
v e r d a d c o m o l a e s posa respetab l e d e u n a r t esano viudo, por
ejemplo... la madre de Grenouille
deseaba que todo pasara cuanto antes. Y cuando empezaron los dolores de parto, se acurrucó bajo el
mostrador y parió allí, como hiciera
ya cinco veces, y cortó con el cuchillo el cordón umbilical del recién nacido. En aquel momento, sin embargo, a causa del calor y el hedor, que
ella no percibía como tales, sino como
algo insoportable y enervante -como un
campo de lirios o un reducido aposento demasiado lleno de narciso s, cayó desvanecida debajo de la
mesa y fue rodando hasta el centro del
arroyo, donde quedó inmóvil, con el
cuchillo en la mano.
Tumult and turmoil. The crowd
Geschrei, Gerenne, im Kreis
s t e h t d i e g l o t z e n d e M e n g e , m a n s t a n d s i n a c i r c l e a r o u n d h e r,
h o l t d i e P o l i z e i . I m m e r n o c h staring, someone hails the police.
l i e g t d i e F r a u m i t d e m M e s s e r i n 45 The woman with the knife in her
d e r H a n d a u f d e r S t r a ß e , l a n g s a m hand is still lying in the street.
Slowly she comes to.
kommt sie zu sich.
On crie, on accourt, les badauds
font cercle, on va chercher la
police. La femme est toujours là,
couchée par terre, le couteau à la
main, et elle revient lentement à
elle.
Gritos, corridas, la multitud se
agolpa a su alrededor, avisan a la
policía. La mujer sigue en el suelo con el cuchillo en la mano;
poco a poco, recobra el conocimiento.
Was ihr geschehen sei? »
What has happened to her?
On lui demande ce qui s’est passé.
¿Qué le ha sucedido?
“Nothing.”
"Rien."
— Nada.
50
Nichts. «
What is she doing with that
knife?
Wa s s i e m i t d e m M e s s e r
tue? »
Et qu’est-ce qu’elle fait avec ce
couteau?
¿Qué hace con el cuchillo?
55
“Nothing.”
Nichts.« [-8-]
"Rien."
Where does the blood on her
skirt come from?
Woher das Blut an ihren Röcken
komme?
Et qu’est-ce que c’est que ce sang sur
ses jupes?
— Nada.
¿De dónde procede la sangre de sus
refajos?
60
“From the fish.”
»Von den Fischen. «
“C’est les poissons."
— De los pescados.
She stands up, tosses the knife
aside, and walks off to wash.
Elle se lève, jette le couteau et s’en
va, pour aller se laver.
Se levanta, tira el cuchillo y se aleja para lavarse.
A n d t h e n , u n e x p e c t e d l y, t h e
Da fängt, wider Erwarten, die Geburt
unter dem Schlachttisch zu schreien an. infant under the gutting table begins
Man schaut nach, entdeckt unter einem to squall. They have a look, and
Schwärm von Fliegen und zwischen beneath a swarm of flies and amid
Gekröse und abgeschlagenen Fischköpfen 70 t h e o ff a l a n d f i s h h e a d s t h e y
das Neugeborene, zerrt es heraus. Von discover the newborn child. They
Amts wegen wird es einer Amme gegeben, pull it out. As prescribed by law,
die Mutter festgenommen. Und weil sie they give it to a wet nurse and arrest
geständig ist und ohne weiteres zugibt, daß the mother. And since she confesses,
sie das Ding bestimmt würde haben 75 openly admitting that she would
verrecken lassen, wie sie es im übrigen definitely have let the thing perish,
schon mit vier anderen getan habe, macht just as she had with those other four
man ihr den Prozeß, verurteilt sie wegen by the way, she is tried, found guilty
Mais voilà que, contre toute
attente, la chose sous l’étal se
m e t à c r i e r. O n v a y v o i r e t ;
s o u s u n essaim de mouches, au
milieu des entrailles et des têtes de
poissons, on découvre le nouveauné, on le dégage. On le confie
d’office à une nourrice, la mère est
arrêtée. Et comme elle ne fait aucune
difficulté à avouer qu’elle aurait
sûrement laissé crever le marmot,
comme du reste les quatre
précédents, on la traduit en justice;
Entonces, de modo inesperado, la criatura que yace bajo la mesa empieza a gritar. Todos se vuelven, descubren al recién
nacido entre un enjambre de moscas,
tr i p a s y c a b e z a s d e p e s c a d o y
lo levantan. Las autoridades
lo entregan a una nodriza de
oficio y apresan a la madre.
Y como ésta confiesa sin ambages que lo habría dejado
m o r i r, c o m o p o r o t r a p a r t e y a
hiciera con otros cuatro, la
p r o c e s a n , la condenan por in-
Sie steht auf, wirft das Messer weg und
geht davon, um sich zu waschen.
65
3
Süskind’s Parfum
Süskind’s Perfume
mehrfachen Kindermords und schlägt ihr
ein paar Wochen später auf der Place de
Greve den Kopf ab.
tr. par B. Lortholary Fayard
tr. de Pilar Giralt Gorina
of multiple infanticide, and a few
weeks later decapitated at the place de Greve.
on la condamne pour infanticide réitéré et,
quelques semaines plus tard, on lui coupe
la tête en place de Grève.
fanticidio múltiple y dos semanas
más tarde la decapitan en la Place de Grève.
Das Kind hatte zu diesem 5
By that time the child had
Zeitpunkt bereits das dritte Mal die already changed wet nurses three
Amme gewechselt. Keine wollte es times. No one wanted to keep it
länger als ein paar Tage behalten. Es for more than a couple of days.
sei zu gierig, hieß es, sauge für zwei, I t w a s t o o g r e e d y , they said,
entziehe den anderen Stillkindern die 10 sucked as much as two babies,
Milch und damit ihnen, den Ammen, deprived the other sucklings of milk
den Lebensunterhalt, da rentables and them, the wet nurses, of their
Stillen bei einem einzigen Säugling livelihood, for it was impossible to
u n m ö g l i c h s e i . D e r z u s t ä n d i g e make a living nursing just one babe.
P o l i z e i o f f i z i e r, e i n g e w i s s e r L a 15 The police officer in charge, a man
Fosse, war die Sache alsbald leid named La Fosse, instantly wearied
u n d w o l l t e d a s K i n d s c h o n z u r of the matter and wanted to have the
S a m m e l s t e l l e f ü r F i n d l i n g e u n d child sent to a halfway house for
Waisen in der äußeren Rue Saint- foundlings and orphans at the far
Antoine bringenlassen, von wo aus 20 end of the rue Saint-Antoine, from
t ä g l i c h K i n d e r t r a n s p o r t e i n s which transports of children were
s t a a t l i c h e G r o ß f i n d e l h e i m v o n dispatched daily to the great public
Rouen abgingen. Da nun aber diese orphanage in Rouen. But since
Transporte von Lastträgern vermittels these convoys were made up of
Bastkiepen durchgeführt wurden, in 25 porters who carried bark baskets
welche man aus Rationalitätsgründen i n t o w h i c h , f o r r e a s o n s o f
bis zu vier Säuglinge gleichzeitig e c o n o m y , u p t o f o u r i n f a n t s
steckte; da deshalb die Sterberate [- w e r e p l a c e d a t a t i m e ; s i n c e
9-] unterwegs außerordentlich hoch t h e r e f o r e t h e m o r t a l i t y r a t e o n
w a r ; d a a u s d i e s e m G r u n d d i e 30 t h e r o a d w a s e x t r a o r d i n a r i l y
Kiepenträger angehalten waren, nur h i g h ; s i n c e f o r t h a t r e a s o n t h e
getaufte Säuglinge zu befördern und p o r t e r s w e r e u r g e d t o c o n v e y
nur solche, die mit einem only baptized infants and only
ordnungsgemäßen Transportschein t h o s e f u r n i s h e d w i t h a n o ff i c i a l
versehen waren, welcher in Rouen 35 c e r t i f i c a t e o f t r a n s p o r t t o b e
abgestempelt werden mußte; da das s t a m p e d u p o n a r r i v a l i n R o u e n ;
Kind Grenouille aber weder getauft s i n c e t h e ba b e G r e n o u i l l e h a d
war noch überhaupt einen Namen n e i t h e r b e e n b a p t i z e d n o r
besaß, den man ordnungsgemäß in den received so much as a name to
Tr a n s p o r t s c h e i n h ä t t e e i n t r a g e n 40 i n s c r i b e o f f i c i a l l y o n t h e
können; da es ferner seitens der certificate of transport; since,
Polizei nicht gut angängig gewesen moreover, it would not have been
wäre, ein Kind anonymiter vor den g o o d f o r m f o r t h e p o l i c e
Pforten
der
S a m m e l s t e l l e anonymously to set a child at the
auszusetzen, was allein die Erfüllung 45 gates of the halfway house, which
der übrigen Formalitäten erübrigt would have been the only way to
haben würde... - aus einer Reihe von d o d g e t h e o t h e r f o r m a l i t i e s . . .
Schwierigkeiten bürokratischer und thus, because of a whole series of
verwaltungstechnischer Art also, die bureaucratic and administrative
s i c h b e i d e r A b s c h i e b u n g d e s 50 difficulties that seemed likely to
Kleinkinds zu ergeben schienen, und occur if the child were shunted
weil im übrigen die Zeit drängte, a s i d e , a n d b e c a u s e t i m e w a s
nahm der Polizeioffizier La Fosse von short as well, officer La Fosse
seinem ursprünglichen Entschluß revoked his original decision
wieder Abstand und gab Anweisung, 55 and gave instructions for the boy
den Knaben bei irgendeiner kirchlichen t o b e h a n d e d o v e r o n w r i t t e n
Institution gegen Aushändigung einer r e c e i p t t o s o m e e c c l e s i a s t i c a l
Quittung abzugeben, damit man ihn institution or other, so that there
dort taufe und über sein weiteres they could baptize him and decide
Schicksal entscheide. Im Kloster von 60 his further fate. He got rid of him at
Saint-Merri in der Rue Saint-Martin the cloister of Saint-Merri in the
wurde man ihn los. Er erhielt die rue Saint-Martin. There they baptized
Taufe und den Namen Jean-Baptiste. him with the name Jean-Baptiste. And
Und weil der Prior an diesem Tage because on that day the prior was in a
gute Laune hatte und seine karitativen 65 good mood and the eleemosynary fund
Fonds noch nicht erschöpft waren, not yet exhausted, they did not have
ließ man das Kind nicht nach Rouen the child shipped to Rouen, but
exportieren, sondern auf Kosten des i n s t e a d p a m p e r e d h i m a t t h e
Klosters aufpäppeln. Es wurde zu cloister’s expense. To this end, he
d i e s e m Behuf einer Amme namens 70 was given to a wet nurse named
Jeanne Bussie in der Rue Saint-Denis Jeanne Bussie who lived in the rue
übergeben, welche bis auf weiteres drei Saint-Denis and was to receive, until
Franc pro Woche für ihre Bemühungen further notice, three francs per week
for her trouble.
erhielt. [-10-]
L’ e n f a n t a v a i t d é j à c h a n g é
trois fois de nourrice. Aucune
n’avait voulu le garder plus
de quelques jours. Il était
trop goulu disaient-elles, il
t était pour deux, il ôtait le lait de la
bouche des autres nourrissons et le
pain de la bouche des nourrices,
puisqu’on ne pouvait pas vivre en n’en
ayant qu’un seul. L’officier de police
chargé de cette affaire, un certain La
Fosse, commençait à en avoir assez
et méditait déjà de faire porter l’enfant
au centre de regroupement des enfants
trouvés et orphelins, au bout de la rue
Saint-Antoine, d’où partaient chaque
jour des convois d’enfants à
destination du grand orphelinat d’État
de Rouen. Mais comme ces transports
s’effectuaient par porteurs chargés de
hottes de raphia où, pour assurer un
meilleur rendement, on fourrait
ensemble jusqu’à quatre nourrissons;
comme du même coup, le taux de
décès en cours de route était
extrêmement élevé; comme pour cette
raison les porteurs avaient pour
consigne de prendre uniquement en
charge des nourrissons qui fussent
baptisés et munis d’un billet de
transport en bonne et due forme qui
devait être visé à l’arrivée à Rouen;
mais comme l’enfant Grenouille
n’était ni baptisé, ni d’ailleurs pourvu
d’un nom que l’on pût inscrire sur un
billet de transport en bonne et due
forme; et comme d’autre part il n’était
guère concevable que la police
abandonnât anonymement un enfant
en l’exposant aux portes mêmes du
centre de regroupement, ce qui eût été
le seul moyen de couper à toute autre
formalité: bref, en raison de toute une
série de difficultés; ressortissant à la
bureaucratie et au fonctionnement des
administrations, que Semblait
soulever l’expédition du petit enfant,
et parce qu’au demeurant le temps
pressait, l’officier de police La Fosse
préféra renoncer à faire exécuter sa
première décision et donna pour
instruction qu’on remette ce garçon
aux mains de quelque institution
religieuse qui en donnerait décharge,
veillerait à le baptiser et déciderait de
son destin ultérieur. On put s’en
défaire au profit du cloître SaintMerri, dans la rue Saint-Martin. Il y
reçut le baptême et le nom de JeanBaptiste. Et parce que le prieur était
ce jour-là d’heureuse humeur et qu’il
avait encore quelques fonds pour les
bonnes oeuvres, l’enfant ne fut pas
expédié à Rouen, mais mis à l’engrais
aux frais du cloître. A cette fin, on le
confia à une nourrice nommée Jeanne
Bussie, dans la rue Saint-Denis, et l’on
accorda jusqu’à nouvel ordre trois
francs par semaine à cette femme pour
salaire de ses efforts.
En aquellos momentos el
niño ya había cambiado tres
veces de nodriza. Ninguna quer í a c o n s e r v a r l o más de dos días.
Según decían, era demasiado vor a z ,
mamaba por dos, robando así
la leche a otros lactantes y el
sustento a las nodrizas, ya que
alimentar a un lactante único
no era rentable. El oficial de
policía competente, un tal La
Fosse, se cansó pronto del
asunto y decidió enviar al niño
a la central de expósitos y
huérfanos de la lejana Rue
Saint-Antoine, desde donde el
transporte era efectuado por
m o z o s _________ _________ _____
_ __ ________ __________ _ _ _ _ _ _ _
__ __ __________ _________ media nte canastas de rafia en las que por
motivos racionales hacinaban
hasta cuatro lactantes, y como la
tasa de mortalidad en el camino
era extraordinariamente elevada, por lo que se ordenó a los
mozos que sólo se llevaran a los
lactantes bautizados y entre éstos, únicamente a aquéllos prov i s t o s d e l c o r r e s p o n d i e n t e p e rmiso de transporte, que debía
estampillarse en Ruen, y como
el niño Grenouille no estaba
bautizado ni poseía tampoco un
nombre que pudiera escribirse en la autorización, y
como, por añadidura, no era
competencia de la policía
poner en las puertas de la
inclusa a una criatura anónima sin el cumplimiento de
l a s d e b i d a s f o r m a l i dades...
por una serie de dificultades de
í n d o l e b u r o c r á t i c o y administrativo que parecían concurrir
e n e l c a s o d e a q u e l n i ñ o d et e rm i n a d o y p o r q u e , p o r o t r a p a rte, el tiempo apremiaba, el oficial de policía La Fosse se retractó de su decisión inicial y
ordenó entregar al niño a una
institución religiosa, previa
exigencia de un recibo, para
que allí lo bautizaran y decidieran sobre su destino ulterior. Se deshicieron de él en el
c o n v e n t o d e Sa i n t - M e r r i d e l a
Rue Saint-Martin, donde recibió
en el bautismo el nombre de JeanBaptiste. Y como el prior estaba
aquellos días de muy buen humor y
sus fondos para beneficencia aún no
se habían agotado, en vez de enviar al niño a Ruen, decidió criarlo a expensas del convento y con
este fin lo hizo entregar a una nodriza llamada Jeanne Bussie, que
vivía en la Rue Saint-Denis y a la
cual se acordó pagar tres francos semanales por sus cuidados.
75
RESSORTISSANT residente - 1. Adj. Dr. Qui ressortit à une juridiction. - 2. N. (Déb. XXe). [a] Plus
cour. Personne qui ressortit à l'autorité d'un pays, à un statut. [b] Franç. d'Afrique. Personne née
dans une localité, une région, lorsqu'elle habite ailleurs.
4
Süskind’s Parfum
Süskind’s Perfume
tr. par B. Lortholary Fayard
tr. de Pilar Giralt Gorina
2
2
Einige Wochen später stand die
A FEW WEEKS later, the wet
A m m e J e a n n e B u s s i e m i t e i n e m nurse Jeanne Bussie stood, market
Henkelkorb in der Hand vor der Pforte 5 basket in hand, at the gates of the
des Klosters von Saint-Merri und cloister of Saint-Merri, and the
sagte dem öffnenden Pater Terrier, minute they were opened by a bald
einem
etwa
f ü n f z i g j ä h r i g e n monk of about fifty with a light
k a h l k ö p f i g e n , l e i c h t n a c h E s s i g odor of vinegar about him-Father
riechenden Mönch »Da!« und stellte 10 Terrier-she said “There!” and set her
den Henkelkorb auf die Schwelle.
market basket down on the threshold.
Quelques semaines plus tard,
Jeanne Bussie se présentait, un panier
au bras, à la porte du cloître SaintMerri et, s’adressant au père Terrier
qui lui ouvrait, un moine d’une
cinquantaine d’années; chauve et
sentant un peu le vinaigre, la nourrice
lui dit : “Tenez!"
Et elle posa le panier sur le seuil.
Varias semanas después la nodriza Jeanne Bussie se presentó
ante la puerta del convento de
Saint-Merri con una cesta en la
mano y dijo al padre Terrier, un
monje calvo de unos cincuenta
años, que olía liger a m e n t e a v i n a g r e : « A h í l o t i e n e ! » y depositó la cesta en el umbral.
»Was ist das?« sagte Terrier und
“What’s that?” asked Terrier,
b e u g t e s i c h ü b e r d e n K o r b u n d bending down over the basket and
s c h n u p p e r t e d a r a n , d e n n e r 15 sniffing at it, in the hope that it was
vermutete Eß bares.
something edible.
"Qu’est-ce que c’est? lui dit Terrier.
Et il se pencha sur le panier en
reniflant, supposant qu’il
s’agissait de victuailles.
— ¿Qué es esto? -preguntó
Terrier, inclinándose sobre la cesta
y olfateando, pues presentía algo
comestible.
“The bastard of that woman from the rue
aux Fers who killed her babies!”
"Le bâtard de l’infanticide de
la rue aux Fers!"
— El bastardo de la infanticida de la Rue aux Fers!
The monk poked about in the basket
with his finger till he had exposed the face
of the sleeping infant.
Le père farfouilla du doigt dans le
panier, jusqu’à dégager le visage du
nourrisson endormi.
El padre metió un dedo en la
cesta y descubrió el rostro del
niño dormido.
“He looks good. Rosy pink and
well nourished.”
“Il a bonne mine. Frais et rose, et bien
nourri.”
— Tiene buen aspecto. Sonrosado
y bien nutrido.
“Because he’s stuffed himself on
»Weil er sich an mir vollgefressen
hat. Weil er mich leergepumpt hat bis me. Because he’s pumped me dry
auf die Knochen. Aber damit ist jetzt 30 down to the bones. But I’ve put a
Schluß. Jetzt könnt Ihr ihn selber stop to that. Now you can feed him
weiterfüttern mit Ziegenmilch, mit yourselves with goat’s milk, with
Brei, mit Rübensaft. Er frißt alles, pap, with beet juice. He’ll gobble
up anything, that bastard will.”
der Bastard.«
“Parce qu’il s’est gavé à mes
dépens. Qu’il m’a sucée et vidée
jusqu’aux os. Mais maintenant, c’est
terminé. Vous pouvez désormais le
nourrir à votre tour, de lait de chèvre,
de bouillie, de jus de carottes, il
bouffe tout, ce bâtard."
— Porque se ha atiborrado de
mi leche, porque me ha chupado
hasta los huesos. Pero esto se acabó. Ahora ya podéis alimentarlo
vosotros con leche de cabra, con
papilla y con zumo de remolacha.
Lo devora todo, el bastardo.
Father Terrier was an easygoing
Pater Terrier war ein gemütlicher Mann.
In seine Zuständigkeit fiel die Verwaltung man. Among his duties was the
des klösterlichen Karitativfonds, die administration of the cloister ’s
Verteilung von Geld an Arme und charities, the distribution of its
Bedürftige. Und er erwartete, daß man ihm 40 moneys to the poor and needy. And
dafür Danke sagte und ihn des weiteren for that he expected a thank-you
nicht belästigte. Technische Einzelheiten and that he not be bothered further.
waren ihm sehr zuwider, denn Einzelheiten H e d e s p i s e d t e c h n i c a l d e t a i l s ,
bedeuteten immer Schwierigkeiten, und because details meant difficulties
Schwierigkeiten bedeuteten eine Störung 45 and difficulties meant ruffling his
seiner Gemütsruhe, und das konnte er gar composure, and he simply would
nicht vertragen. Er ärgerte sich, daß er die not put up with that. He was upset
[-11-] Pforte überhaupt geöffnet hatte. Er that he had even opened the gate.
wünschte, daß diese Person ihren Henkelkorb He wished that this female would
nähme und nach Hause ginge und ihn in Ruhe 50 take her market basket and go home
ließe mit ihren Säuglingsproblemen. and let him alone with her suckling
Langsam richtete er sich auf und sog problems. Slowly he straightened
mit einem Atemzug den Duft von up, and as he did he breathed the
Milch und käsiger Schafswolle ein, scent of milk and cheesy wool
den die Amme verströmte. Es war ein 55 exuded by the wet nurse. It was a
pleasant aroma.
angenehmer Duft.
Le père Terrier était un père
tranquille. Il était responsable de la
gestion des bonnes oeuvres de son
couvent, et de la distribution d’argent
aux pauvres et aux nécessiteux. En
échange, il entendait qu’on lui dise
merci et que, pour le reste, on le laisse
en paix. Il avait horreur des détails
techniques, car les détails signifiaient
toujours des difficultés, et les difficultés
signifiaient toujours que sa tranquillité
d’esprit était compromise, or c’était une
chose qu’il ne supportait pas. Il s’en
voulut d’avoir ouvert la porte. Il aurait
voulu que cette personne reprenne son
panier, rentre chez elle et ne l’importune
plus avec ses problèmes de nourrisson. Il
se redressa lentement et aspira d’un coup
l’odeur de lait et de laine un peu rance
qu’exhalait la nourrice. C’était une
odeur plaisante.
El padre Terrier era un hombre comodón. Tenía a su cargo la administración de los fondos destinados a beneficencia, la repartición del dinero
entre los pobres y necesitados, y esperaba que se le dieran las gracias por
ello y no se le importunara con nada
más. Los detalles técnicos le disgustaban mucho porque siempre significaban dificultades y las dificultades
significaban una perturbación de su
tranquilidad de ánimo que no estaba
dispuesto a permitir. Se arrepintió de
haber abierto el portal y deseó que aquella persona cogiera la cesta, se marchara a su casa y le dejara en paz con sus
problemas acerca del lactante. Se enderezó con lentitud y al respirar olió el
aroma de leche y queso de oveja
que emanaba de la nodriza. Era un
aroma agradable.
“I don’t understand what it is you
want. I really don’t understand what
60 you’re driving at. I can only presume that it would certainly do no
harm to this infant if he were to
spend a good while yet lying at
your breast.”
“Je ne comprends pas ce que tu veux.
Je ne comprends pas où tu veux en venir.
Mais j’imagine que si ce
nourrisson restait encore un
bon bout de temps pendu à tes
tétons, ça ne pourrait pas lui
faire de mal.
— No comprendo qué quieres. En verdad, no comprendo
a d ó n d e q u i e r e s i r a p a r a r.
Sólo sé que a este niño no le
perjudicaría en absoluto que
le dieras el pecho todavía un
buen tiempo.
“None to him,” the wet nurse
»Ihm nicht«, schnarrte die Amme
zurück, »aber mir. Zehn Pfund habe snarled back, “but plenty to me.
ich abgenommen und dabei gegessen I’ve lost ten pounds and been eating
für drei. Und wofür? Für drei Franc like I was three women. And for
in der Woche!«
70 what? For three francs a week!”
- A lui, non, dit la nourrice d’un
ton aigre, mais à moi, si! J’ai
maigri de dix livres, et pourtant je
mangeais pour trois. Et tout ça pour
trois francs par semaine !
— A él, no -replicó la nodriza-,
sólo a mí. He adelgazado casi cinco kilos, a pesar de que he comido
para tres. ¿Y por cuánto? ¡Por tres
francos semanales!
“Ah, I understand,” said Terrier,
almost relieved. “I catch your drift.
Once again, it’s a matter of money.”
- Ah! je comprends, dit Terrier
presque soulagé. J’y suis : c’est une
question d’argent; une fois de plus.
— Ah, ya lo entiendo -dijo Terrier,
casi con alivio-, ahora lo veo claro.
Se trata otra vez de dinero.
2
Two
»Der Bastard der Kindermörderin aus
der Rue aux Fers!«
20
Der Pater kramte mit dem Finger im
Henkelkorb herum, bis er das Gesicht des
schlafenden Säuglings freigelegt hatte.
»Gut schaut er aus. Rosig und
wohlgenährt.«
25
35
cheesy de pobre calidad
»Ich verstehe nicht, was du willst.
Ich verstehe wirklich nicht, worauf
du hinauswillst. Ich kann mir nur
vorstellen, daß es diesem Säugling
durchaus nicht schaden würde, wenn
er noch geraume Zeit an deinen
Brüsten läge.«
65
»Ach, ich verstehe«, sagte Terrier fast
erleichtert, »ich bin im Bilde: Es geht
also wieder einmal ums Geld.«
75
»Nein!« sagte die Amme.
“No!” said the wet nurse.
- Non! dit la nourrice.
—¡No! -exclamó la nodriza.
»Doch! Immer geht es ums Geld.
“Of course it is! It’s always a
- Si! C’est toujours une question
— ¡Claro que sí! Siempre se
5
Süskind’s Parfum
Süskind’s Perfume
tr. par B. Lortholary Fayard
Wenn an diese Pforte geklopft wird, matter of money. When there’s a
geht es ums Geld. Einmal wünschte ich knock at this gate, it’s a matter of
mir, daß ich öffnete, und es stünde ein money. Just once I’d like to open it
Mensch da, dem es um etwas anderes and find someone standing there for
ginge. Jemand, der beispielsweise eine 5 whom it was a matter of something
kleine Aufmerksamkeit vorbeibrächte. else. Someone, for instance, with
Beispielsweise etwas Obst oder ein paar some little show of thoughtfulness.
Nüsse. Es gibt doch im Herbst eine Fruit, perhaps, or a few nuts. After
Menge Dinge, die man vorbeibringen all, in autumn there are lots of things
könnte. Blumen vielleicht. Oder wenn 10 someone could come by with.
bloß jemand käme und freundlich sagte: Flowers maybe. Or if only someone
>Gott zum Gruße, Pater Terrier, ich would simply come and say a friendly
wünsche Ihnen einen schönen Tag!< word. ‘God bless you, Father Terrier,
Aber das werde ich wohl nie mehr I wish you a good day!’ But I’ll
erleben. Wenn es kein Bettler ist, dann 15 probably never live to see it happen.
ist es ein Händler, und wenn es kein If it isn’t a beggar, it’s a merchant, and
Händler ist, dann ist es ein Handwerker, i f i t i s n ’t a m e r c h a n t , i t ’s a
und wenn er kein Almosen will, dann tradesman, and if it isn’t alms he
präsentiert er eine Rechnung. [-12-] Ich wants, then he presents me with a
kann schon gar nicht mehr auf die 20 bill. I can’t even go out into the
Straße gehen. Wenn ich auf die Straße street anymore. When I go out on the
gehe, bin ich nach drei Schritten street, I can’t take three steps before
umzingelt von Individuen, die Geld I’m hedged in by folks wanting
wollen!«
money!”
d’argent: Quand on frappe à cette porte,
c’est toujours pour une question
d’argent. Je rêve d’ouvrir un jour à
quelqu’un qui viendrait me parler
d’autre chose que d’argent. Quelqu’un,
par exemple, qui apporterait en passant
un petit quelque chose. Par exemple
quelques fruits, ou des noix. Il ne
manque pas de choses qu’on puisse
apporter comme ça, en automne. Ou
peut-être des fleurs. Ou bien, tout
simplement, il pourrait venir quelqu’un
qui dise gentiment : "Dieu vous bénisse,
père Terrier, je vous souhaite le
bonjour!" Mais je mourrai sans avoir vu
ça. Quand ce n’est pas un mendiant,
c’est un commerçant, et si ce n’est pas
un commerçant, alors c’est un artisan,
et s’il ne demande pas l’aumône, il
présente une facture. Je ne peux plus
mettre le pied dehors. Dès que je sors
dans la rue, je ne puis faire trois pas sans
être assailli d’individus qui veulent de
l’argent !
tr. de Pilar Giralt Gorina
trata de dinero. Cuando alguien
llama a esta puerta, se trata de
dinero. Me gustaría abrirla una
sola vez a una persona que viniera por otro motivo. Para
traernos un pequeño obsequio,
por ejemplo, un poco de fruta
o un par de nueces. En otoño
hay muchas cosas que nos pod r í a n t r a e r. F l o r e s , q u i z á . O s o lamente que alguien viniera a
decir en tono amistoso: «¡Dios
s e a c o n v o s , p a d r e Te r r i e r, o s
deseo muy buenos días!» Pero
esto no me ocurrirá nunca.
Cuando no es un mendigo, es un
v e n d e d o r, y c u a n d o n o e s u n
v e n d e d o r, e s u n a r t e s a n o , y
quien no quiere limosna, pres e n t a u n a c u e n t a . Ya n o p u e d o
salir a la calle. ¡Cada vez que
salgo, no doy ni tres pasos sin
verme rodeado de individuos
que me piden dinero!
25
»Nicht von mir«, sagte die Amme.
“Not me,” said the wet nurse.
- Ce n’est pas mon cas, dit la nourrice.
“But I’ll tell you this: you aren’t the only
»Aber ich sage dir eines: Du bist nicht
die einzige Amme im Sprengel. Es gibt wet nurse in the parish. There are hundreds
Hunderte von erstklassigen Ziehmüttern, 30 of excellent foster mothers who would
die sich darum reißen werden, diesen scramble for the chance of putting this
entzückenden Säugling für drei Franc pro charming babe to their breast for three
Woche an die Brust zu legen oder ihm francs a week, or to supply him with pap
Brei oder Säfte oder sonstige Nährmittel o r j u i c e s o r w h a t e v e r
einzuflößen...«
35 n o u r i s h m e n t . . . ”
- Mais je vais te dire une bonne chose : tu
n’es pas la seule nourrice dans la paroisse. Il y
a des centaines de mères adoptives qui se
battraient pour avoir le droit, à trois francs par
semaine, de nourrir au sein ce ravissant
nourrisson, ou de le gaver de bouillie, d e
jus de légumes ou de tout
autre aliment...
“Then give him to one of them!”
»Dann gebt ihn einer von denen!«
- Eh bien, donnez-le donc à l’une d’elles!
— Yo no -insistió la nodriza.
— Pero te diré una cosa: no
eres la única nodriza de la dióc e s i s . Hay centenares de amas de
cría de primera clase que competirán entre sí por dar el pecho o
criar con papillas, zumos u otros alimentos a este niño encantador por tres
francos a la semana...
— ¡Entonces, déselo a una de ellas!
“... On the other hand, it’s not good
»... Andrerseits ist es nicht gut,
ein Kind so herumzuschubsen. Wer 40 to pass a child around like that. Who
weiß, ob es mit anderer Milch so knows if he would flourish as well on
gut gedeiht wie mit deiner. Es ist someone else’s milk as on yours.
d e n D u f t d e i n e r B r u s t g e w ö h n t , He’s used to the smell of your
m u ß t d u w i s s e n , u n d d e n S c h l a g breast, as you surely know, and to
deines Herzens.«
45 the beat of your heart.”
- ... Mais d’un autre côté; ce n’est pas bon
de transbahuter comme ça un enfant.
Savoir si, avec un autre lait, il
profitera aussi bien qu’avec le tien? Il
est habitué à l’odeur de tes tétons, il
faut que tu comprennes cela, et au
battement de ton coeur."
— ...Pero, por otra parte, tanto
cambio no es bueno para un niño.
Quién sabe si otra leche le sentaría tan bien como la tuya. Ten
en cuenta que está acostumbrado al aroma de tu pecho y al latido de tu corazón.
And once again he inhaled
Und abermals nahm er einen tiefen
Atemzug vom warmen Dunst, den die d e e p l y o f t h e w a r m v a p o r s
Amme verströmte, und sagte dann, als streaming from the wet nurse.
er merkte, daß seine Worte keinen 50 But then, noticing that his words had
E i n d r u c k a u f s i e g e m a c h t h a t t e n : made no impression on her, he said,
»Nimm jetzt das Kind mit nach Hause! Ich “Now take the child home with you!
werde die Sache mit dem Prior besprechen. I’ll speak to the prior about all this. I
Ich werde ihm vorschlagen, dir künftig vier shall suggest to him that in the future
Franc in der Woche zu geben.«
55 you be given four francs a week.”
Et de nouveau il prit une grande
bouffée de cet effluve chaud qui
émanait de la nourrice, puis il dit,
en remarquant que ses paroles ne
lui faisaient aucun effet :
Tu vas remporter cet enfant chez toi.
“
Je vais parler de cette affaire au prieur.
Je lui proposerai de te donner désormais
quatre francs par semaine.
Y aspiró de nuevo profundamente la cálida fragancia
emanada por la nodriza, añadiendo, cuando se dio cuenta de que sus palabras no habían causado ninguna impresión:
— ¡Llévate al niño a tu casa! Hablaré del asunto con el prior y le
propondré que en lo sucesivo te dé
cuatro francos semanales.
»Nein«, sagte die Amme.
»Also gut: fünf!«
“No,” said the wet nurse.
- Non, dit la nourrice.
— No -rechazó la nodriza.
“All right-five!”
- Bon, eh bien, disons cinq!
—Está bien. ¡Cinco!
“No.”
- Non.
— No.
60
»Nein.«
“How much more do you want,
»Wieviel verlangst du denn noch?«
schrie Terrier sie [-13-] an. »Fünf Franc t h e n ? ” Te r r i e r s h o u t e d a t h e r.
sind ein Haufen Geld für die 65 “Five francs is a pile of money
untergeordnete Aufgabe, ein kleines Kind for the menial task of feeding a
baby.”
zu ernähren!«
- Mais combien est-ce que tu veux
donc? lui cria Terrier. Cinq francs, c’est
un paquet d’argent, pour cette tâche
subalterne qui consiste à nourrir un petit
enfant!
— ¿Cuánto pides, entonces? -gritó Terrier-. ¡Cinco francos son un
montón de dinero por el insignificante trabajo de alimentar a un niño
pequeño!
“ I d o n ’ t w a n t a n y m o n e y,
»Ich will überhaupt kein Geld«, sagte
die Amme. »Ich will den Bastard aus dem 70 period,” said the wet nurse. “I want
this bastard out of my house.”
Haus haben.«
- Je ne veux pas d’argent du
tout, dit la nourrice. Je ne veux
plus de ce bâtard chez moi.
— No pido dinero -respondió la
nodriza-; sólo quiero sacar de mi
casa este bastardo.
“But why, my good woman?” said
»Aber warum denn, liebe Frau?« sagte Terrier
und fingerte wieder in dem Henkelkorb Terrier, poking his finger in the basherum. »Er ist doch ein allerliebstes Kind. 75 ket again. “He really is an adorable
Er sieht rosa aus, er schreit nicht, er schläft child. He’s rosy pink, he doesn’t cry,
and he’s been baptized.”
gut, und er ist getauft.«
- Mais enfin, pourquoi, ma bonne? dit
Terrier en fourrageant encore du bout du
doigt dans le panier. C’est pourtant un
enfant adorable. Il est tout rose, il ne crie
pas, il dort bien, et il est baptisé.
— Pero ¿por qué, buena mujer? preguntó Terrier, volviendo a meter
el dedo en la cesta-. Es un niño precioso, tiene buen color, no grita, duerme bien y está bautizado.
6
Süskind’s Parfum
Süskind’s Perfume
»Er ist vom Teufel besessen.«
tr. par B. Lortholary Fayard
“He’s possessed by the devil.”
Rasch zog Terrier seine Finger aus
dem Korb.
- Il est possédé par le diable."
tr. de Pilar Giralt Gorina
— Está poseído por el demonio.
Terrier quickly withdrew his finger
from the basket.
Terrier retira vite ses doigts du
panier.
Terrier sacó la mano de la cesta a
toda prisa.
»Unmöglich! Es ist absolut
“Impossible! It is absolutely
unmöglich, daß ein Säugling vom impossible for an infant to be
Teufel besessen ist. Ein Säugling ist possessed by the devil. An infant is not
kein
Mensch,
sondern
e i n yet a human being; it is a prehuman
Vormensch und besitzt noch keine 10 being and does not yet possess a fully
voll
ausgebildete
S e e l e . developed soul. Which is why it is of
Infolgedessen ist er für den Teufel no interest to the devil. Can he talk
uninteressant. Spricht er vielleicht already, perhaps? Does he twitch and
schon? Zuckt es in ihm? Bewegt er jerk? Does he move things about in
Dinge im Zimmer? Geht ein übler 15 the room? Does some evil stench
Gestank von ihm aus?«
come from him?”
“Impossible! C’est absolument
impossible qu’un nourrisson soit
possédé par le diable. Un nourrisson
n’est pas un être humain, cela n’en est
que l’ébauche et son âme n’est pas
encore formée. Par conséquent il ne
présente pas d’intérêt pour le diable. Estce que par hasard il parle déjà? Est-ce qu’il
a des mouvements convulsifs? Est-ce qu’il
fait déplacer des objets dans sa chambre?
Est-ce qu’il exhale une mauvaise odeur?
— ¡Imposible! Es absolutamente
imposible que un niño de pecho esté
poseído por el demonio. Un niño de
pecho no es un ser humano, sólo
un proyecto y aún no tiene el alma
formada del todo. Por consiguiente, carece de interés para el
demonio. ¿Acaso habla ya? ¿Tiene convulsiones? ¿Mueve las cosas de la habitación? ¿Despide
mal olor?
»Er riecht überhaupt nicht«, sagte die
Amme.
“He doesn’t smell at all,” said the
wet nurse.
- Il ne sent absolument rien, dit la
nourrice.
— No huele a nada en absoluto contestó la nodriza.
“And there you have it! That is a
clear sign. If he were possessed by the
devil, then he would have to stink.”
- Tiens, tu vois ! C’est un signe qui ne
trompe pas. S’il était possédé par le diable,
il ne pourrait pas ne pas puer.
— ¿Lo ves? Esto es una señal
inequívoca. Si estuviera poseído
por el demonio, apestaría.
Und um die Amme zu beruhigen und 25 And to soothe the wet nurse
seinen eigenen Mut unter Beweis zu stellen, and to put his own courage to the
hob Terrier den Henkelkorb hoch und hielt test, Terrier lifted the basket and
ihn sich unter die Nase.
held it up to his nose.
Et afin de rassurer la nourrice et
de faire la preuve de son propre
courage, Terrier souleva le panier et
le porta à son nez.
Y con objeto de tranquilizar a la
nodriza y poner a prueba el propio valor, Terrier levantó la cesta y la sostuvo
bajo su nariz.
»Ich rieche nichts Absonderliches«, 30 “I smell absolutely nothing out of the
sagte er, nachdem er eine Weile ordinary,” he said after he had sniffed for
geschnuppert hatte, »wirklich nichts a while, “really nothing out of the ordinary.
Absonderliches. Mir scheint allerdings, Though it does appear as if there’s an odor
als ob da etwas aus der Windel röche.« coming from his diapers.” A n d h e
U n d e r h i e l t i h r d e n K o r b h i n , 35 h e l d o u t t h e b a s k e t t o h e r s o
damit sie seinen Eindruck that she could confirm his
bestätige.
opinion.
« Je ne sens rien de bizarre, dit-il
après avoir reniflé quelques instants,
vraiment rien de bizarre. Il me semble
tout de même qu’il y a là dans ses
couches quelque chose qui sent. »
Et il tendit le panier à la
f e m m e , p o u r a v o i r c o n f i rmation.
— No huelo a nada extra ñ o
-dijo, después de olfatear
un momento-, a nada fuera de lo común. Sólo el
p a ñ a l p arece despedir algo de olor.
-Y acercó la cesta a la nariz de
la mujer para que confirmara
su impresión.
»Das meine ich nicht«, sagte die
“That’s not what I mean,”-said the
Amme unwirsch und schob den Korb [- 40 wet nurse peevishly, shoving the bas14-] von sich. »Ich meine nicht das, was ket away. “I don’t mean what’s in the
in der Windel ist. Seine Exkremente diaper. His soil smells, that’s true
riechen wohl. Er selbst, der Bastard selbst, enough. But it’s the bastard himself,
riecht nicht.«
he doesn’t smell.”
« Je ne vous parle pas de ça, dit
sèchement la nourrice, en repoussant le
panier. Je ne vous parle pas de ce qu’il y a
dans les couches. Bien sûr que ses
excréments sentent. Mais lui-même, ce
bâtard, il n’a pas d’odeur.
— No me refiero a eso -dijo la
nodriza en tono desabrido, apartando la cesta-. No me refiero al contenido del pañal. Sus excrementos
huelen. Es él, el propio bastardo, el
que no huele a nada.
»Weil er gesund ist«, rief Terrier,
“Because he’s healthy,” Terrier
»weil er gesund ist, deshalb riecht er cried, “because he’s healthy, that’s
nicht! Nur kranke Kinder riechen, das why he doesn’t smell! Only sick
ist doch bekannt. Bekanntlich riecht babies smell, everyone knows that. It’s
e i n K i n d , d a s B l a t t e r n h a t , n a c h 50 well known that a child with the pox
P f e r d e d u n g , u n d e i n e s , w e l c h e s smells like horse manure, and one
Scharlachfieber hat, nach alten Äpfeln, with scarlet fever like old apples, and
und ein schwindsüchtiges Kind, das a consumptive child smells like
riecht nach Zwiebeln. Es ist gesund, onions. He is healthy, that’s all that’s
das ist alles, was ihm fehlt. Soll es 55 wrong with him. Do you think he
denn stinken? S tinken denn deine should stink? Do your own children
eigenen Kinder?«
stink?”
- C’est parce qu’il est en bonne santé,
s’écria Terrier. Il se porte bien, alors il n’a
pas d’odeur. Il n’y a que les enfants
malades qui ont une odeur, c’est bien
connu. Tout le monde sait qu’un enfant
qui a la petite vérole sent le crottin de cheval ; s’il
a la scarlatine, il sentira les pommes blettes, et
s’il souffre de consomption, il
sentira les oignons. Celui-ci est en
bonne santé, c’est tout ce qu’il a. Tu
voudrais qu’il pue ? Est-ce qu’ils
puent, tes propres enfants ?
— Porque está sano -gritó Terrier-,
porque está sano, ¡por esto no huele! Es
de sobra conocido que sólo huelen los
niños enfermos. Todo el mundo sabe
que un niño atacado por las viruelas
huele a estiércol de caballo y el que tiene escarlatina, a manzanas pasadas
y el tísico, a cebolla.
Está sano, no le ocurre
nada más. ¿Acaso tiene
que apestar? ¿Apestan acaso tus propios hijos?
»Nein«, sagte die Amme. »Meine
Kinder riechen so, wie Menschenkinder
riechen sollen.«
“No,” said the wet nurse. “My
children smell like human children
ought to smell.”
- Non, dit la nourrice, mes enfants ont
l’odeur que doivent avoir des enfants
d’homme.
— No -respondió la nodriza-. Mis
hijos huelen como deben oler los seres humanos.
Terrier stellte den Henkelkorb vorsichtig
Terrier carefully placed the basauf den Boden zurück, denn er fühlte, wie ket back on the ground, for he could
die ersten Wallungen von Wut über die 65 sense rising within him the first
Widerborstigkeit der Person in ihm waves of his anger at this obstinate
aufstiegen. Es war nicht auszuschließen, daß female. It was possible that he
er im Fortgang des Disputes beide Arme zur would need to move both arms more
freieren Gestik benötigte, und er wollte freely as the debate progressed, and
nicht, daß der Säugling dadurch Schaden 70 he didn’t want the infant to be
nähme. Vorerst allerdings verknotete er harmed in the process. But for the
seine Hände hinter dem Rücken, streckte der present, he knotted his hands behind his
Amme seinen spitzen Bauch entgegen und back, shoved his tapering belly toward
fragte scharf: »Du behauptest also zu the wet nurse, and asked sharply,
wissen, wie ein Menschenkind, das ja 75 “You maintain, then, that you know how
immerhin auch - daran möchte ich a human child-which may I remind you,
erinnern, zumal wenn es getauft ist - ein once it is baptized, is also a child of
Gotteskind ist, zu riechen habe?«
God-is supposed to smell?”
Terrier reposa précautionneusement le
panier sur le sol, car il sentait monter en
lui les premières bouffées de rage que
lui inspirait l’obstination de cette
personne. Il n’était pas exclu que la
poursuite de ce débat réclame l’usage de
ses deux bras pour gesticuler plus à son
aise, et il ne voulait pas que le nourrisson
ait à en pâtir [padecer]. Pour l’instant, à
vrai dire, il noua ses mains derrière son
dos, pointa son ventre replet en direction de
la nourrice et lui demanda sévèrement :
«Tu prétends donc savoir quelle odeur
doit avoir un enfant d’homme, qui malgré
tout est aussi (je te lé rappelle, d’autant qu’il
est baptisé) un enfant du Bon Dieu ?
Terrier dejó cuidadosamente la
cesta en el suelo porque sentía brotar en su interior las primeras oleadas de ira ante la terquedad de la
mujer. No podía descartar que en el
curso de la disputa acabara necesitando las dos manos para gesticular
mejor y no quería que el niño resultara lastimado. Ante todo, sin embargo, enlazó las manos a la espalda, tendió hacia la nodriza su prominente barriga y preguntó con severidad:
— ¿Acaso pretendes saber cómo
debe oler un ser humano que, en todo
caso (te lo recuerdo, puesto que está bautizado), también es hijo de Dios?
5
20
»Da hast du es! Das ist ein eindeutiges
Zeichen. Wenn er vom Teufel besessen
wäre, müßte er stinken.«
45
60
7
Süskind’s Parfum
Süskind’s Perfume
»Ja«, sagte die Amme.
»Und behauptest ferner, daß, wenn es
nicht röche, wie du meintest, daß es
riechen solle - du, die Amme Jeanne
Bussie aus der Rue Saint-Denis! -, es dann
ein Kind des Teufels sei?«
tr. par B. Lortholary Fayard
“Yes,” said the wet nurse.
- Oui, dit la nourrice.
tr. de Pilar Giralt Gorina
— Sí -afirmó el ama de cría.
“And you further maintain that, if
it does not smell the way you-you, the
wet nurse Jeanne Bussie from the rue
Saint-Denis!-think it ought to smell,
it is therefore a child of the devil?”
- Et tu prétends de surcroît que s’il
n’a pas l’odeur que tu penses qu’il
devrait avoir, toi, la nourrice Jeanne
Bussie, de la rue Saint-Denis, c’est
qu’alors c’est un enfant du diable ? »
— ¿Y afirmas además que, si
no huele como tú crees que debe
oler (!tú, la nodriza Jeanne
Bussie de la Rue Saint-Denis), es
una criatura del demonio?
Er schwang die Linke hinter seinem 10 He swung his left hand out from
Rücken hervor und hielt ihr drohend den behind his back and menacingly held the
gebogenen [-15-] Zeigefinger wie ein question mark of his index finger in her
Fragezeichen vors Gesic ht. Die Amme face. The wet nurse thought it over. She
überlegte. Es war ihr nicht recht, daß das was not happy that the conversation had
Gespräch mit einem Mal zu einem 15 all at once turned into a theological
theologischen Verhör ausartete, bei dem cross-examination, in which she could
sie nur unterliegen konnte.
only be the loser.
Sortant sa main gauche de derrière son
dos, il brandit avec un air de menace sous
le nez de la femme son index recourbé
comme un point d’interrogation. La
nourrice réfléchit. Il ne lui plaisait guère
que la conversation tourne tout d’un coup
à l’interrogatoire théologique : elle
n’aurait jamais le dessus.
Adelantó la mano izquierda y la sostuvo, amenazadora, con el índice doblado como un signo de interrogación
ante la cara de la mujer, que adoptó un
gesto reflexivo. No le gustaba que la
conversación se convirtiera de repente
en un interrogatorio teológico en el que
ella llevaría las de perder.
»Das will ich nicht gesagt haben«,
“That’s not what I meant to say,”
antwortete sie ausweichend. »Ob die 20 she answered evasively. “You priests
Sache etwas mit dem Teufel zu tun hat will have to decide whether all this has
o d e r n i c h t , d a s m ü ß t I h r s e l b s t anything to do with the devil or not,
entscheiden, Pater Terrier, dafür bin Father Terrier. That’s not for such as
ich nicht zuständig. Ich weiß nur eins: me to say. I only know one thing: this
daß mich vor diesem Säugling graust, 25 baby makes my flesh creep because it
w e i l e r n i c h t r i e c h t , w i e K i n d e r doesn’t smell the way children ought
riechen sollen.«
to smell.”
Ce n’est pas ce que je voulais dire,
répondit-elle en faisant machine arrière.
Si cette affaire a ou non quelque chose à
voir avec le diable, c’est vous qui devez
en décider, père Terrier, ce n’est pas dans
mes compétences. Je ne sais qu’une chose,
c’est que ce nourrisson me fait horreur,
parce qu’il n’a pas l’odeur que doivent
avoir les enfants.
— Yo no he dicho tal cosa -eludió-. Si la cuestión tiene o no algo
que ver con el demonio, sois vos
quien debe decidirlo, padre
Terrier; no es asunto de mi incumbencia. Yo sólo sé una cosa: que
este niño me horroriza porque no
huele como deben oler los
lactantes.
»Aha«, sagte Terrier befriedigt
“Aha,” said Terrier with
u n d l i e ß s e i n e n A r m w i e d e r 30 satisfaction, letting his arm swing
zurückpendeln. »Das mit dem Teufel away again. “You retract all that
nehmen wir also wieder zurück. Gut. about the devil, do you? Good. But
Aber nun sage mir gefälligst: Wie now be so kind as to tell me: what
riecht ein Säugling denn, wenn er so does a baby smell like when he smells
r i e c h t , w i e d u g l a u b s t , d a ß e r 35 the way you think he ought to smell?
riechen solle? Na?«
Well?”
- Ah ! ah ! dit Terrier satisfait en
laissant retomber son bras comme un
balancier. Sur cette histoire de diable,
nous nous rétractons donc. Bien. Mais
alors, aurais-tu l’obligeance de me dire
quelle odeur a donc un nourrisson
quand il a l’odeur que tu crois qu’il doit
avoir ? Hein ?
— ¡Aj -exclamó Terrier, satisfecho, dejando caer la mano-. Así
que te retractas de lo del demonio. Bien. Pero ahora ten la bondad de decirme: ¿Cómo huele un
lactante cuando huele como tú
crees que debe oler? Vamos, dímelo.
»Gut riecht er«, sagte die
Amme.
“He smells good,” said the wet nur-
- U n e b o n n e o d e u r, d i t l a
nourrice.
— Huele bien -contestó la nodriza.
» Wa s h e i ß t > g u t < ? « b r ü l l t e
“What do you mean, ‘good’?”
Terrier sie an. »Gut riecht vieles. Terrier bellowed at her. “Lots of things
E i n B u n d L a v e n d e l r i e c h t g u t . smell good. A bouquet of lavender
S u p p e n f l e i s c h r i e c h t g u t . D i e smells good. Stew meat smells good.
G ä r t e n v o n A r a b i e n r i e c h e n g u t . 45 The gardens of Arabia smell good. But
Wi e r i e c h t e i n S ä u g l i n g , w i l l i c h what does a baby smell like, is what I
wissen?«
want to know.”
- «Bonne», ça veut dire quoi ? cria
Terrier à la figure de la femme. Il y a bien
des choses qui sentent bon. Un bouquet
de lavande sent bon. Le pot-au-feu sent
bon. Les jardins de l’Arabie sentent bon.
Comment sent un nourrisson, je voudrais
bien le savoir
— ¿Qué significa bien? -vociferó
Terrier-. Hay muchas cosas que huelen bien. Un ramito de espliego huele bien. El caldo de carne huele bien.
Los jardines de Arabia huelen bien.
Yo quiero saber cómo huele un niño
de pecho.
Die Amme zögerte. Sie wußte
The wet nurse hesitated. She
w o h l , w i e S ä u g l i n g e r o c h e n , s i e 50 knew very well how babies smell,
w u ß t e e s g a n z g e n a u , s i e h a t t e she knew precisely-after all she
doch schon Dutzende genährt, had fed, tended, cradled, and
gepflegt, geschaukelt, geküßt... sie k i s s e d d o z e n s o f t h e m . . . . S h e
k o n n t e s i e n a c h t s m i t d e r N a s e could find them at night with her
finden, sie trug den Säuglingsgeruch 55 nose. Why, right at that moment
s e l b s t j e t z t d e u t l i c h i n d e r N a s e . she bore that baby smell clearly in
A b e r s i e h a t t e i h n n o c h n i e m i t her nose. But never until now had
Worten bezeichnet.
she described it in words.
La nourrice hésitait. Elle savait bien
quelle odeur avaient les nourrissons, elle
le savait parfaitement bien, ce n’est pas
pour rien que par douzaines elle en avait
nourri, soigné, bercé, embrassé... Elle était
capable, la nuit, de les trouver rien qu’à
l’odeur et, à l’instant même, elle avait très
précisément cette odeur de nourrisson
dans le nez. Mais jamais encore elle ne
l’avait désignée par des mots.
La nodriza titubeó. Sabía muy
bien cómo olían los niños de pecho,
lo sabía con gran precisión, no en
balde había alimentado, cuidado,
mecido y besado a docenas de
ellos... Era capaz de encontrarlos de
noche por el olor, ahora mismo tenía el olor de los lactantes en la nariz, pero todavía no lo había descrito nunca con palabras.
»Na?« bellte Terrier und knipste
ungeduldig an seinen Fingernägeln.
“Well?” barked Terrier, clicking his
fingernails impatiently.
« Eh bien ? aboyait Terrier en faisant
claquer le bout de ses ongles.
— ¿Y bien? -apremió Terrier, haciendo castañetear las uñas.
»Also -«, begann die Amme, »es ist
“Well it’s-” the wet nurse began,
nicht ganz leicht zu sagen, weil... weil, “it’s not all that easy to say, because...
sie riechen nicht überall gleich, [-16-] 65 because they don’t smell the same all
obwohl sie überall gut riechen, Pater, over, although they smell good ail
verstehen Sie, also an den Füßen zum over, Father, you know what I mean?
Beispiel, da riechen sie wie ein glatter Their feet, for instance, they smell like
warmer Stein - nein eher wie Topfen... a smooth, warm stone-or no, more like
oder wie Butter, wie frische Butter, ja 70 curds ... or like butter, like fresh
genau: wie frische Butter riechen sie. butter, that’s it exactly. They smell
Und am Körper riechen sie wie ... wie like fresh butter. And their bodies
eine Galette, die man in Milch gelegt smell like... like a griddle cake that’s
hat. Und am Kopf, da oben, hinten auf been soaked in milk. And their heads,
dem Kopf, wo das Haar den Wirbel 75 up on top, at the back of the head,
macht, da, schauen Sie, Pater, da, wo where the hair makes a cowlick,
bei Ihnen nichts mehr ist...«, und sie there, see where I mean, Father, there
tippte Terrier, der über diesen Schwall where you’ve got nothing left....”
- C’est que, n’est-ce pas, commença
la nourrice, ce n’est pas très facile à dire,
parce que... ils ne sentent pas partout
pareil, quoiqu’ils sentent bon partout,
mon Père, vous comprenez... Prenez
leurs pieds, par exemple, eh bien, là ils
sentent comme un caillou lisse et chaud
; ou bien non, plutôt comme du fromage
blanc... ou comme du beurre, comme du
beurre frais, oui, c’est ça : ils sentent le
beurre frais. Et le reste du corps sent
comme... comme une galette qu’on a laissé
tremper dans le lait. Et la tête, là, l’arrière de
la tête, où les cheveux font un rond, là ,
regardez, mon père, là où
vous n’avez plus rien... »
— Pues... -empezó la nodrizano es fácil de decir porque... porque no huelen igual por todas
partes, aunque todas huelen
bien. Veréis, padre, los pies, por
ejemplo, huelen como una piedra
lisa y caliente... no, más bien
como el requesón... o como la
mantequilla... eso es, huelen a
mantequilla fresca. Y el cuerpo
huele como... una galleta mojada en leche. Y la cabeza, en la
parte de arriba, en la coronilla,
donde el pelo forma un remolino,
¿veis , p a d r e ? , a q u í , d o n d e v o s y a n o t enéis nada...
5
se.
40
60
8
Süskind’s Parfum
Süskind’s Perfume
tr. par B. Lortholary Fayard
tr. de Pilar Giralt Gorina
de t a i l l i e r t e r D u m m h e i t f ü r e i n e n And she tapped the bald spot on the
M o m e n t s p r a c h l o s g e w o r d e n w a r head of the monk, who, struck
u n d g e h o r s a m d e n K o p f g e s e n k t speechless for a moment by this flood
h a t t e , a u f d i e G l a t z e , »... hier, of detailed inanity, had obediently
genau hier, da riechen sie am besten. 5 bent his head down. “There, right
Da riechen sie nach Karamel, das riecht there, is where they smell best of all. It
so süß, so wunderbar, Pater, Sie machen smells like caramel, it smells so sweet,
sich keine Vorstellung! Wenn man sie so wonderful, Father, you have no idea!
da gerochen hat, dann liebt man sie, Once you’ve smelled them there, you
ganz gleich ob es die eignen oder 10 love them whether they’re your own or
fremde sind. Und so und nicht anders somebody else’s. And that’s how little
müssen kleine Kinder riechen. Und children have to smell-and no other
wenn sie nicht so riechen, wenn sie da way. And if they don’t smell like that,
oben gar nicht riechen, noch weniger als if they don’t have any smell at all up
kalte Luft, so wie der da, der Bastard, 15 there, even less than cold air does, like
dann... Sie können das erklären, wie Sie that little bastard there, then... You can
wollen, Pater, aber ich« [- und sie explain it however you like, Father, but
verschränkte entschlossen die Arme I”-and she crossed her arms resolutely
unter ihrem Busen und warf einen so beneath her bosom and cast a look
angeekelten Blick auf den Henkelkorb 20 of disgust toward the basket at her
zu ihren Füßen, als enthielte er Kröten feet as if it contained toads- ‘‘I,
-, »ich, Jeanne Bussie, werde das da Jeanne Bussie, will not take that
nicht mehr zu mir nehmen!«
thing back!”
Et comme Terrier, médusé par ce
flot de sottises minutieusement
détaillées, avait docilement incliné
la tête, elle tapotait sa calvitie .
«... c’est là, très précisément qu’ils sentent
le plus bon. Là, ils sentent le caramel, cela
sent si bon, c’est une odeur si merveilleuse,
mon Père, vous n’avez pas idée ! Quand on
les a sentis à cet endroit-là, on les aime, que
ce soient les siens ou les enfants des autres.
Et c’est comme ça, et pas autrement, que
doivent sentir les petits enfants. Et quand ils
ne sentent pas comme ça, quand là-haut
derrière la tête ils ne sentent rien du tout,
encore moins que de l’air froid, comme
celui-là, ce bâtard, alors... Vous pouvez
expliquer ça comme vous voulez, mon père,
mais moi... Et elle croisa résolument les bras
sous ses seins en jetant sur le panier qui était
posé à ses pieds un regard aussi dégoûté que
s’il avait contenu des crapauds.
« ... moi, Jeanne Bussie, je ne
reprendrai pas ça chez moi! »
-y tocó la calva de Terrier, quien
había enmudecido ante aquel
torrente de necios detalles e inc l i n a d o , o b e d i e n t e , la cabeza-,
aquí, precisamente aquí es dond e h u e l e n m e j o r. S e p a r e c e a l
olor del caramelo, ¡no podéis
imaginar, padre, lo dulce y maravilloso que es! Una vez se les
ha olido aquí, se les quiere, tanto si son propios como ajenos. Y
así, y no de otra manera, deben
oler los niños de pecho. Cuando
no huelen así, cuando aquí arriba no huelen a nada, ni siquiera
a aire frío, como este bastardo,
entonces... Podéis llamarlo como
queráis, padre, pero yo -y cruzó
con decisión los brazos sobre el
p e c h o , l a n z a n d o u n a mirada de
asco a la cesta, como si contuviera
sapos-,¡yo, Jeanne Bussie, no me
vuelvo con esto a casa!
Pater Terrier hob langsam den 25 Father Terrier slowly raised his
gesenkten Kopf und fuhr sich ein lowered head and ran his fingers
paarmal mit dem Finger über die Glatze, across his bald head a few times as if
als wolle er dort Haare ordnen, legte den hoping to put the hair in order, passed
Finger wie zufällig unter seine Nase und his finger beneath his nose as if by
schnupperte nachdenklich.
30 accident, and sniffed thoughtfully.
Le père Terrier redressa lentement la
tête et passa plusieurs fois son doigt sur
son crâne chauve comme s’il avait voulu
remettre ses cheveux en ordre, puisse mit
comme par hasard le doigt sous le nez et
renifla d’un air songeur.
El padre Terrier levantó con lentitud la cabeza inclinada, se pasó dos
veces un dedo por la calva, como si
quisiera peinársela, deslizó como por
casualidad el dedo hasta la punta de
la nariz y olfateó, pensativo.
»Wie Karamel...?« fragte er und
“Like caramel... ?” he asked,
versuchte, seinen strengen Ton attempting to find his stern tone
wiederzufinden... »Karamel! Was weißt again. “Caramel! What do you know
du von Karamel? Hast du schon mal 35 about caramel? Have you ever eaten
welches gegessen?« [-17-]
any?”
« Comme du caramel ? ...
demanda-t-il en tentant de retrouver son
ton sévère. Du caramel! Qu’est-ce que
tu sais du caramel?Est-ce que tu en as
jamais mangé ?
— ¿A caramelo...? -preguntó, intentando encontrar de nuevo el tono
severo-. ¡Caramelo! ¿Qué sabes tú de
caramelo? ¿Lo has probado alguna
vez?
“Not exactly,” said the wet nurae.
“But once I was in a grand mansion
40 in the rue Saint-Honoré and watched
how they made it out of melted sugar
and cream. It smelled so good that I’ve
never forgotten it.”
-Pas vraiment, dit la nourrice.
Mais un jour, j’ai été dans un grand
hôtel de la rue Saint-Honoré et j’ai
regardé en faire, avec du sucre fondu
et de la crème. Cela sentait si bon
que jamais je ne l’ai oublié.
— No directamente -respondió la
nodriza-, pero una vez estuve en un
gran hotel de la Rue Saint-Honoré y
vi cómo lo hacían con azúcar fundido y crema. Olía tan bien, que nunca más lo he olvidado.
»Jaja. Schon recht«, sagte Terrier 45 “Yes, yes. All right,” said Terrier
und entfernte den Finger von der Nase. and took his finger from his nose. “But
»Bitte schweige jetzt! Es ist für mich please hold your tongue now! I find it
überaus anstrengend, mich weiterhin quite exhausting to continue a
auf diesem Niveau mit dir zu conversation with you on such a level.
unterhalten. Ich stelle fest, du weigerst 50 I have determined that, for whatever
dich, aus welchen Gründen auch immer, reason, you refuse to nourish any
den dir anvertrauten Säugling Jean- longer the babe put under your care,
Baptiste Grenouille weiter zu ernähren, Jean-Baptiste Grenouille, and are
und erstattest ihn hiermit seinem returning him herewith to his
provisorischen Vormund, dem Kloster 55 temporary guardian, the cloister of
von Saint-Merri zurück. Ich finde das Saint-Merri. I find that distressing, but
betrüblich, aber ich kann es wohl nicht I apparently cannot alter the fact. You
are discharged.”
ändern. Du bist entlassen.«
-Qui, oui, ça va, dit Terrier en
éloignant son doigt de son nez.
Tais-toi, maintenant, veux-tu ? Il est
pour moi extrêmement éprouvant de
continuer à m’entretenir ainsi avec toi
à ce niveau. Je constate que tu te
refuses, quelles que soient les raisons
de ce refus, à nourrir désormais
l’enfant Jean-Baptiste Grenouille, qui
t’avait été confié, et que tu le restitues
présentement à son tuteur provisoire,
le cloître Saint- Merri. Je trouve cela
fâcheux, mais je pense que je n’y peux
rien. Tu peux aller. »
— Está bien, ya basta -dijo
Terrier, apartando el dedo de la
nariz-.! Ahora te ruego que calles
Es muy fatigoso para mí continuar
hablando contigo a este nivel.
Colijo que te niegas, por los motivos que sean, a seguir alimentando al lactante que te había sido
confiado,
Jean-Baptiste
Grenouille, y que lo pones de nuevo bajo la tutela del convento de
Saint-Merri. Lo encuentro muy
triste, pero no puedo evitarlo. Estás despedida.
With that he grabbed the basket, took one last whiff of that
fleeting woolly, warm milkiness,
and slammed the door. Then he
went to his office.
Là-dessus, il se saisit du panier,
aspira encore une bouffée des effluves
de laine et de lait chaud qui allaient
s’évanouir, et il claqua la porte. Puis
il regagna son bureau.
Cogió la cesta, respiró una
vez más la cálida fragancia de
l a lana impregnada de leche, que ya se
dispersaba, y cerró la puerta con cerrojo,
tras lo cual se dirigió a su despacho.
»Nicht direkt«, sagte die Amme. »Aber
ich war einmal in einem großen Hotel in der
Rue Saint-Honore und habe zugesehen, wie
es gemacht wurde aus geschmolzenem
Zucker und Rahm. Es roch so gut, daß ic h es
nicht mehr vergessen habe.«
Damit packte er den Henkelkorb,
nahm noch einen Atemzug von dem
verwehenden warmen, wolligen Milchdunst
und warf das Tor ins Schloß. Dann
ging er in sein Büro.
60
65
70
75
9
Süskind’s Parfum
3
Süskind’s Perfume
tr. par B. Lortholary Fayard
Three
Pater Terrier war ein gebildeter
F AT H E R T E R R I E R w a s a n
Mann. Er hatte nicht nur Theologie educated man. He had not merely
studiert,
sondern
auch
d i e 5 studied theology, but had read the
Philosophen gelesen und beschäftigte p h i l o s o p h e r s a s w e l l , a n d h a d
s i c h n e b e n b e i m i t B o t a n i k u n d dabbled with botany and alchemy
Alchemie. Er hielt einiges auf die on the side. He had a rather high
Kraft seines kritischen Geistes. Zwar o p i n i o n o f h i s o w n c r i t i c a l
wäre er nicht so weit gegangen, wie 10 faculties. To be sure, he would
manche es taten, die Wunder, die n e v e r g o s o f a r a s s o m e - w h o
Orakel oder die Wahrheit der Texte q u e s t i o n e d t h e m i r a c l e s , t h e
d e r H e i l i g e n S c h r i f t i n F r a g e z u oracles, the very truth of Holy
stellen,
auch
wenn
s i e Scripture-even though the biblical
strenggenommen mit Vernunft allein 15 texts could not, strictly speaking, be
nicht zu erklären waren, ja dieser explained by reason alone, indeed
sogar oft direkt widersprachen. Von often directly contradicted it. He
solchen Problemen ließ er lieber [-18- preferred not to meddle with such
] s e i n e F i n g e r, s i e w a r e n i h m z u p r o b l e m s ,
they
were
too
ungemütlich und würden ihn nur in 20 discomfiting for him and would
d i e p e i n l i c h s t e U n s i c h e r h e i t u n d only land him in the most agonizing
Unruhe stürzen, wo man doch, gerade insecurity and disquiet, whereas to
um sich seiner Vernunft zu bedienen, make use of one’s reason one truly
der Sicherheit und der Ruhe bedurfte. needed both security and quiet.
Wa s e r a b e r a u f s e n t s c h i e d e n s t e 25 W h a t h e m o s t v i g o r o u s l y d i d
bekämpfte, waren die abergläubischen c o m b a t , h o w e v e r, w e r e t h e
Vorstellungen des einfachen Volkes: superstitious notions of the simple
Hexerei
und
K a r t e n l e s e n , folk: witches and fortune-telling
A m u l e t t g e t r a g e , b ö s e r B l i c k , cards, the wearing of amulets, the
B e s c h w ö r u n g e n , 30 evil eye, exorcisms, hocus-pocus at
Vollmondhokuspokus und was sie full moon, and all the other acts
sonst noch alles trieben - es war ja tief they performed-it was really quite
deprimierend zu sehen, daß solche d e p r e s s i n g t o s e e h o w s u c h
heidnischen Gebräuche nach über heathenish customs had still not
tausendjähriger fester Installation der 35 been uprooted a good thousand
christlichen Religion immer noch years after the firm establishment
nicht ausgerottet waren! Auch die of the Christian religion! And most
meisten Fälle von sogenannter instances of so-called satanic
Te u f e l s b e s e s s e n h e i t
u n d possession or pacts with the devil
S a t a n s b ü n d e l e i e r w i e s e n s i c h b e i 40 proved on closer inspection to be
näherer
Betrachtung
a l s superstitious mummery. Of course, to
abergläubisches Spektakel. Zwar, die deny the existence of Satan himself,
Existenz des Satans selbst zu leugnen, to doubt his power-Terrier could not
seine Macht zu bezweifeln - so weit go so far as that; ecclesiastical bodies
würde Terrier nicht gehen; solche 45 other than one small, ordinary monk
P r o b l e m e z u e n t s c h e i d e n , d i e d i e were assigned the task of deciding
Grundfesten der Theologie berührten, about such matters touching the very
waren andere Instanzen berufen als foundations of theology. But on the
ein kleiner einfacher Mönch. Auf der other hand, it was clear as day that
anderen Seite lag es klar zutage, daß, 50 when a simple soul like that wet nurwenn eine einfältige Person wie jene se maintained that she had spotted a
Amme behauptete, sie habe einen devilish spirit, the devil himself could
Teufelsspuk entdeckt, der Teufel nie not possibly have a hand in it. The
u n d n i m m e r s e i n e H a n d i m S p i e l very fact that she thought she had
haben konnte. Gerade daß sie ihn 55 spotted him was certain proof that
entdeckt zu haben glaubte, war ein there was nothing devilish to be
sicherer Beweis dafür, daß da nichts found, for the devil would certainly
Teuflisches zu entdecken war, denn so n e v e r b e s t u p i d e n o u g h t o l e t
dumm stellte sich der Teufel auch himself be unmasked by the wet
wieder nicht an, daß er sich von der 60 nurse Jeanne Bussie. And with her
Amme Jeanne Bussie entlarven ließ. nose no less! With the primitive
Und noch dazu mit der Nase! Mit dem organ of smell, the basest of the
p r i m i t i v e n G e r u c h s o rg a n , d e m s e n s e s ! A s i f h e l l s m e l l e d o f
niedrigsten der Sinne! Als röche die s u l f u r a n d p a r a d i s e o f i n c e n s e
Hölle nach Schwefel und das Paradies 65 a n d m y r r h ! T h e w o r s t s o r t o f
n a c h We i h r a u c h u n d M y r r h e ! superstition, straight out of the
S c h l i m m s t e r A b e rg l a u b e , w i e i n darkest days of paganism, when
dunkelster heidnischster Vorzeit, als p e o p l e s t i l l l i v e d l i k e b e a s t s ,
die Menschen noch wie Tiere lebten, p o s s e s s i n g n o k e e n n e s s o f t h e
als sie noch keine [-19-] scharfen 70 eye, incapable of distinguishing
A u g e n b e s a ß e n , d i e F a r b e n i c h t colors, but presuming to be able to
kannten, aber Blut riechen zu können s m e l l b l o o d , t o s c e n t t h e
glaubten, meinten, Freund von Feind d i f f e r e n c e b e t w e e n f r i e n d a n d
zu erriechen, von kannibalischen f o e , t o b e s m e l l e d o u t b y
Riesen und Werwölfen gewittert und 75 c a n n i b a l g i a n t s a n d w e r e w o l v e s
von Erinnyen gerochen zu werden, a n d t h e F u r i e s , a l l t h e w h i l e
u n d i h r e n s c h e u ß l i c h e n G ö t t e r n offering their ghastly gods stinking,
s t i n k e n d e , q u a l m e n d e B r a n d o p f e r smoking burnt sacrifices. How
10
tr. de Pilar Giralt Gorina
3
3
Le père Terrier était un homme
instruit. Non seulement il avait étudié
la théologie, mais il avait lu les
philosophes, et il s’occupait
accessoirement de botanique et
d’alchimie. Il avait quelque confiance
dans son esprit critique. Certes, il ne
serait pas allé, comme d’aucun, jusqu’à
mettre en question les miracles, les
oracles ou la vérité des textes de la
Sainte Écriture, même si à strictement
parler ils ne pouvaient s’expliquer avec
la seule raison ou même la
contredisaient carrément plus d’une
fois. Ce genre de problèmes, il
préférait ne pas s’en mêler, il les
trouvait trop inquiétants et n’y aurait
gagné que de sombrer dans
l’insécurité et l’inquiétude les plus
inconfortables, alors que justement
pour se servir de sa raison, on avait
besoin de sécurité et de quiétude. Mais
ce qu’il combattait de la façon la plus
résolue, c’étaient les idées
superstitieuses du populaire :
sorcellerie et divination par les cartes,
pratique des amulettes, mauvais oeil,
formules magiques et cérémonies de
la pleine lune, bref, tout ce qui se
faisait dans ce genre: c’était bien
affligeant de voir que de telles coutumes
païennes n’étaient toujours pas extirpées
après plus d’un millénaire de ferme
établissement de la religion chrétienne!
De même, la plupart des cas de prétendue
possession démoniaque et de pacte avec le
diable se révélaient, quand o n y
regardait de plus près, n’être qu’un
fatras [medley] de superstitions . C e r t es,
nier l’existence même de Satan et mettre
en doute sa puissance, Terrier ne serait pas
allé si loin ; pour trancher de tels
problèmes, touchant aux fondements
de la théologie, il y avait d’autres
instances compétentes qu’un simple
petit moine. D’un autre côté, il était
bien évident que lorsqu’une personne
simple comme cette nourrice prétendait
avoir découvert un phénomène
démoniaque, le diable ne pouvait
certainement pas y être pour quoi que
ce soit. Le fait même que cette femme
ait cru le découvrir était une preuve
certaine qu’il n’y avait là rien de
diabolique, car enfin le diable ne
pouvait faire la bête au point de se
laisser découvrir par la nourrice Jeanne
Bussie. Et avec le nez, en plus! Avec
le rudimentaire organe de l’odorat, le
moins noble de tous les sens ! Comme
si l’enfer sentait le soufre, et le paradis
l’encens et la myrrhe ! Superstition
détestable, comme aux époques les
plus noires du paganisme antique,
quand les hommes vivaient encore
comme des bêtes, qu’ils n’avaient pas
encore des yeux perçants, qu’ils ne
connaissaient pas les couleurs, mais
croyaient pouvoir sentir le sang, qu’ils
s’imaginaient distinguer à l’odeur
l’ennemi de l’ami, se sentaient
reniflés par des loups-garous et des
ogres gigantesques, flairés par des
Erinnyes, et qu’ils faisaient griller
aux pieds de leurs dieux abominables
des victimes puantes et fumantes.
El padre Terrier era un hombre
culto. No sólo había estudiado
teología, sino también leído a los
filósofos y profundizado además
en la botánica y la alquimia. Confiaba en la fuerza de su espíritu
crítico, aunque nunca se habría
aventurado, como hacían muchos,
a poner en tela de juicio los milagros, los oráculos y la verdad
de los textos de las Sagradas Escrituras, pese a que en rigor la
razón sola no bastaba para explicarlos y a veces incluso los contradecía. Prefería abstenerse de
ahondar en semejantes problemas, que le resultaban desagradables y sólo conseguirían sumirle
en la más penosa inseguridad e
inquietud cuando, precisamente
para servirse de la razón, necesitaba gozar de seguridad y sosieg o . H a b í a c o s a s , s i n e m b a rg o ,
contra las cuales luchaba a brazo
partido y éstas eran las supersticiones del pueblo llano: brujería,
cartomancia, uso de amuletos,
hechizos, conjuros, ceremonias
en días de luna llena y otras prácticas. !Era muy d e p r i m e n t e v e r
el arraigo de tales creencias paganas después de un milenio de
firme establecimiento del cristianismo! La mayoría de casos
de las llamadas alianzas con
Satanás y posesiones del demonio también resultaban, al ser
considerados más de cerca, un
espectáculo supersticioso. Ciertamente, Terrier no iría tan lejos como
para negar la existencia de Satanás o dudar de su poder; la resolución de semejantes problemas, fundamentales en la teología, incumbía a esferas que estaban fuera del alcance de un simple monje. Por
otra parte, era evidente que
cuando una persona ingenua
c o m o a q u e l l a n o d r i z a a firmaba
haber descubierto a un espíritu
maligno, no podía tratarse del demonio. Su misma creencia de
haberlo visto era una prueba segura
de que no existía ninguna intervención demoníaca, puesto que el diablo no sería tan tonto como para dejarse sorprender por la nodriza Jeanne
Bussie. !Y encima aquella historia de la nariz !Del primitivo órgano del olfato, el más bajo de los
sentidos !Como si el infierno oliera a azufre y el paraíso a incienso
y mirra La peor de las supersticiones, que se remontaba al pasado
más remoto y pagano, cuando los
hombres aún vivían como animales, no poseían la vista aguda, no
conocían los colores, pero se
creían capaces de oler la sangre
y de distinguir p o r e l o l o r e n t r e
amigos y enemigos, se veían a
sí mismos husmeados por gigantes caníbales, hombres lobo s y F u r i a s , y o f r e c í a n a s u s
horribles dioses holocaustos
apestosos y humeantes. ¡Qué
Süskind’s Parfum
brachten. Entsetzlich! >Es sieht der
Narr mit der Nase< mehr als mit den
Augen, und wahrscheinlich mußte das
Licht der gottgegebenen Vernunft
noch tausend weitere Jahre leuchten,
ehe die letzten Reste des primitiven
Glaubens verscheucht waren.
Süskind’s Perfume
tr. par B. Lortholary Fayard
tr. de Pilar Giralt Gorina
repulsive! “The fool sees with his
nose” rather than his eyes, they
say, and apparently the light of
God-given reason would have to
shine yet another thousand years
before the last remnants of such
primitive beliefs were banished.
Quelle horreur ! Le fou voit avec son
nez, dit-on, plus qu’avec ses yeux, et
sans doute faudrait-il que la raison qui
nous a été donnée par Dieu brille
encore pendant un autre millénaire,
avant que ne soient chassés les derniers
restes des croyances primitives.
e s p a n t o ! « Ve e l l o c o c o n l a n a riz» más que con los ojos y era
probable que la luz del don divino de la razón tuviera que
brillar mil años más antes de
que desaparecieran los últimos
restos de la religión primitiva.
»Ach, und das arme kleine Kind! Das
“Ah yes, and you poor little child!
unschuldige Wesen! Liegt in seinem 10 Innocent creature! Lying in your
Korb und schlummert, ahnt nichts von basket and slumbering away, with no
den ekligen Verdächtigungen, die gegen notion of the ugly suspicions raised
es erhoben werden. Du röchest nicht, wie against you. That impudent woman
Menschenkinder riechen sollen, wagt die dared to claim you don’t smell the way
unverschämte Person zu behaupten. 15 human children are supposed to smell.
J a , w a s s a g e n w i r d e n n d a z u ? Well, what do we have to say to that?
Duziduzi!«
Pooh-peedooh!”
« Ah ! et ce pauvre petit enfant !
Cet être innocent ! Il est là couché
dans son panier et il sommeille, il n’a
aucune idée des répugnants soupçons
qu’on nourrit à son égard. Tu ne
sentirais pas comme doivent sentir les
enfants des hommes, à ce que prétend
cette effrontée. Eh bien, que faut-il en
penser ? Guili-guili!»
— ¡Ah, y el pobre niño! ¡La
inocente criatura! Yace en la canasta y dormita, ajeno a las repugnantes sospechas concebidas contra él. Esa desvergonzada osa afirmar que no hueles como deben
oler los hijos de los hombres.
¿Qué te parece? ¿Qué dices a esto,
eh, chiquirrinín?
Und er wiegte den Korb sachte
auf den Knien, streichelte dem
Säugling mit dem Finger über
den Kopf und sagte von Zeit zu
Zeit »duziduzi«, was er für einen
auf Kleinkinder zärtlich und
beruhigend wirkenden Ausdruck
hielt. »Nach Karamel sollst du
riechen,
so
ein
Unsinn,
duziduzi!«
And he rocked the basket
gently on his knees, stroking
the infant’s head with his finger
and repeating “poohpeedooh”
from time to time, an
expression he thought had a
25 g e n t l e , s o o t h i n g e ff e c t o n s m a l l
c h i l d r e n . “Yo u ’ r e s u p p o s e d t o
smell like caramel, what
nonsense, poohpeedooh!”
Et il balançait doucement le
panier sur ses genoux, en caressant
du doigt la tête du nourrisson et en
disant de temps à autre
«guili-guili», expression dont il
pensait qu’elle avait sur les petits
enfants un effet tendre et apaisant.
« Il paraît que tu devrais sentir
le caramel, quelle absurdité!
Guili-guili !»
Y meciendo después con cuidado
la cesta sobre sus rodillas, acarició
con un dedo la cabeza del niño, diciendo de vez en cuando
«chiquirrinín» porque lo consideraba una expresión cariñosa y
tranquilizadora para un lactante.
— Dicen que debes oler a caramelo. ¡Vaya tontería! ¿Verdad,
chiquirrinín?
N a c h e i n e r We i l e z o g e r d e n 30 After a while he pulled his finger
Finger zurück, hielt ihn sich unter back, held it under his nose and
d i e N a s e , s c h n u p p e r t e , r o c h a b e r sniffed, but could smell nothing
n i c h t s a l s d a s S a u e r k r a u t , d a s e r except the choucroute he had eaten
mittags gegessen hatte.
at lunch.
Au bout d’un moment, il retira
son doigt, le porta à son nez,
renifla, mais ne sentit rien
d’autre que la choucroute qu’il
avait mangée à midi.
Al cabo de un rato se llevó el dedo a la nariz y olfateó, pero sólo olió ala col
fermentada que había comido al mediodía.
Il hésita un instant, s’assura que
personne ne pouvait l’observer, souleva
le panier et y plongea son gros nez. Il le
promena au ras du petit crâne, à tel point
que les maigres cheveux roux de
l’enfant lui chatouillaient les narines,
et chercha à aspirer quelque odeur. Il ne
savait pas trop quelle odeur devait avoir
une tête de nourrisson. Certainement pas
l’odeur de caramel, bien sûr, car enfin
le caramel était du sucre fondu, et
comment voudriez-vous qu’un
nourrisson qui n’a jamais bu que du lait
sente le sucre fondu ? Il aurait pu sentir
le lait, le lait de nourrice. Mais il ne
sentait pas le lait. Il aurait pu sentir les
cheveux, les cheveux et la peau, et
peut-être un peu la sueur d’enfant. Et
Terrier de renifler, s’apprêtant à sentir
une odeur de peau, de cheveux et de
sueur d’enfant. Mais il ne sentait rien.
Avec la meilleure volonté du monde,
rien. C’est vraisemblablement qu’un
nourrisson ne sent rien, pensa-t-il, ça
doit être ça. Un nourrisson, pour peu
qu’on le tienne propre, n’a pas à sentir,
pas plus qu’il n’a à parler, à marcher ou
à écrire. Ce sont des choses qui ne
viennent qu’avec l’âge. A strictement
parler, l’être humain n’exhale une odeur
que quand il est pubère. C’est ainsi et
pas autrement. Horace déjà n’écrivait-il
pas: «L’éphèbe sent le mâle, et la vierge
en s’épanouissant dégage le parfum du
narcisse blanc...» ? Et les Romains s’y
entendaient! L’odeur humaine est
toujours charnelle, c’est donc toujours
une odeur de péché. Comment, par
conséquent, voudrait-on qu’un
nourrisson ait une odeur, lui qui n’a pas
même connu en rêve le péché de la chair
? Comment voudrait-on qu’il sente ?
Guili-guili ? Rien du tout!
Vaciló un momento, miró a su alrededor por si le observaba alguien,
levantó la cesta y hundió en ella su
gruesa nariz. La bajó mucho, hasta
que los cabellos finos y rojizos del
niño le hicieron cosquillas en la punta, e inspiró sobre la cabeza con la
esperanza de captar algún olor. No
sabía con certeza a qué debían oler
las cabezas de los lactantes pero, naturalmente, no a caramelo, esto seguro, porque el caramelo era azúcar
fundido y un lactante que sólo había
tomado leche no podía oler a azúcar
fundido. A leche, en cambio, sí, a leche de nodriza, pero tampoco olía a
leche. También podía oler a cabellos,
a piel y cabellos y tal vez un poquito
a sudor infantil. Y Terrier olfateó,
imaginándose que olería a piel, cabellos y un poco a sudor infantil. Pero
no olió a nada. Absolutamente a
nada. Por lo visto, los lactantes no
huelen a nada, pensó, debe ser esto.
Un niño de pecho siempre limpio y
bien lavado no debe oler, del mismo modo que no habla ni corre ni
escribe. Estas cosas llegan con la
edad. De hecho, el ser humano no
despide ningún olor hasta que alcanza la pubertad. Ésta es la razón
y no otra. ¿Acaso no escribió
Horacio: «Está en celo el adolescente y exhala la doncella la fragancia de un narciso blanco en flor...»?
¡Y los romanos entendían bastante
de estas cosas! El olor de los seres
humanos es siempre un aroma carnal y por lo tanto pecaminoso, y, ¿a
qué podría oler un niño de pecho
que no conoce ni en sueños los pecados de la carne? ¿A qué podría
oler, chiquirrinín? ¡A nada!
5
20
35
Er zögerte einen Moment, blickte sich um,
He hesitated a moment, looked around
ob ihn auch niemand beobachte, hob den him to make sure no one was watching, lifted
Korb empor, senkte seine dicke Nase the basket, lowered his fat nose into it.
hinein. Ganz knapp, so daß die dünnen Expecting to inhale an odor, he sniffed
rötlichen Kindshaare seine Nüstern 40 all around the infant’s head, so close to it
kitzelten, schnoberte er über den Kopf des that the thin reddish baby hair tickled his
Säuglings, in der Erwartung, einen nostrils. He did not know exactly
Geruch aufzusaugen. Er wußte nicht so how babies’ heads were supposed
recht, wie Säuglinge am Kopf zu riechen t o s m e l l . C e r t a i n l y n o t l i k e
hatten. Natürlich nicht nach Karamel, [- 45 caramel, that much was clear, since
20-] soviel stand fest, denn Karamel war caramel was melted sugar, and how
ja geschmolzener Zucker, und wie sollte could a baby that until now had
ein Säugling, der bisher nur Milch drunk only milk smell like melted
getrunken hatte, nach geschmolzenem sugar? It might smell like milk, like
Zucker riechen. Nach Milch könnte er 50 wet nurse’s milk. But it didn’t smell
riechen, nach Ammenmilch. Aber er roch like milk. It might smell like hair,
nicht nach Milch. Nach Haaren konnte er like skin and hair and maybe a little
riechen, nach Haut und Haaren und bit of baby sweat. And Terrier
vielleicht nach ein bißchen Kinderschweiß. s n i ff e d w i t h t h e i n t e n t i o n o f
Und Terrier schnupperte und stellte sich 55 smelling skin, hair, and a little baby
darauf ein, Haut, Haare und ein bißchen sweat. But he smelled nothing. For
Kinderschweiß zu riechen. Aber er roch t h e l i f e o f h i m h e c o u l d n ’t .
nichts. Beim besten Willen nichts. A p p a r e n t l y a n i n f a n t h a s n o
Wahrscheinlich riecht ein Säugling nicht, odor, he thought, that must be it.
dachte er, so wird das sein. Ein Säugling, 60 A n i n f a n t , a s s u m i n g i t i s k e p t
sofern reinlich gehalten, riecht eben nicht, clean, simply doesn’t smell, any
genausowenig wie er spricht, läuft oder more than it speaks, or walks, or
schreibt. Diese Dinge kommen erst mit dem w r i t e s . S u c h t h i n g s c o m e o n l y
Alter. Strenggenommen strömt der Mensch with age. Strictly speaking, human
sogar erst Duft aus, wenn er pubertiert. So 65 beings first emit an odor when
ist das und nicht anders. Schreibt nicht schon they reach puberty. That’s how it
Horaz »Es böckelt der Jüngling, es duftet i s , t h a t ’s a l l Wa s n ’t i t H o r a c e
erblühend die Jungfrau wie eine weiße himself who wrote, “The youth is
Narzisse...«?- und die Römer verstanden g a m y a s a b u c k , t h e m a i d e n ’s
etwas davon! Der Menschenduft ist immer 70 fragrance blossoms as does the
ein fleischlicher Duft - also ein sündiger w h i t e n a r c i s s u s . . . ” ? - a n d t h e
Duft. Wie sollte also ein Säugling, der doch Romans knew all about that! The
noch nicht einmal im Traume die odor of humans is always a fleshly
fleischliche Sünde kennt, riechen? Wie odor-that is, a sinful odor. How could
sollte er riechen? Duziduzi? Gar nicht! Er 75 an infant, which does not yet know
hatte den Korb wieder auf die Knie gestellt sin even in its dreams, have an odor?
und hutschte ihn sachte. Das Kind schlief How could it smell? Poohpee-doohnoch immer fest.
not a chance of it!
11
Süskind’s Parfum
Süskind’s Perfume
tr. par B. Lortholary Fayard
tr. de Pilar Giralt Gorina
Seine rechte Faust schaute unter
He had placed the basket back on
d e r D e c k e h e r v o r, k l e i n u n d r o t , his knees and now rocked it gently.
u n d z u c k t e m a n c h m a l r ü h r e n d T h e b a b e s t i l l s l e p t s o u n d l y. I t s
gegen die Wange. Terrier lächelte 5 r i g h t f i s t , s m a l l a n d r e d , s t u c k
und kam sich plötzlich sehr out from under the cover and
gemütlich vor. Für einen Moment n o w a n d t h e n t w i t c h e d s w e e t l y
gestattete
er
sich
d e n a g a i n s t h i s c h e e k . Te r r i e r
phantastischen Gedanken, er selbst s m i l e d a n d s u d d e n l y f e l t v e r y
sei der Vater des Kindes. Er wäre 10 c o z y . For a moment he allowed
k e i n M ö n c h g e w o r d e n , s o n d e r n e i n himself the fantastic thought that he
normaler Bürger, ein rechtschaffener was the father of the child. He had
H a n d w e r k e r v i e l l e i c h t , h ä t t e e i n not become a monk, but rather a norWeib genommen, ein warmes wollig m a l c i t i z e n , a n u p s t a n d i n g
[-21-] und milchig duftendes Weib, 15 craftsman perhaps, had taken a wife,
und hätte mit ihr einen Sohn gezeugt a warm wife fragrant with milk and
und hutschte ihn nun hier auf seinen wool, and had produced a son with her
eigenen Knien, sein eigenes Kind, and he was rocking him here now on
duziduziduzi... Es war ihm wohl bei his own knees, his own child,
d i e s e m G e d a n k e n . D e r G e d a n k e 20 poohpoohpoohpeedooh.... The thought
h a t t e e t w a s s o O r d e n t l i c h e s . E i n of it made him feel good. There was
Vater hutscht seinen Sohn auf den something so normal and right about
Knien, duziduzi, es war ein Bild so the idea. A father rocking his son on
a l t w i e d i e We l t u n d i m m e r e i n his knees, poohpeedooh, a vision as old
neues und richtiges Bild, solange 25 as the world itself and yet always new
die Welt bestand, ach ja! Es wurde and normal, as long as the world would
Terrier ein bißchen warm ums Herz exist, ah yes! Terrier felt his heart glow
und sentimental im Gemüt.
with sentimental coziness.
Il avait reposé le panier sur ses
genoux et le berçait doucement.
L’enfant
dormait
toujours
profondément. Son poing droit
dépassait de la couverture, petit et
rouge, et se crispait parfois contre sa
joue de façon attendrissante. Terrier
sourit et tout d’un coup se sentit tout à
son aise. L’espace d’un moment, il
s’accorda la permission de rêver qu’il
était lui-même le père de l’enfant. Il
n’aurait pas été moine, mais un
bourgeois normal, un brave artisan,
peut-être, il aurait pris femme, une
femme toute chaude fleurant le lait et
le coton, et avec elle il aurait fait un
fils, et il serait en train de le bercer sur
ses propres genoux, son propre enfant,
guili-guili... Il se sentait bien, à cette
idée. C’était une idée qui était tellement
dans l’ordre. Un père berce son fils sur
ses genoux, guili-guili, c’était une
image aussi vieille que le monde, et
tant que le monde existerait, ce serait
une image neuve et juste, eh oui !
Terrier en avait le coeur tout réchauffé,
et l’âme tout émue.
Se había colocado de nuevo la cesta sobre las rodillas y la mecía con
suavidad. El niño seguía durmiendo
profundamente. Tenía el puño derecho, pequeño y rojo, encima de la
colcha y se lo llevaba con suavidad
de vez en cuando a la mejilla. Terrier
sonrió y sintió un hondo y repentino
bienestar. Por un momento se permitió el fantástico pensamiento de que
era él el padre del niño. No era ningún monje, sino un ciudadano normal, un hábil artesano, tal vez, que
se había casado con una mujer cálida, que olía a leche y lana, con la cual
había engendrado un hijo que ahora
mecía sobre sus propias rodillas, su
propio hijo, ¿eh, chiquirrinín? Este
pensamiento le infundió bienestar,
era una idea llena de sentido. Un padre mece a su hijo sobre las rodillas,
¿verdad chiquirrinín?, la imagen era
tan vieja como el mundo y sería a la
vez siempre nueva y hermosa mientras el mundo existiera. ¡Ah!, sí
Terrier sintió calor en el corazón y
su ánimo se tornó sentimental.
Da erwachte das Kind. Es erwachte 30 Then the child awoke. Its nose
zuerst mit der Nase. Die winzige Nase awoke first. The tiny nose moved,
bewegte sich, sie zog sich nach oben und pushed upward, and sniffed. It
schnupperte. Sie sog die Luft ein und sucked air in and snorted it back out
schnaubte sie in kurzen Stößen aus, wie in short puffs, like an imperfect
bei einem unvollkommenen Niesen. Dann 35 sneeze. Then the nose wrinkled up,
rümpfte sich die Nase, und das Kind tat and the child opened its eyes. The
die Augen auf. Die Augen waren von eyes were of an uncertain color,
unbestimmter
Farbe,
zwischen between oyster gray and creamy
austerngrau und opalweiß -cremig, von opal white, covered with a kind of
einer Art schleimigem Schleier überzogen 40 slimy film and apparently not very
und offenbar noch nicht sehr gut zum well adapted for sight. Terrier had
Sehen geeignet. Terrier hatte den the impression that they did not even
Eindruck, daß sie ihn gar nicht perceive him. But not so the nose.
gewahrten. Anders die Nase. Während While the child’s dull eyes squinted
die matten Augen des Kindes ins 45 into the void, the nose seemed to fix
Unbestimmte schielten, schien die Nase on a particular target, and Terrier had
ein bestimmtes Ziel zu fixieren, und the very odd feeling that he himself,
Terrier hatte das sehr sonderbare Gefühl, his person, Father Terrier, was that
als sei dieses Ziel er, seine Person, target. The tiny wings of flesh
Terrier selbst. Die winzigen Nasenflügel 50 around the two tiny holes in the
um die zwei winzigen Löcher mitten im child’s face swelled like a bud
Gesicht des Kindes blähten sich wie eine opening to bloom. Or rather, like the
aufgehende Blüte. Oder eher wie die cups of that small meat-eating plant
Näpfe jener kleinen fleischfressenden that was kept in the royal botanical
Pflanzen, die man im botanischen Garten 55 gardens. And like the plant, they
des Königs hielt. Und wie von diesen seemed to create an eerie suction. It
schien ein unheimlicher Sog von ihnen seemed to Terrier as if the child saw
auszugehen. Es war Terrier, als sehe ihn him with its nostrils, as if it were
das Kind mit seinen Nüstern, als sehe es staring intently at him, scrutinizing
ihn scharf und prüfend an, 60 him, more piercingly than eyes could
durchdringender, als man es mit Augen ever do, as if it were using its nose
könnte, als verschlänge es etwas mit t o d e v o u r s o m e t h i n g w h o l e ,
seiner Nase, das von ihm, Terrier, something that came from him, from
ausging, und das er nicht [-22-] Terrier, and that he could not hold
zurückhalten und nicht verbergen 65 that something back or hide it, ...
konnte... Das geruchlose Kind roch ihn T h e c h i l d w i t h n o s m e l l w a s
schamlos ab, so war es! Es witterte ihn smelling at him shamelessly, that
aus! Und er kam sich mit einem Mal was it! It was establishing his scent!
stinkend vor, nach Schweiß und Essig, And all at once he felt as if he stank,
nach Sauerkraut und ungewaschenen 70 of sweat and vinegar, of choucroute
Kleidern. Er kam sich nackt und häßlich and unwashed clothes. He felt naked
vor, wie begafft von jemandem, der and ugly, as if someone were gaping
seinerseits nichts von sich preisgab. at him while revealing nothing of
Selbst durch seine Haut schien es himself. The child seemed to be
hindurchzuriechen, in sein Innerstes 75 smelling right through his skin, into
hinein. Die zartesten Gefühle, die h i s i n n a r d s . H i s m o s t t e n d e r
schmutzigsten Gedanken lagen bloß vor emotions, his filthiest thoughts lay
dieser gierigen kleinen Nase, die noch exposed to that greedy little nose,
C’est alors que l’enfant s’éveilla. Son
réveil débuta par le nez. Son petit bout de
nez bougea, se retroussa et renifla. Ce nez
aspirait l’air et le rejetait en courtes
bouffées qui ressemblaient à des
éternuements inachevés. Puis le nez se
plissa, et l’enfant ouvrit les yeux. Ces yeux
étaient d’une couleur mal définie, à
mi-chemin entre un gris d’huître et un
blanc crémeux et opalin, et ils semblaient
voilés d’une sorte de taie vitreuse, comme
si manifestement ils n’étaient pas encore
aptes à voir. Terrier eut l’impression que
ces yeux ne le percevaient pas du tout. Il
en allait tout autrement du nez. Tandis que
les yeux sans éclat de l’enfant louchaient
dans le vague, le nez paraissait fixer un
but précis, et Terrier eut le sentiment très
étrange que ce but, c’était lui, sa
personne, Terrier lui-même. Les
minuscules ailes de ces minuscules
narines, au milieu du visage de l'enfant,
se dilataient comme une fleur qui éclôt.
Ou plutôt comme les corolles de ces
petites plantes carnivores qu’on voyait
dans le jardin botanique du roi. Et comme
de ces plantes, il en émanait une
aspiration inquiétante. Il semblait à
Terrier que l'enfant le regardait avec ses
narines, l'examinait sans complaisance,
plus implacablement qu’on ne saurait le
faire avec les yeux, qu’il engloutissait
avec son nez quelque chose qui émanait
de Terrier sans que celui-ci pût le retenir
ni le dissimuler... Cet enfant sans odeur
passait impudemment en revue ses
odeurs à lui, Terrier, c’était bien cela ! Il
le flairait des pieds à la tête ! Et Terrier
tout d’un coup se trouva puant, puant la
sueur et le vinaigre, la choucroute et les
vêtements sales. Il eut le sentiment d’être
nu et laid, livré aux regards de quelqu’un
qui le fixait sans rien livrer de soi-même.
Cette exploration olfactive paraissait
même traverser sa peau et le pénétrer en
profondeur. Les sentiments les plus
délicats, les pensées les plus sales
étaient à nu, devant un petit nez
goulu qui n’était pas encore vraiment un
Entonces el niño se despertó. Se
despertó primero con la nariz. La
naricilla se movió, se estiró hacia
arriba y olfateó. Inspiró aire y lo expiró a pequeñas sacudidas, como en
un estornudo incompleto. Luego se
arrugó y el niño abrió los ojos. Los
ojos eran de un color indefinido, entre gris perla y blanco opalino tirando a cremoso, cubiertos por una especie de película viscosa y al parecer todavía poco adecuados para la
visión. Terrier tuvo la impresión de
que no le veían. La nariz, en cambio, era otra cosa. Así como los ojos
mates del niño bizqueaban sin ver,
la nariz parecía apuntar hacia un
blanco fijo y Terrier tuvo la extraña
sensación de que aquel blanco era él,
su persona, el propio Terrier. Las diminutas ventanillas de la nariz y los
diminutos orificios en el centro del
rostro infantil se esponjaron como
un capullo al abrirse. O más bien
como las hojas de aquellas pequeñas plantas carnívoras que se cultivaban en el jardín botánico del rey.
Y al igual que éstas, parecían segregar un misterioso líquido. A Terrier
se le antojó que el niño le veía con
la nariz, de un modo más agudo, inquisidor y penetrante de lo que puede verse con los ojos, como si a través de su nariz absorbiera algo que
emanaba de él, Terrier, algo que no
podía detener ni ocultar... ¡El niño
inodoro le olía con el mayor descaro, eso era! Le husmeaba Y Terrier
se imaginó de pronto a sí mismo
apestando a sudor y a vinagre, a
chucrut y a ropa sucia. Se vio desnudo y repugnante y se sintió escudriñado por alguien que no revelaba
nada de sí mismo. Le pareció incluso que le olfateaba hasta atravesarle
la piel para oler sus entrañas. Los
sentimientos más tiernos y las ideas
más sucias quedaban al descubierto
ante aquella pequeña y ávida nariz,
12
Süskind’s Parfum
Süskind’s Perfume
tr. par B. Lortholary Fayard
tr. de Pilar Giralt Gorina
gar keine rechte Nase war, sondern nur which wasn’t even a proper nose, but
ein Stups, ein sich ständig kräuselndes only a pug of a nose, a tiny perforated
und blähendes und bebendes winziges organ, forever crinkling and puffing
löchriges Organ. Terrier schauderte. Er and quivering. Terrier shuddered. He
ekelte sich. Er verzog nun seinerseits die 5 felt sick to his stomach. He pulled
Nase wie vor etwas Übelriechendem, mit back his own nose as if he smelled
dem er nichts zu tun haben wollte. Vorbei something foul that he wanted
der anheimelnde Gedanke, es handle sich nothing to do with. Gone was the
ums eigne Fleisch und Blut. Zerstoben homey thought that his might be his
das sentimentale Idyll von Vater und 10 own flesh and blood. Vanished the
Sohn und duftender Mutter. Wie sentimental idyll of father and son
weggerissen der gemütlich umhüllende and fragrant mother-as if someone
Gedankenschleier, den er sich um das Kind had ripped away the cozy veil of
und sich selbst zurecht phantasiert hatte: thought that his fantasy had cast
Ein fremdes, kaltes Wesen lag auf seinen 15 about the child and himself. A
Knien, ein feindseliges Animal, und strange, cold creature lay there on
wenn er nicht ein so besonnener und von his knees, a hostile animal, and were
Gottesfurcht und rationaler Einsicht he not a man by nature prudent, Godgeleiteter Charakter gewesen wäre, so fearing, and given to reason, in the
hätte er es in einem Anflug von Ekel wie 20 rush of nausea he would have hurled
eine Spinne von sich geschleudert.
it like a spider from him.
nez, mais tout juste une protubérance, un
minuscule organe à deux trous qui ne
cessait de se froncer, de s’écarquiller et
de frémir. Terrier frissonna. Il était saisi
de dégoût. C’était à son tour maintenant
de tordre le nez comme sur quelque chose
de malodorant, avec quoi il ne voulait
rien avoir affaire. Plus trace de l’idée
séduisante qu’il aurait pu s’agir de sa
propre chair et de son sang. Évaporée,
l’idylle touchante du papa et de son fils,
et d’une mère fleurant bon. Arraché, en
somme, ce rideau de pensées douillettes
qu’il avait tissé pour s’y blottir avec
l’enfant : c’était un être étranger et froid
qu’il avait là sur les genoux, un animal
hostile; et s’il n’avait été d’un caractère
aussi posé et aussi régi par la crainte de
Dieu et par les lumières de la raison, il
l'eût jeté au loin comme une araignée,
dans un accès de dégoût.
que aún no era una nariz de verdad, sino sólo un botón, un órgano
minúsculo y agujereado que no paraba de retorcerse, esponjarse y
temblar. Terrier sintió terror y asco
y arrugó la propia nariz como ante
algo maloliente cuya proximidad le
repugnase. Olvidó la dulce y atrayente idea de que podía ser su propia carne y sangre. Rechazó el idilio sentimental de padre e hijo y
madre fragante. Quedó rota la
agradable y acogedora fantasía que
había tejido en torno a sí mismo y al
niño. Sobre sus rodillas yacía un ser
extraño y frío, un animal hostil, y si
no hubiera tenido un carácter mesurado, imbuido de temor de Dios y de
criterios racionales, lo habría lanzado lejos de sí en un arranque de asco,
como si se tratase de una araña.
Mit einem Ruck stand Terrier auf
Terrier wrenched himself to his feet
und setzte den Korb auf den Tisch. and set the basket on the table. He
E r w o l l t e d a s D i n g l o s h a b e n , 25 wanted to get rid of the thing, as
möglichst schnell, möglichst gleich, quickly as possible, right away if
möglichst sofort.
possible, immediately if possible.
Terrier se dressa tout d’un coup
et posa le panier sur la table. Il
voulait se débarrasser de cette chose,
si possible vite, si possible sans
tarder, si possible à l’instant.
Se puso en pie de un salto y
dejó la cesta sobre la mesa.
Quería deshacerse de aquello lo
más de prisa posible, lo antes
posible, inmediatamente.
Und da begann es zu schreien. Es
And then it began to wail. It
kniff die Augen zusammen, riß seinen 30 squinted up its eyes, gaped its gullet
roten Schlund auf und kreischte so wide, and gave a screech so
widerwärtig schrill, daß Terrier das Blut repulsively shrill that the blood in
in den Adern [-23-] erstarrte. Er Terrier’s veins congealed. He shook
schüttelte den Korb mit ausgestreckter the basket with an outstretched hand
Hand und schrie »Duziduzi«, um das 35 and shouted “Poohpeedooh” to silence
Kind zum Schweigen zu bringen, aber the child, but it only bellowed more
es brüllte nur noch lauter und wurde loudly and turned completely blue in
ganz blau im Gesicht und sah aus, als the face and looked as if it would burst
wolle es vor Brüllen zerplatzen.
from bellowing.
Et voilà que la chose se mit à crier.
Plissant les yeux, l'enfant ouvrit tout
grand son gosier rose et se mit à émettre
des cris si affreusement perçants que
le sang de Terrier se figea dans ses
veines. Le bras tendu, il secoua le
panier en criant «guili-guili» pour faire
taire l'enfant, mais celui-ci n’en brailla
que plus fort encore, et son visage
devint tout bleu, comme s’il allait
éclater à force de brailler.
Y entonces aquello empezó a gritar. Apretó los ojos, abrió las fauces rojas y chilló de forma tan estridente que a Terrier se le heló la
sangre en las venas. Sacudió la cesta con el brazo estirado y chilló
«chiquirrinín» para hacer callar al
niño, pero éste intensificó sus alaridos y el rostro se le amorató como
si estuviera a punto de estallar a
fuerza de gritos.
We g d a m i t ! d a c h t e Te r r i e r,
Away with it! thought Terrier, away
a u g e n b l i c k l i c h w e g m i t d i e s e m . . . this very instant with this ... he was
>Teufel< wollte er sagen und riß sich about to say “devil,” but caught
zusammen und verkniff es sich,... weg himself and refrained... away with this
m i t d i e s e m U n h o l d , m i t d i e s e m 45 monster, with this insufferable child!
unerträglichen Kind! Aber wohin? Er But away where? He knew a dozen
k a n n t e e i n D u t z e n d A m m e n u n d wet nurses and orphanages in the
Waisenhäuser im Quartier, aber das neighborhood, but that was too near,
war ihm zu nah, zu dicht auf der Haut too close for comfort, get the thing
war ihm das, weiter weg mußte das 50 farther away, so far away that you
Ding, so weit, daß man’s nicht hörte, couldn’t hear it, so far away that it
so weit, daß man’s ihm nicht jede could not be dropped on your doorstep
Stunde wieder vor die Türe stellen again every hour or so; if possible it
konnte, nach Möglichkeit mußte es in must be taken to another parish, on the
einen anderen Sprengel, ans andere 55 other side of the river would be even better,
Ufer noch besser, am allerbesten extra and best of all extra mums, in the
m u r o s , i n d e n F a u b o u r g S a i n t - Faubourg Saint-Antoine, that was it! That
Antoine, das war ’s!, dahin kam der was the place for this screaming brat,
schreiende Balg, weit nach Osten, fa r o ff t o t h e e a s t , b e y o n d t h e
jenseits der Bastille, wo man nachts 60 Bastille, where at night the city gates
die Tore schloß.
were locked.
Il faut s’en débarrasser, songea
Terrier, se débarrasser immédiatement
de ce... Il allait dire «diable », mais se
ressaisit et se retint. De ce petit monstre, de cet enfant insupportable ! Mais
qu’en faire ? Il connaissait une douzaine
de nourrices et d’orphelinats dans le
quartier, mais tout cela était trop proche
à son goût, trop près de sa peau, il fallait
que cette chose file bien plus loin, assez
loin pour qu’on ne l’entende plus, pour
qu’on ne puisse plus d’un moment à
l’autre la remettre devant sa porte, il fallait autant que possible la caser dans une
autre paroisse, de préférence sur l’autre
rive, et mieux encore extra muros, dans
le faubourg Saint-Antoine, mais oui,
voilà! C’est là qu’irait ce petit braillard,
bien loin à l’est, de l’autre côté de la
Bastille et des portes d’enceinte qu’on
fermait à la nuit tombée.
¡A la calle con él!, pensó Terrier,
a la calle inmediatamente con este...
«demonio» estuvo a punto de decir,
pero se dominó a tiempo... !a la calle
con este monstruo, este niño insoportable Pero ¿a dónde lo llevo? Conocía a una docena de nodrizas y
orfanatos del barrio, pero estaban demasiado cerca, demasiado próximos
a su persona, tenía que llevar aquello más lejos, tan lejos que no pudieran oírlo, tan lejos que no pudieran
dejarlo de nuevo ante la puerta en
cualquier momento; a otra diócesis,
si era posible, y a la otra orilla, todavía mejor, y lo mejor de todo extramuros, al Faubourg Saint-Antoine, !eso
mismo Allí llevaría al diablillo chillón,
hacia el este, muy lejos, pasada
la Bastilla, donde cerraban las
puertas de noche.
Und er raffte seine Soutane und
And he hitched up his cassock and
er g r i ff d e n b r ü l l e n d e n K o r b u n d grabbed the bellowing basket and ran
r a n n t e d a v o n , r a n n t e d u r c h d a s 65 off, ran through the tangle of alleys
Gassengewirr zur Rue du Faubourg to the rue du Faubourg SaintSaint-Antoine, die Seine hinauf nach Antoine, eastward up the Seine, out
Osten, zur Stadt hinaus, weit, weit of the city, far, far out the rue de
hinaus bis zur Rue de Charonne und Charonne, almost to its very end,
diese fast bis zum Ende, wo er, in der 70 where at an address near the cloister
Nähe des Klosters der Madeleine de of Madeleine de Trenelle, he knew
Trenelle, die Adresse einer gewissen there lived a certain Madame
M a d a m e G a i l l a r d k a n n t e , w e l c h e Gaillard, who took children to board
K o s t k i n d e r j e g l i c h e n A l t e r s u n d no matter of what age or sort, as long
jeglicher Art aufnahm, solange nur 75 as someone paid for them, and there
jemand dafür zahlte, und dort gab er he handed over the child, still
das immer noch schreiende Kind ab, screaming, paid a year in advance,
zahlte für ein Jahr im voraus und floh and fled back into the city, and once
Et, retroussant sa soutane, Terrier
empoigna le panier qui hurlait et fila, fila
à travers le fouillis des ruelles, gagna la
rue du Faubourg-Saint-Antoine, la
remonta vers l’est jusqu’à sortir de la
ville, pour trouver, bien loin de là, la rue
de Charonne, qu’il suivit aussi presque
jusqu’au bout, et là, près du couvent de
Sainte-Madeleine-de-Trenelle, il alla
frapper chez une certaine Mme Gaillard,
dont il savait qu’elle prenait des petits
pensionnaires de tout âge et de toute
sorte, pourvu qu’il se trouvât quelqu’un
pour payer; et c’est là qu’il déposa
l’enfant qui criait toujours et, ayant payé
un an d’avance, il s’enfuit de nouveau
Y se recogió la sotana, agarró la
cesta vociferante y echó a correr por
el laberinto de callejas hasta la Rue
du Faubourg Saint-Antoine, y de allí
por la orilla del Sena hacia el este y
fuera de la ciudad, muy, muy lejos,
hasta la Rue de Charonne y el extremo de ésta, donde conocía las señas,
cerca del convento de la Madeleine
de Trenelle, de una tal madame
Gaillard, que aceptaba a niños de
cualquier edad y condición, siempre
que alguien pagara su hospedaje, y
allí entregó al niño, que no había cesado de gritar, pagó un año por adelantado, regresó corriendo a la ciu-
40
13
Süskind’s Parfum
zurück in die Stadt, warf, im Kloster
angekommen, seine Kleider wie etwas
Beflecktes ab, wusch sich von Kopf
bis Fuß und kroch in seiner [-24-]
Kammer ins Bett, wo er viele Kreuze
schlug, lange betete und endlich
erleichtert entschlief.
Süskind’s Perfume
5
tr. par B. Lortholary Fayard
tr. de Pilar Giralt Gorina
at the cloister cast his clothes from
him as if they were foully soiled,
washed himself from head to foot,
and crept into bed in his cell, crossing
himself repeatedly, praying long, and
finally with some relief falling
asleep.
vers la ville où, une fois rentré dans son
couvent, il s’arracha ses vêtements
comme s’ils avaient été souillés, se lava
des pieds à la tête et se réfugia dans le lit
de sa petite chambre, où il fit maint signe
de croix, pria longuement et finit par
s’endormir, soulagé.
dad y, una vez llegado al convento,
se despojó de sus ropas como si estuvieran contaminadas, se lavó de
pies a cabeza y se acostó en su celda, se santiguó muchas veces, oró
largo rato y por fin, aliviado, concilió el sueño.
Four
4
4
Mme Gaillard, quoiqu’elle n’eût pas
encore trente ans, avait déjà sa vie
derrière elle. Extérieurement, elle faisait
son âge et, en même temps, elle avait l’air
deux ou trois ou cent fois plus vieille,
comme une momie de jeune fille ; et
intérieurement, elle était morte depuis
bien longtemps. Lorsqu’elle était encore
une enfant, son père lui avait flanqué un
coup de pique-feu sur le front, juste
au-dessus de la base du nez, et elle en
avait perdu l'odorat, mais aussi tout sens
de la chaleur humaine et de la froideur
humaine, et du reste toute passion. La
tendresse, du même coup, lui était
devenue tout aussi étrangère que la
répulsion, et la joie aussi étrangère que
le désespoir. Elle n’éprouva rien, quand
plus tard un homme la prit, et rien non
plus quand elle eut ses enfants. Elle ne
s’affligea pas plus de ceux qui moururent
qu’elle ne se réjouit de ceux qui lui
restèrent. Lorsque son mari la battait, elle
ne bronchait pas, et elle n’éprouva nul
soulagement quand il mourut du choléra
à l’Hôtel-Dieu. Les deux seules
sensations qu’elle connût, c’était que son
humeur s’assombrissait très légèrement
à l’approche de sa migraine mensuelle
et qu’elle s’égayait à nouveau très légèrement quand ladite migraine passait. A
part cela, cette femme morte ne ressentait
rien. D’un autre côté... ou peut-être
précisément à cause de cette totale
absence d’émotions, Mme Gaillard avait
un sens implacable de l'ordre et de la
justice. Elle n’avantageait aucun des
enfants qui lui étaient confiés et elle n’en
défavorisait aucun. Elle distribuait trois
repas par jour et pas la moindre bouchée
de plus. Elle langeait les petits trois fois
par, jour, et seulement. jusqu’à leur
deuxième anniversaire. Après, celui qui
faisait encore dans sa culotte recevait une
gifle, sans aucune remontrance, et un
repas de moins. Sur le prix des pensions,
elle consacrait exactement la moitié à
l’entretien des enfants et gardait
exactement l’autre moitié pour elle. Elle
ne cherchait pas à augmenter son
bénéfice quand les denrées* étaient bon
marché ; mais, quand les temps étaient
durs, elle n’allongeait pas un sol de plus,
même si c’était une question de vie ou
de mort. L’affaire n’aurait plus été
rentable. Elle avait besoin de cet argent.
Elle avait fait ses comptes avec précision.
Pour ses vieux jours, elle voulait
s’acheter une rente et, de plus, avoir de
Aunque no contaba todavía treinta
años, madame Gaillard ya tenía la vida a
sus espaldas. Su aspecto exterior correspondía a su verdadera edad, pero al mismo tiempo aparentaba el doble, el triple y
el céntuplo de sus años, es decir, parecía
la momia de una jovencita. Interiormente, hacía mucho tiempo que estaba muerta. De niña había recibido de su padre un
golpe en la frente con el atizador, justo
encima del arranque de la nariz, y
desde entonces carecía del sentido
del olfato y de toda sensación de frío
y calor humano, así como de cualquier pasión. Tras aquel único golpe, la ternura le fue tan ajena como
la aversión, y la alegría tan extraña
como la desesperanza. No sintió nada
cuando más tarde cohabitó con un
hombre y tampoco cuando parió a sus
hijos. No lloró a los que se le murieron ni se alegró de los que le quedaron. Cuando su marido le pegaba, no
se estremecía, y no experimentó ningún alivio cuando él murió del cólera en el Hotel- Dieu. Las dos únicas
sensaciones que conocía eran un ligerísimo decaimiento cuando se
aproximaba la jaqueca mensual y
una ligerísima animación cuando
desaparecía. Salvo en estos dos casos, aquella mujer muerta no sentía
nada. Por otra parte... o tal vez precisamente a causa de su total falta
de emoción, madame Gaillard poseía un frío sentido del orden y de
la justicia. No favorecía a ninguno de sus pupilos, pero tampoco
perjudicaba a ninguno. Les daba
tres comidas al día y ni un bocado
más. Cambiaba los pañales a los más
pequeños tres veces diarias, pero sólo hasta que cumplían dos años. El que se ensuciaba los calzones a partir de entonces recibía en silencio una bofetada y una
comida de menos. La mitad justa
del dinero del hospedaje era para la
manutención de los niños, la otra mitad se la quedaba ella. En tiempos de
prosperidad no intentaba aumentar
sus beneficios, _____ _ _ __ __ _ ___
__ __ ___ pero en los difíciles no
añadía ni un «sou», aunque se presentara un caso de vida o muerte. De
otro modo el negocio no habría sido
rentable para ella. Necesitaba el dinero y lo había calculado todo con
exactitud. Quería disfrutar de una
pensión en su vejez y además poseer
10
15
4
Madame Gaillard, obwohl noch keine 20 MADAME GAILLARD’S life
dreißig Jahre alt, hatte das Leben schon already lay behind her, though she
hinter sich. Äußerlich sah sie so alt aus, was not yet thirty years old. To the
wie es ihrem wirklichen Alter entsprach, world she looked as old as her yearsund zugleich doppelt und dreimal und and at the same time two, three, a
hundertmal so alt, nämlich wie die Mumie 25 hundred times older, like the mummy
eines Mädchens; innerlich aber war sie of a young girl. But on the inside she
längst tot. Als Kind hatte sie von ihrem was long since dead. When she was
Vater einen Schlag mit dem Feuerhaken a child, her father had struck her
über die Stirn bekommen, knapp oberhalb across the forehead with a poker, just
der Nasenwurzel, und seither den 30 above the base of the nose, and she
Geruchssinn verloren und jedes Gefühl had lost for good all sense of smell
für menschliche Wärme und menschliche and every sense of human warmth
Kälte und überhaupt jede Leidenschaft. and human coldness-indeed, every
Zärtlichkeit war ihr mit diesem einen human passion. With that one blow,
Schlag ebenso fremd geworden wie 35 tenderness had become as foreign to
Abscheu, Freude so fremd wie her as enmity, joy as strange as
Verzweiflung. Sie empfand nichts, als sie despair. She felt nothing when later
später ein Mann beschlief, und ebenso she slept with a man, and just as little
nichts, als sie ihre Kinder gebar. Sie when she bore her children. She did
trauerte nicht über die, die ihr starben, und 40 not grieve over those that died, nor
freute sich nicht an denen, die ihr blieben. rejoice over those that remained to
Als ihr Mann sie prügelte, zuckte sie her. When her husband beat her, she
nicht, und sie verspürte keine did not flinch, and she felt no sense
Erleichterung, als er im Hotel-Dieu an der of relief when he died of cholera in
Cholera starb. Die zwei einzigen 45 the Hotel-Dieu. The only two
Sensationen, die sie kannte, waren eine sensations that she was aware of were
ganz leichte Gemütsverdüsterung, wenn a very slight depression at the
die monatliche Migräne nahte, und eine approach of her monthly migraine and
ganz leichte Gemütsaufhellung, wenn die a very slight elevation of mood at its
Migräne wieder wich. Sonst spürte diese 50 departure. Otherwise, this numbed
abgestorbene Frau nichts. Auf der anderen woman felt nothing. On the other hand
Seite... oder vielleicht gerade wegen ihrer ... or perhaps precisely because of her
vollkommenen Emotionslosigkeit, besaß total lack of emotion... Madame
Madame Gaillard einen gnadenlosen Gaillard had a merciless sense of order
Ordnungs- und Gerechtigkeitssinn. Sie 55 and justice. She showed no preference
bevorzugte keines der ihr [-25-] for any one of the children entrusted
anvertrauten Kinder und benachteiligte to her nor discriminated against any
keines. Sie verabreichte drei Mahlzeiten one of them. She served up three
am Tag und keinen kleinsten Happen meals a day and not the tiniest snack
mehr. Sie windelte die Kleinen dreimal 60 more. She diapered the little ones
am Tag und nur bis zum zweiten three times a day, but only until their
Geburtstag. Wer danach noch in die second birthday. Whoever shit in his
Hose schiß, erhielt eine vorwurfslose pants after that received an
Ohrfeige und eine Mahlzeit weniger. uncensorious* slap and one less
Exakt die Hälfte des Kostgelds 65 m e a l . E x a c t l y o n e h a l f o f t h e
verwandt e s i e f ü r d i e Z ö g l i n g e , boarding fees were spent for her
exakt die Hälfte behielt sie für wards, exactly one half she
sich. Sie versuchte in billigen retained for herself. She did
Zeiten nicht, ihren Gewinn zu not attempt to increase her
e r h ö h e n ; a b e r s i e l e g t e i n h a r t e n 70 p r o f i t s w h e n prices went down;
Zeiten nicht einen einzigen Sol zu, a n d i n h a r d t i m e s s h e d i d n o t
auch nicht, wenn es auf Leben und charge a single sol extra, even when
Tod ging. Das Geschäft hätte sich sonst it was a matter of life and death.
für sie nicht mehr gelohnt. Sie brauchte Otherwise her business would have
das Geld. Sie hatte sich das ganz genau 75 been of no value to her. She needed
ausgerechnet. Im Alter wollte sie sich the money. She had figured it down
eine Rente kaufen und darüberhinaus to the penny. In her old age she
noch so viel besitzen, daß sie es sich wanted to buy an annuity, with just
*uncensorious not censured, carente de censura, sin rechistar
* denrée artículo, género, mercancía
14
Süskind’s Parfum
Süskind’s Perfume
tr. par B. Lortholary Fayard
tr. de Pilar Giralt Gorina
leisten konnte, Zuhause zu sterben und enough beyond that so that she could
nicht im Hotel-Dieu zu verrecken wie afford to die at home rather than
ihr Mann. Sein Tod selbst hatte sie perish miserably in the Hotel-Dieu
k a l t g e l a s s e n . A b e r i h r g r a u t e v o r as her husband had. The death itself
diesem öf fentlichen gemeinsamen 5 had left her cold. But she dreaded a
Sterben mit Hunderten von fremden communal, public death among
M e n s c h e n . S i e w o l l t e s i c h e i n e n hundreds of strangers. She wanted
p r i v a t e n To d l e i s t e n , u n d d a z u to afford a private death, and for that
brauchte sie die volle Marge vom s h e n e e d e d h e r f u l l c u t o f t h e
Kostgeld: Zwar, es gab Winter, da 10 boarding fees. True, there were
starben ihr von den zwei Dutzend winters when three or four of her
kleinen Pensionären drei oder vier. two dozen little boarders died. Still,
D o c h d a m i t l a g s i e i m m e r n o c h her record was considerably better
e r h e b l i c h b e s s e r a l s d i e m e i s t e n than that of most other private foster
a n d e r e n p r i v a t e n Z i e h m ü t t e r u n d 15 mothers and surpassed by far the reübertraf die großen staatlichen oder c o r d o f t h e g r e a t p u b l i c a n d
k i r c h l i c h e n F i n d e l h ä u s e r, d e r e n ecclesiastical orphanages, where the
Verlustquote oft neun Zehntel betrug, losses often came to nine out of ten.
bei weitem. Es gab ja auch viel Ersatz. There were plenty of replacements.
P a r i s p r o d u z i e r t e i m J a h r ü b e r 20 Paris produced over ten thousand
z e h n t a u s e n d n e u e F i n d e l k i n d e r, n e w f o u n d l i n g s , b a s t a r d s , a n d
Bastarde und Waisen. So ließ sich orphans a year. Several such losses
mancher Ausfall verschmerzen.
were quite affordable.
quoi mourir chez elle, au lieu de crever à
l’Hôtel-Dieu comme son mari. En
elle-même, la mort de cet homme ne
lui avait fait ni chaud, ni froid. Mais
cette agonie publique, partagée avec
des centaines d’inconnus, lui faisait
horreur. Elle entendait s’offrir une mort
privée, et pour ce faire, elle avait besoin
de toute la marge que lui laissaient les
pensions. Il y avait certes des hivers
où, sur deux douzaines de petits
pensionnaires, elle en perdait trois ou
quatre. C’était tout de même nettement
moins encore que chez la plupart dis
nourrices privées, et infiniment moins
que dans les grands orphelinats
publics ou religieux, dont le taux de
pertes était souvent de neuf sur dix.
Au demeurant, les trous étaient vite
bouchés.
Paris
produisait
annuellement plus de dix mille enfants
trouvés, bâtards et orphelins. De quoi
oublier bien des pertes.
lo suficiente para poder morir en su
casa y no estirar la pata en el HotelDieu, como su marido. La muerte
de éste la había dejado fría, pero
le horrorizaba morir en público
junto a centenares de personas desconocidas. Quería poder pagarse
una muerte privada y para ella necesitaba todo el margen del dinero
del hospedaje. Era cierto que algunos inviernos se le morían tres o
cuatro de las dos docenas de pequeños pupilos, pero aun así su porcentaje era mucho menor que el de la
mayoría de otras madres adoptivas,
para no hablar de las grandes inclusas estatales o religiosas, donde solían morir nueve de cada diez niños. Claro que era muy fácil reemplazarlos. París producía anualmente más de diez mil niños abandonados, bastardos y huérfanos, así que
las bajas apenas se notaban.
Für den kleinen Grenouille war das 25 For little Grenouille, Madame
Etablissement der Madame Gaillard ein Gaillard’s establishment was a
Segen. Wahrscheinlich hätte er blessing. He probably could not
nirgendwo anders überleben können. have survived anywhere else. But
Hier aber, bei dieser seelenarmen Frau here, with this small-souled woman,
gedieh er. Er besaß eine zähe [-26-] 30 h e t h r o v e . H e h a d a t o u g h
Konstitution. Wer wie er die eigene constitution. Whoever has survived
Geburt im Abfall überlebt hatte, ließ sich his own birth in a garbage can is not
nicht mehr so leicht aus der Welt so easily shoved back out of this
bugsieren. Er konnte tagelang wäßrige world again. He could eat watery
Suppen essen, er kam mit der dünnsten 35 soup for days on end, he managed
Milch aus, vertrug das faulste Gemüse on the thinnest milk, digested the
und verdorbenes Fleisch. Im Verlauf rottenest vegetables and spoiled
seiner Kindheit überlebte er die Masern, m e a t . I n t h e c o u r s e o f h i s
die Ruhr, die Windpocken, die Cholera, c h i l d h o o d h e s u r v i v e d t h e
einen Sechsmetersturz in einen Brunnen 40 measles, dysentery, chicken pox,
und die Verbrühung der Brust mit cholera, a twenty-foot fall into a
kochendem Wasser. Zwar trug er Narben well, and a scalding with boiling
davon und Schrunde und Grind und water poured over his chest. True,
einen leicht verkrüppelten Fuß, der ihn he bore scars and chafings and
hatschen machte, aber er lebte. Er war 45 scabs from it all, and a slightly
zäh wie ein resistentes Bakterium und crippled foot left him with a limp,
genügsam wie ein Zeck, der still auf but he lived. He was as tough as a
einem Baum sitzt und von einem resistant bacterium and as content as
winzigen Blutströpfchen lebt, das er vor a tick sitting quietly on a tree and
Jahren erbeutet hat. Ein minimales 50 living off a tiny drop of blood
Quantum an Nahrung und Kleidung plundered years before. He required
brauchte er für seinen Körper. Für seine a m i n i m u m r a t i o n o f f o o d a n d
Seele brauchte er nichts. Geborgenheit, clothing for his body. For his soul
Zuwendung, Zärtlichkeit, Liebe - oder h e r e q u i r e d n o t h i n g . S e c u r i t y,
wie die ganzen Dinge hießen, deren ein 55 a t t e n t i o n , t e n d e r n e s s , l o v e - o r
Kind angeblich bedurfte - waren dem whatever all those things are called
Kinde Grenouille völlig entbehrlich. that children are said to requireVielmehr, so scheint uns, hatte er sie sich were totally dispensable for the
selbst entbehrlich gemacht, um young Grenouille. Or rather, so it
überhaupt leben zu können, von Anfang 60 seems to us, he had totally dispensed
an. Der Schrei nach seiner Geburt, der with them just to go on living-from
Schrei unter dem Schlachttisch hervor, the very start. The cry that followed
mit dem er sich in Erinnerung und seine his birth, the cry with which he had
Mutter aufs Schafott gebracht hatte, war brought himself to people’s attention
kein instinktiver Schrei nach Mitleid und 65 and his mother to the gallows, was
Liebe gewesen. Es war ein not an instinctive cry for sympathy
wohlerwogener, fast möchte man sagen and love. That cry, emitted upon
ein reiflich erwogener Schrei gewesen, careful consideration, one might
mit dem sich das Neugeborene gegen a l m o s t
say
upon
mature
die Liebe und dennoch für das Leben 70 consideration, was the newborn’s
entschieden hatte. Unter den decision against love and
obwaltenden Umständen war dieses ja nevertheless for life. Under the
auch nur ohne jene möglich, und hätte c i r c u m s t a n c e s , t h e l a t t e r w a s
das Kind beides gefordert, so wäre es possible only without the former,
zweifellos alsbald elend zugrunde 75 and had the child demanded both, it
gegangen. Es hätte damals allerdings would doubtless have abruptly come
auch die zweite ihm offenstehende [- to a grisly end. Of course, it could
2 7 - ] M ö g l i c h k e i t e rg r e i f e n u n d have grabbed the other possibility
Pour
le
petit
Grenouille,
l’établissement de Mme Gaillard fut une
bénédiction. Il est vraisemblable qu’il
n’aurait pu survivre nulle part ailleurs.
Mais là, chez cette femme sans âme, il
prospéra, Il était bâti à chaux et à sable.
Quand on avait comme lui survécu à sa
propre naissance au milieu des ordures,
on ne se laissait pas facilement bousculer
et prendre sa place en ce. monde. Il était
capable de vivre pendant des jours de
soupes claires, de se nourrir du lait le plus
étendu d’eau, de supporter les légumes les
plus pourris et la viande la plus avariée.
Au cours de son enfance, il survécut à la
rougeole, à la dysenterie, à la petite vérole,
au choléra, à une chute de six mètres dans
un puits et à une brûlure à l’eau bouillante
de toute sa poitrine. Certes, il en garda
des cicatrices, des crevasses et des
escarres, ainsi qu’un pied quelque peu
estropié qui le faisait boiter, mais il
vécut. Il était aussi dur qu’une bactérie
résistante et aussi frugal qu’une tique
accrochée à un arbre et qui vit d’une
minuscule goutte de sang qu’elle a
rapinée des années plus tôt. Son corps
n’avait besoin que d’un minimum de
nourriture et de vêtements. Son âme
n’avait besoin de rien. Les sentiments
de sécurité, d’affection, de tendresse,
d’amour, et toutes ces histoires qu’on
prétend indispensables à un enfant,
l’enfant Grenouille n’en avait que faire.
Au contraire, il nous semble qu’il avait
lui-même résolu de n’en avoir rien à
faire dès le départ, tout simplement pour
pouvoir vivre. Le cri qui avait suivi sa
naissance, ce cri qu’il avait poussé sous
l’étal, signalant son existence et
envoyant du même coup sa mère à
l’échafaud, n’avait pas été un cri
instinctif réclamant pitié et amour.
C’était un cri délibéré, qu’on dirait
pour un peu mûrement délibéré et par
lequel le nouveau-né avait pris parti
contre l’amour et pourtant pour la vie.
Il faut dire qu’étant donné les
circonstances, celle-ci n’était d’ailleurs
possible que sans celui-là, et que si
l’enfant avait exigé les deux, il n’aurait
certainement pas tardé à périr
misérablement. Il est vrai que, sur le
moment, il aurait aussi bien pu choisir
Para el pequeño Grenouille, el establecimiento de madame Gaillard
fue una bendición. Seguramente no
habría podido sobrevivir en ningún
otro lugar. Aquí, en cambio, en casa
de esta mujer pobre de espíritu, se
crió bien. Era de constitución fuerte; quien sobrevive al propio nacimiento entre desperdicios, no se deja
echar de este mundo así como así.
Podía tomar día tras día sopas aguadas, nutrirse con la leche más diluida y digerir las verduras más podridas y la carne en mal estado. Durante su infancia sobrevivió al sarampión,
la disentería, la varicela, el cólera, una
caída de seis metros en un pozo y la
escaldadura del pecho con agua hirviendo. Como consecuencia de todo
ello le quedaron cicatrices, arañazos,
costras y un pie algo estropeado que
le hacía cojear, pero vivía. Era fuerte
como una bacteria resistente, y frugal como la garrapata, que se
inmoviliza en un árbol y vive de una
minúscula gota de sangre que chupó
años atrás. Una cantidad mínima de
alimento y de ropa bastaba para su
cuerpo. Para el alma no necesitaba
nada. La seguridad del hogar, la entrega, la ternura, el amor -o como se
llamaran las cosas consideradas necesarias para un niño- eran totalmente superfluas para el niño Grenouille.
Casi afirmaríamos que él mismo las
había convertido en superfluas desde el principio, a fin de poder sobrevivir. El grito que siguió a su nacimiento, el grito exhalado bajo el mostrador donde se cortaba el pescado,
que sirvió para llamar la atención
sobre sí mismo y enviar a su madre
al cadalso, no fue un grito instintivo
en demanda de compasión y amor,
sino un grito bien calculado, casi
diríamos calculado con madurez,
mediante el cual el recién nacido se
decidió «contra» el amor y «a favor»
de la vida. Dadas las circunstancias,
ésta sólo era posible sin aquél, y si
el niño hubiera exigido ambas cosas, no cabe duda de que habría perecido sin tardanza. En aquel momento habría podido elegir la se-
15
Süskind’s Parfum
Süskind’s Perfume
tr. par B. Lortholary Fayard
tr. de Pilar Giralt Gorina
s c h w e i g e n u n d d e n We g v o n d e r open to it and held its peace and thus
Geburt zum Tode ohne den Umweg have chosen the path from birth to
über das Leben wählen können, und es death without a detour by way of
hätte damit der Welt und sich selbst life, sparing itself and the world a
eine Menge Unheil erspart. Um aber so 5 great deal of mischief. But to have
bescheiden abzutreten, hätte es eines made such a modest exit would have
M i n d e s t m a ß e s a n e i n g e b o r e n e r demanded a modicum of native
Freundlichkeit bedurft, und die besaß civility, and that Grenouille did not
Grenouille nicht. Er war von Beginn possess. He was an abomination
an ein Scheusal.
10 from the start.
la seconde possibilité qui s’offrait à lui
: se taire et passer de la naissance à la
mort sans faire le détour par la vie,
épargnant du même coup au monde et
à lui-même quantité de malheurs. Mais
pour s’esquiver aussi modestement, il
eût fallu un minimum de gentillesse
innée, et Grenouille ne possédait rien
de tel. Il était, dès le départ,
abominable.
gunda posibilidad que se le ofrecía,
callar y recorrer el camino del nacimiento a la muerte sin el desvío
de la vida, ahorrando con ello muchas calamidades a sí mismo y al
mundo, pero tan prudente decisión
habría requerido un mínimo de generosidad innata y Grenouille no la
poseía. Fue un monstruo desde el
mismo principio.
Er entschied sich für das Leben aus reinem
Trotz und aus reiner Boshaftigkeit.
He decided in favor of life out of
sheer spite and sheer malice.
S’il avait choisi la vie, ç’avait été par
pur défi et par pure méchanceté.
Eligió la vida por pura obstinación
y por pura maldad.
Selbstverständlich entschied er sich 15 Obviously he did not decide this
nicht, wie ein erwachsener Mensch sich as an adult would decide, who
entscheidet, der seine mehr oder weniger requires his more or less substantial
große Vernunft und Erfahrung gebraucht, experience and reason to choose
um zwischen verschiedenen Optionen zu among various options. But he did
wählen. Aber er entschied sich doch 20 decide vegetatively, as a bean when
vegetativ, so wie eine weggeworfene once tossed aside must decide if it
Bohne entscheidet, ob sie nun keimen soll ought to germinate or had better let
oder ob sie es besser bleiben läßt.
things be.
Il va de soi qu’il n’avait pas choisi
comme le fait un être adulte, mettant en
oeuvre son expérience et sa plus ou
moins grande raison pour se décider
entre deux options distinctes. Mais il
avait tout de même choisi, de façon
végétative, comme un haricot qu’on
jette et qui choisit de germer, ou bien
préfère y renoncer.
Como es natural, no decidió
como decide un hombre adulto,
que necesita una mayor o menor
sensatez y experiencia para escoger entre diferentes opciones.
Adoptó su decisión de un modo
vegetativo, como decide una judía
desechada si ahora debe germinar
o continuar en su estado actual.
Oder wie jener Zeck auf dem Baum, 25 Or like that tick in the tree, for
dem doch das Leben nichts anderes zu which life has nothing better to offer
bieten hat als ein immerwährendes than perpetual hibernation. The ugly
Überwintern. Der kleine häßliche Zeck, little tick, which by rolling its blueder seinen bleigrauen Körper zur Kugel gray body up into a ball offers the
formt, um der Außenwelt die 30 least possible surface to the world;
geringstmögliche Fläche zu bieten; der which by making its skin smooth and
seine Haut glatt und derb macht, um dense emits nothing, lets not the
nichts zu verströmen, kein bißchen von tiniest bit of perspiration escape.
sich hinauszutranspirieren. Der Zeck, der The tick, which makes itself extra
sich extra klein und unansehnlich macht, 35 small and inconspicuous so that no
damit niemand ihn sehe und zertrete. Der one will see it and step on it. The
einsame Zeck, der in sich versammelt auf lonely tick, which, wrapped up in
seinem Baume hockt, blind, taub und itself, huddles in its tree, blind, deaf,
stumm, und nur wittert, jahrelang wittert, and dumb, and simply sniffs, sniffs
meilenweit, das Blut vorüberwandernder 40 all year long, for miles around, for
Tiere, die er aus eigner Kraft niemals the blood of some passing animal
erreichen wird. Der Zeck könnte sich that it could never reach on its own
fallen lassen. Er könnte sich auf den power. The tick could let itself drop.
Boden des Waldes fallen lassen, mit It could fall to the floor of the forest
seinen sechs winzigen Beinchen ein paar 45 and creep a millimeter or two here
Millimeter dahin und dorthin kriechen or there on its six tiny legs and lie
und sich unters Laub zum Sterben legen, down to die under the leaves-it
es wäre nicht [-28-] schade um ihn, weiß would be no great loss, God knows.
Gott nicht. Aber der Zeck, bockig, stur But the tick, stubborn, sullen, and
und eklig, bleibt hocken und lebt und 50 loathsome, huddles there and lives
wartet. Wartet, bis ihm der höchst and waits. Waits, for that most imunwahrscheinliche Zufall das Blut in probable of chances that will bring
Gestalt eines Tieres direkt unter den blood, in animal form, directly
Baum treibt. Und dann erst gibt er seine beneath its tree. And only then does
Zurückhaltung auf, läßt sich fallen und 55 it abandon caution and drop, and
krallt und bohrt und beißt sich in das scratch and bore and bite into that
alien flesh....
fremde Fleisch...
Ou encore comme la tique sur son arbre,
à laquelle pourtant la vie n’a rien d’autre à
offrir qu’une perpétuelle hibernation. La
petite tique toute laide, qui donne à son
corps couleur de plomb la forme d’une
boule, afin d’exposer le moins de surface
possible au monde extérieur; qui rend sa
peau dure et sans faille, pour ne rien laisser
filtrer, pour qu’il ne transpire absolument
rien d’elle au-dehors. La tique, qui se fait
délibérément petite et terne, pour que
personne ne la voie et ne l'écrase. La tique
solitaire, concentrée et cachée dans son
arbre, aveugle, sourde et muette, tout
occupée, pendant des années, à flairer sur
des lieues à la ronde le sang des animaux
qui passent et qu’elle n’atteindra jamais par
ses propres moyens. La tique pourrait se
laisser tomber. Elle pourrait se laisser choir
sur le sol de la forêt et, sur ses six
minuscules petites pattes, se traîner de
quelques millimètres dans un sens ou dans
l'autre pour se disposer à mourir sous une
feuille, ce ne serait pas une perte, Dieu
sait! Mais la tique, butée, bornée et
répugnante, reste embusquée, et vit, et
attend. Attend jusqu’à ce qu’un hasard
extrêmement improbable lui amène le sang
juste sous son arbre, sous la forme d’un
animal. Et c’est alors seulement qu’elle sort
de sa réserve, se laisse tomber, se
cramponne, mord et s’enfonce dans cette
chair inconnue...
O como aquella garrapata del árbol, para la cual la vida es sólo una
perpetua invernación. La pequeña y
fea garrapata, que forma una bola con
su cuerpo de color gris plomizo para
ofrecer al mundo exterior la menor
superficie posible; que hace su piel
dura y lisa para no secretar nada, para
no transpirar ni una gota de sí misma. La garrapata, que se empequeñece __________ ______ para pasar
desapercibida, para que nadie la vea y
la pise. La solitaria garrapata, que se
encoge y acurruca en el árbol, ciega,
sorda y muda, y sólo husmea, husmea
durante años y a kilómetros de distancia la sangre de los animales errantes,
que ella nunca podrá alcanzar por sus
propias fuerzas. Podría dejarse caer;
podría dejarse caer al suelo del bosque, arrastrarse unos milímetros con
sus seis patitas minúsculas y dejarse
morir bajo las hojas, lo cual Dios sabe
que no sería ninguna lástima. Pero
la garrapata, terca, obstinada y
repugnante, permanece acurrucada,
vive y espera. Espera hasta que la
casualidad más improbable le lleve
la sangre en forma de un animal directamente bajo su árbol. Sólo entonces abandona su posición, se deja
caer y se clava, perfora y muerde la
carne ajena...
The young Grenouille was such
So ein Zeck war das Kind
Grenouille. Es lebte in sich selbst 60 a tick. He lived encapsulated in
verkapselt und wartete auf bessere himself and waited for better tiZeiten. An die Welt gab es nichts ab mes. He gave the world nothing but
als seinen Kot; kein Lächeln, keinen h i s d u n g - n o s m i l e , n o c r y, n o
Schrei, keinen Glanz des Auges, nicht glimmer in the eye, not even his
e i n m a l e i n e n e i g e n e n D u f t . J e d e 65 own scent. Every other woman
andere Frau hätte dieses monströse would have kicked this monstrous
Kind verstoßen. Nicht so Madame c h i l d o u t . B u t n o t M a d a m e
Gaillard. Sie roch ja nicht, daß es Gaillard. She could not smell that
nicht roch, und sie erwartete keine he did not smell, and she expected
seelische Regung von ihm, weil ihre 70 no stirrings from his soul, because
her own was sealed tight.
eigene Seele versiegelt war.
Une tique comme cela, voilà ce
qu’était l'enfant Grenouille. Il vivait
refermé sur lui-même, attendant des
temps meilleurs. Au monde, il ne donnait
rien que ses excréments; pas un sourire,
pas un cri, pas un regard brillant, pas
même sa propre odeur. Toute autre
femme aurait rejeté cet enfant
monstrueux. Mme Gaillard, non. Car elle
ne sentait pas qu’il ne sentait rien et elle
ne s’attendait pas de sa part à quelque
émotion, puisqu’elle avait elle-même
l’âme hermétiquement scellée.
Igual que esta garrapata era el niño
Grenouille. Vivía encerrado en sí mismo como en una cápsula y esperaba
mejores tiempos. Sus excrementos
eran todo lo que daba al mundo; ni una
sonrisa, ni un grito, ni un destello en
la mirada, ni siquiera el propio olor.
Cualquier otra mujer habría echado de
su casa a este niño monstruoso. No así
madame Gaillard. No podía oler la
falta de olor del niño y no esperaba
ninguna emoción de él porque su propia alma estaba sellada.
The other children, however,
Die andern Kinder dagegen spürten
sofort, was es mit Grenouille auf sich sensed at once what Grenouille was
hatte. Vom ersten Tag an war ihnen der 75 about. From the first day, the new
N e u e u n h e i m l i c h . S i e m i e d e n d i e arrival gave them the creeps. They
Kiste, in der er lag, und rückten auf avoided the box in which he lay and
ihren Schlafgestellen enger zusammen, edged closer together in their beds
Les autres enfants, en revanche,
sentirent tout de suite ce qu’il en était
de Grenouille. Dès le premier jour, le
nouveau les mit mal à l’aise. Ils
s’écartèrent de la caisse où il était
couché et serrèrent leurs lits les uns
En cambio, los otros niños
intuyeron en seguida que
Grenouille era distinto. El nuevo
les infundió miedo desde el primer
día; evitaron la caja donde estaba
acostado y se acercaron mucho a
16
Süskind’s Parfum
Süskind’s Perfume
tr. par B. Lortholary Fayard
a l s w ä r e e s k ä l t e r g e w o r d e n i m as if it had grown colder in the room.
Z i m m e r. D i e j ü n g e r e n s c h r i e n The younger ones would sometimes
manchmal des Nachts; ihnen war, als cry out in the night; they felt a draft
zöge ein Windzug durch die Kammer. sweep through the room. Others
Andere träumten, es nehme ihnen 5 dreamed something was taking their
etwas den Atem. Einmal taten sich die breath away. One day the older ones
ä l t e r e n z u s a m m e n , u m i h n z u conspired to suffocate him. They
ersticken. Sie häuften Lumpen und piled rags and blankets and straw
Decken und Stroh auf sein Gesicht und over his face and weighed it all
beschwerten das ganze mit Ziegeln. 10 down with bricks. When Madame
Als Madame Gaillard ihn am nächsten G a i l l a r d d u g h i m o u t t h e n e x t
Morgen ausgrub, war er zerknautscht morning, he was crumpled and
und zerdrückt und blau, aber nicht tot. squashed and blue, but not dead.
Sie versuchten es noch ein paarmal, They tried it a couple of times more,
vergebens. Ihn direkt zu erwürgen, am 15 but in vain. Simple strangulationHals, mit eigenen Händen, oder ihm using their bare hands or stopping
Mund oder Nase zu verstopfen, was up his mouth and nose- would have
eine sicherere Methode gewesen wäre, been a dependable method, but they
das wagten sie [-29-] nicht. Sie wollten did not dare try it. They didn’t want
ihn nicht berühren. Sie ekelten sich vor 20 to touch him. He disgusted them the
ihm wie vor einer dicken Spinne, die way a fat spider that you can’t bring
m a n n i c h t m i t e i g n e r H a n d yourself to crush in your own hand
disgusts you.
zerquetschen will.
contre les autres, comme s’il avait fait
plus froid dans la chambre. Les plus
jeunes criaient parfois, la nuit; ils
avaient l’impression qu’un courant d’air
traversait la pièce. D’autres rêvaient que
quelque chose leur coupait la
respiration. Une fois, les plus âgés se
mirent d’accord pour l’étouffer. Ils
entassèrent sur sa figure des chiffons,
des couvertures et de la paille, et
coincèrent le tout avec des briques.
Lorsque Mme Gaillard le dégagea, le
lendemain matin, il était tout fripé, aplati et
tout bleu, mais pas mort. Ils s’y reprirent à
plusieurs fois, en vain. Quant à l'étrangler
carrément, en lui serrant le cou de leurs propres
mains, ou à lui obturer la bouche ou le nez, ce
qui aurait été une méthode plus sûre, ils
n’osaient pas. Ils ne voulaient pas
l e t o u c h e r. I l l e u r r é p u g n a i t ,
comme une grosse araignée qu’on
ne veut pas éc r a b o u i l l e r à m a i n
nue.
tr. de Pilar Giralt Gorina
sus compañeros de cama, como si
hiciera más frío en la habitación.
Los más pequeños gritaron muchas
veces durante la noche, como si
una corriente de aire cruzara el
dormitorio. Otros soñaron que algo
les quitaba el aliento. Un día los
mayores se unieron para ahogarlo
y le cubrieron la cara con trapos,
mantas y paja y pusieron encima de
todo ello unos ladrillos. Cuando
madame Gaillard lo desenterró a la
mañana siguiente, estaba magullado
y azulado, pero no muerto. Lo intentaron varias veces más, en vano. Estrangularlo con las propias manos o
taponarle la boca o la nariz habría
sido un método más seguro, pero
no se atrevier o n . N o q u e r í a n t o carlo; les inspiraba el mismo
asco que una araña gorda a la
que no se quiere aplastar con
la mano.
dependable responsable, cumplidor, fiable, de confianza
Als er größer wurde, gaben sie die 25 As he grew older, they gave up their
Mordanschläge auf. Sie hatten wohl attempted murders. They probably
eingesehen, daß er nicht zu vernichten realized that he could not be
war. Statt dessen gingen sie ihm aus destroyed. Instead, they stayed out of
dem Weg, liefen davon, hüteten sich his way, ran off, or at least avoided
in jedem Fall vor Berührung. Sie 30 touching him. They did not hate him.
haßten ihn nicht. Sie waren auch nicht They weren’t jealous of him either, nor
eifersüchtig oder futterneidisch auf did they begrudge him the food he ate.
ihn. Für solche Gefühle hätte es im There was not the slightest cause of
Hause Gaillard nicht den geringsten such feelings in the House of Gaillard.
Anlaß gegeben. Es störte sie ganz 35 It simply disturbed them that he was
einfach, daß er da war. Sie konnten there. They could not stand the
ihn nicht riechen. Sie hatten Angst vor nonsmell of him. They were afraid of
him.
ihm.
Quand il grandit, ils renoncèrent à
leurs desseins meurtriers. Sans doute
s’étaient-ils rendus à l'évidence : on ne
pouvait l’anéantir. Au lieu de cela, ils
l'évitaient, le fuyaient, se gardaient en
tous les cas de le toucher. Ils ne le
haïssaient pas. Ils n’étaient pas non
plus jaloux de lui, ni ne lui enviaient
ce qu’il mangeait. De tels sentiments
n’avaient pas lieu d’être, dans la
maison Gaillard. Simplement, le fait
qu’il fût là les dérangeait. Ils ne
pouvaient pas le sentir. Ils avaient peur
de lui.
Cuando creció un poco, abandonaron los intentos de asesinarlo. Se
habían convencido de que era indestructible. En lugar de esto, le rehuían, corrían para apartarse de él y
en todo momento evitaban cualquier
contacto. No lo odiaban, ni tampoco estaban celosos de él o ávidos de
su comida. En casa de madame
Gaillard no existía el menor motivo
para estos sentimientos. Les molestaba su presencia, simplemente. No
podían percibir su olor. Le tenían
miedo.
5
5
Pourtant, objectivement, il n’avait
rien qui pût faire peur. Le temps
passant, il ne devint pas
particulièrement grand, ni fort ; il était
laid, certes, mais pas laid à faire peur
inévitablement. Il n’était pas agressif,
pas fuyant, pas sournois, il ne
provoquait personne. Il se tenait
volontiers à l’écart. Son intelligence,
elle aussi, ne paraissait rien moins que
redoutable. Ce n’est qu’à trois ans
qu’il se tint sur. ses jambes, à quatre
qu’il prononça son premier mot ; ce
fut le mot «poisson», qui jaillit de sa
bouche en un moment de soudaine
excitation, comme un écho, tandis
qu’un poissonnier remontait de loin la
rue de Charonne en faisant l’article à
grands cris. Les mots qu’il lâcha
ensuite furent «géranium», «étable aux
chèvres », «chou frisé» et «Jacques
l’Horreur », ce dernier étant le nom
d’un aide jardinier du couvent voisin
des Filles de la Croix, qui
accomplissait à l’occasion chez Mme
Gaillard les gros travaux et les tâches
immondes et qui avait ceci de
particulier qu’il ne s’était jamais lavé
Y no obstante, visto de manera objetiva, no tenía nada que inspirase miedo. No era muy alto cuando creció- ni robusto; feo,
desde luego, pero no hasta el extremo de causar espanto. No era
agresivo ni torpe ni taimado y no
provocaba nunca; prefería mantenerse al margen. Tampoco su inteligencia parecía desmesurada.
Hasta los tres años no se puso de
pie y no dijo la primera palabra
hasta los cuatro; fue la palabra
«pescado», que pronunció como
un eco en un momento de repentina excitación cuando un vendedor de pescado pasó por la Rue
de Charonne anunciando a gritos
su mercancía. Sus siguientes palabras fueron «pelargonio», «establo de cabras», «berza» y
«Jacques l’orreur!, nombre este
último de un ayudante de jardinero del contiguo convento de las
Filles de la Croix, que de vez en
cuando realizaba trabajos pesados para madame Gaillard y se
distinguía por no haberse lavado
40
45
Five
5
50
LOOKED AT objectively,
Dabei besaß er, objektiv gesehen, gar
nichts Angsteinflößendes. Er war, als er however, there was nothing at all
heranwuchs, nicht besonders groß, nicht about him to instill terror. As he grew
stark, zwar häßlich, aber nicht so older, he was not especially big, nor
extrem häßlich, daß man vor ihm hätte 55 strong-ugly, true, but not so extremely
erschrecken müssen. Er war nicht ugly that people would necessarily
aggressiv, nicht link, nicht hinterhältig, have taken fright at him. He was not
er provozierte nicht. Er hielt sich lieber aggressive, nor underhanded, nor
abseits. Auch seine Intelligenz schien furtive, he did not provoke people. He
alles andere als fürchterlich zu sein. 60 preferred to keep out of their way. And
Erst mit drei Jahren begann er auf zwei he appeared to possess nothing even
Beinen zu stehen, sein erstes Wort approaching a fearful intelligence. Not
sprach er mit vier, es war das Wort until age three did he finally begin to
»Fische«, das in einem Moment stand on two feet; he spoke his first
plötzlicher Erregung aus ihm 65 word at four, it was the word “fishes,”
hervorbrach wie ein Echo, als von ferne which in a moment of sudden
ein Fischverkäufer die Rue de Charonne excitement burst from him like an
heraufkam und seine Ware ausschrie. echo when a fishmonger coming up
Die nächsten Wörter, derer er sich the rue de Charonne cried out his
entäußerte, waren »Pelargonie«, 70 wares in the distance. The next words
»Ziegenstall«,
»Wirsing«
und he parted with were “pelargonium,”
»Jacqueslorreur«, letzteres der Name “goat stall,” “savoy cabbage,” and
eines
Gärtnergehilfen
des “Jacqueslorreur,” this last being the
nahegelegenen Stifts der Filles de la name of a gardener’s helper from the
Croix, der bei Madame Gaillard [-30-] 75 neighboring convent of the Filles de
gelegentlich gröbere und gröbste la Croix, who occasionally did rough,
Arbeiten verrichtete und sich dadurch indeed very rough work for Madame
auszeichnete, daß er sich im Leben noch Gaillard, and was most conspicuous
17
Süskind’s Parfum
Süskind’s Perfume
tr. par B. Lortholary Fayard
tr. de Pilar Giralt Gorina
kein einziges Mal gewaschen hatte. Mit for never once having washed in all
den Zeitwörtern, den Adjektiven und his life. He was less concerned with
Füllwörtern hatte er es weniger. Bis auf verbs, adjectives, and expletives.
»ja« und »nein« - die er übrigens sehr Except for “yes” and “no”-which, by
spät zum ersten Mal aussprach - gab er 5 the way, he used for the first time quinur Hauptwörter, ja eigentlich nur te late-he used only nouns, and
Eigennamen von konkreten Dingen, essentially only nouns for concrete
Pflanzen, Tieren und Menschen von objects, plants, animals, human
sich, und auch nur dann, wenn ihn diese beings- and only then if the objects,
D i n g e , P f l a n z e n , Ti e r e o d e r 10 plants, animals, or human beings
Menschen unversehens geruchlic h would subdue him with a sudden
überwältigten.
attack of odor.
de sa vie. Les verbes, adjectifs et
adverbes n’étaient pas tellement son
fort. A part «oui» et «non» (que du
reste il ne dit pour la première fois que
très tard), il proférait uniquement des
substantifs, et même précisément les
noms de choses concrètes, de plantes,
d’animaux et d’êtres humains, et
encore seulement quand ces choses,
ces plantes, ces animaux ou ces êtres
humains lui faisaient soudain une
forte impression olfactive.
ni una sola vez en su vida. Los
verbos, adjetivos y preposiciones
le resultaban más difíciles. Hasta el «sí» y el «no» - que, por otra
parte, tardó mucho en pronunciar-, sólo dijo sustantivos o, mejor dicho, nombres propios de
cosas concretas, plantas, animales y hombres, y sólo cuando estas cosas, plantas, animales u
hombres, le sorprendían de improviso por su olor.
In der Märzsonne auf einem Stapel
One day as he sat on a cord of
Buchenscheite sitzend, die in der Wärme 15 beechwood logs snapping and cracknackten, war es, daß er zum ersten Mal king in the March sun, he first uttered
das Wort »Holz« aussprach. Er hatte the word “wood.” He had seen wood
hundertmal zuvor schon Holz gesehen, a hundred times before, had heard the
das Wort schon hundertmal gehört. Er word a hundred times before. He
verstand es auch, war er doch im Winter 20 understood it, too, for he had often
oft hinausgeschickt worden, um Holz zu been sent to fetch wood in winter. But
holen. Aber der Gegenstand Holz war ihm the object called wood had never been
nie interessant genug vorgekommen, als of sufficient interest for him to trouble
daß er sich die Mühe gegeben hätte, himself to speak its name. It happened
seinen Namen auszusprechen. Das 25 first on that March day as he sat on
geschah erst an jenem Märztag, als er auf the cord of wood, The cord was
dem Stapel saß. Der Stapel war wie eine stacked beneath overhanging eaves
Bank an der Südseite des Schuppens von and formed a kind of bench along the
Madame Gaillard unter einem south side of Madam Gaillard’s shed.
überhängenden Dach aufgeschichtet. 30 The top logs gave off a sweet burnt
Brenzlig süß rochen die obersten Scheite, smell, and up from the depths of the
moosig duftete es aus der Tiefe des cord came a mossy aroma; and in
Stapels herauf, und von der Fichtenwand the warm sun, bits of resin odor
des Schuppens fiel in der Wärme c r u m b l e d f r o m t h e p i n e w o o d
bröseliger Harzduft ab.
35 planking of the shed.
C’est par une belle journée de mars,
comme il était assis sur un tas de bûches
de hêtre qui craquaient au soleil, qu’il
prononça pour la première fois le mot
«bois ». Il avait déjà cent fois vu du bois,
et entendu cent fois le mot. D’ailleurs,
il le comprenait, ayant souvent été
envoyé en chercher en hiver. Mais
jamais l’objet «bois» ne lui avait paru
assez intéressant pour qu’il se donne la
peine de dire son nom. Cela n’arriva pas
avant cette journée de mars où il était
assis sur le tas de bûches. Empilé à
l’abri d’un toit en surplomb, contre le
côté sud de la grange de Mme Gaillard,
ce tas faisait comme un banc. Les
bûches du dessus dégageaient une
odeur sucrée et roussie, du fond
du tas montait une senteur de
mousse, et les parois de sapin de
la grange répandaient à la chaleur une
odeur picotante de résine.
Sentado al sol de marzo sobre un
montón de troncos de haya, que crujían por el calor, pronunció por primera vez la palabra «leña». Había visto
leña más de cien veces y oído la palabra otras tantas y, además, comprendía su significado porque en invierno
le enviaban muy a menudo en su busca. Sin embargo, nunca le había interesado lo suficiente para pronunciar su
nombre, lo cual hizo por primera vez
aquel día de marzo, mientras estaba
sentado sobre el montón de troncos,
colocados como un banco bajo el
tejado saliente del cobertizo de
madame Gaillard, que daba al
sur. Los troncos superiores tenían un olor dulzón de madera
chamuscada, los inferiores olían
a musgo y la pared de abeto rojo
del cobertizo emanaba un cálido
aroma de resina.
Grenouille sat on the logs, his legs
Grenouille saß mit ausgestreckten
Beinen auf dem Stapel, den Rücken outstretched and his back leaned
gegen die Schuppenwand gelehnt, er against the wall of the shed. He had
h a t t e d i e A u g e n g e s c h l o s s e n u n d 40 closed his eyes and did not stir. He
rührte sich nicht. Er sah nichts, er saw nothing, he heard nothing, he
hörte und spürte nichts. Er roch nur felt nothing. He only smelled the
den Duft des Holzes, der um ihn aroma of the wood rising up
herum aufstieg und sich unter dem around him to be captured under
Dach wie unter einer Haube fing. Er 45 the bonnet of the eaves. He drank in
trank diesen Duft, er ertrank darin, the aroma, he drowned in it,
imprägnierte sich damit bis in die impregnating himself through his
letzte innerste Pore, [-31-] wurde innermost pores, until he became wood
selbst Holz, wie eine hölzerne Puppe, himself; he lay on the cord of wood like
wie ein Pinocchio lag er auf dem 50 a wooden puppet, like Pinocchio, as
Holzstoß, wie tot, bis er, nach langer if dead, until after a long while,
Zeit, vielleicht nach einer halben perhaps a half hour or more, he
St u n d e e r s t , d a s Wo r t » H o l z « gagged up the word “wood.” He
hervorwürgte. Als sei er angefüllt mit vomited the word up, as if he were
Holz bis über beide Ohren, als stünde 55 filled with wood to his ears, as if buried
ihm das Holz schon bis zum Hals, als in wood to his neck, as if his stomach,
habe er den Bauch, den Schlund, die his gorge, his nose were spilling over
Nase übervoll von Holz, so kotzte er with wood. And that brought him to
das Wort heraus. Und das brachte ihn himself, rescued him only moments
zu sich, errettete ihn, kurz bevor die 60 before the overpowering presence of
überwältigende Gegenwart des Holzes the wood, its aroma, was about to
selbst, sein Duft, ihn zu ersticken suffocate him. He shook himself, slid
drohte. Er rappelte sich auf, rutschte down off the logs, and tottered away
von dem Stapel herunter und wankte as if on wooden legs. Days later he
wie auf hölzernen Beinen davon. Noch 65 was still completely fuddled by the
Tage später war er von dem intensiven intense olfactory experience, and
Geruchserlebnis ganz benommen und whenever the memory of it rose up too
brabbelte, wenn die Erinnerung daran powerfully within him he would
zu kräftig in ihm aufstieg, beschwörend mutter imploringly, over and over,
»Holz, Holz« vor sich hin.
70 “wood, wood.”
Grenouille était assis sur ce tas,
jambes allongées, le dos appuyé à la
paroi de la grange; il avait fermé les
yeux et ne bougeait pas. Il ne voyait
rien. Il n’entendait et ne ressentait
rien. Il sentait uniquement l’odeur du
bois qui montait autour de lui et restait
prise sous l’avant-toit comme sous un
éteignoir. Il buvait cette odeur, il s’y
noyait, s’en imprégnait par tous ses
pores et jusqu’au plus profond,
devenait bois lui-même, gisait comme
une marionnette en bois, comme un
Pinocchio sur l’amas de bois, comme
mort, jusqu’à ce qu’au bout d’un long
moment, une demi-heure peut-être,
il éructe enfin le mot «bois ».
Comme s’il avait été bourré de bois
jusqu’aux yeux, gavé de bois jusqu’à
plus soif, rempli de bois du ventre
au gosier et au nez, voilà comment il
vomit ce mot. Et cela le ramena à lui
et le sauva, juste avant que la présence
écrasante du bois luimême, son odeur,
ne menaçât de l’étouffer. Il se secoua,
se laissa glisser en bas du tas de
bûches et s’éloigna d’un pas incertain,
comme si ses jambes avaient été de
bois. Bien des jours plus tard, il était
encore si marqué par cette intense
expérience olfactive que, lorsque le
souvenir en remontait en lui avec force,
il bredouillait tout seul «bois, bois»
pour la conjurer.
Grenouille, sentado sobre el montón de troncos
con las piernas estiradas y la espalda apoyada contra la pared del cobertizo, hab í a c e r r a d o l o s o j o s y estaba in móvil. No veía, oía ni sentía
nada, sólo percibía el olor de la
leña, que le envolvía y se concentraba bajo el tejado como
bajo una c o f i a. A s p i r a b a e s t e
olor, se ahogaba en él, se impregnaba
de él hasta el último poro, se conver tía en madera, en un muñeco
d e m a d e ra, en un Pinocho, sentado como muerto sobre los t ro n c o s h a s t a q u e , a l cabo de mucho rato,
tal vez media hora, vomitó la palabra «madera», la arrojó por la boca como si
estuviera lleno de madera hasta las
orejas, como si pugnara por salir de
su garganta después de invadirle la
barriga, el cuello y la nariz. Y esto
le hizo volver en sí y le salvó cuando la abrumadora presencia de la
madera, su aroma, amenazaba con
ahogarle. Se despertó del todo con
un sobresalto, bajó resbalando por
los troncos y se alejó tambaleándose, como si tuviera piernas de madera. Aún varios días después seguía
muy afectado por la intensa experiencia olfatoria y cuando su recuerdo le asaltaba con demasiada fuerza, murmuraba «madera, madera»,
como si fuera un conjuro.
And so he learned to speak. With
So lernte er sprechen. Mit Wörtern,
die keinen riechenden Gegenstand words designating nonsmelling
bezeichneten, mit abstrakten Begriffen objects, with abstract ideas and the
a l s o , v o r a l l e m e t h i s c h e r u n d 75 like, especially those of an ethical or
moralischer Natur, hatte er die größten moral nature, he had the greatest
Schwierigkeiten. Er konnte sie nicht difficulty. He could not retain them,
behalten, verwechselte sie, verwendete confused them with one another, and
C’est ainsi qu’il apprit à parler. Les
mots qui ne désignaient pas d’objets
odorants, et par conséquent les notions
abstraites, surtout d’ordre éthique et
moral, lui posaient de graves problèmes.
Il était incapable de les retenir, il les
confondait, et, même une fois adulte, il
Así aprendió a hablar. Las palabras que no designaban un objeto oloroso, o sea, los conceptos
abstractos, ante todo de índole ética y moral, le presentaban serias
dificultades. No podía retenerlas,
las confundía entre sí, las usaba,
18
Süskind’s Parfum
sie noch als Erwachsener ungern und
oft falsch: Recht, Gewissen, Gott,
F r e u d e , Ve r a n t w o r t u n g , D e m u t ,
Dankbarkeit usw. [-31-] was damit
ausgedrückt sein sollte, war und blieb
ihm schleierhaft.
Süskind’s Perfume
tr. par B. Lortholary Fayard
tr. de Pilar Giralt Gorina
even as an adult used them unwillingly
and often incorrectly: justice,
conscience, God, joy, responsibility,
hum i l i t y, g r a t i t u d e , e t c . - w h a t
t h e s e w e r e m e a n t to express
remained a mystery to him.
les employait encore à contrecoeur et
souvent de façon erronée : droit,
conscience, Dieu, joie, responsabilité,
humilité, gratitude, etc., tout ce qu’on
entendait exprimer par là était pour lui
un mystère et le demeurait.
incluso de adulto, a la fuerza y
muchas veces impropiamente: justicia, conciencia, Dios, alegría, responsabilidad; humildad, gratitud,
etcétera, expresaban ideas enigmáticas para él __________.
Andrerseits hätte die gängige Sprache
On the other hand, everyday
schon bald nicht mehr ausgereicht, all jene language soon would prove
Dinge zu bezeichnen, die er als 10 inadequate for designating all the
olfaktorische Begriffe in sich versammelt olfactory notions that he had
hatte. Bald roch er nicht mehr bloß Holz, accumulated within himself. Soon he
sondern Holzsorten, Ahornholz, was no longer smelling mere wood,
Eichenholz, Kiefernholz, Ulmenholz, but kinds of wood: maple wood, oak
Birnbaumholz, altes, junges, morsches, 15 wood, pinewood, elm wood,
modriges, moosiges Holz, ja sogar einzelne pearwood, old, young, rotting,
Holzscheite, Holzsplitter und Holzbrösel moldering, mossy wood, down to sin- und roch sie als so deutlich [-32-] gle logs, chips, and splinters-and
unterschiedene Gegenstände, wie andre could clearly differentiate them as
Leute sie nicht mit Augen hätten 20 objects in a way that other people
unterscheiden können. Ähnlich erging es could not have done by sight. It was
ihm mit anderen Dingen. Daß jenes weiße the same with other things. For
Getränk, welches Madame Gaillard instance, the white drink that Madame
allmorgendlich ihren Zöglingen verabreichte, Gaillard served her wards each day,
durchweg als Milch bezeichnet wurde, wo 25 why should it be designated uniformly
es doch nach Grenouilles Empfinden jeden as milk, when to Grenouilie’s senses
Morgen durchaus anders roch und it smelled and tasted completely
schmeckte, je nachdem wie warm es war, different every morning depending on
von welcher Kuh es stammte, was diese how warm it was, which cow it had
Kuh gefressen hatte, wieviel Rahm man 30 come from, what that cow had been
ihm belassen hatte und so fort... daß Rauch, eating, how much cream had been left
daß ein von hundert Einzeldüften in it and so on... Or why should smoke
schillerndes, minuten-, ja sekundenweis possess only the name “smoke,” when
sich wandelndes und zu neuer Einheit from minute to minute, second to
mischendes Geruchsgebilde wie der Rauch 35 second, the amalgam of hundreds of
des Feuers nur eben jenen einen Namen odors mixed iridescently into ever
»Rauch« besaß... daß Erde, Landschaft, new and changing unities as the smoke
Luft, die von Schritt zu Schritt und von rose from the fire ... or why should
Atemzug zu Atemzug von anderem Geruch earth, landscape, air-each filled at
erfüllt und damit von andrer Identität 40 every step and every breath with yet
beseelt waren, dennoch nur mit jenen drei another odor and thus animated with
plumpen Wörtern bezeichnet sein sollten another identity-still be designated by
- all diese grotesken Mißverhältnisse just those three coarse words. All
zwischen dem Reichtum der geruchlich these grotesque incongruities between
wahrgenommenen Welt und der Armut der 45 the richness of the world perceivable
Sprache, ließen den Knaben Grenouille by smell and the poverty of language
am Sinn der Sprache überhaupt were enough for the lad Grenouille to
zweifeln; und er bequemte sich zu doubt if language made any sense at
ihrem Gebrauch nur, wenn es der all; and he grew accustomed to using
Umgang mit anderen Menschen 50 such words only when his contact with
others made it absolutely necessary.
unbedingt erforderlich machte.
Inversement, la langue courante
n’aurait bientôt plus suffi pour désigner
toutes les choses qu’il avait
collectionnées en lui-même comme
autant de notions olfactives. Bientôt,
il ne se contenta plus de sentir le bois
seulement, il sentit les essences de bois,
érable, chêne, pin, orme, poirier, il
sentit le bois vieux, jeune, moisi,
pourrissant, moussu, il sentit même
telle bûche, tel copeau, tel grain de
sciure et les distinguait à l’odeur mieux
que d’autres gens n’eussent pu le faire
à l’oeil. Il en allait de même avec
d’autres choses. Que ce breuvage blanc
administré chaque matin par Mme
Gaillard à ses pensionnaires fût
uniformément désigné comme du lait,
alors que selon Grenouille il avait
chaque matin une autre odeur et un
autre goût suivant sa température, la
vache dont il provenait, ce que celle-ci
avait mangé, la quantité de crème
qu’on y avait laissée, etc.; que la fumée,
qu’une composition olfactive comme
la fumée du feu, faite de cent éléments
qui à chaque seconde se recombinaient
pour constituer un -nouveau tout, n’eût
justement d’autre nom que celui de
«fumée» ... ;que la terre, le paysage,
l’air, qui à chaque pas et à chaque
bouffée qu’on aspirait s’emplissaient
d’autres odeurs et étaient animés
d’identités différentes, ne pussent
prétendument se désigner que par ces
trois vocables patauds... toutes ces
grotesques disproportions entre la
richesse du monde perçu par l’odorat
et la pauvreté du langage amenaient le
garçon à douter que le langage
lui-même eût un sens; et il ne
s’accommodait de son emploi que
lorsque le commerce d’autrui l’exigeait
absolument.
Por el contrario, el lenguaje
corriente habría resultado pronto
escaso para designar todas aquellas cosas que había ido acumulando como conceptos olfativos.
Pronto, no olió solamente a madera, sino a clases de madera,
arce, roble, pino, olmo, peral, a
m a d e r a v i e j a , j o v e n , podrida,
mohosa, musgosa e incluso a troncos y astillas individuales y a distintas
clases de serrín y los distinguía entre
sí como objetos claramente diferenciados, como ninguna otra persona habría
podido distinguirlos con los ojos. Y lo
mismo le ocurría con otras cosas. Sabía que aquella bebida blanca que
madame Gaillard daba todas las mañanas a sus pupilos se llamaba sólo leche, aunque para Grenouille cada mañana olía y sabía de manera distinta,
según lo caliente que estaba la vaca de
que procedía, el alimento de esta vaca,
la cantidad de nata que contenía,
etcétera..., que el humo, aquella mezcla de efluvios que constaba de cien
aromas diferentes y cuyo tornasol se
transformaba no ya cada minuto, sino
cada segundo, formando una nueva
unidad, como el humo del fuego, sólo
tenía un nombre, «humo».. .que la tierra, el paisaje, el aire, que a cada paso
y a cada aliento eran invadidos por un
olor distinto y animados, en consecuencia, por otra identidad, sólo se designaban con aquellas tres simples palabras... Todas estas grotescas desproporciones entre la riqueza del mundo percibido por el olfato y la pobreza del lenguaje hacían dudar al
joven Grenouille del sentido de la
lengua y sólo se adaptaba a su uso
cuando el contacto con otras personas lo hacía imprescindible.
At age six he had completely
Mit sechs Jahren hatte er seine
his
surroundings
Umgebung olfaktorisch vollständig g r a s p e d
erfaßt. Es gab im Hause der Madame 55 o l f a c t o r i l y. T h e r e w a s n o t a n
Gaillard keinen Gegenstand, in der o b j e c t i n M a d a m e G a i l l a r d ’s
nördlichen Rue de Charonne keinen house, no place along the northern
Ort, keinen Menschen, keinen Stein, reaches of the rue de Charonne, no
B a u m , S t r a u c h o d e r L a t t e n z a u n , person, no stone, tree, bush, or
keinen noch so kleinen Flecken, den er 60 picket fence, no spot be it ever so
nicht
geruchlich
k a n n t e , small, that he did not know by
wiedererkannte und mit der jeweiligen smell, could not recognize again
E i n m a l i g k e i t f e s t i m G e d ä c h t n i s by holding its uniqueness firmly
verwahrte.
Z e h n t a u s e n d , in his memory. He had gathered
hunderttausend
s p e z i f i s c h e 65 tens of thousands, hundreds of
Eigengerüche hatte er gesammelt und thousands of specific smells and
hielt sie zu seiner [-33-] Verfügung, so k e p t t h e m s o c l e a r l y, s o ,
deutlich, so beliebig, daß er sich nicht randomly, at his disposal, that he
nur ihrer erinnerte, wenn er sie wieder could not only recall them when
roch, sondern daß er sie tatsächlich 70 he smelled them again, but could
r o c h , w e n n e r s i c h i h r e r w i e d e r also actually smell them simply
erinnerte; ja, mehr noch, daß er sie upon recollection. And what was
s o g a r i n s e i n e r b l o ß e n P h a n t a s i e more, he even knew how by sheer
untereinander neu zu kombinieren i m a g i n a t i o n t o a r r a n g e n e w
v e r s t a n d u n d d e rg e s t a l t i n s i c h 75 combinations of them, to the point
G e r ü c h e e r s c h u f , d i e e s i n d e r where he created odors that did
wirklichen Welt gar nicht gab. Es war, not exist in the real world. It was
als besäße er ein riesiges as if he were an autodidact
A six ans, il avait totalement
exploré olfactivement le monde qui
l’entourait. Il n’y avait pas un objet
dans la maison de Mme Gaillard, et
dans la partie nord de la rue de
Charonne pas un endroit, pas un être
humain, pas un caillou, pas un arbre,
un buisson ou une latte de palissade,
pas le moindre pouce de terrain qu’il
ne connût par l’odeur, ne reconnût de
même et ne gardât solidement en
mémoire avec ce qu’il avait d’unique.
C’était des dizaines, des centaines de
milliers d’odeurs spécifiques qu’il
avait collectionnées et qu’il avait à sa
disposition, avec tant de précision et
d’aisance que non seulement il se les
rappelait quand il les sentait à
nouveau, mais qu’il les sentait
effectivement lorsqu’il se les rappelait
; plus encore, il était capable, par la
seule imagination, de les combiner
entre elles de façons nouvelles, si bien
qu’il créait en lui des odeurs qui
n’existaient pas du tout dans le monde
réel. C’était comme s’il avait appris
A los seis años ya había captado por completo su entorno
mediante el olfato. No había ningún objeto en casa de madame
Gaillard, ningún lugar en el extremo norte de la Rue de
Charonne, ninguna persona, ninguna piedra, ningún árbol, arbusto o empalizada, ningún rincón,
por pequeño que fuese, que no
conociera, reconociera y retuviera en su memoria olfativamente,
con su identidad respectiva. Había reunido y tenía a su disposición diez mil, cien mil aromas
específicos, todos con tanta claridad, que no sólo se acordaba de
ellos cuando volvía a olerlos,
sino que los olía realmente cuando los recordaba; y aún más, con
su sola fantasía era capaz de
combinarlos entre sí, creando
nuevos olores que no existían en
el mundo real. Era como si poseyera un inmenso vocabulario
de aromas que le permitiera for-
5
19
Süskind’s Parfum
Süskind’s Perfume
tr. par B. Lortholary Fayard
tr. de Pilar Giralt Gorina
s e l b s t e r l e r n t e s Vo k a b u l a r v o n possessed of a huge vocabulary of
Gerüchen, das ihn befähigte, eine odors that enabled him to form at
schier beliebig große Menge neuer w i l l g r e a t n u m b e r s o f s m e l l e d
Geruchssätze zu bilden und dies in sentences- and at an age when
einem Alter, da andere Kinder mit den 5 other children stammer words, so
i h n e n m ü h s a m e i n g e t r i c h t e r t e n painfully drummed into them, to
Wörtern die ersten, zur Beschreibung f o r m u l a t e t h e i r f i r s t v e r y
d e r We l t h ö c h s t u n z u l ä n g l i c h e n inadequate sentences describing
konventionellen Sätze stammelten. Am t h e w o r l d . P e r h a p s t h e c l o s e s t
ehesten war seine Begabung vielleicht 10 analogy to his talent is the musider eines musikalischen Wunderkindes cal wunderkind, who has heard his
vergleichbar, das den Melodien und w a y i n s i d e m e l o d i e s a n d
Harmonien das Alphabet der einzelnen harmonies to the alphabet of inTöne abgelauscht hatte und nun selbst dividual tones and now composes
v o l l k o m m e n n e u e M e l o d i e n u n d 15 c o m p l e t e l y n e w m e l o d i e s a n d
Harmonien komponierte - mit dem harmonies all on his own. With
Unterschied freilich, daß das Alphabet the one difference, however, that
der Gerüche ungleich größer und the alphabet of odors is
differenzierter war als das der Töne, i n c o m p a r a b l y l a rg e r a n d m o r e
und mit dem Unterschied ferner, daß 20 nuanced than that of tones; and
sich die schöpferische Tätigkeit des with the additional difference that
Wunderkinds Grenouille allein in the creative activity of Grenouille
s e i n e m I n n e r n a b s p i e l t e u n d v o n the wunderkind took place only
niemandem wahrgenommen werden inside him and could be perceived
konnte als nur von ihm selbst.
25 by no one other than himself.
tout seul et possédait un gigantesque
vocabulaire d’odeurs, lui permettant
de construire une quasi-infinité de
phrases olfactives nouvelles et ce à un
âge où les autres enfants, à l’aide des
mots qu’on leur a laborieusement
inculqués, bredouillent tout juste leurs
premières phrases conventionnelles
pour rendre très imparfaitement
compte du monde qui les entoure. Son
don rappelait peut-être celui du petit
musicien prodige qui a su dégager des
mélodies et des harmonies l’alphabet
des notes simples et qui dès lors
compose lui-même des mélodies et
des harmonies complètement
nouvelles - à ceci près, toutefois, que
l’alphabet des odeurs était
incomparablement plus vaste et plus
nuancé que celui des notes, et à cette
autre différence encore que l’activité
de l’enfant-prodige Grenouille se
déroulait exclusivement en lui et ne
pouvait être perçue de personne que
de lui-même.
mara voluntad enormes cantidades de nuevas combinaciones
olfatorias... a una edad en que
otros niños tartamudeaban con
las primeras palabras aprendidas, las frases convencionales,
a todas luces insuficientes para
la descripción del mundo. Si
acaso, lo único con que podía
compararse su talento era la aptitu d m u sical d e u n ni ño pr odi gio que hubiera captado en las
melodías y armonías el alfabeto
de los distintos tonos y ahora
compusiera él mismo nuevas
melodías y armonías, con la salvedad de que el alfabeto de los
olores era infinitamente mayor
y más diferenciado que el de los
tonos, y también de que la actividad creadora del niño prodigio Grenouille se desarrollaba
únicamente en su interior y no
podía ser percibida por nadie
más que por él mismo.
Nach außen hin wurde er immer
To the world he appeared to grow
verschlossener. Am liebsten streifte ever more secretive. What he loved
e r a l l e i n d u r c h d e n n ö r d l i c h e n most was to rove alone through the
F a u b o u r g S a i n t - A n t o i n e , d u r c h 30 northern parts of the Faubourg SaintG e m ü s e g ä r t e n , We i n f e l d e r, ü b e r Antoine, through vegetable gardens
Wiesen. Manchmal kehrte er abends and vineyards, across meadows.
n i c h t n a c h H a u s e z u r ü c k , b l i e b Sometimes he did not come home in
t a g e l a n g v e r s c h o l l e n . D i e f ä l l i g e the evening, remained missing for
Züchtigung mit dem Stock ertrug er 35 d a y s . T h e r o d o f p u n i s h m e n t
ohne
S c h m e r z e n s ä u ß e r u n g . awaiting him he bore without a
Hausarrest,
E s s e n s e n t z u g , whimper of pain. Confining him to
Strafarbeit
konnten
s e i n the house, denying him meals,
B e n e h m e n n i c h t ä n d e r n . E i n s e n t e n c i n g h i m t o h a r d l a b o re i n e i n h a l b j ä h r i g e r s p o r a d i s c h e r 40 nothing could change his behavior.
Besuch der Pfarrschule [-34-] von E i g h t e e n m o n t h s o f s p o r a d i c
Notre Dame de Bon Secours blieb attendance at the parish school of
ohne erkennbare Wirkung. Er lernte Notre Dame de Bon Secours had no
ein bißchen buchstabieren und den observable effect. He learned to
e i g n e n N a m e n s c h r e i b e n , s o n s t 45 spell a bit and to write his own name,
nichts. Sein Lehrer hielt ihn für nothing more. His teacher
schwachsinnig.
considered him feebleminded.
Extérieurement, il était de plus en
plus renfermé. Ce qu’il préférait pardessus tout, c était de vagabonder seul
dans le nord du faubourg SaintAntoine, à travers les jardins potagers,
les vignes et les prés. Parfois, le soir,
il ne rentrait pas et il disparaissait
pendant des jours. La correction à
coups de bâton qui s’ensuivait ne lui
arrachait pas le moindre cri de
douleur. Consigné à la maison, privé
de nourriture, condamné à des tâches
punitives, il ne modifiait pas sa
conduite pour autant. Pendant un an
et demi, il fréquenta épisodiquement
l’école paroissiale de Notre-Dame-duBon-Secours : cela n’eut pas d’effet
notable. Il apprit un peu ses lettres, et
à écrire son nom, et rien d’autre. Son
maître d’école jugea qu’il était
imbécile.
Se fue volviendo cada vez más
introvertido. Le gustaba vagar
solo y sin rumbo por la parte norte del Faubourg Saint-Antoine,
cruzando huertos, viñas y prados.
Muchas veces no regresaba a casa
por la noche y estaba días enteros
sin aparecer. Luego sufría el correspondiente castigo de los
bastonazos sin ninguna expresión
de dolor. Ni el arresto domiciliario ni el ayuno forzoso ni el trabajo redoblado podían cambiar su
conducta. La asistencia esporádica de un año y medio a la escuela
parroquial de Notre Dame de Bon
Secours no produjo un efecto aparente. Aprendió a deletrear y a escribir el propio nombre, pero nada
más. Su maestro le tenía por un
imbécil.
Madame Gaillard hingegen fiel auf,
M a d a m e G a i l l a r d , h o w e v e r,
daß er bestimmte Fähigkeiten und 50 noticed that he had certain abilities
Eigenheiten besaß, die sehr and qualities that were highly
ungewöhnlich, um nicht zu sagen unusual, if not to say supernatural:
übernatürlich waren: So schien ihm die the childish fear of darkness and
kindliche Angst vor der Dunkelheit night seemed to be totally foreign
und der Nacht völlig fremd zu sein. 55 t o h i m . Yo u c o u l d s e n d h i m
Man konnte ihn jederzeit zu einer a n y t i m e o n a n e r r a n d t o t h e
Besorgung in den Keller schicken, c e l l a r , w h e r e o t h e r c h i l d r e n
wohin sich die anderen Kinder kaum h a r d l y d a r e d g o e v e n w i t h a
mit einer Lampe wagten, oder hinaus lantern, or out to the shed to fetch
zum Schuppen zum Holzholen bei 60 wood on the blackest night. And he
stockfinsterer Nacht. Und nie nahm er never took a light with him and
ein Licht mit und fand sich doch still found his way around and
z u r e c h t u n d b r a c h t e s o f o r t d a s immediately brought back what
Verlangte, ohne einen falschen Griff zu was demanded, without making
t u n , o h n e z u s t o l p e r n o d e r e t w a s 65 one wrong move-not a stumble, not
u m z u s t o ß e n . N o c h m e r k w ü r d i g e r o n e t h i n g k n o c k e d o v e r. M o r e
f r e i l i c h e r s c h i e n e s , d a ß e r, w i e remarkable still, Madame Gaillard
Madame Gaillard festgestellt zu haben thought she had discovered his
glaubte, durch Papier, Stoff, Holz, ja apparent ability to see right through
sogar durch festgemauerte Wände und 70 paper, cloth, wood, even through
geschlossene Türen hindurchzusehen b r i c k w a l l s a n d l o c k e d d o o r s .
vermochte. Er wußte, wieviel und Without ever entering the dormitory,
welche Zöglinge sich im Schlafraum he knew how many of her wards-and
aufhielten, ohne ihn betreten zu haben. which ones-where in there. He knew
E r w u ß t e , d a ß e i n e R a u p e i m 75 i f t h e r e w a s a worm i n t h e
Blumenkohl steckte, ehe der Kopf cauliflower before the head was
zerteilt war. Und einmal, als sie ihr split open. And once, when she had
Geld so gut versteckt hatte, daß sie es hidden her money so well that she
Mme Gaillard, en revanche,
remarqua chez lui certaines capacités et
particularités très peu communes, pour
ne pas dire surnaturelles. Ainsi, la peur
qu’ont les enfants du noir et de la nuit
semblait lui être tout à fait inconnue. On
pouvait à toute heure l’envoyer chercher
quelque chose à la cave, où les autres
enfants se risquaient à peine avec une
lampe, ou bien l’expédier chercher du
bois dans la grange par nuit noire.
Jamais il ne prenait de quoi s’éclairer,
et pourtant il s’orientait parfaitement,
rapportant aussitôt ce qu’on avait
demandé sans faire un faux
mouvement, sans trébucher et sans
rien renverser. Mais ce qui, à vrai dire,
paraissait plus remarquable encore,
c’est qu’il était capable, comme Mme
Gaillard crut le constater, de voir à
travers le papier, le tissu, et même à
travers les cloisons de maçonnerie
et les portes fermées. Il savait
combien il y avait de pensionnaires
dans la chambre et lesquels, sans
avoir besoin d’y pénétrer. Il savait
qu’il y avait une chenille dans un
chou-fleur avant qu’on ait coupé la
gamme [pommé] en deux. Et un jour qu’elle
avait si bien caché son argent qu’elle ne
En cambio, madame Gaillard se
percató de que poseía determinadas
facultades y cualidades que eran extraordinarias, por no decir sobrenaturales. Por ejemplo, parecía totalmente inmune al temor infantil de
la oscuridad y la noche. Se le podía
mandar a cualquier hora con algún
encargo al sótano, o donde los otros
niños no se atrevían a ir ni con una
linterna, o al cobertizo a buscar
leña en una noche oscura como
boca de lobo. Y nunca llevaba
consigo una luz, a pesar de lo
cual encontraba lo que buscaba y
volvía en seguida con su carga,
sin dar un paso en falso ni tropezar ni derribar nada. Y aún más
notable era algo que madame
Gaillard creía haber comprobado:
daba la impresión de que veía a través
del papel, la tela o la madera y, sí, incluso a través de las paredes y las puertas cerradas. Sabía cuántos niños y cuáles de ellos se hallaban en el dormitorio
sin haber entrado en él y también sabía cuándo se escondía una oruga en
la coliflor ante s d e p a r t i r l a . Y
una vez que ella había ocultado tan bien el dinero, que no
20
Süskind’s Parfum
Süskind’s Perfume
tr. par B. Lortholary Fayard
tr. de Pilar Giralt Gorina
selbst nicht mehr wiederfand (sie couldn’t find it herself (she kept
änderte ihre Verstecke), deutete er, changing her hiding places), he
ohne eine Sekunde zu suchen, auf eine pointed without a second’s search to
Stelle hinter dem Kaminbalken, und a spot behind a fireplace beam-and
siehe, da war es! Sogar in die Zukunft 5 there it was! He could even see into
konnte er sehen, indem er nämlich den the future, because he would infallibly
Besuch einer Person lange vor ihrem predict the approach of a visitor long
Eintreffen ankündigte oder das Nahen before the person arrived or of a
eines Gewitters unfehlbar vorauszusagen thunderstorm when there was not the
wußte, ehe noch das kleinste Wölkchen 10 least cloud in the sky. Of course, he
am Himmel stand. Daß er dies alles could not see any of these things with
freilich nicht sah, nicht mit Augen sah, his eyes, but rather caught their scents
sondern mit seiner immer schärfer [-35-] with a nose that from day to day
und präziser riechenden Nase erwitterte: smelled such things more keenly and
die Raupe im Kohl, das Geld hinterm 15 precisely: the worm in the cauliflower,
Balken, die Menschen durch Wände the money behind a beam, and people
hindurch und über eine Entfernung von on the other side of a wall or several
mehreren Straßenzügen hinweg - darauf blocks away. But Madame Gaillard
wäre Madame Gaillard im Traume would not have guessed that fact in
nicht gekommen, auch wenn jener 20 her wildest dream, even if that blow
Schlag mit dem Feuerhaken ihren with the poker had left her olfactory
Olfaktorius unbeschädigt gelassen organ intact. She was convinced that,
hätte. Sie war davon überzeugt, der feebleminded or not, the lad had
Knabe müsse - Schwachsinn hin oder second sight. And since she also knew
her - das zweite Gesicht besitzen. Und 25 that people with second sight bring
da sie wußte, daß Zwiegesichtige misfortune and death with them, he
Unheil und Tod anziehen, wurde er ihr made her increasingly nervous.
u n h e i m l i c h . N o c h u n h e i m l i c h e r, What made her more nervous still
geradezu unerträglich war ihr der was the unbearable thought of living
Gedanke, mit jemandem unter einem 30 under the same roof with someone
Dach zu leben, der die Gabe hatte, who had the gift of spotting hidden
s o rg f ä l t i g v e r s t e c k t e s G e l d d u r c h money behind walls and beams; and
Wände und Balken hindurch zu sehen, o n c e s h e h a d d i s c o v e r e d t h a t
und als sie diese entsetzliche Fähigkeit Grenouille possessed this dreadful
Grenouilles entdeckt hatte, trachtete 35 ability, she set about getting rid of
sie danach, ihn loszuwerden, und es him. And it just so happened that at
traf sich gut, daß etwa um die gleiche about the same time-Grenouille had
Zeit - Grenouille war acht Jahre alt - turned eight-the cloister of Saintdas Kloster von Saint-Merri seine M e r r i , w i t h o u t m e n t i o n o f t h e
jährlichen Zahlungen ohne Angabe 40 reason, ceased to pay its yearly fee.
v o n G r ü n d e n e i n s t e l l t e . M a d a m e Madame did not dun them. For
mahnte nicht nach. Anstandshalber appearances’ sake, she waited an
wartete sie noch eine Woche, und als additional week, and when the
das fällige Geld dann immer noch m o n e y o w e d h e r s t i l l h a d n o t
nicht eingetroffen war, nahm sie den 45 appeared, she took the lad by the
Knaben bei der Hand und ging mit hand and walked with him into the
ihm in die Stadt.
city.
savait plus elle-même où il était (elle
changeait souvent de cachette), il
indiqua sans une seconde d’hésitation
un endroit derrière la poutre de la
cheminée, et effectivement : c’était là!
Il était même capable de voir dans le
futur, annonçant par exemple un
visiteur bien avant qu’il se montre, ou
prédisant infailliblement l’approche
d’un orage avant que le moindre petit
nuage n’apparaisse dans le ciel. Que
tout cela, il ne le voyait pas, pas avec
ses yeux, mais qu’il le subodorait
grâce à un flair de plus en plus subtil
et précis (la chenille dans le chou,
l’a rg e n t d e r r i è r e l a p o u t r e , l e s
gens derrière les murs et à
plusieurs rues de distance), c’est
une idée qui ne serait jamais
venue à Mme Gaillard, même si le
coup de pique-feu avait laissé intact
son nerf olfactif. Elle était convaincue
que ce petit garçon ne pouvait
qu’avoir l'imbécillité ou pas!) le don
de seconde vue. Et sachant que la
seconde vue attire le malheur et la
mort, elle commença à le trouver
inquiétant. Ce qui était encore plus
inquiétant et carrément insupportable,
c’était l’idée de vivre sous le même
toit qu’un être capable de voir à
travers murs et poutres l’argent
soigneusement caché; et une fois
qu’elle eut découvert ce don
effroyable chez Grenouille, elle n’eut
de cesse que elle ne s’en débarrassât;
et cela tomba fort bien que vers la
même époque (Grenouille avait huit
ans) le cloître Saint-Merri suspendît
ses versements annuels sans aucune
explication. Mme Gaillard ne déposa
pas de réclamation. Pour la bonne
forme, elle attendit une semaine et,
l’argent de l’échéance n’étant
toujours pas arrivé, elle prit le petit
garçon par la main et se rendit en ville
avec lui.
l o e n c o n t r a b a ( c a m b i a b a el
escondite), señaló sin buscar un
segundo un lugar detrás de la
viga de la chimenea y en efecto,
allí estaba! Incluso podía ver el
futuro, pues anunciaba la visita
de una persona mucho antes de su
llegada y predecía infaliblemente
la proximidad de una tormenta
antes de que apareciera en el cielo la más pequeña nube. Madame
Gaillard no habría imaginado ni
en sueños, ni siquiera aunque el
atizador le hubiera dejado indemne el sentido del olfato, que todo
esto no lo veía con los ojos, sino que lo
husmeaba con una nariz que cada vez
olía con más intensidad y precisión: la
oruga en la col, el dinero detrás de la
viga, las personas a través de las paredes y a una distancia de varias manzanas. Estaba convencida de que el
muchacho -imbécil o no- era un
vidente y como sabía que los videntes ocasionaban calamidades
e incluso la muerte, empezó a
sentir miedo, un miedo que se
incrementó ante la insoportable
idea de vivir bajo el mismo techo
con alguien que tenía el don de
ver a través de paredes y vigas un
dinero escondido cuidadosamente, por lo que en cuanto descubrió
esta horrible facultad de
Grenouille ardió en deseos de
deshacerse de él y dio la casualidad de que por aquellas mismas
fechas -Grenouille tenía ocho
años- el convento de Saint-Merri
suspendió sus pagos anuales sin indicar el motivo. Madame Gaillard
no h i z o n i n g u n a r e c l a m a c i ó n ;
por decoro, esperó otra semana
y al no llegar tampoco entonces
el dinero convenido, cogió al
niño de la mano y fue con él a
la ciudad.
In der Rue de la Mortellerie, nahe
She was acquainted with a tanner
dem Fluß, kannte sie einen Gerber 50 named Grimal-, who lived near the
n a m e n s G r i m a l , d e r n o t o r i s c h e n river in the rue de la Mortellerie and
Bedarf an jugendlichen Arbeitskräften had a notorious need for young
h a t t e - n i c h t a n o r d e n t l i c h e n laborers-not for regular apprentices and
Lehrlingen oder Gesellen, sondern an journeymen, but for cheap coolies.
billigen Kulis. Es gab nämlich in dem 55 T h e r e w e r e c e r t a i n j o b s i n t h e
Gewerbe Arbeiten - das Entfleischen t r a d e - s c r a p i n g t h e m e a t o ff
verwesender Tierhäute, das Mischen r o t t i n g h i d e s , m i x i n g t h e
von giftigen Gerbund Färbebrühen, poisonous tanning fluids and dyes,
das Ausbringen ätzender Lohen -, die p r o d u c i n g t h e caustic lyes-so
so lebensgefährlich waren, daß ein 60 peri l o u s , t h a t , i f p o s s i b l e , a
v e r a n t w o r t u n g s b e w u ß t e r M e i s t e r responsible tanning master did not
nach Möglichkeit nicht seine waste his skilled wo r k e r s o n
gelernten
Hilfskräfte
dafür t h e m ,
but
instead
used
v e r s c h w e n d e t e , s o n d e r n [ - 3 6 - ] u n employed riffraff, tramps, or,
arbeitsloses Gesindel, Herumtreiber 65 ind e e d , s t r a y c h i l d r e n , a b o u t
oder eben herrenlose Kinder, nach whom there would be no inquiry
denen im Zweifelsfalle niemand mehr i n d u b i o u s s i t u a t i o n s . M a d a m e
fragte. Natürlich wußte Madame Gaillard knew of course that by
Gaillard, daß Grenouille in Grimals al! normal standards Grenouille
Gerberwerkstatt nach menschlichem 70 w o u l d h a v e n o c h a n c e o f
Ermessen keine Überlebenschance s u r v i v a l i n G r i m a l ’s tannery.
besaß. Aber sie war nicht die Frau, But she was not a woman who
sich darüber Gedanken zu machen. bothered herself about such things.
Ihre Pflicht hatte sie ja getan. Das She had, after all, done her duty.
Pflegeverhältnis war beendet. Was mit 75 H e r c u s t o d i a n s h i p w a s e n d e d .
dem Zögling weiterhin geschah, ging What happened to her ward from
sie nichts an. Wenn er durchkam, so here on was not her affair. If he
war ’s gut, wenn er starb, so war ’s made it through, well and good. If
Dans la rue de la Mortellerie, près
du fleuve, elle connaissait un tanneur
nommé Grimal, qui avait notoirement
besoin de main-d’oeuvre jeune : non
pas de vrais apprentis, ni de
compagnons, mais de tâcherons à vil
prix. Car son industrie comportait des
tâches l'écharner des peaux en
décomposition, mélanger des bains et
des teintures toxiques, vider des
pelins corrosifs) qui étaient à ce point
malsaines et dangereuses qu’un maître
tanneur conscient de ses responsabilités
évitait autant que possible d’y atteler ses
ouvriers et les faisait effectuer par de la
racaille en chômage, des vagabonds ou
encore, précisément, des enfants
n’appartenant à personne et dont personne
ne viendrait plus s’enquérir si les choses
tournaient mal. Mme Gaillard savait
naturellement qu’à vues humaines; dans
cette tannerie de Grimal, Grenouille
n’avait aucune chance de survivre.
Mais elle n’était pas femme à s’en
préoccuper outre mesure. N’avaitelle pas fait son devoir? Il avait été
mis fin à sa fonction de nourrice.
Le destin ultérieur de son petit
pensionnaire ne la concernait pas.
S’il s’en tirait, c’était bien; s’il y
En la Rue de la Mortellerie,
cerca del río, conocía a un curtidor llamado Grimal que tenía una
necesidad notoria de mano de obra
joven, no de aprendices u oficiales, sino de jornaleros baratos. En
el oficio había trabajos -limpiar de
carne las pieles putrefactas de animales, mezclar líquidos venenosos
p a r a c u r t i r y t e ñ i r, p r e p a r a r e l
tanino cáustico para el curt i d o tan peligrosos que un maestro
responsable no los confiaba,
si podía evitarlo, a sus trabajadores especializados, sino a
maleantes sin trabajo, vagabundos e incluso niños sin amo por
los cuales nadie preguntaba en
caso de una desgracia. Como es
natural, madame Gaillard sabía
que en el taller de Grimal, el
niño Grenouille tendría pocas
p r o b a b i l i d a d e s d e s o b r e v i v i r,
pero no era mujer para preocuparse p o r e l l o . Ya h a b í a c u m plido con su deber; el plazo del
hospedaje había tocado a su
fin. Lo que pudiera ocurrirle
ahora a su antiguo pupilo no le
concernía en absoluto. Si so-
flair talent, ability 1 don, facilidad a flair for languages, un don para los idiomas 2 estilo: her plain dress had no flair, su soso vestido no era nada atractivo
FLAIR 1. Faculté de discerner par l'odeur. 2. Fig. Aptitude instinctive à prévoir, deviner
21
Süskind’s Parfum
Süskind’s Perfume
tr. par B. Lortholary Fayard
auch gut - Hauptsache, alles ging he died, that was well and good
rechtens zu. Und so ließ sie sich von too-the main thing was that it all
Monsieur Grimal die Übergabe des be done legally. And so she had
K n a b e n s c h r i f t l i c h b e s t ä t i g e n , Monsieur Grimal provide her with
quittierte ihrerseits den Erhalt von 5 a written receipt for the boy she
fünfzehn Franc Provision und machte was handing over to him, gave him
sich wieder auf nach Hause in die Rue i n r e t u r n a r e c e i p t f o r h e r
de Charonne. Sie verspürte nicht den brokerage fee of fifteen francs, and
geringsten Anflug eines schlechten set out again for home in the rue
Gewissens. Im Gegenteil glaubte sie, 10 d e C h a r o n n e . S h e f e l t n o t t h e
n i c h t n u r r e c h t e n s , s o n d e r n a u c h slightest twinge of conscience. On
gerecht gehandelt zu haben, denn der t h e c o n t r a r y, s h e t h o u g h t h e r
Ve r b l e i b e i n e s K i n d e s , f ü r d a s actions not merely legal but also
niemand
zahlte,
wäre
j a just, for if a child for whom no one
n o t w e n d i g e r w e i s e z u L a s t e n d e r 15 was paying were to stay on with
anderen Kinder gegangen oder sogar her, it would necessarily be at the
zu ihren eigenen Lasten und hätte expense of the other children or,
womöglich die Zukunft der anderen w o r s e , a t h e r o w n e x p e n s e ,
K i n d e r g e f ä h r d e t o d e r s o g a r i h r e endangering the future of the other
e i g e n e Z u k u n f t , d a s h e i ß t i h r e n 20 children, or worse, her own futureeignen, abgeschirmten, privaten Tod, t h a t i s , h e r o w n p r i v a t e a n d
der das einzige war, was sie sich im sheltered death, which was the
Leben noch wünschte.
only thing that she still desired
from life.
D a w i r M a d a m e G a i l l a r d a n 25
dieser Stelle der Geschichte
Since we are to leave Madame
verlassen und ihr auch später nicht Gaillard behind us at this point
m e h r w i e d e r b e g e g n e n w e r d e n , in our story and shall not meet her
wollen wir in ein paar Sätzen das again, we shall take a few sentences
E n d e i h r e r Ta g e s c h i l d e r n . 30 to describe the end of her days.
M a d a m e , o b w o h l a l s K i n d s c h o n Although dead in her heart since
i n n e r l i c h g e s t o r b e n , w u r d e z u childhood, Madame unfortunately
ihrem Unglück sehr, sehr alt. Anno l i v e d t o b e v e r y, v e r y o l d . I n
1782, mit fast siebzig Jahren, gab sie 1 7 8 2 , j u s t s h o r t o f h e r
i h r G e w e r b e a u f , k a u f t e s i c h w i e 35 s e v e n t i e t h b i r t h d a y, s h e g a v e
vorgehabt in eine Rente ein, saß in u p h e r b u s i n e s s , p u r c h a s e d
ihrem Häuschen und wartete auf den h e r a n n u i t y a s p l a n n e d , s a t i n
Tod. Der Tod aber kam nicht. Statt h e r l i t t l e h o u s e , a n d w a i t e d
seiner kam etwas, womit kein [-37-] f o r d e a t h . B u t d e a t h d i d n o t
Mensch auf der Welt hätte rechnen 40 c o m e . W h a t c a m e i n i t s p l a c e
können und was es im Lande noch nie w a s s o m e t h i n g n o t a s o u l i n t h e
gegeben hatte, nämlich eine world could have anticipated: a
Revolution, das heißt eine rasante r e v o l u t i o n ,
a
rapid
Umwandlung
sämtlicher transformation of all social, mogesellschaftlicher, moralischer und 45 r a l , a n d t r a n s c e n d e n t a l a f f a i r s .
transzendentaler
Ve r h ä l t n i s s e . At fir s t t h i s r e v o l u t i o n h a d n o
Z u n ä c h s t h a t t e d i e s e R e v o l u t i o n e f f e c t o n M a d a m e G a i l l a r d ’s
k e i n e A u s w i r k u n g e n a u f M a d a m e personal fate. But then-she was
Gaillards persönliches Schicksal. almost eighty b y n o w - a l l a t
Dann aber - sie war nun fast achtzig 50 o n c e t h e m a n w h o h e l d h e r
- h i e ß e s m i t e i n e m M a l , i h r a n n u i t y h a d t o e m i g r a t e , w as
R e n t e n g e b e r h a b e e m i g r i e r e n stripped of his holdings, and forced
müssen, sei enteignet und sein Besitz to auction off his possessions to a
an
einen
H o s e n f a b r i k a n t e n t rous e r m a n u f a c t u re r . F o r a
versteigert worden. Es sah eine Weile 55 while it looked as if even this
lang noch so aus, als habe auch c h a n g e w o u l d h a v e n o f a t a l
d i e s e r Wa n d e l n o c h k e i n e f a t a l e n e ffect on Madame Gaillard, for
trouser
manufacturer
Auswirkungen für Madame Gaillard, t h e
denn der Hosenfabrikant zahlte continued to pay her annuity
weiterhin pünktlich die Rente. Aber 60 p u n c t u a l l y. B u t t h e n c a m e t h e
dann kam der Tag, da sie ihr Geld day when she no longer received
n i c h t m e h r i n h a r t e r M ü n z e , her money in the form of hard
s o n d e r n i n F o r m v o n k l e i n e n coin but as little slips of printed
bedruckten Papierblättchen erhielt, p a p e r , a n d t h a t m a r k e d t h e
u n d d a s w a r d e r A n f a n g i h r e s 65 b e g i n n i n g o f h e r e c o n o m i c
demise.
materiellen Endes.
tr. de Pilar Giralt Gorina
restait, c’était aussi bien;
l’essentiel était que les choses se
passent légalement. Maître Grimal
d u t d o n c lu i certifier p ar écrit
qu’elle lui avait remis l’enfant; en
échange de quoi elle lui donna
quittance des quinze francs de
provision qu’il lui versait, et elle
regagna sa maison de la rue de
Chaconne. Elle n’éprouvait pas le
moindre soupçon de mauvaise
conscience. Au contraire, elle
pensait avoir agi de façon non
seulement légale, mais aussi de
façon juste, car en gardant un
enfant pour qui plus personne ne
payait, elle aurait nécessairement
porté tort aux autres enfants ou se
serait même fait tort à elle-même,
compromettant leur avenir ou
même le sien, c’est à dire sa propre
mort, sa mort privée et protégée,
qui était tout ce qu’elle désirait
encore dans la vie.
brevivía, mejor para él, y si
moría, daba igual; lo important e e r a n o i n f r i n g i r l a l e y. E x i gió a monsieur Grimal una declaración por escrito de que se
h a c í a c a rg o d e l m u c h a c h o , f i rmó por su parte el recibo de
quince francos de comisión y
emprendió el regreso a su casa
de la Rue de Charonne, sin
sentir la menor punzada de remordimiento. Por el contrario,
creía haber obrado no sólo
bien, sino además con justicia,
puesto que seguir manteniendo
a un niño por el que nadie pagaba redundaría en perjuicio
de los otros niños e incluso de
sí misma y pondría en peligro
el futuro de los demás pupilos
y s u p r o p i o f u t u r o , e s d e c i r, s u
propia muerte privada, que era
el único deseo que tenía en la
vida.
Puisqu’à cet endroit de l’histoire
nous allons abandonner Mme Gaillard
et que nous ne la rencontrerons plus
par la suite, nous allons en quelques
phrases dépeindre la fin de sa vie. Cette
dame, quoiqu’elle fût intérieurement
morte depuis l’enfance, eut le malheur
de se faire très, très vieille. En l’an de
grâce 1782, à près de soixantedix ans, elle cessa son activité, elle
acquit comme prévu une rente, elle
se retira dans sa petite maison et
attendit la mort. Mais la mort ne vint
pas. A sa place survint quelque chose à
quoi personne au monde ne pouvait
s’attendre et qui ne s’était encore jamais
produit dans le pays, à savoir une
révolution, autrement dit une
transformation formidable de toutes les
données sociales, morales et transcendantales.
Pour commencer, cette révolution
n’eut pas d’effets sur la destinée
personnelle de Mme Gaillard. Mais
ensuite (elle avait près de quatrevingts ans), il s’avéra tout d’un coup
que son débirentier était contraint
d’émigrer, que ses biens étaient
confisqués, vendus aux enchères et
rachetés par un culottier en gros.
Pendant quelque temps encore,
cette nouvelle péripétie parut
n’avoir pas non plus d’effets
fâcheux pour Mme Gaillard, car le
culottier continuait à lui verser
ponctuellement sa rente. Mais alors
vint le jour où elle ne toucha plus
son argent en espèces sonnantes et
trébuchantes, mais sous la forme
de petits bouts de papier imprimé,
et ce fut, matériellement, le
commencement de sa fin.
Dado que abandonamos a
madame Gaillard en este punto de
la historia y no volveremos a encontrarla más tarde, queremos describir en pocas palabras el final de sus
días. Aunque muerta interiormente
desde niña, madame Gaillard alcanzó para su desgracia una edad
muy avanzada. En 1782, con casi
setenta años, cerró su negocio y se
dedicó a vivir de renta en su pequeña vivienda, esperando la
muerte. Pero la muerte no llegaba.
En su lugar llegó algo con lo que
nadie en el mundo habría podido
contar y que jamás había sucedido
en el país, a saber, una revolución,
o sea una transformación radical
del conjunto de condiciones sociales, morales y trascendentales. Al
principio, esta revolución no afectó en nada al destino personal de
madame Gaillard. Sin embargo,
con posterioridad -cuando casi tenía ochenta años-, sucedió que el
hombre que le pagaba la renta se
vio obligado a emigrar y sus bienes
fueron expropiados y pasaron a manos de un fabricante de calzas. Durante algún tiempo pareció que
tampoco este cambio tendría
consecuencias fatales para
madame Gaillard, ya que el fabricante de calzas siguió pagando puntualmente la renta. No
obstante, llegó un día en que le
pagó el dinero no en monedas
c o n t a n t e s y s o n a n t e s, s i n o e n
forma de pequeñas hojas de papel
impreso, y esto marcó el principio de su fin material.
demise death, fallecimiento, óbito [of person]; [of institution etc] desaparición, disolución
Au bout de deux ans, la rente ne
suffisait même plus à payer le bois de
chauffage. Madame se vit contrainte de
vendre sa maison, à un prix dérisoire,
car il y avait soudain, en même temps
qu’elle, des milliers d’autres gens qui
se voyaient également contraints de
vendre leur maison. Et là encore, elle
ne reçut en contrepartie que ces
stupides petits papiers, et au bout de
deux ans de plus ils ne valaient à peu
Within two years, the annuity
Nach Verlauf von zwei Jahren
reichte die Rente nicht einmal mehr aus, was no longer worth enough to
das Feuerholz zu bezahlen. Madame sah 70 pay for her firewood. Madame was
sich gezwungen, ihr Haus zu verkaufen, f o r c e d t o s e l l h e r h o u s e - a t a
zu lächerlich geringem Preis, denn es r i d i c u l o u s l y l o w p r i c e , s i n c e
gab plötzlich außer ihr Tausende von suddenly there were thousands of
anderen Leuten, die ihr Haus ebenfalls other people who also had to sell
verkaufen mußten. Und wieder bekam 75 their houses. And once again she
sie als Gegenwert nur diese blöden r e c e i v e d i n r e t u r n o n l y t h e s e
Blättchen, und wieder waren sie nach stupid slips of paper, and once
zwei Jahren so gut wie nichts mehr again within two years they were
22
Pasados dos años, la renta ya
no llegaba ni para pagar la leña.
Madame Gaillard se vio obligada
a vender la casa, y a un precio
irrisorio, además, porque de repente había millares de personas
que, como ella, también tenían
que vender su casa. Y de nuevo
le pagaron con aquellas malditas hojas que al cabo de
otros dos años habían perdido
Süskind’s Parfum
Süskind’s Perfume
tr. par B. Lortholary Fayard
tr. de Pilar Giralt Gorina
wert, und im Jahre 1797 - sie ging nun as good as worthless, and by 1797
auf die Neunzig zu - hatte sie ihr (she was nearing ninety now) she
gesamtes, in mühevoller säkularer h a d l o s t h e r e n t i r e f o r t u n e ,
Arbeit
zu s a m m e n g e s c h a r r t e s scraped together from almost a
Ve r m ö g e n v e r l o r e n u n d h a u s t e i n 5 century of hard work, and was
einer winzigen möblierten Kammer in living in a tiny furnished room in
der Rue des Coquilles. Und nun erst, the rue des Coquilles. And only
m i t z e h n - , m i t z w a n z i g j ä h r i g e r then-ten, twenty years too late-did
Verspätung, kam der Tod herbei und d e a t h a r r i v e , i n t h e f o r m o f a
kam in Gestalt einer langwierigen 10 protracted bout with a cancer that
Geschwulstkrankheit, die Madame an grabbed Madame by the throat,
der Kehle packte und ihr erst den robbing her first of her appetite
Appetit und dann die Stimme raubte, and then of her voice, so that she
so [-38-] daß sie mit keinem Wort c o u l d r a i s e n o t o n e w o r d o f
Einspruch erheben konnte, als sie ins 15 protest as they carted her off to the
Hotel-Dieu fortgeschafft wurde. Dort Hotel-Dieu. There they put her in
brachte man sie in den gleichen, von a ward populated with hundreds
H u n d e r t e n t o d k r a n k e r M e n s c h e n of the mortally ill, the same ward
bevölkerten Saal, in dem schon ihr in which her husband had died,
Mann gestorben war, steckte sie in ein 20 l a i d h e r i n a b e d s h a r e d w i t h
Gemeinschaftsbett zu fünf anderen t o t a l s t r a n g e r s , p r e s s i n g
alten
wildfremden
We i b e r n , b o d y u p o n b o d y w i t h f i v e
körperdicht Leib an Leib lagen sie, o t h e r w o m e n , a n d f o r t h r e e
und ließ sie dort drei Wochen lang in l o n g w e e k s l e t h e r d i e i n
aller Öffentlichkeit sterben. Dann 25 p u b l i c v i e w. S h e w a s t h e n
wurde sie in einen Sack genäht, um s e w n i n t o a s a c k , t o s s e d o n t o
vier Uhr früh nebst fünfzig anderen a t u m b r e l a t f o u r i n t h e
Leichen auf einen Transportkarren m o r n i n g w i t h f i f t y o t h e r
geworfen und unter dem dünnen corpses, to the faint tinkle of
G e b i m m e l e i n e s G l ö c k c h e n s z u m 30 a b e l l d r i v e n t o t h e n e w l y
neubegründeten Friedhof von founded cemetery of Clamart,
Clamart, eine Meile vor den Toren der a m i l e b e y o n d t h e c i t y g a t e s ,
Stadt, gefahren und dort in einem a n d t h e r e l a i d i n h e r f i n a l
Massengrab zur letzten Ruhe gebettet, r e s t i n g p l a c e , a m a s s g r a v e
u n t e r e i n e r d i c k e n S c h i c h t v o n 35 b e n e a t h a t h i c k l a y e r o f
ungelöschtem Kalk.
quicklime.
près plus rien eux-mêmes; et en l’an
1797 (elle allait alors sur ses quatrevingt-dix ans) elle avait totalement
perdu tout le bien qu’elle avait
péniblement amassé en près d’un siècle
et elle logeait dans une minuscule
chambre meublée de la rue des
Coquilles. Et c’est alors seulement,
avec dix ans, avec vingt ans de retards
que la mort arriva; elle arriva sacs la
forme d’une longue affection tumorale
qui prit Madame à la gorge et lui ôta
d’abord l’appétit, puis la voix, si bien
qu’elle ne put avoir un seul mot de
protestation lorsqu’on l’embarqua pour
l’Hôtel-Dieu; on la mit dans la même
salle peuplée de centaines
d’incurables promis à une mort
prochaine que celle où son mari déjà
était mort, on la fourra dans un lit
commun avec cinq autres vieilles femmes
qu’elle n’avait jamais vues, et où elles
étaient couchées peau contre peau, et
là on la laissa mourir en public
trois semaines durant. Puis elle fut
cousue dans un sac, jetée à quatre
heures du matin sur une charrette
avec cinquante autres cadavres et
emportée, au son aigre d’une
clochette, jusqu’au cimetière
qu’on avait récemment ouvert à
Clamart, à une lieue de l’enceinte,
et où elle trouva sa dernière
demeure dans une fosse
commune, sous une épaisse
couche de chaux vive.
c a s i t o d o s u v a l o r, h a s t a q u e
en 1797 -se acercaba ya a los
noventa- perdió toda la fortuna amasada con su trabajo esforzado y secular y fue a alojars e e n u n a d i m i n u t a h a b i t a c i ó n amueblada de la Rue
des Coquelles. Y entonces, con
un retraso de diez o veinte
años, llegó la muerte en forma
d e u n l e n t o t u m o r e n l a g a rg a n ta que primero le quitó el apetito y luego le arrebató la voz,
por lo que no pudo articular
ninguna protesta cuando se la
llevaron al Hotel-Dieu. Allí la
metieron en la misma sala
atestada de moribundos donde había muerto su marido, le
a c o s t a r o n e n una cama con
otras cinco mujeres totalmente
desconocidas, que yacían cuerpo contra cuerpo, y la dejaron morir
durante tres semanas a la vista de todos.
Entonces la introdujeron en un saco, que
cosieron, la tiraron a las cuatro de la madrugada a una carreta junto con otros cincuenta cadáveres y la llevaron, acompañada por el repiqueteo d e u n a
campanilla, al recién inaugurado cementerio de Clamart,
a casi dos kilómetros de las
puertas de la ciudad, donde
la enterraron en una fosa común bajo una gruesa capa de
cal viva.
Das war im Jahre 1799. Gott sei
Dank ahnte Madame nichts von
diesem ihr bevorstehenden Schicksal,
als sie an jenem Tag des Jahres 1747
nach Hause ging und den Knaben
Grenouille und unsere Geschichte
verließ. Sie hätte womöglich ihren
Glauben an die Gerechtigkeit verloren
und damit an den einzigen ihr
begreiflichen Sinn des Lebens.
C’était en l’an 1799. Dieu merci,
Mme Gaillard ne soupçonnait rien
du destin qui l’attendait quand, en
ce jour de 1747, elle rentrait chez
elle, laissant derrière elle l’enfant
Grenouille et notre histoire.
Sinon, il aurait pu se faire qu’elle
perde sa foi en la justice et du
même coup le seul sens qu’elle
trouvait à la vie.
Esto sucedió el año 1799. Gracias
a Dios, madame Gaillard no presentía nada de este destino que tenía reservado cuando aquel día del año
1747 regresó a casa tras abandonar
al muchacho Grenouille y nuestra
historia. Es probable que hubiese perdido su fe en la justicia y con ella el
único sentido de la vida que era capaz de comprender.
6
6
Au premier coup d’oeil qu’il jeta sur
M. Grimal (ou plutôt à la première
bouffée qu’il inspira de son aura
olfactive), Grenouille sut que c’était là
un homme capable de le battre à mort à
la moindre incartade. Sa vie désormais
avait tout juste autant de valeur que le
travail qu’il serait capable d’accomplir,
elle avait pour toute consistance l’utilité
que lui attribuerait Grimal. Aussi
Grenouille se fit-il tout petit, sans faire
jamais ne fût-ce qu’une tentative pour
se rebeller. Du jour au lendemain, il
renferma de nouveau en lui-même toute
son énergie de défi et de hargne, qu’il
employa exclusivement à survivre,
telle la tique, à Père glaciaire qu’il
allait traverser : endurant, frugal
et terne, mettant en veilleuse la flamme
de l’espoir de vivre, mais veillant
Después de la primera mirada que dirigió
a monsieur Grimal o, mejor dicho, después del
primer husmeo con que absorbió el aura
olfativa de Grimal, supo Grenouille que este
hombre sería capaz de matarle a palos a la
menor insubordinación. S u v i d a v a l í a
tanto como el trabajo que pudier a realizar, dependía únicamente
de la utilidad que Grimal le atribuyera, de modo que Grenouille
se sometió y no intentó rebel a r s e n i u n a s ola vez. Día tras
día concentraba en su interior toda
la energía de su terquedad y
es píritu de contradicción e m pleándola solamente para sobrevivir c o m o una garrapata al período
glacial que estaba atravesando; resistente,
frugal, discreto, manteniendo al mínimo, pero con sumo cui d a d o , l a
That was in the year 1799.
Thank God Madame had
40 s u s p e c t e d n o t h i n g o f t h e f a t e
awaiting her as she walked
home that day in 1746, leaving
Grenouille and our story behind.
She might possibly have lost her
45 f a i t h i n j u s t i c e a n d w i t h i t t h e
only meaning that she could
make of life.
50
55
6
Six
Mit dem ersten Blick, den er auf
FROM HIS first glance at
Monsieur Grimal geworfen - nein, mit 60 Monsieur Grimal-no, from the first
dem ersten witternden Atemzug, den er breath that sniffed in the odor
von Grimals Geruchsaura eingesogen enveloping Grimal-Grenouille knew
hatte, wußte Grenouille, daß dieser that this man was capable of thrashing
Mann imstande war, ihn bei der him to death for the least infraction.
geringsten Unbotmäßigkeit zu Tode zu 65 His life was worth precisely as
prügeln. Sein Leben galt gerade noch m u c h a s t h e w o r k h e c o u l d
so viel wie die Arbeit , die er verrichten accomplish and consisted only of
konnte, es bestand nur noch aus der whatever utility Grimal ascribed to
Nützlichkeit, die Grimal ihm beimaß. it. And so, Grenouille came to heel,
Und so kuschte [-39-] Grenouille, ohne 70 never once making an attempt to
auch nur ein einziges Mal den Versuch resist. With each new day, he would
einer Auflehnung zu machen. Von bottle up inside himself the enegies
einem Tag zum ändern verkapselte er of his defiance and contumacy and
wieder die ganze Energie seines Trotzes expend them solely to survive the
und seiner Widerborstigkeit in sich 75 impending ice age in his ticklike
selbst, verwendete sie allein dazu, auf w a y. To u g h , u n c o m p l a i n i n g ,
zeckenhafte Manier die Epoche der inconspicuous, he tended the light
bevorstehenden
Eiszeit
z u of life’s hopes as a very small, but
23
Süskind’s Parfum
Süskind’s Perfume
tr. par B. Lortholary Fayard
tr. de Pilar Giralt Gorina
überdauern:
zäh,
g e n ü g s a m , carefully nourished flame. He was a
u n a u ff ä l l i g ,
das
Licht
d e r paragon of docility, frugality, and
Lebenshoffnung auf kleinster, aber d i l i g e n c e i n h i s w o r k , o b e y e d
wohlbehüteter Flamme haltend. Er implicitly, and appeared satisfied
war nun ein Muster an Fügsamkeit, 5 with every meal offered. In the
Anspruchslosigkeit und Arbeitswillen, evening, he meekly let himself be
gehorchte aufs Wort, nahm mit jeder locked up in a closet off to one
Speise vorlieb. Abends ließ er sich side of the tannery floor, where
brav in einen seitlich an die Werkstatt tools were kept and the raw, salted
gebauten Verschlag sperren, in dem 10 hides were hung. There he slept on
Gerätschaften aufbewahrt wurden und t h e h a r d , b a r e e a r t h e n f l o o r.
eingesalzne Rohhäute hingen. Hier During the day he worked as long
s c h l i e f e r a u f d e m b l a n k e n as there was light-eight hours in
g e s t a m p f t e n E r d b o d e n . Ta g s ü b e r winter, fourteen, fifteen, sixteen
arbeitete er, solange es hell war, im 15 hours in summer. He scraped the
Winter acht, im Sommer vierzehn, meat from bestially stinking hides,
fünfzehn,
sechzehn
St u n d e n : w a t e r e d t h e m d o w n , d e h a i re d
entfleischte die bestialisch stinkenden t h e m , l i m e d , b a t e d , a n d
Häute, wässerte, enthaarte, kalkte, fulled them, rubbed them down
ä t z t e , w a l k t e s i e , s t r i c h s i e m i t 20 w i t h p i c k l i n g d u n g , c h o p p e d
Beizkot ein, spaltete Holz, entrindete wood, stripped bark from birch
Birken und Eiben, stieg hinab in die and yew, climbed down into the
v o n b e i ß e n d e m D u n s t e r f ü l l t e n tanning pits filled wit h c a u s t i c
Lohgruben, schichtete, wie es ihm die f u m e s , l a y e r e d t h e h i d e s a n d
Gesellen befahlen, Häute und Rinden 25 p e l t s j u s t a s t h e j o u r n e y m e n
übereinander, streute zerquetschte o r d e r e d h i m , s p r e a d t h e m w i t h
Galläpfel aus, überdeckte den s m a s h e d g a l l n u t s , c o v e r e d
e n t s e t z l i c h e n S c h e i t e r h a u f e n m i t t h i s g h a s t l y f u n e r a l p y r e with
Eibenzweigen und Erde. Jahre später yew branches and earth. Years later,
mußte er ihn dann wieder ausbuddeln 30 he would have to dig them up again
u n d d i e z u g e g e r b t e m L e d e r and retrieve these mummified hide
m u mi f i z i e r t e n H a u t l e i c h e n a u s carcasses-now tanned leather- from
their grave.
ihrem Grab holen.
jalousement sur elle. Il fut désormais
un modèle de docilité, sans
prétention aucune et plein d’ardeur
au travail, obéissant au doigt et à
l’oeil et se contentant de n’importe
quelle nourriture. Le soir, il se
laissait sagement enfermer dans un
appentis jouxtant l’atelier et où
l’on entreposait des outils et des
peaux brutes traitées à l’alun. Il y
dormait à même le sol en terre
battue. Durant le jour, il travaillait tant
qu’on y voyait clair, en hiver huit
heures, en été quatorze, quinze,
seize heures : il écharnait les
peaux qui puaient atrocement, les
faisait boire, les d é b o u r r a i t , l e s
p a s s a i t e n c h a u x , l e s affrétait à l’acide,
l e s m e u r t r i s s a i t , les enduisait
de t a n é p a i s , f e n d a i t d u b o i s ,
écorçait des bouleaux et des
i f s , d e scendait dans les
cuves remplies de vapeurs âcres, y
disposait en couches successives les
peaux et les écorces, selon les
instructions des compagnons, y répandait
des noix de galle écrasées et recouvrait
cet épouvantable entassement avec des
branches d’if et de la terre. Après une
éternité, il fallait de nouveau tout
exhumer et tirer de leur tombeau les
cadavres de peaux momifiés par le
tannage et transformés en cuir.
llama de la esperanza vital. Se
convirtió en un ejemplo de docilidad, laboriosidad y modestia, obedecía en el acto, se
contentaba con cualquier comida. Por la noche se dejaba
encerrar en un cuartucho
adosado al taller donde se
guardaban herramientas y
pieles saladas. Allí dormía
sobre el suelo gastado por el
uso. Durante el día trabajaba
de sol a sol, en invierno ocho
horas y en verano catorce,
quince y hasta dieciséis;
l i m p i a ba de carne las hediondas
pieles, las enjuagaba, p e l a b a ,
blanqueaba, cauterizaba y
abatanaba, las impregnaba
de tanino, partía leña,
des c o r t e z a b a a b e d u l e s
y
tejos,
bajaba
al
n o q u e, l l e n o d e v a p o r c á u s t i c o ,
y colocaba pieles y cortezas a
capas, tal como le indicaban los
o f i c i al e s , e s p a r c í a a g a l l a s
machacadas por encima y cubría la espantosa hoguera
con ramas de tejo y tierra.
A ñ o s d e s p u é s t u v o q u e a p a rtarlo todo para extraer de su
tumba las pieles momificadas,
convertidas en cuero.
Wenn er nicht Häute ein- oder 35 When he was not burying or
ausgrub, dann schleppte er Wasser. digging up hides, he was hauling
Monatelang schleppte er Wasser vom water. For months on end, he hauled
Fluß herauf, immer zwei Eimer, water up from the river, always in
Hunderte von Eimern am Tag, denn das two buckets, hundreds of bucketfuls
Gewerbe verlangte Unmengen von 40 a day, for tanning requires vast
Wasser zum Waschen, zum Weichen, quantities of water, for soaking, for
zum Brühen, zum Färben. Monatelang boiling, for dyeing. For months on
hatte er keine trockene Faser mehr am end, the water hauling left him without
Leibe vor lauter Wassertragen, abends a dry stitch on his body; by evening
troffen [-40-] ihm die Kleider von Wasser, 45 his clothes were dripping wet and his
und seine Haut war kalt, weich und skin was cold _:____ and swollen like
a soaked shammy[gamuza].
aufgeschwemmt wie Waschleder.
Quand il n’était pas à enterrer au
déterrer les peaux, c’est qu’il portait de
l’eau. Pendant des mois, il porta de l’eau
depuis le fleuve jusqu’à la tannerie,
toujours deux seaux, des centaines de
seaux par jour, car le tannage exigeait
d’énormes quantités d’eau, pour laver,
pour assouplir, pour détremper, pour
teindre. Pendant des mois, il n’eut pas
un fil de sec, à force de porter de l’eau;
le soir, ses vêtements dégoulinaient et
sa peau était froide, ramollie et gonflée
comme du cuir brassé en cuve.
Cuando no enterraba o desenterraba pieles, acarreaba agua.
Durante meses acarreó agua desde el río, cada vez dos cubos,
cientos de cubos al día, pues el
taller necesitaba ingentes cantidades de agua para lavar, ablandar, hervir y teñir. Durante meses
vivió con el cuerpo siempre húmedo de tanto acarrear agua; por
las noches la ropa le chorreaba y
t e n í a l a p i e l f r í a , esponjada y
blanda como el cuero lavado.
After one year of an existence
Nach einem Jahr dieser mehr
tierischen als menschlichen Existenz 50 m o r e a n i m a l t h a n h u m a n , h e
bekam er den Milzbrand, eine c o n t r a c t e d a n t h r a x , a
feared
by
gefürchtete Gerberkrankheit, die d i s e a s e
and
usually
üblicherweise tödlich verläuft. Grimal t a n n e r s
hatte ihn schon abgeschrieben und sah f a t a l. Grimal had already written
sich nach Ersatz um - nicht ohne 55 him off and was looking around for
Bedauern übrigens, denn einen a replacement- not without regret, by
genügsameren und leistungsfähigeren the way, for he had never before had
Arbeiter als diesen Grenouille hatte er a more docile and productive worker
noch nie gehabt. Entgegen aller than this Grenouille. But contrary to
Erwartung jedoch überstand Grenouille 60 all expectation, Grenouille survived
die Krankheit. Ihm blieben nur die the illness. All he bore from it were
Narben der großen schwarzen scars from the large black carbuncles
Karbunkel hinter den Ohren, am Hals behind his ears and on his hands and
und an den Wangen, die ihn entstellten cheeks, leaving him disfigured and
und noch häßlicher machten, als er 65 even uglier than he had been before.
ohnehin schon war. Ihm blieb ferner - It also left him immune to anthraxunschätzbarer Vorteil - eine Resistenz an invaluable advantage-so that
gegen den Milzbrand, so daß er von nun now he could s t r i p t h e f o u l e s t
with
cut
and
an sogar mit rissigen und blutigen h i d e s
Händen die schlechtesten Häute 70 b l e e d i n g h a n d s a n d s t i l l
no
danger
of
entfleischen konnte, ohne Gefahr zu r u n
laufen, sich erneut anzustecken. r e i n f e c t i o n . This set him apart
Dadurch unterschied er sich nicht nur not only from the apprentices and
von den Lehrlingen und Gesellen, j o u r n e y m e n , b u t a l s o f r o m h i s
sondern auch von seinen eigenen 75 o w n p o t e n t i a l s u c c e s s o r s . A n d
potentiellen Nachfolgern. Und weil er because he could no longer be so
nun nicht mehr so leicht zu ersetzen war e a s i l y r e p l a c e d a s b e f o r e , t h e
wie ehedem, stieg der Wert seiner value of his work and thus the
Au bout d’un an de cette existence
de bête plus que d’être humain, il
attrapa une splénite, redoutable
inflammation de la rate [bazo] qui frappe
les tanneurs et entraîne généralement
la mort. Grimal avait déjà fait une croix
sur lui et songeait à lui trouver un
remplaçant - non sans regret, d’ailleurs,
car jamais il n’avait eu ouvrier moins
exigeant et plus efficace que ce
Grenouille. Mais, contre toute attente,
Grenouille survécut à la maladie. Il
n’en garda que les cicatrices des gros
anthrax noirs qu’il avait eus derrière
les oreilles, dans le cou et sur les joues,
qui le défigurèrent et le rendirent
encore plus laid que jamais. Il lui en
resta de surcroît - avantage
inappréciable - une immunité contre
l’inflammation de la rate [bazo] qui lui
permit désormais d’écharner, même
avec des mains crevassées et en sang,
les peaux dans le pire état sans risquer
de se contaminer à nouveau. Cela le
distinguait non seulement des
apprentis et compagnons, mais de ses
propres remplaçants potentiels. Et
comme dorénavant il n’était plus aussi
facile à remplacer, cela accrut la
valeur de son travail et par conséquent
Al cabo de un año de esta existencia más animal que humana,
contrajo el ántrax maligno, una temida enfermedad de los curtidores
que suele producir la muerte.
Grimal ya le había desahuciado y
empezado a buscar un sustituto- no
sin lamentarlo, porque no había
tenido nunca un trabajador más
frugal y laborioso- cuando
Grenouille, contra todo pronóstico, superó la enfermedad. Sólo le
quedaron cicatrices de los grandes ántrax negros que tuvo detrás
de las orejas, en el cuello y en las
mejillas, que lo desfiguraban,
afeándolo todavía má s . A p a r t e
d e s a l v a r s e , a d q u i r i ó - ventaja
inapreciable- la inmunidad contra
el mal, de modo que en lo sucesivo
podría descarnar con manos agrietadas y ensangrentadas las pieles
más duras sin co r r e r e l p e l i g r o
d e c o n t a g i a r s e. En esto no sólo
se distinguía de los aprendices y oficiales, sino también de sus propios
sustitutos potenciales. Y como ahora ya no era tan fácil de reemplazar
como antes, el valor de su trabajo se
incrementó y también, por consi-
24
Süskind’s Parfum
Süskind’s Perfume
tr. par B. Lortholary Fayard
tr. de Pilar Giralt Gorina
Arbeit und damit der Wert seines v a l u e o f h i s l i f e i n c r e a s e d .
Lebens. Plötzlich mußte er nicht mehr Suddenly he no longer had to sleep
a u f d e r n a c k t e n E r d e s c h l a f e n , on bare earth, but was allowed to
sondern durfte sich im Schuppen ein build himself a plank bed in the
H o l z l a g e r b a u e n , b e k a m S t r o h 5 closet, was given straw to scatter
d a r a u f g e s c h ü t t e t u n d e i n e e i g e n e over it and a blanket of his own.
Decke. Zum Schlafen sperrte man ihn He was no longer locked in at
nicht mehr ein. Das Essen war bedtime. His food was more
auskömmlicher. Grimal hielt ihn nicht adequate. Grimal no longer kept
mehr wie irgendein Tier, sondern wie 10 him as just any animal, but as a
ein nützliches Haustier.
useful house pet.
la valeur de sa vie. Tout d’un coup, il
ne fut plus contraint de coucher à
même le sol, on lui permit de se
construire un bat-flanc dans
l’appentis, on lui donna de la paille
pour mettre dessus, et une couverture
à lui. On ne l’enferma plus pour
dormir. Les repas étaient plus copieux.
Grimal ne le traitait plus comme un
quelconque animal, mais comme un
animal domestique utile.
guiente, el valor de su vida. De improviso ya no tuvo que dormir sobre el santo suelo, sino que pudo
construirse una cama de madera en
el cobertizo y obtuvo paja y una
m a n t a p r o p i a . Ya n o l e e n c e r r a ban cuando se acostaba y la comida mejoró. Grimal había dejado de considerarle un animal
cualquiera; ahora era un animal
doméstico útil.
Als er zwölf Jahre alt war, gab
When he was twelve, Grimal
i h m G r i m a l d e n h a l b e n S o n n t a g gave him half of Sunday off, and
f r e i , u n d m i t d r e i z e h n d u r f t e e r 15 at thirteen he was even allowed to
sogar wochentags am Abend nach go out on weekend evenings for an
der Arbeit eine Stunde lang [-41-] hour after work and do whatever
weggehen und tun, was er wollte. he liked. He had triumphed, for he
Er hatte gesiegt, denn er lebte, und was alive, and he possessed a small
er besaß ein Quantum von Freiheit, 20 quantum of freedom sufficient for
das genügte, um weiterzuleben. survival. The days of his
D i e Z e i t d e s Ü b e r w i n t e r n s w a r hibernation were o v e r. Grenouille
vorbei. Der Zeck Grenouille regte t h e t i c k s t i r r e d a g a i n . H e
sich
w i e d e r.
Er
w i t t e r t e c a u g h t the scent of morning. He
M o r g e n l u f t . D i e J a g d l u s t p a c k t e 25 was seized with an urge to hunt.
i h n . D a s g r ö ß t e G e r u c h s r e v i e r The greatest preserve for odors in
d e r We l t s t a n d i h m o f f e n : d i e all the world stood open before him:
S t a d t Paris.
the city of Paris.
Lorsqu’il eut douze ans, Grimal
lui donna champ libre la moitié du
dimanche, et à treize ans il eut même
la permission de sortir les soirs de
semaine une heure, après le travail,
et de faire ce qu’il voulait. Il avait
gagné, puisqu’il vivait et qu’il
possédait une petite dose de liberté
qui suffisait pour continuer à vivre.
Son temps d’hibernation était
terminé. La tique Grenouille
bougeait de nouveau. Elle flairait
l’air du matin. L’instinct de chasse
le prit. Il avait à sa disposition la
plus grande réserve d’odeurs du
monde : la ville de Paris.
Cuando tuvo doce años,
Grimal le concedió medio domingo libre y a los trece pudo incluso disponer de una hora todas las
noches, después del trabajo, para
hacer lo que quisiera. Había
triunfado, ya que vivía y poseía
una porción de libertad que le
bastaba para seguir viviendo. Había terminado el invierno. La garrapata Grenouille volvió a moverse; oliscó el aire matutino y
sintió la atracción de la caza. El
mayor coto de olores del mundo
le abría sus puertas: la ciudad de
París.
7
7
C’était comme un pays de cocagne.
A eux seuls, déjà les quartiers voisins
de Saint-Jacques-de-la-Boucherie et de
Saint-Eustache étaient un pays de
cocagne. Dans les rues adjacentes de
la rue Saint Denis et de la rue SaintMartin, les gens vivaient tellement
serrés les uns contre les autres, les
maisons étaient si étroitement pressées
sur cinq, six étages qu’on ne voyait pas
le ciel et qu’en bas; au ras du sol, l’air
stagnait comme dans des
égouts humides et était
s a t u r é d ’ o d e u r s . Il s’y mêlait des
odeurs d’hommes et de bêtes, des
vapeurs de nourriture et de maladie, des
relents d’eau et de pierre et de cendre et
de cuir, de savon et de pain frais et
d’oeufs cuits dans le vinaigre, de
nouilles et de cuivre jaune bien astiqué,
de sauge et de bière et de larmes, de
graisse, de paille humide et de paille
sèche: Des milliers et des milliers
d’odeurs formaient une bouillie
invisible qui emplissait les profondes
tranchées des rues et des ruelles et qui
ne s’évaporait que rarement au-dessus
des toits, et jamais au niveau du sol: Les
gens qui vivaient là ne sentaient plus
rien de particulier dans cette bouillie;
car enfin elle émanait d’eux et les avait
imprégnés sains cesse, c’était l’air qu’ils
respiraient et dont ils vivaient, c’était
comme un vêtement chaud qu’on a porté
longtemps et dont on ne sent plus
l’odeur ni le contact sur sa peau. Mais
Grenouille sentait tout comme pour la
première fois. Il ne sentait pas seulement
l’ensemble de ce mélange odorant,. il
le disséquait analytiquement en ses
Era como el país de Jauja.
Sólo el vecino barrio de
Saint-Jacques-de-laBoucherie y de Saint Eustache
e r a n J a u j a . En las calles adyacentes a la Rue Saint-Denis y la
Rue Saint-Martin la gente vivía
tan apiñada, las casas estaban
tan juntas una de otra, todas de
c i n c o y h a st a s e i s p i s o s , q u e
n o s e v e í a e l cielo y el aire
se inmovilizaba sobre el suelo
como en húmedos canales atiborrados de olores que se mezclaban entre sí: olores de hombres y animales, de comida y enfermedad, de agua, piedra, cenizas y cuero, jabón, pan recién cocido y huevos que se hervían en vinagre, f i d e o s y l a t ó n b r u ñ i d o,
salvia, cerve z a y l á g r i m a s ,
grasa y paja húmeda y seca.
Miles y m i l e s d e a r o m a s
f o r m a b a n u n c a ldo invisible que llenaba las callejuelas estrechas y rara vez se volatilizaba en
los tejados y nunca en el suelo.
Los seres humanos que allí viví a n y a n o o l í a n a n a d a e s p e c ial en este caldo ; de hecho, había surgido de ellos y los había empapado una y otra vez, era el aire
que respiraban y del que vivían, era
como un ropaje cálido, llevado largo tiempo, que ya no podían oler y
ni siquiera sentían sobre la piel. En
cambio, Grenouille lo olía todo
como por primera vez y no sólo
olía el conjunto de este caldo,
sino que lo dividía analíticamen-
30
35
7
Seven
Es war wie im Schlaraffenland.
IT WAS LIKE living in Utopia.
Allein die nahegelegenen Viertel von 40 The adjacent neighborhoods of
Saint-Jacques-de-la-Boucherie und von Saint-Jacques-de-la-Boucherie and
Saint-Eustache
waren
ein S a i n t - E u s t a c h e
were
a
Schlaraffenland. In den Gassen seitab wonderland. In the narrow side
der Rue Saint-Denis und der Rue Saint- streets off the rue Saint-Denis and
Martin lebten die Menschen so dicht 45 the rue Saint-Martin, people lived
beieinander, drängte sich Haus so eng so densely packed, each house so
an Haus, fünf, sechs Stockwerke hoch, t i g h t l y p r e s s e d t o t h e n e x t ,
daß man den Himmel nicht sah und die f i v e , s i x s t o r i e s h i g h , t h a t y o u
Luft unten am Boden wie in feuchten c o u l d n o t s e e t h e s k y, a n d t h e
Kanälen stand und vor Gerüchen starrte. 50 a i r a t g r o u n d l e v e l f o r m e d
Es mischten sich Menschen- und d a m p c a n a l s w h e r e o d o r s
Tiergerüche, Dunst von Essen und c o n g e a l e d . It was a mixture of
Krankheit, von Wasser und Stein und h u m a n a n d a n i m a l s m e l l s , o f
Asche und Leder, von Seife und w a t e r a n d s t o n e a n d a s h e s a n d
frischgebackenem Brot und von Eiern, 55 l e a t h e r , o f s o a p a n d f r e s h die man in Essig kochte, von Nudeln b a k e d b r e a d a n d e g g s b o i l e d i n
und blankgescheuertem Messing, von v i n e g a r , o f n o o d l e s a n d
Salbei und Bier und Tränen, von Fett s m o o t h l y p ol i s h e d b r a s s , o f
und nassem und trockenem Stroh. s a g e a n d a l e a n d tears, of grease
Tausende und Abertausende von 60 and soggy straw and dry straw.
Gerüchen bildeten einen unsichtbaren T h o u s a n d s u p o n t h o u s a n d s o f
Brei, der die Schluchten der Gassen odors formed an invisible gruel
anfüllte, sich über den Dächern nur that filled the street ravines, only
selten, unten am Boden niemals s e l d o m e v a p o r a t i n g a b o v e t h e
verflüchtigte. Die Menschen, die dort 65 r o o f t o p s a n d n e v e r f r o m t h e
lebten, rochen in diesem Brei nichts ground below. The people who
Besonderes mehr; er war ja aus ihnen lived there no longer experienced
entstanden und hatte sie wieder und this gruel as a special smell; it had
wieder durchtränkt, er war ja die Luft, arisen from them and they had been
die sie atmeten und von der sie lebten, 70 steeped in it over and over again; it
er war wie eine langgetragene warme w a s , a f t e r a l l , t h e v e r y a i r t h e y
Kleidung, die man nicht mehr riecht breathed and from which they lived,
und nicht mehr auf der Haut spürt. it was like clothes you have worn so
Grenouille aber roch alles wie [-42-] long you no longer smell them or feel
zum ersten Mal. Und er roch nicht nur 75 them against your skin. Grenouille,
die Gesamtheit dieses Duftgemenges, however, smelled it all as if for the
sondern er spaltete es analytisch auf in first time. And he did not merely smell
seine kleinsten und entferntesten Teile the mixture of odors in the aggregate, but he
25
Süskind’s Parfum
u n d Te i l c h e n . S e i n e f e i n e N a s e
entwirrte das Knäuel aus Dunst und
Gestank zu einzelnen Fäden von
Grundgerüchen, die nicht mehr
weiter zerlegbar waren. Es machte
ihm unsägliches Vergnügen, diese
Fäden
aufzudröseln
und
aufzuspinnen.
Süskind’s Perfume
tr. par B. Lortholary Fayard
tr. de Pilar Giralt Gorina
dissected it analytically into its smallest and
most remote parts and pieces. His
discerning nose unraveled the knot
of vapor and stench into single
strands of unitary odors that could not
be unthreaded further. Unwinding
and spinning out these threads gave
him unspeakable joy.
éléments et ses particules les plus subtils
et les plus infimes. Son nez fin démêlait
l’écheveau de ces vapeurs et de ces
puanteurs et en tirait un par un les fils
des odeurs fondamentales qu’on ne
pouvait pas analyser plus avant. C’était
pour lui un plaisir ineffable que de saisir
ces fils et de les filer.
te en sus partes más pequeñas y
alejadas. S u f i n í s i m o o l f a t o
d e s e n r ed a b a e l o v i l l o d e a r o mas y tufos, ob teniendo hilos
sueltos de olores fundamentales
indivisibles. Destramarlos e hilarlos le causaba un placer indescriptible.
O f t b l i e b e r s t e h e n , a n e i n e 10 He would often just stand there,
Hausmauer gelehnt oder in eine dunkle l e a n i n g a g a i n s t a w a l l o r
Ecke gedrängt, mit geschlossenen crouching in a dark corner, his
Augen, halbgeöffnetem Mund und eyes closed, his mouth half open
g e b l ä h t e n N ü s t e r n , s t i l l w i e e i n and nostrils flaring wide, quiet as
Raubfisch in einem großen, dunklen, 15 a feeding pike in a great, dark,
langsam fließenden Wasser. Und wenn slowly moving current. And when
endlich ein Lufthauch ihm das Ende at last a puff of air would toss a
eines zarten Duftfadens zuspielte, dann delicate thread of scent his way,
stieß er zu und ließ nicht mehr los, he would lunge at it and not let go.
dann roch er nichts mehr als diesen 20 Then he would smell at only this
einen Geruch, hielt ihn fest, zog ihn in one odor, holding it tight, pulling
sich hinein und bewahrte ihn in sich für it into himself and preserving it
alle Zeit. Es mochte ein altbekannter for all time. The odor might be
Geruch sein oder eine Variation davon, a n o l d a c q u a i n t a n c e , o r a
es konnte aber auch ein ganz neuer sein, 25 variation on one; it could be a
einer, der kaum oder gar keine b r a n d - n e w o n e a s w e l l , w i t h
Ähnlichkeit mit allem besaß, was er bis hardly any similarity to anything
dahin gerochen, geschweige denn h e h a d e v e r s m e l l e d , l e t a l o n e
gesehen hatte: der Geruch von seen, till that moment: the odor
gebügelter Seide etwa; der Geruch eines 30 of pressed silk, for example, the
Tees von Quendel, der Geruch eines odor of a wild-thyme tea, the odor
Stücks silberbestickten Brokats, der o f b r o c a d e e m b ro i d e r e d w i t h
Geruch eines Korkens aus einer Flasche silver thread, the odor of a cork
mit seltenem Wein, der Geruch eines from a bottle of vintage wine, the
Schildpattkamms. Hinter solchen ihm 35 o d o r o f a t o r t o i s e s h e l l c o m b .
n o c h u n b e k a n n t e n G e r ü c h e n w a r Grenouille was out to find such
G r e n o u i l l e h e r, s i e j a g t e e r m i t odors still unknown to him; he
d e r L e i d e n s c h a f t u n d G e d u l d hunted them down with the passion
eines Anglers und sammelte sie and patience of an angler and
in sich.
40 stored them up inside him.
Souvent, il s’arrêtait, adossé à
une façade ou accoté dans une
encoignure sombre, les yeux clos, la
bouche entrouverte et les narines
dilatées, immobile comme un poisson
carnassier dans un grand courant d’eau
sombre et lente. Et quand enfin une
bouffée d’air qui passait amenait à sa
portée l’extrémité du fil ténu d’une
odeur, alors il fonçait dessus et ne le lâchait plus, ne sentant plus dès lors que
cette unique odeur, l’agrippant,
l’absorbant pour la conserver à tout
jamais. Il pouvait s’agir d’une vieille
odeur déjà bien connue ou de l’une de
ses variantes, mais ce pouvait être aussi
une odeur toute nouvelle, qui n’avait
guère ou pas du tout de ressemblance
avec ce qu’il avait jusque-là senti, et
encore moins avec ce qu’il avait vu; par
exemple l’odeur d’une soie qu’on repasse
au fer; l’odeur d’une tisane de serpolet;
l’odeur d’un coupon d’étoffe brochée
d’argent, l’odeur d’un bouchon qui avait
fermé une bouteille d’un vin rare,
l’odeur d’un peigne d’écaille. Telles
étaient les odeurs, encore inconnues de
lui, que Grenouille guettait, embusqué
avec la passion et la patience d’un
pêcheur à la ligne, afin d’en faire en luimême la collection.
Se detenía a menudo, apoyándose en la pared de una casa o en
una esquina oscura, con los ojos
cerrados, la boca entreabierta y las
ventanas de la nariz hinchadas,
como un pez voraz en aguas caudalosas, oscuras y lentas. Y cuando por fin un hálito de aire le
traía el extremo de un fino hilo
odorífero, lo aprisionaba y ya no
lo dejaba escapar, ya no olía nada
más que este aroma determinado,
lo retenía con firmeza, lo inspiraba y lo almacenaba para siempre.
Podía ser un olor muy conocido o
una variación, pero también podía
tratarse de uno muy nuevo, sin ninguna semejanza con ningún otro de
los que había olido hasta entonces
y, menos aún, visto: el olor de la
seda planchada, por ejemplo; el
olor de un té de serpol, el de un
trozo de brocado recamado e n
plata, el del corcho de una botella de vino especial, el de un peine de carey. Grenouille iba a la
caza de estos olores todavía desconocidos para él, los buscaba
con la pasión y la paciencia de
un pescador y los almacenaba
dentro de sí.
When he had smelled his fill of
Wenn er sich am dicken Brei der
Gassen sattgerochen hatte, ging er in the thick gruel of the streets, he
luftigeres Gelände, wo die Gerüche would go to airier terrain, where
d ü n n e r w a r e n , s i c h m i t Wi n d 45 the odors were thinner, mixing
vermischten und [-43-] entfalteten, with the wind as they unfurled,
fast wie ein Parfum: auf den Platz der m u c h a s p e r f u m e d o e s - t o t h e
Hallen etwa, wo in den Gerüchen market of Les Halles, for instance,
a b e n d s n o c h d e r Ta g f o r t l e b t e , where the odors of the day lived on
u n s i c h t b a r, a b e r s o d e u t l i c h , a l s 50 into the evening, invisibly but ever
wuselten da noch im Gedränge die so distinctly, as if the vendors still
H ä n d l e r, a l s s t ü n d e n d a n o c h d i e swarmed among the crowd, as if
vollgepackten Körbe mit Gemüse und the baskets still stood there stuffed
Eiern, die Fässer voll Wein und Essig, full of vegetables and eggs, or the
d i e S ä c k e m i t G e w ü r z e n u n d 55 casks full of wine and vinegar, the
Kartoffeln und Mehl, die Kästen mit s a c k s w i t h t h e i r s p i c e s a n d
N ä g e l n u n d S c h r a u b e n , d i e potatoes and flour, the crates of
Fleischtische, die Tische voll von nails and screws, the meat tables,
St o ff e n
und
Geschirr
u n d the tables full of doth and dishes
S c h u h s o h l e n u n d a l l d e n h u n d e r t 60 and shoe soles and all the hundreds
ä n d e r n D i n g e n , d i e d o r t t a g s ü b e r of other things sold there during
verkauft wurden... das ganze Getriebe the day... the bustle of it all down
war bis in die kleinste Einzelheit to the smallest detail was still
präsent in der Luft, die es hinterlassen present in the air that had been left
h a t t e . G r e n o u i l l e s a h d e n g a n z e n 65 behind. Grenouille saw the whole
Markt riechend, wenn man so sagen market smelling, if it can be put
kann. Und er roch ihn genauer, als that way. And he smelled it more
mancher ihn sehen könnte, denn er precisely than many people could
nahm ihn im nachhinein wahr und see it, for his perception was after
deshalb auf höhere Weise: als Essenz, 70 the fact and thus of a higher order:
als den Geist von etwas Gewesenem, an essence, a spirit of what had
d e r n i c h t d u r c h d i e ü b l i c h e n been, something undisturbed by
Attribute der Gegenwart gestört the everyday accidents of the
war, alsda sind der Lärm, das Grelle, moment, like noise, glare, or the
das
eklige
Aneinander
d e r 75 nauseating press of living human
beings.
leibhaftigen Menschen.
Lorsqu’il s’était imprégné à satiété
de cette épaisse bouillie des rues, il
gagnait des territoires plus aérés, où les
odeurs étaient plus ténues, où elles se
mêlaient au vent et s’y épanouissaient,:
presque comme un parfum : ainsi
de la place des Halles, où la
journée, le soir tombé, se survivait
encore dans les odeurs, comme si
la cohue des marchands y grouillait
encore et que s’y trouvaient
toujours les paniers pleins à
craquer de légumes et d’oeufs, les
tonneaux emplis de vin et de
vinaigre, les sacs d’épices, de
pommes de terre et de farine, les
caisses avec clous et vis, les étals de
viande, les étalages de tissus, de vaisselle
ou de semelles de chaussures, et les
mille autres choses qui se vendaient
là dans la journée... Toute cette
activité était présente jusqu’au
moindre détail dans l’air qu’elle avait
laissé derrière elle. Grenouille voyait
tout le marché par l’odorat, si l’on
peut dire. Et il le sentait avec plus de
précision que beaucoup n’auraient pu
le voir, car il le percevait par après et
par conséquent de manière plus intense
: comme la quintessence, l’esprit de ce
qui avait été, débarrassé des attributs
importuns de la présence ordinaire, tels
que le vacarme, la bigarrure criarde
et l’écoeurante promiscuité d’êtres de
chair et d’os.
Cuando se cansaba del espeso
caldo de las callejuelas, se iba a lugares más ventilados, donde los
olores eran más débiles, se mezclaban con el viento y se extendían
casi como un perfume; en el mercado de Les Halles, por ejemplo,
donde en los olores del atardecer
aún seguía viviendo el día, invisible pero con gran claridad, como si
aún se apiñaran allí los vendedores,
como si aún continuaran allí las
banastas llenas de hortalizas y huevos, las tinajas llenas de vino y vinagre, los sacos de cereales, patatas y harina, las cajas de clavos y
tornillos, los mostradores de carne, las mesas cubiertas de telas, vasijas y suelas de zapatos y centenares de otras cosas que se vendían
durante el día... toda la actividad
estaba hasta el menor detalle presente en el aire que había dejado atrás.
Grenouille veía el mercado entero
con el olfato, si se puede expresar
así. Y lo olía con más exactitud de
la que muchos lo veían, ya que lo
percibía en su interior y por ello de
manera más intensa: como la esencia, el espíritu de algo pasado que
no sufre la perturbación de los atributos habituales del presente, como
el ruido, la al g a r a b í a , e l r e p u g nante hacinamiento de los
hombres.
Or he would go to the spot where
Ou bien il allait à l’endroit où l’on
O se dirigía allí donde su ma-
Oder er ging dorthin, wo man
5
26
Süskind’s Parfum
seine Mutter geköpft hatte, zur
Place de Greve, die wie eine große
Zunge in den Fluß hineinleckte.
Hier lagen, ans Ufer gezogen oder
an Pfosten vertäut, die Schiffe und
rochen nach Kohle und Korn und
Heu und feuchten Tauen.
Süskind’s Perfume
tr. par B. Lortholary Fayard
tr. de Pilar Giralt Gorina
they had beheaded his mother, to
the place de Greve, which stuck out
to lick the river like a huge tongue.
Here lay the ships, pulled up onto
shore or moored to posts, and they
smelled of coal and grain and hay
and damp ropes.
avait décapité sa mère, sur la place
de Grève, qui s’avançait dans le
fleuve comme une grosse langue. Il
y avait là les bateaux, tirés sur la rive
ou amarrés à des pieux, sentant le
charbon et le grain et le foin et les
cordages mouillés.
dre había sido decapitada, la
Place de Grève, que se metía en
el río como una gran lengua. Había barcos embarrancados en la
o r i l l a o a t r a c a d o s , que olían a
c a r b ó n , a g r a n o , a h e n o y a sogas húmedas.
Und von Westen her kam durch
And from the west, via this one
diese einzige Schneise, die der Fluß 10 passage cut through the city by the
durch die Stadt schnitt, ein breiter river, came a broad current of wind
Windstrom und brachte Gerüche vom bringing with it the odors of the
Land her, von den Wiesen bei Neuilly, country, of the meadows around
von den Wäldern zwischen Saint- Neuilly, of the forests between
Germain und Versailles, von weit 15 Saint-Germain and Versailles, of
entfernt gelegenen Städten wie Rouen far-off cities like Rouen or Caen
oder Caen und manchmal sogar vom and sometimes of the sea itself.
Meer. Das Meer roch wie ein geblähtes The sea smelled like a sail whose
Segel, in dem sich Wasser, Salz und billows had caught up water, salt,
eine kalte Sonne fingen. Es roch [-44- 20 and a cold sun. It had a simple
] simpel, das Meer, aber zugleich roch smell, the sea, but at the same time
e s g r o ß u n d e i n z i g a r t i g , s o d a ß it smelled immense and unique, so
Grenouille zögerte, seinen Geruch much so that Grenouille hesitated
aufzuspalten in das Fischige, das to dissect the odors into fishy,
Salzige, das Wäßrige, das Tangige, das 25 salty, watery, seaweedy, fresh-airy,
Frische und so weiter. Er ließ den and so on. He preferred to leave the
Geruch des Meeres lieber beisammen, smell of the sea blended together,
verwahrte ihn als ganzes im preserving it as a unit in his
Gedächtnis und genoß ihn ungeteilt. memory, relishing it whole. The
Der Geruch des Meeres gefiel ihm so 30 smell of the sea pleased him so
gut, daß er sich wünschte, ihn einmal much that he wanted one day to
rein und unvermischt und in solchen take it in, pure and unadulterated,
Mengen zu bekommen, daß er sich in such quantities that he could get
dran besaufen könnte. Und später, als drunk on it. And later, when he
er aus Erzählungen erfuhr, wie groß 35 learned from stories how large the
das Meer sei und daß man darauf sea is and that you can sail upon it
tagelang mit Schiffen fahren konnte, in ships for days on end without
ohne Land zu sehen, da war ihm nichts ever seeing land, nothing pleased
lieber als die Vorstellung, er säße auf h i m m o r e t h a n t h e i m a g e o f
so einem Schiff, hoch oben im Korb 40 h i m s e l f s i t t i n g h i g h u p i n t h e
auf dem vordersten Mast, und flöge crow’s nest of the foremost mast
dahin durch den unendlichen Geruch on such a ship, gliding on through
des Meeres, der ja eigentlich gar kein the endless smell of the sea-which
Geruch war, sondern ein Atem, ein really was no smell, but a breath,
Ausatmen, das Ende aller Gerüche, und 45 an exhalation of breath, the end of
löse sich auf vor Vergnügen in diesem all smells-dissolving with pleasure
A t e m . A b e r d a h i n s o l l t e e s n i e in that breath. But it was never to
kommen, denn Grenouille, der an der be, for Grenouille, who stood there
Place de Greve am Ufer stand und on the riverbank at the place de
m e h r m a l s e i n e n k l e i n e n F e t z e n 50 Greve steadily breathing in and out
M e e r w i n d , d e n e r i n d i e N a s e the scraps of sea breeze that he
bekommen hatte, aus- und einatmete, could catch in his nose, would
sollte das Meer, das eigentliche Meer, never in his life see the sea, the
den großen Ozean, der im Westen lag, real sea, the immense ocean that
in seinem Leben niemals sehen und 55 lay to the west, and would never
sich nie mit diesem Geruch vermischen be able to mingle himself with its
dürfen.
smell.
Et venant de l’ouest par cette
unique coulée que traçait le fleuve
à travers la ville, un large flux de
vent amenait les odeurs de la
campagne, des prés autour de
Neuilly, des forêts entre SaintGermain et Versailles, de villes
lointaines comme Rouen et Caen,
et même parfois de la mer. La mer
sentait comme, une voile gonflée
où se prenaient l’eau, le sel et un
soleil froid. Elle avait une odeur
toute bête, la mer, mais c’était en
même temps une grande odeur et
unique en son genre, si bien que
Grenouille hésitait à la scinder en
odeurs de poisson, de sel, d’eau,
de varech, de fraîcheur, et autres.
Il aimait mieux laisser entière
l’odeur de la mer, la conserver tout
d’une pièce dans sa mémoire et en
jouir sans partage. L’odeur de la
mer lui plaisait tant qu’il souhaita
l’avoir un jour dans toute sa pureté
et en quantités telles qu’il puisse
s’en soûler. Et plus tard, quand il
apprit par des récits combien la
mer était grande et qu’on pouvait
voyager dessus pendant des jours
sur des bateaux, sans voir la terre,
rien ne le séduisit tant que de
s’imaginer sur l’un de ces bateaux,
perché à la cime du mât de misaine
et voguant à travers l’odeur infinie
d e l a m e r, q u i d e f a i t n ’ é t a i t
n u l l e m e n t u n e o d e u r, m a i s u n
souffle, une expiration, la fin de
toutes les odeurs, et dans ce souffle
-il rêvait de se dissoudre de plaisir.
Mais il était dit que cela
n’arriverait jamais; car Grenouille,
qui se plantait sur la place de
Grève et plus d’une fois inspirait
et expirait une bribe de vent marin
qui lui était venue aux narines, ne
verrait jamais de sa vie la mer, la
v r a i e m e r, l e g r a n d o c é a n q u i
s’étendait à l’ouest, et jamais il ne
pourrait se mêler à cette odeur.
Y desde el oeste llegaba por
esta vía única trazada por el río
a través de la ciudad una corriente de aire más ancha que traía
aromas del campo, de las prader a s d e N e u i l l y, d e l o s b o s q u e s
entre Saint- Germain y Versalles,
de ciudades muy lejanas como
Ruan o Caen y muchas veces incluso del mar. El mar olía como
una vela hinchada que hubiera
aprisionado agua, sal y un sol
frío. El mar tenía un olor sencillo, pero al mismo tiempo grande y singular, por lo que
Grenouille no sabía si dividirlo
en olor a pescado, a sal, a agua,
a algas, a frescor, etcétera. Prefería, sin embargo, dejarlo entero para retenerlo en la memoria
y disfrutarlo sin divisiones. El
olor del mar le gustaba tanto,
que deseaba respirarlo puro algún día y en grandes cantidades,
a fin de embriagarse de él. Y más
tarde, cuando se enteró de lo
grande que era el mar y que los
barcos podían navegar durante
días sin ver tierra, nada le complacía tanto como imaginarse a
sí mismo a bordo de un barco,
encaramado a una cofa en el
mástil más cercano a la proa,
surcando el agua a través del
olor infinito del mar, que en real i d a d n o e r a u n o l o r, s i n o u n
aliento, una exhalación, el fin de
todos los olores, y disolviéndose de placer en este aliento. No
obstante, esto no se realizaría
nunca porque Grenouille, que en
la orilla de la Place de Grève inspiraba y expiraba de vez en
cuando un pequeño aliento de
aire de mar, no vería en su vida
el auténtico mar, el gran océano
que se encontraba al oeste, y por
lo tanto jamás podría mezclarse
con esta clase de olor.
D a s Vi e r t e l z w i s c h e n S a i n t - He had soon so thoroughly smelled
E u s t a c h e u n d d e m H o t e l d e Vi l l e 60 o u t t h e q u a r t e r b e t w e e n S a i n t hatte er bald so genau durchrochen, Eustache and the Hotel de Ville
daß er sich darin bei stockfinsterer that he could find his way around
Nacht zurechtfand. Und so dehnte er in it by pitch-dark night. And so he
sein Jagdgebiet aus, zunächst nach e x p a n d e d h i s h u n t i n g g r o u n d s ,
We s t e n h i n z u m F a u b o u r g S a i n t - 65 first westward to the Faubourg
Honore, dann die Rue Saint-Antoine Saint-Honoré, then out along the
h i n a u f b i s z u r B a s t i l l e , u n d rue Saint-Antoine to the Bastille,
schließlich sogar auf die andere Seite and finally across to the other bank
d e s F l u s s e s h i n ü b e r i n d a s of the river into the quarters of the
Sorbonneviertel und in den Faubourg 70 Sorbonne and the Faubourg SaintSaint-Germain, wo die reichen [-45- Germain where the rich people
] L e u t e w o h n t e n . D u r c h d i e lived. Through the wrought-iron
Eisengitter der Toreinfahrten roch es gates at their portals came the
nach Kutschenleder und nach dem smells of coach leather and of the
Puder in den Perücken der Pagen, 75 powder in the pages’ wigs, and
und über die hohen Mauern hinweg over the high walls passed the
strich aus den Gärten der Duft des garden odors of broom and roses
G i n s t e r s u n d d e r R o s e n u n d d e r and freshly trimmed hedges. It was
Le quartier situé entre SaintEustache et l’hôtel de ville fut bientôt
si familier à son odorat, et avec une
telle précision, qu’il s’y retrouvait
sans peine aucune par la nuit la plus
noire. Aussi étendit-il son terrain de
chasse, d’abord vers l’ouest jusqu’au
faubourg Saint-Honoré, puis en
remontant la rue Saint-Antoine
jusqu’à la Bastille, et finalement
même en passant le fleuve pour
gagner le quartier de la Sorbonne et
le faubourg Saint-Germain, où
demeuraient les gens riches. A travers
les grilles de fer des entrées cochères,
cela sentait le cuir des carrosses et la
poudre des perruques des pages, et
par-dessus leurs grands murs, les
jardins exhalaient le parfum des balais
et des rosiers et des troènes fraîchement
Pronto conoció con tanta
exactitud los olores del barrio
entre Saint- Eustache y el Hot e l d e Vi l l e , d o n d e p o d í a o r i e n tarse hasta en la noche más oscura. Entonces amplió su coto,
primero en dirección oeste hac i a e l F a u b o u rg S a i n t - H o n o r é ,
luego la Rue Saint-Antoine
hasta la Bastilla y finalmente
hasta la otra orilla del río y el
barrio de la Sorbona y el
F a u b o u rg S a i n t - G e r m a i n , d o n de vivían los ricos. A través de
las verjas de entrada olía a piel
de carruaje y al polvo de las pelucas de los lacayos y desde el jardín flotaba por encima de los altos
muros el perfume de la retama y
de las rosas y la alheña recién
5
27
Süskind’s Parfum
Süskind’s Perfume
tr. par B. Lortholary Fayard
frisch geschnittenen Liguster. Hier here as well that Grenouille first
war es auch, daß Grenouille zum smelled perfume in the literal
ersten Mal Parfums im eigentlichen s e n s e o f t h e w o r d : a s i m p l e
S i n n d e s Wo r t e s r o c h : e i n f a c h e lavender or rose water, with which
L a v e n d e l o d e r R o s e n w ä s s e r, m i t 5 the fountains of the gardens were
denen bei festlichen Anlässen die filled on gala occasions; but also
Springbrunnen der Gärten gespeist the more complex, more costly
w u r d e n , a b e r a u c h k o m p l e x e r e , scents, of tincture of musk mixed
kostbarere Düfte von Moschustinktur with oils of neroli and tuberose,
gemischt mit dem Öl von Neroli und 10 jonquil, jasmine, or cinnamon, that
Tuberose, Joncquille, Jasmin oder floated behind the carriages like
Zimt, die abends wie ein schweres rich ribbons on the evening breeze.
Band hinter den Equipagen He made note of these scents,
h e r w e h t e n . E r r e g i s t r i e r t e d i e s e registering them just as he would
D ü f t e , w i e e r p r o f a n e G e r ü c h e 15 profane odors, with curiosity, but
registrierte, mit Neugier, aber ohne without particular admiration. Of
b e s o n d e r e B e w u n d e r u n g . Z w a r course he realized that the purpose
merkte er, daß es die Absicht der o f p e r f u m e s w a s t o c r e a t e a n
P a r f u m s w a r, b e r a u s c h e n d u n d intoxicating and alluring effect,
anziehend zu wirken, und er erkannte 20 and he recognized the value of the
die Güte der einzelnen Essenzen, aus individual essences that comprised
denen sie bestanden. Aber als ganzes t h e m . B u t o n t h e w h o l e t h e y
erschienen sie ihm doch eher grob seemed to him rather coarse and
und
plump,
mehr ponderous, more slapdashed
zusammengepanscht als komponiert, 25 together than composed, and he
und er wußte, daß er ganz andere k n e w t h a t h e c o u l d p r o d u c e
Wo h l g e r ü c h e w ü r d e h e r s t e l l e n e n t i r e l y d i f f e r e n t f r a g r a n c e s
k ö n n e n , w e n n e r n u r ü b e r d i e if he only had the basic ingredients
gleichen Grundstoffe verfügte.
at his disposal.
tr. de Pilar Giralt Gorina
taillés. C’est là aussi que, pour la
première fois, Grenouille sentit des
parfums au sens propre du terme : les
simples eaux de lavande ou de rose
qu’on mêlait à l’eau des fontaines
lorsqu’on donnait des fêtes dans ces
jardins, mais aussi des senteurs plus
complexes et plus précieuses, musc
mélangé à l’huile de néroli et de
tubéreuse, jonquille, jasmin ou
cannelle, qui flottaient le soir comme
un lourd ruban à la suite des
équipages. Il enregistrait ces
senteurs comme il enregistrait les
odeurs profanes, avec curiosité,
mais sans admiration particulière.
Certes, il notait que l’intention des
parfums était de produire un effet
enivrant et séduisant, et il
reconnaissait la qualité de chaque
essence qui entrait dans leur
composition. Mais en somme ils lui
semblaient tout de même plutôt
grossiers et lourdauds, amalgamés
au petit bonheur plutôt que
composés, et il savait pouvoir
fabriquer de tout autres senteurs,
si seulement il pouvait disposer des
mêmes substances.
c o r t a d a . Ta m b i é n fue aquí donde
Grenouille olió por primera vez perfume en el verdadero sentido de la palabra: sencillas aguas de espliego y de
rosas con que se llenaban en ocasiones
festivas los surtidores de los jardines,
pero asimismo perfumes más valiosos
y complejos como tintura de almizcle
mezclada con esencia de n e r o l i y
nardo, junquillo, jazmín o canela, que por la noche emanab a n d e l o s c a r r u a j e s c o m o una
pesada estela. Registró estos
perfumes como registraba los
olores profanos, con curiosidad,
pero sin una admiración espec ial. No dejó de observar que el
propósito del perfume era conseguir un efecto embriagador y atrayente y reconocía la bondad de las
diferentes esencias de las que estaban compuestos, pero en conjunto
le parecían más bien
t o s c o s y pesados, c h a p u c e r o s
_____ _______ __ m á s q u e s u t i l e s ,
y sabía que él podría inventar
otras fragancias muy distintas
si dispusiera de las mismas
materias primas.
Viele dieser Grundstoffe kannte
He knew many of these
e r s c h o n v o n d e n B l u m e n - u n d ingredients already from the flower
Gewürzständen des Marktes her; and spice stalls at the market;
a n d e r e w a r e n i h m n e u , u n d d i e s e others were new to him, and he
filterte er aus den Duftgemischen 35 filtered them out from the aromatic
heraus und bewahrte sie namenlos mixture and kept them unnamed in
i m G e d ä c h t n i s : A m b e r, Z i b e t , his memory: ambergris, civet,
Patschuli,
Sandelholz, patch o u l i ,
sandalwood,
B e rg a m o t t e , Ve t i v e r, O p o p o n a x , b e r g a m o t , v e t i v e r , opopanax,
Benzoe,
H o p f e n b l ü t e , 40 b e n z o i n , h o p b l o s s o m , c a s Bibergeil...
t o r. . .
Beaucoup de ces substances, il les
connaissait déjà grâce aux
marchands de fleurs et d’épices du
marché; d’autres lui étaient
inconnues, il les filtrait pour les
extraire des bouquets d’odeurs et il les
conservait, sans noms, dans sa mémoire
: ambre, civette, patchouli, santal,
bergamote, vétiver, opopanax,
benjoin , fleur de houblon;
castoréum...
Muchas de estas materias primas ya las conocía de los puestos de flores y especias del mercado; otras eran nuevas para él
y procedió a separarlas de las
mezclas para conservarlas, sin
nombre, en la memoria: , algalia, pachulí, madera de sándalo,
b e rg a m o t a , vetiver, opopónaco,
tintura de benjuí, flor de lúpulo,
castóreo...
W ä h l e r i s c h g i n g e r n i c h t v o r.
He was not particular about it.
Zwischen dem, was landläufig als He did not differentiate between
g u t e r o d e r s c h l e c h t e r G e r u c h 45 what is commonly considered a
bezeichnet [-46-] wurde, unterschied good and a bad smell, not yet. He
er nicht, noch nicht. Er war gierig. was greedy. The goal of the hunt
simply
to
possess
Das Ziel seiner Jagden bestand darin, w a s
schlichtweg alles zu besitzen, was die everything the world could offer
Welt an Gerüchen zu bieten hatte, und 50 in the way of odors, and his only
die einzige Bedingung war, daß die c o n d i t i o n w a s t h a t t h e o d o r s b e
Gerüche neu seien. Der Duft eines n e w o n e s . T h e s m e l l o f a
schweißenden Pferds galt ihm sweating horse meant just as
e b e n s o v i e l w i e d e r z a r t e g r ü n e m uch to him as the tender green
Geruch schwellender Rosenknospen, 55 bouquet of a bursting rosebud, the
der stechende Gestank einer Wanze acrid stench of a bug was no less
n i c h t w e n i g e r a l s d e r D u n s t v o n worthy than the aroma rising from
gespicktem Kalbsbraten, der aus den a larded veal roast in an aristocrat’s
Herrschaftsküchen quoll. Alles, alles kitchen. He devoured everything,
fraß er, saugte er in sich hinein. Und 60 everything, sucking it up into him. But there
a u c h i n d e r s y n t h e t i s i e r e n d e n were no aesthetic principles governing the
Geruchsküche seiner Phantasie, in olfactory kitchen of his i m a g i n a t i o n ,
der
er
ständig
neue w h e r e h e w a s f o r e v e r
Duftkombinationen zusammenstellte, synthesizing an d c o n c o c t i n g
aromatic
h e r r s c h t e n o c h k e i n ä s t h e t i s c h e s 65 n e w
Prinzip. Es waren Bizarrerien, die er c o m b i n a t i o n s . H e f a s h i o n e d
schuf und alsbald wieder zerstörte g r o t e s q u e r i e s, only to destroy
wie ein Kind, das mit Bauklötzen them again immediately, like a child
spielt,
erfindungsreich
u n d playing with blocks-inventive and
d e s t r u k t i v, o h n e e r k e n n b a r e s 70 destructive, with no apparent norms for
his creativity.
schöpferisches Prinzip.
Il ne se montrait pas difficile dans
ses choix. Entre ce qu’on désigne
couramment comme une bonne ou une
mauvaise odeur, il ne faisait pas la
distinction, pas encore. Il était goulu.
L’objectif de ses chasses, c’était tout
simplement de s’approprier tout ce que
le monde pouvait offrir d’odeurs, et il
y mettait comme seule condition que
les odeurs fussent nouvelles. L’odeur
d’un cheval écumant de sueur avait pour
lui autant de prix que le délicat parfum
vert de boutons de roses qui se gonflent,
la puanteur âcre d’une punaise ne valait
pas moins que les effluves d’un rôti de
veau farci, embaumant depuis les
cuisines de quelque notable. Tout, il
dévorait tout, il absorbait tout. Même
dans la cuisine olfactive de son
imagination
créatrice
et
synthétisante, où il composait sans
cesse de nouvelles combinaisons
odorantes aucun principe esthétique
ne prévalait encore. C’étaient des
bizarreries,: qu’il créait pour les
démonter aussitôt, comme un enfant
qui joue avec des cubes; inventif et
destructeur, et apparemment sans
principe créateur.
No tenía preferencias. No
hacía distinciones, todavía
no, entre lo que solía calificarse de buen olor o m a l o l o r.
La avidez lo dominaba.
E l o b j e t i v o d e s u s c a c e r í a s era
poseer todo cuanto el m u n d o
podía ofrecer en olores y la
única condición que ponía era
que fuesen nuevos. El aroma
de un caballo sudado e q u i valía para él a la fragancia
de un capullo de rosa y el
hedor de una chinche al
ol o r d e l a s a d o d e t e r n e ra que sa l í a d e una coc i n a a r i s t o c r á t i c a . Todo lo
aspiraba, todo lo absorbía. Y
t a m p o c o r ein a b a n i n g ú n p r i n c i p i o
e s tético en la cocina sintetizador a d e
olores de su f a n t a s í a ,
en la cual realizaba
constantemente nuevas
c o m b i n a c i o n e s odoríferas.
Eran extravagancias que creaba y
destruía en seguida como un niño
que juega con cubos de madera,
inventivo y destructor, sin ningún
principio creador aparente.
30
75
28
Süskind’s Parfum
Süskind’s Perfume
8
tr. par B. Lortholary Fayard
Eight
tr. de Pilar Giralt Gorina
8
88
Le premier septembre 1753,
anniversaire de l’accession au trône du
roi Louis XV, la ville de Paris fit tirer
un feu d’artifice depuis le Pont Royal.
Il ne fut pas aussi spectaculaire que
celui qui avait été tiré pour le mariage
du roi ou que le feu d’artifice mémorable
qui avait marqué la naissance du
dauphin, mais ce fut tout de même un
feu d’artifice très impressionnant. On
avait m o n t é d e s s o l e i l s s u r l e s
mâts des bateaux. Du haut du
pont, des "taureaux de feu"
crachaient dans le fleuve une
pluie d’étoiles flamboyantes. Et
tandis que, de tous côtés, les
p é t a r d s tonnaient avec un fracas
assourdissant, et que les diablotins
claquaient au ras du pavé, les fusées
montaient dans le ciel pour dessiner
des lis blancs sur le firmament noir.
Une foule aux dizaines de milliers de
têtes se pressait, tant sur le pont que
sur les quais des deux côtés de la
Seine, et accompagnait ce spectacle
d’exclamations enthousiastes, de
"ah!" et de "oh!” , de bravos et même
de vivats - quoique le roi fût sur le
trône depuis déjà trente-huit ans et que
sa popularité de "bien-aimé" fut
depuis longtemps sur le déclin. Tel est
l’effet d’un feu d’artifice.
El 1 de septiembre de 1753, aniversario de la ascensión al trono del
rey, en el Pont Royal de la ciudad
de París se encendió un castillo de
fuegos artificiales. No fueron tan
espectaculares como los de la boda
del rey ni como los legendarios fuegos de artificio con motivo del nacimiento del Delfín, pero no por ello
dejaron de ser impresionantes. Se
habían montado ruedas solares en
los mástiles de los buques y desde
el puente caían al río lluvias de estrellas procedentes de los llamados
toros de fuego. Y mientras tanto, en
medio de un ruido ensordecedor, estallaban petardos y por el empedrado saltaban los buscapiés y centenares de cohetes se elevaban hacia
el cielo, pintando lirios blancos en
el firmamento negro. Una muchedumbre de muchos miles de personas, congregada en el puente y en los
«quais» de ambas orillas del río,
acompañaba el espectáculo con entusiasmados «ahs», «ohs», «bravos»
e incluso «vivas», aunque el rey ocupaba el trono desde hacía treinta y
ocho años y había rebasado ampliamente el punto culminante de su
popularidad. Tal era el poder de unos
fuegos artificiales.
Grenouille stand stumm im
Grenouille stood silent in the
Schatten des Pavillon de Flore, am shadow of the Pavilion de Flore,
r e c h t e n U f e r, d e m P o n t R o y a l across from the Pont-Neuf on the
gegenüber. Er rührte keine Hand zum right bank. He did not stir a finger
Beifall, er schaute nicht einmal hin, 40 to applaud, did not even look up
wenn die Raketen aufstiegen. Er war at the ascending rockets. He had
gekommen, weil er glaubte, irgend come in hopes of getting a whiff
e t w a s N e u e s e r s c h n u p p e r n z u o f s o m e t h i n g n e w, b u t i t s o o n
k ö n n e n , a b e r e s s t e l l t e s i c h b a l d became apparent that fireworks
h e r a u s , d a ß d a s F e u e r w e r k 45 had nothing to offer in the way of
geruchlich nichts zu bieten hatte. odors. For all their extravagant
Wa s d a i n v e r s c h w e n d e r i s c h e r v a r i e t y a s t h e y g l i t t e r e d a n d
Vielfalt funkelte und sprühte und gushed and crashed and whistled,
krachte und pfiff, hinterließ ein they left behind a very
höchst eintöniges Duftgemisch von 50 monotonous mixture of smells:
Schwefel, Öl und Salpeter.
sulfur, oil, and saltpeter.
Grenouille se tenait sans rien dire
dans l’ombre du pavillon de Flore, sur
la rive droite, à la hauteur du PontRoyal. Il ne faisait pas mine d’applaudir,
il ne levait pas même les yeux quand
montaient les fusées. Il était venu
parce qu’il croyait pouvoir flairer
quelque chose de nouveau, mais il
s’avéra bien vite que, sous le rapport
des odeurs, ce feu d’artifice n’avait rien
à lui apporter. Cette débauche
bigarrée d’éclairs et de cascades, de
détonations et de sifflements ne
laissait derrière elle qu’une odeur
extrêmement monotone où se
mêlaient le soufre, l’huile et le salpêtre.
Grenouille los presenciaba en silencio a la sombra del Pavillon de
Flore, en la orilla derecha, frente al
Pont Royal. No movió las manos
para aplaudir ni miró una sola vez
hacia arriba para ver elevarse los
cohetes. Había venido con la esperanza de oler algo nuevo, pero
pronto descubrió que los fuegos no
tenían
nada
que
ofrecer,
olfatoriamente hablando. Aquel gran
despilfarro de chispas, lluvia de
fuego, estallidos y silbidos dejaba
tras de sí una monótona mezcla de
olores compuesta de azufre, aceite
y salitre.
Er war schon im Begriff, die
He was just about to leave this
l a n g w e i l i g e Ve r a n s t a l t u n g z u d r e a r y e x h i b i t i o n a n d h e a d
v e r l a s s e n , u m a n d e r G a l e r i e d e s 55 homewards along the gallery of
Louvre entlang heimwärts zu gehen, the Louvre when the wind brought
als ihm der Wind etwas zutrug, etwas h i m s o m e t h i n g , a t i n y, h a r d l y
Wi n z i g e s , k a u m M e r k l i c h e s , e i n noticeable something, a crumb,
Bröselchen, ein Duftatom, nein, noch an atom of scent; no, even less than
weniger: eher die Ahnung eines Dufts 60 that: it was more the premonition
als einen tatsächlichen Duft - und of a scent than the scent itselfzugleich doch die sichere Ahnung von a n d a t t h e s a m e t i m e i t w a s
etwas Niegerochenem. Er trat wieder d e finitely a premonition o f
z u r ü c k a n d i e M a u e r, s c h l o ß d i e something he had never smelled
Augen und blähte die Nüstern. Der 65 before. He backed up against the
Duft war so ausnehmend zart und wall, closed his eyes, and flared
fein, daß er ihn nicht festhalten his nostrils. The scent was so
konnte, immer wieder entzog er sich exceptionally delicate and fin e
der Wahrnehmung, wurde verdeckt t h a t h e c o u l d n o t h o l d o n t o
v o m P u l v e r d a m p f d e r P e t a r d e n , 70 i t ; i t c o n t i n u a l l y e l u d e d h i s
blockiert von den Ausdünstungen der perception, was masked by the
Menschenmassen, zerstückelt und p o w d e r s m o k e o f t h e p e t a r d s ,
zerrieben von den tausend andren blocked by the exudations of the
G e r ü c h e n d e r S t a d t . A b e r d a n n , crowd, fragmented and crushed by
p l ö t z l i c h , w a r e r w i e d e r d a , e i n 75 the thousands of other city odors. But
kleiner Fetzen [-48-] nur, eine kurze then, suddenly, it was there again, a
Sekunde lang als herrliche Andeutung mere shred, the whiff of a magnificent
z u r i e c h e n . . . u n d v e r s c h w a n d premonition for only a second... and
Il s’apprêtait déjà à tourner le dos
à cet ennuyeux spectacle pour rentrer
en suivant la galerie du Louvre,
lorsque le vent lui apporta quelque
chose quelque chose de minuscule,
d’à peine perceptible, une miette
infime, un atome d’odeur et même
moins encore, plutôt le pressentiment
d’un parfum qu’un parfum réel, et
pourtant en même temps le
pressentiment infaillible de quelque
chose qu’il n’avait jamais senti. Il se
recula contre le mur, ferma les yeux
et dilata ses narines. Le parfum était
d’une délicatesse et d’une subtilité
tellement exquise qu’il ne pouvait le
saisir durablement, sans cesse le
parfum se dérobait à sa perception,
était recouvert par les vapeurs de
poudre des pétards, bloqué par les
transpirations de cette masse humaine,
mis en miettes et réduit à rien par les
mille autres odeurs de la ville. Mais
soudain il était de nouveau là, ce
n’était qu’une bribe ténue, sensible
durant une brève seconde tout au plus,
Se disponía ya a alejarse de la
aburrida representación para dirigirse a su casa pasando por las Galerías del Louvre, cuando el viento le llevó algo, algo minúsculo,
apenas perceptible, una migaja, un
átomo de fragancia, o no, todavía menos, el indicio de u n a
fragancia más que una fragancia en sí, y pese a ello la
certeza de que era algo jamás
olfateado antes. Retrocedió de
nuevo hasta la pared, cerró los
ojos y esponjó las ventanas de
la nariz. La fragancia era de
una sutileza y finura tan excepc i o n a l e s , q u e n o p o d í a c a p t a rl a , escapaba una y otra vez a su percepción, ocultándose bajo el polvo húmedo de los petardos, bloqueada por
las emanaciones de la muchedumbre y
dispersada en mil fragmentos por los
otros mil olores de la ciudad. De repente, sin embargo, volvió, pero sólo
en diminutos retazos, ofreciendo
dur a n t e u n b r e v e s e g u n d o u n a
Am 1. September 1753, dem
On ssptember 1 , 1 7 5 3 , t h e
Jahrestag der Thronbesteigung des a n n i v e r s a r y o f t h e k i n g ’s
Königs, ließ die Stadt Paris am Pont 5 coronation, the city of Paris set
Royal ein Feuerwerk abbrennen. Es off fireworks at the Pont-Royal.
w a r n i c h t s o s p e k t a k u l ä r w i e d a s The display was not as spectacular
Feuerwerk zur Feier der Verehelichung as the fireworks celebrating the
des Königs oder wie jenes legendäre k i n g ’s m a r r i a g e , o r a s t h e
Feuerwerk aus Anlaß der Geburt des 10 legendary fireworks in honor of
Dauphin, aber es war immerhin ein the dauphin’s birth, but it was
sehr beeindruckendes Feuerwerk. Man impressive nevertheless. They had
hatte goldene Sonnenräder auf die mounted golden sunwheels on the
Masten der Schiffe montiert. Von der masts of the ships. From the bridBrücke spieen sogenannte Feuerstiere 15 g e i t s e l f s o - c a l l e d f i r e b u l l s
einen brennenden Sternenregen in den spewed showers of burning stars
Fluß. Und während allüberall unter i n t o t h e r i v e r. A n d w h i l e f r o m
betäubendem Lärm Petarden platzten every side came the deafening roar
und Knallfrösche über das Pflaster o f p e t a r d s e x p l o d i n g a n d o f
z u c k t e n , s t i e g e n R a k e t e n i n d e n 20 firecrackers skipping across the
Himmel und malten weiße Lilien an cobblestones, rockets rose into the
das schwarze Firmament. Eine sky and painted white lilies
vieltausendköpfige [-47-] Menge, a g a i n s t t h e b l a c k f i r m a m e n t .
welche sowohl auf der Brücke als T h r o n g i n g t h e b r i d g e a n d t h e
auch auf den Quais zu beiden Seiten 25 q u a y s a l o n g b o t h b a n k s o f t h e
d e s F l u s s e s v e r s a m m e l t w a r, river, a crowd of many thousands
b e g l e i t e t e d a s S p e k t a k e l m i t accompanied the spectacle with
begeisterten Ahs und Ohs und Bravos ah’s and oh’s and even some “long
und sogar mit Vivats - obwohl der live”’s-although the king had asK ö n i g s e i n e n T h r o n s c h o n v o r 30 c e n d e d h i s t h r o n e m o r e t h a n
achtunddreißig Jahren bestiegen und thirty-eight years before and the
den Höhepunkt seiner Beliebtheit high point of his popularity was
längst überschritten hatte. So viel Song since behind him. Fireworks
vermag ein Feuerwerk.
can do that.
35
29
Süskind’s Parfum
Süskind’s Perfume
tr. par B. Lortholary Fayard
tr. de Pilar Giralt Gorina
a l s b a l d . G r e n o u i l l e l i t t Q u a l e n . it vanished at once. Grenouille
Zum ersten Mal war es nicht nur s u f f e r e d a g o n i e s . F o r t h e
sein gieriger Charakter, dem eine f i r s t t i m e , i t w a s n o t j u s t
Kränkung widerfuhr, sondern that his greedy nature was
tatsächlich sein Herz, das litt. Ihm 5 o f f e n d e d , b u t h i s v e r y h e a r t
s c h w a n t e s o n d e r b a r, d i e s e r D u f t a c h e d . He had the prescience of
sei der Schlüssel zur Ordnung aller something extraordinary-this scent
a n d e r e n D ü f t e , m a n h a b e n i c h t s was the key for ordering all odors,
von den Düften verstanden, wenn one could understand nothing about
m a n d i e s e n e i n e n n i c h t v e r s t a n d , 10 odors if one did not understand this
und er Grenouille, hätte sein Leben one scent, and his whole life would
verpfuscht, wenn es ihm nicht gelänge, be bungled, if he, Grenouille, did
diesen einen zu besitzen. Er mußte ihn not succeed in possessing it. He had
haben, nicht um des schieren Besitzes, to have it, not simply in order to
so n d e r n u m d e r R u h e s e i n e s 15 possess it, but for his heart to be
Herzens willen.
at peace.
magnifique avant-goût... qui aussitôt
disparaissait à nouveau. Grenouille était
à la torture. Pour la première fois, ce
n’était pas seulement l’avidité de son
caractère qui était blessée, c’était
effectivement son coeur qui souffrait.
Il avait l’étrange prescience que ce
parfum était la clef de l’ordre régissant
tous les autres parfums et que l’on ne
comprenait rien aux parfums si l’on
ne comprenait pas celui-là; et lui,
Grenouille, allait gâcher sa vie s’il
ne parvenait pas à le posséder. Il fallait
qu’il l’ait, non pour le simple plaisir
de posséder, mais pour assurer la
tranquillité de son coeur.
muestra de su magnífico potencial...
y desapareció de nuevo. Grenouille
sufría un tormento . P o r p r i m e r a
v e z n o e r a s u c a rácter ávido el
q u e s e v e í a c o n t r a r ia d o , s i n o
su corazón el que sufría.
Tuvo el extraño presentimiento de
que aquella fragancia era la clave
del ordenamiento de todas las demás fragancias, que no podía entender nada de
ninguna si no entendía precisamente ésta y que
él, Grenouille, habría desperdiciado su vida
si no conseguía poseerla. Tenía
que captarla, no sólo por la mera
posesión, sino para tranquilidad
de su corazón.
Ihm wurde fast schlecht vor
He was almost sick with
A u f r e g u n g . E r h a t t e n o c h n i c h t excitement. He had not yet even
einmal herausbekommen, aus welc 20 f i g u r e d o u t w h a t d i r e c t i o n t h e
h e r R i c h t u n g d e r D u f t ü b e r h a u p t scent was coming from. Sometimes
k a m . M a n c h m a l d a u e r t e n d i e there were intervals of several
I n t e r v a l l e , e h e i h m w i e d e r e i n minutes before a shred was again
Fetzchen
zugeweht
w u r d e , wafted his way, and each time he
minutenlang, und jedesmal überfiel 25 w a s o v e r c o m e b y t h e h o r r i b l e
ihn die gräßliche Angst, er hätte ihn anxiety that he had lost it forever.
auf immer verloren. Endlich rettete H e w a s f i n a l l y r e s c u e d b y a
e r s i c h i n d e n v e r z w e i f e l t e n G l a desperate conviction that the scent
uben, der Duft komme vom anderen was coming from the other bank of
Ufer des Flusses, irgendwoher aus 30 the river, from somewhere to the
südöstlicher Richtung.
southeast.
Il se trouva presque mal à force
d’excitation. Il n’arrivait même
pas à savoir de quelle direction
venait ce parfum. Parfois, il y
avait des minutes d’intervalle
jusqu’à ce que le vent lui en
apportât de nouveau une bribe, et
à chaque fois il était pris d’une
angoisse atroce à l’idée qu’il
l’avait perdu à jamais. Pour finir,
il se consola en se persuadant
désespérément que le parfum
venait de l’autre rive du fleuve, de
quelque part vers le sud-est.
La excitación casi le produj o m a l e s t a r. N i s i q u i e r a s e h a bía percatado de la dirección de
donde procedía la fragancia.
Muchas veces, los intervalos
entre un soplo de fragancia y
otro duraban minutos y cada
vez le sobrecogía el horrible
temor de haberla perdido para
siempre. Al final se convenció,
desesperado, de que la fragancia provenía de la otra orilla
del río, de alguna parte en dirección sudeste.
Er löste sich von der Mauer des
He moved away from the wall of
P a v i l l o n d e F l o r e , t a u c h t e i n d i e the Pavilion de Flore, dived into the
M e n s c h e n m e n g e e i n u n d b a h n t e 35 crowd, and made his way across t h e
sich seinen Weg über die Brücke. b r i d g e . E v e r y f e w s t r i d e s h e
Alle paar Schritte blieb er stehen, w o u l d s t o p a n d s t a n d o n
stellte sich auf die Zehenspitzen, t i p t o e i n o r d e r t o t a k e a
um über die Köpfe der Menschen s n i f f f r o m a b o v e p e o p l e ’ s
hinwegzuschnuppern,
r o c h 40 h e a d s , a t f i r s t s m e l l i n g
zunächst nichts vor lauter nothing for pure excitement;
Erregung, roch dann endlich doch t h e n f i n a l l y t h e r e w a s
etwas, erschnupperte sich den Duft, s o m e t h i n g , h e s m e l l e d t h e
stärker sogar als zuvor, wußte sich s c e n t , s t r o n g e r t h a n b e f o r e ,
a u f d e r r i c h t i g e n F ä h r t e , t a u c h t e 45 k n e w t h a t h e w a s o n t h e
unter, wühlte sich weiter durch die r i g h t t r a c k , d i v e d i n a g a i n ,
M e n g e d e r G a f f e r u n d d e r b u r r o w e d t h r o u g h t h e throng o f
Feuerwerker, die alle Augenblicke g a p e r s a n d p y r o t e c h n i c i a n s
setting
ihre Fackeln an die Lunten der u n r e m i t t i n g l y
R a k e t e n h i e l t e n , v e r l o r i m 50 t o r c h t o t h e i r r o c k e t f u s e s ,
beißenden Qualm des Pulvers lost the scent in t h e a c r i d
seinen Duft, geriet in Panik, stieß s m o k e o f t h e p o w d e r ,
shoved
and
und [-49-] rempelte weiter und p a n i c k e d ,
w ü h l t e s i c h f o r t , e r r e i c h t e n a c h j o s t l e d his way through and burrowed
endlosen Minuten das andere Ufer, 55 o n w a r d , a n d a f t e r c o u n t l e s s m i n u t e s
d a s H o t e l d e M a i l l y, d e n Q u a i r e a c h e d t h e f a r b a n k , t h e H o t e l d e
Malaquest, die Einmündung der M a i l l y, t h e Quai Malaquest, the
entrance to the rue de Seine,...
Rue de Seine...
Se apartó de la pared del Pavillon
Il se détacha du mur du pavillon
de Flore, plongea dans la foule de Flore para mezclarse con la mulhumaine et se fraya un chemin sur t i t u d y a b r i r s e p a s o h a c i a e l
le pont. Dès qu’il avait fait quelques p u e n t e . A c a d a d o s p a s o s s e d e pas, il s’arrêtait, se haussait sur la t e n í a y p o n í a d e p u n t i l l a s c o n
pointe des pieds pour renifler par- o b j e t o d e o l f a t e a r p o r e n c i m a
dessus la tête des gens, commençait d e l a s c a b e z a s ; a l p r i n c i p i o l a
par ne rien sentir tant il était e m o c i ó n n o l e p e r m i t i ó o l e r
nerveux, puis finissait par sentir tout n a d a , p e r o p o r f i n l o g r ó
de même quelque chose, il c a p t a r y o l i s c a r l a f r a ressaisissait le parfum à force de g a n c i a , m á s i n t e n s a i n renifler, le trouvait même plus fort c l u s o q u e a n t e s y , s a b i e n qu’avant et se savait sur la bonne d o q u e e s t a b a e n
e l
piste, replongeait(barahúnda,
et recommençait
à buen camino, volvió
cohue, barullo, jaleo, turba)
jouer des coudes dans la cohu e d e s a a n d a r entre la muchedumbre de
badauds et des artificiers m i ro n e s y p i r o t é c n i c o s ,
qui à chaque instant tendaient leurs q u e a c a d a m o m e nto alzaban sus
torches vers les mèches des fusées, antorchas hacia las mechas de los coreperdait son parfum dans l’âcre hetes; entonces perdió la fragancia entre
fumée de la poudre, était saisi de la humareda acre de la pólvora, le domipanique, continuait à se cogner et à nó el pánico, se abrió paso a codazos y
se débattre et à frayer sa voie, et empujones, alcanzó tras varios
a t t e i g n i t a p r è s d ’ i n t e r m i n a b l e s m i n u t o s i n t e r m inables la orilla
minutes l’autre rive, l’hôtel de opuesta, el Hôtel de Mailly, el Quai
Mailly, le quai Malaquais et le Malaquest, el final de la Rue de
débouché de la rue de Seine...
Seine...
Hier blieb er stehen, sammelte sich 60 Here he stopped, gathering his
und roch. Er hatte ihn. Er hielt ihn fest. forces, and smelled. He had it. He had
Wie ein Band kam der Geruch die Rue hold of it tight. The odor came rolling
de
Seine
herabgezogen, down the rue de Seine like a ribbon,
unverwechselbardeutlich, dennoch unmistakably clear, and yet as before very
weiterhin sehr zart und sehr fein. 65 delicate and very fine. Grenouille felt
Grenouille spürte, wie sein Herz pochte, his heart pounding, and he knew that
und er wußte, daß es nicht die it was not the exertion of running that
Anstrengung des Laufens war, die es had set it pounding, but rather his
pochen machte, sondern seine erregte excited helplessness in the presence
Hilflosigkeit vor der Gegenwart dieses 70 of this scent. He tried to recall
Geruches. Er versuchte, sich an irgend something comparable, but had to
etwas Vergleichbares zu erinnern und discard all comparisons. This scent
mußte alle Vergleiche verwerfen. Dieser had a f r e s h n e s s , b u t n o t t h e
Geruch hatte Frische; aber nicht die freshness of limes or pomegranates,
Frische der Limetten oder Pomeranzen, 75 n o t t h e f r e s h n e s s o f m y r r h o r
nicht die Frische von Myrrhe oder cinnamon bark or curly mint or
Zimtblatt oder Krauseminze oder Birken b i r c h o r c a m p h o r o r p i n e
oder Kampfer oder Kiefernnadeln, nicht n e e d l e s , n o r t h a t o f a
Là il s’arrêta, reprit ses esprits et
flaira. Il l’avait. Il le tenait. Comme
un ruban, le parfum s’étirait le long
de la rue de Seine, net et impossible à
confondre, mais toujours aussi délicat
et aussi subtil. Grenouille sentit son
coeur cogner dans sa poitrine et il sut
que ce n’était pas l’effort d’avoir
couru, mais l’excitation et le désarroi
que lui causait la présence de ce
parfum. Il tenta de se rappeler quelque
chose de comparable et ne put que
récuser toute comparaison. Ce parfum
avait de la fraîcheur; mais pas la
fraîcheur des limettes ou des oranges,
pas la fraîcheur de la myrrhe ou de la
feuille de cannelle ou de la menthe
crépue ou des bouleaux ou du
camphre ou des aiguilles de pin, ni
30
Allí detuvo sus pasos, se concen tró y o lfateó . Ya l o t e ní a . Lo
retuvo con fuerza. El olor bajaba por la Rue de Seine, claro,
inconfundible, pero fino y sutil
como antes. Grenouille sintió
palpitar su corazón y supo que
no palpitaba por el esfuerzo de
correr, sino por la excitación de
su impotencia en presencia de
este aroma. Intentó recordar
algo parecido y tuvo que desechar todas las comparaciones.
Esta fragancia tenía frescura,
p e r o n o l a f r e s c u r a d e l a s limas
o las naranjas amargas, no la de
la mirra o la canela o la menta
o los abedules o el alcanfor o las
agujas de pino, no la de la lluvia
Süskind’s Parfum
Süskind’s Perfume
tr. par B. Lortholary Fayard
tr. de Pilar Giralt Gorina
von Mairegen oder Frostwind oder von M a y r a i n o r a f r o s t y w i n d
Quellwasser..., und er hatte zugleich o r o f w e l l w a t e r . . . a n d at
Wärme; aber nicht wie Bergamotte, the same time it had warmth, but
Zypresse oder Moschus, nicht wie not as bergamot, cypress, or musk
J a s m i n u n d N a r z i s s e , n i c h t w i e 5 has, or jasmine or daffodils, not as
Rosenholz und nicht wie Iris... Dieser rosewood has or iris.... This scent
Geruch war eine Mischung aus beidem, w a s a b l e n d o f b o t h , o f
aus Flüchtigem und Schwerem, keine evanescence and substance, not a
Mischung davon, eine Einheit, und blend, but a unity, although slight
dazu gering und schwach und dennoch 10 and frail as well, and yet solid and
s o l i d u n d t r a g e n d , w i e e i n St ü c k sustaining, like a piece of thin,
dünner schillernder Seide... und auch shimmering silk... and yet again
wieder nicht wie Seide, sondern wie not like silk, but like pastry soaked
honigsüße Milch, in der sich Biskuit in honeysweet milk-and try as he
löst - was j a nun beim besten Willen 15 would he couldn’t fit those two
nicht zusammenging: Milch und Seide! together: milk and silk! This scent
Unbegreiflich dieser Duft, unbeschreiblich, was inconceivable, indescribable,
in keiner Weise einzuordnen, es durfte could not be categorized in any
ihn eigentlich gar nicht geben. Und way-it really ought not to exist at
d o c h w a r e r d a i n h e r r l i c h s t e r 20 all. And yet there it was as plain and
S e l b s t v e r s t ä n d l i c h k e i t . Grenouille splendid as day. Grenouille followed
folgte ihm, mit bänglich pochendem it, his fearful heart pounding, for
Herzen, denn er ahnte, daß nicht er h e s u s p e c t e d t h a t i t w a s no t h e
de m D u f t f o l g t e , s o n d e r n d a ß who followed t h e s c e n t , b u t
d e r D u f t i h n g e f a n gengenommen 25 t h e s c e n t t h a t h a d c a p t u r e d
hatte und nun [-50-] unwiderstehlich h i m a n d w a s d r a w i n g h i m
zu sich zog.
irresistibly to it.
celle d’une pluie de mai, d’un vent de
gel ou d’une eau de source... et il avait
en même temps de la chaleur; mais pas
comme la bergamote, le cyprès ou le
musc, pas comme le jasmin ou le
narcisse, pas comme le bois de rose
et pas comme l’iris... Ce parfum était
un mélange des deux, de ce qui passe
et de ce qui pèse; pas un mélange, une
unité, et avec ça modeste et faible, et
pourtant robuste et serré, comme un
morceau de fine soie chatoyante... et
pourtant pas comme de la soie, plutôt
comme du lait au miel où fond un
biscuit - ce qui pour le coup n’allait
pas du tout ensemble : du lait et de la
soie! Incompréhensible, ce parfum,
indescriptible, impossible à classer
d’aucune manière, de fait il n’aurait pas
dû exister. Et cependant il était là, avec
un naturel parfait et splendide. Grenouille
le suivait, le coeur cognant d’anxiété,
car il soupçonnait que ce n’était pas
lui qui suivait le parfum, mais que
c’était le parfum qui l’avait fait
captif et l’attirait à présent vers lui;
irrésistiblement.
de mayo o el viento helado o el agua
del manantial... y era a la vez cálido, pero no como la bergamota, el
ciprés o el almizcle, no como el jazmín o el narciso, no como el palo
de rosa o el lirio... Esta fragancia
era una mezcla de dos cosas, lo ligero y lo pesado; no, no una mezcla, sino una unidad y además sutil
y débil y sólido y denso al mismo
tiempo, como un trozo de seda fina
y tornasolada... pero tampoco
como la seda, sino como la leche
dulce en la que se deshace la galleta... lo cual no era posible, por más
que se quisiera: - seda y leche! Una
fragancia incomprensible, indescriptible, imposible de clasificar; de
hecho, su existencia era imposible.
Y no obstante, ahí estaba, en toda
su magnífica rotundidad. Grenouille
la siguió con el corazón palpitante
porque presentía que no era él quien
seguía a la fragancia, sino la fragancia la que le había hecho prisionero y ahora le atraía irrevocablemente hacia sí.
Er ging die Rue de Seine hinauf.
He walked up the rue de Seine.
N i e m a n d w a r a u f d e r St r a ß e . D i e 30 N o o n e w a s o n t h e s t r e e t . T h e
Häuser standen leer und still. Die houses stood empty and still. The
L e u t e w a r e n u n t e n a m F l u ß b e i m people were down by the river
Feuerwerk.
Kein
h e k t i s c h e r watching the fireworks. No hectic
M e n s c h e n g e r u c h s t ö r t e , k e i n odor of humans disturbed him, no
beißender Pulvergestank. Die Straße 35 biting stench of gunpowder. The
duftete nach den üblichen Düften s t r e e t s m e l l e d o f i t s u s u a l
v o n Wa s s e r, K o t , R a t t e n u n d s m e l l s : w a t e r, f e c e s , r a t s , a n d
Gemüseabfall. Darüber aber ve g e t a b l e m a t t e r . B u t
schwebte zart und deutlich das a b o v e i t h o v e r e d t h e
Band, das Grenouille leitete. Nach 40 ribbon, delicate and clear, leading
wenigen Schritten war das wenige Grenouille on. After a few steps,
N a c h t l i c h t d e s H i m m e l s v o n d e n what little light the night afforded
hohen Häusern verschluckt, und was swallowed by the tall
Grenouille ging weiter im Dunkeln. buildings, and Grenouille walked
E r b r a u c h t e n i c h t s z u s e h e n . 45 on in darkness. He did not need to
see. The scent led him firmly.
D e r Geruch führte ihn sicher.
Il remonta la rue de Seine. On n’y
voyait personne: Les maisons étaient
désertes et silencieuses. Les gens
étaient descendus sur les quais, voir
le feu d’artifice. On n’était pas
dérangé par l’odeur de l’énervement
des gens, ni par l’âcre puanteur de la
poudre. La rue fleurait les odeurs
usuelles d’eau, d’excréments, de rats
et d’épluchures. Mais pardessus
cela flottait, délicat et net, le
ruban qui guidait Grenouille. Au bout
de quelques pas, le peu de lumière
nocturne qui tombait du ciel fut
englouti par les immeubles et
Grenouille poursuivit sa route dans
l’obscurité. Il n’avait pas besoin d’y
voir. Le parfum le menait sûrement.
Continuó bajando por la Rue de
Seine. No había nadie en la calle.
Las casas estaban vacías y silenciosas. Todos se habían ido al río a verlos fuegos artificiales. No estorbaba ningún penetrante olor humano,
ningún potente tufo de pólvora. La
calle olía a la m e z c l a h a b i t u a l d e
agua, excrementos, ratas y
verduras en descomposición, pero por encima de todo ello flotaba, clara y sutil,
la estela que guiaba a Grenouille. A
los pocos pasos desapareció tras los
altos edificios la escasa luz nocturna del cielo y Grenouille continuó caminando en la oscuridad. No necesitaba ver; la fragancia le conducía
sin posibilidad de error.
Fifty yards farther, he turned
Nach fünfzig Metern bog er rechts
ab in die Rue des Marais, eine o ff to the right up the rue des
womöglich noch dunklere, kaum eine 50 Marais, a narrow alley hardly a
Armspanne
breite
Gasse. span wide and darker still-if that
Sonderbarerweise wurde der Duft nicht was possible. Strangely enough,
sehr viel stärker. Er wurde nur reiner, the scent was not much stronger.
und dadurch, durch seine immer größer I t w a s o n l y p u r e r, a n d i n i t s
werdende Reinheit, bekam er eine 55 augmented purity, it took on an
immer mächtigere Anziehungskraft. even greater power of attraction.
Grenouille ging ohne eigenen Willen. Grenouille walked with no will of
An einer Stelle zog ihn der Geruch hart his own. At one point, the scent
nach rechts, scheinbar mitten in die pulled him strongly to the right,
Mauer eines Hauses hinein. Ein 60 straight through what seemed to be
niedriger Gang tat sich auf, der in den a wall. A low entryway opened up,
Hinterhof führte. Traumwandlerisch l e a d i n g i n t o a b a c k c o u r t y a r d .
durchschritt Grenouille diesen Gang, G r e n o u i l l e m o v e d a l o n g t h e
durchschritt den Hinterhof, bog um eine passage like a somnambulist, moEcke, gelangte in einen zweiten, 65 ved across the courtyard, turned a
kleineren Hinterhof, und hier nun corner, entered a second, smaller
endlich war Licht: Der Platz umfaßte courtyard, and here finally there
nur wenige Schritte im Geviert. An der was light-a space of only a few
Mauer sprang ein schräges Holzdach square feet. A wooden roof hung
vor. Auf einem Tisch darunter klebte 70 out from the wall. Beneath it, a table, a
eine Kerze. Ein Mädchen saß an diesem candle stuck atop it. A girl was sitting
Tisch und putzte Mirabellen. Sie nahm at the table cleaning yellow plums.
die Früchte aus einem Korb zu ihrer With her left hand, she took the
Linken, entstielte und entkernte sie mit fruit from a basket, stemmed and
einem Messer und ließ sie in einen 75 p i t t e d i t w i t h a k n i f e , a n d
Eimer fallen. Sie mochte dreizehn, dropped it into a bucket. She might
vierzehn Jahre alt [-51-] sein. have been thirteen, fourteen years old.
Grenouille blieb stehen. Er wußte Grenoui l l e s t o o d s t i l l . H e
Cinquante mètres plus loin, il prit
à droite par la rue des Marais une
ruelle encore plus sombre, s’il se
pouvait, et large à peine d’une brassée.
Curieusement; le parfum n’y était pas
beaucoup plus fort. Il était seulement
plus pur et de ce fait, du fait de cette
pureté toujours plus grande, il exerçait
une attirance de plus en plus forte.
Grenouille marchait sans volonté
propre. A un endroit, le parfum le tira
brutalement sur sa droite,
apparemment vers le mur d’un
immeuble. Un passage bas s’y ouvrait,
qui menait à l’arrière-cour: Grenouille
l’emprunta comme un somnambule;
traversa l’arrière-cour, tourna un coin
et aboutit dans une seconde arrière
cour plus petite, et là enfin il y avait
de la lumière: l’endroit ne mesurait
que quelques pas au carré. Il était
surplombé par un auvent. Au-dessous,
il y avait une bougie collée sur une
table. Une jeune fille était assise à
cette table et préparait des mirabelles.
Elle les puisait dans un panier à sa
gauche, les équeutait et les
dénoyautait au couteau, puis les
laissait tomber dans un seau. Elle
pouvait avoir treize ou quatorze ans.
Grenouille s’immobilisa. Il sut aussi
A los cincuenta metros dobló a la
derecha la esquina de la Rue des
Marais, una callejuela todavía más
tenebrosa cuya anchura podía medirse con los brazos abiertos. Extrañamente, la fragancia no se intensificó,
sólo adquirió más pureza y, a causa de
esta pureza cada vez mayor, ganó una
fuerza de atracción aún más poderosa. Grenouille avanzaba como un autómata. En un punto determinado la fragancia le guió bruscamente hacia la derecha, al parecer contra la pared de una
casa. Apareció un umbral bajo que conducía al patio interior. Como en un sueño, Grenouille cruzó este umbral, dobló un recodo y salió a un segundo patio interior, de menor tamaño que el otro,
donde por fin vio arder una luz: el cuadrilátero sólo medía unos cuantos pasos. De la pared sobresalía un tejadillo
de madera inclinado y debajo de él, sobre una mesa, parpadeaba una vela. Una
muchacha se hallaba sentada ante esta
mesa, limpiando ciruelas amarillas.
Las cogía de una cesta que tenía a su
izquierda, las despezonaba y
deshuesaba con un cuchillo y las
dejaba caer en un cubo. Debía tener trece o catorce años.
Grenouille se detuvo. Supo inmedia-
31
Süskind’s Parfum
sofort, was die Quelle des Duftes war,
den er über eine halbe Meile hinweg bis
ans andere Ufer des Flusses gerochen
hatte: nicht dieser schmuddelige
Hinterhof, nicht die Mirabellen. Die
Quelle war das Mädchen.
Süskind’s Perfume
tr. par B. Lortholary Fayard
tr. de Pilar Giralt Gorina
recognized at once the source of
the scent that he had followed from
half a mile away on the other bank
of the river: not this squalid
courtyard, not the plums. The
source was the girl.
tôt quelle était la source du parfum
qu’il avait senti à une demi lieue,
depuis l’autre rive du fleuve : ce
n’était pas cette arrière-cour miteuse,
ni les mirabelles. Cette source était la
jeune fille.
tamente de dónde procedía la fragancia que había seguido durante más de
media milla desde la otra margen del
río: no de este patio sucio ni de las
ciruelas amarillas. Procedía de la muchacha.
Für einen Moment war er so
For a moment he was so
verwirrt, daß er tatsächlich dachte, er confused that he actually thought
habe in seinem Leben noch nie etwas 10 he had never in all his life seen
s o S c h ö n e s g e s e h e n w i e d i e s e s anything so beautiful as this girlM ä d c h e n . D a b e i s a h e r n u r i h r e although he only caught her from
S i l h o u e t t e v o n h i n t e n g e g e n d i e behind in silhouette against the
Kerze. Er meinte natürlich, er habe candlelight. He meant, of course,
noch nie so etwas Schönes gerochen. 15 he had never smelled anything so
Aber da er doch Menschengerüche beautiful. But since he knew the
kannte, viele Tausende, Gerüche von s m e l l o f h u m a n s , k n e w i t a
Männern, Frauen, Kindern, wollte er t h o u s a n d f o l d , m e n , w o m e n ,
nicht begreifen, daß ein so exquisiter children, he could not conceive
D u f t e i n e m M e n s c h e n e n t s t r ö m e n 20 of how such an exquisite scent
konnte. Üblicherweise rochen could be emitted by a human
M e n s c h e n n i c h t s s a g e n d o d e r being. Normally human odor was
m i s e r a b e l . K i n d e r r o c h e n f a d , nothing special, or it was ghastly.
Männer urinös, nach scharfem Children smelled insipid, men
S c h w e i ß u n d K ä s e , F r a u e n n a c h 25 urinous, all sour sweat and cheese,
r a n z i g e m F e t t u n d v e r d e r b e n d e m women smelled of rancid fat and
F i s c h . D u r c h a u s u n i n t e r e s s a n t , rotting fish. Totally uninteresting,
abstoßend rochen die Menschen... repulsive-that was how humans
Und so geschah es, daß Grenouille smelled.... And so it happened that
z u m e r s t e n M a l i n s e i n e m L e b e n 30 f o r t h e f i r s t t i m e i n h i s l i f e ,
s e i n e r N a s e n i c h t t r a u t e u n d d i e Grenouille did not trust his nose
Augen zuhilfe nehmen mußte, um zu and had to call on his eyes for
g l a u b e n , w a s e r r o c h . D i e assistance if he was to believe
Sinnesverwirrung dauerte freilich what he smelled. This confusion of
nicht lange. Es war tatsächlich nur 35 senses did not last long at all.
ein Augenblick, den er benötigte, um Actually he required only a moment
sich optisch zu vergewissern und sich to convince himself optically-then to
a l s d a n n d e s t o r ü c k h a l t l o s e r d e n abandon himself all the more
Wa h r n e h m u n g e n
s e i n e s ruthlessly to olfactory perception.
Geruchssinns hinzugeben. Nun roch 40 And now he smelled that this was a
er, daß sie ein Mensch war, roch den human being, smelled the sweat of
Schweiß ihrer Achseln, das Fett ihrer her armpits, the oil in her hair, the
H a a r e , d e n F i s c h g e r u c h i h r e s fishy odor of her genitals, and
Geschlechts, und roch mit größtem smelled it all with the greatest
Wohlgefallen. Ihr Schweiß duftete so 45 pleasure. Her sweat smelled as fresh
frisch wie Meerwind, der Talg ihrer as the sea breeze, the tallow of her
H a a r e s o s ü ß w i e N u ß ö l , i h r hair as sweet as nut oil, her genitals
G e s c h l e c h t w i e e i n B o u q u e t v o n were as fragrant as the bouquet of
Wa s s e r l i l i e n ,
die
Haut
w i e water lilies, her skin as apricot
Aprikosenblüte..., und die Verbindung 50 blossoms... and the harmony of all
all dieser Komponenten ergab ein these components yielded a perfume
Parfum so reich, so balanciert, so [- so rich, so balanced, so magical,
5 2 - ] z a u b e r h a f t , d a ß a l l e s , w a s that every perfume that Grenouille
G r e n o u i l l e b i s h e r a n P a r f u m s h a d s m e l l e d u n t i l n o w, e v e r y
g e r o c h e n , a l l e s , w a s e r s e l b s t i n 55 edifice of odors that he had so
seinem Innern an Geruchsgebäuden p l a y f u l l y
c reated
within
s p i e l e r i s c h e r s c h a ff e n h a t t e , m i t h i m s e l f , s e e m e d a t o n c e t o b e
einem Mal zu schierer Sinnlosigkeit u t t e r l y
meaningless.
A
verkam. Hunderttausend Düfte h u n d r e d
thousand
odors
schienen nichts mehr wert vor diesem 60 s e e m e d w o r t h l e s s in the presence
e i n e n D u f t . D i e s e r e i n e w a r d a s of this scent. This one scent was the
höhere Prinzip, nach dessen Vorbild higher principle, the pattern by
sich die ändern ordnen mußten. Er which the others must be ordered.
war die reine Schönheit.
It was pure beauty.
L’espace d’un moment, il fut si
désorienté qu’il pensa effectivement
n’avoir jamais vu de sa vie quelque
chose d’aussi beau que cette jeune fille.
Pourtant il ne voyait que sa silhouette à
contre jour. Ce qu’il voulait dire,
naturellement, c’est que jamais il n’avait
senti quelque chose d’aussi beau. Mais
comme malgré tout il connaissait des
odeurs humaines, des milliers et des
milliers, des odeurs d’hommes, de
femmes, d’enfants, il ne parvenait pas
à comprendre qu’un parfum aussi
exquis pût émaner d’un être humain.
Habituellement, les êtres humains
avaient une odeur insignifiante ou
détestable. Les enfants sentaient fade,
les hommes sentaient l’urine, la sueur
aigre et le fromage, et les femmes la
graisse rance et le poisson pas frais.
Parfaitement inintéressante et
répugnante, l’odeur des êtres
humains... Et c’est ainsi que, pour la
première fois de sa vie, Grenouille n’en
croyait pas son nez et devait requérir
l’aide de ses yeux pour croire ce qu’il
sentait. A vrai dire, cet égarement des
sens ne dura pas longtemps. Il ne lui
fallut en fait qu’un instant pour
vérifier et, cela fait, s’abandonner plus
impétueusement
encore
aux
perceptions de son odorat.
Maintenant, il sentait qu’elle était un
être humain, il sentait la sueur de ses
aisselles, le gras de ses cheveux,
l’odeur de poisson de son sexe, et il
les sentait avec délectation. Sa sueur
fleurait aussi frais que le vent de mer,
le sébum de sa chevelure aussi sucré
que l’huile de noix, son sexe comme
un bouquet de lis d’eau, sa peau
comme les fleurs de l’abricotier... et
l’alliance de toutes ces composantes
donnait un parfum tellement riche,
tellement équilibré, tellement
enchanteur, que tout ce que Grenouille
avait jusque-là senti en fait de
parfums; toutes les constructions
olfactives qu’il avait échafaudées par
jeu en lui-même, faut cela se trouvait
ravalé d’un coup à la pure insignifiance.
Cent mille parfums paraissaient
sans valeur comparés à celui-là. Ce
parfum unique était le principe
supérieur sur le modèle duquel
devaient s’ordonner tous les autres.
Il était la beauté pure.
Por un momento se sintió tan
confuso que creyó realmente no
haber visto nunca en su vida nada
tan hermoso como esta muchacha. Sólo veía su silueta desde
atrás, a contraluz de la vela. Pensó, naturalmente, que nunca había olido nada tan hermoso. Sin
embargo, como conocía los olores humanos, muchos miles de
ellos, olores de hombres, mujeres
y niños, no quería creer que una
fragancia tan exquisita pudiera
emanar de un ser humano. Casi
siempre los seres humanos tenían
un olor insignificante o detestable. El de los niños era insulso,
el de los hombres consistía en orina,
sudor fuerte y queso, el de las
mujeres, en grasa rancia y pescado podrido. Todos sus olores carecían de interés y eran repugnantes... y por ello ahora ocurrió que
Grenouille, por primera vez en su
vida, desconfió de su nariz y tuvo
que acudir a la ayuda visual para
creer lo que olía. La confusión de
sus sentidos no duró mucho; en
realidad, necesitó sólo un momento para cerciorarse ópticamente y
entregarse de nuevo, sin reservas,
a las percepciones de su sentido
del olfato. Ahora «olía» que ella
era un ser humano, olía el sudor
de sus axilas, la grasa de sus cabellos, el olor a pescado de su
sexo, y lo olía con el mayor placer. Su sudor era tan fresco como
la brisa marina, el sebo de sus cabellos, tan dulce como el aceite de
nuez, su sexo olía como un ramo de
nenúfares, su piel, como la flor de
albaricoque... y la combinación de
estos elementos producía un perfume tan rico, tan equilibrado, tan fascinante, que todo cuanto Grenouille
había olido hasta entonces en perfumes, todos los edificios
odoríferos que había creado en su
imaginación, se le antojaron de repente una mera insensatez. Centenares de miles de fragancias parecieron perder todo su valor ante esta
fragancia determinada. Se trataba
del principio supremo, del modelo
según el cual debía clasificar todos
los demás. Era la belleza pura.
Pour Grenouille, il fut clair que, sans
la possession de ce parfum, sa vie
n’avait plus de sens. Il fallait qu’il le
connaisse jusque dans le plus petit
détail, jusque dans la dernière et la plus
délicate de ses ramifications; le souvenir
complexe qu’il pourrait en garder ne
pouvait suffire. Ce parfum
apothéotique, il entendait en laisser
l’empreinte, comme avec un cachet;
dans le fouillis de son âme noire, puis
l’étudier minutieusement et dès lors se
conformer aux structures internes de
Grenouille vio con claridad que
su vida ya no tenía sentido sin la
posesión de esta fragancia. Debía
conocerla con todas sus particularidades, hasta el más íntimo y
sutil de sus pormenores; el simple recuerdo de su complejidad no
era suficiente para él. Quería grabar el apoteósico perfume como
con un troquel en la negrura confusa de su alma, investigarlo
exhaustivamente y en lo sucesivo
sólo pensar, vivir y oler de acuer-
5
65
Für Grenouille stand fest, daß
Grenouille knew for certain
ohne den Besitz des Duftes sein that unless he possessed this
Leben keinen Sinn mehr hatte. Bis in s c e n t , h i s l i f e w o u l d h a v e n o
die kleinste Einzelheit, bis in die meaning. He had to understand
letzte zarteste Verästelung mußte er 70 its smallest detail, to follow it to
i h n k e n n e n l e r n e n ; d i e b l o ß e its last delicate tendril; the mere
komplexe Erinnerung an ihn genügte memory, however complex, was
n i c h t . E r w o l l t e w i e m i t e i n e m not enough. He wanted to press,
Prägestempel das apotheotische to emboss this apotheosis of
P a r f u m i n s K u d d e l m u d d e l s e i n e r 75 scent on his black, muddled soul,
schwarzen Seele pressen, es meticulously to explore it and
haargenau erforschen und fortan nur from this point on, to think, to
noch nach den inneren Strukturen live, to smell only according to
32
Süskind’s Parfum
Süskind’s Perfume
dieser Zauberformel denken, leben,
riechen.
tr. par B. Lortholary Fayard
tr. de Pilar Giralt Gorina
the innermost structures of its
magic formula.
cette formule magique pour diriger sa
pensée, sa vie, son odorat.
do con las estructuras internas de
esta fórmula mágica.
He slowly approached the girl,
closer and closer, stepped under
the overhanging roof, and halted
one step behind her. She did not
hear him.
Il s’avança lentement vers la
jeune fille, s’approcha encore,
pénétra sous l’auvent et
s’immobilisa à un pas d’elle.
Elle ne l’entendit pas.
Se fue acercando despacio a la muchacha, aproximándose más y más
hasta que estuvo bajo el tejadillo, a
u n p as o d etrás d e e l l a . La m uchacha no le oyó.
Sie hatte rote Haare und trug ein 10 She had red hair and wore a gray,
graues Kleid ohne Ärmel. Ihre Arme sleeveless dress. Her arms were
waren sehr weiß und ihre Hände gelb very white and her hands yellow
v o m S a f t d e r a u f g e s c h n i t t e n e n with the juice of the halved plums.
Mirabellen. Grenouille stand über sie Grenouille stood bent over her
gebeugt und sog ihren Duft jetzt völlig 15 a n d s u c k e d i n t h e u n d i l u t e d
unvermischt ein, so wie er aufstieg von fragrance of her as it rose from
ihrem Nacken, ihren Haaren, aus dem h e r n a p e , h e r h a i r, f r o m t h e
Ausschnitt ihres Kleides, und ließ ihn neckline of her dress. He let it
in sich hineinströmen wie einen f l o w i n t o h i m l i k e a g e n t l e
sanften Wind. Ihm war noch nie so 20 b r e e z e . H e h a d n e v e r f e l t s o
wohl gewesen. Dem Mädchen aber wonderful. But the girl felt the
wurde es kühl.
air turn cool.
Elle était rousse et portait une robé
grise sans manches. Ses bras étaient très
blancs, et ses mains jaunies par les
mirabelles qu’elle avait entaillées.
Grenouille était penché au-dessus
d’elle et aspirait maintenant son parfum
sans aucun mélange, tel qu’il montait
de sa nuque, de ses cheveux, de
l’échancrure de sa robe, et il en
absorbait en lui le flot comme une douce
brise. Jamais encore il ne s’était senti si
bien. La jeune fille, en revanche,
commençait à avoir froid.
Tenía cabellos rojizos y llevaba un
vestido gris sin mangas. Sus brazos eran
muy blancos y las manos amarillas por
el jugo de las ciruelas partidas.
Grenouille se inclinó sobre ella y aspiró su fragancia, ahora totalmente
desprovista de mezclas, tal como
emanaba de su nuca, de sus cabellos
y del escote y se dejó invadir por
ella como por una ligera brisa.
Jamás había sentido un bienestar semejante. En cambio, la muchacha sintió frío.
Sie sah Grenouille nicht. Aber sie
She did not see Grenouille. But
bekam ein banges [-53-] Gefühl, ein 25 she was uneasy, sensed a strange
sonderbares Frösteln, wie man es c h i l l , t h e k i n d o n e f e e l s w h e n
bekommt, wenn einen plötzlich eine alte s u d d e n l y o v e r c o m e w i t h s o m e
abgelegte Angst befällt. Ihr war, als long discarded fear. She felt as if
herrsche da ein kalter Zug in ihrem a cold draft had risen up behind
Rücken, als habe jemand eine Türe 30 her, as if someone had opened a
aufgestoßen, die in einen riesengroßen d o o r l e a d i n g i n t o a v a s t , c o l d
kalten Keller führt. Und sie legte ihr cellar. And she laid the paring
Küchenmesser weg, zog die Arme an die knife aside, pulled her arms to her
Brust und wandte sich um.
chest, and turned around.
Elle ne voyait pas Grenouille. Mais
elle éprouvait une angoisse, un étrange
frisson, comme on en ressent lorsqu’on
est repris d’une peur ancienne dont on
s’était défait. Elle avait l’impression
qu’il passait derrière son dos un courant
d’air froid, comme si quelqu’un avait
poussé une porte donnant sur une cave
gigantesque et froide. Et elle posa son
couteau de cuisine, croisa ses bras sur
sa poitrine et se retourna.
No veía a Grenouille, pero experimentó cierta inquietud y un singular
estremecimiento, como s o r p r e n dida de repente por el viejo temor ya olvidado. Le pareció
sentir una corriente fría en la
nuca, como si alguien hubiera
abierto la puerta de un sótano
inmenso y helado. Dejó el cuchillo, se llevó los brazos al
pecho y se volvió.
Elle fut si pétrifiée de terreur en le
voyant qu’il eut tout le temps de
mettre ses mains autour de son cou.
Elle ne tenta pas de crier, ne bougea
pas, n’eut pas un mouvement pour se
défendre. Lui, de son côté, ne la
regardait pas. Ce visage fin, couvert
de taches de rousseur, cette bouche
rouge, ces grands yeux d’un vert
lumineux, il ne les voyait pas, car il
gardait les yeux soigneusement fermés,
tandis qu’il l’étranglait, et n’avait
d’autre souci que de ne pas perdre la
moindre parcelle de son parfum.
El susto de verle la dejó pasmada, por lo que él dispuso de mucho
tiempo para rodearle el cuello con
las manos. La muchacha no intentó
gritar, no se movió, no hizo ningún
gesto de rechazo y él, por su parte,
no la miró. No vio su bonito rostro
salpicado de pecas, los labios r o jos, los grandes ojos verdes y
centelleantes, porque mantuvo bien
cerrados los propios mientras la estrangulaba, dominado por una única
preocupación: no perderse absolutamente nada de su fragancia.
Als sie tot war, legte er sie auf den
When she was dead he laid her
Boden mitten in die Mirabellenkerne, on the ground among the plum pits,
riß ihr Kleid auf, und der Duftstrom tore off her dress, and the stream
wurde zur Flut, sie überschwemmte o f s c e n t b e c a m e a f l o o d t h a t
ihn mit ihrem Wohlgeruch. Er stürzte 55 inundated him with its fragrance.
sein Gesicht auf ihre Haut und fuhr He thrust his face to her skin and
mit weitgeblähten Nüstern von ihrem swept his flared nostrils across
Bauch zur Brust, zum Hals, in ihr her, from belly to breast, to neck,
G e s i c h t u n d d u r c h d i e H a a r e u n d over her face and hair, and back to
z u r ü c k z u m B a u c h , h i n a b a n i h r 60 her belly, down to her genitals, to
Geschlecht, an ihre Schenkel, an ihre h e r t h i g h s a n d w h i t e l e g s . H e
weißen Beine. Er roch sie ab vom smelled her over from head to toe,
Kopf bis an die Zehen, er sammelte he gathered up the last fragments
d i e l e t z t e n R e s t e i h r e s D u f t s a m of her scent under her chin, in her
Kinn, im Nabel und in den Falten 65 navel, and in the wrinkles inside
ihrer Armbeuge.
her elbow.
Quand elle fut morte, il l’étendit sur
le sol au milieu des noyaux des
mirabelles et lui arracha sa robe; alors
le flot de parfum devint une marée, elle
le submergea de son effluve. Il fourra
son visage sur sa peau et promena ses
narines écarquillées de son ventre à sa
poitrine et à son cou, sur son visage et
dans ses cheveux, revint au ventre,
descendit jusqu’au sexe, sur ses cuisses,
le long de ses jambes blanches. Il la
renifla intégralement de la tête aux
orteils, il collecta les derniers restes
de son parfum sur son menton, dans
son nombril et dans les plis de ses
bras repliés.
Cuando estuvo muerta, la tendió
en el suelo entre los huesos de ciruela, le desgarró el vestido y la
fragancia se convirtió en torrente
que le inundó con su aroma. Apretó la cara contra su piel y la pasó, con
las ventanas de la nariz esponjadas,
por su vientre, pecho, garganta,
rostro, cabellos y otra vez por el
vientre hasta el sexo, los mus l o s
y las blancas pantorrillas. La
olfateó desde la cabeza hasta la
punta de los pies, recogiendo los
últimos restos de su fragancia en
la barbilla, en el ombligo y en el
hueco del codo.
Als er sie welkgerochen hatte, blieb
And after he had smelled the
er noch eine Weile neben ihr hocken, um l a s t f a d e d s c e n t o f h e r , h e
sich zu versammeln, denn er war 70 c r o u c h e d b e s i d e h e r f o r a
übervoll von ihr. Er wollte nichts von w h i l e , c o l l e c t i n g h i m s e l f , f o r
ihrem Duft verschütten. Erst mußte er h e w a s b r i m f u l w i t h h e r. H e
die innern Schotten dicht verschließen. d i d n o t w a n t t o s p i l l a d r o p o f
Dann stand er auf und blies die Kerze [- h e r s c e n t . F i r s t h e m u s t s e a l u p
54-] aus...... Um diese Zeit kamen die 75 h i s i n n e r m o s t c o m p a r t m e n t s .
ersten Heimkehrer singend und T h e n h e s t o o d u p a n d b l e w o u t
vivatrufend die Rue de Seine herauf.
t h e c a n d l e.
Lorsqu’il l’eut sentie au point de
l a f a n e r, i l d e m e u r a e n c o r e u n
moment accroupi auprès d’elle pour
se ressaisir, car il était plein d’elle
à n’en plus pouvoir. Il entendait ne
rien renverser de ce parfum. Il
fallait d’abord qu’il re f e r m e e n
lui toutes les cloisons étanches.
Puis il se leva et souffla
la bougie.
Cuando la hubo olido hasta
marchitarla por completo, permaneció todavía un rato a su lado en
cuclillas para sobreponerse, porque
estaba saturado de ella. No quería
derramar nada de su perfume y ante
todo tenía que dejar bien cerrados
los mamparos de su interior. Después se levantó y apagó la vela de
un soplo.
Er ging langsam auf das
Mädchen zu, immer näher, trat
u n t e r d a s Vo r d a c h u n d b l i e b
einen Schritt hinter ihr stehen.
Sie hörte ihn nicht.
5
35
Sie war so starr vor Schreck, als sie
She was so frozen with terror at
ihn sah, daß er viel Zeit hatte, ihr the sight of him that he had plenty
seine Hände um den Hals zu legen. of time to put his hands to her
Sie versuchte keinen Schrei, rührte throat. She did not attempt to cry
s i c h n i c h t , t a t k e i n e a b w e h r e n d e 40 out, did not budge, did not make
B e w e g u n g . E r s e i n e r s e i t s sah sie the least motion to defend herself.
nicht
an.
Ihr
f e i n e s He, in turn, did not look at her, did
sommersprossenübersprenkeltes Gesicht, not see her delicate, freckled face,
den roten Mund, die großen funkelnd h e r r e d l i p s , h e r l a r g e
grünen Augen sah er nicht, denn er 45 s p a r k l i n g g r e e n e y e s , k e e p i n g
hielt seine Augen fest geschlossen, h i s e y e s c l o s e d t i g h t a s h e
während er sie würgte, und hatte nur s t r a n g l e d h e r, f o r h e h a d o n l y
die eine Sorge, von ihrem Duft nicht o n e c o n c e r n - n o t t o l o s e t h e
das geringste zu verlieren.
least trace of her scent.
50
33
Süskind’s Parfum
Süskind’s Perfume
tr. par B. Lortholary Fayard
tr. de Pilar Giralt Gorina
Grenouille roch sich im Dunkeln auf
Meanwhile people were starting
die Gasse und zur Rue des Petits home, singing and hurrahing their
Augustins hinüber, die parallel zur Rue w a y u p t h e r u e d e S e i n e .
de Seine zum Fluß führte. Wenig später Grenouille smelled his way down
entdeckte man die Tote. Geschrei erhob 5 the dark alley and out onto the rue
sich. Fackeln wurden angezündet. Die des Petits Augustins, which lay
Wache kam. Grenouille war längst am parallel to the rue de Seine and led
anderen Ufer. In dieser Nacht erschien to the river. A little while later, the
ihm sein Verschlag wie ein Palast und dead girl was discovered. A hue
seine Bretterpritsche wie ein 10 and cry arose. Torches were lit. The
Himmelbett. Was Glück sei, hatte er in watch arrived. Grenouille had long
seinem Leben bisher nicht erfahren.
since gained the other bank.
C’était l’heure où les premiers
badauds rentraient chez eux,
remontant la rue de Seine en chantant
et en lançant des vivats. Grenouille,
dans le noir, s’orienta à l’odeur jusqu’à
la ruelle, puis jusqu’à la rue des PetitsAugustins, qui rejoint le fleuve
parallèlement à la rue de Seine. Peu
après, on découvrait la morte. Des cris
s’élevèrent. On alluma des torches. Le
guet arriva. Grenouille était depuis
longtemps sur l’autre rive.
Momentos más tarde llegaron los
primeros trasnochadores por la
Rue de Seine, cantando y lanzando
vivas. Gre n o u i l l e s e o r i e n t ó
olfativamente por la callejuela oscura hasta la Ruede s Petits
Augustins, paralela a la Rue de
Seine, que conducía al río. Poco después descubrieron el cadáver. Gritaron,
encendieron antorchas y llamaron a
la guardia. Grenouille estaba desde
hacía rato en la orilla opuesta.
Er kannte allenfalls sehr
That night, his closet seemed to
s e l t e n e Z u s t ä n d e v o n d u m p f e r 15 him a palace, and his plank bed a
Z u f r i e d e n h e i t . J e t z t a b e r z i t t e r t e four-poster. Never before in his
e r v o r G l ü c k u n d k o n n t e v o r life had he known what happiness
l a u t e r G l ü c k s e l i g k e i t n i c h t was. He knew at most some very
s c h l a f e n . I h m w a r, a l s w ü r d e e r r a r e
states
of
numbed
z u m z w e i t e n M a l g e b o r e n , n e i n , 20 c o n t e n t m e n t . B u t n o w h e w a s
nic ht zum zweiten, zum ersten quivering with happiness and
M a l , d e n n b i s h e r h a t t e e r b l o ß could not sleep for pure bliss. It
a n i m a l i s c h e x i s t i e r t i n h ö c h s t was as if he had been born a
nebulöser Kenntnis seiner selbst. second time; no, not a second
M i t d e m h e u t i g e n Ta g a b e r s c h i e n 25 time, the first time, for until now
i h m , a l s w i s s e e r e n d l i c h , w e r e r he had merely existed like an aniw i r k l i c h s e i : n ä m l i c h n i c h t s mal with a most nebulous selfa n d e r e s a l s e i n G e n i e ; u n d d a ß awareness. But after today, he felt
s e i n L e b e n S i n n u n d Z w e c k u n d as if he finally knew who he really
Z i e l u n d h ö h e r e B e s t i m m u n g 30 was: nothing less than a genius.
h a b e : n ä m l i c h k e i n e g e r i n g e r e , a l s And that the meaning and goal and
die
We l t
der
Düfte
z u purpose of his life had a higher
revolutionieren; und daß er allein destiny: nothing less than to
a u f d e r We l t d a z u a l l e M i t t e l r e v o l u t i o n i z e t h e o d o r i f e r o u s
b e s i t z e : n ä m l i c h s e i n e e x q u i s i t e 35 world. And that he alone in ail the
Nase,
sein
p h ä n o m e n a l e s world possessed the means to caG e d ä c h t n i s u n d , a l s Wi c h t i g s t e s rry it off: namely, his exquisite
v o n a l l e m , d e n p r ä g e n d e n D u f t nose, his phenomenal memory,
d i e s e s M ä d c h e n s a u s d e r R u e d e s and, most important, the master
Marais,
in
w e l c h e m 40 scent taken from that girl in the
z a u b e r f o r m e l h a f t a l l e s e n t h a l t e n rue des Marais. Contained within
w a r, w a s e i n e n g r o ß e n D u f t , w a s i t w a s t h e m a g i c f o r m u l a f o r
ein Parfum ausmachte: Zartheit, everything that could make a
K r a f t , D a u e r , V i e l f a l t u n d scent, a perfume, great: delicacy,
e r s c h r e c k e n d e , u n w i d e r s t e h l i c h e 45 p o w e r, s t a b i l i t y, v a r i e t y, a n d
S c h ö n h e i t . E r h a t t e d e n K o m p a ß terrifying, irresistible beauty. He
für
sein
künftiges
L e b e n had found the compass for his
gefunden. Und wie alle genialen f u t u r e l i f e . A n d l i k e a l l
S c h e u s a l e , d e n e n d u r c h e i n gifted abo minations, for whom
ä u ß e r e s E r e i g n is ein gerades Geleis 50 some external event makes straight
i n s S p i r a l e n c h a o s i h r e r S e e l e n the way down into the chaotic
gelegt wird, wich Grenouille von vortex of their souls, Grenouille
de m , w a s e r a l s R i c h t u n g s e i n e s never again departed from what he
S c h i c k s a l s e r k a n n t z u h a b e n [ - 5 5 - believed was the direction fate
] g l a u b t e , n i c h t m e h r a b . J e t z t 55 had pointed him. It was clear to
w u r d e i h m k l a r, w e s h a l b e r s o z ä h him n o w w h y h e h a d c l u n g
und verbissen am Leben hing: Er t o l i f e s o t e n a c i o u s l y ,
m u ß t e e i n S c h ö p f e r v o n D ü f t e n s o-savagely. H e m u s t b e c o m e a
s e i n . U n d n i c h t n u r i r g e n d e i n e r. c r e a t o r o f s c e n t s . And not just an
S o n d e r n d e r g r ö ß t e P a r f u m e u r 60 average one. But, rather, the greatest
aller Zeiten.
perfumer of all time.
Cette nuit-là, son réduit lui sembla
un palais, et son bat-flanc un lit à
baldaquin. Ce qu’était le bonheur, la
vie ne le lui avait pas appris jusque-là.
Tout au plus connaissait-il de très
rares états de morne contentement.
Mais à présent, il tremblait de bonheur
et ne pouvait dormir tant était grande
sa félicité. Il avait l’impression de
naître une seconde fois, ou plutôt non,
pour la première fois, car jusque-là il
n’avait existé que de façon purement
animale, en n’ayant de lui-même
qu’une connaissance extrêmement
nébuleuse. A dater de ce jour, en
revanche, il lui semblait savoir enfin
qui il était vraiment : en l’occurrence,
rien de moins qu’un génie; et que sa
vie avait un sens et un but et une fin
et une mission transcendante; celle,
en l’occurrence, de révolutionner
l’univers des odeurs, pas moins; et qu’il
était le seul au monde à disposer de tous
les moyens que cela exigeait : à savoir
son nez extraordinairement subtil, sa
mémoire phénoménale et, plus
important que tout, le parfum pénétrant
de cette jeune fille de la rue des Marais,
qui contenait comme une formule
magique tout ce qui fait une belle et
grande odeur, tout ce qui fait un
parfum délicatesse, puissance, durée,
diversité, et une beauté irrésistible,
effrayante. Il avait trouvé la boussole
de sa vie à venir. Et comme tous les
scélérats d e g é n i e à q u i u n
événement extérieur trace
une voie droite dans le
c h a o s de leur âme, Grenouille ne
dévia plus de l’axe qu’il croyait avoir
trouvé à son destin. Il comprenait
maintenant clairement pourquoi il
s’était cramponné à la vie avec
autant
d’obstination
et
d’acharnement : il fallait qu’il soit
un créateur de parfums. Et pas
n’importe lequel. Le plus grand
parfumeur de tous les temps.
Aquella noche su cubil se le
antojó un palacio y su catre una
cama con colgaduras. Hasta entonces no había conocido la felicidad, todo lo más algunos raros
m o m e n t o s d e s o r d o b i e n e s t a r.
Ahora, sin embargo temblaba de
felicidad hasta el punto de no poder conciliar el sueño. Tenía la
impresión de haber nacido por segunda vez, no, no por segunda,
sino por primera vez, ya que hasta la fecha había existido como
un animal, con sólo una nebulosa conciencia de sí mismo. En
cambio, hoy le parecía saber por
fin quién era en realidad: nada
menos que un genio; y que su
vida tenía un sentido, una meta y
un alto destino: nada menos que
el de revolucionar el mundo de los
olores; y que sólo él en todo el
mundo poseía todos los medios
para ello: a saber, su exquisita
nariz, su memoria fenomenal y, lo
más importante de todo, la excepcional fragancia de esta muchacha de la Rue des Marais en cuya
fórmula mágica figuraba todo lo
que componía una gran fragancia,
un perfume: delicadeza, fuerza,
duración, variedad y una belleza
abrumadora e irresistible. H a b í a
encontrado la brújula de su
vida futura. Y como todos los
monstruos geniales ante quienes
un acontecimien t o e x t e r n o a b r e
u n a v í a r e c t a e n l a e spiral
c a ótica de sus almas, Grenouille ya
no se apartó de lo que él creía haber reconocido como la dirección
de su destino. Ahora vio con claridad por qué se aferraba a l a v i d a
con tanta determinación y
terquedad: tenía que ser un creador de perfumes. Y no uno cualquiera, sino el perfumista más grande de todos los tiempos.
Noch in derselben Nacht inspizierte
And during that same night, at
er, wachend erst und dann im Traum, first awake and then in his dreams,
d a s r i e s i g e Tr ü m m e r f e l d s e i n e r 65 he inspected the vast rubble of his
Erinnerung. Er prüfte die Millionen memory. He examined the millions
und Abermillionen von Duftbauklötzen and millions of building blocks of
und brachte sie in eine systematische o d o r
and
arranged
them
Ordnung: Gutes zu Gutem, Schlechtes systematically: good with good,
zu Schlechtem, Feines zu Feinem, 70 bad with bad, fine with fine, coarse
Grobes zu Grobem, Gestank zu with coarse, fetid with fetid,
Gestank,
Ambrosisches
z u ambrosial with ambrosial. In the
A m b r o s i s c h e m . I m Ve r l a u f d e r c o u r s e o f t h e n e x t w e e k , t h i s
nächsten Woche wurde diese Ordnung system grew ever more refined, the
immer feiner, der Katalog der Düfte 75 c a t a l o g o f o d o r s e v e r m o r e
immer
reichhaltiger
u n d comprehensive and differentiated,
differenzierter, die Hierarchie immer the hierarchy ever clearer. And
deutlicher. Und bald schon konnte er soon he could begin to erect the
Dès cette même nuit, il inspecta,
d’abord à l’état de veille et puis en rêve,
l’immense champ de ruines de son
souvenir. Il examina les millions et les
millions de fragments odorants qui y
gisaient et les classa selon un ordre
systématique : les bons avec les bons, les
mauvais avec les mauvais, les raffinés
avec les raffinés, les grossiers avec les
grossiers, la puanteur avec la puanteur et
l’ambroisie avec l’ambroisie. Au cours dé
la semaine suivante, cet ordre devint de plus
en plus subtil, le catalogue des odeurs de
plus en plus riche et de plus en plus nuancé,
la hiérarchie de plus en plus nette. Et
bientôt il put déjà se mettre à édifier de
Aquella misma noche pasó revista,
primero despierto y luego en sueños,
al gigantesco y desordenado tropel de
sus recuerdos. Examinó los millones y millones de elementos
odoríferos y los ordenó de manera sistemática: bueno con bueno, malo con malo, delicado con
delicado, tosco con tosco, hedor
c o n h e d o r, a m b r o s í a c o c o n
ambrosíaco. En el transcurso de
la semana siguiente perfeccio n ó
este orden, enriqueciendo y
diferenciando más el catálogo
de aromas y dando más claridad
a las jerarquías. Y pronto pudo
34
Süskind’s Parfum
Süskind’s Perfume
tr. par B. Lortholary Fayard
b e g i n n e n , d i e e r s t e n p l a n v o l l e n first carefully planned structures of
Geruchsgebäude aufzurichten: Häuser, odor: houses, walls, stairways,
M a u e r n , St u f e n , T ü r m e , K e l l e r, t o w e r s , c e l l a r s , r o o m s , s e c r e t
Zimmer, geheime Gemächer... eine chambers ... an inner fortress built
t ä g l i c h s i c h e r w e i t e r n d e , t ä g l i c h 5 of the most magnificent odors,
s i c h v e r s c h ö n e n d e u n d p e r f e k t e r that each day grew larger, that
gefügte innere Festung der each day grew more beautiful
herrlichsten Duftkompositionen. and more perfectly framed. A
Daß am Anfang dieser Herrlichkeit murder had been the start of this
ein Mord gestanden hatte, war ihm, 10 splendor-if he was at all aware of
wenn überhaupt bewußt, vollkommen the fact, it was a matter of total
g l e i c h g ü l t i g . A n d a s B i l d d e s indifference to him. Already he
Mädchens aus der Rue des Marais, an could no longer recall how the girl
ihr Gesicht, an ihren Körper, konnte f r o m t h e r u e d e s M a r a i s h a d
er sich schon nicht mehr erinnern. Er 15 looked, not her face, not her body.
hatte ja das Beste von ihr aufbewahrt He had preserved the best part of
und sich zu eigen gemacht: das her and made it his own: the
Prinzip ihres Dufts.
principle of her scent.
tr. de Pilar Giralt Gorina
façon raisonnée les premières
constructions olfactives : maisons,
murailles, escaliers, tours, caves,
chambres, appartements secrets... une
citadelle intérieure des plus magnifiques
compositions d’odeurs, dont chaque jour
voyait l’extension,- l’embellissement et la
consolidation de plus en plus parfaite.
Qu’à l’origine de cette splendeur il y
ait eu un meurtre, il n’est pas sûr qu’il
en ait été conscient, et cela lui était
parfaitement indifférent. L’image de la
jeune fille de la rue des Marais, son
visage, son corps, il était déjà incapable
de s’en souvenir. Car enfin, il avait
conservé d’elle et s’était approprié ce
qu’elle avait de mieux : le principe de
son parfum.
dar comienzo a los primeros edificios planificados de olores: casas, paredes, escalones, torres,
sótanos, habitaciones, aposentos
secretos... una fortaleza interior,
embellecida y perfeccionada a
diario, de las más maravillosas
composiciones de aromas.
El hecho de que esta magnificencia se hubiera iniciado con un
asesinato le resultaba, cuando tenía conciencia de ello, por completo indiferente. Ya no podía recordar la imagen de la muchacha
de la Rue des Marais, ni su rostro
ni su cuerpo. Pero conservaba y
poseía lo mejor de ella: el principio de su fragancia.
9
9
Zu jener Zeit gab es in Paris ein
THERE WERE a baker’s dozen
gutes Dutzend Parfumeure. Sechs of perfumers in Paris in those days.
von ihnen lebten am rechten Ufer, [- Six of them resided on the right
56-] sechs am linken Ufer, und einer bank, six on the left, and one exactly
a k k u r a t d a z w i s c h e n , n ä m l i c h a u f 35 in the middle, that is, on the Pontdem Pont au Change, welcher das au-Change, which connected the
rechte Ufer mit der Ile de la Cite right bank with the Ile de la Cite.
v e r b a n d . D i e s e B r ü c k e w a r z u This bridge was so crammed with
b e i d e n S e i t e n s o d i c h t m i t four-story buildings that you could
vierstöckigen Häusern bebaut, daß 40 n o t g l i m p s e t h e r i v e r w h e n
man beim Überschreiten den Fluß an crossing it and instead imagined
keiner Stelle zu Gesicht bekam, yourself on solid ground on a
s o n d e r n s i c h a u f e i n e r g a n z perfectly normal street-and a very
n o r m a l e n , f e s t f u n d i e r t e n u n d elegant one at that. Indeed, the
obendrein noch äußerst eleganten 45 Pont-au-Change was considered one
Straße wähnte. In der Tat galt der of the finest business addresses in the
Pont au Change für eine der feinsten city. The most renowned shops were to
Geschäftsadressen der Stadt. Hier be found here; here were the goldsmiths,
befanden sich die renommiertesten t h e c a b i n e t m a k e r s , t h e b e s t
Läden, hier saßen die Goldschmiede, 50 w igmaker s and p u r s e m a k e r s, the
die
Ebenisten,
die
b e s t e n manufacturers of the finest lingerie
Perückenmacher und Taschner, die and stockings, the picture framers,
Ve r f e r t i g e r f e i n s t e r D e s s o u s u n d the merchants for riding boots, the
Strümpfe,
Rahmenmacher, embroiderers of epaulets, the
R e i t s t i e f e l h ä n d l e r , 55 molders of gold buttons, and the
Epaulettensticker, Goldknöpfegießer bankers. And here as well stood
und Bankiers. Und hier lag auch das the business and residence of the
G e s c h ä f t s - u n d Wo h n h a u s d e s p e r f u m e r a n d g l o v e r G i u s e p p e
Parfumeurs und Handschuhmachers B a l d i n i . A b o v e h i s d i s p l a y
was
stretched
a
G i u s e p p e B a l d i n i . Ü b e r s e i n 60 w i n d o w
green-lacquered
Schaufenster spannte sich ein sumptuous
prächtiger grünlackierter Baldachin, b a l d a c h i n , n e x t t o w h i c h h u n g
daneben hing Baldinis Wappen, ganz Baldini’s coat of arms, all in gold: a
in Gold, ein goldener Flacon, aus golden flacon, from which grew a
dem ein Strauß von goldenen Blumen 65 bouquet of golden flowers. And
wuchs, und vor der Türe lag ein roter before the door lay a red carpet,
Te p p i c h , d e r e b e n f a l l s B a l d i n i s also bearing the Baldini coat of
Wappen trug, als goldene Stickerei. arms embroidered in gold. When
Öffnete man die Türe, dann erklang you opened the door, Persian chimes
e i n p e r s i s c h e s G l o c k e n s p i e l , u n d 70 rang out, and two silver herons
zwei silberne Reiher begannen, aus began spewing violet-scented toilet
ihren Schnäbeln Veilchenwasser in water from their beaks into a goldeine vergoldete Schale zu speien, die plated vessel, which in turn was
i h r e r s e i t s d i e F l a k o n f o r m v o n shaped like the flacon in the Baldini
Baldinis Wappen besaß.
75 coat of arms.
A cette époque, il y avait à Paris une
bonne douzaine de parfumeurs. Six
d’entre eux étaient établis sur la rive
droite, six sur la rive gauche, et un
exactement au milieu, à savoir sur le
Pont Au Change, entre la rive droite et
l’île de la Cité. Ce pont était alors
tellement garni, sur ses deux côtés,
par des maisons à quatre étages qu’en
le traversant on n’apercevait nulle part
le fleuve et qu’on se croyait dans une
rue tout à fait normale, bâtie sur la
terre ferme, et de surcroît
extrêmement élégante. De fait, le
P o n t - a u - Change était considéré
comme
l’une
des
adresses
commerciales les plus riches de la ville.
C’est là qu’étaient établis les orfèvres,
les ébénistes, les meilleurs
perruquiers et maroquiniers, les
meilleurs faiseurs de lingerie fine
et de bas, les encadreurs, les
bottiers de luxe, les brodeurs
d’épaulettes, les fondeurs de
boutons d’or et les banquiers.
C’est là aussi qu’était située la
maison, à la fois magasin et
domicile, du parfumeur et gantier
Giuseppe Baldini. Au-dessus de sa
vitrine était tendu un baldaquin
somptueux, laqué de vert,
flanqué des armoiries de Baldini
t o u t e n o r, u n f l a c o n d ’ o r d ’ o ù
jaillissait un bouquet de fleurs
d ’ o r, e t d e v a n t l a p o r t e é t a i t
disposé un tapis rouge qui
portait également les armoiries
d e B a l d ini brodées en or: Quand
on poussait la porte retentissait un
carillon persan, et deux h é r o n s
d’ar g e n t s e m e t t a i e n t à c r a c h e r
de l’eau de violettes dans une
coupe dorée qui rappelait
encore la forme des armoiries
de Baldini.
En aquella época había en París
una docena de perfumistas. Seis de
ellos vivían en la orilla derecha,
seis en la izquierda y uno justo en
medio, en el Pont au Change, que
unía la orilla derecha con la Calle
de la Cité. En ambos lados de este
pu e n t e s e a p i ñ a b a n h a s t a t a l
punto las casas de cuatro pisos,
que al cruzarlo no se podía ver
el río y se tenía la impresión de
andar por una calle normal, trazada sobre tierra firme, que era,
además, muy elegante. De hecho,
el Pont au Change pasaba por ser el
centro comercial más distinguido de
la ciudad. En él se encontraban las
tiendas más famosas, los joyeros y
ebanistas, los mejores fabricantes
de pelucas y bolsos, los
confeccionistas de las medias y la
ropa interior más delicada, los comercios de marcos, botas de montar y bordado de charreteras, los
fundidores de botones de oro y los
banqueros. También estaba aquí el
negocio y la vivienda del
perfumista y fabricante de guantes Giuseppe Baldini. Sobre su
escaparate pendía un magnífico
toldo esmaltado en verde y al
lado podía verse el escudo de
Baldini, todo en oro, con un frasco dorado del que salía un ramillete de flores doradas, y ante la
puerta una alfombra roja que
igualmente llevaba el escudo de
Baldini bordado en oro. Cuando
se abrían las puertas, sonaba un
carillón persa y dos g a r z a s de
plata empezaban a lanzar por los
picos agua de violeta que caía en
un cuenco dorado que tenía la
misma forma de frasco que el
escudo de Baldini.
Behind the counter of light
boxwood, however, stood Baldini
Derrière le comptoir en
buis clair se tenait alors Baldini lui-
Detrás del mostrador de clara madera de boj se hallaba el propio
20
25
9
Nine
30
Hinter dem Kontor aus hellem
Buchsbaum aber stand Baldini selbst,
35
Süskind’s Parfum
Süskind’s Perfume
tr. par B. Lortholary Fayard
tr. de Pilar Giralt Gorina
alt und starr wie eine Säule, in himself, old and stiff as a pillar, in
silberbepuderter Perücke und blauem a silver-powdered wig and a blue
goldbetreßtem Rock. Eine Wolke von coat adorned with gold frogs. A
Frangipaniwasser, mit dem er sich c l o u d o f t h e f r a n g i p a n i w i t h
allmorgendlich besprühte, umgab ihn 5 which he sprayed himself every
geradezu sichtbar und rückte seine morning enveloped him almost
Person in nebelhafte Ferne. In seiner visibly, removing him to a hazy
Unbeweglichkeit sah er aus wie sein distance. So immobile was he, he
eignes Inventar. Nur [-57-] wenn das l o o k e d l i k e p a r t o f h i s o w n
Glockenspiel erklang und wenn die 10 inventory. Only if the chimes rang
Reiher spien - beides geschah nicht and the herons spewed-both of
allzuoft -, würde plötzlich Leben in which occurred rather se l d o m ihn kommen, würde seine Gestalt in d i d h e s u d d e n l y c o m e t o l i f e ,
s i c h z u s a m m e n s i n k e n , k l e i n u n d his body folding up into a small,
w u s e l i g w e r d e n u n d u n t e r v i e l e n 15 scrambling figure that scurried out from
B ü c k l i n g e n h i n t e r d e m K o n t o r behind the counter with numerous bows
hervorgesaust kommen, so schnell, and scrapes, so quickly that the
daß die Frangipaniwasserwolke kaum cloud of frangipani could hardly
zu folgen vermöchte, und den Kunden keep up with him, and bade his
b i t t e n , P l a t z z u n e h m e n z u r 20 c u s t o m e r t a k e a s e a t w h i l e h e
Vorführung erlesenster Düfte und exhibited the most exquisite perfumes and cosmetics.
Kosmetika.
même, vieux et raide comme une
statue, en perruque poudrée d’argent
et habit bleu à passements d’or. Un
nuage de frangipane, eau de toilette
dont il s’aspergeait tous les matins,
l’enveloppait de manière presque
visible, situant son personnage dans
des lointains brumeux. Dans son
immobilité, il avait l’air d’être son
propre inventaire. Ce n’est que quand
retentissait le carillon et que les hérons
crachaient - ce qui n’arrivait pas trop
souvent - qu’il reprenait soudain vie :
sa silhouette s’affaissait,
rapetissait et s’agitait, jaillissait
a v e c force courbettes de derrière le
comptoir, avec une telle précipitation
que le nuage de frangipane avait peine
à suivre, et priait le client de bien
vouloir s’asseoir, afin qu’on lui
présente les parfums et les
cosmétiques les plus exquis.
Baldini, viejo y rígido como una estatua, con peluca empolvada de plata y levita ribeteada de oro. Una
nube de agua de franchipán, con la
que se rociaba todas las mañanas,
le rodeaba de modo casi visible
y relegaba su persona a una difusa lejanía. En su inmovilidad,
parecía su propio inventario.
Sólo cuando sonaba el carillón
y escupían las garzas -lo cual
no sucedía muy a men u d o c o b ra b a v i d a d e r e p e n t e,
su figura se encogía,
p e q u e ñ a e i n q u i e ta, y después
d e muchas reverencias detrás del
mostrador, salía precipitadamente, tan
de prisa que la nube de agua de
franchipán apenas podía seguirle, para
pedir a los clientes que se sentaran a
fin de elegir entre los más selectos perfumes y cosméticos.
Baldini had thousands of
Baldini hatte deren Tausende. Sein
A n g e b o t r e i c h t e v o n E s s e n c e s 25 t h e m . H i s s t o c k r a n g e d f r o m
a b s o l u e s , B l ü t e n ö l e n , Ti n k t u r e n , e s s e n c e s a b s o l u e s - f l o r a l o i l s ,
A u s z ü g e n , S e k r e t e n , B a l s a m e n , t i n c t u r e s , e x t r a c t s , s e c re t i o n s ,
Harzen und sonstigen Drogen in balms, resins, and other drugs
trockener, flüssiger oder wachsartiger i n d r y, l i q u i d , o r w a x y f o r m Form, über diverse Pomaden, Pasten, 30 t h r o u g h d i v e r s e p o m a d e s ,
powders,
soaps,
P u d e r, S e i f e n , C r e m e s , S a c h e t s , p a s t e s ,
Bandolinen,
Brillantinen, creams, sachets, bandolines,
mustache
B a r t w i c h s e n , Wa r z e n t r o p f e n u n d b r i l l i a n t i n e s ,
Schönheitspflästerchen bis hin zu w a x e s , w a r t r e m o v e r s , a n d
Badewässern, Lotionen, Riechsalzen, 35 beauty spots, all the way to bath
Toilettenessigen und einer Unzahl o i l s , l o t i o n s , s m e l l i n g s a l t s ,
echter Parfums. Doch Baldini toilet vinegars, and countless
b e g n ü g t e s i c h n i c h t m i t d i e s e n g e n u i n e p e r f u m e s . But Baldini
Produkten
der
klassischen was not content with these
S c h ö n h e i t s p f l e g e . S e i n E h r g e i z 40 products of classic beauty care. It
bestand darin, in seinem Laden alles was his ambition to assemble in his
zu versammeln, was irgendwie duftete shop everything that had a scent or
oder in irgendeiner Weise dem Duft in some fashion contributed to the
diente. Und so fanden sich neben production of scent. A n d s o i n
to
incense
Räucherpastillen, Räucherkerzen und 45 a d d i t i o n
Räucherbändern auch sämtliche p a s t i l l e s , i n c e n s e c a n d l e s ,
Gewürze vom Anissamen bis zur a n d c o r d s , t h e r e w e r e
Zimtrinde, Sirups, Liköre und a l s o s u n d r y s p i c e s , f r o m
O b s t w ä s s e r, We i n e a u s Z y p e r n , a n i s e s e e d s t o zapota seeds,
Malaga und Korinth, Honige, Kaffees, 50 s y r u p s , c o r d i a l s , a n d f r u i t
wines
from
Te e s , g e t r o c k n e t e u n d k a n d i e r t e b r a n d i e s ,
Früchte,
Feigen,
Bonbons, Cyprus, Malaga, and Corinth,
S c h o k o l a d e n , M a r o n e n , j a s o g a r h o n e y s , c o ff e e s , t e a s , c a n d i e d
eingelegte Kapern, Gurken und and dried fruits, figs, bonbons,
Zwiebeln und marinierter Thunfisch. 55 c h o c o l a t e s , c h e s t n u t s , a n d e v e n
Und
dann
wieder
d u f t e n d e r p i c k l e d capers , cucumbers, and
Siegellack, parfumiertes Briefpapier, o n i o n s , a n d m a r i n a t e d t u n a .
nach Rosen ö l r i e c h e n d e L i e b e s t i n t e , P l u s p e r f u m e d s e a l i n g w a x e s ,
S c h r e i b m a p p e n a u s s p a n i s c h e m s t a t i o n e r y, l o v e r ’s i n k s c e n t e d
L e d e r , F e d e r h a l t e r a u s w e i ß e m 60 w i t h a t t a r o f r o s e s , w r i t i n g k i t s
S a n d e l h o l z , K ä s t c h e n u n d Tr u h e n o f S p a n i s h l e a t h e r, p e n h o l d e r s
aus [-58-] Zedernholz, Potpourris of white sandalwood, caskets
und Schalen für Blütenblätter, and chests of cedarwood,
We i h r a u c h b e h ä l t e r a u s M e s s i n g , p o t p o u r r i s a n d b o w l s f o r
F l a k o n s u n d T i e g e l c h e n a u s 65 f l o w e r p e t a l s , b r a s s i n c e n s e
K r i s t a l l m i t g e s c h l i f f e n e n St ö p s e l n h o l d e r s , c r y s t a l f l a c o n s a n d
aus
Bernstein,
riechende cruses with stoppers of cut
H a n d s c h u h e , Ta s c h e n t ü c h e r , m i t a m b e r ,
scented
gloves,
M u s k a t b l ü t e g e f ü l l t e Nähnadelkissen handkerchiefs, sewing c u s h i o n s
und moschusbedampfte Ta p e t e n , d i e 70 f i l l e d w i t h m a c e , a n d m u s k ein
Zimmer
länger
a l s sprinkled wallpaper that could
e i n h u n d e r t J a h r e m i t D u f t fill a room with scent for more
erfüllen konnten.
t h a n a c e n t u r y.
Et Baldini en avait des milliers.
Son assortiment allait des essences
absolues, huiles florales, teintures,
e x t r a i t s , d é c o c t i o n s , b au m es,
résines et autres drogues sous forme
sèche, liquide ou cireuse, en passant
par toutes sortes de pommades,
pâtes, poudres, savons, crèmes,
sachets, bandolines, brillamines,
fixatifs pour moustaches, gouttes
contre les verrues et petits emplâtres
de beauté, jusqu’aux eaux de bain,
aux lotions, aux sels volatils et aux
vinaigres de toilette, et enfin à un
nombre infini de parfums proprement
dits. Pourtant Baldini ne s’en tenait pas
à ces produits de cosmétique classique.
Son ambition était de réunir dans sa
boutique tout ce qui sentait d’une façon
ou d’une autre, ou bien avait quelque
rapport avec l’odorat. C’est ainsi qu’on
trouvait aussi chez lui tout ce qu’on pouvait
faire se consumer lentement, bougies,
plaquettes et rubans odorants, mais aussi
la collection complète des épices, des grains
d’anis à l’écorce de cannelle, des sirops,
des liqueurs e t d e s e a u x - d e vie de fruits, des vins de
Chypre, de Malaga et de Corinthe, des
miels, des cafés, des thés, des fruits secs
et confits, des figues; des bonbons, des
chocolats, des marrons glacés, et même
des câpres, des cornichons et des
oignons au vinaigre, et du thon mariné:
Et puis aussi de la cire à cacheter
odorante, des papiers à lettres parfumés,
de l’encre d’amour à l’huile de rose, des
écritoires en maroquin, des porte-plume
en bois de santal blanc, des petites boîtes
et des coffrets en bois de cèdre, des potspourris et des coupes pour mettre des
pétales de fleurs, des porte encens de
cuivre jaune, des coupelles et des flacons
de cristal avec des bouchons taillés dans
de l’ambre, des gants parfumés, des
mouchoirs, des coussinets de couture
bourrés de fleurs de muscadier, et
des tentures imprégnées de musc, à
parfumer des chambres pendant
plus de cent ans.
Baldini los tenía a millares.
Su oferta abarcaba desde las
«essences absolues», esencias de
pétalos, tinturas, extractos,
secreciones, bálsamos, resinas y
otras drogas en forma sólida, líquida o cérea, hasta aguas para
el baño, lociones, sales volátiles,
vinagres aromáticos y un sinnúmero de perfumes auténticos,
pasando por diversas pomadas, pastas, polvos, jabones, cremas, almohadillas perfumadas, bandolinas,
brillantinas, cosmético para los bigotes, gotas para las verrugas y emplastos de belleza. Sin embargo,
Baldini no se contentaba con estos
productos clásicos del cuidado personal. Su ambición consistía en reunir en su tienda todo cuanto oliera
o sirviera para producir olor. Y así,
junto a las pastillas olorosas y los pebetes y
sahumerios, tenía también especias, desde s emillas de anís a canela,
jarabes, licores y jug o s
d e
f r u t a ,
v i n o s
de
C h i p re, Málaga y Corinto,
m i e les, cafés, tés, frutas secas y
confitadas, higos, bombones,
chocolates, castañas e incluso
alcaparras, pepinos y cebollas
adobados y atún en escabeche.
Y además, lacre perfumado, papel de cartas oloroso, tinta para
enamorados que olía a esencia de
rosas, carpetas de cuero español,
portaplumas de madera de sándalo blanca, estuches y cofres de
madera de cedro, ollas y cuencos
para pétalos, recipientes de latón
para incienso, frascos y botellas
de cristal con tapones de pulido,
guantes y pañuelos perfumados,
acericos rellenos de flores de
nuez moscada y papeles pintados
con olor a almizcle que podían
llenar de perfume una habitación
durante más de cien años.
Natürlich hatten all diese Waren 75 Naturally there was not room for
nicht im pompösen, zur Straße (oder all these wares in the splendid but
zur Brücke) hin gelegenen Laden small shop that opened onto the
Platz, und so mußten, in Ermanglung s t r e e t ( o r o n t o t h e b r i d g e ) , a n d
Naturellement, toutes ces marchandises
ne pouvaient trouver place dans cette
boutique somptueuse qui donnait sur la
rue (ou sur le pont) et; faute de cave,
Como es natural, no todos estos
artículos tenían cabida en la pomposa tienda que daba a la calle (o al
puente), por lo que, a falta de un
36
Süskind’s Parfum
Süskind’s Perfume
tr. par B. Lortholary Fayard
[amalgama]
tr. de Pilar Giralt Gorina
eines Kellers, nicht nur der Speicher s o for lack of a cellar, storage
des Hauses, sondern der gesamte erste rooms occupied not just the attic,
und zweite Stock sowie fast sämtliche but the whole second and third
zum Fluß hin gelegenen Räume des floors, as well as almost every
Erdgeschosses als Lager dienen. Die 5 r o o m f a c i n g t h e r i v e r o n t h e
F o l g e d a v o n w a r, d a ß i m H a u s e ground floor. The result was that
Baldini ein unbeschreibliches Chaos an indescribable chaos of odors
von Düften herrschte. So erlesen die reigned in the House of Baldini.
Qualität der einzelnen Produkte war However exquisite the quality of
- denn Baldini kaufte nur allererste 10 individual items-for Baldini bought
Qualität -, so unerträglich war ihr wares of only highest quality-the
geruchlicher Zusammenklang, gleich b l e n d o f o d o rs was almost
einem tausendköpfigen Orchester, in unbearable, as if each musician in a
welchem jeder Musiker eine andre thousand-member orchestra were
Melodie fortissimo spielt. Baldini 15 playing a different melody at
selbst und seine Angestellten waren fortissimo. Baldini and his assistants
inure habituate, accustom
gegen dieses Chaos abgestumpft wie were themselves inured to this chaos,
alternde Dirigenten, die ja sämtlich like aging orchestra conductors (all of
schwerhörig sind, und auch seine whom are hard of hearing, of course);
Frau, die im dritten Stock wohnte und 20 and even his wife, who lived on the
diesen erbittert gegen ein weiteres fourth floor, bitterly defending it
Vo r d r i n g e n
der
L a g e r r ä u m e against further encroachments by
verteidigte, nahm die vielen Gerüche t h e s t o r a g e a r e a , h a r d l y n o t i c e d
kaum noch als störend wahr. Anders the many odors herself anymore.
d e r K u n d e , d e r z u m e r s t e n M a l 25 N o t s o t h e c u s t o m e r e n t e r i n g
Baldinis Laden betrat. Ihm schlug Baldini’s shop for the first time.
das herrschende Duftgemisch wie The prevailing mishmash of odors
eine Faust ins Gesicht, machte ihn, hit him like a punch in the face.
je nach Konstitution, exaltiert oder Depending on his constitution, it
b e n o m m e n , v e r w i r r t e i n j e d e m 30 might exalt or daze him, but in
Falle seine Sinne derart, daß er oft any case caused such a confusion
n i c h t m e h r w u ß t e , w e s h a l b e r of senses that he often no longer
überhaupt
gekommen
w a r . k n e w w h a t h e h a d c o m e f o r.
L a u f b u r s c h e n v e r g a ß e n i h r e E r r a n d b o y s f o rg o t t h e i r
B e s t e l l u n g e n . T r u t z i g e n H e r r e n 35 o r d e r s . B e l l i g e r e n t
wurde es mulmig. Und [-59-] g e n t l e m e n g r e w q u e a s y.
manche Dame erlitt einen halb A n d m a n y l a d i e s t o o k a
hysterischen,
halb s p e l l , h a l f - hysteric, halfklaustrophobischen Anfall, sank in c l a u s t r o p h o b i c ,
fainted
Ohnmacht und konnte nur noch mit 40 a w a y , a n d c o u l d b e r e v i v e d
schärfstem Riechsalz aus Nelkenöl, o n l y w i t h t h e m o s t p u n g e n t
Ammoniak und Kampfersprit s m e l l i n g s a l t s o f c l o v e o i l ,
wiederhergestellt werden.
ammonia, and camphor.
c’est non seulement le grenier de la
maison qui servait d’entrepôt, mais tout
le premier et tout le deuxième étage,
ainsi que toutes les pièces qui se
trouvaient au niveau le plus bas, côté
fleuve. La conséquence de tout cela;
c’est qu’il régnait dans la maison
Baldini un indescriptible chaos
d’odeurs. Si raffinée que fût la qualité
de chaque produit - car Baldini ne se
fournissait qu’en première qualité -, leur
polyphonie
olfactive
était
intolérable, comme un orchestre de
mille exécutants, dont chacun aurait
joué fortissimo une mélodie
différente. Baldini et ses employés
n’étaient plus sensibles à ce chaos,
tels de vieux chefs d’orchestre, dont
on sait bien qu’ils sont tous durs
d’oreille, et même son épouse, qui
habitait au troisième étage et défendait
celui-ci avec acharnement, contre une
nouvelle extension de l’entrepôt, n’était
plus guère incommodée par toutes ces
odeurs: Il en allait autrement du client qui
pénétrait pour la première fois dans la
boutique de Baldini. Il encaissait de
plein fouet l’impact de ce mélange
d’odeurs et, selon son tempérament,
s’en trouvait exalté ou abruti, et dans
tous les cas le désarroi de ses sens était
tel que souvent il ne savait plus du tout
pourquoi il était entré. Les garçons de
courses en oubliaient leur commission.
Des messieurs à l’air rogue en avaient
le coeur tout soulevé. Et plus d’une
dame était prise d’un malaise, à moitié
d’hystérie et à moitié de
claustrophobie, perdait connaissance
et ne retrouvait ses esprits qu’en
respirant les sels les plus puissants, à
base d’huile d’oeillet, d’ammoniaque
et d’esprit de camphre.
sótano, tenían que guardarse no sólo
en el almacén propiamente dicho,
sino también en todo el primero y
segundo piso y en casi todas las habitaciones de la planta baja orientadas al río. El resultado era que en
casa de Baldini reinaba un caos indescriptible de fragancias. Precisamente por ser tan selecta la calidad
de cada uno de los productos -ya que
Baldini sólo compraba lo mejor-, el
conjunto de olores era insoportable,
como una orquesta de mil músicos que tocaran «fortissimo» mil
melodías diferentes. El propio
Baldini y sus empleados eran tan
insensibles a este caos como ancianos directores de orquesta
ensordecidos por el estruendo, y
también su esposa, que vivía en
el tercer piso y defendía
e n c a r n i z a d a m e n te su vivienda
contra cualquier ampliación del almacén, percibía los múltiples olores
sin muestras de saturación. No así
el cliente que entraba por primera
vez en la tienda de Baldini. La mezcla de fragancias le salía al paso
como un puñetazo en la cara y, según su constitución, le exaltaba o
aturdía y en cualquier caso confundía de tal modo sus sentidos que a
menudo olvidaba por qué había venido. Los chicos de recados olvidaban sus encargos. Los caballeros
altivos se volvían suspicaces y
alguna que otra dama sufría un
ataque mitad histérico, mitad
claustrofóbico, se desmayaba y
sólo podía ser reanimada con las
sales volátiles más fuertes, compuestas de esencia de claveles,
amoníaco y alcohol alcanforado.
Unter diesen Umständen war es
eigentlich nicht verwunderlich,
daß das persische Glockenspiel
von Giuseppe Baldinis Ladentüre
immer seltener erklang und
die silbernen Reiher immer
s e l t e n e r spien.
Dans de telles conditions, il
n’était donc pas fort surprenant
que le carillon persan, à la porte
de la boutique de Giuseppe Baldini,
retentît de plus en plus rarement et que
les hérons d’argent ne crachassent plus
qu’exceptionnellement.
En semejantes circunstancias
no era de extrañar que el carillón persa de la puerta de
Giuseppe Baldini sonara cada
vez con menos frecuencia y las
garzas de plata escupieran a int e r v a l o s c a d a v e z m á s l a rg o s .
10
10
De derrière ce comptoir, où il était
planté comme une statue depuis des
heures à regarder fixement la porte,
Baldini cria: “Chénier! Mettez votre
perruque!" Apparut alors, entre les
tonneaux d’huile d’olive et les
jambons de Bayonne qui pendaient
du plafond, l’ouvrier de Baldini,
Chénier, un homme un peu plus
jeune que son patron, mais déjà
vieux, qui s’avança jusqu’à la partie
la plus chic de la boutique. Il tira sa
perruque de la poche de sa veste et
s’en coiffa le crâne.
- "Vous sortez, monsieur?
— Chénier! -gritó Baldini desde
detrás del mostrador, donde había
pasado horas inmóvil como una estatua, mirando fijamente la puerta-.
Poneos la peluca!
Y entre jarras de aceite de oliva y jamones de Bayona colgados del techo, Chénier, el encargado de Baldini, algo más joven
que éste pero también un hombre viejo, apareció en la parte
elegante del establecimiento. Se
sacó la peluca del bolsillo de la
levita y se la encasquetó.
— ¿Salís, señor Baldini?
- Non, dit Baldini, je vais me retirer
quelques heures dans mon laboratoire
et je veux n’être dérangé sous aucun
— No -respondió el interpelado, me retiraré unas horas a mi despacho y no deseo ser molestado
Under such conditions, it
was
really
not
at
all
astonishing that the Persian
chimes at the door of
G i u s e p p e B a l d i n i ’s s h o p r a n g
50 a n d t h e s i l v e r h e r o n s s p e w e d
l e s s a n d l e s s f r e q u e n t l y.
45
55
10
Ten
» C h e n i e r ! « r i e f B a l d i n i h i n t e r 60 “C HENIER!” BALDINI cried
d e m K o n t o r h e r v o r , w o e r s e i t from behind the counter where for
Stunden säulenstarr gestanden und hours he had stood rigid as a pidie Türe angestarrt hatte, »ziehen llar, staring at the door. “Put on
S i e I h r e P e r ü c k e a n ! « U n d your wig!” And out from among
z w i s c h e n O l i v e n ö l f ä s s e r n u n d 65 the kegs of olive oil and dangling
hängenden Schinken aus Bayonne Bayonne hams appeared Cheniererschien Chenier, Baldinis Geselle, B a l d i n i ’s a s s i s t a n t , s o m e w h a t
etwas jünger als dieser, aber auch younger than the latter, but already
schon ein alter Mann, und kam nach an old man himself-and moved
vorn in die feinere Abteilung des 70 toward the elegant front of the
Ladens. Er zog seine Perücke aus shop. He pulled his wig from his
der Rocktasche und stülpte sie sich coat pocket and shoved it on his
ü b e r. » S i e g e h e n a u s , H e r r h e a d . “ A r e y o u g o i n g o u t ,
Baldini?«
Monsieur Baldini?”
75
»Nein«, sagte Baldini, »ich werde mich
für einige Stunden in mein Arbeitszimmer
zurückziehen und wünsche, absolut nicht
“No,” said Baldini. “I shall retire to my study for a few hours,
and I do not wish to be disturbed
37
Süskind’s Parfum
Süskind’s Perfume
tr. par B. Lortholary Fayard
tr. de Pilar Giralt Gorina
gestört zu werden.«
under any circumstances.”
prétexte.
bajo ningún concepto.
»Ah, ich verstehe! Sie entwerfen ein
neues Parfum.«
“Ah, I see! You are creating a
new perfume.”
- Ah! je comprends! Vous allez créer
un nouveau parfum.
— Ah, comprendo! Pensáis crear
un nuevo perfume.
baldini So ist es. Zur Beduftung einer
BALDSNI:
C o r r e c t . Wi t h
spanischen Haut für den Grafen Verhamont. which to impregnate a Spanish
Er verlangt etwas vollkommen Neues. Er h i d e f o r C o u n t Ve r h a m o n t . H e
verlangt etwas wie... wie ... ich glaube, es wants something like... like ... I
hieß >Amor und Psyche<, was er verlangte, 10 think he said it’s called Amor and
und stammt angeblich von diesem... diesem Psyche, and comes he says from
Stümper aus der Rue Saint-Andre des Arts, that... that bungler in the rue Saintdiesem... [-60-] diesem...
Andre-des-Arts, that... that...
BALDINI. - C’est cela. Pour parfumer
un maroquin pour le comte de Verhamont.
Il exige quelque chose de complètement
nouveau. Il exige quelque chose comme...
comme... je crois que ça s’appelait Amor
et Psyché, ce qu’il voulait, et il paraîtrait
que c’est de ce... de cet incapable de la rue
Saint André des Arts, de ce...
— Así es. Destinado a perfumar
un cuero español para el conde
Verhamont. Me ha pedido algo nuevo, algo como... como... creo que ha
mencionado algo llamado «Amor y
Psique», obra de ese... ese chapucero de la Rue Saint-André-des-Arts,
ese.. .ese...
5
chenier Pelissier.
15
CHENIER: Pelissier.
CHÉNIER. - Pélissier.
Chénier. Pélissier.
baldini Ja. Pelissier. Richtig. So heißt
BALDINI: Yes. Indeed. That’s
der Stümper. >Amor und Psyche< von t h e b u n g l e r ’s n a m e . A m o r a n d
Pelissier. Kennen Sie es? chenier Jaja. Psyche, by Pelissier.-Do you know
Dochdoch. Man riecht es jetzt überall. 20 it?”
BALDINI. - Oui. Pélissier. C’est ça.
C’est ainsi que rappelle cet incapable.
Amor et Psyché de Pélissier. Vous
connaissez ça?
Baldini. Eso, Pélissier. Eso es.
Así se llama el chapucero.
«Amor y Psique», de Pélissier.
¿Lo conocéis?
An jeder Straßenecke riecht
CHENIER: Yes, yes. I do indeed.
m a n e s . A b e r w e n n S i e m i c h You can smell it everywhere these
f r a g e n - n i c h t s B e s o n d e r e s ! E s days. Smell it on every street corner.
k a n n s i c h b e s t i m m t i n k e i n e r 25 But if you ask me-nothing special! It
We i s e m e s s e n m i t d e m , w e l c h e s most certainly can’t be compared in
S i e k o m p o n i e r e n w e r d e n , H e r r any way with what you will create,
Baldini.
Monsieur Baldini.
CHÉIQIER. - Ouais. Si, si. On
sent cela partout, maintenant. A
tous les coins de rue. Mais si vous
voulez
mon
avis
:
rien
d’extraordinaire! Rien en tous cas
qui puisse se comparer à ce que
vous allez composer; monsieur.
— Chénier. Sí, claro. Se huele ya
por todas partes. Se huele en todas
las esquinas. Aunque, si deseáis saber mi opinión... nada especial! Desde luego no puede compararse en
modo alguno con lo que vos compondréis, señor Baldini.
BALDINI. - Non, naturellement.
Baldini. Naturalmente que no.
CHÉNIER. - Cela vous a une odeur
extrêmement banale, cet Amor et Psyché.
Chénier. Ese «Amor y Psique»
tiene un olor en extremo vulgar.
baldini Natürlich nicht.
30
chenier Es riecht äußerst gewöhnlich,
dieses >Amor und Psyche<.
baldini Vulgär?
BALDSNI: Naturally not.
CHENIER: It’s a terribly common
scent, this Amor and Psyche.
35
chenier Durchaus vulgär, wie alles
v o n P e l i s s i e r. I c h g l a u b e , e s i s t
Limettenöl darin.
BALDINI: Vulgar?
BALDINI. - Une odeur vulgaire?
CHENIER: Totally vulgar, like
everything from Pelissier. I believe
it contains lime oil.
CHÉNIER. - Tout à fait vulgaire,
comme tout ce que fait Pélissier. Je crois
qu’il y a dedans de l’huile de limette.
Baldini. ¿Vulgar?
Chénier. Completamente vulgar,
como todo lo de Pélissier. Creo que
contiene aceite de lima.
40
baldini Wirklich? Was noch?
BALDINI: Really? What else?
BALDINI. - Pas possible! Et quoi encore?
Baldini. ¿De veras? ¿Y qué más?
chenier Orangenblütenessenz
CHENIER: Essence of orange
vi e l l e i c h t .
Und
v i e l l e i c h t blossom perhaps. And maybe
Rosmarintinktur. Aber ich kann es nicht 45 tincture of rosemary. But I can’t
sicher sagen.
say for sure.
CHÉNIER. - Peut-être de l’essence
de fleur d’oranger. Et peut-être de la
teinture de romarin. Mais je ne saurais
le dire avec certitude.
C h é n i e r. E s e n c i a d e a z a h a r, t a l v e z . Y p o s i b l e m e n t e
t i ntura de ro m e ro , aunque no puedo afirmarlo con seguridad.
baldini Es ist mir auch völlig
gleichgültig.
BALDINI. - D’ailleurs, ça m’est
complètement égal.
Baldini. No me importa nada en
absoluto.
BALDINI: It’s of no consequence
at all to me in any case.
50
chenier Natürlich.
CHENIER: Naturally not.
CHÉNIER. - Évidemment.
Chénier. Naturalmente.
baldini Es ist mir schnurzegal, was der
BALDINI:
I could care less
St ü m p e r P e l i s s i e r i n s e i n P a r f u m what that bungler Pelissier slops
gepanscht hat. Ich werde mich nicht 55 i n t o h i s p e r f u m e s . I c e r t a i n l y
einmal davon inspirieren lassen! [- would not take my inspiration from
61-]
him, I assure you.
BALDINI..- Je me fiche
complètement de ce que cet incapable
de Pélissier a bien pu gâcher dans son
parfum. Je ne m’en inspirerai même
pas!
Baldini. Me importa un bledo lo que ese chapucero de
P é l i s s i e r h a e c h a d o e n s u p e rfume. No me pienso inspirar en
él!
chenier Da haben Sie recht,
Monsieur.
CHENIER: You’re absolutely
monsieur.
CHÉNIER. - Et vous aurez bien
raison, monsieur.
C h é n i e r. C o n t o d a l a r a z ó n ,
monsieur.
baldini Wie Sie wissen, lasse
BALDINI:
A s y o u k n o w, I
i c h m i c h n i e i n s p i r i e r e n . Wi e take my inspiration from no
S i e w i s s e n , e r a r b e i t e i c h m e i n e o n e . A s y o u k n o w, ! c r e a t e m y
Parfums.
65 o w n p e r f u m e s .
BALDINI. - Comme vous le savez,
je ne m’inspire jamais de personne.
Comme vous le savez, mes parfums
sont le fruit de mon travail.
Baldini. Como sabéis, nunca
me inspiro en nadie. Como sabéis, elaboro siempre mis propios perfumes.
chenier Ich weiß, Monsieur.
60 right,
baldini Gebäre sie allein aus
BALDINI:
mir!
70 to them.
chenier Ich weiß.
CHÉNIER. - Je le sais, monsieur.
CHENIER: I do know, monsieur.
BALDINI. - Ce sont des enfants que je porte et
que je mets au monde tout seul!
I alone give birth
CHÉNIER. - Je sais.
CHENIER: I know.
BALDINI. - Et je songe à créer
p o u r l e c o m t e d e Ve r h a m o n t
quelque
chose
qui
fera
véritablement fureur.
baldini Und ich gedenke, für
BALDINI: And I am thinking
d e n G r a f e n Ve r h a m o n t e t w a s 75 of creating something for Count
z u k r e i e r e n , w a s w i r k l i c h Ve r h a m o n t t h a t w i l l c a u s e a
Furore macht.
veritable furor.
38
Chénier. Lo sé, monsieur.
Baldini. La idea nace siempre de mí!
Chénier. Lo sé.
Baldini. Y tengo intención
de crear para el conde
Ve r h a m o n t a l g o q u e h a r á v e rd a d e r a m e n t e f u r o r.
Süskind’s Parfum
Süskind’s Perfume
chenier Davon bin ich überzeugt, Herr
Baldini.
tr. par B. Lortholary Fayard
tr. de Pilar Giralt Gorina
CHENIER: I am sure it will,
Monsieur Baldini.
CHÉNIER. - J’en suis convaincu,
monsieur.
Chénier. Estoy convencido de
ello, señor Baldini.
BALDINI:
Take charge of
the shop. I need peace and quiet.
Don’t let anyone near me,
Chenier.
BALDINI. - Vous vous chargez de
la boutique. J’ai besoin d’être tranquille.
Faites en sorte que j’aie la paix,
Chénier...
Baldini. Encargaos de la tienda. Necesito tranquilidad. No dejéis que nadie se acerque a mí,
Chénier...
And with that, he shuffled awaynot at all like a statue, but as
befitted his age, bent over, but so
far that he looked almost as if he
had been beaten-and slowly
climbed the stairs to his study on
15 the second floor.
Il dit et, sans plus rien d’imposant
désormais, courbé comme il seyait à son
âge et même avec une allure de chien
battu, il s’éloigna en traînant les pieds
et gravit lentement l’escalier qui menait
au premier étage, où se trouvait son
laboratoire.
Dicho lo cual salió, arrastrando los pies, ya no como una estatua, sino como correspondía a su
edad, encorvado, incluso como
apaleado, y subió despacio la escalera hasta el primer piso, donde
estaba su despacho.
Chenier nahm den Platz hinterm
Chenier took his place behind
Kontor ein, stellte sich genauso hin, the counter, positioning himself
w i e z u v o r d e r M e i s t e r g e s t a n d e n exactly as his master had stood
hatte, und schaute mit starrem Blick 20 before, and stared fixedly at the
z u r T ü r e . E r w u ß t e , w a s i n d e n d o o r. H e k n e w w h a t w o u l d
nächsten Stunden passieren würde: h a p p e n i n t h e n e x t f e w h o u r s :
nämlich gar nichts im Laden, und absolutely nothing in the shop,
oben im Arbeitszimmer Baldinis die a n d u p i n B a l d i n i ’s s t u d y, t h e
übliche Katastrophe. Baldini würde 25 usual catastrophe. Baldini would
seinen
blauen,
v o n take off his blue coat drenched in
Frangipaniwasserdurchtränkten Rock frangipani, sit down at his desk,
ausziehen, sich an den Schreibtisch a n d w a i t f o r i n s p i r a t i o n . T h e
s e t z e n u n d a u f e i n e E i n g e b u n g inspiration would not come. He
warten. Diese Eingebung würde nicht 30 w o u l d t h e n h u r r y o v e r t o t h e
kommen. Er würde hierauf an den c u p b o a r d w i t h i t s h u n d r e d s o f
Schrank mit den Hunderten von vials and start mixing them
P r o b e f l ä s c h c h e n e i l e n u n d a u f s haphazardly. The mixture would
Geratewohl etwas zusammenmixen. b e a f a i l u r e . H e w o u l d c u r s e ,
Diese Mischung würde mißraten. Er 35 f l i n g o p e n t h e w i n d o w, a n d
würde fluchen, das Fenster [-62-] p o u r t h e s t u ff i n t o t h e r i v e r. H e
aufreißen und sie in den Fluß would try something else, that
hinunterwerfen. Er würde etwas t o o w o u l d b e a f a i l u r e , h e
anderes probieren, auch das würde w o u l d t h e n r a v e a n d r a n t a n d
mißraten, er würde nun schreien und 40 t h r o w a h o w l i n g f i t t h e r e i n t h e
toben und in dem schon betäubend s t i f l i n g , o d o r - f i l l e d r o o m . A t
riechenden Zimmer einen Heulkrampf a b o u t s e v e n o ’ c l o c k h e w o u l d
bekommen. Er würde gegen sieben c o m e b a c k d o w n , m i s e r a b l e ,
Uhr abends elend herunterkommen, t r e m b l i n g a n d w h i n i n g , a n d
z i t t e r n u n d w e i n e n u n d s a g e n : 45 s a y : “ C h e n i e r , I ’ v e l o s t m y
»Chenier, ich habe keine Nase mehr, n o s e , I c a n n o t g i v e b i r t h t o t h i s
ich kann das Parfum nicht gebären, p e r f u m e , I c a n n o t d e l i v e r t h e
ich kann die spanische Haut für den S p a n i s h h i d e t o t h e c o u n t , a l l
Grafen nicht liefern, ich bin verloren, i s l o s t , I a m d e a d i n s i d e , I w a n t
ich bin innerlich tot, ich will sterben, 50 t o d i e , C h e n i e r, p l e a s e , h e l p
b i t t e , C h e n i e r, h e l f e n S i e m i r z u m e d i e ! ” A n d C h e n i e r w o u l d
sterben!« Und Chenier würde suggest that someone be sent
vorschlagen, daß man zu Pelissier t o P e l i s s i e r ’ s f o r a b o t t l e o f
schickte um eine Flasche >Amor und A m o r a n d P s y c h e , a n d B a l d i ni
P s y c h e < , u n d B a l d i n i w ü r d e 55 w o u l d a c q u i e s c e , b u t o n l y o n
zustimmen unter der Bedingung, daß condition that not a soul should
kein Mensch von dieser Schande l e a r n o f h i s s h a m e . C h e n i e r
erführe, Chenier würde schwören, und would swear himself to silence,
nachts würden sie heimlich das Leder and tonight they would perfume
für den Grafen Verhamont mit dem 60 Count Verhamont’s leather with
fremden Parfum beduften. So würde the other man’s product. That was
es sein und nicht anders, und Chenier how it would be, no doubt of it,
w ü n s c h t e n u r, e r h ä t t e d a s g a n z e and Chenier only wished that the
Theater schon hinter sich. Baldini whole circus were already over.
war kein großer Parfumeur mehr. Ja, 65 B a l d i n i w a s n o l o n g e r a g r e a t
früher, in seiner Jugend, vor dreißig, perfumer. At one time, to be sure,
vierzig Jahren, da hatte er >Rose des in his youth, thirty, forty years
S ü d e n s < e r f u n d e n u n d > B a l d i n i s ago, he had composed Rose of the
g a l a n t e s B o u q u e t < z w e i w i r k l i c h S o u t h a n d B a l d i n i ’s G a l l a n t
g r o ß e D ü f t e , d e n e n e r s e i n 70 Bouquet, the two truly great perVermögen verdankte. Aber jetzt war f u m e s t o w h i c h h e o w e d h i s
er alt und verbraucht und kannte die fortune. But now he was old and
Moden der Zeit nicht mehr und den e x h a u s t e d a n d d i d n o t k n o w
neuen Geschmack der Menschen, c u r r e n t f a s h i o n s a n d m o d e r n
und wenn er überhaupt noch einmal 75 t a s t e s , a n d w h e n e v e r h e d i d
einen
eigenen
D u f t manage to concoct a new perfuzusammenstoppelte, dann war es me of his own , it was some
vollkommen
demodiertes, totally
old-fashioned,
Chénier prit derrière le
comptoir
la
place
et
exactement la même pose que
s o n m a î t r e , l e r e g a r d rivé sur
la porte. Il savait ce qui allait se
passer au cours des prochaines heures
: dans la boutique, rien, et dans le
laboratoire, là-haut, la catastrophe
habituelle. Baldini allait ôter son
habit
bleu
imprégné
de
frangipane, s’asseoir à son bureau
et attendre l’inspiration. L’inspiration
ne viendrait pas. Sur quoi Baldini se
précipiterait sur l’armoire contenant
des centaines de flacons d’échantillons
et fabriquerait un mélange au petit
bonheur. Ce mélange serait r até.
Baldini proférerait des juro n s,
ouvrirait lentement la fenêtre et
jetterait le mélange dans le fleuve.
Il ferait un autre essai, qui serait
tout aussi raté; et cette fois il
crierait, tempêterait et, dans la
pièce déjà pleine de parfums, à vous
faire tourner la tête, il aurait une
crise de larmes. Il redescendrait
vers sept heures dans un état
lamentable, tremblant et pleurant,
et dirait : “Chénier, je n’ai plus de
nez, je suis incapable de donner le
jour à ce parfum; je ne peux pas
livrer le maroquin du comte, je suis
perdu, je suis déjà mort en dedans,
je veux mourir, je vous en prie,
Chénier, aidez-moi à mourir!" Et
Chénier proposerait qu’on envoie
quelqu’un chez Pélissier acheter un
flacon d’Amor et Psyché, et Baldini
acquiescerait à condition que
personne
n’apprenne
cette
ignominie; Chénier jurerait ses
grands dieux et la nuit, en cachette,
ils imprégneraient le maroquin du
comte de Verhamont avec le parfum
du concurrent. Voilà ce qui allait se
passer, ni plus ni moins, et Chénier
aurait seulement souhaité que toute
cette comédie soit déjà finie.
Baldini n’était plus un grand
parfumeur. Autrefois, oui, dans sa
jeunesse, il y a trente ou quarante
ans, il avait créé Rose du Sud et le
Bouquet Galant de Baldini, deux
parfums splendides, auxquels il
devait
sa
fortune.
Mais
maintenant il était vieux et usé,
il ne connaissait plus les modes
actuelles ni le nouveau goût des
g e n s , e t q u a n d par hasard il
raclait ses fonds de tiroir pour
bricoler un parfum de son cru, c’était
un truc complètement démodé et
Chénier se colocó detrás del
mostrador en la misma posición
que adoptara antes el maestro y
se quedó mirando fijamente l a
puerta. Sabía qué ocurriría durante las próximas horas: nada en la
tienda y arriba, en el despacho, la
catástrofe habitual. Baldini se
quitaría la levita impregnada de
agua de franchipán, se sentaría
ante su escritorio y esperaría una
inspiración. Esta inspiración no
llegaría. Entonces se dirigiría a
toda prisa al armario donde guardaba centenares de frascos de ensayo y haría una mezcla al azar.
Esta mezcla no daría el resultado
apetecido. Con una maldición,
abriría de par en par la ventana
y tiraría el frasco al río. Haría
otra prueba, que también fracasaría, y entonces empezaría a
gritar y vociferar y acabaría
hecho un mar de lágrimas en la
habitación de ambiente casi
irrespirable. Hacia las siete de
la tarde bajaría desconsolado,
temblando y llorando, y confes a r í a : « C h én i e r, y a n o t e n g o
olfato, no puedo crear el perfume, no puedo entregar el
cuero español para el conde,
estoy perdido, estoy muerto
por dentro, quiero morirme,
C h é n i e r, a y u d a d m e a m o r i r ! »
Y Chénier le propondría enviar a alguien por un frasco de
«Amor y Psique» y Baldini
acced ería con la condición de
que nadie se enterase de semejante vergüenza; Chénier lo
juraría y por la noche perfumarían el cuero del conde
Ve r h a m o n t c o n l a f r a g a n c i a
ajena. Así sería y no de otro
modo y el único deseo de
C h é n i e r e r a q u e toda la escena
ya se hubiera desarrollado.
Baldini ya no era un gran
perfumista. Antes, sí; en su juventud, treinta o cuarenta años,
había creado la «Rosa del sur» y
el «Bouque t galante de Baldini»,
dos p e r f u m e s r e a l m e n t e g r a n des a los que debía su fortuna. Pero ahora era viejo y se
había consumido; ya no conocía las modas de la época y
los gustos nuevos de la gente y cuando lograba compon e r u n a f r a g a n c i a inédita, e r a
una mezcla pasada de mo d a,
baldini Sie übernehmen den
Laden. Ich brauche Ruhe.
Halten Sie mir alles vom Leibe,
Chenier...
Und damit schlurfte er, nun gar
nicht mehr statuarisch, sondern, wie
es seinem Alter zukam, gebeugt, ja
fast wie geprügelt, davon und stieg
l a n g s a m d i e Tr e p p e z u m e r s t e n
Stock
hinauf,
wo
sein
Arbeitszimmer lag.
5
10
rant 1 intr. use bombastic language. 2 tr. & intr. declaim, recite theatrically. 3 tr. & intr. preach noisily. despotricar, echar pestes
39
Süskind’s Parfum
Süskind’s Perfume
tr. par B. Lortholary Fayard
unverkäufliches Zeug, das sie ein Jahr unmarketable stuff that within a
später zehnfach verdünnten und als year they had to dilute ten to one
S p r i n g b r u n n e n w a s s e r z u s a t z and peddle as an additive for
verhökerten. Schade um ihn, dachte f o u n t a i n s . W h a t a s h a m e ,
C h e n i e r u n d ü b e r p r ü f t e d e n S i t z 5 Chenier thought as he checked
seiner Perücke im Spiegel, schade um the sit of his wig in the mirror- a
den alten Baldini; schade um sein s h a m e a b o u t o l d B a l d i n i ; a
s c h ö n e s G e s c h ä f t , d e n n e r w i r d ’s shame about his beautiful shop,
herunterbringen; und [-63-] schade because he’s sure to ruin it; and
um
mich,
denn
bis
e r ’s 10 a s h a m e a b o u t m e , b e c a u s e b y
heruntergebracht haben wird, bin ich the time he has ruined it, I’ll be
zu alt, um es zu übernehmen...
too old to take it over....
tr. de Pilar Giralt Gorina
invendable, qu’au bout d’un
an ils diluaient au dixième et
écoulaient pour parfumer les
fontaines: Dommage pour lui,
songeait Chénier en vérifiant
dans la glace la position de sa
perruque, dommage pour le
vieux Baldini; dommage pour
s o n a ff a i r e f l o r i s s a n t e , c a r,
d’ici qu’il l’ait coulée, je
serai trop vieux pour la
r e p r e n d r e . ..
invendible, que al año siguiente diluían en una décima parte
y malvendían como agua perfum a d a p a r a s u r t i d o r. L o s i e n t o
p o r é l , p e n s ó C h é n i e r, a r r e g l á n dose la peluca ante el espejo, lo
siento por el viejo Baldini y
también por su bonito negocio,
p o r q u e l o a r r u i n a r, y l o s i e n t o
por mí, que ya seré demasiado
viejo para remontarlo cuando lo
haya arruinado...
11
11
Giuseppe Baldini avait bien ôté
son habit parfumé, mais ce n’était
que par une vieille habitude. Il y
avait longtemps que l’odeur de
frangipane ne le dérangeait plus
pour sentir les parfums, car enfin il
la portait sur lui depuis des lustres
et ne la percevait plus du tout. Il
avait aussi fermé à clef la porte du
laboratoire et demandé qu’on ne le
dérangeât pas, mais il ne s’était pas
assis à son bureau pour ruminer et
attendre l’inspiration, car il savait
bien mieux encore que Chénier que
l’inspiration ne viendrait pas; car en
fait elle n’était jamais venue.
C’était vrai qu’il était vieux et usé,
et vrai aussi qu’il n’était plus un
grand parfumeur; mais lui savait
qu’il ne l’avait jamais été de sa vie.
Rose du Sud, il l’avait hérité de son
père, et la recette du Bouquet Galant
de Baldini, il l’avait achetée à un
marchand d’épices ambulant qui
venait de Gênes. Ses autres parfums
étaient des mélanges connus de toute
éternité. Jamais il n’avait rien inventé.
Il n’était pas un inventeur. Il était un
fabricant soigneux de parfums qui
avaient fait leurs preuves; il était
comme un cuisinier qui, à force
d’expérience et de bonnes recettes,
fait de la grande cuisine, mais n’a
jamais encore inventé un seul plat.
Laboratoire, expérimentations, inspiration,
secrets de fabrication : il ne se livrait à
toutes ces simagrées [re m i l g o s ] q u e
parce qu’elles faisaient
partie de l’image qu’on se
f a i s a i t d ’ u n "maître parfumeur
e t g a n t i e r " . Un parfumeur, c’était
une sorte d’alchimiste, il faisait des
miracles, voilà ce que voulaient les
gens - eh bien, soit! Que son art ne fût
qu’un artisanat comme tant d’autres,
il était le seul à le savoir, et c’était là
sa fierté. Il n’entendait pas du tout être
un inventeur. Toute invention lui
était fort suspecte, car elle signifiait
toujours qu’o n e n f r e i g n a i t u n e
règle. Il ne songeait d’ailleurs
nullement à inventer un nouveau
parfum pour ce comte de
Giuseppe Baldini se despojó
efectivamente de la perfumada
levita, pero sólo por costumbre.
Hacía mucho tiempo que ya no
le molestaba el olor del agua de
franchipán porque había vivido
impregnado de él durante décadas y ya no lo percibía en absoluto. También cerró la puerta del
despacho, deseando estar tranquilo, pero no se sentó ante el
escritorio a cavilar y esperar una
inspiración porque sabía mucho
mejor que Chénier que esta inspiración no vendría; en realidad,
nunca había tenido ninguna. Era
cierto que estaba gastado y viejo y ya no era un gran
perfumista; pero sólo él sabía
que no lo había sido en su vida.
La «Rosa del sur» era herencia
de su padre y la receta del
«Bouquet galante de Baldini» la
h a b í a c o m p r a d o a u n c o m e rciante de especias genovés a su
p a s o p o r P a r í s . S u s o t r o s p e rfumes eran mezclas ya conocidas. Él no había creado nunca
n i n g u n o ; n o e r a u n c r e a d o r,
sólo un mezclador concienzudo
de olores acreditados, como un
cocinero que, con rutina y buenas recetas, prepara buenas comidas pero nunca ha inventado
ningún plato propio. Si continuaba todavía con toda aquella
comedia del laboratorio, los
experimentos, la inspiración y el secreto era porque formaban parte de
la imagen profesional de un «Maître
Parfumeur et Gantier». Un perfumista
era una especie de alquimista que realizaba milagros y si la gente así lo
quería, qué remedio! Sólo él sabía
que su arte era una artesanía como
cualquier otra y esto constituía su
orgullo. No quería ser ningún inventor. Para él inventar era muy
sospechoso porque siempre significaba quebrantar alguna regla.
No tenía la menor intención de
crear un nuevo perfume para el
conde Verhamont. En todo caso,
15
20
11
Eleven
25
Zwar hatte Giuseppe Baldini
GIUSEPPE BALDINI had
seinen duftenden Rock ausgezogen, indeed taken off his redolent coat,
aber nur aus alter Gewohnheit. Der but only out of long-standing habit.
Duft des Frangipaniwassers störte The odor of frangipani had long
ihn schon längst nicht mehr beim 30 since ceased to interfere with his
Riechen, er trug ihn ja schon seit ability to smell; he had carried it
J a h r z e h n t e n m i t s i c h h e r u m u n d about with him for decades now
n a h m i h n ü b e r h a u p t n i c h t m e h r and no longer noticed it at all. And
wahr. Er h a t t e a u c h d i e T ü r e d e s although he had closed the doors
Arbeitszimmers zugeschlossen und 35 to his study and asked for peace
sich Ruhe ausgebeten, aber er setzte and quiet, he had not sat down at
sich nicht an den Schreibtisch, um his desk to ponder and wait for
zu grübeln und auf eine Eingebung inspiration, for he knew far better
zu warten, denn er wußte viel besser t h a n C h e n i e r t h a t i n s p i r a t i o n
als Chenier, daß er keine Eingebung 40 would not strike-after all, it never
haben würde; er hatte nämlich noch h a d b e f o r e . H e w a s o l d a n d
nie eine gehabt. Zwar war er alt und exhausted, that much was true, and
verbraucht, das stimmte, und auch was no longer a great perfumer, but
kein großer Parfumeur mehr; aber er he knew that he had never in his
wußte, daß er im Leben noch nie 45 life been one. He had inherited
e i n e r g e w e s e n w a r. > R o s e d e s Rose of the South from his father,
Südens< hatte er von seinem Vater a n d t h e f o r m u l a f o r B a i d i n i ’s
geerbt und das Rezept für >Baldinis G a l l a n t B o u q u e t h a d b e e n
galantes
Bouquet<
einem b o u g h t f r o m a t r a v e l i n g
durchreisenden
G e n u e s e r 50 G e n o e s e s p i c e s a l e s m a n .
Gewürzhändler abgekauft. Die T h e r e s t o f h i s p e r f u m e s
übrigen seiner Parfums waren were old familiar blends. He
altbekannte Gemische. Erfunden h a d
never
invented
hatte er noch nie etwas. Er war kein a n y t h i n g . H e w a s n o t a n i n E r f i n d e r. E r w a r e i n s o r g f ä l t i g e r 55 v e n t o r . H e w a s a c a r e f u l
Ve r f e r t i g e r
von
bewährten producer of traditional scents;
Gerüchen, wie ein Koch war er, der h e w a s l i k e a c o o k w h o r u n s
mit Routine und guten Rezepten a g r e a t k i t c h e n w i t h a
eine große Küche macht und doch r o u t i n e a n d g o o d r e c i p e s ,
n o c h n i e e i n e i g e n e s G e r i c h t 60 b u t h a s n e v e r c r e a t e d a d i s h
erfunden
hat.
Den
g a n z e n o f h i s o w n . He staged this whole
H o k u s p o k u s m i t L a b o r u n d hocus-pocus with a study and
E x p e r i m e n t i e r e n u n d I n s p i r a t i o n experiments and inspiration and
und Geheimnistuerei führte er nur hush-hush secrecy only because
a u f , w e i l d a s z u m s t ä n d i s c h e n 65 that was part of the professional
Berufsbild eines Maitre Parfumeur image of a perfumer and glover. A
et Gantier gehörte. Ein Parfumeur, per f u m e r w a s f i f t y p e r c e n t
das war ein halber Alchimist, der alchemist who created miraclesWu n d e r s c h u f , s o w o l l t e n e s d i e that’s what people wanted. F i n e !
Leute - gut so! Daß seine Kunst ein 70 T h a t h i s a r t w a s a c r a f t l i k e a n y
H a n d w e r k w a r w i e j e d e s a n d e r e o t h e r, o n l y h e k n e w, a n d w a s
auch, das [-64-] wußte nur er selbst, p r o u d o f t h e f a c t . H e d i d n ’ t
und das war sein Stolz. Er wollte gar w a nt t o be a n i nve nt or. He was
kein Erfind e r s e i n . E r f i n d u n g w a r v e r y s u s p i c i o u s o f i n v e n t i o n s ,
i h m s e h r s u s p e k t , d e n n s i e 75 f o r t h e y a l w a y s m e a n t t h a t
bedeutete immer den Bruch einer s o m e r u l e w o u l d h a v e t o b e
Regel. Er dachte auch gar nicht b r o k e n . A n d h e h a d n o
d a r a n , f ü r d e n G rafen Ver hamont i n t e n t i o n o f i n v e n t i n g s o m e
40
Süskind’s Parfum
Süskind’s Perfume
tr. par B. Lortholary Fayard
tr. de Pilar Giralt Gorina
ein neues Parfum zu erfinden. Er n e w p e r f u m e f o r C o u n t
würde sich allerdings auch nicht am V e r h a m o n t . N o r w a s h e
A b e n d v o n C h e n i e r ü b e r r e d e n a b o u t to let Chenier talk him into
l a s s e n , > A m o r u n d P s y c he< von obtaining Amor and Psyche from
Pelissier zu besorgen. Er hatte es 5 Pelissier this evening. He already
schon. Da stand es, auf dem Schreibtisch had some. There it stood on his
vor dem Fenster, in einem kleinen desk by the window, in a little glass
Glasflakon mit geschliffenem Stöpsel. flacon with a cut-glass stopper. He
Schon vor ein paar Tagen hatte er es had bought it a couple of days
gekauft. Natürlich nicht persönlich. Er 10 before. Naturally not in person.
k o n n t e d o c h n i c h t p e r s ö n l i c h z u He couldn’t go to Pelissier and
Pelissier gehen und ein Parfum buy perfume in person! But
k a u f e n ! S o n d e r n d u r c h e i n e n through a go-between, who had
M i t t e l s m a n n , u n d d i e s e r w i e d e r used yet another go-between....
durch einen Mittelsmann... Vorsicht 15 Caution was necessary. Because
war geboten. Denn Baldini wollte Baldini did not simp l y w a n t t o
das Parfum nicht einfach zum use the perfume to scent the
B e d u f t e n d e r s p a n i s c h e n H a u t Spanish hide-the small quantity
verwenden, dazu hätte die geringe he had bought was not sufficient
Menge auch gar nicht ausgereicht. 20 f o r t h a t i n a n y c a s e . H e h a d
Er hatte etwas Schlimmeres im Sinn: something much nastier in mind:
Er wollte es kopieren.
he wanted to copy it.
Ve r h a m o n t . D u r e s t e , i l n e s e
laisserait pas persuader par
C h é n i e r, c e s o i r, d e s e p r o c u r e r
A m o r e t P y s c h é d e P é l i s s i e r. I l
l’avait déjà. Le parfum était là,
sur son bureau, devant la
fenêtre, dans un petit flacon de
verre avec un bouchon à l’émeri.
Cela faisait déjà quelques jours qu’il
l’avait acheté. Pas lui-même,
naturellement. Il ne pouvait tout de
même pas aller en personne chez
Pélissier acheter un parfum! Mais il
avait pris un intermédiaire, qui à son
tour en avait pris un second... La
prudence s’imposait. Car Baldini ne
voulait pas seulement utiliser ce
parfum pour le maroquin du comte,
cette petite quantité n’y aurait
d ’ a i l l e u r s p a s m ê m e s u ff i . S e s
intentions étaient bien pires : ce
parfum, il voulait le copier.
cuando más tarde bajara a la
tienda no se dejaría convencer
por Chénier para procurarse el
«Amo r y P s i q u e » d e P é l i s s i e r.
Ya l o t e n í a . A l l í e s t a b a , s o bre el escritorio situado ante
l a v e n t a na, en un pequeño frasc o d e c r i s t a l de tapón pulido.
Lo había comprado hacía ya dos
días. No personalmente, claro.
No podía ir en persona a casa de
Pélissier a comprar un perfume!
Lo había hecho a través de un intermediario, que había actuado a
través de otro intermediario... Se
imponía ser precavido, porque
Baldini no quería el perfume simplemente para impregnar el cuero
español; para eso no habría bastado aquella cantidad tan pequeña. Su intención era peor: quería
copiarlo.
Das war übrigens nicht verboten.
T h a t w a s , m o re o v e r , n o t
Es war nur außerordentlich unfein. 25 f or bi dde n. I t wa s m e r ely h ig h ly
D a s P a r f u m e i n e s K o n k u r r e n t e n i m p r o p e r.
To
create
a
heimlich nachzumachen und unter c l a n d e s t i n e i m i t a t i o n o f a
eigenem Namen zu verkaufen, war competitor ’s perfume and sell it
s c h r e c k l i c h u n f e i n . A b e r n o c h u n d e r o n e ’s o w n n a m e w a s
u n f e i n e r w a r e s , s i c h d a b e i 30 t e r r i b l y i m p r o p e r. B u t m o r e
e r t a p p e n z u l a s s e n , u n d d a r u m improper still was to get caught
d u r f t e C h e n i e r n i c h t s d a v o n at it, and that was why Chenier
w i s s e n , d e n n C h e n i e r w a r must know nothing about it, for
geschwätzig.
Chenier was a gossip.
Au demeurant, ce n’était pas
interdit. C’était seulement d’une
extraordinaire inélégance. Contrefaire
en cachette le parfum d’un concurrent
et le vendre sous son propre nom,
c’étaient des manières détestables.
Mais c’était encore plus inélégant et
plus détestable de se faire prendre sur
le fait, et c’est pourquoi il ne fallait pas
que Chénier fût au courant, car Chénier
était bavard.
No se trataba de nada prohibido,
desde luego, pero sí de algo muy
poco delicado. Imitar secretamente el perfume de un competidor y venderlo con la propia
firma era una indelicadeza flagrante. Aún era peor, sin embargo, ser sorprendido haciéndolo
y por esa razón Chénier no podía saber nada, porque Chénier
era un charlatán.
Ah! quel malheur qu’un honnête
homme fût contraint d’emprunter des
voies aussi tortueuses! Quel malheur
de souiller de façon aussi sordide le bien
le plus précieux qu’on possédait, à
savoir son propre honneur! Mais que
faire? Malgré tout, le comte de
Verhamont était un client qu’on ne
pouvait se permettre de perdre. De toute
manière, Baldini n’avait plus guère de
clients. Il était contraint à nouveau de
courir derrière ses pratiques, comme au
début des années vingt, lorsqu’il était
au commencement de sa carrière et
sillonnait les rues, son petit éventaire
accroché sur le ventre. Or, Dieu sait que
lui, Giuseppe Baldini, propriétaire du
magasin de produits de parfumerie qui
était le plus grand de Paris, et d’ailleurs
florissant, ne bouclait plus son budget
qu’à condition de visiter ses clients, sa
mallette à la main. Et cela lui déplaisait
fort, car il avait largement dépassé la
soixantaine et il détestait attendre dans
des antichambres froides, pour faire
renifler à de vieilles marquises de l’Eau
de Mille Fleurs ou du Vinaigre des
Quatre Brigands, ou pour leur vanter
les mérites d’un onguent contre la
migraine. Au reste, il régnait dans ces
antichambres une concurrence
parfaitement écoeurante. On y
rencontrait cet arriviste de Brouet, de la
rue Dauphine, qui prétendait posséder
le plus vaste catalogue de pommades de
toute l’Europe; ou Calteau, de la rue
Mauconseil, qui s’était débrouillé pour
devenir fournisseur officiel de la
comtesse d’Artois; ou cet individu
imprévisible, cet Antoine Pélissier, de
la rue Saint-André-des- Arts, qui chaque
saison lançait un nouveau parfum dont
tout le monde se toquait.
Ah, qué triste resultaba para un
hombre cabal verse obligado a seguir caminos tan sinuosos ! Q u é
triste manchar de aquel modo
tan sórdido lo más valioso que
el hombre posee, su propio hon o r ! P e r o , ¿ q u é h a c e r, s i n o ? E l
c o n d e Ve r h a m o n t e r a u n c l i e n t e
q u e n o p o d í a p e r d e r. Ya c a s i n o
le quedaba ninguno, tenía que
correr detrás de la clientela
como a principios de los años
veinte, cuando se hallaba en los
comienzos de su carrera y tenía
q ue ir por las calles con el maletín
___________ ____ . Sólo Dios sabía
que él, Giuseppe Baldini, propietario del mayor y mejor situado establecimiento de sustancias aromáticas
de París, un negocio próspero, tenía
que volver a depender económicamente de las rondas domiciliarias que
hacía con el maletín en la mano. Y
esto no le gustaba nada porque ya tenía más de sesenta años y detestaba
esperar en antesalas frías y vender a
viejas marquesas, a fuerza de palabrería, agua de mil flores y vinagre
aromático o ungüentos para la jaqueca. Además, en aquellas antesalas se
encontraba uno con los competidores más repugnantes. Había un advenedizo llamado Brouet, de la Rue
Dauphine, que afirmaba poseer la
mayor lista de pomadas de Europa; o Calteau, de la Rue
Mauconseil, que había llegado a
proveedor de la corte de la condesa de Artois; o aquel imprevisible
Antoine Pélissier, de la Rue SaintAndré- des-Arts, que cada temporada lanzaba un nuevo perfume que
enloquecía a todo el mundo.
35
Ach, wie schlimm, daß man sich als
How awful, that an honest man
rechtschaffener Mann gezwungen sah, should feel compelled to travel
so krumme Wege zu gehen! Wie such crooked paths! How awful,
schlimm, daß man das Kostbarste, was that the most precious thing a man
man besaß, die eigene Ehre, auf so 40 possesses, his own honor, should
schäbige Weise befleckte! Aber was be sullied by such shabby dealings!
sollte er tun? Immerhin war der Graf But what was he to do? Count
Ve r h a m o n t e i n K u n d e , d e n e r Ve r h a m o n t w a s , a f t e r a l l , a
k e i n e s f a l l s v e r l i e r e n d u r f t e . E r customer he dared not lose. He had
hatte ja ohnehin kaum noch einen 45 hardly a single customer left now.
Kunden. Er m u ß t e d e r [ - 6 5 - ] H e w o u l d s o o n h a v e t o s t a r t
K u n d s c h a f t j a s c h o n w i e d e r chasing after customers as he had
n a c h l a u f e n w i e z u B e g i n n d e r in his twenties at the start of his
zwanziger Jahre, als er am Anfang career, when he had wandered the
seiner Karriere stand und mit dem 50 streets with a boxful of ware s
Bauchladen durch die Straßen zog. dangling at his belly. God knew,
Weiß Gott kam er, Giuseppe Baldini, he, Giuseppe Baldini-owner of
Inhaber der größten Duftstoffhandlung the largest perfume establishment
von Paris, in bester Geschäftslage, in Paris, with the best possible
finanziell nur noch über die Run d e n , 55 address-only managed to stay out
w e n n e r m i t d e m K ö f f e r c h e n i n of the red by making house calls,
d e r H a n d H a u s b e s u c h e m a c h t e . valise in hand. And that did not
U n d d a s g e f i e l i h m g a r n i c h t , d e n n suit him at all, for he was well
e r w a r s c h o n w e i t ü b e r s e c h z i g over sixty and hated waiting in
und
haßte
es,
in
k a l t e n 60 cold antechambers and parading
Vo r z i m m e r n z u w a r t e n u n d a l t e n e a u d e s m i l l e f l e u r s a n d f o u r
M a r q u i s e n Ta u s e n d b l u m e n w a s s e r t h i e v e s ’ v i n e g a r b e f o r e o l d
u n d Vi e r r ä u b e r e s s i g v o r z u f ü h r e n marquises or foisting a migraine
o d e r ihnen eine Migränesalbe salve off on them. Besides which,
aufzuschwatzen. Außerdem herrschte in 65 t h e r e w a s s u c h d i s g u s t i n g
diesen Vorzimmern eine ganz ekelhafte c o m p e t i t i o n
in
those
Konkurrenz. Da war dieser Emporkömmling a n t e c h a m b e r s . T h e r e w a s t h a t
Brouet aus der Rue Dauphine, der von sich u p s t a r t Bro uet from the rue
behauptete, er habe das größte Dauphine, who claimed to have the
Pomadenprogramm Europas; oder Calteau 70 greatest line of pomades in Europe;
aus der Rue Mauconseil, der es zum or Calteau from the rue Mauconseil,
H o f l i e f e r a n t e n d e r C o m t e s s e v o n who had managed to become purveyor
Artois gebracht hatte; oder dieser to the household of the duchesse
v ö l l i g u n b e r e c h e n b a r e A n t o i n e d’Artois; or this totally unpredictable
Pelissier aus der Rue Saint-Andre-des- 75 Antoine Pelissier from the rue SaintArts, der in jeder Saison einen neuen Andre-des-Arts, who every season
D u f t l a n c i e r t e , n a c h w e l c h e m d i e launched a new scent that the whole
ganze Welt verrückt war.
world went crazy over.
41
Süskind’s Parfum
Süskind’s Perfume
tr. par B. Lortholary Fayard
>So ein Parfum von Pelissier konnte
P e r f u m e s l i k e P e l i s s i e r ’s
den ganzen Markt in Unordnung c o u l d m a k e a s h a m b l e s o f t h e
bringen. War in einem Jahr Ungarisches w h o l e m a r k e t . I f t h e r a g e o n e
Wasser in Mode, und hatte sich Baldini 5 y e a r w a s H u n g a r y w a t e r a n d
entsprechend mit Lavendel, Bergamotte B a l d i n i
had
accordingly
und Rosmarin eingedeckt, um den s t o c k e d u p o n l a v e n d e r ,
Bedarf zu befriedigen - so kam Pelissier b e r g a m o t , a n d r o s e m a r y t o
mit >Air de Musc< heraus, einem c o v e r t h e d e m a n d - h e r e c a m e
ultraschweren Moschusduft. Jeder 10 P e l i s s i e r w i t h h i s A i r d e M u s e ,
Mensch mußte p l ö t z l i c h t i e r i s c h a n u l t r a - h e a v y m u s k s c e n t .
riechen, und Baldini konnte sein Suddenly everyone had to reek
Rosmarin zu Haarwasser verarbeiten l i k e a n a n i m a l , a n d B a l d i n i h a d
und den Lavendel in Riechsäckchen t o r e w o r k h i s r o s e m a r y i n t o
n ä h e n . H a t t e e r d a g e g e n f ü r d a s 15 h a i r o i l a n d s e w t h e l a v e n d e r
nächste Jahr entsprechende Mengen an i n t o s a c h e t s . I f , h o w e v e r, h e
Moschus, Zibet und Castoreum then bought adequate supplies
bestellt, so fiel es Pelissier ein, ein o f m u s k , c i v e t , a n d c a s t o r f o r
P a r f u m n a m e n s > Wa l d b l u m e < z u t h e n e x t y e a r, P e l i s s i e r w o u l d
k r e i e r e n , w a s p r o m p t [ - 6 6 - ] e i n 20 t a k e a n o t i o n t o c r e a t e a p e r f u E r f o l g w u r d e . U n d h a t t e B a l d i n i me called F o re s t Blossom, which
endlich in nächtelangen Versuchen would be an immediate success.
oder durch hohe Bestechungsgelder And when, after long nights of
herausgefunden,
woraus experiment or costly bribes,
>Waldblumen< bestand - da tru m p f t e 25 Baldini had finally found out the
P e l i s s i e r s c h o n w i e d e r a u f ingredients in Forest Blossomm i t > T ü r k i s c h e N ä c h t e < o d e r Pelissier would trump him again
>Lissabonner
Duft<
o d e r w i t h Tu r k i s h N i g h t s o r L i s b o n
> B o u q u e t d e l a C o u r < oder weiß Spice or Bouquet de la Cour or
d e r Te u f e l w o m i t sonst. Dieser 30 some such damn thing. The man
Mensch war auf jeden Fall in seiner was indeed a danger to the whole
zügellosen Kreativität eine Gefahr für trade with his reckless creativity.
das ganze Gewerbe. Man wünschte sich It made you wish for a return to
die Rigidität des alten Zunftrechts the old rigid guild laws. Made you
zurück. Man wünschte sich die 35 w i s h f o r d r a c o n i a n m e a s u r e s
drakonischsten Maßnahmen gegen a g a i n s t t h i s n o n c o n f o r m i s t ,
diesen Aus-Der-] Reihe-Tänzer, gegen against this inflationist of scent.
diesen Duftinflationär. Das Patent His license ought to be revoked
gehörte ihm entzogen, ein saftiges a n d a j u i c y i n j u n c t i o n i s s u e d
Berufsverbot auferlegt..., und überhaupt 40 a g a i n s t f u r t h e r e x e r c i s e o f h i s
sollte der Kerl erst einmal eine Lehre p r o f e s s i o n . . . a n d , j u s t o n
machen! Denn ein gelernter Parfumeur- principle, the fellow ought to be
und Handschuhmachermeister war er t a u g h t a l e s s o n ! B e c a u s e t h i s
nicht, dieser Pelissier. Sein Vater war Pelissier wasn’t even a trained
nichts als ein Essigsieder gewesen, und 45 perfumer and glover. His father
Essigsieder war auch Pelissier, nichts had been nothing but a vinegar
anderes. Und bloß weil er als Essigsieder m a k e r , a n d P e l i s s i e r w a s a
berechtigt war, mit Spirituosen vinegar maker too, nothing else.
umzugehen, konnte er überhaupt ins But as a vinegar maker he was
Gehege der echten Parfumeure 50 entitled to handle spirits, and only
einbrechen und darin herumwüten wie because of that had the skunk been
ein Stinktier. - Wozu brauchte man in able to crash the gates and wreak
jeder Saison einen neuen Duft? War das h a v o c i n t h e p a r k o f t h e t r u e
nötig? Das Publikum war früher auch perfumers. What did people need
sehr
zufrieden
gewesen
mit 55 with a new perfume every season?
Veilchenwasser
und
einfachen Was that necessary? The public
Blumenbouquets, die man vielleicht alle had been very content before with
zehn Jahre einmal geringfügig änderte. violet cologne and simple floral
Jahrtausendelang hatten die Menschen b o u q u e t s t h a t y o u c h a n g e d a
mit Weihrauch und Myrrhe, ein paar 60 soupcon every ten years or so.
Balsamen, Ölen und getrockneten F o r t h o u s a n d s o f y e a r s p e o p l e
Würzkräutern vorlieb genommen. Und h a d m a d e d o w i t h i n c e n s e a n d
auch als sie gelernt hatten, mit Kolben m y r r h , a f e w b a l m s , o i l s , a n d
und Alambic zu destillieren, vermittels dried aromatic herbs. And even
Wasserdampf den Kräutern, Blumen 65 o n c e t h e y h a d l e a r n e d t o u s e
und Hölzern das duftende Prinzip in retorts and alembics for distilling
Form von ätherischem Öl zu entreißen, h e r b s , f l o w e r s , a n d w o o d s a n d
es mit eichenen Pressen aus Samen und s t e a l i n g t h e a r o m a t i c b a s e o f
[-67-] Kernen und Fruchtschalen zu t h e i r v a p o r s i n t h e f o r m o f
quetschen oder mit sorgsam gefilterten 70 volatile oils, to c r us h seed s an d
Fetten den Blütenblättern zu entlocken, p i t s a n d f r u i t r i n d s i n o a k
war die Zahl der Düfte noch bescheiden presses, and to extract the scent
gewesen. Damals wäre eine Figur wie f r o m p e t a l s w i t h c a r e f u l l y
Pelissier gar nicht möglich gewesen, f i l t e r e d o i l s - e v e n t h e n , t h e
denn damals brauchte es schon zur 75 n u m b e r o f p e r f u m e s
Erzeugung einer simplen Pomade h a d b e e n m o d e s t . I n t h o s e
Fähigkeiten, von denen sich dieser days a figure like Pelissier would
Essigpanscher gar nichts träumen ließ. have been an impossibility, for
Un parfum de Pélissier pouvait ainsi
bouleverser tout le marché. Si, une
année, la mode était à l’Eau de Hongrie,
et que Baldini s’était par conséquent
approvisionné en lavande, bergamote et
romarin de manière à couvrir ses
besoins, voilà que Pélissier sortait Air
de Musc, un parfum musqué
extrêmement lourd. Il fallait tout d’un
coup que tout le monde dégage cette
odeur bestiale, et il ne restait plus à
Baldini qu’à faire passer son romarin en
lotions capillaires, et qu’à coudre sa
lavande dans des petits sachets à mettre
dans les armoires. Si au contraire,
l’année suivante, il avait commandé en
grandes quantités du muse, de la civette
et du castoréum, il prenait à Pélissier la
fantaisie de créer un parfum baptisé
Fleur des Bois, qui sans tarder était un
succès. Et si, pour finir, Baldini, après
avoir tâtonné pendant des nuits ou en
graissant chèrement quelques pattes,
réussissait à savoir de quoi Fleur des
Bois était fait; voilà que Pélissier abattait
une nouvelle carte, qui s’appelait Nuits
turques ou Senteur de Lisbonne ou
Bouquet de la Cour, ou Dieu sait quoi
encore. Cet animal était en tous cas,
avec sa créativité débridée, un danger
pour toute la profession. On aurait
souhaité retrouver la rigidité des
anciennes lois corporatives. On aurait
souhaité que soient prises les mesures
les plus draconiennes contre cet
empêcheur de danser en rond, contre
ce fauteur d’inflation parfumière. Il
fallait lui retirer sa patente et lui
coller une bonne interdiction
d’exercer... et pour commencer, ce
type aurait dû faire un apprentissage!
Car il n’avait pas sa maîtrise de
parfumeur et gantier, ce Pélissier. Son
père était vinaigrier, et Pélissier fils
était vinaigrier, purement et
simplement. Et c’est uniquement
parce qu’en tant que vinaigrier il avait
le droit de faire dans les spiritueux
qu’il avait pu s’introduire
subrepticement sur les terres des
véritables parfumeurs et y faire tous
ces dégâts, cet animal puant. Du
reste, depuis quand avait-on besoin
d’un nouveau parfum chaque saison?
Est-ce que c’était nécessaire? Le
public autrefois était aussi très satisfait
avec de l’eau de violette et quelques
bouquets simples à base de fleurs qu’on
modifiait très légèrement peut être tous
les dix ans. Pendant des millénaires, les
hommes s’étaient contentés d’encens
et de myrrhe, de quelques baumes et
huiles, et d’aromates séchés. Et même
quand ils eurent appris à distiller dans
des cornues et des alambics, à se servir
de la vapeur d’eau pour arracher aux
plantes, aux fleurs et aux bois leur
principe odorant sous forme d’huiles
éthériques, à extraire ce principe avec des
pressoirs de chêne à partir des graines et
des noyaux et des écorces des fruits, ou
bien à le soustraire aux pétales des fleurs
avec des graisses soigneusement
filtrées, le nombre des parfums était
encore demeuré modeste. En ces
temps-là, un personnage comme
Pélissier n’eût pas été du tout possible,
42
tr. de Pilar Giralt Gorina
Así pues, un perfume de
Pélissier podía desequilibrar todo
el mercado. Si un año se ponía de
moda el agua húngara y Baldini
hacía provisión de espliego, bergamota y romero para satisfacer la
demanda, Pélissier se descolgaba
con el «Aire de almizcle», un perfume de extraordinaria densidad.
Entonces todos querían de repente oler como un animal y Baldini
tenía que emplear el romero en loción capilar y el espliego en saquitos olorosos. Si por el contrario se abastecía para el año siguiente de las cantidades correspondientes de almizcle, algalia y
castóreo, Pélissier sacaba un perfume llamado «Flor de Bosque»,
que se convertía en un éxito instantáneo. Y si Baldini, finalmente, experimentando durante noches enteras o gastando mucho
dinero en sobornos, averiguaba la
composición de «Flor de bosque»,
Pélissier creaba «Noches turcas»
o «Fragancia de Lisboa» o
«Bouquet de la corte» o el diablo
sabía qué más. Aquel hombre era
en todo caso, con su irrefrenable
creatividad, un peligro para todo
el oficio. Uno deseaba que volviera la rigidez del antiguo derecho gremial, la vuelta de las medidas draconianas contra aquel
hombre insolidario, aquel inflacionista del perfume. Deberían
retirarle la patente, prohibirle de
plano el ejercicio de su profesión... y sobre todo, ese tipo debía hacer primero un aprendizaje! Porque el tal Pélissier no era
un perfumista y maestro en
guantería. Su padre sólo elaboraba vinagres y Pélissier debía dedicarse a lo mismo y a nada más.
Pero como la elaboración de vinagres le daba derecho a tener líquidos alcohólicos, había
irrumpido como una mofeta en el
terreno de los verdaderos
perfumistas para mezclar sus
chapucerías. ¿Qué falta hacía un
nuevo perfume cada temporada?
¿Acaso era necesario? El público
estaba antes muy satisfecho con
agua de violetas y sencillos aromas florales en los que tal vez se
introducía un ligero cambio cada
diez años. Durante milenios la
gente se había contentado con incienso, mirra, un par de bálsamos,
aceites y hierbas aromáticas, e incluso cuando aprendieron a destilar con retor tas y alambiques,
mediante el vapor de agua, condensando el principio aromático
de hierbas, flores y maderas en
forma de aceite volátil, o a obtenerlo separándolo de semillas,
huesos y cáscaras con prensas de
roble o a desprender los pétalos
con grasas cuidadosamente filtradas, el número de perfumes siguió
siendo modesto. Por aquel entonces un personaje como Pélissier
habría sido imposible, ya que
Süskind’s Parfum
Süskind’s Perfume
tr. par B. Lortholary Fayard
tr. de Pilar Giralt Gorina
Man mußte nicht nur destillieren back then just for the production
können, man mußte auch Salbenmacher of a simple pomade you needed
sein und Apotheker, Alchimist und a b i l i t i e s o f w h i c h t h i s v i n e g a r
Handwerker, Händler, Humanist und mixer could not even dream. You
Gärtner zugleich. Man mußte 5 h a d t o b e a b l e n o t m e r e l y t o
Hammelnierenfett von jungem distill, but also to act as maker
Rindertalg unterscheiden können und of salves, apothecary, alchemist,
ein Viktoriaveilchen von einem solchen a n d
craftsman,
merchant,
aus Parma. Man mußte die lateinische humanist, and gardener all in one.
Sprache beherrschen. Man mußte 10 You had to be able to distinguish
wissen, wann der Heliotrop zu ernten sheep suet from calves’ suet, a
ist und wann das Pelargonium blüht und v i c t o r i a v i o l e t f r o m a p a r m a
daß die Blüte des Jasmins mit violet. You had to be fluent in
aufgehender Sonne ihren Duft verliert. L a t i n . Yo u h a d t o k n o w w h e n
Von diesen Dingen hatte dieser Pelissier 15 heliotrope is harvested and when
selbstredend
keine
Ahnung. pelargonium blooms, and that the
Wahrscheinlich hatte er Paris noch nie jasmine blossom loses its scent at
verlassen, in seinem Leben blühenden sunrise. Obviously Pelissier had
Jasmin noch nie gesehen. Geschweige not the vaguest notion of such
denn, daß er einen Schimmer von der 20 matters. He had probably never
gigantischen Schufterei besaß, deren left Paris, never in all his life
es bedurfte, um aus hunderttausend s e e n j a s m i n e i n b l o o m . N o t t o
Jasminblüten einen kleinen Klumpen m e n t i o n h a v i n g a w h i t o f t h e
C o n c r e t e o d e r e i n p a a r Tr o p f e n Herculean elbow grease needed
Essence Absolue herauszuwringen. 25 to wring a dollop of concretion or
Wahrscheinlich kannte er nur diese, a few drops of essence absolue
kannte Jasmin nur als konzentrierte from a hundred thousand jasmine
d u n k e l b r a u n e F l ü s s i g k e i t , d i e i n blossoms. Probably he knew such
einem kleinen Fläschchen neben things-knew jasmine-only as a
v i e l e n a n d e r e n F l ä s c h c h e n , a u s 30 b o t t l e o f d a r k b r o w n l i q u i d
denen er seine Modeparfums mixte, c o n c e n t r a t e t h a t s t o o d i n h i s
im Tresorschrank stand. Nein, eine l o c k e d c a b i n e t a l o n g s i d e t h e
Figur wie dieser Schnösel Pelissier many other bottles from which he
hätte
in
den
guten
a l t e n mixed his fashionable perfumes.
handwerklichen Zeiten kein Bein auf 35 No, in the good old days of true
den Boden gebracht. Dazu fehlte ihm c r a f t s m e n , a m a n l i k e t h i s
alles:
C h a r a k t e r,
B i l d u n g , coxcomb Pelissier would never
G e n ü g s a m k e i t u n d d e r S i n n f ü r have got hi s f o o t i n t h e d o o r. H e
z ü n f t i s c h e S u b o r d i n a t i o n . S e i n e l a c k e d e v e r y t h i n g : c h a r a c t e r,
parfumistischen Erfolge verdankte [- 40 e d u c a t i o n , s e r e n i t y, a n d a s e n s e
6 8 - ] e r e i n z i g u n d a l l e i n e i n e r for the hierarchy within a guild.
Entdeckung, die vor nunmehr He owed his few successes at
zweihundert Jahren der geniale p e r f u m e r y s o l e l y t o t h e
Mauritius Frangipani - ein Italiener d i s c o v e r y m a d e s o m e t w o
übrigens! - gemacht hatte und die 45 h u n d r e d y e a r s b e f o r e b y t h a t
darin bestand, daß Duftstoffe in genius Mauritius Frangipani-an
We i n g e i s t l ö s l i c h s i n d . I n d e m I t a l i a n , l e t i t b e n o t e d ! - t h a t
Frangipani seine Riechpülverchen o d o r s a r e s o l u b l e i n r e c t i f i e d
mit Alkohol vermischte und damit s p i r i t . B y m i x i n g h i s a r o m a t i c
i h r e n D u f t a u f e i n e f l ü c h t i g e 50 p o w d e r w i t h a l c o h o l a n d s o
Flüssigkeit übertrug, hatte er den t r a n s f e r r i n g i t s o d o r t o a
Duft befreit von der Materie, hatte v o l a t i l e l iquid, Frangipani had
den Duft vergeistigt, den Duft als liberated scent from matter, had
r e i n e n D u f t e r f u n d e n , k u r z : d a s etherialized scent, had discovered
P a r f u m e r s c h a ff e n . Wa s f ü r e i n e 55 scent as pure scent; in short, he had
Ta t ! We l c h e p o c h a l e L e i s t u n g ! created perfume. What a feat! What
Ve r g l e i c h b a r w i r k l i c h n u r d e n an epoch-making achievement! Comg r ö ß t e n E r r u n g e n s c h a f t e n d e s parable really only to the greatest
M e n s c h e n g e s c h l e c h t s w i e d e r accomplishments of humankind, like
E r f i n d u n g d e r S c h r i f t d u r c h d i e 60 t h e i n v e n t i o n o f w r i t i n g b y t h e
Assyrer, der euklidischen Geometrie, Assyrians, Euclidean geometry, the
of
Plato,
or
the
den Ideen des Plato und der ideas
Verwandlung von Trauben in Wein m e t a m o r p h o s i s o f g r a p e s i n t o
durch die Griechen. Eine wahrhaft w i n e b y t h e G r e e k s . A t r u l y
prometheische Tat!
65 Promethean act!
car alors, rien que pour produire une
simple pommade, il fallait des
capacités dont ce gâcheur de vinaigre
n’avait pas la moindre idée. Il fallait
non seulement savoir distiller, il fallait
être expert en onguents et apothicaire,
alchimiste
et
préparateur,
commerçant, humaniste et jardinier
tout à la fois. Il fallait être capable de
distinguer entre la graisse de rognons
d’agneau et la barde de veau, entre une
violette Victoria et une violette de
Parme. Il fallait savoir à fond le latin.
Il fallait savoir quand se récolte
l’héliotrope et quand fleurit le
pélargonium, et que les fleurs du
jasmin perdent leur arôme avec le
lever du soleil, Autant de choses dont
ce Pélissier n’avait aucune idée, cela
va sans dire. Vraisemblablement, il
n’avait jamais quitté Paris, ni vu de
sa vie du jasmin en fleur. Sans parler
du fait qu’il n’avait pas le moindre
soupçon du travail de géant que cela
exigeait, pour faire sourdre de cent
mille fleurs de jasmin une pincée de
concrète ou quelques gouttes
d’essence absolue. Il ne connaissait
vraisemblablement que cette dernière,
ne connaissait le jasmin que -comme
un concentré liquide et brunâtre,
contenu dans un petit flacon et rangé
dans son coffre-fort à côté des
nombreux autres flacons qui lui
servaient à combiner ses parfums à la
mode. Non, un personnage comme ce
jeune fat de Pélissier, au bon vieux
temps de la belle ouvrage, n’aurait
même pas pu mettre un pied devant
l’autre. Il lui manquait tout : caractère,
instruction, frugalité, et le sens de la
subordination corporative. Ses succès
de parfumeur, il les devait purement
et simplement à une découverte faite
voilà tantôt deux cents ans par le
génial Mauritius Frangipani (un
Italien, du reste!), qui avait constaté
que les principes des parfums sont
solubles dans l’esprit de vin. En
mélangeant à l’alcool ses poudres
odorantes et en transférant ainsi leur
parfum à un liquide évanescent, il
avait affranchi le parfum de la
matière, il avait spiritualisé le parfum,
il avait inventé l’odeur pure, bref, il
avait créé ce qu’on appelle le parfum.
Quel exploit! Quel événement
historique! Comparable en vérité
seulement aux grandes conquêtes du
genre humain, comme l’invention de
l’écriture par les Assyriens; la
géométrie euclidienne, les idées de
Platon, et la transformation du raisin
en vin par les Grecs. Un acte
véritablement prométhéen!
para la creación de una simple pomada se requerían habilidades que
el adulterador de vinagres no conocía ni en sueños. No sólo había
que saber destilar, sino ser al mismo tiempo experto en pomadas,
boticario, alquimista y artesano,
comerciante, humanista y jardinero. Era preciso saber distinguir
entre la grasa de riñones de carnero y el sebo de ternera y entre
u n a v i o l e t a Vi c t o r i a y u n a d e
Parma. Se debía dominar la lengua latina y saber cuándo se cosecha el heliotropo y cuándo florece el pelargonio y que la flor del
jazmín pierde su aroma a la salida del sol. Sobre estas cosas el tal
Pélissier no tenía, naturalmente,
la menor idea. Era probable que
nunca hubiera abandonado París
y no hubiera visto nunca el jazmín en flor y, por consiguiente,
no sospechara siquiera el trabajo
ímprobo que se necesitaba para
obtener, de centenares de miles
de estas flores, una bolita de
«Concréte» o unas gotas de
«Essence absolue». Seguramente
sólo conocía el jazmín como un
líquido concentrado de color marrón oscuro contenido en un frasquito que guardaba en la caja de
caudales junto a muchos otros
frasquitos de los perfumes de
moda. No, una figura como el
cursi de Pélissier no habría destacado en los viejos y buenos
tiempos de la artesanía. Para ello
le faltaba todo: carácter, formación, mesura y el sentido de la
subordinación gremial. Sus éxitos
en perfumería se debían exclusivamente a un descubrimiento hecho doscientos años atrás por el
genial Mauritius Frangipani -un
italiano, por cierto!- consistente
en que las sustancias aromáticas
son solubles en alcohol. Al mezclar sus polvos odoríferos con alcohol y convertir su aroma e n u n
líquido volátil, Frangipani
liberó al perfume de la materia,
espiritualizó el perfume, lo redujo a su esencia más pura, en una
palabra, lo creó. Qué obra! Qué
proeza trascendental! Sólo comparable, de hecho, a los mayores
logros de la humanidad, como el
invento de la escritura por los
asirios, la geometría euclidiana,
las ideas de Platón y la transformación de uvas en vino por los
griegos. Una obra digna de
Prometeo!
And yet, just as ail great
Und doch, wie alle großen
Geistestaten nicht nur Licht, sondern a c c o m p l i s h m e n t s o f t h e s p i r i t
auch Schatten werfen und der c a s t b o t h s h a d o w a n d l i g h t ,
Menschheit neben Wohltaten auch 70 o f f e r i n g h u m a n k i n d v e x a t i o n
Verdruß und Elend bereiten, so hatte a n d m i s e r y a l o n g w i t h t h e i r
leider auch die herrliche Entdeckung b e n e f i t s , s o , t o o , F r a n g i p a n i ’s
Frangipanis üble Folgen: Denn nun, m a r v e l o u s i n v e n t i o n h a d i t s
da man gelernt hatte, den Geist der u n f o r t u n a t e r esults. For now
B l u m e n u n d K r ä u t e r, d e r H ö l z e r, 75 t h a t p e o p l e k n e w h o w t o b i n d
Harze und der tierischen Sekrete in t h e e s s e n c e o f f l o w e r s a n d
Ti n k t u r e n f e s t z u b a n n e n u n d a u f he r bs , woods , r e s i ns , and animal
Fläschchen abzufüllen, entglitt die secretions within tinctures and fill
Mais les grandes conquêtes de
l’esprit humain ont toutes leurs revers,
elles valent toujours à l’humanité non
seulement des bienfaits, mais aussi
contrariétés
et
misère,
et
malheureusement la magnifique
découverte de Frangipani avait eu elle
aussi des conséquences fâcheuses :
car dès lors qu’on eut appris à capter
dans des liqueurs et à mettre en
flacons l’esprit des fleurs et des
plantes, des bois, des résines et des
Y no obstante, como todos los
grandes logros intelectuales, que no
sólo proyectan luz sino también
sombras y ocasionan a la humanidad disgustos y calamidades además de ventajas, también el magnífico descubrimiento de Frangipani
tuvo consecuencias perjudiciales,
porque al aprender el hombrea
condensar en tinturas la esencia de
flores y plantas, maderas, resinas
y secreciones animales y a conser-
43
Süskind’s Parfum
Süskind’s Perfume
tr. par B. Lortholary Fayard
Kunst des Parfumierens nach und t h e m i n t o b o t t l e s , t h e a r t o f
n a c h d e n w e n i g e n u n i v e r s a l e n perfumery was slipping bit by bit
handwerklichen Könnern und stand from the hands of the masters of the
Quacksalbern offen, sofern sie nur craft and becoming accessible to
eine leidlich feine Nase besaßen, wie 5 mountebanks, at least a mountebank
z u m B e i s p i e l d i e s e m S t i n k t i e r with a passably discerning nose, like
P e l i s s i e r. O h n e s i c h d a r u m z u this skunk Pelissier. Without ever
bekümmern, wie der wunderbare bothering to learn how the
Inhalt seiner Fläschchen je entstanden marvelous contents of these bottles
w a r, k o n n t e e r e i n f a c h s e i n e n 10 had come to be, they could simply
olfaktorischen Launen folgen und follow their olfactory whims and
zusammenmischen, was ihm gerade concoct whatever popped into their
einfiel oder was das Publikum gerade h e a d s o r s t r u c k t h e p u b l i c ’s
wünschte.
momentary fancy.
tr. de Pilar Giralt Gorina
sécrétions animales, l’art de la
parfumerie échappa peu à peu au petit
nombre d’artisans universellement
compétents et devint accessible à des
charlatans, pourvu qu’ils possédassent
un nez point trop grossier, comme par
exemple cette bête puante de Pélissier.
Sans se soucier de la manière dont
avait bien pu naître ce que
contenaient ses flacons, il était en
mesure de suivre ses lubies olfactives
et de combiner tout ce qui lui passait
par la tête, ou tout ce dont le public
avait envie dans l’instant.
varlas en frascos, el arte de la perfumería se fue escapando de manos de los escasos artesanos universales y quedó expuesta a los
charlatanes, sólo dotados de un olfato fino, como por ejemplo esta
mofeta de Pélissier. Sin preocuparse de dónde procedía el maravilloso contenido de sus frascos,
podía obedecer simplemente a sus
caprichos olfatorios y mezclar lo
primero que se le ocurriera o lo que
deseara el público en aquel momento.
Bestimmt besaß dieser Bastard
So much was certain: at age
Pelissier mit seinen fünfunddreißig thirty-five, this bastard Pelissier
Jahren schon jetzt ein größeres already possessed a larger fortune
Vermögen [-69-] als er, Baldini, es sich t h a n h e , B a l d i n i , h a d f i n a l l y
in der dritten Generation durch harte 20 a c c u m u l a t e d
after
three
beharrliche Arbeit endlich angehäuft generations of constant hard work.
hatte. Und Pelissiers nahm täglich zu, And Pelissier’s grew daily, while
während seins, Baldinis, sich täglich his, Baldini’s, daily shrank. That
verminderte. So etwas wäre früher doch sort of thing would not have been
gar nicht möglich gewesen! Daß ein 25 even remotely possible before!
angesehener
Handwerker
und That a reputable craftsman and
eingeführter Commerçant um seine established commerçant should
schiere Existenz zu kämpfen hatte, have to struggle to exist-that had
d a s gab es doch erst seit wenigen begun to happen only in the last
Jahrzeh n t e n ! S e i t d e m ü b e r a l l u n d 30 few decades! And only since this
i n a l l e n Bereichen die hektische h e c t i c m a n i a f o r n o v e l t y h a d
Neuerungssucht ausgebrochen ist, broken out in every quarter, this
dieser hemmungslose Tatendrang, desperate desire for action, this
d i e s e Experimentierwut, diese c r a z e o f e x p e r i m e n t a t i o n , t h i s
Großmannssucht im Handel, im Verkehr 35 ro d o m o n t a d e i n c o m m e r c e , i n
und in den Wissenschaften!
trade, and in the sciences!
Pour sûr, ce bâtard de Pélissier,
avec ses trente cinq ans, était déjà à la
tête d’une fortune plus grande que
celle que lui, Baldini, avait fini par
amasser au bout de trois générations
et par un labeur obstiné. Et la fortune
de Pélissier s’accroissait de jour en
jour, tandis que Baldini voyait de jour
en jour la sienne qui se rétrécissait.
Une chose pareille eût été impensable
autrefois! Qu’un respectable artisan,
un commerçant bien établi, ait à se
battre pour assurer sa simple
existence, on ne voyait ça que depuis
quelques dizaines d’années! Depuis
que partout et dans tous les domaines
s’était répandue cette manie fébrile
d’innover, cet activisme sans retenue,
cette rage d’expérimenter, cette
folie des grandeurs, dans le négoce, dans
les échanges et dans les sciences!
El bastardo de Pélissier poseía
sin duda a los treinta y cinco años
una fortuna mayor de la que él,
Baldini, había logrado amasar después de tres generaciones de perseverante trabajo. Y la de Pélissier
aumentaba día a día, mientras la
suya, la de Baldini, disminuía a diario. Una cosa así no habría podido
ocurrir nunca en el pasado! Que un
artesano
prestigioso
y
«commerçant» introducido tuviera
que luchar por su mera existencia
no se había visto hasta hacía pocas
décadas. Desde que el frenético
afán de novedad reinaba por doquier y en todos los ámbitos, sólo
se veía esta actividad incontenible,
esta furia por la experimentación,
esta megalomanía en el comercio,
en el tráfico y en las ciencias!
Oder
der
Or this insanity about speed.
Geschwindigkeitswahnsinn! Wozu What was the need for all these new
b r a u c h t e m a n d i e v i e l e n n e u e n 40 roads being dug up everywhere, and
St r a ß e n , d i e ü b e r a l l g e b u d d e l t these new bridges? What purpose did
w u r d e n , u n d d i e n e u e n B r ü c k e n ? they serve? What was the advantage
Wozu? War es von Vorteil, wenn man of being in Lyon within a w e e k ?
b i s Ly o n i n e i n e r Wo c h e r e i s e n Who set any store by that? Whom
konnte? Wem war daran gelegen? 45 d i d i t p r o f i t ? O r c r o s s i n g t h e
We m n ü t z t e e s ? O d e r ü b e r d e n Atlantic, racing to America in a
Atlantik zu fahren, in einem Monat m o n t h - a s i f p e o p l e h a d n ’t g o t
nach Amerika zu rasen - als wäre man along without that continent for
nicht jahrtausendelang sehr gut ohne t h o u s a n d s o f y e a r s . W h a t h a d
diesen Kontinent ausgekommen. Was 50 c i v i l i z e d m a n l o s t t h a t h e w a s
h a t t e d e r z i v i l i s i e r t e M e n s c h i m looking for out there in jungles
Urwald der Indianer verloren oder bei inhabited by Indians or Negroes.
den Negern? Sogar nach Lappland People even traveled to Lapland,
gingen sie, das lag im Norden, im u p t h e r e i n t h e n o r t h , w i t h i t s
ewigen Eise, wo Wilde lebten, die 55 eternal ice and savages who gorged
rohe Fische fraßen. Und noch einen themselves on raw fish. And now
w e i t e r e n K o n t i n e n t w o l l t e n s i e they hoped to discover yet another
e n t d e c k e n , d e r a n g e b l i c h i n d e r continent that was said to lie in the
Südsee lag, wo immer das war. Und South Pacific, wherever that might
w o z u d i e s e r Wa h n s i n n ? We i l d i e 60 b e . A n d w h y a l l t h i s i n s a n i t y ?
anderen es auch taten, die Spanier, die Because the others were doing the
verfluchten
E n g l ä n d e r,
d i e same, the Spaniards, the damned
impertinenten Holländer, mit denen English, the impertinent Dutch,
man sich dann herumschlagen mußte, whom you then had to go out and
was man sich überhaupt nicht leisten 65 fight, which you couldn’t in the
konnte. 300000 Livres kostet so ein l e a s t a f f o r d . O n e o f t h o s e
Kriegsschiff gut und gerne, und battleships easily cost a good
versenkt ist es in fünf Minuten mit 300,000 livres, and a single cannon
einem einzigen Kanonenschuß, auf shot would sink it in five minutes,
N i m m e r w i e d e r s e h n , b e z a h l t v o n 70 for good and all, paid for with our
unseren Steuern. Den [-70-] zehnten taxes. The minister of finance had
Teil auf alle Einkünfte verlangt der recently demanded one-tenth of all
Herr Finanzminister neuerdings, und i n c o m e , a n d t h a t w a s s i m p l y
das ist ruinös, auch wenn man diesen ruinous, even if you didn’t pay
Teil nicht zahlt, denn schon die ganze 75 M o n s i e u r h i s t i t h e . T h e v e r y
Geisteshaltung ist verderblich.
attitude was perverse.
Ou encore cette folie de la vitesse!
Qu’avait-on à faire de toutes ces routes
nouvelles qu’on piochait de toutes parts,
et de ces nouveaux ponts? Pour quoi
faire? A quoi cela vous avançait, de
pouvoir gagner Lyon en une semaine?
Qui est-ce qui y tenait? Qui y trouvait
son compte? Ou bien de traverser
l’Atlantique, de filer en un mois jusqu’à
l’Amérique - comme si, pendant des
millénaires, on ne s’était pas fort bien
passé de ce continent! Qu’est-ce que
perdait l’homme civilisé, à ne pas aller
dans la forêt vierge des Indiens, ou chez
les nègres? Voilà maintenant qu’ils
allaient jusqu’en Laponie, c’est dans le
nord, dans les glaces éternelles, où
vivent des sauvages qui dévorent des
poissons crus. Et ils veulent découvrir
encore un autre continent, qui se
trouverait dans les mers du sud, allez
savoir où c’est! Et cette folie, en quel
honneur? Parce que les autres en
faisaient autant, les Espagnols, les
maudits Anglais, ces insolents de
Hollandais, avec lesquels il fallait
ensuite se prendre au collet, sans
d’ailleurs en avoir les moyens. Un de
ces bateaux de guerre coûte trois cent
mille livres, excusez du peu, et se coule
en cinq minutes d’un seul coup de
canon, sans espoir de retour, et tout ça
est payé avec nos impôts. Un dixième
de tous nos revenus, voilà ce qu’exige
Mr le ministre des Finances aux
dernières nouvelles; et c’est
catastrophique, même si l’on n’en paie
pas autant, car c’est cet état d’esprit qui
est néfaste:
Y la locura de la velocidad!
¿Para qué necesitaban tantas calles nuevas, que se excavaban por
doquier, y los puentes nuevos?
¿Para qué? ¿Qué ventaja tenía poder viajar a Lyon en una semana?
¿A quién le importaba esto? ¿A
quién beneficiaba? ¿O cruzar el
Atlántico, alcanzar la costa americana en un mes? Como si no hubieran vivido muy bien sin este
continente durante miles de años!
¿Qué se le había perdido al hombre civilizado en las selvas de los
indios o en tierras de negros? Incluso iban a Laponia, que estaba
en el norte, entre hielos eternos,
donde vivían salvajes que comían
pescado crudo. Y ahora querían
descubrir un nuevo continente,
que por lo visto se hallaba en los
mares del sur, dondequiera que estuviesen éstos. ¿Y para qué tanto
frenesí? ¿Porque lo hacían los demás. los españoles, los malditos
ingleses, los impertinentes holandeses, contra quienes se libraba
una guerra cuyo coste era exorbitante? Nada menos que 300.000 libras -pagadas con nuestros impuestos- costaba un barco de guerra, que se hundía al primer cañonazo y no se recobraba jamás.
Ahora el señor ministro de Finanzas exigía la décima parte de todos los ingresos, lo cual era ruinoso aunque no se pagara, porque
el estado de ánimo general era de
por sí nocivo.
Tout le malheur de l’homme vient
La desgracia del hombre se debe a
15
Das Unglück des Menschen rührt
Man’s misfortune stems from the
44
Süskind’s Parfum
Süskind’s Perfume
tr. par B. Lortholary Fayard
tr. de Pilar Giralt Gorina
daher, daß er nicht still in seinem fact that he does not want to stay in
Z i m m e r b l e i b e n w i l l , d o r t , w o e r the room where he belongs. Pascal
hingehört. Sagt Pascal. Aber Pascal said that. And Pascal was a great
war ein großer Mann gewesen, ein man, a Frangipani of the intellect, a
F r a n g i p a n i d e s G e i s t e s , e i n 5 real craftsman, so to speak, and no
Handwerker recht eigentlich, und ein one wants one of those anymore.
solcher ist heute nicht mehr gefragt. People read incendiary books now by
Jetzt lesen sie aufwieglerische Bücher Huguenots or Englishmen. Or they
von Hugenotten oder Engländern. Oder write tracts or so-called scientific
sie schreiben Traktate oder sogenannte 10 masterpieces that put anything and
w i s s e n s c h a f t l i c h e G r o ß w e r k e , i n everything in question. Nothing is
denen sie alles und jedes in Frage supposed to be right anymore,
stellen. Nichts mehr soll stimmen, suddenly everything ought to be
alles soll jetzt plötzlich anders sein. In different. The latest is that little
einem Glas Wassers sollen neuerdings 15 animals never before seen are
ganz kleine Tierchen schwimmen, die swimming about in a glass of water;
man früher nicht gesehen hat; die they say syphilis is a completely norS y p h i l i s s o l l e i n e g a n z n o r m a l e mal disease and no longer the
Krankheit sein und keine Strafe Gottes punishment of God. God didn’t make
mehr; Gott soll die Welt nicht an 20 the world in seven days, it’s said, but
s i e b e n Ta g e n e r s c h a ff e n h a b e n , over millions of years, if it was He at
sondern in Jahrmillionen, wenn er es all. Savages are human beings like
ü b e r h a u p t w a r ; d i e Wi l d e n s i n d us; we raise our children wrong; and
Menschen wie wir; unsere Kinder the earth is no longer round like it
erziehen wir falsch; und die Erde ist 25 was, but flat on the top and bottom
nicht mehr rund wie bisher, sondern like a melon-as if that made a damn
oben und unten platt wie eine Melone bit of difference! In every field,
- als ob es darauf ankäme! In jedem people question and bore and
Bereich wird gefragt und gebohrt und scrutinize and pry and dabble with
g e f o r s c h t u n d g e s c h n ü ff e l t u n d 30 experiments. It’s no longer enough
herumexperimentiert. Es genügt nicht for a man to say that something is so
mehr, daß man sagt, was ist und wie or how it is so-everything now has to
e s i s t - e s m u ß j e t z t a l l e s n o c h be proven besides, preferably with
b e w i e s e n w e r d e n , a m b e s t e n m i t witnesses and numbers and one or
Zeugen und Zahlen und irgendwelchen 35 another of these ridiculous experiments.
l ä c h e r l i c h e n Ve r s u c h e n . D i e s e These Diderots and d’Alemberts and
D i d e r o t s u n d d ’ A l e m b e r t s u n d Voltaires and Rousseaus or whatever
Voltaires und Rousseaus und wie die names these scribblers have-there
Schreiberlinge alle hießen - sogar are even clerics among them and
geistliche Herren sind darunter und 40 g e n t l e m e n o f n o b l e b i r t h ! H e r r e n v o n A d e l ! - , s i e h a b e n e s they’ve finally managed to infect
wahrhaft geschafft, ihre eigne perfide t h e w h o l e s o c i e t y w i t h t h e i r
Ruhelosigkeit, die schiere Lust am perfidious fidgets, with their sheer
Nichtzufriedensein und des um alles in delight in discontent and their
[-71-] der Welt Sich-nicht-begnügen- 45 unwillingness to be satisfied with
könnens, kurz: das grenzenlose Chaos, anything in this world, in short, with
das in ihren Köpfen herrscht, auf die the boundless chaos that reigns inside
their own heads!
gesamte Gesellschaft auszudehnen!
de ne pouvoir rester seul
dans sa chambre, là où est sa
p l a c e . Dixit Pascal. Et Pascal était un
grand homme, un Frangipane de l’esprit, un
artisan dans le meilleur sens du terme, mais
les gens de cette trempe ne font plus recette
aujourd’hui. A présent, les gens lisent des livres
subversifs, écrits par des huguenots ou des
Anglais. Ou bien ils écrivent des libelles, ou
de prétendues sommes scientifiques, où
ils mettent en question tout et le reste.
Rien de ce qu’on pensait n’est plus vrai,
à les entendre; on a changé tout ça. Voilà
que dans un verre d’eau nageraient de
toutes petites bestioles qu’on ne voyait
pas autrefois; et il paraît que la syphilis
est une maladie tout ce qu’il y a de plus
normale et non pas un châtiment de
Dieu; lequel n’aurait pas créé le monde
en sept jours, mais en des millions
d’années, si du moins c’était bien lui;
les sauvages sont des hommes comme nous;
nos enfants, nous les éduquons de travers;
et la terre n’est plus ronde comme
naguère, elle est aplatie en haut et en
bas comme melon - comme si ça avait
de l’importance! Dans tous les
domaines, on pose des questions, on
farfouille, on cherche, on renifle et on
fait des expériences à tort et à travers. Il
ne suffit plus de dire ce qui est et
comment c’est il faut maintenant que
tout soit prouvé, de préférence par des
témoins et des chiffres et je ne
sais quelles expériences ridicules.
Ces
Di d e r o t
d’Alembert,
Vo l t a i r e , R o u s s e a u , e t a u t r e s
plumitifs dont le nom m’échappe (il
y a même parmi eux des gens d’Église,
et des messieurs de la noblesse!), ils ont
réussi ce tour de force de
répandre dans toute la société leur
inquiétude sournoise l e u r j o i e
maligne de n’être satisfaits de
rien et d’être mécontents de
toute chose en ce monde, bref,
l’indescriptible chaos qui règne
dans leurs têtes!
que no quiere permanecer tranquilo en
su habitación, que es su hogar. Esto lo
dice Pascal. Pero Pascal fue un gran
hombre, un Frangipani del espíritu, un verdadero artesano, y hoy en
día nadie pregunta a estos hombres. Ahora se leen libros subversivos de hugonotes o ingleses, o se escriben t r a t a d o s o l a s l l a m a d a s
grandes obras científicas en las
que todo se pone en tela de juicio. Ya no sirve nada; de improviso, todo ha de ser diferente. En un
vaso de a g u a t i e n e n q u e n a d a r
unos animalitos que nadie había
visto antes; la sífilis ha de ser una
enfermedad muy normal y no un
castigo de Dios; Dios, si es que
fue él quien lo creó, no hizo el
mundo en siete días, sino en millones de años; los salvajes son
hombres como nosotros; educamos mal a nuestros hijos; y la tierra ya no es redonda como hasta
ahora, sino ovalada como un melón... como si esto importara
a l g o ! En t o d o s l o s t e r r e n o s s e
hacen pregu n t a s , s e e s c u d r i ñ a , s e i n v e s t i g a , se husmea y
s e e x p e r i m e n t a __ ___ ___ _ __ .
Ya n o b a s t a d e c i r q u e u n a c o s a
existe y describirla: ahora todo
tiene que probarse, y mejor si se
hace con testigos, datos y algun o s e x p e r i m e n t o s r i d í c u l o s . To d o s e s o s D i d e r o t , D.Alembert,
Voltaire y Rousseau, o como se
llamaran aquellos escritorzuelos
-entre los cuales había incluso
clérigos, y caballeros nobles, por añadidura!- la han
armado buena con sus
p é r f i d a s i n q u i e t u d e s , su complacencia en el propio descontento y su desprecio por todo lo del
mundo, - contagiando a la sociedad entera el caos sin límites que
reina en sus cerebros!
W o m a n h i n s a h , h e r r s c h t e 50 W h e r e v e r y o u l o o k e d , h e c t i c
Hektik. Leute lasen Bücher, excitement. People reading
sogar Frauen. Priester hockten im b o o k s , e v e n w o m e n . P r i e s t s
K a f f e e h a u s . U n d w e n n d i e dawdling in coffeehouses. And
Polizei mal eingriff und einen if the police intervened and
dieser
Oberschurken
i n s 55 s t u c k o n e o f t h e c h i e f
G e f ä n g n i s s t e c k t e , d a n n h e u l t e n scoundrels in prison, publishers
d i e Ve r l e g e r a u f u n d r e i c h t e n howled and submitted petitions,
Petitionen ein, und höchste ladies and gentlemen of the
H e r r e n u n d D a m e n m a c h t e n i h r e n highest rank used their influence,
E i n f l u ß g e l t e n d , b i s m a n i h n n a c h 60 an d w i t h i n a c o u p l e o f w e e k s
ein
paar
Wo c h e n
w i e d e r he was set free or allowed out
f r e i s e t z t e o d e r i n s A u s l a n d ziehen o f t h e c o u n t r y, f r o m where he
right
on
w i t h his
ließ, wo er dann hemmungslos went
w e i t e r p a m p h l e t i s i e r t e . I n d e n unconscionable pamphleteering.
S a l o n s p a l a v e r t e m a n n u r n o c h 65 In the salons people chattered about
über
Kometenbahnen
u n d nothing but the orbits of comets and
Expeditionen, über H e b e l k r a f t u n d expeditions, about leverage and
Newton,
über
K a n a l b a u , Newton, about building canals, the
Blutkreislauf
und
d e n circulation of the blood, and the
Durchmesser des Erdballs.
70 diameter of the earth.
Où qu’on portât le regard, c’était
l’agitation. Les gens lisaient des
livres, même les femmes. Des prêtres
traînaient dans les cafés. Et quand
pour une fois la police intervenait et
fourrait en prison l’une de ces
signalées fripouilles, les éditeurs
poussaient les hauts cris et faisaient
circuler des pétitions, tandis que des
messieurs et des dames du meilleur
monde usaient de leur influence, jusqu’à
ce qu’on libère la fripouille au bout de
quelques semaines, ou qu’on la laisse
filer à l’étranger, où elle continuait à
pamphlétiser de plus belle. Et dans les
salons, on vous rebattait les oreilles de
la trajectoire des comètes ou
d’expéditions lointaines, de la force des
leviers ou de Newton, de l’aménagement
des canaux, de la circulation sanguine et
du diamètre du globe.
Dondequiera que uno dirigiese
la mirada, reinaba el desenfreno.
La gente leía libros, incluso las
mujeres. Los clérigos se metían en
los cafés. Y cuando la policía intervenía y encerraba en la cárcel a
uno de aquellos canallas, los editores ponían el grito en el cielo,
elevando peticiones, y encumbrados caballeros y damas hacían valer su influencia hasta que lo dejaban libre a las dos semanas o le
permitían marchar al extranjero,
donde podía seguir pergeñando
panfletos con total impunidad. En
los salones sólo se hablaba de trayectorias de cometas y expediciones, del principio de la palanca y
de Newton, de construcción de
canales, circulación de la sangre y
diámetro de la tierra.
The king himself had had them
Und selbst der König ließ sich
ir g e n d e i n e n n e u m o d i s c h e n U n s i n n demonstrate some sort of newfangled
v o r f ü h r e n , e i n e A r t k ü n s t l i c h e s nonsense, a kind of artificial
G e w i t t e r n a m e n s E l e k t r i z i t ä t : I m 75 thunderstorm they called electricity. With
A n g e s i c h t d e s g a n z e n H o f e s r i e b the whole court looking on, some fellow
e i n M e n s c h a n e i n e r F l a s c h e , u n d rubbed a bottle, and it gave off a spark,
e s f u n k t e , u n d S e i n e M a j e s t ä t , s o and His Majesty, so it was said,
Et même le roi s’était fait présenter
l’une de ces inepties à la dernière mode,
une espèce d’orage artificiel nommé
électricité : en présence de toute la Cour,
un homme avait frotté une bouteille, et
ça avait fait des étincelles, et il paraît
que Sa Majesté s’était montrée très
Incluso el rey se dejó presentar un
disparate ultramoderno, una especie
de tormenta artificial llamada electricidad: en presencia de toda la corte, un hombre frotó una botella, haciendo surgir chispas, y los rumores d ecían q u e el r e y se m ost r ó
45
Süskind’s Parfum
Süskind’s Perfume
tr. par B. Lortholary Fayard
tr. de Pilar Giralt Gorina
h ö r t m a n , z e i g t e s i c h t i e f appeared deeply impressed.
b e e i n d r u c k t . U n v o r s t e l l b a r, d a ß U n t h i n k a b l e ! t h a t h i s g r e a t s e i n U r g r o ß v a t e r , d e r w a h r h a f t grandfather, the truly great Louis,
g r o ß e L u d w i g , u n t e r d e s s e n under whose beneficent reign Baldini
s e g e n s r e i c h e r H e r r s c h a f t 5 had been lucky enough to have lived for
B a l d i n i l a n g e J a h r e n o c h many years, would have allowed
d a s G l ü c k h a t t e g e l e b t z u such a ridiculous demonstration in
h a b e n , e i n e s o l ä c h e r l i c h e his presence. But that was the
D e m o n s t r a t i o n v o r s e i n e n temper of the times, and it would all
Augen geduldet hätte!
10 come to a bad end.
impressionnée. On ne pouvait imaginer
que son arrière-grand-père, ce Louis-le
Grand qui méritait son nom et sous le
règne béni duquel Baldini avait encore
eu le privilège de vivre de nombreuses
années, eût toléré qu’une démonstration
aussi ridicule se déroulât sous ses
yeux! Mais c ’é t a i t l ’ e s p r i t d e s
t e m p s nouveaux, et tout cela
finirait mal!
muy impresionado. Era inimaginable que su bisabuelo, el Luis
realmente grande bajo cuyo
próspero reinado Baldini había
tenido la dicha de vivir muchos
años, se hubiera prestado a sancionar una demostración tan ridícula! Pero tal era el espíritu
de los nuevos tiempos, que a la
fuerza terminarían muy mal!
Aber das war der Geist der neuen
When, without the least
Zeit, und böse würde alles enden! Denn e m b a r r a s s m e n t , p e o p l e c o u l d
wenn man schon ungeniert und auf die brazenly call into question the
frechste Art die Autorität von Gottes 15 authority of God’s Church; when
Kirche in Zweifel ziehen konnte; wenn they could speak of the monarchyman über die nicht minder gottgewollte equally a creature of God’s graceMonarchie und die geheiligte Person des and the sacred person of the king
Königs sprach, als seien beide bloß himself as if they were both simply
variable Posten in einem ganzen Katalog 20 interchangeable items in a catalog
von anderen Regierungsformen, die man of various forms of government to
nach [-72-] Gusto auswählen könne; be selected on a whim; when they
wenn man sich schließlich noch so weit had the ultimate audacity-and have
verstieg, wie das geschah, Gott selbst, i t t h e y d i d - t o d e s c r i b e G o d
den Allmächtigen, Ihn Höchstpersönlich, 25 Himself, the Almighty, Very God
als entbehrlich hinzustellen und allen of Very God, as dispensable and to
Ernstes zu behaupten, es seien Ordnung, maintain in all earnestness that
Sitte und das Glück auf Erden ohne Ihn order, morals, and happiness on
zu denken, rein aus der eingeborenen this earth could be conceived of
Moralität und der Vernunft der Menschen 30 without Him, purely as matters of
selber... o Gott, o Gott! - dann allerdings m a n ’s i n h e r e n t m o r a l i t y a n d
brauchte man sich nicht zu wundern, reason... God, good God!-then you
wenn sich alles von oben nach unten needn’t wonder that everything
kehrte und die Sitten verlotterten und die w a s t u r n e d u p s i d e d o w n , t h a t
Menschheit das Strafgericht dessen, den 35 morals had degenerated, and that
sie verleugnete, auf sich herabzog. Böse humankind had brought down upon
wird es enden. Der große Komet von itself the judgment of Him whom
1681, über den sie sich lustig gemacht it denied. It would come to a bad
haben, den sie als nichts als einen end. The great comet of 1681-they
Haufen von Sternen bezeichnet haben, 40 had mocked it, calling it a mere
e r w a r e b e n d o c h e i n w a r n e n d e s clump of stars, while in truth it was
Vorzeichen Gottes gewesen, denn er an omen sent by God in warning,
h a t t e j e t z t w u ß t e m a n e s j a - e i n for it had portended, a s w a s c lear
Jahrhundert der Auflösung angezeigt, by now, a century of decline and
der Zersetzung, des geistigen und 45 disintegration, ending in the spiritual,
politischen und religiösen Sumpfes, political, and religious quagmire that man
den sich die Menschheit selber schuf, had created for himself, into which
in dem sie dereinst selbst versinken he would one day sink and where
wird und in dem nur noch schillernde o n l y g l o s s y, s t i n k i n g s w a m p
und stinkende Sumpfblüten gediehen 50 flowers flourished, like Pelissier
himself!
wie dieser Pelissier!
Car à partir du moment où l’on ne
se gênait plus pour mettre en doute
de la façon la plus insolente l’autorité
de l’Église de Dieu; où l’on parlait de
monarchie, elle aussi voulue par Dieu,
et de la personne sacrée du roi comme
si ce n’étaient que des articles
interchangeables dans un catalogue de
toutes les formes de gouvernement,
parmi lesquelles on pouvait choisir à
sa guise; quand enfin on avait le front,
comme cela se faisait à présent, de
présenter Dieu lui-même, le ToutPuissant, comme quelque chose dont
on pouvait fort bien se passer, et de
prétendre très sérieusement que l’ordre,
les bonnes moeurs et le bonheur sur
terre étaient imaginables sans lui et
pouvaient procéder uniquement de
la moralité innée et de la raison
des hommes... Di e u d u c i e l ! . . . ;
il ne fallait plus s’étonner alors
que tout soit sens dessus
dessous, que les moeurs se
dégradent et que l’humanité
s ’ a t t i r e l e s f o u d r e s d e C e l ui
qu’elle reniait. Cela finira mal. La
grande comète de 1681, dont ils
ont ri et dont ils ont prétendu que
ce n’était qu’un amas d’étoiles,
c’était tout de même bien un
avertissement divin; car elle annonçait
- on le savait bien maintenant - un
siècle dissolu, un siècle de déchéance,
u n m a r é c a g e spirituel, politique et
religieux; que l’humanité avait creusé de ses
mains, où elle n’allait pas tarder à sombrer et
où seules fleurissaient encore des fleurs
nauséabondes aux couleurs tapageuses,
comme ce Pélissier!
Porque cuando sin la menor
vergüenza ni inhibición se desafiaba la autoridad de la Iglesia
de Dios; cuando se hablaba sobre la monarquía, igualmente
bendecida por Dios, y de la sagrada persona del rey como si
fueran ambos puestos variables
en u n catálo g o d e ot r a s f or m a s
de gobierno que uno pudiera
elegir a su capricho; cuando, finalmente, se llegaba tan lejos
como para afirmar con toda seriedad que el Dios Todopoderos o , e l S u p r e m o H a c e d o r, n o e r a
imprescindible y el orden, la
moral y la felicidad sobre la tierra podían existir sin él, con la
mera ayuda de la moralidad innata y la razón humana... oh,
Dios, Dios!... entonces no era
de extrañar que todo se
trastocara y las costumbres se
deterioraran y la humanidad hiciera recaer sobre sí la justicia
de Aquél de quien renegaba. Las
cosas terminarían muy mal. El
gran cometa de 1681, del que se
habían mofado, describiéndolo
co m o s ó lo u n a lluvi a de e st r e llas, fue sin duda alguna un
aviso divino, pues anunció ahora se sabía- un siglo de
desmoraliza c i ó n , d e c a í d a
e n un pantano intelectual, político y religioso, creado por el hombre, en que la humanidad se precipitaría y en el cual sólo prosperarían malolientes plantas palustres
como el tal Pélissier.
Baidini stood at the window, an
Er stand am Fenster, der alte Mann
Baldini, und schaute mit gehässigem old man, and gazed malevolently
B l i c k g e g e n d i e s c h r ä g s t e h e n d e 55 at the sun angled above the river.
S o n n e a u f d e n F l u ß h i n a u s . Barges emerged beneath him and
Lastkähne tauchten unter ihm auf slid slowly to the west, toward the
und glitten langsam nach Westen auf Pont-Neuf and the quay below the
den Pont Neuf und den Hafen vor den galleries of the Louvre. No one
G a l e r i e n d e s L o u v r e z u . K e i n e r 60 poled barges against the current
w u r d e h i e r g e g e n d i e S t r ö m u n g here, for that they used the channel
h e r a u f g e s t a k t , s i e n a h m e n d e n on the other side of the island.
Flußarm auf der anderen Seite der Here everything flowed away from youInsel. Hier strömte alles nur weg, die the empty and the heavily laden ships,
leeren und die beladenen Schiffe, die 65 t h e r o w b o a t s , a n d t h e f l a t Ruderboote und die flachen Kähne der bottomed punts of the fishermen,
Fischer, das schmutzigbraune Wasser the dirty brown and the goldenund das golden gekräuselte, alles curled water- everything flowed
s t r ö m t e w e g , l a n g s a m , b r e i t u n d a w a y, s l o w l y, b r o a d l y, a n d
unaufhaltsam. Und wenn Baldini ganz 70 inevitably. And if Baldini looked
steil nach unten [-73-] blickte, hart an directly below him, straight down
der Hauswand entlang, dann war es, the wall, it seemed to h i m a s i f
als söge das strömende Wasser die t h e f l o w i n g w a t e r w e r e
Fundamente der Brücke davon, und es sucking the foundations of the bridschwindelte ihm.
75 ge with it, and he grew dizzy.
Il était debout à la fenêtre, le vieux
Baldini, et jetait un regard haineux vers le
soleil qui éclairait le fleuve à l’oblique.
Des péniches surgissaient sous ses
pieds et glissaient lentement vers
l’ouest en direction du Pont-Neuf et du
port qui était au pied des galeries du
Louvre. Aucune ne remontait ici le
courant, elles empruntaient l’autre bras
du fleuve, de l’autre côté de l’île. Ici,
tout se contentait de descendre le
courant, les péniches vides ou pleines,
les petites embarcations à rames et les
barques plates des pêcheurs, l’eau
teintée de crasse et l’eau frisée d’or,
tout ici ne faisait que s’écouler,
descendre et disparaître; lentement;
largement, irrésistiblement. Et quand
Baldini regardait tout droit à ses pieds,
le long de sa maison, il avait
l’impression que les eaux aspiraient et
entraînaient au loin les piles du pont,
et il avait le vertige.
El anciano Baldini seguía ante la
ventana, contemplando con hostilidad
el río iluminado por los rayos oblicuos
del sol poniente. Las barcazas se
deslizaban lentamente hacia el oeste, en dirección al Pont Neuf y el
puerto de las Galerías del Louvre.
Ninguna de ellas navegaba en contra de la corriente, sino que tomaban el brazo del río del otro lado de
la isla. Allí todo era arrastrado por
la corriente, barcazas llenas y vacías, botes d e r e m o s y l o s b a rcos planos de los pescadores,
mientras las aguas doradas y
turbias formaban remolinos y
seguían su curso, lentas, caudalosas, incontenibles. Y cuando
B a l d i ni miró hacia abajo en sentido vertical, siguiendo la fachada
de la casa, tuvo la impresión de que
la corriente horadaba los cimientos
del puente y sintió vértigo.
He had made a mistake buying
a house on the bridge, and a second
Ç’avait été une erreur d’acheter
cette maison sur le pont et une
Había sido un error comprar la
casa del puente y otro todavía ma-
Es war ein Fehler gewesen, das
Haus auf der Brücke zu kaufen, und
46
Süskind’s Parfum
Süskind’s Perfume
tr. par B. Lortholary Fayard
ein doppelter Fehler, eines auf der w h e n h e s e l e c t e d o n e o n t h e
westlich gelegenen Seite zu nehmen. western side. Because constantly
N u n h a t t e e r d a u e r n d d e n before his eyes now was a river
wegströmenden Fluß vor Augen, und flowing from him; and it was as if
es war ihm, als ströme er selbst und 5 he himself and his house and the
s e i n H a u s u n d s e i n i n v i e l e n wealth he had accumulated over
Jahrzehnten erworbener Reichtum many decades were flowing away
davon wie der Fluß und als sei er zu like the river, while he was too old
alt und zu schwach, sich noch gegen a n d t o o w e a k t o o p p o s e t h e
d i e s e g e w a l t i g e S t r ö m u n g z u 10 powerful current. Sometimes when
stemmen. Manchmal, wenn er auf dem he had business on the left bank,
linken Ufer zu tun hatte, im Viertel in the quarter of the Sorbonne or
u m d i e S o r b o n n e o d e r b e i S a i n t - around Saint-Sulpice, he would not
Sulpice, dann ging er nicht über die walk across the island and the
I n s e l u n d d e n P o n t S a i n t - M i c h e l , 15 Pont-Saint-Michel, but would take
sondern er nahm den längeren Weg the longer way across the Pontü b e r d e n P o n t N e u f , d e n n d i e s e Neuf, for it was a bridge without
B r ü c k e w a r u n b e b a u t . U n d d a n n buildings. And then he would stand
stellte er sich an die östliche Brüstung at the eastern parapet and gaze up
u n d s c h a u t e f l u ß a u f w ä r t s , u m 20 t h e r i v e r, j u s t f o r o n c e t o s e e
wenigstens ein Mal alles auf sich everything flowing toward him;
zuströmen zu sehen; und für einige and for a few moments he basked
A u g e n b l i c k e s c h w e l g t e e r i n d e r in the notion that his life had been
Vo r s t e l l u n g , d i e Te n d e n z s e i n e s turned around, that his business
L e b e n s h a b e s i c h u m g e k e h r t , d i e 25 w a s p r o s p e r i n g , h i s f a m i l y
Geschäfte florierten, die Familie thriving, that women threw
gediehe, die Frauen flögen ihm zu und themselves at him, that his own
seine Existenz, statt zu zerrinnen, life, instead of dwindling away,
mehre und mehre sich.
was growing and growing.
30
double erreur de la prendre sur le
côté ouest. Du coup, il avait sans
cesse sous les yeux le courant qui
s’éloignait et il avait l’impression de
s’en aller lui-même, lui et sa maison
et sa fortune acquise en des dizaines
d’années : lui et elles partaient au
fil de l’eau, et il était trop vieux et
trop faible pour s’arc-bouter encore
contre ce puissant courant. Parfois,
lorsqu’il avait à faire sur la rive
gauche, dans le quartier de la
Sorbonne ou de Saint-Sulpice, il ne
prenait pas par l’île et le pont SaintMichel, mais faisait le tour par le
Pont-Neuf, car sur ce pont il n’y
avait pas de constructions. Alors il
s’accotait au parapet du côté de l’est
et regardait vers l’amont, afin de
voir pour une fois le courant venir
vers lui et tout lui apporter; et
pendant quelques instants il se
plaisait à imaginer que la tendance
de sa vie s’était inversée, que les
affaires étaient florissantes, que la
famille était prospère, que les
femmes se jetaient à son cou et que
son existence, au lieu de s’étioler,
s’amplifiait à n’en plus finir.
tr. de Pilar Giralt Gorina
yor comprarla del lado que daba
al oeste. Así tenía siempre ante su
vista la corriente eterna del río, comunicándole la sensación de que
tanto él mismo como su casa y la riqueza amasada durante muchos decenios desaparecerían con la corriente río abajo y de que él era demasiado viejo y débil para luchar
contra la fuerza de las aguas. Muchas
veces, cuando tenía cosas que hacer
en la orilla izquierda, en el barrio
de la Sorbona o de Saint-Sulpice,
no iba por la isla y el Pont SaintMichel, sino que daba un rodeo por
el Pont Neuf, porque en este puente
no habían construido casas. Y entonces se colocaba ante el pretil que daba
al este y m i r a b a r í o a r r i b a p a r a
contemplar al menos por una
vez la corriente fluyendo hacia
él; y durante un rato gozaba
imaginando que la tendencia
de su vida se había invertido,
los negocios y la familia prosperaba, las mujeres acudían a
su encuentro y su existencia,
en lugar de desvanecerse, se
alargaba cada vez más.
spindly adj. long or tall and thin; thin and weak. Espigado, alargado
Aber dann, wenn er den Blick nur
But then, if he lifted his
ein klein wenig hob, sah er in einigen g a z e t h e l e a s t b i t , h e c o u l d s e e
hundert Metern Entfernung sein h i s o w n h o u s e , t a l l a n d
eigenes Haus gebrechlich schmal und s p i n d l y a n d f r a g i l e , s e v e r a l
hoch auf dem Pont au Change, und 35 hundred yards away on the Pont-aue r s a h d a s F e n s t e r s e i n e s Change, and he saw the window of
Arbeitszimmers im ersten Stock und his study on the second floor and
s a h s i c h s e l b s t d o r t a m F e n s t e r saw himself standing there at the
stehen, sah sich hinaussehen auf den window, saw himself looking out at
Fluß und das wegströmende Wasser 40 the river and watching the water
beobachten, wie jetzt. Und damit war flow away, just as now. And then
d e r s c h ö n e Tr a u m v e r f l o g e n , u n d the beautiful dream would vanish,
Baldini, auf dem Pont Neuf stehend, and Baldini would turn away from
wandte sich ab, niedergeschlagener where he had stood on the Pontals zuvor, [-74-] niedergeschlagen 45 Neuf, more despondent than beforewie jetzt, da er sich vom Fenster a s d e s p o n d e n t a s h e w a s n o w,
abwendete, zum Schreibtisch ging turning away from the window and
und sich setzte.
taking his seat at his desk.
Mais ensuite, quand il levait un tout
petit peu les yeux, il voyait à quelques
centaines de mètres sa propre maison,
fragile, étroite et haute, sur le Pontau-Change, et il voyait la
fenêtre de son laboratoire au
premier étage, et il se voyait
lui-même à cette fenêtre, se
voyait regarder en direction du
fleuve et observer le courant qui
s’éloignait, comme à présent. Et
du coup le beau rêve s’envolait
et Baldini, debout sur le PontNeuf, se détournait, plus abattu
qu’avant, abattu comme à
présent, tandis qu’il se
détournait de la fenêtre, allait à
son bureau et s’y asseyait.
Sin embargo, al alzar un poco
la vista, veía su casa a pocos
centenares de metros de distanc i a , f r á g i l y es t r e c h a , e n c a r a mada en el Pont au Change y
veía la ventana de su despacho en el primer piso y se
veía a sí mismo ante la ventana, contemplando el río y
la corriente, como ahora. Y
entonces se desvanecía el bonito sueño y Baldini, detenido en el Pont Neuf, daba media vuelta, más deprimido
que antes, deprimido como
ahora, cuando dio la espalda
a la ventana y fue a sentarse
ante el escritorio.
12
12
Devant lui était posé le flacon
contenant le parfum de Pélissier. Le
liquide avait au soleil un éclat d’un brun
doré, limpide, sans rien de trouble. Il
avait l’air parfaitement innocent,
comme du thé clair - et pourtant, outre
quatre cinquièmes d’alcool, il contenait
un cinquième de ce mystérieux mélange
qui était capable de mettre en émoi une
ville entière. Et ce mélange à son tour
pouvait être constitué de trois ou de
trente éléments différents, dans des
proportions tout à fait précises qu’il
fallait trouver parmi une infinité
d’autres. C’était l’âme de ce parfum
(pour autant qu’on pût parler d’âme,
s’agissant d’un parfum de ce
commerçant au coeur froid qu’était
Pélissier) et c’est son agencement qu’il
fallait maintenant découvrir.
Delante de él estaba el frasco con el
perfume de Pélissier. El líquido lanzaba destellos de un color castaño dorado bajo la luz del sol, di fano, sin el
menor enturbiamiento. Parecía inocente como el té claro y contenía, sin embargo, junto a cuatro quintas partes de
alcohol, una quinta parte de una mezcla secreta capaz de revolucionar toda
una ciudad. Esta mezcla podía
componerse a su vez de tres o de
treinta sustancias diferentes en
una proporción determinada entre innumerables proporciones
posibles. Era el alma del perfume -si podía hablarse de alma en
relación con el perfume de un
comerciante tan glacial como
Pélissier- y ahora se trataba de
averiguar en qué consistía.
50
55
12
Twelve
Vor ihm stand der Flakon mit
BEFORE HIM stood the flacon
Pelissiers Parfum. Die Flüssigkeit 60 with Pelissier’s perfume. Glistening
schimmerte goldbraun im Sonnenlicht, golden brown in the sunlight, the
klar, ohne die geringste Trübung. Ganz liquid was clear, not clouded in the
unschuldig sah sie aus, wie heller Tee - least. It looked totally innocent, like
und enthielt doch neben vier Fünfteln a light tea-and yet contained, in
Alkohol
ein
Fünftel
eines 65 addition to four-fifths alcohol, onegeheimnisvollen Gemisches, das eine fifth of a mysterious mixture that
ganze Stadt in Aufregung versetzen could set a whole city trembling
konnte. Dieses Gemisch wiederum w i t h e x c i t e m e n t . T h e m i x t u r e ,
mochte aus drei oder aus dreißig moreover, might consist of three or
verschiedenen Stoffen bestehen, die in 70 t h i r t y d i ff e r e n t i n g r e d i e n t s ,
einem ganz bestimmten von unzähligen prepared from among countless
möglichen Volumenverhältnissen p o s s i b i l i t i e s i n v e r y p r e c i s e
zueinander standen. Es war die Seele proportions to one another. It was
des Parfums - soweit man bei einem the soul of the perfume-if one could
Parfum
dieses
eiskalten 75 speak of a perfume made by this
Geschäftemachers Pelissier von Seele i c e - c o l d p r o f i t e e r P e l i s s i e r a s
reden konnte -, und ihren Aufbau galt having a soul-and the task now was
es nun herauszufinden.
to discover its composition.
47
Süskind’s Parfum
Süskind’s Perfume
tr. par B. Lortholary Fayard
tr. de Pilar Giralt Gorina
Baldini schneuzte sich sorgfältig die
Baldini blew his nose carefully
Nase und ließ die Jalousie am Fenster etwas and pulled down the blind at the
herunter, denn das direkte Sonnenlicht war window, since direct sunlight was
jedem Riechstoff und jeder feineren 5 harmful to every artificial scent or
geruchlichen Konzentration abträglich. Aus refined concentration of odors. He
der Schublade des Schreibtischs holte er ein p u l l e d a f r e s h w h i t e l a c e
frisches weißes Spitzentaschentuch und handkerchief out of a desk drawer
entfaltete es. Dann öffnete er den Flakon and unfolded it. Then, holding his
durch eine leichte Drehung des Stöpsels. 10 head far back and pinching his
Den Kopf hielt er dabei weit zurück und nostrils together, he opened the
kniff die Nasenflügel zusammen, denn er flacon with a gentle turn of the
wollte um Gottes willen nicht einen stopper. He did not want, for God’s
vorschnellen Geruchseindruck direkt aus sake, to get a premature olfactory
der Flasche erwischen. Parfum mußte in 15 sensation directly from the bottle.
entfaltetem, luftigem Zustand gerochen Perfume must be smelled in its
werden, niemals konzentriert. Er efflorescent, gaseous state, never
sprenkelte einige Tropfen auf das as a concentrate. He sprinkled a few
Taschentuch, wedelte es durch die Luft, drops onto the handkerchief, waved
um den Alkohol davonzujagen, und [-75- 20 it in the air to drive off the alcohol,
] hielt es sich dann unter die Nase. Mit and then held it to his nose. In three
drei ganz kurzen, ruckartigen Stößen riß short, jerky tugs, he snatched up the
er den Duft in sich hinein wie ein Pulver, scent as if it were a powder,
blies ihn sofort wieder aus, fächelte sich immediately blew it out again, fanned
Luft zu, schnüffelte noch einmal im 25 himself, took another sniff in waltz
Dreierrhythmus und nahm zum Abschluß time, and finally drew one long,
einen ganz tiefen Atemzug, den er d e e p b r e a t h , w h i c h h e t h e n
langsam und mehrmals verhaltend, e x h a l e d s l o w l y w i t h s e v e r a l
gleichsam ihn wie über eine lange flache pauses, as if letting it slide down
Treppe gleiten lassend, ausströmte. Er 30 a long, gently sloping staircase.
warf das Taschentuch auf den Tisch und He tossed the handkerchief onto
ließ sich gegen die Sessellehne his desk and fell back into his
zurückfallen.
armchair.
Baldini se moucha soigneusement et
baissa un peu la jalousie de la fenêtre,
car la lumière directe du soleil était
dommageable à tout élément odoriférant
et à toute concentration olfactive un
peu raffinée. Du tiroir de son bureau,
il tira un mouchoir frais, en dentelle
blanche, et le déploya. Puis il retira
le bouchon du flacon, en le tournant
légèrement. Ce faisant, il rejeta la
tête en arrière et pinça les narines,
car pour rien au monde il ne
voulait se faire une impression
prématurée en sentant directement
le flacon. Le parfum se sentait à
l ’ é t a t épanoui, aérien, jamais à
l’état concentré. Il en fit tomber
quelques gouttes sur le mouchoir, qu’il
agita en l’air pour faire partir l’alcool
et qu’il porta ensuite à son nez. En trois
coups très brefs, il aspira le parfum
comme une poudre, l‘expira aussitôt et,
de la main, s’envoya de l’air frais au
visage, puis renifla encore sur le
même rythme ternaire et, pour finir,
aspira une longue bouffée, qu’il
relâcha lentement, en s’arrêtant
plusieurs fois, comme s’il la laissait
glisser sur un long escalier en pente
douce. Il jeta le mouchoir sur la table
et se laissa retomber contre le dossier
de son fauteuil.
Baldini se sonó con parsimonia
y bajó un poco la persiana porque
la luz directa del sol era perjudicial para cualquier perfume, así
como para la intensa concentración
del olfato. De un cajón del escritorio sacó un pañuelo blanco de
encaje y lo desdobló. Entonces
abrió el frasco mediante un pequeño giro del tapón, manteniendo la
cabeza echada hacia atrás y las
ventanas de la nariz apretadas, porque no deseaba en modo alguno
oler directamente del frasco y formarse así una primera impresión
olfatoria precipitada. El perfume
debía olerse en estado distendido
y aireado, nunca concentrado. Salpicó el pañuelo con algunas gotas,
lo agitó en el aire, a fin de evaporar el alcohol, y se lo puso bajo la
nariz. Con tres inspiraciones cortas y bruscas, inhaló la fragancia
como un polvo, expiró el aire en
seguida, se abanicó, volvió a inspirar tres veces y, tras una profunda aspiración, exhaló por último el
aire con lentitud y deteniéndose
varias veces, como dejándolo resbalar por una escalera larga y lisa.
Tiró el pañuelo sobre la mesa y se
apoyó en el respaldo de la silla.
D a s P a r f u m w a r e k e l h a f t g u t . 35 The perfume was disgustingly
D i e s e r m i s e r a b l e P e l i s s i e r w a r good. That miserable Pelissier was
l e i d e r e i n K ö n n e r. E i n M e i s t e r, unfortunately a virtuoso. A master, to
G o t t s e i ’s g e k l a g t , u n d w e n n e r heaven’s shame, even if he had never
t a u s e n d m a l n i c h t s g e l e r n t h a t t e ! learned one thing a thousand times
B a l d i n i w ü n s c h t e , e s w ä r e v o n 40 overt Baldini wished he had created
i h m , d i e s e s > A m o r u n d P s y c h e < . it himself, this Amor and Psyche.
Es war keine Spur ordinär. Absolut T h e r e w a s n o t h i n g c o m m o n
klassisch, rund und harmonisch about it. An absolute classicwar es. Und trotzdem faszinierend f u l l a n d h a r m o n i o u s . A n d f o r
n e u . E s w a r f r i s c h , a b e r n i c h t 45 a l l t h a t , f a s c i n a t i n g l y n e w. I t
r e i ß e r i s c h . E s w a r b l u m i g , o h n e w as fresh, but not frenetic. It was
schmalzig zu sein. Es besaß Tiefe, floral, without being u n c t u o u s .
eine
herrliche,
haftende, I t
possessed
depth,
a
schwelgerische, dunkelbraune Tiefe s p l e n d i d , a b i d i n g , v o l u p t u o u s ,
- u n d w a r d o c h k e i n b i ß c h e n 50 r i c h b r o w n d e p t h - a n d y e t w a s
überladen oder schwülstig.
not in the least excessive or
bombastic.
Baldini stand fast ehrfürchtig
auf und hielt sich das Taschentuch
Baldini stood up almost in
n o c h e i n m a l u n t e r d i e N a s e . 55 r e v e r e n c e
and
held
the
» Wu n d e r b a r ,
w u n d e r b a r. . . « handkerchief under his nose once
murmelte er und schnüffelte gierig, again. “Wonderful, wonderful...”
»es hat einen heiteren Charakter, es he murmured, sniffing greedily. “It
ist lieblich, es ist wie eine Melodie, h a s a c h e e r f u l c h a r a c t e r, i t ’s
e s m a c h t d i r e k t g u t e L a u n e . . . 60 charming, it’s like a melody, puts
U n s i n n , g u t e L a u n e ! « U n d e r you in a good mood at once....
s c h l e u d e r t e d a s T ü c h l e i n w ü t e n d What nonsense, a good mood!”
auf den Tisch zurück, wandte sich And he flung the handkerchief
ab und ging in die hinterste Ecke back onto his desk in anger, turned
d e s Z i m m e r s , a l s s c h ä m e e r s i c h 65 away, and walked to the farthest
seiner Begeisterung.
corner of the room, as if ashamed
of his enthusiasm.
Lächerlich! Sich zu solchen Elogen
hinreißen zu lassen. >Wie eine Melodie.
Ridiculous! Letting himself be
Heiter. Wunderbar. Gute Laune.< - 70 swept up in such eulogies-”like a
Blödsinn! Kindischer Blödsinn. Eindruck melody, cheerful, wonderful, good
des Augenblicks. Alter Fehler. mood.” How idiotic. Childishly
Temperamentsfrage. [-76-] Wahrscheinlich idiotic. A moment’s impression. An
italienisches Erbteil. Urteile nicht, o l d w e a k n e s s . A m a t t e r o f
solange du riechst! Das ist die erste 75 temperament. Most likely his Italian
R e g e l , B a l d i n i , a l t e r S c h a f s k o p f ! blood. Judge not as long as you’re
Rieche, wenn du riechst, und urteile, smelling! That is rule number one,
wenn du gerochen hast! >Amor und Baldini, you muttonhead! Smell when
Le parfum était ignoblement bon: Ce
misérable
Pélissier
était
malheureusement un artiste. Un maître,
Dieu nous pardonne, et quand bien
même il n’avait pas suivi
d’apprentissage! Baldini eût souhaité
que cet Amor et Psyché fût de lui. Cela
n’avait pas trace de vulgarité.
C’était absolument classique, rond
et harmonieux. Et pourtant d’une
nouveauté fascinante. C’était
frais, mais pas racoleur. C’était
fleuri sans être pâteux.
Cela vous avait de la profondeur,
une magnifique profondeur, tenace,
flamboyante et d’un brun foncé mais
pas
surchargée
ni
grandiloquente pour un sou.
El perfume era asquerosamente
bueno. Aquel miserable de
Pélissier era por desgracia un experto, un maestro, maldita sea!,
aunque no hubiera aprendido
nada. Baldini deseó que el
«Amor y Psique» fuera suyo.
N o t e n í a n a d a d e v u l g a r, e r a
absolutamente clásico, redond o y a r m o n i o s o y, p e s e a e l l o ,
de una novedad fascinadora.
E r a f r e s c o , p e r o n o a t re v i d o ,
floral, sin ser empalagoso.
Tenía profundidad, una profundidad marrón oscura, magnífica,
seductora, penetrante, cálida, y
a pesar de ello no era excesivo
ni denso.
Baldini se leva presque avec
déférence et porta de nouveau le
mouchoir à son nez. “Merveilleux,
merveilleux, marmonna-t-il en
reniflant avidement. C’est d’un
caractère gai, c’est affable, c’est
comme une mélodie, ça vous met
c a r r é m e n t d e b e l l e h u m e u r. . .
Sottises! De belle humeur!" Et il
rejeta rageusement le carré de
dentelle sur la table, se détourna et
alla dans le coin le plus reculé de
la pièce, comme s’il avait honte de
son enthousiasme.
Baldini se levantó casi con
respeto y volvió a llevarse el pañuelo a la nariz. «Maravilloso,
maravilloso... -murmuró, oliendo con avidez-, tiene un carácter alegr e , e s a m a b l e , e s c o m o
una melodía, hasta inspira un
b u e n h u m o r inmediato... Tonterías, buen humor!» Y tiró de
nuevo el pañuelo sobre la mesa,
esta vez con ira, se volvió de espaldas y fue al rincón más alejado del aposento, como avergonzado de su entusiasmo.
“Ridicule! De se laisser aller à de
pareils dithyrambes. Comme une
mélodie. Gai. Merveilleux. Belle
humeur. - Stupidités! Stupidités
puériles. Impression momentanée.
Vieille erreur de ma part. Question
de tempérament Hérédité italienne,
vraisemblablement. Ne juge pas,
tant que tu sens! C’est la première
règle, Baldini, vieille bête! Sens,
Ridículo! Dejarse arranc a r t a l e s e l o g i o s . «Como una
melodía. Alegre. Maravilloso. Buen
humor». Majaderías! Bobadas infantiles. Una impresión momentánea. Un viejo error. Una cuestión de
temperamento. Su herencia italiana,
claro. No juzgues mientras hueles!
Ésta es la primera regla, Baldini,
viejo idiota! Huele primero y no
48
Süskind’s Parfum
Süskind’s Perfume
tr. par B. Lortholary Fayard
P s y c h e < i s t e i n n i c h t u n e b e n e s you’re smelling and judge after you
P a r f u m . E i n d u r c h a u s g e l u n g e n e s have smelled! Amor and Psyche is
Produkt.
Ein
geschickt not half bad as a perfume. A
zusammengestelltes Machwerk. Um thoroughly successful product. A
nicht zu sagen ein Blendwerk. Und 5 cleverly managed bit of concocting.
e t w a s a n d e r e s a l s e i n B l e n d w e r k If not to say conjuring. And you
war von einem Mann wie Pelissier could expect nothing but conjuring
a u c h g a r n i c h t z u e r w a r t e n . from a man like Pelissier. Of course
Natürlich fabrizierte ein Kerl wie a fellow like Pelissier would not
Pelissier kein Dutzendparfum. Der 10 m a n u f a c t u r e s o m e h a c k n e y e d
The
scoundrel
Schurke blendete mit höchster perfume.
K ö n n e r s c h a f t , v e r w i r r t e d e n conjured with complete mastery
Geruchssinn
mit
p e r f e k t e r of his art, confusing your sense
Harmonie, ein Wolf im Schafspelz o f s m e l l w i t h i t s p e r f e c t
k l a s s i s c h e r G e r u c h s k u n s t w a r 15 harmony. In the classical arts of
dieser Mensch, mit einem Wort: ein s c e n t , t h e m a n w a s a w o l f i n
Scheusal mit Talent. Und das war sheep’s clothing. In short, he was
schlimmer als ein Pfuscher mit dem a monster with talent. And what was
worse, a perverter of the true faith.
rechten Glauben.
tr. de Pilar Giralt Gorina
quand tu sens, et juge quand tu as
senti! Amor et Psyché est un parfum
qui n’est pas indifférent. C’est un
produit tout à fait réus si . Une
combinaison habile. Pour ne pas dire
de la frime. D’ailleurs, qu’attendre
d’autre que de la frime, de la part
d’un homme comme Pélissier?
Naturellement qu’un type comme
Pélissier ne fabrique pas du parfum
de bas étage. Cette fripouille sait
parfaitement vous en mettre plein la
vue, il sait troubler votre odorat avec
une harmonie parfaite, il sait se
déguiser en parfumeur classique
comme le loup qui s’affublait d’une
peau de mouton; en un mot, c’est un
scélérat de talent. Et c’est bien pire
qu’un maladroit orthodoxe.
emitas ningún juicio hasta que hayas olido! «Amor y Psique» es un
p e r fu m e e q u i l i b r a d o . U n p r o ducto i m p e c a b l e. Una chapucer í a m u y b i e n h e c h a , p o r n o decir una mezcla chapucera, puesto que de un hombre como
Pélissier no podía esperarse otra
cosa. Un individuo como
Pé l i s s i e r n o p o d í a f a b r i c a r u n
perfume adocenado; el c a n a l l a
sabía mezclar con pericia,
aturdir el sentido del olfato con una perfecta armonía, el sujeto dominaba
c o m o u n l obo con piel de cordero el
arte olfatorio clásico, era, en una palabra
un monstruo con talento. Y esto era peor que
un chapucero de buena fe.
But you, Baldini, are not
g o i n g t o b e f o o l e d . Yo u w e r e
surprised for a moment by your
first impression of this
25 c o n c o c t i o n . B u t d o y o u k n o w
how it will smell an hour from
now
when
its
volatile
ingredients have fled and the
c e n t r a l s t r u c t u r e e m e rg e s ? O r
30 h o w i t w i l l s m e l l t h i s e v e n i n g
when all that is still perceptible
are the heavy, dark components
that now lie in odorous twilight
b e n e a t h a v e i l o f f l o w e r s ? Wa i t
35 a nd s e e , B a l di ni !
Mais toi, Baldini, tu ne vas pas te
laisser endormir. Tu as juste été un
instant surpris par la première
impression que t’a produite ce
trucage. Mais est-ce qu’on sait quelle
odeur il aura dans une heure, quand ses
substances les plus volatiles se seront
évaporées et que son corps apparaîtra?
Ou quelle odeur il aura ce soir,
lorsqu’on ne percevra plus que ces
composants lourds et obscurs qui
restent pour le moment dans la
pénombre olfactive, dissimulés qu’ils
sont par d’agréables rideaux de fleurs?
Attends un peu, Baldini!
Pero tú, Baldini, no debes dejarte impresionar. Durante unos
segundos te has quedado atónito
ante la primera impresión de esta
chapucería, ¿pero acaso sabes
cómo olerá dentro de una hora,
cuando se hallan evaporado las
sustancias más volátiles y aparezca la esencia verdadera? ¿O cómo
olerá esta noche, cuando sólo
queden esos componentes pesados y oscuros que ahora apenas
se olfatean bajo el camuflaje de
unos pétalos odoríferos? Espera a
entonces, Baldini!
The second rule is: perfume
Die zweite Regel sagt: Das Parfum
lebt in der Zeit; es hat seine Jugend, lives in time; it has its youth, its
seine Reife und sein Alter. Und nur maturity, and its old age. And only
wenn es in allen drei verschiedenen 40 i f i t g i v e s o ff a s c e n t e q u a l l y
Lebensaltern auf gleich angenehme p l e a s a n t a t a l l t h r e e d i ff e r e n t
We i s e D u f t v e r s t r ö m t , i s t e s a l s stages of its life, can it be c a l l e d
g e l u n g e n z u b e z e i c h n e n . Wi e o f t s u c c e s s f u l . H o w o f t e n h a v e w e
hatten wir nicht schon den Fall, daß n o t d i s c o v e r e d t h a t a m i x t u r e
eine Mischung, die wir machten, bei 45 t h a t s m e l l e d d e l i g h t f u l l y f r e s h
der ersten Probe herrlich frisch roch, w h e n f i r s t t e s t e d , a f t e r a b r i e f
nach kurzer Zeit nach faulem Obst [- i n t e r v a l w a s m o r e l i k e r o t t e n
77-] und endlich nur noch ekelhaft f r u i t , a n d f i n a l l y r e e k e d o f
nach reinem Zibet, das wir zu hoch n o t h i n g b u t t h e p u r e c i v e t we
dosierten. Vorsicht überhaupt mit 50 had used too mu c h o f . U t m o s t
Zibet! Ein Tropfen zuviel schafft c a u t i o n w i t h t h e civet! One
Katastrophen. Alte Fehlerquelle. Wer drop too much brings catastrophe. An
weiß - vielleicht hat Pelissier zuviel old source of error. Who knowsZibet erwischt? Vielleicht bleibt bis perhaps Pelissier got carried away
heut abend von seinem ambitiösen 55 with the civet. Perhaps by this evening
>Amor und Psyche< nur noch ein all that’s left of his ambitious Amor
Hauch von Katzenpisse übrig? Wir and Psyche will be just a whiff of cat
piss. We shall see.
werden’s sehn.
“La deuxième règle dit : le
parfum vit dans le temps; il a sa
jeunesse, sa maturité et sa
vieillesse. Et ce n’est que s’il sent
également bon à ces trois âges
qu’on peut dire qu’il est. réussi.
N’avons-nous pas souvent déjà vu
les cas d’un mélange de notre cru
qui, au premier essai, avait une
fraîcheur magnifique, et qui en peu
de temps sentait le fruit pourri, et
qui finalement avait une affreuse
odeur de civette pure, parce que
nous en avions forcé la dose?
Toujours être prudent avec la civette!
Une goutte de trop, et c’est la
catastrophe. C’est une erreur classique.
Qui sait, peut-être que Pélissier en aura
trop mis? Peut-être que d’ici ce soir il
ne restera de son prétentieux Amor et
Psyché qu’une vague odeur de pipi de
chat? Nous allons voir.
La segunda regla dice: El perfume vive en el tiempo; tiene su juventud, su madurez y su vejez. Y
sólo puede calificarse de acertado
cuando ha emanado su grata fragancia con la misma intensidad durante las tres diferentes épocas.
Cuán a menudo ha sucedido que
una mezcla hecha por nosotros ha
olido con una maravillosa frescura a la primera prueba, a fruta podrida al poco tiempo y al final a
algalia pura, porque pusimos una
dosis demasiado alta! Hay que tener mucho cuidado con la algalia!
Una gota de más equivale a una
catástrofe. Es un error muy antiguo. Quién sabe... ¿y si Pélissier
hubiera puesto demasiada algalia?
Quizá esta noche su ambicioso
«Amor y Psique» despida olor a
orina de gato. Ya veremos.
Wir werden’s riechen. So wie ein 60 We s h a l l s m e l l i t . J u s t a s a
scharfes Beil den Holzklotz in die sharp ax can split a log into tiny
kleinsten Scheite teilt, wird unsre splinters, our nose will fragment
Nase sein Parfum in jede Einzelheit every detail of this perfume. And
zerspalten. Dann wird sich zeigen, then it will be only too apparent
daß dieser angebliche Zauberduft auf 65 t h a t t h i s o s t e n s i b l y m a g i c a l
sehr normalem, wohlbekanntem Weg s c e n t w a s c r e a t e d b y t h e m o s t
e n t s t a n d e n i s t . Wi r, B a l d i n i , o r d inary, familiar methods. We,
Parfumeur,
werden
d e m Baldini, perfumer, shall catch Pelissier,
E s s i g m i s c h e r P e l i s s i e r a u f d i e the vinegar man, at his tricks. We hall
Schliche kommen. Wir werden ihm 70 r i p t h e m a s k f r o m h i s u g l y
die Maske von der Fratze reißen und f a c e a nd show the innovator just
dem Neuerer beweisen, wozu das alte what the old craft is capable of.
Handwerk in der Lage ist. Haargenau We ’ l l s c r u p u l o u s l y i m i t a t e h i s
w i r d e s i h m n a c h g e m i s c h t , s e i n mixture, his fashionable perfum o d i s c h e s P a r f u m . E s w i r d u n t e r 75 me. It will be born anew in our
u n s e r n H ä n d e n n e u e n t s t e h e n , s o hands, so perfectl y c o p i e d t h a t
perfekt kopiert, daß es der Windhund t h e h u m b u g h i m s e l f w o n ’ t b e
selbst nicht mehr von seinem eignen a b l e t o t e l l i t f r o m h i s o w n . N o !
Nous allons sentir. Comme la
hache tranchante fend la souche et la
débite en bûchettes, notre nez va
scinder son parfum en tous ses
composants. Il apparaîtra alors que ce
parfum prétendument magique a été
fait de façon très normale et d’ailleurs
bien connue. Nous, Baldini,
parfumeur, nous traquerons et
débusquerons le vinaigrier Pélissier.
Nous arracherons le masque qui
dissimule sa trogne et nous
démontrerons à cet innovateur ce dont
est capable la vieille école. Nous
allons le refaire au quart d’once près,
son parfum à la mode. Entre nos mains,
il va naître une seconde fois, si
parfaitement copié que le plus fin limier
ne saura le distinguer du sien. Non!
Y lo oleremos. Del mismo modo
que un hacha afilada divide el tronco en las astillas más pequeñas,
nuestra nariz separará todos los detalles de su perfume. Entonces quedará demostrado si esta supuesta
fragancia seductora ha surgido o no
de los elementos más conocidos y normales. Nosotros, los Baldini, perfumistas,
descubrimos las triquiñuelas de ese mezclador de vinagres de Pélissier. Le arrancaremos
el a n t i f a z de la cara y enseñaremos al novato cómo es capaz de
trabaj a r e l v i e j o a r t e s a n o . I m i taremos con toda exactitud su
perfume de moda. De nuestras
manos saldrá una copia tan
p e r f e c t a , q u e n i e l g a lg o s a b r á
d i f e r e n c i a r l a d e l m o d e lo.
20
Aber du, Baldini, wirst dich nicht
betören lassen. Du warst nur einen
Augenblick lang überrascht vom
ersten Eindruck des Machwerks.
Aber weiß man denn, wie es in einer
St u n d e r i e c h e n w i r d , w e n n s e i n e
flüchtigsten Substanzen sich
verflogen haben und sein Mittelbau
hervortritt? Oder wie es heute abend
riechen wird, wenn nur noch jene
schweren, dunklen Komponenten
wahrzunehmen sind, die jetzt
geruchlich wie im Zwielicht unter
angenehmen Blütenschleiern liegen?
Wart es ab, Baldini!
49
Süskind’s Parfum
unterscheiden kann. Nein! Das
genügt uns nicht! Wir werden’s noch
verbessern! Wir werden ihm Fehler
nachweisen und sie ausmerzen und es
ihm auf diese Weise unter die Nase
r e i b e n : D u b i s t e i n P f u s c h e r,
Pelissier! Ein kleiner Stinker bist du!
Ein Emporkömmling im Duftgewerbe,
und sonst nichts!
Süskind’s Perfume
tr. par B. Lortholary Fayard
tr. de Pilar Giralt Gorina
T h a t ’ s n o t e n o u g h ! We s h a l l
i m p r o v e o n i t ! We ’ l l s h o w u p
his mistakes and rinse them
a w a y, a n d t h e n r u b h i s n o s e i n
it.
Yo u ’ r e
a
b u n g l e r,
Pelissier! An old stinker is
what you are! An upstart in
t h e c r a f t o f p e r f u m e r y, a n d
nothing more.
Nous n’en resterons pas là! Nous
l’améliorerons encore! Nous mettrons
le doigt sur ses erreurs, nous les
éliminerons et nous lui collerons tout
cela sous le nez en lui disant : tu n’es
qu’un gâte-sauce, Pélissier! Un petit
péteux, voilà ce que tu es! Un petit
arriviste de la parfumerie, rien
d’autre!
No! Esto no es suficiente para nosotros !Lo mejoraremos! Le encontraremos faltas y se las enseñaremos y se las pasaremos por
la nariz: Eres un chapucero,
Pélissier! Una mofeta hedionda!
Un advenedizo en el negocio de
los perfumes y nada más que un
advenedizo!
An die Arbeit jetzt, Baldini! Die
And now to work, Baldini!
Nase geschärft und gerochen ohne S h a r p e n y o u r n o s e a n d s m e l l
Sentimentalität! Den Duft zerlegt without sentimentality! Dissect the
n a c h d e n R e g e l n d e r K u n s t ! B i s scent by the rules of the art! You
heute abend mußt du im Besitz der 15 m u s t h a v e t h e f o r m u l a b y t h i s
Formel sein!
evening!
Au travail, maintenant, Baldini! Il
s’agit d’affûter tonnez, et de t’en servir
sans faire de sentiment! De décortiquer
ce parfum selon les règles de l’art! D’ici
ce soir, il faut que tu sois en possession
de la formule!"
Y ahora, al trabajo, Baldini! Con
la nariz agudizada para que huela sin
sentimentalismos! Para que descomponga la fragancia según las reglas
del arte! Esta misma noche tienes
que estar en posesión de la fórmula!
Und er stürzte zurück an den
And he made a dive for his
Schreibtisch, holte Papier, Tinte und ein desk, grabbing paper, ink, and a
frisches Taschentuch heraus, legte sich 20 fresh handkerchief, laid it all out
alles zurecht und begann seine properly, and began his analysis.
analytische Arbeit. Das geschah so, daß The procedure was this: to dip the
er das mit [-78-] frischem Parfum handkerchief in perfume, pass it
getränkte Tuch rasch unter der Nase rapidly under his nose, and extract
vorbeizog
und
aus
der 25 from the fleeting cloud of scent
vorüberfliegenden Duftwolke den einen one or another of its ingredients
oder anderen Bestandteil aufzufangen w i t h o u t b e i n g s i g n i f i c a n t l y
suchte, ohne allzusehr von der d i s t r a c t e d b y t h e c o m p l e x
komplexen Mischung aller Teile blending of its other parts; then,
abgelenkt zu sein; um dann, während er 30 holding the handkerchief at the
das Taschentuch mit ausgestrecktem end of his outstretched arm, to jot
Arm weit von sich hielt, den Namen des down the name of the ingredient
gefundenen Bestandteils rasch zu he had discovered, and repeat the
notieren und hierauf neuerdings das p r o c e s s a t o n c e , l e t t i n g t h e
Tuch an der Nase vorbeifliegen zu 35 h a n d k e r c h i e f f l i t b y h i s n o s e ,
lassen, das nächste Duftfragment zu snatching at the next fragment of
erhaschen und so fort...
scent, and so on....
Et il se rua de nouveau vers
s o n b u r e a u , p r i t d u p a p i e r, d e
l’encre et un mouchoir propre,
disposa tout soigneusement et
commença son travail d’analyse.
Cela consistait à se passer
rapidement sous le nez le mouchoir
imprégné de parfum frais et à tenter
de capter au passage l’un ou l’autre
des éléments de ce nuage odorant,
sans se laisser trop distraire par le
mélange complexe de toutes
ses parties; pour ensuite,
tenant le mouchoir à bout de
bras loin de lui, noter
prompte ment le nom de l’élément
qu’il venait de détecter, et
derechef se passer le mouchoir sous le
nez afin de saisir au vol le fragment
suivant, et ainsi de suite...
Y se precipitó de nuevo hacia el escritorio, sacó papel y
tinta y un pañuelo limpio, lo
ordenó todo delante de él e inició su estudio analítico, procediendo de la siguiente manera:
se pasó rápidamente bajo la nariz el pañuelo humedecido con
perfume e intentó captar un
componente aislado de la fragante nube, sin dejarse invadir
por el conjunto de la compleja
mezcla; y entonces , m i e n t r a s
sostenía el pañuelo lo más
lejos posible de su rostro,
anotó de prisa el nombre de
la parte olfateada y volvió a
pasarse el pañuelo por la nariz
para entresacar el siguiente
fragmento de aroma...
5
10
flit / 1 move lightly, softly, or rapidly (flitted from one room to another). verb 1 flutter, fleet, dart move along rapidly and lightly; skim or dart ; fly lightly; make short
flights, (revolotear) (flitted from branch to branch).
40
45
13
13
Er arbeitete zwei Stunden lang
HE WORKED WITHOUT pause
ununterbrochen. Und immer hektischer for two hours-with increasingly
wurden seine Bewegungen, immer hectic movements, increasingly
fahriger das Gekrakel seiner Feder auf slipshod scribblings of his pen on
dem Papier, immer höher die Dosen des 55 the paper, and increasingly large
Parfums, das er aus dem Flakon in sein doses of perfume sprinkled onto
Taschentuch schüttete und sich unter die his handkerchief and held to his
Nase hielt.
nose.
Il travailla deux heures durant sans
s’interrompre. Et de plus en plus
fébriles étaient ses gestes, de plus en
plus désordonnés les gribouillis de sa
plume sur le papier, de plus en plus
fortes les doses de parfum qu’il versait
du flacon sur son mouchoir et se
mettait sous le nez.
Trabajó durante dos horas sin
interrupción y sus movimientos
se volvieron cada vez más frenéticos, más rápido el crujido de la
pluma sobre el papel y mayor la
dosis de perfume con que salpicaba el pañuelo antes de llevárselo a la nariz.
Er roch jetzt kaum noch etwas, er 60 He could hardly smell anything
w a r l ä n g s t b e t ä u b t v o n d e n now, the volatile substances he was
ä t h e r i s c h e n S u b s t a n z e n , d i e e r inhaling had long since drugged
einatmete, konnte nicht einmal mehr him; he could no longer recognize
wiedererkennen, was er zu Beginn w h a t h e t h o u g h t h a d b e e n
s e i n e s P r o b i e r e n s z w e i f e l s f r e i 65 established beyond doubt at the
analysiert zu haben glaubte. Er wußte, start of his analysis. He knew that
daß es sinnlos war, weiterzuriechen. i t w a s p o i n t l e s s t o c o n t i n u e
E r w ü r d e n i e h e r a u s b e k o m m e n , smelling. He would never ascertain
woraus dieses neumodische Parfum the ingredients of this newfangled
zusammengesetzt war, heute schon 70 perfume, certainly not today, nor
ü b e r h a u p t n i c h t m e h r, a b e r a u c h tomorrow either, when his nose
morgen nicht, wenn sich seine Nase, w o u l d h a v e r e c o v e r e d , G o d
so Gott wollte, wieder erholt haben w i l l i n g . H e h a d n e v e r l e a r n e d
würde. Er hatte dieses zersetzende fractionary smelling. Dissecting
Riechen nie gelernt. Es war ihm eine 75 s c e n t s , f r a g m e n t i n g a u n i t y,
unselig widerwärtige Beschäftigung, w h e t h e r w e l l o r n o t - s o - w e l l
einen Duft zu zerspalten; ein Ganzes, b l e n d e d ,
into
its
simple
ein gut oder weniger gut Gefügtes, c o m p o n e n t s w a s a w r e t c h e d ,
C’est à peine s’il sentait encore
quelque chose, il était depuis
longtemps anesthésié par les
substances éthériques qu’il inhalait; il
n’était même plus capable de
reconnaître ce qu’au début de
l’opération il avait cru analyser sans
doute possible. Il sut que cela n’avait
pas de sens de continuer à sentir. Il ne
trouverait jamais de quoi était composé
ce parfum à la mode, il n’y arriverait
plus aujourd’hui, mais il n’y
parviendrait pas davantage demain;
quand son nez se serait, avec l’aide de
Dieu, remis de cette épreuve. Jamais il
n’avait pu apprendre à analyser ainsi.
C’était une activité qui lui faisait
horreur, de décortiquer un parfum; de
découper un tout, plus ou moins bien
Ahora ya no olía casi nada, hacía rato que las sustancias volátiles que respiraba le habían aturdido y ni siquiera era capaz de reconocer de nuevo lo que al principio
del experimento creía haber analizado sin lugar a dudas. Sabía que
no tenía sentido continuar olfateando. Jamás llegaría a averiguar
la composición del nuevo perfume;
esta noche, no, desde luego, pero
tampoco mañana, cuando con ayuda de Dios su nariz se hubiese recuperado. Nunca había conseguido
aprender a utilizar el olfato para
este fin. Captar por separado los
elementos de un perfume era un
trabajo antipático y repugnante
para él; no le interesaba dividir una
13
Thirteen
50
50
Süskind’s Parfum
aufzuteilen in seine simplen
Fragmente. Es [-79-] interessierte ihn
nicht. Er wollte nicht mehr.
Süskind’s Perfume
tr. par B. Lortholary Fayard
tr. de Pilar Giralt Gorina
loathsome business. It did not
interest him. He did not want to
continue.
lié, en de simples fragments. Cela ne
l’intéressait pas. Il n’avait plus envie
de continuer.
fragancia más o menos buena en
las partes que la componían. Lo
mejor sería dejarlo.
Aber mechanisch fuhr seine Hand 5
But his hand automatically kept on
fort, mit jener tausendmal geübten making the dainty motion, practiced
zierlichen
Bewegung
d a s a thousand times over, of dunking the
Spitzentaschentuch zu tränken, es zu handkerchief, shaking it out, and
s c h ü t t e l n u n d r a s c h a m G e s i c h t whisking it rapidly past his face, and
vorbeizuwedeln, und mechanisch riß 10 with each whisk he automatically
er bei jedem Vorüberflug eine Portion sn a p p e d u p a p o r t i o n o f s c e n t duftgetränkter Luft in sich hinein, um d renched air, only to let it out
sie kunstgerecht verhalten ausströmen a g a i n
with
the
proper
zu lassen. Bis ihn endlich seine eigene e x h a l a t i o n s a n d p a u s e s . U n t i l
Nase von der Qual befreite, indem sie 15 f i n a l l y h i s o w n n o s e l i b e r a t e d
von innen her allergisch schwoll und him from the torture, swelling in
sich wie mit einem wächsernen a l l e rg i c r e a c t i o n t i l l i t w a s
P f r o p f e n s e l b s t v e r s c h l o ß . J e t z t stopped up as tight as if plugged
konnte er gar nichts mehr riechen, with wax. He could not smell a
kaum noch atmen. Wie von einem 20 thing now, could hardly breathe.
schweren Schnupfen zugelötet war die I t w a s a s i f a b a d c o l d h a d
Nase, und in seinen Augenwinkeln s o l d e r e d h i s n o s e s h u t ; l i t t l e
sammelten sich kleine Tränen. Gott tears gathered in the corners of
im Himmel sei Dank! Nun konnte er his eyes. Thank God in heaven!
guten Gewissens ein Ende machen. 25 N o w h e c o u l d q u i t i n g o o d
Nun hatte er seine Pflicht getan, nach conscience. He had done his duty,
besten Kräften, nach allen Regeln der t o t h e b e s t o f h i s a b i l i t i e s ,
Kunst, und war, wie schon so oft, according to all the rules of the art,
gescheitert. Ultra posse nemo and was, as so often before,
obligatur. Feierabend. Morgen früh 30 d e f e a t e d . U l t r a p o s s e n e m o
würde er zu Pelissier schicken um obligatur. Closing time. Tomorrow
e i n e g r o ß e F l a s c h e > A m o r u n d m o r n i n g h e w o u l d s e n d o ff t o
Psyche< und damit die spanische Haut Pelissier ’s for a large bottle of
für den Grafen Verhamont beduften, Amor and Psyche and use it to
wie bestellt. Und danach würde er 35 scent the Spanish hide for Count
s e i n K ö ff e r c h e n n e h m e n , m i t d e n Verhamont, as per order. And after
a l t m o d i s c h e n S e i f e n , S e n t b o n s , that he would take his valise, full
P o m a d e n u n d S a c h e t s , u n d s e i n e of old-fashioned soaps, scent bags,
R u n d e m a c h e n d u r c h d i e S a l o n s pomades, and sachets and make his
greiser Herzoginnen. Und eines Tages 40 r o u n d s a m o n g t h e s a l o n s o f
w ü r d e d i e l e t z t e g r e i s e H e r z o g i n doddering countesses. And one day
gestorben sein und damit seine letzte the last doddering countess would
Kundin. Und dann würde er selbst b e d e a d , a n d w i t h h e r h i s l a s t
ein Greis sein und würde sein Haus c u s t o m e r. B y t h e n h e w o u l d
verkaufen müssen, an Pelissier oder 45 himself be doddering and would
an irgendeinen anderen dieser have to sell his business, to
a u f s t r e b e n d e n H ä n d l e r, v i e l l e i c h t Pelissier or another one of these
bekäme er noch ein paar tausend upstart merchants-perhaps he
Livre dafür. Und würde ein, zwei would get a few thousand livres for
Koffer packen und mit seiner alten 50 it. And he would pack one or two
Frau, wenn die bis dahin noch nicht bags and go off to Italy with his old
t o t w a r, n a c h I t a l i e n r e i s e n . U n d wife, if she was not dead herself
wenn er die Reise überlebte, würde by then. And if he survived the trip,
er sich [-80-] ein kleines Häuschen he would buy a little house in the
auf dem Lande bei Messina kaufen, 55 country near Messina where things
wo es billig war. Und dort würde er were cheap. And there in bitterest
s t e r b e n , G i u s e p p e B a l d i n i , e i n s t poverty he, Giuseppe Baldini, once
g r ö ß t e r P a r f u m e u r v o n P a r i s , i n the greatest perfumer of Paris,
bitterster Armut, wann immer Gott es would die-whenever God willed it.
gefiel. Und so war es gut.
60 And that was well and good.
Mais machinalement, sa main
persistait à refaire, comme des milliers
de fois; le geste gracieux consistant à
humecter le mouchoir de dentelle, à
l’agiter, puis à le faire voleter devant
son visage; et machinalement, à
chacun de ces passages, Baldini
absorbait goulûment une dose d’air
imprégné de parfum, qu’il rejetait
ensuite en la retenant comme il
convenait. Jusqu’à ce qu’enfin son nez
lui-même mît un terme à cette torture
en enflant intérieurement de façon
allergique et en se fermant de luimême comme un bouchon de cire. A
présent, il ne sentait plus rien du tout,
il pouvait à peine respirer. Le nez était
bouché comme par un gros rhume, et
de petites larmes s’amassaient au coin
des yeux. Dieu soit loué! Il pouvait
déso r m a i s s ’ a r r ê t e r e n t o u t e
bonne conscience. Il avait fait
son devoir, du mieux qu’il avait
pu, dans toutes les règles de
l’art, et comme souvent déjà il
a v a i t é c h o u é . Ultra posse nemo
obligatur. Le travail était terminé.
Demain matin, il enverrait quelqu’un
chez Pélissier acheter une grande
bouteille d’Amor et Psyché, et il en
parfumerait le maroquin du comte de
Verhamont, suivant la commande qui lui
avait été faite. Et ensuite il prendrait sa
petite mallette, avec ses échantillons
démodés de savonnettes, de sent-bon,
de pommades et de sachets de senteurs,
et il ferait sa tournée des salons, chez
des duchesses séniles. Et un jour, la
dernière duchesse sénile serait morte, et
du même coup sa dernière cliente. Et
lui-même serait alors un vieillard et
vendrait sa maison, à Pélissier ou à l’un
quelconque de ces commerçants aux
dents longues, et peut-être qu’il en
tirerait encore quelques milliers de
livres. Et il ferait une ou deux valises,
et, avec sa vieille femme, si elle n’était
pas morte d’ici là, il partirait pour
l’Italie. Et s’il survivait au voyage, il
s’achèterait une petite maison à la
campagne dans les environs de Messine,
là où c’était peu cher. Et c’est là qu’il
mourrait, Giuseppe Baldini, ci-devant
grand parfumeur parisien, dans la
misère la plus noire, s’il plaisait à Dieu.
Et c’était bien ainsi.
No obstante, su mano continuaba
humedeciendo mecánicamente el
pañuelo de encaje con delicados
movimientos practicados mil veces, agitándolo y pasándolo con rapidez por delante del rostro y, tambié n
mecánicamente,
i n h a l a n d o una p o rción de aire
perfumado y expulsándolo en
pequeñas cantidades, tal como
mandaban las reglas. Hasta que
por fin la propia nariz le liberó
del tormento, mediante una hinchazón alérgica que la cerró por
completo con un tapón céreo. Ahora ya no era capaz de oler nada y
apenas podía respirar; tenía la nariz tapada como por un grave resfriado y los lagrimales le goteaban.
Gracias a Dios! Ahora sí que podía,
sin remordimientos de conciencia, dar por
terminado el experimento. Ya había cumplido con su deber y hecho todo lo posible
conforme a las reglas del arte, aunque infructuosamente, como ocurría con tanta
frec u e n c i a . « U l t r a p o s s e n e m o
obligatur». Se acabó el trabajo. Mañana temprano enviaría a buscar a
casa de Pélissierun gran frasco de
«Amor y Psique» para perfumar
con él el cuero español encargad o p o r e l c o n d e Ve r h a m o n t . Y
después cogería su maletín lleno
de
jabones
anticuados,
«sentbons», pomadas y almohadillas perfumadas y haría la ronda
de los salones de ancianas duquesas. Y un día se moriría la última
duquesa anciana y con ella su última cliente. Él sería también un
anciano y tendría que vender su
casa a Pélissier o a otro de los advenedizos con dinero, que tal vez
le darían unas dos mil libras por
ella. Entonces haría el equipaje,
una o dos maletas y viajaría a Italia con su anciana esposa, si ésta
aún no había muerto. Y si él sobrevivía al viaje, compraría una
pequeña casa de campo en
Mesina, donde todo era barato y
allí moriría Giuseppe Baldini, en
un tiempo el mayor perfumista de
París, arruinado, cuando Dios
quisiera llamarle a su seno. Y así
tenía que ser.
He stoppered the flacon, laid down
Er stöpselte den Flakon zu, legte die
Feder aus der Hand und wischte sich ein his pen, and wiped the drenched
letztes Mal mit dem getränkten Taschentuch handkerchief across his forehead one last
über die Stirn. Er spürte die Kühle des 65 time. He could sense the cooling effect
verdunstenden Alkohols, sonst nichts of the evaporating alcohol, but nothing
else. Then the sun went down.
mehr. Dann ging die Sonne unter.
Il reboucha le flacon, reposa sa
plume et s’épongea une dernière fois le
front avec le mouchoir imprégné de
parfum. Il sentit le froid de l’alcool qui
s’évaporait, mais plus rien d’autre. Le
soleil se couchait.
Ta p ó e l f r a s c o , d e j ó l a p l u ma y se pasó por última vez el
pañuelo empapado por la frente. Notó la frescura del alcohol
evaporado y nada más. Entonces se puso el sol.
Baldini stood up. He opened the
Baldini erhob sich. Er öffnete die
Jalousie, und sein Körper tauchte bis 70 jalousie and his body was bathed
herab zu den Knien ins Abendlicht to the knees in the sunset, caught
und glühte auf wie eine abgebrannte f i r e l i k e a b u r n t - o u t t o r c h
glosende Fackel. Er sah den tiefroten glimmering low. He saw the deep
Saum der Sonne hinterm Louvre und r e d r i m o f t h e s u n b e h i n d t h e
d a s z a r t e r e F e u e r a u f d e n 75 Louvre and the softer fire across
Schieferdächern der Stadt. Unter ihm the slate roofs of the city. On the
d e r F l u ß g l ä n z t e w i e G o l d , d i e river shining like gold below him,
Schiffe waren verschwunden. Und es the ships had disappeared. And a
Baldini se leva. Il ouvrit la
jalousie et son corps fut baigné de
la tête aux genoux dans la lumière
du couchant et rougeoya d’un coup
comme une torche à peine éteinte.
Il vit derrière le Louvre l’aura
écarlate du soleil, et une lueur plus
douce sur les toits d’ardoise de la
ville. A ses pieds, le fleuve brillait
comme de l’or, les bateaux avaient
Baldini se levantó. Subió la
persiana y se asomó a la luz del
atardecer, que iluminó su cuerpo
hasta las rodillas, dándole el aspecto de una antorcha incandescente. Vio el ribete rojo del sol
detrás del Louvre y un resplandor
más débil sobre los tejados de pizarra de la ciudad. Abajo, el río
brillaba como el oro y los barcos
51
Süskind’s Parfum
Süskind’s Perfume
tr. par B. Lortholary Fayard
tr. de Pilar Giralt Gorina
kam wohl ein Wind auf, denn über die wind must have come up, for gusts
Wasserfläche fielen die Böen wie were serrating the surface, and it
Schuppen, und es glitzerte da und dort g l i t t e r e d n o w h e r e , n o w t h e r e ,
u n d i m m e r n ä h e r, a l s s t r e u e e i n e moving ever closer, as if a giant
riesige Hand Millionen von Louisdor- 5 hand were scattering millions of
Stücken ins Wasser, und die Richtung louis d’or over the water. For a
des Flusses schien sich für einen moment it seemed the direction of
Moment umgekehrt zu haben: er the river had changed: it was
strömte auf Baldini zu, eine gleißende f l o w i n g t o w a r d B a l d i n i , a
Flut von purem Gold.
10 shimmering flood of pure gold.
disparu. Et sans doute une brise se habían desaparecido. Soplaba algo
levait, car des risées couvraient de viento, pues las ráfagas formad’écailles la surface de l’eau, elles ban escamas en la superficie, que
étincelaient ici et là de plus en plus centelleaba aquí y allí como si una
près, comme si une main gigantesque mano gigantesca esparciera milloavait déversé dans l’eau des millions nes de luises de oro sobre el agua,
de louis d’or, et le courant parut un y la dirección de la corriente pam o m e n t s ’ ê t r e i n v e r s é : i l reció cambiar en un momento dado
c o u l a i t v e r s B a l d i n i , c o m m e u n y afluir hacia Baldini como una
flot scintillant d’or pur.
X marea ______ de oro puro.
Baldinis Augen waren feucht und
Baldini’s eyes were moist and
traurig. Eine Weile lang stand er still und sad. He stood there motionless for
beobachtete das herrliche Bild. Dann, a long time gazing at the splendid
plötzlich, riß er das Fenster auf, schlug 15 scene. Then, suddenly, he flung
die beiden Flügel weit auseinander und both window casements wide and
warf den Flakon mit Pelissiers Parfum in pitched the flacon with Pelissier ’s
hohem Bogen hinaus. Er sah, wie er perfume away in a high arc. He
aufplatschte und für einen Augenblick den s a w i t s p l a s h a n d r e n d t h e
glitzernden Wasserteppich zerriß.
20 glittering carpet of water for an instant.
Baldini avait les yeux humides et
tristes. Pendant un moment, il se tint
immobile, regardant ce tableau
splendide. Puis soudain il ouvrit
brutalement la fenêtre, et fit claquer les
deux battants, et jeta bien haut et bien
loin le flacon de Pélissier. Il le vit
heurter l’eau et déchirer pour un
instant le tapis d’or étincelant.
Los ojos de Baldini estaban húmedos y tristes. Durante un rato permaneció inmóvil, observando la
magnífica vista. De repente, abrió la
ventana de par en par y lanzó al aire,
describiendo un gran arco, el fras c o d e l p e r f u m e d e P é l i s s i e r. L o
v i o c a e r y, por un momento, la
rutilante alfombra de agua se dividió.
Fresh air streamed into the
Frische Luft strömte ins Zimmer.
Baldini schöpfte Atem und merkte, room. Baldini gulped for breath
wie sich die Schwellung seiner Nase and noticed that the swelling in his
löste. Dann schloß er das Fenster. Fast 25 n o s e w a s s u b s i d i n g . T h e n h e
im gleichen Moment wurde es Nacht, closed the window. At almost the
ganz
plötzlich.
Das
[-81-] same moment, night fell, very
goldglänzende Bild der Stadt und des suddenly. The view of a glistening
Flusses erstarrte zu einer aschgrauen golden city and river turned into a
Silhouette. Im Zimmer war es mit 30 rigid, ashen gray silhouette. Inside
e i n e m S c h l a g d ü s t e r g e w o r d e n . the room, all at once it was dark.
Baldini stand wieder in der gleichen Baldini resumed the same position
Haltung wie zuvor und starrte zum as before and stared out of the
Fenster hinaus. »Ich werde morgen window. “I shall not send anyone
nicht zu Pelissier schicken«, sagte er 35 to Pelissier ’s in the morning,” he
und umklammerte mit beiden Händen s a i d , g r a s p i n g t h e b a c k o f h i s
die Rückenlehne seines Stuhles. »Ich armchair with both hands. “I shall
werde es nicht tun. Und ich werde not do it. And I shall not make my
a u c h n i c h t m e i n e To u r d u r c h d i e tour of the salons either. Instead, I
Salons machen. Sondern ich werde 40 shall go to the notary tomorrow
morgen zum Notar gehen und mein morning and sell my house and my
Haus und mein Geschäft verkaufen. business. That is what I shall do.
E basta!”
Das werde ich tun. E basta!«
L’air frais entra à flots. Baldini
respira largement et nota que son
nez était moins congestionné. Puis
il ferma la fenêtre. Presque au
même instant, la nuit tomba, tout
d’un coup. Le tableau doré de la
ville et du fleuve se figea en une
silhouette d’un gris de cendre. La
pièce était brusquement devenue
sombre. Baldini avait repris la
même posture qu’avant et
regardait fixement par la fenêtre.
Je n’enverrai personne chez
Pélissier demain, dit-il en
empoignant à deux mains le
dossier de sa chaise. Je ne le ferai
pas. Et je ne ferai pas non plus ma
tournée des salons. J’irai demain
chez le notaire et je vendrai ma
maison et mon fonds de
commerce. Voilà ce que je ferai.
"Basta!"
La habitación se inundó de
aire fresco; Baldini respiró
hondo y notó que desaparecía
la hinchazón de su nariz. Ent o n c e s c e r r ó l a v e n t a n a y, c a s i
simultáneamente, anocheció.
La imagen dorada y refulgente
de la ciudad y del río se convirtió en una silueta grisácea.
La habitación se quedó oscura
de improviso. Baldini adoptó
la misma posición de antes y
miró con fijeza por la ventana.
«Mañana no enviaré a nadie a
casa de Pélissier -dijo, agarrando con ambas manos el respaldo de su silla-. No lo haré.
Y tampoco haré la ronda de los
salones, sino que iré al notario y pondré a la venta mi casa
y mi negocio. Esto es lo que
h a r é . Ya b a s t a ! »
E r h a t t e e i n e n t r o t z i g e n , 45 The expression on his face was
bubenhaften
G e s i c h t s a u s d r u c k that of a cheeky young boy, and
bekommen und fühlte sich auf einmal he suddenly felt very happy. He
sehr glücklich. Er war wieder der alte, was once again the old, the young
d e r j u n g e B a l d i n i , m u t i g , u n d Baldini, as bold and determined
entschlossen wie je, dem Schicksal 50 as ever to contend with fate-even
die Stirn zu bieten - auch wenn das if contending meant a retreat in
St i r n b i e t e n i n d i e s e m F a l l n u r t h i s c a s e . A n d w h a t i f i t d i d !
Rückzug war. Und wenn schon! Es T h e r e w a s n o t h i n g e l s e t o d o .
blieb ja nichts anderes übrig. Die These were stupid times, and they
dumme Zeit ließ keine andre Wahl. 55 l e f t h i m n o c h o i c e . G o d g i v e s
Gott gibt gute und schlechte Zeiten, good times and bad times, but He
a b e r e r w i l l n i c h t , d a ß w i r i n does not wish us to bemoan and
s c h l e c h t e n Z e i t e n j a m m e r n u n d bewail the bad times, but to prove
w e h k l a g e n , s o n d e r n d a ß w i r u n s ourselves men. And He had given
männlich bewähren. Und Er hatte ein 60 His sign. That golden, blood-red
Zeichen gegeben. Das blutrot-goldene m i r a g e o f t h e c i t y h a d b e e n a
Trugbild der Stadt war eine Warnung warning: act now, Baldini, before
gewesen: Handle, Baldini, eh es zu i t i s t o o l a t e ! Yo u r h o u s e s t i l l
spät ist! Noch steht dein Haus fest, stands firm, your storage rooms
noch sind deine Lager gefüllt, noch 65 are still full, you will still be able
wirst du einen guten Preis für dein t o g e t a g o o d p r i c e f o r y o u r
n i e d e rg e h e n d e s Geschäft erzielen slumping business. The decisions
können. Noch liegen die Entscheidungen are still in your hands. To grow
in deiner Hand. In Messina bescheiden old living modestly in Messina
alt zu werden, das ist zwar nicht dein 70 had not been his goal in life, trueLebensziel gewesen - aber es ist doch but it was more honorable and
ehrenwerter und gottgefälliger als in pleasing to God than to perish in
Paris pompös zugrunde zu gehen. Sollen s p l e n d o r i n P a r i s . L e t t h e
die Brouets, Calteaux und Pelissiers Brouets, Calteaus, and Pelissiers
r u h i g t r i u m p h i e r e n . G i u s e p p e 75 h a v e t h e i r t r i u m p h . G i u s e p p e
Baldini räumt das Feld. Aber er tat Baldini was clearing out. But he
e s a u s f r e i e n S t ü c k e n u n d did it unbent and of his own free
ungebeugt! [-82-]
will!
Il avait à présent sur le visage une
expression de galopin impertinent et
il se sentait tout d’un coup très heureux.
Il était redevenu ce vieux Baldini, c’està-dire Baldini jeune, courageux et résolu
une fois de plus à faire front au destin même si faire front, c’était en
l’occurrence se retirer. Et alors? Il n’y
avait rien d’autre à faire! Cette époque
stupide ne lui laissait pas le choix. Dieu
accorde de bonnes époques et des
mauvaises, mais il ne veut pas qu’aux
époques mauvaises nous nous
plaignions et nous lamentions, il veut
que nous montrions que nous sommes
des hommes. Et il nous a envoyé un
signe. Cette fantasmagorie rouge et or
sur la ville, c’était un avertissement :
agis, Baldini, avant qu’il soit trop tard!
Ta maison est encore bien assise, tes
entrepôts encore pleins, et tu pourras
encore obtenir un bon prix de ton fonds
de commerce en déclin. Les décisions
sont encore entre tes mains. Vieillir
modestement à Messine, certes ce
n’était pas ton but dans la vie, mais c’est
tout de même plus honorable et plus
chrétien que de faire somptueusement
faillite à Paris. Que les Brouet, les
Calteau et les Pélissier triomphent donc
tranquillement. Giuseppe Baldini se
retire du champ de bataille. Mais il
l’aura fait de son propre chef et dans
l’honneur!
Su rostro adquirió una expresión
infantil y obstinada y se sintió súbitamente muy feliz. Era de nuevo
el de antes, el joven Baldini, valiente y resuelto como siempre a
plantar cara al destino, aunque esta
vez plantarle cara significase retroceder. Qué remedio! No podía hacer otra cosa. El tiempo, insensible, no le dejaba otra elección.
Dios nos da buenas y malas épocas, pero no quiere que en estas últimas nos quejemos y lamentemos,
sino que reaccionemos virilmente.
Y en esta ocasión le había hecho
una señal. La imagen engañosa de
la ciudad, en tonos rojos y dorados, había sido una advertencia:
Actúa, Baldini, antes de que sea
demasiado tarde! Tu casa aún se
sostiene, tus almacenes están llenos, aún podrás conseguir un buen
precio por tu negocio a punto de
quebrar. Las decisiones aún están
en tu mano. Envejecer modestamente en Mesina no fue nunca tu
objetivo en la vida, pero es más
digno y grato a Dios que arruinarte pomposamente en París. Que
triunfen los Brouet, Galteaux y
Pélissier; Giuseppe Baldini les
deja el campo libre. Pero lo hace
por propia voluntad y con la cabeza erguida!
52
Süskind’s Parfum
Süskind’s Perfume
tr. par B. Lortholary Fayard
tr. de Pilar Giralt Gorina
Er war jetzt direkt stolz auf sich.
He was quite proud of himself
U n d u n e n d l i c h e r l e i c h t e r t . Z u m now. And his mind was finally at
ersten Mal seit vielen Jahren wich peace. For the first time in years,
der subalterne Krampf aus seinem 5 there was an easing in his back
Rücken, der den Nacken verspannte of the subordinate’s cramp that
u n d d i e S c h u l t e r n i m m e r d e v o t e r had tensed his neck and given an
g e w ö l b t h a t t e , u n d e r s t a n d o h n e increasingly obsequious hunch to
A n s t r e n g u n g a u f r e c h t , g e l ö s t u n d his shoulders. And he stood up
frei und freute sich. Sein Atem ging 10 straight without strain, relaxed
leicht durch die Nase. Er nahm den and free and pleased with himself.
G e r u c h v o n > A m o r u n d P s y c h e < , His breath passed lightly through his
d e r d a s Z i m m e r b e h e r r s c h t e , nose. He could clearly smell the scent
d e u t l i c h w a h r, a b e r e r l i e ß s i c h o f A m o r a n d P s y c h e t h a t
n i c h t s m e h r v o n i h m a n h a b e n . 15 r e i g n e d i n t h e r o o m , b u t h e d i d
Baldini hatte sein Leben geändert n o t l e t i t a ff e c t h i m a n y m o r e .
und fühlte sich wunderbar. Er Baidini had changed his life
würde jetzt zu seiner Frau and felt wonderful. He would
hinaufgehen und sie von seinen g o u p t o h i s w i f e n o w a n d
E n t s c h l ü s s e n i n K e n n t n i s s e t z e n 20 i n f o r m h e r o f h i s d e c i s i o n , a n d
und dann nach Notre-Dame then he would make a
h i n ü b e r p i l g e r n u n d e i n e K e r z e pilgrimage to Notre-Dame and
anzünden, um Gott zu danken für l i g h t a c a n d l e t h a n k i n g G o d f o r
den gnädigen Fingerzeig und für His gracious prompting and for
die unglaubliche Charakterstärke, 25 h a v i n g e n d o w e d h i m , G i u s e p p e
d i e E r i h m , G i u s e p p e B a l d i n i , Baldini, with such unbelievable
verliehen hatte.
s t r e n g t h o f c h a r a c t e r.
A présent, il était carrément
fier de lui. Et infiniment soulagé.
Pour la première fois depuis bien
des années, les courbatures
serviles
de
son
échine
disparaissaient, qui lui avaient
crispé la nuque et ployé toujours
plus bas les épaules, et il se tenait
droit sans peine, a f f r a n c h i,
l i b é r é e t c o n t e n t .
Son souffle passait aisément par
son nez. Il percevait nettement
l ’ o d e u r d ’A m o r e t P s y c h é q u i
régnait dans la pièce, mais cela
ne lui faisait plus rien. Baldini
avait transformé sa vie et se
s e n t a i t m e r v e i l l e u s e m ent bi e n . I l
allait maintenant voir sa femme et
la mettre au courant de ses
décisions, puis il irait à NotreDame et allumerait un cierge pour
remercier Di eu du signe qu’Il lui
avait adressé et pour l’incroyable
fermeté de caractère qu’If av ait
accordée à son serviteur;
Giuseppe Baldini.
Ahora estaba incluso orgulloso de sí mismo y sentía un inmenso alivio. Por primera v e z d e s d e
hacía muchos años empezaba
a disminuir el calambre de la
espalda que le tensaba la nuca
y encorvaba los hombros de
forma servil y pudo enderezarse sin esfuerzo, re l a j a d o,
l i b r e
y
f e l i z .
P e r c i b i ó
c l a r a m e n t e
l a
fragancia
de «Amor y Psique» que
impregnaba la habitación,
pero ya no le afectó. Baldini
había cambiado su vida y sent í a u n m a r a v i l l o s o b i e n e s t a r.
Ahora mismo subiría a ver a
su esposa para comunicarle
sus decisiones y después peregrinaría hasta Notre-Dame y
encendería una vela para agradecer a Dios su bondadosa advertencia y la increíble fuerza de voluntad que acababa de
infundirle.
Mit beinahe jugendlichem Elan warf
With almost youthful elan, he
er die Perücke auf seinen kahlen Schädel, 30 p l o p p e d h i s w i g o n t o h i s b a l d
schlüpfte in den blauen Rock, ergriff den head, slipped into his blue coat,
Leuchter, der auf dem Schreibtischstand, grabbed the candlestick from the
und verließ das Arbeitszimmer. Er hatte d e s k , a n d l e f t h i s s t u d y. H e
gerade die Kerze am Talglicht des h a d j u s t l i t t h e t a l l o w c a n d l e
Treppenhauses angezündet, um sich den 35 i n t h e s t a i r w e l l t o l i g h t h i s
Weg hinauf zur Wohnung zu beleuchten, w a y u p t o h i s l i v i n g q u a r t e r s
als er es unten im Erdgeschoß klingeln w h e n h e h e a r d a d o o r b e l l r i n g
hörte. Es war nicht das schöne persische o n t h e g r o u n d f l o o r. I t w a s n o t
Geläute der Ladentür, sondern die t h e P e r s i a n c h i m e s a t t h e s h o p
scheppernde
Klingel
des 40 d o o r, b u t t h e s h r i l l r i n g o f t h e
Dienstboteneingangs, ein ekelhaftes s e r v a n t s ’ e n t r a n c e, a repulsive
Geräusch, das ihn schon immer gestört sound that had always annoyed him.
hatte. Oft wollte er das Ding entfernen He had often made up his mind to
und durch eine angenehmere Glocke h a v e t h e t h i n g r e m o v e d a n d
ersetzen lassen, aber dann war es ihm 45 replaced with a more pleasant bell,
immer um die Ausgabe leid gewesen, und but then the cost would always
jetzt, fiel ihm plötzlich ein, und er s e e m e x c e s s i v e . T h e t h o u g h t
kicherte bei dem Gedanken, jetzt war’s suddenly occurred to him-and he
egal; er würde die aufdringliche Klingel giggled as it did-that it made no
samt dem Haus verkaufen. Sollte sein 50 difference now, he would be selling
Nachfolger sich darüber ärgern! [-83-] the obtrusive doorbell along with
Wieder schepperte die Klingel. Er the house. Let his successor deal
lauschte nach unten.
with the vexation!
C’est avec une fougue quasi
juvénile qu’il flanqua sa perruque
sur son crâne chauve, enfila son
habit bleu, saisit le chandelier qui
était sur son bureau et quitta le
laboratoire. A peine avait-il allumé
sa bougie au lampion de l’escalier
pour s’éclairer jusqu’à son
appartement, qu’il entendit sonner
en bas, au rez-de-chaussée. Ce
n’était pas le beau carillon persan de
la porte de la boutique, c’était la
sonnette aigrelette de l’entrée de
service, dont le bruit déplaisant
l’avait toujours irrité. Il avait
souvent voulu la supprimer pour la
remplacer par une clochette plus
agréable, mais avait toujours reculé
devant la dépense; et maintenant,
songea-t-il soudain avec un petit
ricanement, cela n’avait plus aucune
importance; il allait vendre cette
sonnette importune en même temps
que toute la maison. Ce serait à son
successeur de s’en irriter!
Con un ímpetu casi juvenil,
encasquetó la peluca sobre su calva,
se puso la levita azul, cogió el candelero que estaba encima del escritorio
y abandonó la estancia. Apenas hubo
encendido la vela de la palmatoria
del rellano para iluminar la escalera que subía a la vivienda, cuando oyó sonar la campanilla de la
planta baja. No era el bonito tintineo persa de la puerta principal,
sino el repique estridente de la
entrada de los proveedores, un
ruido muy desagradable que
siempre le había molestado. Muchas veces había querido hacerla
desmontar y sustituirla por una
campanilla más armoniosa, pero
el gasto le disuadía de ello y ahora, con una risa sofocada, se le
ocurrió de repente que ya no importaba; vendería la insolente
campanilla junto con la casa. De
ahora en adelante daría la lata al
nuevo propietario!
O f f e n b a r h a t t e C h e n i e r 55 The bell rang shrilly again. He
den
Laden
s c h o n cocked his ear for sounds below.
verlassen.
Auch
d a s Apparently Chenier had already
Dienstmädchen
m a c h t e left the shop. And the servant girl
k e i n e A n s t a l t e n z u k o m m e n . seemed not about to answer it
S o s t i e g B a l d i n i s e l b s t h i n a b , 60 either. So Baldini went downstairs
um zu öffnen.
to open the door himself.
La sonnette grelottait à nouveau.
Il écouta ce qui se passait en bas.
Manifestement, Chénier avait déjà
quitté la boutique. La bonne ne
semblait pas vouloir descendre non
plus. Aussi Baldini descendit-il luimême pour ouvrir.
L a c a m p a n i l l a volvió a sonar.
Aguzó el oído. Por lo visto
Chénier ya había abandonado el
establecimiento y la criada no
p a r e c í a d i s p u e s t a a a c u d i r, a s í
que el propio Baldini bajó para
abrir la puerta.
Er riß den Riegel zurück, schwenkte
He pulled back the bolt, swung
die schwere Tür auf - und sah nichts. t h e h e a v y d o o r o p e n - a n d s a w
Die Dunkelheit verschluckte den Schein 65 nothing. The darkness completely
der Kerze vollständig. Dann, sehr swallowed the light of his candle.
allmählich, konnte er eine kleine Then, very gradually, he began to
Gestalt ausmachen, ein Kind oder einen make out a figure, a child or a
halbwüchsigen Jungen, der etwas über h a l f - g r o w n
boy
carrying
dem Arm trug.
70 something over his arm.
Vigoureusement, il tira le verrou et
fit tourner le lourd panneau... et il ne vit
rien. L’obscurité engloutissait
complètement la lueur de sa bougie.
Puis, très progressivement, il parvint à
distinguer une petite silhouette, un
enfant ou un jeune adolescent, qui
portait quelque chose sur le bras.
Descorrió el cerrojo, abrió la pesada puerta... y no vio nada. La oscuridad se tragó por completo el
resplandor de la vela. Entonces,
muy despacio, distinguió una figura pequeña, un niño o un adolescente poco desarrollado, que llevaba algo al brazo.
»Was willst du?«
« Que veux-tu?
“What do you want?”
- C’est Maître Grimal qui
m’envoie, j’apporte le chevreau, dit
la silhouette. L’enfant s’approcha et
tendit à Baldini son bras replié, sur
lequel étaient accrochées quelques
»Ich komme von Maitre Grimal,
“I’m from Maître Grimal, I’m
ich bringe das Ziegenleder«, sagte 75 delivering the goatskins,” said
die Gestalt und trat näher und hielt the figure and stepped closer and
Baldini den abgewinkelten Arm mit held out to him a stack of hides
e i n i g e n ü b e r e i n a n d e r g e h ä n g t e n hanging from his cocked arm. By
53
— ¿Qué quieres?
— Me envía el «maître» Grimal
con el cuero de cabra -contestó
la figura, acercándose y alargando a Baldini el brazo doblado,
que sostenía varias pieles super-
Süskind’s Parfum
Häuten entgegen. Im Lichtschein
erkannte Baldini das Gesicht eines
Jungen mit ängstlich lauernden
Augen. Seine Haltung war geduckt.
Es schien, als verstecke er sich
h i n t e r s e i n e m v o rg e h a l t e n e n A r m
wie einer, der Schläge erwartet. Es
war Grenouille.
Süskind’s Perfume
5
tr. par B. Lortholary Fayard
tr. de Pilar Giralt Gorina
the light of his candle, Baldini
could now see the boy’s face and
his nervous, searching eyes. He
carried himself hunched over. He
looked as if he were hiding
behind his own outstretched arm,
waiting to be struck a blow. It
was Grenouille.
peaux, les unes sur les autres. A la
lumière de sa bougie, Baldini
distingua le visage d’un garçon, le
regard aux aguets et craintif. Son
attitude était défiante. On aurait dit
qu’il se cachait derrière son avant-bras
tendu; comme quelqu’un qui s’attend
à des coups. C’était Grenouille.
puestas. A la luz de la vela reconoció Baldini el rostro de un
muchacho con unos ojos vigilantes y temerosos. Estaba encorvado, como si se escondiera detrás
del brazo extendido, en la actitud de alguien que teme un golpe. Era Grenouille.
Fourteen
14
14
10
15
14
20
Das Ziegenleder für die spanische
T H E G O AT S K I N S f o r t h e
Le chevreau pour le maroquin
Haut! Baldini erinnerte sich. Er hatte S p a n i s h
leather!
B a l d i n i du comte! Baldini se rappelait. Il
die Häute vor ein paar Tagen bei remembered now. He had ordered avait commandé ces peaux voilà
Grimal bestellt, feinstes weichstes 25 the hides from Grimal a few days quelques jours chez Grimal : du
Waschleder für die Schreibunterlage b e f o r e , t h e f i n e s t , s o f t e s t cuir chamoisé, le plus fin et le plus
d e s G r a f e n Ve r h a m o n t , f ü n f z e h n goatskin to be used as a blotter souple, pour le sous-main du comte
Franc das Stück. Aber jetzt brauchte f o r C o u n t Ve r h a m o n t ’s d e s k , de Verhamont, à quinze francs la
er sie eigentlich nicht mehr, er konnte f i f t e e n f r a n c s a p i e c e . B u t h e peau. Mais à présent, il n’en avait
sich das Geld sparen. Andrerseits, 30 really did not need them anymore p l u s q u e f a i r e , à v r a i d i r e ; i l
w e n n e r d e n J u n g e n e i n f a c h and could spare the expense. On pouvait s’épargner cette dépense.
z u r ü c k s c h i c k t e . . . ? We r w e i ß - e s the other hand, if he were simply D’un autre côté, s’il se contentait
könnte einen ungünstigen Eindruck t o s e n d t h e b o y b a c k . . . ? W h o de renvoyer ce garçon...? Qui sait,
machen, man würde vielleicht reden, k n e w - i t c o u l d m a k e a b a d c e l a p o u v a i t f a i r e m a u v a i s e
Gerüchte könnten entstehen: Baldini 35 impression, people might begin to
impression, on allait peut-être
jaser cotorrear, cotillear
sei [-84-] unzuverlässig geworden, talk, rumors might start: Baldini is j a s e r , d e s b r u i t s p o u v a i e n t s e
B a l d i n i b e k o m m e k e i n e A u f t r ä g e getting undependable, Baldini isn’t r é p a n d r e B a l d i n i n ’ e s t p l u s d e
m e h r, B a l d i n i k ö n n e n i c h t m e h r getting any orders, Baldini can’t p a r o l e , B a l d i n i n ’ a p l u s d e
zahlen... und so etwas war nicht gut, pay his bills... and that would not commandes, Baldini ne peut plus
nein, nein, denn so etwas drückte 40 be good; no, no, because something payer.., et tout ça n’était pas bon;
w o m ö g l i c h d e n Ve rkaufswert des like that was likely to lower the non, non, car cela pouvait faire
Geschäfts. Es war besser, diese selling price of his business. It baisser la valeur du fonds. Mieux
nutzlosen Ziegenhäute anzunehmen. would be better to accept these valait accepter ce chevreau inutile.
N i e m a n d b r a u c h t e z u r U n z e i t z u useless goatskins. No one needed to Personne n’avait besoin de savoir
erfahren, daß Giuseppe Baldini sein 45 know ahead of time that Giuseppe avant l’heure que Giuseppe Baldini
Leben geändert hatte.
Baldini had changed his life.
avait transformé sa vie.
»Komm herein!«
“Come in!”
“Entre!’’
El cuero de cabra para la
piel española! Baldini lo recordó. Había encargado las
pieles a Grimal hacía un par
de días, el cuero más fino y
flexible para la carpeta del
c o n d e Ve r h a m o n t , a q u i n c e
francos la pieza. Ahora, sin
e m b a rg o , y a n o l a s n e c e s i t a b a ,
podía ahorrarse aquel dinero.
Aunque, por otra parte, enviar
al muchacho con las pieles devueltas... Quizá causaría un
efecto desfavorable, desencad e n a r í a rumores de que Baldini
ya no era de fiar, Baldini ya no recibía ningún encargo, Baldini ya
no podía pagar... y esto no era nada
bueno, nada en absoluto, porque
podría rebajar el precio de venta
del negocio. Sería mejor quedarse
con las inútiles pieles de cabra. No
convenía que nadie supiera ant e s de tiempo que Giuseppe
Baldini había cambiado su vida.
— ¡Entra!
unabashed adj. 1 inmutable, imperturbable 2 descarado
Er ließ den Jungen eintreten, und 50 He let the boy inside, and they
s i e g i n g e n i n d e n L a d e n h i n ü b e r, w a l k e d a c r o s s t o t h e s h o p ,
B a l d i n i m i t d e m L e u c h t e r v o r a n , Baldini leading with the candle,
G r e n o u i l l e m i t s e i n e n H ä u t e n Grenouille behind him with the
hinterdrein. Es war das erste Mal, h i d e s . I t w a s t h e f i r s t t i m e
d a ß G r e n o u i l l e e i n e P a r f u m e r i e 55 G r e n o u i l l e h a d e v e r b e e n i n a
betrat, einen Ort, wo Gerüche nicht p e r f u m e r y, a p l a c e i n w h i c h
Beiwerk waren, sondern ganz odors are not accessories but
u n v e r b l ü m t i m M i t t e l p u n k t d e s stand unabashedly at the center
I n t e r e s s e s s t a n d e n . N a t ü r l i c h of interest. Naturally he knew
k a n n t e e r s ä m t l i c h e P a r f u m - u n d 60 e v e r y s i n g l e p e r f u m e r y a n d
D r o g e n h a n d l u n g e n d e r S t a d t , apothecary in the city, had stood
nächtelang war er vor den Auslagen for nights on end at their shop
gestanden, hatte seine Nase an die windows, his nose pressed to the
S p a l t e n d e r T ü r e n g e d r ü c k t . E r cracks of their doors. He knew
k a n n t e s ä m t l i c h e D ü f t e , d i e h i e r 65 every single odor handled here
gehandelt wurden, und hatte sie in and had often merged them in his
s e i n e m I n n e r n s c h o n o f t z u innermost thoughts to create the
herrlichsten
Parfums most splendid perfumes. So
zusammengedacht. Es erwartete ihn there was nothing new awaiting
also nichts Neues. Aber ebenso wie 70 him. And yet, just as a musically
ein musikalisches Kind darauf gifted child burns to see an
brennt, ein Orchester aus der Nähe o r c h e s t r a u p c l o s e o r t o c l i m b
zu sehen oder einmal in der Kirche into the church choir where the
auf die Empore hinaufzusteigen, o rg a n k e y b o a r d l i e s h i d d e n ,
zum verborgenen Manual der Orgel, 75 G r e n o u i l l e b u r n e d t o s e e a
so brannte Grenouille darauf, eine perfumery from the inside; and
Parfumerie von innen zu sehen, und when he had heard that leather
er hatte, als er hörte, es solle Leder was to be delivered to Baldini,
Dejó p as ar al m uc ha c ho y suIl fit entrer le garçon et ils
passèrent dans la boutique. Baldini bieron ala tienda, Baldini deland e v a n t a v e c s o n c h a n d e l i e r, te con el candelero y Grenouille
Grenouille sur ses talons avec les c o n s u s p i e l e s . E r a l a p r i m e r a
peaux. C’était la première fois que v e z q u e G r e n o u i l l e e n t r a b a e n
Grenouille mettait les pieds dans une u n a p erfu m ería, u n l uga r donde
parfumerie, dans un lieu où les l o s o l o r e s n o e r a n s e c u n d a r i o s ,
odeurs n’étaient pas accessoires, sino el centro mismo del interés.
carrément squarely, directly, directamente 2 honestly, fairly, justamente, straight out
mais où elles étaient carrément au C o n o c í a , p o r s u p u e s t o , t o d a s
centre des préoccupations. Il l a s p e r f u m e r í a s y d r o g u e r í a s d e
connaissait naturellement tous les l a c i u d a d , h a b í a p a s a d o n o c h e s
droguistes et marchands de parfums e n t e r a s a n t e l o s e s c a p a r a t e s y
de la ville, il avait passé des nuits a p r e t a d o l a n a r i z c o n t r a l a s
entières devant leurs vitrines, le nez r e n d i j a s d e l a s p u e r t a s . C o n o pressé contre les fentes de leurs c í a t o d o s l o s a r o m a s q u e a l l í s e
portes. Il connaissait tous les v e n d í a n y e n s u i m a g i n a c i ó n
parfums qu’on y vendait et souvent l o s h a b í a t r a n s f o r m a d o a m e déjà il les avait en imagination n u d o e n l o s p e r f u m e s m á s d e combinés en de magnifiques liciosos, de ahí que ahora no
créations intérieures. Donc, rien de e s p e r a s e n a d a n u e v o . S i n e m nouveau ne l’attendait là. Mais de b a rg o , d e l m i s m o m o d o q u e u n
même qu’un enfant doué pour la n i ñ o d o t a d o p a r a l a m ú s i c a a n musique brûle de voir un orchestre s í a v e r d e c e r c a u n a o r q u e s t a o
de près ou de monter, à l’église, s u b i r u n d í a a l c o r o d e u n a
jusqu’au buffet d’orgue pour y i g l e s i a p a r a c o n t e m p l a r e l
découvrir les claviers, de même o c u l t o t e c l a d o d e l ó r g a n o ,
Grenouille brûlait de voir une Grenouille anhelaba ver el inparfumerie de près et, quand il avait t e r i o r d e u n a p e r f u m e r í a y
entendu dire qu’il fallait livrer du cuir c u a n d o s u p o q u e d e b í a n e n t r e 54
Süskind’s Parfum
Süskind’s Perfume
zu Baldini geliefert werden, alles
daran gesetzt, diese Besorgung
übernehmen zu dürfen.
tr. par B. Lortholary Fayard
tr. de Pilar Giralt Gorina
he had done all he could to make
sure that he would be the one to
deliver it.
à Baldini, il avait tout mis en oeuvre
pour qu’on lui confie cette
commission.
garse cueros a Baldini, decidió
hacer lo imposible para que le
enviaran a él.
Und nun stand er in Baldinis 5
And here he stood in Baldini’s
Laden, an dem Ort von Paris, an dem s h o p , o n t h e o n e s p o t i n P a r i s
die größte Anzahl professioneller w i t h t h e g r e a t e s t n u m b e r o f
Düfte
auf
engstem
R a u m professional scents assembled in
versammelt war. Viel sah er nicht im one small space. He could not see
vorüberfliegenden Kerzenlicht, nur 10 much in the fleeting light of the
kurz den Schatten des Kontors mit candle, only brief glimpses of the
der Waage, die beiden Reiher über shadows thrown by the counter
dem [-85-] Becken, einen Sessel für with its scales, the two herons
die Kunden, die dunklen Regale an above the vessel, an armchair for
den Wänden, das kurze Aufblinken 15 t h e
customers,
the
dark
v o n M e s s i n g g e r ä t u n d w e i ß e n cupboards along the walls, the
Etiketten auf Gläsern und Tiegeln; brief flash of bronze utensils and
und er roch auch nicht mehr, als er w h i t e l a b e l s o n b o t t l e s a n d
schon von der Straße her gerochen c r u c i b l e s; nor could he smell
h a t t e . A b e r e r s p ü r t e s o f o r t d e n 20 anything beyond what he could
E r n s t , d e r i n d i e s e n R ä u m e n already smell from the street. But he
herrschte, fast möchte man sagen, at once felt the seriousness that
den heiligen Ernst, wenn das Wort reigned in these rooms, you might
»heilig« für Grenouille irgendeine almost call it a holy seriousness, if
B e d e u t u n g b e s e s s e n h ä t t e ; d e n 25 the word “holy” had held any
k a l t e n E r n s t s p ü r t e e r , d i e meaning whatever for Grenouille; for
h a n d w e r k l i c h e N ü c h t e r n h e i t , d e n he could feel the cold seriousness, the
t r o c k e n e n G e s c h ä f t s s i n n , d i e a n craftsmanlike sobriety, the staid bujedem Möbel, an jedem Gerät, an siness sense that adhered to every
d e n B o t t i c h e n u n d F l a s c h e n u n d 30 piece of furniture, every utensil, to
T ö p f e n k l e b t e n . U n d w ä h r e n d e r tubs, bottles, and pots. And as he
hinter Baldini herging, in Baldinis walked behind Baldini, in Baldini’s
Schatten, denn Baldini nahm sich shadow-for Baldini did not take the
nicht die Mühe, ihm zu leuchten, trouble to light his way-he was
überkam ihn der Gedanke, daß er 35 overcome by the idea that he
hierhergehöre und nirgendwo anders belonged here and nowhere else, that
hin, daß er hier bleiben werde, daß he would stay here, that from here he
er von hier die Welt aus den Angeln would shake the world from its
heben würde.
foundations.
Et voilà qu’il était dans cette
boutique de Baldini, à l’endroit de
Paris où le plus grand nombre de
parfums professionnels étaient réunis
sur aussi peu de place. Il ne voyait
pas grand-chose, à la lumière
vagabonde de la bougie, il aperçut
tout juste l’ombre du comptoir avec
sa balance, les deux hérons au-dessus
de leur bassin, un fauteuil pour les
clients, les rayonnages sombres le
long des murs, le reflet fugitif
d’ustensiles de cuivre, et des
étiquettes blanches sur des bocaux et
des coupelles; et il ne sentit
d’ailleurs rien de plus que ce qu’il
avait déjà senti dans la rue. Mais il
ressentit aussitôt la gravité qui régnait
en ces lieux, on aimerait presque dire
la gravité sacrée, si le mot “sacré”
avait eu pour Grenouille la moindre
signification; c’est la gravité froide
qu’il ressentait, le réalisme artisanal,
le sobre sens des affaires qui était
attaché à chaque meuble, à chaque
instrument, aux tonnelets, aux
bouteilles et aux pots. Et tandis qu’il
marchait derrière Baldini, dans
l’ombre de Baldini, car celui-ci ne
se donnait pas la peine de
l’éclairer, la pensée s’imposait à
lui que sa place était ici et nulle
part ailleurs, qu’il allait y rester et
que c’était de là qu’il bouleverserait
le monde.
Y ahora se encontraba en el establecimiento de Baldini, el lugar
de París donde se almacenaba el
mayor número de fragancias profesionales en el espacio más reducido. No pudo ver mucho a la
trémula luz de la vela, sólo brevemente, la sombra del mostrador
con la balanza, las dos garzas sobre la pila, un asiento para los
clientes, las oscuras estanterías
de las paredes, el rápido destello
de los utens i l i o s d e l a t ó n y l a s
e t i q u e t a s b l a n c a s e n frascos y
tarros; ni olió nada más de lo que
ya había olido desde la calle, pero
sintió en seguida la formalidad
que reinaba en aquellas estancias,
casi podría decirse la sagrada formalidad, si la palabra «sagrada»
hubiera tenido algún sentido para
Grenouille; sintió la fría gravedad, la seriedad profesional, el
sobrio sentido comercial que
emanaba de cada mueble, de cada
utensilio, de cada tarro, frasco y
matraz. Y mientras caminaba detrás de Baldini, a la sombra de
Baldini, porque éste no se tomaba la molestia de alumbrarle el
camino, se le ocurrió la idea de
que pertenecía a este lugar y a
ningún otro, de que se quedaría
aquí y desde aquí conquistaría el
mundo.
Dieser Gedanke war natürlich von
The idea was, of course, one of
geradezu grotesker Unbescheidenheit. perfectly grotesque immodesty.
Es gab nichts, aber schon wirklich T h e r e w a s n o t h i n g , a b s o l u t e l y
r e i n g a r n i c h t s , w a s e i n e n nothing, that could justify a stray
dahergelaufenen Gerbereihilfsarbeiter 45 t a n n e r ’s h e l p e r o f d u b i o u s
dubioser Abkunft, ohne Verbindung o r i g i n , w i t h o u t c o n n e c t i o n s o r
oder Protektion, ohne die geringste protection, without the least social
ständische Position, zu der Hoffnung standing, to hope that he would get
berechtigte, in der renommiertesten so much as a toehold in the most
Duftstoffhandlung von Paris Fuß zu 50 renowned perfume shop in Parisfassen; um so weniger, als, wie wir all th e l e s s s o , s i n c e w e k n o w
wissen, die Auflösung des Geschäfts t h a t t h e d e c i s i o n h a d b e e n
bereits beschlossene Sache war. Aber m a d e t o d i s s o l v e t h e b u s i n e s s .
es handelte sich ja auch nicht um eine B u t w h a t h a d f o r m e d i n
Hoffnung, die sich in Grenouilles 55 G r e n o u i l l e ’s i m modest thoughts
unbescheidenen
G e d a n k e n was not, after all, a matter of hope,
a u s d r ü c k t e , s o n d e r n u m e i n e but of certainty. He knew that the
Gewißheit. Diesen Laden, so wußte only reason he would leave this shop
er, würde er nur noch verlassen, um would be to fetch his clothes from
seine Kleider bei Grimal abzuholen, 60 Grimal’s, and then never again.
und dann nicht mehr. Der Zeck hatte The tick had scented blood. It
Blut gewittert. Jahrelang war er still h a d b e e n d o r m a n t f o r y e a r s ,
gewesen, in sich verkapselt, und hatte e n c a p s u l a t e d , a n d h a d w a i t e d .
gewartet. Jetzt ließ er sich fallen auf Now it let itself drop, for better
Gedeih und Verderb, vollkommen 65 o r f o r w o r s e , e n t i r e l y w i t h o u t
hoffnungslos. Und [-86-] deshalb war hope. And that was why he was
seine Sicherheit so groß.
so certain.
Cette pensée était naturellement
d’une immodestie proprement
grotesque. Il n’y avait rien, mais
vraiment rien du tout, qui pût autoriser
un petit vagabond, employé subalterne
d’une tannerie, d’origine plus que
douteuse, sans relations ni protections,
ni le moindre statut corporatif, à
espérer prendre pied dans le commerce
de parfums le plus renommé de Paris;
d’autant que, comme nous le savons,
la fermeture de ce commerce était quasiment
chose faite. Mais il ne s’agissait au
demeurant pas d’un espoir : ce qu’exprimait
l’immodeste pensée de Grenouille,
c’était une certitude. C e t t e
boutique, il savait qu’il ne la
quitterait plus que pour aller
chercher son balluchon chez
Grimal, et ensuite p l u s ja m a i s .
La tique avait senti le sang. Des
années durant, elle s’était tenue immobile,
refermée sur elle-même, et avait attendu.
Maintenant, elle se laissait tomber, jouant
son va-tout, sans rien qui ressemblât à
de l’espoir. Et c’est pourquoi sa certitude
était si grande.
Semejante idea era, por supuesto, de una inmodestia decididamente grotesca. No había nada, nada en
absoluto que justificara la esperanza de que un aprendiz de curtidor
de dudosos orígenes, sin conexiones ni protección, sin la menor categoría p r o f e s i o n a l , l l e g a r a a
encontrar empleo en la perfumería más renombrada de París; con
tanta menor razón cuanto que, como
sabemos, la liquidación del negocio era
ya una cuestión decidida. Pero el caso
es que aquí no se trataba de una esperanza concebida por la inmodesta
mentalidad de Grenouille, sino de
una certidumbre. Sabía que sólo
abandonaría esta tienda para ir a recoger sus cosas a la tenería de
Grimal y volver después definitivamente.
La garrapata había husmeado sangre .
Durante años había esperado dentro de su cápsula y
ahora se dejaba caer sobre la exuberancia y el desperdicio sin ninguna esperanza. Y por ello su seguridad era tan grande.
Sie hatten den Laden durchquert.
They had crossed through the
B a l d i n i ö f f n e t e d e n n a c h d e r 70 s h o p . B a l d i n i o p e n e d t h e b a c k
Flußseite gelegenen Hinterraum, der r o o m t h a t f a c e d t h e r i v e r a n d
teils als Lager, teils als Werkstatt served partly as a storeroom, partly
und Labor diente, wo die Seifen as a workshop and laboratory
gekocht und die Pomaden gerührt w h e r e s o a p s w e r e c o o k e d ,
und die Riechwässer in bauchigen 75 pomades stirred, and toilet waters
Flaschen gemischt wurden.
blended in big-bellied bottles.
»Da!« sagte er und wies auf einen “There!” he said, pointing to a
großen Tisch, der vor dem Fenster large table in front of the window,
Ils avaient traversé la boutique.
Baldini ouvrit l’arrière-boutique qui
donnait sur le fleuve et qui servait pour
partie d’entrepôt, pour partie d’atelier
et de laboratoire : on y cuisait les
savons, on y travaillait les pommades,
et l’on y mélangeait les eaux de senteur
dans des bouteilles pansues. Lui
montrant une grande table devant la
fenêtre, Baldini dit au garçon :
Habían atravesado el establecimiento. Baldini abrió la trastienda, que daba al río y servía
a la vez de almacén, taller y laboratorio, donde se cocían los
jabones, removían las pomadas
y mezclaban las aguas aromáticas en panzudos recipientes.
— Ahí -dijo, indicando una
gran mesa colocada ante la ven-
40
55
Süskind’s Parfum
Süskind’s Perfume
stand, »da leg sie hin!«
tr. par B. Lortholary Fayard
“lay them there!”
“Là! Pose-les là!’’
tr. de Pilar Giralt Gorina
tana-. Déjalas ahí!
Grenouille trat aus Baldinis
Grenouille stepped out from
Schatten heraus, legte die Leder auf Baldini’s shadow, laid the leather
den Tisch, sprang dann rasch wieder 5 on the table, but quickly jumped
zurück und stellte sich zwischen back again, placing himself
Baldini und die Tür. Baldini blieb b e t w e e n B a l d i n i a n d t h e d o o r.
noch eine Weile stehen. Er hielt die Baldini stood there for a while. He
Kerze etwas beiseite, damit keine held the candle to one side to prevent
Wachstropfen auf den Tisch fielen, 10 the wax from dripping on the table
u n d s t r i c h m i t d e m F i n g e r r ü c k e n and stroked the smooth surface of the
über die glatte Fläche des Leders. skins with the back of his fingers.
Dann schlug er das oberste um und Then he pulled back the top one
f u h r ü b e r d i e s a m t i g e , z u g l e i c h and ran his hand across the velvety
rauhe und weiche Innenseite. Es war 15 reverse side, rough and yet soft at the
s e h r g u t , d i e s e s L e d e r. Wi e same time. They were very good goatskins.
geschaffen für eine spanische Haut. Just made for Spanish leather. As
Es würde sich beim Trocknen kaum they dried they would hardly shrink,
verziehen, es würde, wenn man es and when correctly pared they
r i c h t i g m i t d e m F a l z b e i n s t r i c h , 20 would become supple again; he
w i e d e r g e s c h m e i d i g w e r d e n , e r could feel that at once just by
spürte das sofort, wenn er es nur pressing one betwe e n h i s t h u m b
zwischen Daumen und Zeigefinger a n d i n d e x f i n g e r. T h e y c o u l d
drückte; es konnte Duft für fünf be impregnated with scent for
oder zehn Jahre aufnehmen; es war 25 f i v e t o t e n y e a r s . T h e y w e r e
e i n s e h r , s e h r g u t e s L e d e r - v e r y, v e r y g o o d h i d e s - p e r h a p s
vielleicht würde er Handschuhe h e c o u l d m a k e g l o v e s f r o m
daraus machen, drei Paar für sich t h e m , t h r e e p a i r s f o r h i m s e l f
und drei Paar für seine Frau, für die a n d t h r e e f o r h i s w i f e , f o r t h e
Reise nach Messina.
30 t r i p t o M e s s i n a .
Grenouille sortit de l’ombre de
Baldini, étendit les peaux sur la
table, puis bondit prestement en
arrière et se plaça entre Baldini et
la porte. Baldini resta encore un
moment sans bouger. Il tenait la
bougie un peu sur le côté; pour
qu’il ne tombe pas de goutte de
cire sur la table, et caressait du dos
des doigts la surface lisse du cuir.
Puis il retourna la première feuille et
passa la main sur son envers, qui était
comme du velours; à la fois rêche et
doux. Il était très bon, ce cuir. Fait
tout exprès pour un maroquin. Il ne
rétrécirait presque pas au séchage
et, si on le rebroussait bien à la
paumelle, il retrouverait toute sa
souplesse, cela s e s e n t a i t t o u t d e
suite, rien qu’à le serrer entre
le pouce et l’index; il pourrait
emmagasiner le parfum pour
cinq ou dix ans; c’était un très,
très bon cuir - peut-être qu’il
en ferait des gants, trois paires
pour lui et trois pour sa femme,
en vue du voyage jusqu’à
Messine.
Grenouille salió de la sombra
de Baldini, dejó el cuero sobre
la mesa y retrocedió de un salto
para situarse entre Baldini y la
puerta. El perfumista se quedó
quieto un momento, con la vela
un poco apartada para que no cayeran gotas de cera sobr e la mesa
y acarició con las yemas de los dedos la lisa superficie del cuero.
Luego dio la vuelta a la piel de encima y pasó los dedos por el dorso aterciopelado y tosco a la vez.
E ra un cuero muy bueno, como hecho ex profeso para la piel esp a ñ o l a .
Se encogería apenas después del
s e c a d o y, b i e n t r a t a d o c o n l a
p l e g a d e r a, v o l v e r í a a s e r f l e x i ble, se notaba en seguida al
apretarlo entre el índice y el
pulgar; retendría el perfume
durante cinco o diez años; era
u n c u e r o m u y, m u y b u e n o , q u i zá incluso podría hacer guantes
con él, tres pares para sí mism o y t r e s p a r a s u m u j e r, q u e
usarían durante el viaje a
Mesina.
Er zog seine Hand zurück.
He pulled back his hand. He was
Rührend sah der Arbeitstisch aus: touched by the way this worktable
wie alles bereit lag; die Glaswanne looked: everything lay ready, the
für das Duftbad, die Glasplatte zum 35 glass basin for the perfume bath,
Tr o c k n e n , d i e R e i b s c h a l e n z u m t h e g l a s s p l a t e f o r d r y i n g , t h e
Anmischen der Tinktur, Pistill und mortars for mixing the tincture,
S p a t e l , P i n s e l u n d F a l z b e i n u n d pestle and spatula, brush and parer
S c h e r e . E s w a r, a l s s c h l i e f e n d i e a n d s h e a r s . I t w a s a s i f t h e s e
Dinge nur, weil es dunkel war, und 40 t h i n g s w e r e o n l y s l e e p i n g
als würden sie morgen wieder [-87- because it was dark and would
] lebendig. Vie lleicht sollte er den c o m e t o l i f e i n t h e m o r n i n g .
Ti s c h m i t n e h m e n n a c h M e s s i n a ? Should he perhaps take the table
Und einen Teil seines Werkzeugs, with him to Messina? A n d a f e w
nur die wichtigsten Stücke...? Man 45 o f t h e t o o l s , o n l y t h e m o s t
saß und arbeitete sehr gut an diesem i m p o r t a n t o n e s . . . ? Yo u c o u l d
Ti s c h .
Er
bestand
aus sit and work very nicely at this
Eichenbrettern, und das Gestell table. The boards were oak,
ebenfalls, und er war quer verstrebt, a n d l e g s a s w e l l , a n d i t w a s
da zitterte und wackelte nichts an 50 c r o s s - b r a c e d , s o t h a t n o t h i n g
d i e s e m Ti s c h , d e m m a c h t e k e i n e about it could wiggle or wobble,
Säure etwas aus und kein Öl und acids couldn’t mar it, or oils or
k e i n M e s s e r s c h n i t t - u n d e i n slips of a knife-but it would cost
Vermögen würde es kosten, ihn nach a fortune to take it with him to
Messina zu bringen! Selbst mit dem 55 M e s s i n a ! E v e n b y s h i p ! A n d
Schiff! Und darum wird er verkauft, therefore it would be sold, the
der Tisch, morgen wird er verkauft, t a b l e w o u l d b e sold tomorrow,
und alles, was darauf, darunter und and everything that lay on it, under
d a n e b e n i s t , w i r d e b e n f a l l s it, and beside it would be sold as
v e r k a u f t ! D e n n e r, B a l d i n i , h a t t e 60 well! Because he, Baldini, might
zwar ein sentimentales Herz, aber er have a sentimental heart, but he
hatte auch einen starken Charakter, a l s o h a d s t r e n g t h o f c h a r a c t e r,
und deshalb würde er, so schwer es and so he would follow through
i h m f i e l , s e i n e n E n t s c h l u ß on his decision, as difficult as
d u r c h f ü h r e n ; m i t Tr ä n e n i n d e n 65 that was to do; he would give it
A u g e n g a b e r a l l e s w e g , a b e r e r all up with tears in his eyes, but
würde es trotzdem tun, denn er he would do it nonetheless,
wußte, daß es richtig war, er hatte because he knew he was right-he
ein Zeichen bekommen.
had been given a sign.
Il retira sa main. La table de travail
avait une allure émouvante : comme
tout y était prêt! Le bassin de verre
pour le bain de parfum, la plaque de
verre pour le séchage, les creusets
pour additionner les essences, le
pilon et la spatule, le pinceau, la
paumelle et les ciseaux. C’était
comme si ces choses n’avaient fait
que dormir parce qu’il faisait nuit et
allaient reprendre vie demain. Peutêtre devrait-il emporter cette table à
Messine? Et une partie de ses
instruments, en se limitant aux plus
importants?... On était bien assis et
l’on travaillait très bien, à cette table.
Le plateau était en planches de chêne,
et le piétement aussi, l’ensemble était
entretoisé, si bien que rien ne
tremblait ni ne branlait dans cette
table, qui de surcroît ne craignait ni
acide, ni huile, ni coup de couteau...
et qui coûterait une fortune à
emporter à Messine! Même par
bateau! Et c’est pourquoi elle serait
vendue, cette table, elle serait
vendue demain, comme d’ailleurs
tout ce qu’il y avait dessus, dessous
et à côté! Car lui, Baldini, avait le
coeur tendre, certes, mais il avait
aussi du caractère, et c’est
pourquoi, même s’il lui en coûtait,
il mettrait sa décision à exécution;
il abandonnerait tout cela les
larmes aux yeux, mais il le ferait
tout de même, car il savait que
c’était la bonne décision, il avait
reçu un signe.
Retiró la mano. Emocionaba
ver la mesa de trabajo con todos
los utensilios a punto: el barreño
de cristal para el baño oloroso, la
placa de cristal para el secado, los
rascadores para la impregnación
de la tintura, el pistilo y la espátula, el pincel, la plegadora y las
tijeras. Daba la sensación de que todas estas cosas dormían porque era
de noche y mañana volverían a cobrar vida. ¿Y si se llevara la mesa
consigo a Mesina? ¿Y tal vez una
parte de sus utensilios, sólo las piezas más importantes...? Era una
mesa muy buena para trabajar; estaba hecha con tablones de roble, al
igual que el caballete y, como los refuerzos
se habían puesto de través, nunca
temblaba ni se tambaleaba, aparte de que era resistente al ácido
y los aceites e incluso a los cortes de cuchillo. Pero costaría una
fortuna mandarla a Mesina, aunque fuera en barco! Lo mejor era
venderla, venderla mañana mismo junto con todo lo que tenía
encima, debajo y alrededor. Porque él, Baldini, poseía sin duda
un corazón sentimental, pero
también un carácter fuerte y llevaría a cabo su decisión por mucho que le costara; se desprendería de todo con lágrimas en los
ojos, pero lo haría porque estaba convencido de que así tenía
que ser; al fin y al cabo, había
recibido una señal.
Il se retourna pour sortir. Et voilà que
ce petit être mal bâti lui bouchait la
porte, il l’avait déjà presque oublié.
“C’est bien, dit Baldini. Tu diras
à ton maître que le cuir est bien. Je
passerai l’un de ces prochains jours
pour le régler.
Se volvió para irse y casi tropezó
con el hombrecito contrahecho que
seguía ante la puerta y al cual ya
había olvidado.
— Es bueno -dijo Baldini-. Di al
maestro que el cuero es bueno. Dentro
de unos días pasaré para pagárselo.
70
Er drehte sich um, um zu gehen. Da
He turned to go. There at the
s t a n d d i e s e r k l e i n e v e r w a c h s e n e door stood this little deformed
Mensch in der Tür, den hatte er fast person he had almost forgotten
schon vergessen. »Es ist gut«, sagte a b o u t . “ T h e y ’ r e f i n e , ” B a l d i n i
Baldini. »Richte dem Meister aus, das 75 said. “Tell your master that the
L e d e r i s t g u t . I c h w e r d e i n d e n skins are fine. I’ll come by in the
nächsten Tagen vorbeikommen, um zu next few days and pay for them.”
bezahlen. «
56
Süskind’s Parfum
»Jawohl«, sagte Grenouille und blieb
stehen und verstellte Baldini, der sich
anschickte, seine Werkstatt zu verlassen,
den Weg. Baldini stutzte ein wenig, hielt
aber in seiner Ahnungslosigkeit das
Verhalten des Jungen nicht für Chuzpe,
sondern für Schüchternheit.
Süskind’s Perfume
tr. par B. Lortholary Fayard
tr. de Pilar Giralt Gorina
“Yes, sir,” said Grenouille, but
stood where he was, blocking the way
for Baldini, who was ready to leave
the workshop. Baldini was somewhat
startled, but so unsuspecting that he
took the boy’s behavior not for
insolence but for shyness.
- Très bien” , dit Grenouille sans
bouger, barrant ainsi la route à
Baldini, qui s’apprêtait à quitter
l’atelier. Baldini tiqua un peu mais,
ne soupçonnant rien, il prit l’attitude
du garçon pour de la timidité et non
pour de l’astuce.
— Está bien -contestó Grenouille
sin moverse del sitio, cerrando el
paso a Baldini, que se disponía a
abandonar el taller. Baldini titubeó
un poco, pero en su ignorancia no
atribuyó la conducta del muchacho
al descaro, sino a la timidez.
»Wa s i s t ? « f r a g t e e r. » H a s t d u
“What is it?” he asked. “Is there
mir noch etwas zu bestellen? Nun? 10 something else I can do for you?
Sag es nur!«
Well? Speak up!”
“Qu’est-ce qu’il y a? demanda-t-il.
Tu as encore une commission à me
faire? Eh bien, dis-la.’’
— ¿Qué quieres? -preguntó-.
¿Has de hacerme algún encargo?
Habla!
Grenouille stand geduckt und schaute
Grenouille
stood
there
Baldini mit jenem Blick an, der cowering and gazing at Baldini
scheinbar Ängstlichkeit verriet, in [-88-] 15 with a look of apparent timidity,
Wirklichkeit aber einer lauernden but which in reality came from a
Gespanntheit entsprang.
cunning intensity.
Grenouille était toujours
t assé sur lui-même et levait vers
Baldini ce regard qui paraissait traduire
l’anxiété, mais provenait en fait d’une
tension de bête aux aguets.
Grenouille continuó
encorvado, mirando a Baldini con
ojos que parecían llenos de miedo
pero que en realidad brillaban por la
tensión de una rara vigilancia.
»Ich will bei Ihnen arbeiten, Maitre
Baldini. Bei Ihnen, in Ihrem Geschäft will
ich arbeiten.«
20
“I want to work for you, Maître
Baldini. Work for you, here in your
business.”
“Je veux travailler chez vous, Maître
Baldini. Chez vous, je veux travailler
dans votre affaire."
— Quiero trabajar con vos,
«maître» Baldini. Quiero trabajar en
vuestro negocio.
Das war nicht bittend gesagt, sondern
fordernd, und es war auch nicht eigentlich
gesagt,
sondern
herausgepreßt,
hervorgezischelt, schlangenhaft. Und
wieder verkannte Baldini das unheimliche
Selbstbewußtsein Grenouilles als
knabenhafte Unbeholfenheit. Er lächelte
ihn freundlich an.
It was not spoken as a request, but
as a demand; nor was it really
25 spoken, but squeezed out, hissed out
in reptile fashion. And once again,
B a l d i n i m i s r e a d G r e n o u i l l e ’s
outrageous self-confidence as
boyish awkwardness. He gave him
30 a friendly smile.
Cela n’était pas dit sur le ton de la prière,
mais de la revendication, et d’ailleurs ce
n’était pas vraiment dit, c’était sorti comme
sous pression, dans un sifflement de reptile.
Et de nouveau Baldini se méprit sur l’énorme
assurance de Grenouille, il y vit la maladresse
d’un petit garçon. Il le regarda avec un
sourire aimable et lui dit :
No lo dijo en tono de ruego, sino
de exigencia, y tampoco con voz
normal, sino como disparado a presión, con un sonido sibilante. Y
Baldini confundió de nuevo la inquietante seguridad de Grenouille
con una timidez juvenil. Le sonrió
amistosamente.
“You’re a tanner’s apprentice, my lad,” he said.
»Du bist Gerberlehrling, mein Sohn«,
“ I h a v e n o u s e f o r a t a n n e r ’s
sagte er, »ich habe keine Verwendung für
einen Gerberlehrling. Ich habe selbst apprentice. I have a journeyman
einen Gesellen, und einen Lehrling 35 a l r e a d y, a n d I d o n ’t n e e d a n
apprentice.”
brauche ich nicht.«
“Tu es apprenti tanneur, mon fils;
je n’ai pas l’emploi d’un apprenti
t a n n e u r. J ’ a i m o i - m ê m e u n
compagnon, et je n’ai pas besoin
d’un apprenti.
— Eres aprendiz de curtid o r, h i j o m í o ; n o t e n g o t r a b a j o p a r a t i . Ya d i s p o n g o d e
un ayudante y no necesito
ningún aprendiz.
“ Yo u w a n t t o m a k e t h e s e
goatskins smell good, Maître
40 Baldini? You want to make this
leather I’ve brought you smell good,
don’t you?” Grenouille hissed, as if
he had paid not the least attention
to Baldini’s answer.
- Vo u s v o u l e z p a r f u m e r c e s
peaux de chevreau, Maître Baldini?
Ces peaux que je vous ai apportées,
vous voulez qu’elles sentent, n’estce pas? siffla Grenouille comme s’il
n’avait pas prêté attention à la
réponse de Baldini.
— ¿Queréis que huelan estos
cueros de cabra, «maître»
Baldini? Estos cueros que os he
traído... ¿Queréis que huelan? silabeó Grenouille como si no
hubiese oído la respuesta de
Baldini.
»Sie wollen diese Ziegenleder riechen
machen, Maitre Baldini? Diese Leder,
die ich Ihnen gebracht habe, die wollen
Sie doch riechen machen?« zischelte
Grenouille, als habe er Baldinis
Antwort gar nicht zur Kenntnis
genommen.
5
45
“Yes indeed,” said Baldini.
»In der Tat«, sagte Baldini.
- Effectivement, dit Baldini.
— Pues claro -respondió éste.
»Mit >Amor und Psyche< von
Pelissier?« fragte Grenouille und
duckte
sich
noch
tiefer
zusammen.
“ Wi t h A m o r a n d P s y c h e b y
Pelissier?” Grenouille asked,
even more than
50 c o w e r i n g
before.
- Qu’elles sentent Amor et Psyché
de Pélissier?" demanda Grenouille en
se tassant encore davantage sur luimême.
— ¿Al «Amor y Psique» de
Pélissier?
-inquirió
Grenouille, encorvándose todavía más.
Jetzt
zuckte
ein
milder
Schrecken durch Baldinis Körper.
Nicht weil er sich fragte, woher der
Bursche so genau Bescheid wußte,
sondern einfach wegen der
Namensnennung dieses verhaßten
Parfums, an dessen Enträtselung er
heute gescheitert war.
At that, a wave of mild terror
swept through Baldini’s body. Not
55 because he asked himself how this
lad knew all about it so exactly, but
simply because the boy had said
the name of the wretched perfume
that had defeated his efforts at
60 decoding today.
Là, Baldini fut parcouru d’un
léger frisson de frayeur. Non qu’il
se demandât comment ce petit gars
était si bien au courant, mais
simplement à entendre le nom de ce
parfum détesté, dont sa tentative de
d é c h i ff r a g e s ’ é t a i t a u j o u r d ’ h u i
soldée par un échec.
Un pequeño estremecimiento de
susto recorrió el cuerpo de Baldini.
No porque se preguntara la razón de
que el muchacho conociera aquel
detalle, sino por la simple mención
del nombre de aquel aborrecido perfume cuya composición no había
sabido descifrar.
»Wie kommst du auf die absurde Idee, ich
würde ein fremdes Parfum benutzen, um...«
»Sie riechen danach!« zischelte Grenouille.
“How did you ever get the
absurd idea that I would use
someone else’s perfume to...”
“Où vas-tu prendre cette idée
absurde que j’utiliserais le parfum
d’un autre, pour...
— ¿Cómo se te ocurre la absurda
idea de que yo utilizaría un perfume
ajeno para...?
“You reek of it!” Grenouille
»Sie tragen [-89-] es auf der
S t i r n , u n d i n d e r r e c h t e n h i s s e d . “ Yo u h a v e i t o n y o u r
R o c k t a s c h e h a b e n S i e e i n Tu c h , forehead, and in your right coat
d a s i s t g e t r ä n k t d a v o n . E s i s t pocket is a handkerchief soaked
n i c h t g u t , d i e s e s > A m o r u n d 70 with it. It’s not very good, this
P s y c h e < , e s i s t s c h l e c h t , e s i s t Amor and Psyche, it’s bad, there’s
z u v i e l B e r g a m o t t e d a r i n u n d too much bergamot and too much
z u v i e l R o s m a r i n u n d z u w e n i g rosemary and not enough attar of
roses.”
Rosenöl.«
- Vous sentez ce parfum! siffla
Grenouille. Vous en avez sur le
front, et dans la poche droite de
votre habit, vous avez un mouchoir
qui en est imprégné. Il n’est pas
bon, cet Amor et Psyché, il est
mauvais, il y a dedans trop de
bergamote et trop de romarin, et pas
assez d’huile de rose.
— Vo s o l é i s a é l ! - s i l a b e ó
Grenouille-. Lo lleváis en la
frente y en un pañuelo empapado que guardáis en el bolsillo derecho de la levita. Este «Amor y
Psique» no es bueno, es malo,
contiene demasiada bergamota y
demasiado romero y le falta
esencia de rosas.
- Ah! tiens, dit Baldini qui était
complètement surpris par le tour
technique que prenait la conversation.
— Vaya -dijo Baldini, totalmente sorprendido por el giro y
los detalles de la conversación-.
65
75
»Aha«, sagte Baldini, der von
d e r We n d u n g d e s G e s p r ä c h s i n s
Exakte völlig überrascht war, »was
“Aha!” Baldini said, totally
surprised that the conversation had
veered from the general to the
57
Süskind’s Parfum
Süskind’s Perfume
noch?«
tr. par B. Lortholary Fayard
specific. “What else?”
»Orangenblüte, Limette, Nelke,
“Orange blossom, lime, clove,
M o s c h u s , J a s m i n , We i n g e i s t u n d m u s k , j a s m i n e , a l c o h o l , a n d
etwas, von dem ich den Namen nicht 5 something that I don’t know the
kenne, hier, sehen Sie, da! In dieser n a m e o f , t h e r e , y o u s e e , r i g h t
Flasche!« Und er deutete mit dem t h e r e ! I n t h a t b o t t l e ! ” A n d h e
Finger ins Dunkle. Baldini hielt den pointed a finger into the darkness.
Leuchter in die angegebene Richtung, Baldini held the candlestick up in
sein Blick folgte dem Zeigefinger des 10 that direction, his gaze following
Jungen und fiel auf eine Flasche im the boy’s index finger toward a
R e g a l , d i e m i t e i n e m g r a u g e l b e n cupboard and falling upon a bottle
Balsam gefüllt war.
filled with a grayish yellow balm.
»Storax?« fragte er.
15
“Storax?” he asked.
tr. de Pilar Giralt Gorina
Quoi d’autre?
¿Y qué más?
- Fleur d’oranger, limette, oeillet,
musc, jasmin, de l’eau-de-vie et quelque
chose dont je ne connais pas le nom,
tenez, c’est là! Dans cette bouteille!"
Et il tendit le doigt vers un
e n d r o i t q u i é t a i t d a n s l e n o i r.
Baldini brandit son chandelier dans
la direction indiquée, son regard
suivi l’index du garçon et tomba sûr
une bouteille du rayon; elle était
pleine d’un baume gris-jaune.
— Azahar, lima, clavel, almizcle, jazmín, alcohol y otra cosa
cuyo nombre no conozco, mirad,
ahí está, en esa botella! -Y señaló con el dedo hacia la oscuridad. Baldini dirigió el candelero hacia el lugar indicado, siguió
con la mirada el índice del muchacho y se fijó en una botella
de la estantería que estaba llena
de un bálsamo gris amarillento.
“Du storax?" demanda-t-il.
— ¿Estoraque? -preguntó.
Grenouille nickte. »Ja. Das ist drin.
Grenouille nodded. “Yes. That’s
Storax.« Und dann krümmte er sich wie in it too. Storax.” And then he
von einem Krampf zusammengezogen squirmed as if doubling up with a
und murmelte mindestens ein dutzendmal 20 cramp and muttered the word at
das Wort >Storax< vor sich hin: least a dozen times to himself:
»Storaxstoraxstoraxstorax...«
“Storaxstoraxstoraxstorax...”
Grenouille acquiesça de la tête.
“Oui. C’est ce qui est là. Du storax."
Puis il se plia, comme tordu par une
convulsion et murmura le mot pour lui
seul au moins une douzaine de fois
» Storaxstoraxstoraxstorax... »
Grenouille asintió con la cabeza.
— Sí, eso es lo que contiene. -Y
se encogió como si sufriera un calambre y murmuró por lo menos doce
veces la palabra «estoraque»:
«Estoraquestoraquestoraquestoraque...»
Baldini hielt die Kerze gegen das
Baldini held his candle up to
storaxkrächzende Häuflein Mensch 25 this lump of humankind wheezing
u n d d a c h t e : E n t w e d e r i s t e r “storax” and thought: Either he is
b e s e s s e n , o d e r e r i s t e i n possessed, or a thieving impostor,
betrügerischer Gauner, oder er ist or truly gifted. For it was perfectly
ein begnadetes Talent. Denn daß die p o s s i b l e t h a t t h e l i s t o f
a n g e g e b e n e n S t o f f e i n r i c h t i g e r 30 ingredients, if mixed in the right
Z u s a m m e n s e t z u n g d a s P a r f u m proportions, could result in the
> A m o r u n d P s y c h e < e r g e b e n perfume Amor and Psyche-it was,
konnten, war durchaus möglich; es in fact, probable. Attar of roses,
war sogar wahrscheinlich. Rosenöl, c l o v e , a n d s t o r a x - i t w a s t h o s e
Nelke und Storax - nach diesen drei 35 t h r e e i n g r e d i e n t s t h a t h e h a d
Komponenten hatte er heute nachmittag searched for so desperately this
so verzweifelt gesucht; mit ihnen fügten afternoon. Joining them with the
sich die anderen Teile der Komposition other parts of the composition- die auch er erkannt zu haben [-90- w h i c h h e b e l i e v e d h e h a d
] glaubte - wie Segmente zu einem 40 recognized as well-would unite
h ü b s c h e n r u n d e n K u c h e n . E s w a r t h e s e g m e n t s i n t o a p r e t t y,
jetzt nur noch die Frage, in welchem rounded pastry. It was now only a
exakten Verhältnis zueinander man question of the exact proportions
s i e f ü g e n m u ß t e . U m d a s in which you had to join them. To
herauszufinden, würde er, Baldini, 45 find that out, he, Baldini, would
tagelang herumexperimentieren have to run experiments for
müssen, eine entsetzliche Arbeit, several days, a horrible task,
fast noch schlimmer als das bloße a l m o s t w o r s e t h a n t h e b a s i c
Identifizieren der Teile, denn nun identification of the parts, for it
g a l t e s , z u m e s s e n u n d z u w ä g e n 50 meant you had to measure and
u n d z u n o t i e r e n u n d d a b e i d o c h weigh and record and all the while
h ö l l i s c h a u f z u p a s s e n, denn die pay damn close attention, because
kleinste Unaufmerksamkeit - ein Zittern t h e l e a s t b i t o f i n a t t e n t i o n - a
mit der Pipette, ein Fehler beim tremble of the pipette, a mistake
Tropfenzählen - konnte alles verderben. 55 in counting drops-could ruin the
Und jeder verpatzte Versuch war whole thing. And every botched
gräßlich teuer. Jede verdorbene attempt was dreadfully expensive.
Mischung kostete ein kleines Every ruined mixture was worth a
Vermögen... Er wollte den kleinen small fortune.... He wanted to test
Menschen auf die Probe stellen, wollte 60 this mannikin, wanted to ask him
ihn nach der exakten Formel von >Amor about the exact formula for Amor
und Psyche< fragen. Wenn er sie wußte, and Psyche. If he knew it, to the
auf Gramm und Tropfen genau - dann d r o p a n d d r a m , t h e n h e w a s
war er offenkundig ein Betrüger, der obviously an impostor who had
sich auf irgendeine Weise das Rezept 65 so m e h o w p i n c h e d t h e r e c i p e
von Pelissier ergaunert hatte, um sich f r o m P e l i s s i e r i n o r d e r t o
bei Baldini Zutritt und Anstellung zu g a i n a c c e s s a n d g e t a p o s i t i o n
v e r s c h a ff e n . E r r i e t e r s i e a b e r w i t h h i m , B a l d i n i . B u t i f h e
u n g e f ä h r, d a n n w a r e r e i n c a m e c l o s e , t h e n h e w a s a
Geruchsgenie und forderte als solches 70 g e n i u s of s c e n t a n d a s s u c h
Baldinis professionelles Interesse provoked Baldini’s professional
h e r a u s . N i c h t d a ß B a l d i n i s e i n e n interest. Not that Baldini would
g e f a ß t e n E n t s c h l u ß , d a s G e s c h ä f t jeopardize his firm decision to
aufzugeben, in Frage stellte! Es kam give up his business! This perfuihm nicht auf das Parfum von Pelissier 75 me by Pelissier was itself not the
a l s s o l c h e s a n . S e l b s t w e n n d e r important thing to him. Even if the
Bursche es ihm literweise verschaffte, fellow could deliver it to him by
Baldini dachte nicht im Traum daran, t h e g a l l o n , B a l d i n i w o u l d n o t
Baldini tendit sa bougie vers cet
avorton qui coassait "storax" dans
son coin et pensa : ou bien il est
possédé, ou bien c’est un escroc, ou
bien il est exceptionnellement doué.
Car, judicieusement dosés, il était
fort possible que les éléments
indiqués pussent donner Amor et
Psyché;
c’était
même
vraisemblable. Huile de rose,
oeillet et storax : c’étaient ces trois
composants qu’il avait si
désespérément cherchés cet aprèsmidi; avec eux, les autres éléments
de la composition (qu’il croyait
avoir reconnus lui aussi) collaient
comme des sections pour former un
joli gâteau rond. La question n’était
plus que de savoir dans quelles
proportions exactes il fallait les
assembler. Et pour le découvrir, il
faudrait à Baldini des jours entiers
d’expériences,
un
travail
épouvantable, presque pire encore
que la simple identification des
éléments, car il s’agirait alors de
mesurer, de peser et de noter, et
en même temps de faire
terriblement attention, car la
moindre inadvertance - la pipette
q u i t r em bl e ; u n e e r r e u r e n
comptant les gouttes - pouvait
tout gâcher. Et chaque essai loupé
était affreusement cher. Chaque
mélange gâché coûtait une p e t i t e
fortune... Il allait mettre c e petit
bonhomme à l’épreuve, il allait lui
demander la formule exacte d’Amor
et Psyché. S’il la savait, au gramme
et à la goutte près, alors c’était à
l’évidence un escroc, qui avait
extorqué d’une manière ou d’une
autre la recette de Pélissier pour
trouver accès et embauche chez
Baldini. Mais s’il la devinait
approximativement, alors c’était un
génie o l f a c t i f, et comme tel il
piquait l’intérêt professionnel de
Baldini. Non que celui-ci revînt sur
la décision qu’il avait prise de
lâcher son affaire! Ce n’est pas le
parfum de Pélissier en lui-même qui
lui importait. Même si ce gars lui
en procurait des litres, Baldini ne
songeait pas un instant à en
Baldini sostuvo el candelero
ante el hombrecillo que graznaba
«estoraque» y pensó: o está poseído o es un estafador o ha recibido la gracia del talento. Porq u e las s u s tan cias m e nc i ona da s
podían componer el perfume
«Amor y Psique» en las proporciones debidas; era incluso muy
probable que así fuera. Esencia
de rosas, clavel y estoraque...
aquella misma tarde había buscado como loco estos tres componentes, junto a los cuales las
otras partes de la composición que también creía haber reconocido- eran los fragmentos que
redondeaban el todo. Ahora sólo
quedaba la cuestión de averiguar la proporción exacta en que
debían mezclarse. A fin de resolverlo él, Baldini, tendría que
hacer experimentos durante días
y días, un trabajo agotador, casi
peor que la simple identificación de las partes, porque ahor a s e t r a t a b a d e m e d i r, p e s a r,
anotar y ceñirse a estos cálculos sin la menor desviación, ya
que un descuido ínfimo -un temblor de la pipeta, un error en la
cuenta de las gotas- podía estropearlo todo. Y cada intento fallido
era terriblemente caro, cada mezcla inservible costaba una pequeña
fortuna... Quería poner a prueba al
hombrecillo, quería preguntarle la
fórmula exacta de «Amor y Psique».
Si la conocía con exactitud, en gramos y gotas, significaría que era sin
lugar a dudas un estafador que se había apoderado de algún modo de la
receta de Pélissier con objeto de conseguir la entrada y una colocación en
casa de Baldini. Si, en cambio, la
adivinaba de forma aproximada, se
trataría de un genio del olfato y
como tal despertaría el interés profesional de Baldini. No e r a q u e
Baldini se retractara de su decisión de cesar en el negocio! El
perfume de Pélissier no le interesaba como tal; aunque el muchacho se lo mezclara a litros, Baldini
no pensaba ni en sueños perfumar
58
Süskind’s Parfum
Süskind’s Perfume
tr. par B. Lortholary Fayard
tr. de Pilar Giralt Gorina
die spanische Haut des Grafen dream of scenting Count
Verhamont damit zu beduften, aber... Verhamont’s Spanish hides with
Aber man war doch nicht sein Leben it, but... But he had not been a
lang Parfumeur gewesen, hatte sich perfumer his life long, had not
nicht ein Leben lang mit der 5 concerned himself his life long
Zusammensetzung von Düften beschäftigt, with the blending of scents, to
um von einer Stunde zur anderen seine ganze have lost all professional passions
professionelle Leidenschaft zu verlieren! Es f r o m one m o m e n t t o t h e n e x t .
interessierte ihn jetzt, die Formel dieses Right now he was interested in
verfluchten Parfums herauszubekommen, 10 finding out the formula for this
und mehr noch, das Tale nt dieses damned perfume, and beyond that,
unheimlichen Jungen [-91-] zu in studying the gifts of this
erforschen, der ihm einen Duft von der mysterious boy, who had parsed a
St i r n e a b g e l e s e n h a t t e . E r w o l l t e scent right off his forehead. He
wissen, was da dahintersteckte. Er war 15 wanted to know what was behind
ganz einfach neugierig.
that. He was quite simply curious.
parfumer le maroquin du comte de
Ve r h a m o n t , m a i s . . . Ma i s o n
n’avait tout de même pas été
parfumeur sa vie entière, on ne
s’était pas occupé sa vie entière
de la composition des parfums,
pour perdre d’une heure à l’autre
toute sa passion professionnelle!
Cela l’intéressait à présent de
trouver la formule de ce maudit
parfum, et plus encore d’explorer
le talent de cet inquiétant garçon,
qui avait été capable de lire un
parfum sur son front. Il voulait
savoir ce que cela cachait. Il était
tout simplement curieux.
con él la piel española del conde
Ve r h a m o n t , p e r o . . . p e r o u n o
no era perfumista durante toda
la vida, uno no se pasaba la
vida entera mezclando fragancias para perder en una hora
toda su pasión profesional!
Ahora le interesaba conocer la
fórmula de este condenado
p e r f u m e y, m á s a ú n , p o n e r a
prueba el talento de este misterioso muchacho que le había
olido un perfume en la frente.
Quería saber qué se ocultaba
detrás de aquello. Sentía simplemente curiosidad.
»Du hast, so scheint es, eine feine
“You have, it appears, a fine
N a s e , j u n g e r M a n n « , s a g t e e r, nose, young man,” he said, once
n a c h d e m G r e n o u i l l e m i t s e i n e m 20 G r e n o u i l l e h a d c e a s e d h i s
Gekrächze aufgehört hatte, und trat wheezings; a n d h e s t e p p e d b a c k
z u r ü c k i n d i e We r k s t a t t , u m d e n i n t o t h e w o r k s h o p , c a r e f u l l y
Leuchter vorsichtig auf dem setting the candlestick on the
Arbeitstisch abzustellen, »eine worktable, “without doubt, a
zweifellos feine Nase, aber...«
25 f i n e n o s e , b u t . . . ”
“ Tu a s , s e m b l e - t - i l , l e n e z
f i n , j e u n e h o m m e ’’ , d i t - i l
quand Grenouille eut fini de
coasser. Il revint sur ses pas dans
l’atelier; pour poser soigneusement l e
c h a n d e l i e r s u r l a table de travail."
Le nez fin, il n’y a pas de doute,
reprit-il, mais...
— Por lo visto tienes una nariz muy fina, muchacho -dijo
cuando Grenouille hubo terminado sus graznidos, volviendo hacia la
mesa y dejando sobre ella el candelero con movimientos pausados-, muy fina, no cabe duda,
pero...
»Ich habe die beste Nase von
“I have the best nose in Paris,
Paris, Maitre Baldini«,schnarrte M a î t r e B a l d i n i , ” G r e n o u i l l e
Grenouille dazwischen. »Ich kenne interrupted with a rasp. “I know
alle Gerüche der Welt, alle, die in 30 a l l t he odor s i n t he w orld , all o f
Paris sind, alle, nur kenne ich von t h e m , o n l y I d o n ’ t k n o w t h e
manchen die Namen nicht, aber ich n a m e s o f s o m e o f t h e m , b u t I
kann auch die Namen lernen, alle c a n l e a r n t h e n a m e s . T h e o d o r s
G e r ü c h e , d i e N a m e n h a b e n , d a s t h a t h a v e n a m e s , t h e r e a r e n ’t
s i n d n i c h t v i e l e , d a s s i n d n u r 35 m a n y o f t h o s e , t h e r e a r e o n l y a
einige Tausende, ich werde sie alle f e w t h o u s a n d . I ’ l l l e a r n t h e m
lernen, ich werde den Namen des all, I’ll never forget the name of
Balsams nie vergessen, Storax, der t h a t b a l m , s t o r a x , t h e b a l m i s
B a l s a m h e i ß t St o r a x h e i ß t e r, c a l l e d s t o r a x , i t ’s c a l l e d
St o r a x . . . «
40 storax...”
- J’ai le meilleur nez de Paris, Maître.
Baldini, interrompit Grenouille de sa
voix grinçante. Je connais toutes les
odeurs du monde, toutes celles qui se
trouvent à Paris, toutes, seulement il y
en a dont je ne connais pas le nom, mais
je peux aussi apprendre les noms, toutes
les odeurs qui ont des noms, ça ne fait
pas beaucoup, ça ne fait que quelques
milliers. Je les apprendrai tous, je
n’oublierai jamais le nom de ce baume,
storax, ce baume s’appelle storax, ce
baume s’appelle storax, il s’appelle
storax.
— Te n g o l a m e j o r n a r i z d e
París, «maître» Baldini -interrumpió Grenuille con voz
gangosa-. Conozco todos los
olores del mundo, todos los de
París, aunque no sé los nombres
de muchos; pero puedo aprenderlos. Todos los olores que tienen nombre no son muchos, sólo
algunos miles y yo los aprenderé. Jamás olvidaré el nombre de
este bálsamo, estoraque, el bálsamo se llama estoraque, se llama estoraque...
»Schweig!« rief Baldini, »unterbrich
mich nicht, wenn ich spreche! Du bist
vorlaut und anmaßend. Kein Mensch
kennt tausend Gerüche beim Namen.
Selbst ich kenne nicht tausend beim
Namen, sondern nur einige hundert,
denn mehr gibt es nicht in unserem
Gewerbe als einige hundert, alles
andre ist nicht Geruch, sondern
Gestank!«
“Silence!” shouted Baldini. “Do
not interrupt me when I’m
speaking! You are impertinent and
45 insolent. No one knows a thousand
odors by name. Even I don’t know
a thousand of them by name, at
best a few hundred, for there aren’t
more than a few hundred in our
50 business, all the rest aren’t odors,
they are simply stenches.”
- Tais-toi! cria Baldini. Ne
m’interromps pas quand je parle! Tu
es impertinent et prétentieux.
Personne au monde ne connaît mille
odeurs par leurs noms. Moi-même, je
n’en connais pas mille par leurs noms,
mais seulement quelques centaines,
car dans notre métier il n’y en a pas
plus de quelques centaines; tout le
reste ne sent pas, mais pue!"
— ¡Cállate! -gritó Baldini-.
No me interrumpas cuando hablo! Eres descarado y presuntuoso. Nadie conoce mil olores por
el nombre. Ni siquiera yo conozco mil nombres, sino sólo algunos centenares, porque en nuestro negocio no hay más de varios
cientos, todo lo demás no son
olores, sino hedores!
Grenouille, der sich während seiner
During the rather lengthy
längeren eruptiven Zwischenrede interruption that had burst from
beinahe körperlich entfaltet, in der 55 h i m , G r e n o u i l l e h a d a l m o s t
Erregung sogar für einen Moment mit unfolded his body, had in fact been
beiden Armen im Kreis gefuchtelt hatte, so excited for the moment that he
um das >alles, alles<, was er kenne, zu had flailed both arms in circles to
umschreiben, klappte bei Baldinis suggest the “all, all of them” that
Entgegnung augenblicks wieder in sich 60 he knew. But at Baldini’s reply he
zusammen wie eine kleine schwarze collapsed back into himself, like
Kröte und verharrte auf der Türschwelle, a b l a c k t o a d l u r k i n g t h e r e
motionless on the threshold.
[-92-] bewegungslos lauernd.
“I have, of course, been aware,”
»Ich bin mir«, fuhr Baldini fort,
»selbstverständlich längst darüber im 65 B a l d i n i c o n t i n u e d , “ f o r s o m e
klaren, daß >Amor und Psyche< aus t i m e n o w t h a t A m o r a n d
Storax, Rosenöl und Nelke sowie P s y c h e c o n s i s t e d o f s t o r a x ,
Bergamott und Rosmarinextrakt et cetera a t t a r o f r o s e s , a nd cloves, plus
besteht. Um das herauszufinden, bedarf bergamot and extract of rosemary
es, wie gesagt, bloß einer leidlich feinen 70 et cetera. All that is needed to find
Nase, und es mag durchaus sein, daß Gott that out is, as I said, a passably
dir eine leidlich feine Nase gegeben hat, fine nose, and it may well be that
wie vielen, vielen anderen Menschen auch God has given you a passably fine
nose, as He has many, many other
- namentlich in deinem Alter.
Der Parfumeur jedoch« - und hier 75 people as well- particularly at your
h o b B a l d i n i d e n Z e i g e f i n g e r u n d age. A perfumer, however”-and
w ö l b t e s e i n e B r u s t h e r a u s - » d e r here Baldini raised his index finger
Parfumeur jedoch braucht mehr als a n d p u ff e d o u t h i s c h e s t - ” a
Grenouille, qui s’était presque
épanoui physiquement pendant son
interruption éruptive et qui s’était
même échauffé un instant jusqu’à
faire de grands cercles avec ses
bras pour indiquer "tout, tout" ce
qu’il connaissait, se recroquevilla
instantanément devant la réplique
de Baldini comme un petit crapaud
noir et resta sur le seuil, aux aguets,
sans bouger. Baldini reprit :
“J e
sais
depuis
l o n g t e m p s ,
naturellement, qu’Amor
e t P s y c h é e s t composé de
storax, d’huile de rose et d’oeillet, et
puis de bergamote et d’extrait de
romarin, etc... Pour le découvrir, il faut
juste, encore une fois, un assez bon nez,
et il se peut tout à fait que Dieu t’ait
donné un assez bon nez, comme à
beaucoup, beaucoup d’autres gens
encore, en particulier de ton âge. Le
parfumeur; en revanche (et là
Baldini leva l’index et bomba la
poitrine), le parfumeur a besoin de
Grenouille, que durante su larga e impetuosa intervención casi
se había desdoblado físicamente y
en su excitación había llegado a
hacer girar los brazos como aspas
de molino para prestar más énfasis a sus
«todos, todos», volvió a encorvarse
d e r e p e n t e a n t e l a réplica de
Baldini y permaneció en e lumbral
como un sapo negro, acechando
sin move rse.
— Como es natural -continuó
Baldini-, hace tiempo que estoy
enterado de que el «Amor y Psique» se compone de estoraque,
esencia de rosas y clavel, además
de bergamota y extracto de romero, etcétera. Para averiguarlo
sólo se necesita, como ya he dicho, una nariz muy fina y es muy
posible que Dios te haya dado un
b u en olfato, como a muchísimos
otros hombres, sobretodo a tu edad.
S i n e m b a rg o , e l p e r f u m i s t a - y
aquí Baldini levantó el índice y
sacó el pecho-, el perfumista
59
Süskind’s Parfum
Süskind’s Perfume
tr. par B. Lortholary Fayard
plus que d’un assez bon nez. Il a
besoin d’un organe olfactif que des
dizaines d’années de formation ont
rendu infaillible et qui lui permet de
déchiffrer à coup sûr les odeurs les
plus complexes, leur nature et leurs
proportions, mais aussi de créer des
mélanges d’odeurs nouveaux et
inconnus. Un tel nez (et là Baldini
tapota le sien du doigt) il ne s’agit
pas de l’avoir, jeune homme! Un tel
nez, cela s’acquiert à force de travail
et de persévérance. A moins, peutêtre, que tu ne sois capable de fournir
à la demande la formule exacte
d’Amor et Psyché? Eh bien? En
serais-tu capable?
eine leidlich feine Nase. Er braucht perfumer, however, needs more
ein
über
viele
J a h r z e h n t e than a passably fine nose. He needs
geschultes,
unbestechlich an incorruptible, hardworking
arbeitendes Riechorgan, das ihn in organ that has been trained to smell
Stand versetzt, auch komplizierteste 5 for many decades, enabling him to
Gerüche nach Art und Menge sicher decipher even the most complicated
zu enträtseln, ebenso wie neue, odors by composition and
u n b e k a n n t e D u f t g e m i s c h e z u proportion, as well as to create new,
kreieren. Eine solche Nase« - und er unknown mixtures of scent. Such a
tippte mit dem Finger an die seine 10 nose”-and here he tapped his with
»hat man nicht, junger Mann! Eine his finger-”is not something one
solche Nase erwirbt man sich mit has, young man! It is something one
Ausdauer und Fleiß. Oder könntest a c q u i r e s , b y p e r s e v e r a n c e a n d
d u m i r v i e l l e i c h t a u f A n h i e b d i e diligence. Or could you perhaps
e x a k t e F o r m e l v o n > A m o r u n d 15 g i v e m e t h e e x a c t f o r m u l a f or
Psyche< nennen? Nun? Könntest du A m o r a n d P s y c h e o n t h e s p o t ?
das?«
Well? Could you?”
Grenouille antwortete nicht.
"Grenouille ne répondit pas.
Grenouille did not answer.
tr. de Pilar Giralt Gorina
nec e s i t a a l g o m á s q u e u n b u e n
olfato. Necesita un órgano
o l f a t i v o e d u c a d o a l o l a rg o d e
muchas décadas, que le permita
descifrar los olores más complicados sin equivocarse nunca, incluyendo los perfumes nuevos y
desconocidos. Una nariz semejante -y se dio unos golpecitos
en la suya con el índice- no se
«tiene», jovencito! Una nariz
s e m e j a n t e s e c o n q u i s t a c o n p e rseverancia y aplicación. ¿O acaso podrías tú decirme ahora mismo la fórmula exacta de «Amor
y Psique»? ¿Qué me contestas?
¿Podrías?
Grenouille guardó silencio.
20
“Serais-tu capable, peut-être, de me
l’indiquer approximativement? dit
Baldini en se penchant un peu pour
mieux distinguer le crapaud près de la
porte. Juste en gros, à peu près? Eh
bien? Parle, toi qui es le meilleur nez
de Paris!’’
»Könntest du sie mir vielleicht
“Could you perhaps give me
ungefähr verraten?« sagte Baldini und a r o u g h g u e s s ? ” B a l d i n i s a i d ,
beugte sich ein wenig vor, um die b e n d i n g f o r w a r d a b i t t o g e t a
Kröte in der Tür genauer zu sehen, b e t t e r l o o k a t t h e t o a d a t h i s
»nur so in etwa, schätzungsweise? 25 d o o r. “ J u s t a r o u g h o n e , a n
N u n ? S p r i c h , d u b e s t e N a s e v o n estimation? Well, speak up, best
Paris!«
nose in Paris!”
Doch Grenouille schwieg.
Mais Grenouille ne pipait mot.
But Grenouille was silent.
— ¿Podrías al menos adivinarla
aproximadamente? -inquirió Baldini,
inclinándose un poco para ver mejor
al sapo que estaba junto a la puerta-.
¿Sólo poco más o menos, a ojo? ¿Podrías? - Habla, si eres la mejor nariz
de París!
Pero Grenouille continuó callado.
30
»Siehst du?« sagte Baldini
“You see?” said Baldini, equally both
g l e i c h e r m a ß e n b e f r i e d i g t w i e satisfied and disappointed; and he
enttäuscht und richtete sich wieder straightened up. “You can’t do it. Of course
a u f , » d u k a n n s t e s [ - 9 3 - ] n i c h t . you can’t. You’re one of those people
Natürlich nicht. Wie solltest du es 35 who k n o w w h e t h e r t h e r e i s
a u c h k ö n n e n . D u b i s t w i e e i n e r, c h ervil or parsley in the soup at
d e r b e i m E s s e n s c h m e c k t , o b mealtime. That’s f i n e , t h e r e ’s
Kerbel oder Petersilie in der Suppe something to be said for that. But
i s t . N u n g u t d a s i s t s c h o n e t w a s . that doesn’t make you a cook, not
Aber deshalb bist du noch lange kein 40 by a long shot. Whatever the art
Koch. In jeder Kunst und auch in or whatever the craft- and make
jedem Handwerk - merke dir das, a n o t e o f t h i s b e f o r e y o u g o ! bevor du gehst! - gilt das Talent so gut t a l e n t m e a n s n e x t t o n o t h i n g ,
wie nichts, aber alles die Erfahrung, w h i l e e x p e r i e n c e , a c q u i r e d i n
die durch Bescheidenheit und Fleiß 45 h u m i l i t y a n d w i t h h a r d w o r k ,
erworben wird.«
means everything.”
“Tu vois? dit Baldini à la fois
satisfait et déçu en se redressant.
Tu ne peux pas. Evidemment
pas. Comment le pourrais-tu,
d’ailleurs. Tu es comme
quelqu’un qui, en mangeant, sait
si le potage est au cerfeuil ou au
persil. Bon, c’est déjà ça. Mais
pour autant, tu es encore loin
d’être un cuisinier. Dans tout art,
et aussi dans tout métier - note
bien cela avant de partir -, le
talent n’est presque rien, et
l’expérience est tout, que l’on
acquiert à force de modestie et
de travail."
— ¿ L o v e s ? - d i j o B a l d i n i , i rguiéndose, entre satisfecho y
desengañado-. No puedes. Claro que no. ¿Cómo ibas a poder?
Eres como una persona que adivina por el sabor de la sopa si
contiene perifollo o perejil.
Está bien, ya es algo, pero no
por eso eres un cocinero. En todas las artes, como en todas las
artesanías, aprende bien esto
antes de irte!, el talento sirve
de bien poco si no va acompañado por la experiencia, que se
logra a fuerza de modestia y
aplicación.
Er griff nach dem Leuchter
He was reaching for the
a u f d e m T i s c h , a l s G r e n o u i l l e s candlestick on the table, when
g e p r e ß t e S t i m m e v o n d e r T ü r 50 f r o m
the
doorway
ca m e
h e r s c h n a r r t e : » I c h w e i ß G r e n o u i l l e ’s p i n c h e d s n a r l :
n i c h t , w a s e i n e F o r m e l i s t , “I don’t know what a formula is,
M a h r e , d a s w e i ß i c h n i c h t , m a î t r e . I d o n ’t k n o w t h a t , b u t
sonst weiß ich alles!«
otherwise I know everything!”
Il reprenait le chandelier
sur la table quand, depuis
la porte, la voix grinçante
de Grenouille lança :
“Je ne sais pas ce que c’est qu’une
formule, Maître. Cela, je ne le sais pas;
mais sinon je sais tout !
Iba a coger el candelero de
la mesa cuando la voz a presión de Grenouille graznó
desde la puerta:
— ¡No sé qué es una fórmula, «maître», esto no lo sé,
pero sé todo lo demás!
»Eine Formel ist das A und O
“A formula is the alpha and
jeden Parfums«, erwiderte Baldini omega of every perfume,” replied
s t r e n g , d e n n e r w o l l t e d e m Baldini sternly, for he wanted to
G e s p r ä c h n u n e i n E n d e m a c h e n . e n d t h i s c o n v e r s a t i o n - n o w. “ I t
»Sie ist die akribische Anweisung, 60 c o n t a i n s s c r u p u l o u s l y e x a c t
i n w e l c h e m Ve r h ä l t n i s d i e instructions for the proportions
einzelnen Ingredienzen zu mischen n e e d e d t o m i x i n d i v i d u a l
s i n d , d a m i t d e r e i n e g e w ü n s c h t e , ingredients so that the result is the
u n v e r w e c h s e l b a r e D u f t e n t s t e h e ; unmistakable scent one desires.
d a s i s t d i e F o r m e l . S i e i s t d a s 65 That is a formula. It is the recipeR e z e p t - w e n n d u d i e s e s Wo r t if that is a word you understand
besser verstehst.«
better.”
- Une formule est l’alpha et l’oméga
de tout parfum, rétorqua Baldini
sévèrement, car il voulait maintenant
mettre un terme à cette conversation.
C’est l’indication minutieuse
des proportions dans lesquelles il
faut mélanger les différents
ingrédients pour obtenir le parfum
qu’on souhaite et qui n’est
semblable à aucun autre; c’est
cela, la formule. C’est la recette,
si tu préfères ce mot.
— La fórmula es el alfa y omega de todo perfume -explicó
Baldini con severidad, porque
ahora quería poner fin a la conversación-. Es la indicación, hecha con rigor científico, de las
proporciones en que deben mezclarse los distintos ingredientes a
fin de obtener un perfume determinado y único; esto es la fórmula. O la receta, si comprendes
mejor esta palabra.
»Formel, Formel«, krächzte
“Formula, formula,” rasped
Grenouille und wurde etwas größer 70 G r e n o u i l l e a n d g r e w s o m e w h a t
in der Tür, »ich brauche keine l a r g e r i n t h e d o o r w a y. “ I
Formel. Ich habe das Rezept in don’t need a formula. I have
meiner Nase. Soll ich es für Sie the recipe in my nose. Can I
mischen, Maitre, soll ich es mischen, m i x i t f o r y o u , m a î t r e , c a n I
soll ich?«
75 m i x i t , c a n I ? ”
- Formule, formule, coassa
Grenouille en se faisant un peu plus
grand devant la porte. Je n’ai pas
besoin de formule. J’ai la recette
dans le nez. Dois-je en faire le
mélange pour vous, Maître, dois-je
en faire le mélange, dois-je?
— Fórmula, fórmula -graznó
Grenouille, enderezándose un poco
ante la puerta-; yo no necesito ninguna fórmula. Tengo la receta en la
nariz. ¿Queréis que os haga la mezcla, maestro, queréis que os la
haga? ¿Me lo permitís?
- Comment cela? cria Baldini assez
fort en fourrant sa bougie tout prés du
— ¿Qué dices? -gritó Baldini, alzando bastante la voz y sosteniendo
55
pry inquire impertinently
» Wi e d e n n ? « r i e f B a l d i n i m i t
ziemlicher Lautstärke und hielt dem
“How’s that?” pried Baldini in
a rather loud voice and held the
60
Süskind’s Parfum
Süskind’s Perfume
tr. par B. Lortholary Fayard
tr. de Pilar Giralt Gorina
Gnom die Kerze vors Gesicht. »Wie
denn mischen?«
candle up to the gnome’s face.
“How would you mix it?”
visage de ce gnome. “Comment cela,
faire le mélange?”
el candelero ante el rostro del gnomo-. ¿Qué mezcla?
Grenouille zuckte zum ersten Mal
nicht mehr zurück.
»Aber sie sind doch alle da, die man
braucht, die Gerüche, sind doch alle da,
in diesem Raum«, sagte er und deutete
wieder ins Dunkle. »Rosenöl da!
Orangenblüte da! Nelke da! Rosmarin
da...!« [-94-]
For the first time, Grenouille did
not flinch. “Why, they’re all here,
all the ones you need, the scents,
they’re all here, in this room,” he
said, pointing again into the
darkness. “There’s attar of roses!
10 There’s orange blossom! That’s
clove! That’s rosemary, there... !”
Pour la première fois, Grenouille
ne se recroquevilla pas mais,
tendant le doigt dans le noir, il dit :
“Mais elles sont toutes là, voyons,
les odeurs dont on a besoin, elles sont
toutes là dans cette pièce. L’huile de
rose est là! La fleur d’oranger est là!
L’oeillet, là! Le romarin, là!
P o r p r i m e r a v e z ,
G r e n o u i l l e n o r e t r o c e d i ó .
— Todos los olores que se necesitan están aquí, todos aquí, en esta
habitación -dijo, señalando hacia la
oscuridad-. Esencia de rosas! Azahar! Clavel! Romero...!
»Freilich sind sie da!« brüllte
“Certainly they’re here!” roared
Baldini. »Alle sind sie da! Aber ich Baldini. “They are all here. But I’m
sage dir doch, Holzkopf, das nützt 15 telling you, you blockhead, that is
nichts, wenn man die Formel nicht of no use if one does not have the
hat!«
formula!”
- Bien sûr qu’elles sont là !- hurla
Baldini. Elles sont toutes là! Mais
moi je te dis, tête de bois, que ça ne
sert à rien tant qu’on n’a pas la
formule!
— Ya sé que están aquí! -rugió
Baldini-. Todos están aquí! Pero ya
te he dicho, cabezota, que no sirven
de nada cuando no se tiene la fórmula!
» . . . J a s m i n d a ! We i n g e i s t d a !
Bergamotte da! Storax da!«
krächzte Grenouille weiter und
deutete bei jedem Namen auf
einen anderen Punkt im Raum,
w o e s s o d u n k e l w a r, d a ß m a n
den Schatten der Regale mit
den Flaschen höchstens ahnen
konnte.
“... There’s jasmine! Alcohol
t h e r e ! B e rg a m o t t h e r e ! S t o r a x
there!” Grenouille went on crowing,
and at each name he pointed to a
different spot in the room,
although it was so dark that at
25 b e s t y o u c o u l d s u r m i s e t h e
shadows of the cupboards filled
with bottles.
- ... Le jasmin, là! L’eau-dev i e ; l à ! L a b e rg a m o t e , l à ! L e
storax, là! coassait Gren o u ille
s a n s s ’ a r r ê t e r, e n m o n t r a n t à
chaque nom un autre endroit de
la pièce, où il faisait tellement
sombre qu’on y devinait tout au
plus l’ombre des rayons garnis de
bouteilles.
— ...Y el jazmín! El alcohol!
L a b e rg a m o t a ! E l e s t o r a q u e ! continuó graznando G r e n o u i l l e ,
indicando con cada nombre un
punto distinto de la habitación,
tan sumida en tinieblas que
apenas podía adivinarse la sombra de la estantería con los
frascos.
»Du siehst wohl auch bei Nacht,
“You can see in the dark, can
he?« fuhr Baldini ihn an, »du hast 30 you?” Baldini went on. “You not
nicht nur die feinste Nase, sondern only have the best nose, but also
a u c h d i e s c h ä r f s t e n A u g e n v o n the keenest eyes in Paris, do you?
P a r i s , w i e ? We n n d u n u r l e i d l i c h Now if you have passably good
gute Ohren hast, dann mach sie auf, ears, then open them up, because
d e n n i c h s a g e d i r : D u b i s t e i n 35 I’m telling you: you are a little
k l e i n e r B e t r ü g e r. Wa h r s c h e i n l i c h swindler. You prob a b l y p i c k e d
hast du irgend etwas aufgeschnappt u p y o u r i n f o r m a t i o n a t
bei Pelissier, hast was ausspioniert, P e l i s s i e r ’s , d i d s o m e s p y i n g , i s
wie? Und glaubst, du könntest mich t h a t i t ? A n d n o w y o u t h i n k y o u
hinters Licht führen?«
40 can pull the wool over my eyes, right?”
- Je parie que tu y vois aussi dans le
noir, hein? lui lança méchamment Baldini.
Tu n’as pas seulement le nez le plus fin de
Paris, mais encore la vue la plus perçante,
c’est ça? Eh bien, si tu as ne serait-ce que
d’assez bonnes oreilles, ouvre-les grandes
et écoute ce que je vais te dire : tu es un
petit escroc. Tu as vraisemblablement
ramassé chez Pélissier je ne sais
quel renseignement, à force
d’espionner, hein? Et tu crois que
tu vas pouvoir me rouler?"
— ¿Acaso también puedes ver
de noche? -le gritó Baldini-. No
sólo tienes la nariz más fina,
sino también la vista más aguda
de París, ¿verdad? Pues si también gozas de buen oído,
agúzalo para escucharme: Eres
un pequeño embustero. Seguramente has robado algo a
P é l i s s i e r, l e h a s e s t a d o e s p i a n do, ¿no es eso? ¿Creías, acaso,
q u e p o d í a s e n g a ñ a r m e?
Grenouille was now standing up,
Grenouille stand jetzt ganz
auseinandergefaltet, sozusagen in voller completely unfolded to full size, so
Körpergröße in der Türe, mit leicht to speak, in the doorway, his legs
auseinandergestellten Beinen und leicht 45 slightly apart, his arms slightly
abgespreizten Armen, so daß er aussah spread, so that he looked like a
wie eine schwarze Spinne, die sich an black spider that had latched onto
the threshold and frame.
Schwelle und Rahmen festkrallte.
Grenouille, à la porte, s’était
maintenant redressé de toute sa taille,
si l’on peut dire; il avait les jambes
légèrement écartées et tenait les bras
légèrement ouverts, si bien qu’il avait
l’air d’une araignée noire, accrochée au
chambranle et au seuil.
Grenouille se había erguido del
todo y ahora estaba todo lo alto
que era en el umbral, con las piernas un poco separadas y los brazos un poco abiertos, de ahí que
pareciera una araña negra aferrada al marco de la puerta.
5
20
»Geben Sie mir zehn Minuten«,
sagte er in ziemlich flüssiger Rede,
»und ich werde Ihnen das Parfum
>Amor und Psyche< herstellen. Jetzt
gleich und hier in diesem Raum.
Maitre, geben Sie mir fünf Minuten!«
50
“Give me ten minutes,” he said in
close to a normal, fluent pattern of
speech, “and I will produce for you
the perfume Amor and Psyche.
Right now, right here in this room.
55 Maître, give me just five minutes!”
“Donnez-moi dix minutes,
débita-t-il avec une certaine
aisance, et je vous fais ce parfum
Amor et Psyché. Là, tout de
suite, dans cette pièce. Maître,
donnez-moi cinq minutes!
— Concededme diez minutos apremió, con voz bastante fluida- y
os prepararé el perfume «Amor y
Psique». Ahora mismo y en esta habitación. «Maître», concededme cinco minutos!
»Du glaubst, ich lasse dich in
meiner Werkstatt herumpantschen?
Mit Essenzen, die ein Vermögen wert
sind? Dich?«
“Do you suppose I’d let you
s l o p a ro u n d h e r e i n m y
laboratory? With essences that are
60 worth a fortune? You?”
- Tu t’imagines que je vais te laisser
faire joujou dans mon atelier?
Avec des essences qui valent une
fortune? Toi?
— ¿Crees que te dejaré
hacer chapuzas en mi taller? ¿Con esencias que valen una fortuna? ¿A ti?
»Ja«, sagte Grenouille.
“Yes,” said Grenouille.
- Oui, dit Grenouille.
“Bah!” Baldini shouted, exhaling all
»Pah!« rief Baldini und stieß dabei
den ganzen Atem, den [-95-] er hatte, 65 at once every bit of air he had in him.
auf einmal heraus. Dann holte er tief Then he took a deep breath and a long
Luft, sah den spinnenhaften Grenouille look at Grenouille the spider, and
lange an und überlegte. Im Grunde ist thought it over. Basically it makes no
es egal, dachte er, denn morgen hat difference, he thought, because it will
sowieso alles ein Ende. Ich weiß zwar, 70 all be over tomorrow anyway. I know
daß er das, was er behauptet, nicht kann, for a fact that he can’t do what he claims
ja gar nicht können kann, er wäre denn he can, can’t possibly do it. Why, that
noch größer als der große Frangipani. would make him greater than the great
Aber warum soll ich mir das, was ich Frangipani. But why shouldn’t I let
weiß, nicht noch vor Augen 75 him demonstrate before my eyes
demonstrieren lassen? Womöglich w h a t I k n o w t o b e t r u e ? I t i s
kommt mir sonst in Messina eines Tages possible that someday in Messinaman wird ja manchmal sonderbar im people do grow very strange in old
- Bah! s’écria Baldini en lâchant
tout d’un coup tout son souffle.
Puis il respira à fond, regarda
longuement l’araignée en question,
et réfléchit. Au fond, ça n’a pas
d’importance, songea-t-il, puisque
de toute façon demain tout est fini.
Certes, je sais bien qu’il ne peut pas
faire ce dont il prétend être capable,
sinon il serait encore plus fort que
le grand Frangipane. Mais pourquoi
ne le ferais-je pas démontrer de visu
ce que je sais déjà? Sinon, peut-être
qu’un beau jour, à Messine - on
devient parfois bizarre, en
61
— Sí -contestó Grenouille.
— ¡Bah! -exclamó Baldini, exhalando todo el aire que tenía en los
pulmones. Entonces respiró hondo,
contempló largo rato al arácnido
Grenouille y reflexionó. En el fondo, es igual, pensó, ya que mañana
pondré fina todo esto. Sé muy bien
que no puede hacer lo que dice,
es imposible, de lo contrario, sería aún más grande que el gran
Frangipani. Pero ¿por qué no permitirle que demuestre ante mi vista
lo que ya sé? Si no se lo permito, a
lo mejor un día en Mesina -con la
edad uno se vuelve extravagante y
Süskind’s Parfum
Süskind’s Perfume
tr. par B. Lortholary Fayard
Alter und versteift sich auf die age and their minds fix on the
verrücktesten Ideen - der Gedanke, ich craziest ideas-I’ll get the notion that I had failed
hätte ein olfaktorisches Genie, ein to recognize an olfactory genius, a creature
Wesen, auf dem die Gnade Gottes upon whom the grace of God had been poured
überreichlich ruhte, ein Wunderkind, 5 out in superabundance, a wunderkind....
als solches nicht erkannt... - Es ist ganz It’s totally out of the question. Everything
ausgeschlossen. Nach allem, was mir my reason tells me says it is out of the
der Verstand sagt, ist es ausgeschlossen question-but miracles do happen,
- aber Wunder gibt es, das steht fest. that is certain. So what if, when I lie
Nun, wenn ich dereinst sterbe in 10 dying in Messina someday, the thought
Messina, und auf dem Sterbelager comes to me there on my deathbed: On
kommt mir der Gedanke: Damals in that evening, back in Paris, I shut my
Paris, an jenem Abend, hast du vor eyes to a miracle... ? That would
einem Wunder die Augen zugemacht...? not be very pleasant, Baldini. Let
Das wäre nicht sehr angenehm, Baldini! 15 t h e f o o l w a s t e a f e w d r o p s o f
Soll der Narr die paar Tropfen Rosenöl attar of roses and musk tincture;
und Moschustinktur verkleckern, du y o u w o u l d h a v e w a s t e d t h e m
selbst hättest sie auch verkleckert, wenn yourself if P e l i s s i e r ’s p e r f u m e
dich das Parfum von Pelissier noch h a d s t i l l i n t e r e s t e d y o u . A n d
wirklich interessierte. Und was sind 20 w h a t a r e a f e w d r o p s - t h o u g h
schon die paar Tropfen - wiewohl teuer, e x p e n s i v e o n e s , v e r y , v e r y
to
sehr, sehr teuer! - gemessen an der e x p e n s i v e ! - c o m p a r e d
Sicherheit des Wissens und an einem c e r t a i n k n o w l e d g e a n d a
peaceful old age?
ruhigen Lebensabend?
tr. de Pilar Giralt Gorina
vieillissant, et l’on se raccroche aux
lubies les plus aberrantes - l’idée
que j’aie pu laisser passer un génie
olfactif, un être comblé par la grâce
divine, un enfant prodige... C’est
tout à fait exclu. D’après tout ce
que me dit ma raison, c’est exclu.
Mais les miracles existent, c’est un
fait avéré. Eh bien, si le jour où je
mourrai, à Messine, l’idée me vient
sur mon lit de mort qu’un certain
soir, à Paris, je me suis bouché les
yeux devant un miracle... Ce ne
serait pas très agréable, Baldini!
Q u e c e t a h u r i g â c h e donc c e s
quelques gouttes de musc et d’huile
de rose, tu les aurais gâchées toimême si le parfum de Pélissier
t’intéressait encore vraiment. Et
que pèsent ces quelques gouttes
(encore qu’elles coûtent cher, très,
très cher!) comparées à la certitude
d e s a v o i r, e t à u n e f i n d e v i e
tranquille?
tiene
las
ideas
más
estrambóticas- me asalta el pensamiento de no haber reconocido como tal a un
genio del olfato, a un ser superdotado por
la gracia de Dios, a un niño prodigio...
Es t o t a l m e n t e i m p o s i b l e ;
todo lo que me dicta la razón dice que es imposible,
p e r o tampoco cabe duda de que existen
los milagros. Pues bien, cuando muera en Mesina,
en mi lecho de muerte puede ocurrírseme
esta idea: Aquel anochecer en París cerraste los ojos a un milagro... Esto no sería muy agradable, Baldini! Aunque este loco eche a perder unas
gotas de esencia de rosas y tintura de almizcle, tú mismo las habrías malgastado si el perfume de
Pélissier no hubiera dejado de
interesarte. ¿Y qué son unas gotas –a pesar de su elevadísimo
precio- comparadas con la certidumbre del saber y una vejez
tranquila?
“Now pay attention!” he said
with an affectedly stern voice.
“Pay attention! I ... what is your
name, anyway?”
« Écoute-moi bien, dit-il
avec une sévérité feinte.
Écoute-moi bien! Je... Au fait,
comment t’appelles tu?
— Escucha! -exclamó con voz
fingidamente severa-. Escúchame bien! He... A propósito.
¿cómo te llamas?
“Grenouille,” said Grenouille.
“Jean-Baptiste Grenouille,”
- Grenouille, dit Grenouille. JeanBaptiste Grenouille.
— Grenouille -contestó éste-,
Jean-Baptiste Grenouille.
“Aha,” said Baldini. “All right
»Aha«, sagte Baldini. »Also paß
auf, Jean-Baptiste Grenouille! Ich 35 t h e n , n o w p a y a t t e n t i o n , J e a n habe es mir überlegt. Du sollst die Baptiste Grenouille! I have thought
[-96-] Gelegenheit bekommen, jetzt, i t o v e r. Yo u s h a l l h a v e t h e
s o f o r t , d e i n e B e h a u p t u n g z u o p p o r t u n i t y, n o w, t h i s v e r y
b e w e i s e n . D i e s i s t z u g l e i c h e i n e moment, to prove your assertion.
G e l e g e n h e i t f ü r d i c h , d u r c h e i n 40 Your grandiose failure will also be
eklatantes Scheitern die Tugend der an opportunity for you to learn the
Bescheidenheit zu lernen, welche - virtue of humility, which-although
in deinem jungen Alter vielleicht one may pardon the total lack of
v e r z e i h l i c h e r w e i s e n o c h k a u m its development at your tender agee n t w i c k e l t [ - e i n e u n a b d i n g b a r e 45 will be an absolute prerequisite for
Vo r a u s s e t z u n g f ü r d e i n s p ä t e r e s later advancement as a member of
F o r t k o m m e n a l s M i t g l i e d d e i n e r your guild and for your standing as
Z u n f t u n d d e i n e s St a n d e s , a l s a man, a man of honor, a dutiful
Ehemann, als Untertan, als Mensch subject, and a good Christian. I am
und als ein guter Christ sein wird. Ich 50 prepared to teach you this lesson
bin bereit, dir diese Lehre auf meine at my own expense. For certain
K o s t e n z u e r t e i l e n , d e n n a u s reasons, I am feeling generous this
bestimmten Gründen bin ich heute evening, and, who knows, perhaps
spendabel aufgelegt, und, wer weiß, the recollection of this scene will
vielleicht wird mir eines Tages die 55 amuse me one day. But do not
Rückerinnerung an diese Szene etwas suppose that you can dupe me!
H e i t e r k e i t b e r e i t e n . A b e r g l a u b e Giuseppe Baldini’s nose is old, but
nicht, du könntest mich übertölpeln! i t i s s t i l l s h a r p , s h a r p e n o u g h
Giuseppe Baldinis Nase ist alt, aber i m m e d i a t e l y t o r e c o g n i z e t h e
sie ist scharf, scharf genug, auch den 60 slightest difference between your
k l e i n s t e n U n t e r s c h i e d z w i s c h e n mixture and this product here.”
deiner Mixtur und diesem Produkt A n d a t t h a t h e p u l l e d t h e
hier« - und dabei zog er sein >Amor handkerchief drenched in Amor
und Psyche< - getränktes Tüchlein aus and Psyche from his pocket and
der Tasche und wedelte es Grenouille 65 waved it under Grenouille’s nose.
vor die Nase - »sofort festzustellen. “Come closer, best nose in Paris!
Tritt näher, beste Nase von Paris! Come here to the table and show
Tritt näher an diesen Tisch und zeige, me what you can do. But be careful
was du kannst! Doch gib acht, daß du n o t t o d r o p a n y t h i n g o r k n o c k
mir nichts umstößt und herunterwirfst! 70 a n y t h i n g o v e r. D o n ’ t t o u c h
Rühre mir nichts an! Erst will ich anything yet. Let me provide some
mehr Licht machen. Wir wollen große light first. We want to have lots of
Beleuchtung haben für dieses kleine i l l u m i n a t i o n f o r t h i s l i t t l e
experiment, don’t we?”
Experiment, nicht wahr?«
- Ah! dit Baldini. Eh bien, écoute-moi
bien, Jean Baptiste Grenouille. J’ai
réfléchi. Je veux que tu aies l’occasion de
prouver ce que tu affirmes, maintenant,
tout de suite. Ce sera du même coup une
occasion pour toi d’apprendre; par un
échec éclatant, la vertu d’humilité qui,
si l’on peut comprendre et excuser
qu’elle soit encore peu développée à
un âge aussi jeune que le tien, n’en est
pas moins une condition indispensable
de ton existence ultérieure, comme
membre de ta corporation et de ton état,
comme époux, comme sujet du roi,
comme être humain et comme bon
chrétien. Je suis disposé à ce que cette
leçon te soit donnée à mes frais, car
certaines raisons font que je suis
aujourd’hui d’humeur généreuse. Et
puis, qui sait, peut-être qu’un jour
le souvenir de cette scène me mettra
de belle humeur. Mais ne va pas
t’imaginer que tu puisses me rouler!
Le nez de Giuseppe Baldini est
vieux, mais il est subtil,
suffisamment
subtil
pour
détecter aussitôt la moindre
différence entre ce produit - et,
ce disant, il tira de sa poche lé
mouchoir imprégné d’Amor et
Psyché et l’agita sous le nez de
Grenouille - et ta mixture.
Approche, meilleur nez de Paris!
Approche de cette table et
montre ce dont tu es capable!
Mais prends garde de rien
renverser ni faire tomber! Ne
t o u c h e à r i e n , j e v a i s d ’abord
faire davantage de lumière. Il nous
faut un grand éclairage, pour cette
petite expérience; n’est-ce pas?"
— ¡Aj -dijo Baldini-. Pues
bien, escucha, Jean-Baptiste
Grenouille! He reflexionado. Te
concedo la oportunidad, ahora,
inmediatamente, de probar tu
a f i r m a c i ó n . Ta m b i é n e s u n a
oportunidad para que aprendas,
después de un fracaso rotundo, la
virtud de la modestia -tal vez
poco desarrollada a causa de tus
pocos años, lo cual podría perdonarse-, imprescindible para tu
futuro como miembro del gremio
y tu condición de marido, súbdito, ser humano y buen cristiano.
Estoy dispuesto a impartirte esta
enseñanza a mis expensas porque
debido a unas circunstancias determinadas hoy me siento generoso y,
quién sabe, quizá llegará un día en
que el recuerdo de esta escena alegrará mi ánimo. Pero no creas que
podrás tomarme el pelo! La nariz d e G i u s e p p e B a l d i n i e s v i e ja pero fina, lo bastante fina
para descubrir en el acto la más
pequeña diferencia entre tu
mezcla y este producto- y al decir esto extrajo del bolsillo el
pañuelo empapado de «Amor y
Psique» y lo agitó ante la nariz
de Grenouille-. Acércate, nariz
más fina de París! Acércate a
esta mesa y demuestra lo que
sabes! ¡Cuida, no obstante, de
no volcar ni derramar nada! No
cambies nada de sitio! Ante
todo, necesitamos más luz.
Qu erem o s u n a g ran i l um i na c i ón
para este pequeño experimento,
¿no es verdad?
Et il prit deux autres chandeliers
posés au bord de la table de chêne,
et les alluma. Il les disposa tous trois
Y mientras hablaba, cogió otros
dos candeleros que estaban al borde de la gran mesa de roble y los
25
»Paß auf!« sagte er mit
künstlich strenger Stimme,
»paß auf! Ich... - wie heißt du
überhaupt?«
30
»Grenouille«, sagte Grenouille.
»Jean-Baptiste Grenouille.«
75
Und damit nahm er zwei andere
Leuchter, die am Rand des großen Eic
hentisches standen, und zündete sie an.
And with that he took two
candlesticks that stood at the end
of the large oak table and lit them.
62
Süskind’s Parfum
Süskind’s Perfume
tr. par B. Lortholary Fayard
tr. de Pilar Giralt Gorina
Er postierte sie alle drei nebeneinander He placed all three next to one
an der hinteren Längsseite, schob das another along the back, pushed the
Leder beiseite, räumte den mittleren goatskins to one side, cleared the
Teil des Tisches frei. Dann, mit zugleich middle of the table. Then, with a
ruhigen und raschen Griffen, holte er 5 few composed yet rapid motions,
die Geräte, die das Geschäft erforderte, he fetched from a small stand the
von einem kleinen Gestell: die große utensils needed for the task-the
bauchige Mischflasche, den gläsernen b i g - b e l l i e d m i x i n g b o t t l e , t h e
Trichter, die [-97-] Pipette, das kleine glass funnel, the pipette, the small
und das große Meßglas, und stellte sie 10 and large measuring glasses -and
wohlgeordnet vor sich auf die placed them in proper order on the
oaken surface.
Eichenplatte.
côte à côte sur le grand côté de la
table, au fond, écarta les peaux de
chevreau et dégagea le centre de la
table. Puis, à gestes vifs et calmes,
il prit sur un petit meuble les
instruments
nécessaires
à
l’opération : la grande bouteille
pansue pour le mélange, l’entonnoir
de verre, la pipette, le petit et le
grand verre gradué, et il les rangea
soigneusement devant lui sur le
plateau de chêne.
encendió, hecho lo cual los colocó
en hilera en el borde posterior,
apartó el cuero y dejó libre el centro de la mesa. Entonces, con movimientos a la vez reposados y ágiles,
reunió los utensilios del oficio, que
guardaba en un pequeño anaquel: el
matraz grande y barrigudo p a r a
las mezclas, el embudo de vidrio, la pipeta, las probetas grande y pequeña, y los puso por orden sobre la mesa ________ .
Grenouille had meanwhile freed
Grenouille hatte sich inzwischen
v o m T ü r r a h m e n g e l ö s t . S c h o n 15 himself from the doorframe. Even
w ä h r e n d B a l d i n i s p o m p ö s e r R e d e while Baldini was m a k i n g h i s
speech,
the
w a r d a s Ve r s t e i f t e , l a u e r n d p o m p o u s
Verdruckte von ihm abgefallen. Er stiffness and cunning intensity had
hörte nur die Zustimmung, nur das fallen away from him. He had heard
J a , m i t d e m i n n e r n J u b e l e i n e s 20 only the approval, only the “yes,” with
Kindes, das sich ein Zugeständnis the inner jubilation of a child that has
ertrotzt
hat
und
auf
d i e sulked its way to some- permission
Einschränkungen, Bedingungen und granted and thumbs its nose at the
moralischen Ermahnungen, die sich limitations, conditions, and moral
d a r a n k n ü p f e n , p f e i f t . L o c k e r 25 admonitions tied to it. Standing
d a s t e h e n d , e i n e m M e n s c h e n z u m there at his ease and letting the rest
ersten Mal ähnlicher als einem Tier, of Baldini’s oration flow by, he was
ließ er den Rest von Baldinis Suada for the first time more human than
über sich ergehen und wußte, daß er animal, because he knew that he had
diesen Mann, der ihm nun nachgab, 30 already conquered the man who had
yielded to him.
schon überwältigt hatte.
Grenouille, pendant ce temps;
s’était détaché du chambranle de la
porte. Déjà pendant le pompeux
discours de Baldini, il avait perdu toute
sa raideur crispée de bête aux aguets.
Il n’avait entendu que l’acceptation,
que le oui, avec la jubilation intérieure
d’un enfant qui a difficilement obtenu
ce qu’il désirait et qui se moque des
restrictions,
conditions
et
considérations morales dont on assortit
la permission. Très à l’aise sur ses deux
jambes et ressemblant pour la première
fois plus à un homme qu’à un animal,
il laissa s’achever l’homélie du
parfumeur dans une parfaite
indifférence, sachant que l’homme qui
lui cédait là était déjà à sa merci.
Entretanto, Grenouille se había
desprendido del marco de la puerta. Durante el pomposo discurso
de Baldini había ido perdiendo la
expresión tensa y vigilante; sólo
oyó el consentimiento, el sí, con
el júbilo interior de un niño que
ha conseguido sus propósitos porfiando con insistencia y se ríe de
las condiciones, restricciones y
exhortaciones morales vinculadas
a la concesión. Inmóvil, por primera vez más parecido a un hombre que a un animal, dejó que le
resbalara la verborrea de Baldini,
sabiendo que ya había subyugado
al hombre que acababa de ceder a
su pretensión.
While Baldini was still fussing
Während Baldini noch mit seinen
K e r z e n l e u c h t e r n a u f d e m Ti s c h with his candlesticks at the table,
h a n t i e r t e , s c h l ü p f t e G r e n o u i l l e 35 Grenouille had already slipped off
schon in das seitliche Dunkel der into the darkness of the laboratory
Werkstatt, wo die Regale mit den with its cupboards full of precious
k o s t b a r e n E s s e n z e n , Ö l e n u n d essences, oils, and tinctures, and
Tinkturen standen, und griff sich, following his sure-scenting nose,
der sicheren Witterung seiner Nase 40 g r a b b e d e a c h o f t h e n e c e s s a r y
folgend, die benötigten Fläschchen bottles from the shelves. There
von den Borden. Neun waren es an were nine altogether: essence of
d e r Z a h l : O r a n g e n b l ü t e n e s s e n z , orange blossom, lime oil, attars of
Limettenöl, Nelken- und Rosenöl, rose and clove, extracts of jasmine,
Jasmin-,
Bergamotteu n d 45 b e rg a m o t , a n d r o s e m a r y, m u s k
Rosmarinextrakt, Moschustinktur tincture, and storax balm, all
und Storaxbalsam, die er sich rasch quickly plucked down and set at
herunterpflückte und am Rand des the ready on the edge of the table.
Tisches zurechtstellte. Als letztes The last item he lugged over was a
s c h l e p p t e e r e i n e n B a l l o n m i t 50 d e m i j o h n f u l l o f h i g h - p r o o f
hochprozentigem Weingeist heran. rectified spirit. Then he placed
Dann stellte er sich hinter Baldini, himself behind Baldini-who was
d e r n o c h i m m e r m i t b e d ä c h t i g e r still arranging his mixing utensils
P e d a n t e r i e s e i n e M i s c h g e f ä ß e with deliberate pedantry, moving
arrangierte, dieses Glas ein wenig 55 this glass back a bit, that one over
dahin rückte, jenes noch ein wenig m o r e t o o n e s i d e , s o t h a t
d o r t h i n , d a m i t a l l e s s e i n e g u t e everything would be in its old
altgewohnte Ordnung habe und sich accustomed order and displayed to
im vorteilhaftesten Licht der its best advantage in the
Leuchter präsentiere - und wartete, 60 candlelight- and waited, quivering
zitternd vor Ungeduld, daß der Alte with impatience, for the old man
sich entferne [-98-] und ihm Platz to get out of the way and make
room for him.
mache.
Tandis que Baldini était encore à
manipuler ses chandeliers sur la
table, Grenouille se glissait déjà vers
les recoins sombres de l’atelier, près
des rayons pleins d’essences,
d’huiles et d’extraits précieux, et,
obéissant à son flair infaillible, y
choisissait les flacons qui lui étaient
nécessaires. Il lui en fallait neuf :
essence de fleur d’oranger, huile de
limette, huiles d’oeillet et de rose,
extraits de jasmin, de bergamote et
de romarin, teinture de musc et
baume de storax, qu’il eut vite fait
de cueillir sur les rayons et de
disposer sur le bord de la table.
Enfin, il charria jusqu’au pied de la
table une bonbonne d’esprit-de-vin
hautement concentré. Puis il se plaça
derrière Baldini, qui était encore en
train de disposer ses instruments
avec une pointilleuse minutie,
déplaçant légèrement tel récipient
dans un sens, tel autre dans un autre,
afin que tout se présentât dans la
bonne
vieille
ordonnance
traditionnelle et eût belle allure à la
lumière des chandeliers, et il
attendit, tremblant d’impatience,
que le vieux s’écarte et lui laisse la
place.
Mientras Baldini seguía atareado
encendiendo las velas, Grenouille se
deslizó hacia el lado oscuro del taller, donde estaban los estantes con
los valiosos aceites, esencias y tinturas, y eligió, siguiendo las seg u ras
indicaciones de su ________ olfato,
los frascos que neces i t a b a . Eran nueve: e s e n c i a d e a z a h a r, e s e n c i a d e
lima, esencia de clavel y de
rosa, extracto de jazmín, bergamota y romero, tintura de
almizcle y bálsamo de estoraque, que fue cogiendo y colocando sobre el borde de la
mesa. Por último, arrastró una
bombona que contenía alcohol
de elevada graduación y entonces se situó detrás de
Baldini -todavía ocupado en
ordenar con lenta pedantería
los utensilios para la mezcla,
adelantando uno y retirando
un poco el otro para que todo
guardase el orden establecido
y recibiera la mejor luz de
las velas- y esperó, temblando de impaciencia, a
q u e el viejo retrocediera p a r a
hacerle sitio.
»So!« sagte Baldini endlich und trat 65 “There!” Baldini said at last,
zur Seite. »Hier ist alles aufgereiht, s t e p p i n g a s i d e . “ I ’ v e l i n e d u p
w a s d u f ü r d e i n - n e n n e n w i r e s everything you’ll require for-let us
call
it-your
freundlicherweise >Experiment< graciously
break
b e n ö t i g s t . Z e r b r i c h m i r n i c h t s , ‘ e x p e r i m e n t . ’ D o n ’t
vertropfe mir nichts! Denn merke: 70 anything, don’t spill anything. Just
Diese Flüssigkeiten, mit denen du jetzt r e m e m b e r : t h e l i q u i d s y o u a r e
fünf Minuten lang hantieren darfst, about to dabble with for the next
s i n d v o n e i n e r K o s t b a r k e i t u n d five minutes are so precious and so
Seltenheit, wie du sie nie wieder in rare that you will never again in all
deinem Leben in so konzentrierter 75 your life hold them in your hands
in such concentrated form.”
Form in Händen halten wirst!«
“Vo i l à ! d i t e n f i n B a l d i n i e n
s’effaçant. Voici aligné tout ce dont
t u a s b e s o i n p o u r. . . d i s o n s
gentiment ton "expérience". Ne
casse rien, ne verse pas à côté! Car
note bien ceci : ces liquides, que je
te permets à présent de manipuler
pendant cinq minutes, sont d’un
prix et d’une rareté tels, que jamais
plus de ta vie tu n’auras l’occasion
d’en tenir entre tes mains sous une
forme aussi concentrée!
— ¡Ya está! -exclamó por fin
Baldini, apartándose-. Todo lo que
necesitas para tu... llamémoslo,
benévolamente, experimento, se
encuentra a tu alcance. ¡No rompas ni derrames nada !Porque, escúchame bien: estos líquidos cuyo
empleo te está permitido durante
cinco minutos, son tan valiosos y
raros, que en tu vida volver s a tenerlos en las manos en forma tan
concentrada.
“How much of it shall I make for
- Combien dois-je vous en faire,
— ¿Qué cantidad deseéis que os haga,
»Wieviel soll ich Ihnen machen,
63
Süskind’s Parfum
Süskind’s Perfume
tr. par B. Lortholary Fayard
tr. de Pilar Giralt Gorina
Maitre?« fragte Grenouille.
you, maître?” Grenouille asked.
Maître? demanda Grenouille.
maestro? -preguntó Grenouille.
»Wa s
machen...?«
sagte
Baldini, der seine Rede noch nicht
beendet hatte.
“Make what... ?” said Baldini,
who had not yet finished his
speech.
- En faire; de quoi? dit Baldini.
Qui n’avait pas encore achevé son
discours.
— ¿Qué... has dicho? -murmuró
Baldini, que aún no había terminado su discurso.
»Wieviel von dem Parfum?«
“How much of the perfume?”
schnarrte Grenouille, »wieviel davon rasped Grenouille. “How much of
wollen Sie haben? Soll ich diese dicke it do you want? Shall I fill this big
Flasche bis zum Rand vollfüllen?« Und 10 bottle here to the rim?” And he
er deutete auf eine Mischflasche, die gut pointed to a mixing bottle that held
und gerne drei Liter faßte.
a gallon at the very least.
- Combien de parfum, coassa
Grenouille. Combien en voulezvous? Dois-je remplir à ras bord la
grosse bouteille?" Et il montrait du
doigt la bouteille à mélanger, qui
tenait bien trois litres.
— ¿Qué cantidad de perfume? –
graznó Grenouille-. ¿Cuánto queréis? ¿Debo llenar esta botella grande hasta el borde? -Y señaló el matraz para mezclas, capaz para tres
litros como mínimo.
»Nein, das sollst du nicht!« schr
“No, you shall not!” screamed
ie Baldini entsetzt, und es schrie aus 15 Baldini in horror-a scream of both
ihm die ebenso tief verwurzelte wie s p o n t a n e o u s f e a r a n d a d e e p l y
spontane
Angst
vor
d e r rooted dread of wasted property.
Verschwendung seines Eigentums. Embarrassed at what his scream
Und als geniere er sich über diesen had revealed, he followed it up by
e n t l a r v e n d e n S c h r e i , b r ü l l t e e r 20 roaring, “And don’t interrupt me
gleich hinterher: »Und in die Rede when I am sp e a k i n g , e i t h e r ! ”
fallen sollst du mir auch nicht!« um T h e n i n a c a l m v o i c e t i n g e d
dann in ruhigerem, ironisch w i t h i r o n y, h e c o n t i n u e d ,
e i n g e f ä r b t e m To n f o r t z u f a h r e n : “ W h y w o u l d w e n e e d a g a l l o n
»Wozu brauchen wir drei Liter von 25 o f a p e r f u m e t h a t n e i t h e r o f
einem Parfum, das wir beide nicht u s t h i n k s m u c h o f ? H a i f a
schätzen? Im Grunde genügte ein b e a k e r f u l w i l l d o , r e a l l y. B u t
halber Meßbecher voll. Da solch s i n c e s u c h s m a l l q u a n t i t i e s
kleine Quantitäten jedoch unpräzis a r e d i f f i c u l t t o m e a s u r e , I ’ l l
z u m i s c h e n s i n d , w i l l i c h d i r 30 a l l o w y o u t o s t a r t w i t h a t h i r d
gestatten, eine Drittelfüllung der o f a m i x i n g b o t t l e . ”
Mischflasche anzusetzen.« »Gut«,
“Good,” said Grenouille. “I’m
sagte Grenouille. »Ich werde diese
Flasche zu einem Drittel mit >Amor going to fill a third of this bottle
und Psyche< füllen. Aber, Maitre 35 with Amor and Psyche. But, Maître
Baldini, ich mache es auf meine Art. Baidini, I will do it in my own way.
I c h w e i ß [ - 9 9 - ] n i c h t , o b d a s d i e I don’t know if it will be how a
zünftige Art ist, denn die kenne ich c r a f t s m a n w o u l d d o i t . I d o n ’t
nicht, aber ich mache es auf meine know how that’s done. But I will
A r t . « » B i t t e ! « s a g t e B a l d i n i , d e r 40 do it my own way.”
wußte, daß es bei diesem Geschäft
“As you please,” said Baidini,
nicht meine oder deine, sondern
eben nur eine, eine einzig mögliche w h o k n e w t h a t i n t h i s b u s i n e s s
u n d r i c h t i g e A r t g a b , d i e d a r i n there was no “your way” or “my
bestand, in Kenntnis der Formel und 45 way,” but one and only one way,
unter entsprechender Umrechnung w h i c h c o n s i s t e d o f k n o w i n g t h e
and,
using
the
auf die zu erzielende Endmenge ein f o r m u l a
aufs
Exakteste
v e r m e s s e n e s appropriate calculations for the
Konzentrat aus den verschiedenen q u a n t i t y o n e d e s i r e d , c r e a t i n g a
E s s e n z e n h e r z u s t e l l e n , w e l c h e s 50 p r e c i s e l y m e a s u r e d c o n c e n t r a t e
daraufhin mit Alkohol in einem of the various essences, which
wiederum exakten Verhältnis, das t h e n h a d t o b e v o l a t i l i z e d i n t o a
meistens zwischen eins zu zehn und true perfume by mixing it in a
eins zu zwanzig schwankte, zum p r e c i s e r a t i o w i t h a l c o h o l e n d g ü l t i g e n P a r f u m v e r g e i s t i g t 55 usually varying between one-towerden mußte. Eine andre Art, das t e n a n d o n e - t o - t w e n t y. T h e r e
wußte er, gab es nicht. Und deshalb w a s n o o t h e r w a y, t h a t h e k n e w.
mußte ihm das, was er nun zu sehen A n d t h e r e f o r e w h a t h e w a s n o w
bekam und was er zunächst mit called upon to witness-first
s p ö t t i s c h e r D i s t a n z , d a n n m i t 60 with derisive hauteur, then with
Verwirrung und schließlich nur noch d i s m a y , a n d f i n a l l y w i t h
mit
hilflosem
Erstaunen helpless astonishment-seemed
b e o b a c h t e t e , a l s s c h i e r e s Wunder t o h i m n o t h i n g l e s s t h a n a
erscheinen. Und die Szene ätzte sich m i r a c l e . A n d t h e s c e n e w a s s o
so in sein Gedächtnis ein, daß er sie 65 f i r m l y e t c h e d i n h i s m e m o r y
bis ans Ende seiner Tage nicht mehr t h a t h e d i d n o t f o r g e t i t t o
h i s d y i n g d a y.
vergaß.
- Non! Surtout pas!" cria Baldini, atterré.
Ce qui avait crié ainsi en lui, c’était la
peur spontanée, mais aussi profondément
enracinée, de voir gaspiller son bien. Et comme
s’il avait honte de s’être ainsi démasqué, il
ajouta aussitôt, toujours en hurlant:
“Et puis je te serais reconnaissant de
ne pas me couper la parole!"
Puis il reprit plus calmement, en
mettant quelque ironie dans son ton
“Qu’aurions-nous à faire d’un
parfum que nous n’apprécions ni l’un
ni l’autre? Il suffit en somme d’un demi
verre gradué. Mais comme il est difficile
de mélanger avec précision d’aussi
petites quantités, je veux bien te
permettre de remplir au tiers la bouteille
à mélanger.
— ¡No, claro que no! -gritó, horrorizado, Baldini, impulsado por
el temor, tan arraigado como espontáneo, de que se derrochara
algo de su propiedad. Y como si le
avergonzase aquel grito revelador,
añadió casi en seguida-: Y tampoco deseo que me interrumpas cuando estoy hablando! -Entonces, en
tono más tranquilo y un poco irónico-: ¿Para qué necesitamos tres
litros de un perfume que no gusta
a ninguno, de los dos? En realidad,
bastaría con media probeta, pero
como mezclar cantidades tan pequeñas da siempre resultados imprecisos, te permitiré llenar una
tercera parte del matraz.
- Bien, dit Grenouille, je vais
remplir un tiers de cette bouteille
d’Amor et Psyché. Mais, Maître
Baldini, je vais le faire à ma façon.
Je ne sais pas si c’est la façon que
reconnaît la corporation, car celle-là,
je ne la connais pas, mais je vais faire
à ma façon.
— Bien -dijo Grenouille-.
Llenaré un tercio de esta botella con «Amor y Psique»,
pero lo haré a mi manera, señor Baldini. No sé si será a la
manera del gremio, porque no
la conozco, así que será a mi
manera.
- Je t’en prie!" dit Baldini, sachant
qu’il n’y avait pas telle et telle manière
de procéder à cette opération, mais
qu’il n’y en avait qu’une seule
possible et judicieuse, qui consistait,
connaissant la formule, à faire des
règles de trois en fonction de la
quantité à obtenir, à mélanger très
précisément les essences en
conséquence, puis à y ajouter l’alcool
dans une proportion elle-même
exacte, qui variait généralement entre
un à dix et un à vingt, pour parvenir
au parfum définitif. C’était la seule
façon, il savait qu’il n’en existait pas
d’autre. Et c’est bien pourquoi le
spectacle auquel il allait assister, et
qu’il suivit d’abord d’un air ironique
et distant, puis avec inquiétude et
étonnement, et pour finir avec
simplement une stupeur désarmée, ne
put lui apparaître que comme un
prodige pur et simple. Et cette scène
se grava si profondément dans sa
mémoire qu’il ne l’oublia plus jusqu’à
la fin de ses jours.
—
¡Adelante!
-accedió
Baldini, sabiendo que en esta
cuestión no cabía «mi» manera
ni la «tuya», sino solamente
una, la única posible y correcta, que consistía en conocer la
fórmula, hacer el cálculo correspondiente ala cantidad deseada,
m ezclar co n la m ás r í gi da e xa c titud el extracto de las diversas
esencias y añadir la proporción
de alcohol también exacta, que
oscilaba a lo sumo entre una
décima y una vigésima parte,
para volatilizar el perfume definitivo. Sabía que no existía
otra manera. Y por esto, lo que
ahora vio y observó, primero
con burlona indiferencia, después con gran confusión y por
último con un inmenso asombro,
debió parecerle un puro milagro. Y la escena quedó grabada
de tal modo en su memoria, que
no la olvidó nunca hasta el fin
de sus días.
5
70
75
64
Süskind’s Parfum
15
Süskind’s Perfume
tr. par B. Lortholary Fayard
Fifteen
tr. de Pilar Giralt Gorina
15
15
Der kleine Mensch Grenouille
TH E L I T T L E M A N n a m e d
entkorkte als erstes den Ballon mit G r e n o u i l l e f i r s t u n c o r k e d t h e
We i n g e i s t . E r h a t t e M ü h e , d a s 5 demijohn of alcohol. Heaving the
schwere Gefäß hochzuwuchten. Fast h e a v y v e s s e l u p g a v e h i m
bis in Kopfhöhe mußte er es heben, difficulty. He had to lift it almost
denn so hoch stand die Mischflasche even with his head to be on a level
mit dem aufgesetzten Glastrichter, in w i t h t h e f u n n e l t h a t h a d b e e n
d e n e r, o h n e Z u h i l f e n a h m e e i n e s 10 inserted in the mixing bottle and
Meßbechers, den Alkohol direkt aus into which he poured the alcohol
dem Ballon goß. Baldini schauderte directly from the demijohn without
vor so viel geballtem Unvermögen: bothering to use a measuring glass.
N i c h t n u r, d a ß d e r K e r l d i e B a l d i n i s h u d d e r e d a t s u c h
parfumistische Weltordnung auf den 15 concentrated ineptitude: not only
K o p f s t e l l t e , i n d e m e r m i t d e m had the fellow turned the world of
Lösungsmittel anfing, ohne das zu perfumery upside down by starting
l ö s e n d e K o n z e n t r a t z u [ - 1 0 0 - ] with the solvent without having
besitzen - er war auch kaum physisch first created the concentrate to be
d a z u i n d e r L a g e ! E r z i t t e r t e v o r 20 dissolved-but he was also hardly
Anstrengung, und Baldini rechnete even physically capable of the
jeden Moment damit, daß der task. He was shaking with
schwere Ballon herunterkrachen und exertion, and Baldini was waiting
a l l e s a u f d e m Ti s c h z e r t r ü m m e r n a t a n y m o m e n t f o r t h e h e a v y
werde. Die Kerzen, dachte er, um 25 demijohn to come crashing down
Gottes willen, die Kerzen! Es wird and smash everything on the table
eine Explosion geben, er wird mein to pieces. The candles, he thought,
Haus abbrennen...! Und er wollte f o r G o d ’s s a k e , t h e c a n d l e s !
schon hinstürzen, um dem Verrückten There’s going to be an explosion,
d e n B a l l o n z u e n t r e i ß e n , a l s 30 he’ll burn my house down... ! And
Grenouille ihn selber absetzte, heil h e w a s a b o u t t o l u n g e f o r t h e
z u B o d e n b r a c h t e u n d w i e d e r demijohn and grab it out of the
v e r k o r k t e . I n d e r M i s c h f l a s c h e madman’s hands when Grenouille
s c h w a n k t e d i e l e i c h t e k l a r e set it down himself, getting it back
Flüssigkeit - es war kein Tropfen 35 on the floor all in one piece, and
d a n e b e n g e g a n g e n . F ü r e i n p a a r stoppered it. A clear, light liquid
Momente
verschnaufte
s i c h swayed in the bottle-not a drop
Grenouille und machte dabei ein so s p i l l e d . F o r a f e w m o m e n t s
zufriedenes Gesicht, als habe er den Grenouille panted for breath, but
beschwerlichsten Teil der Arbeit schon 40 with a look of contentment on his
hinter sich. Und in der Tat ging das face as if the hardest part of the job
F o l g e n d e m i t e i n e r d e r a r t i g e n were behind him. And indeed, what
G e s c h w i n d i g k e i t v o n s t a t t e n , d a ß happened now proceeded with such
Baldini mit den Augen kaum folgen speed that BaWini could hardly
k o n n t e , g e s c h w e i g e d e n n e i n e 45 follow it with his eyes, let alone
R e i h e n f o l g e o d e r a u c h n u r e i n e n keep track of the order in which it
ir g e n d w i e g e r e g e l t e n A b l a u f d e s o c c u r r e d o r m a k e e v e n p a r t i a l
Geschehens hätte erkennen können.
sense of the procedure.
Le petit homme déboucha tout
d’abord la bonbonne d’esprit-devin. Il eut du mal à arracher du
sol et à hisser le lourd récipient.
Il fallait qu’il le lève presque
jusqu’à hau t e u r d e s a t ê t e , p o u r
atteindre l’entonnoir perché
s u r l a b o u t e i l le à mélanger, où
il versa directement l’alcool sans
recourir au verre g r a d u é .
Baldini
frissonna
au
spectacle d’une incompétence
aussi énorme : non seulement
cet animal foulait aux pieds
les lois éternelles de la
parfumerie en commençant
par le solvant, mais encore il
n’en avait même pas les
moyens physiques! Il faisait
u n t e l effort qu’il en tremblait, et
Baldini s’attendait d’un instant à
l’autre à voir la lourde bonbonne
se f r a c a s s e r s u r l a t able en y
écrasant tout. Les bougies,
songea-t-il, mon Dieu, les
bougies! ça va donner une
explosion, il va incendier ma
maison!... Il allait déjà se
précipiter pour arracher la
bonbonne à ce fou, quand
G r e nouille la redressa luimême, la redescendit jusque par
terre sans dommage et la reboucha.
Dans la bouteille à mélanger, le liquide limpide
et léger oscillait - il n’en était pas tombé une
seule goutte à c ô t é . P e n d a n t q u e l q u e s
instants, Grenouille reprit son souffle,
et son visage avait un air de
contentement, comme s’il s’était déjà
acquitté là de la partie la plus délicate
de son travail. Et dé fait, ce qui suivit
alla à une telle vitesse que les yeux
de Baldini ne purent suivre ni, encore
moins, distinguer dans ce qui se
passait là un ordre ou même le
moindre déroulement logique.
El hombrecillo Grenouille
empezó quitando el tapón de
corcho de la bombona que contenía el alcohol. Le costó mucho levantar el pesado recipiente casi hasta la altura de su
cabeza, porque así de alto estaba el matraz con el embudo
de vidrio en el cual, sin ayuda
de una probeta graduada, vertió el alcohol directamente de
la bombona. Baldini se estremeció ante semejante torpeza:
el sujeto no sólo invertía el
sistema tradicional de la perfumería, empezando con el disolvente y no con el concentrado, sino que era apenas físicamente capaz para este trabajo!
Te m b l a b a p o r e l e s f u e r z o y
Baldini temía que en cualquier
momento dejase caer la pesada bombona, destrozando
todo lo que había sobre la
mesa. Las velas -pensó-, Dios
mío, las velas! Provocará una
explosión, me quemará la
casa...! Y ya se disponía a intervenir y arrebatar la bombona a aquel demente, cuando
Grenouille la bajó sin ayuda,
la dejó en el suelo intacta y
l a tapó con el corcho. El líquido claro y ligero se balanceó en
el matraz... no se había derramado ni un gota. Grenouille tomó
aliento unos instantes, expresando en el rostro una gran satisfacción, como si ya hubiera realizado la parte más difícil de su tarea. Y de hecho, lo que siguió se
desarrolló a una velocidad tal,
que Baldini pudo acompañarlo
apenas con la vista, y todavía
menos reconocer una fase reglamentada del proceso.
A n s c h e i n e n d w a h l l o s g r i f f 50 Grenouille grabbed apparently
Grenouille in die Reihe der Flakons at random from the row of essences
m i t d e n D u f t e s s e n z e n , r i ß d i e in their flacons, pulled out the
Glasstöpsel heraus, hielt sich den glass stoppers, held the contents
Inhalt für eine Sekunde unter die u n d e r h i s n o s e f o r a n i n s t a n t ,
Nase, schüttete dann von diesem, 55 s p l a s h e d a b i t o f o n e b o t t l e ,
t r ö p f e l t e v o n e i n e m a n d e r e n , g a b dribbled a drop or two of another,
e i n e n S c h u ß v o n e i n e m d r i t t e n poured a dash of a third into the
Fläschchen in den Trichter und so funnel, and so on. Pipette, test
fort.
Pipette,
R e a g e n z g l a s , tube, measuring glass, spoons and
Meßglas, Löffelchen und Rührstab 60 rods-all the utensils that allow the
- all die Geräte, die den perfumer
to
control
the
komplizierten Mischprozeß für den complicated process of mixingParfumeur beherrschbar machen, Grenouille did not so much as
rührte Grenouille kein einziges Mal touch a single one of them. It was
a n . E s w a r, a l s s p i e l e e r n u r, a l s 65 a s i f h e w e r e j u s t p l a y i n g ,
p r i t s c h l e u n d p a n s c h e e r w i e e i n splashing and swishing l i k e a
K i n d , d a s a u s Wa s s e r, G r a s u n d c h i l d b u s y c o o k i n g u p s o m e
D r e c k e i n e n s c h e u ß l i c h e n S u d ghastly brew of water, grass, and
k o c h t u n d d a n n b e h a u p t e t , e s s e i mud, which he then asserts to be
e i n e S u p p e . J a , w i e e i n K i n d , 70 soup. Yes, like a child, thought
d a c h t e B a l d i n i ; e r s i e h t a u c h m i t Baldini; all at once he looks like a
einem Mal aus wie ein Kind, trotz child, despite his ungainly hands,
s e i n e n [ - 1 0 1 - ] k l o b i g e n H ä n d e n , despite his scarred, pockmarked
trotz seinem vernarbten, zerkerbten face and his bulbous old-man’s
G e s i c h t u n d d e r k n o l l i g e n 75 nose. I took him to be older than
Altmännernase. Ich habe ihn für he is; but now he seems much
älter gehalten, als er ist, und jetzt younger to me; he looks as if he
kommt er mir jünger vor; wie drei were three or four; looks just like
Apparemment au petit bonheur,
Grenouille piochait dans la rangée de
flacons contenant les essences,
arrachait leurs bouchons de verre,
reniflait une seconde le contenu,
versait dans l’entonnoir un peu de
l’un, y mettait quelques gouttes d’un
autre, y envoyait une giclée d’un
troisième, etc... Pipette, tube à essai,
verre gradué, petite cuiller et
agitateur : tous les instruments qui
permettent au parfumeur de
maîtriser la procédure compliquée
du mélange, Grenouille ne les
toucha pas une seule fois. On aurait
dit un simple jeu, comme un enfant
qui barbote et qui touille, prétendant
préparer une soupe, alors qu’il fait
un brouet infâme d’eau, d’herbe et de
boue. Oui, comme un enfant, songea
Baldini; d’ailleurs, soudain, on dirait
un enfant, en dépit de ses mains
trapues; de sa face pleine de
cicatrices et de crevasses, et de son
nez en patate comme celui d’un vieil
homme. Je l’ai pris pour plus vieux
qu’il n’est, et voilà maintenant qu’il
me semble plus jeune; il me semble
avoir trois ou quatre ans; comme ces
Grenouille eligió como
al azar entre los frascos de
esencias, les quitó el tapón de vidrio, se los pasó
un segundo bajo la nariz,
echó en el embudo unas
gotas de uno, luego de otro
y u n chorrito de un tercero y no
tocó ni una sola vez la pipeta, los
tubos de ensayo, la probeta graduada, la cucharilla, el batidor,
ninguno de los utensilios imprescindibles para el perfumista durante el complicado proceso de la
mezcla. Parecía estar j u g a n d o ,
disfrutando como un niño
____________ _____________
que cuece un horrible caldo con agua,
hierba y fango y luego afirma que es
una sopa. Sí, i g ual que un niño,
pensó Baldini, y además tiene el
aspecto de un niño, a pesar de sus
manos toscas, de su rostro lleno
de surcos y cicatrices y de la
bulbosa nariz de viejo. Le he
atribuido más edad de la que
tiene y ahora lo veo más joven, como un niño de tres o
cuatro años, como una de esas
65
Süskind’s Parfum
Süskind’s Perfume
tr. par B. Lortholary Fayard
tr. de Pilar Giralt Gorina
oder vier kommt er mir vor; wie one of those unapproachable,
diese
u n z u g ä n g l i c h e n , incomprehensible, willful little
u n b e g r e i f l i c h e n , e i g e n s i n n i g e n prehuman creatures, who in their
kleinen
Vo r m e n s c h e n ,
d i e , ostensible innocence think only of
angeblich unschuldig, nur an sich 5 t h e m s e l v e s , w h o w a n t t o
s e l b e r d e n k e n , d i e a l l e s a u f d e r subordinate the whole world to
We l t s i c h d e s p o t i s c h u n t e r o r d n e n their despotic will, and would do
w o l l e n u n d e s w o h l a u c h t u n it, too, if one let them pursue their
w ü r d e n , w e n n m a n s i e i n i h r e m megalomaniacal ways and did not
G r ö ß e n w a h n g e w ä h r e n l i e ß e u n d 10 apply the strictest pedagogical
nicht durch strengste erzieherische p r i n c i p l e s t o g u i d e t h e m t o a
M a ß n a h m e n n a c h u n d n a c h disciplined, self-controlled, fully
disziplinierte
und
an
d i e human existence. There was just
selbstbeherrschte Existenz des such a fanatical child trapped
Vo l l m e n s c h e n h e r a n f ü h r t e . E i n 15 inside this young man, standing at
solch fanatisches Kleinkind steckte the table with eyes aglow, having
i n d i e s e m j u n g e n M a n n , d e r m i t forgotten everything around him,
g l ü h e n d e n A u g e n a m Ti s c h s t a n d apparently no longer aware that
u n d s e i n e g a n z e U m g e b u n g there was anything else in the
vergessen hatte, offenbar gar nicht 20 laboratory but himself and these
mehr wußte, daß es noch etwas bottles that he tipped into the
andres gab in der Werkstatt außer funnel with nimble awkwardness
ihm und diesen Flaschen, die er mit to mix up an insane brew that he
behender Tapsigkeit an den Trichter w o u l d c o n f i d e n t l y s w e a r - a n d
f ü h r t e , u m s e i n w a h n s i n n i g e s 25 w o u l d t r u l y b e l i e v e ! - t o b e t h e
Gebräu zu mischen, von dem er exquisite perfume Amor and
h i n t e r h e r t o d s i c h e r b e h a u p t e n Psyche. Baldini shuddered as he
w ü r d e - u n d a u c h n o c h d a r a n watched the fellow bustling about
g l a u b t e ! - e s s e i d a s e r l e s e n e in the candlelight, so shockingly
P a r f u m > A m o r u n d P s y c h e < . E s 30 absurd and so shockingly selfschauderte Baldini, als er dem im confident. In the old days-so he
flackernden
Kerzenlicht
s o thought, and for a moment he felt
gräßlich verkehrt und so gräßlich as sad and miserable and furious
selbstbewußt
h a n t i e r e n d e n as he had that afternoon while
Menschen zusah: Seinesgleichen - 35 gazing out onto the city glowing
so dachte er, und ihm war für einen ruddy in the twilight-in the old
Moment wieder so traurig und elend days people like that simply did
u n d w ü t e n d z u m u t e w i e a m not exist; he was an entirely new
Nachmittag, als er auf die in der specimen of the race, one that
D ä m m e r u n g r o t g l ü h e n d e S t a d t 40 c o u l d a r i s e o n l y i n e x h a u s t e d ,
geblickt hatte seinesgleichen hätte es dissipated times like these... , But
früher nicht gegeben; das war ein h e w a s a b o u t t o b e t a u g h t h i s
ganz neues Exemplar der Gattung, lesson, the impertinent boy. He
w i e e s n u r i n d i e s e r m a r o d e n , would give him such a tongueverlotterten Zeit entstehen konnte... 45 lashing at the end of this ridiculous
A b e r e r s o l l t e s e i n e L e h r e performance that he would creep
bekommen, der präpotente Bursche! away like the shriveled pile of
Zusammenputzen würde er ihn am t r a s h h e h a d b e e n o n a r r i v a l !
Ende dieser lächerlichen Aufführung, Ve r m i n ! O n e d a r e d n o t g e t
daß er davonschlich als das [-102-] 50 involved with anyone at all these
geduckte Häuflein Nichts, als days, the world was simply
welches er gekommen war.
teeming with absurd vermin!
petites ébauches d’hommes,
inabordables, incompréhensibles et
têtues qui, prétendument innocentes,
ne pensent qu’à elles-mêmes,
voudraient tout soumettre en ce
monde à leur despotisme et du reste
y parviendraient, si on cédait à leur
folie des grandeurs et si on ne les
disciplinait peu à peu par les mesures
éducatives les plus strictes, pour les
amener à la manière d’être bien
maîtrisée qui est celle des êtres
humains achevés. Il y avait un petit
enfant fanatique dans ce jeune
homme qui était debout devant la
table, les yeux brillants, et avait
oublié tout ce qui l’entourait, ne
sachant manifestement plus qui il y
avait autre chose dans l’atelier que
lui et ces bouteilles qu’il portait à
l’entonnoir avec une balourdise
précipitée pour fabriquer sa
mixture aberrante, dont ensuite il
prétendrait dur comme fer (et en
y croyant, de surcroît!) que
c’était le délicat parfum Amor et
Psyché. Baldini en avait des
f rissons, de voir, à la lumière
vacillante des bougies; cet être
s’agiter avec tant d’affreuse
assurance et tant d’affreuse ineptie
des êtres pareils, songea-t-il (et
pendant un moment il se sentit de
nouveau tout aussi triste et
malheureux et furieux que l’après
midi, lorsqu’il avait contemplé la
ville qui rougeoyait au soleil
couchant), de tels êtres n’auraient pas
pu exister jadis; c’était un échantillon
tout à fait nouveau de l’espèce, qui
n’avait pu voir le jour que dans cette
époque de débâcle et de débandade...
Mais il allait avoir droit à sa leçon,
le présomptueux blanc-bec! Au terme
de ce numéro ridicule, Baldini allait
lui passer un de ces savons, à le faire
repartir à plat ventre et dans l’état de
nullité minable où il était arrivé.
Racaille! Vraiment, au jour d’aujourd’hui,
il ne fallait plus se commettre avec
personne, car ça grouillait de toutes
parts de ridicules canailles!
criaturas inasequibles, incomprensibles, obstinadas que, supuestamente inocentes, sólo
piensan en sí mismas, llevan su
despotismo hasta el extremo de
pretender subordinar al mundo
y no cabe duda de que lo harían
si no se pusiera coto a su
megalomanía con las severas
medidas pedagógicas encaminadas a imbuirles disciplina y
autodominio para su existencia
como hombres maduros. Uno de
estos niños fanáticos se ocultab a e n e s t e m u c h a c h o d e o j o s a rdientes que trabajaba ante la
m esa, ajen o a to d o c ua nt o l e r odeaba, al parecer ignorante de
que en e l t a l l e r h u b i e r a a l g o
más que él y estos frascos
que acercaba al embudo con
t e m e r a r i a t orpeza a fin de mezc l a r s u d e s c a b e l l a d o caldo d e l
que después afirmaría –totalmente convencido!- que era el selecto perfume « A m o r y P s i q u e » .
Ho r r o r i z a b a a B a l d i n i v e r, a
la vacilante luz de las velas,
a aquel hombrecillo atareado
con tan horrible dedicación y
tan horrible seguridad en sí
mismo y pensó, de nuevo triste, desgraciado y colérico
como por la tarde, cuando
contemplaba la ciudad encendida por el crepúsculo, que
seres como éste no existían en
sus tiempos, se trataba de un
nuevo ejemplar de la especie
que sólo podía surgir en esta
é p o c a e n f e r m a y d e s o rg a n i z a da... Pero este prepotente muchacho recibiría su lección! Al
final de la ridícula representación le daría un buen rapapolvo para que se marchara
tal como había venido, como
un insignificante don nadie.
Sabandi j a s ! H o y e n d í a
era imposible fiarse
de nadie, las ridículas
sabandijas pululaban por doquier.
Geschmeiß! Man durfte sich überhaupt
Baldini was so busy with his
mit niemandem mehr einlassen heutzutage, 55 personal exasperation and disgust
denn es wimmelte von lächerlichem at the age that he did not really
Geschmeiß! So beschäftigt war Baldini mit comprehend what was intended
seiner inneren Empörung und seinem Ekel w h e n
Grenouille
suddenly
vor der Zeit, daß er nicht recht begriff, was s t o p p e r e d u p a l l t h e f l a c o n s ,
es bedeuten sollte, als Grenouille plötzlich 60 pulled the funnel out of the mixing
sämtliche Flakons verstöpselte, den bottle, grabbed the neck of the
Trichter aus der Mischflasche zog, die bottle with his right hand, capped
Flasche selbst mit einer Hand am Halse it with the palm of his left, and
packte, sie mit der flachen linken Hand shook it vigorously. Only when the
verschloß und heftig schüttelte. Erst als die 65 bottle had been spun through the
Flasche mehrmals durch die Luft gewirbelt a i r s e v e r a l t i m e s , i t s p r e c i o u s
war, ihr kostbarer Inhalt wie Limonade contents sloshing back and forth
vom Bauch in den Hals und zurück stürzte, like lemonade between belly and
stieß Baldini einen Wut- und neck, did Baldini let loose a shout
Entsetzensschrei aus.
70 of rage and horror.
»Halt!« kreischte er.
“Stop it!” he screeched. “That’s
»Genug jetzt! Hör augenblicklich enough! Stop it this moment! Basauf! Basta! Stell sofort die Flasche ta! Put that bottle back on the table
auf den Tisch und rühre nichts mehr and don’t touch anything else, do
an, verstehst du, nichts mehr! Ich 75 you understand, nothing else! I
muß wahnsinnig gewesen sein, mir must have been crazy to listen to
dein törichtes Geschwätz überhaupt your asinine gibberish. The way
anzuhören. Die Art und Weise, wie du y o u h a n d l e t h e s e t h i n g s , y o u r
Baldini était à ce point occupé par
son indignation intérieure et par le
dégoût de son époque qu’il ne
comprit pas bien ce que cela pouvait
signifier quand Grenouille, soudain,
reboucha tous les flacons, retira
l’entonnoir de la bouteille à mélanger
et, prenant celle-ci d’une main par le
goulot et la bouchant du plat de sa
main
gauche,
la
secoua
énergiquement. La bouteille avait
déjà fait plusieurs pirouettes dans les
airs et son précieux contenu avait
déjà été plusieurs fois précipité
comme de la limonade du fond au
goulot et du goulot au fond, quand
Baldini émit un cri de rage et d’effroi,
“Halte! proféra-t-il d’une voix
éraillée. Maintenant, ça suffit! Arrête
immédiatement! Basta! Pose tout de
suite cette bouteille sur la table et ne
touche plus à rien, tu m’as compris, plus à
rien! Il fallait que je sois fou pour seulement
prêter l’oreille à tes sornettes. Ta façon
de manipuler les choses, ta grossièreté,
Ta n o c u p a d o e s t a b a B a l d i n i
c o n s u c ó l e r a i n t e r n a y s u a v e rsión del tiempo en que vivía,
q u e n o co m p ren d ió de l t odo e l
significado de que Grenouille
tapara de repente todos los frascos,
sacara el embudo del matraz, agarrara éste del cuello con una mano y
lo apretara contra su pecho para taparlo con fuerza y agitarlo enérgicamente con la mano izquierda. Hasta que el matraz no hubo dado varias vueltas en el aire, precipitando
su valioso contenido, como si fuera
limonada, del fondo al cuello y viceversa, no prorrumpió Baldini en
un grito de rabia y de espanto.
— ¡Alto! -chilló-. Ya basta! Para
inmediatamente! Se acabó! Deja
ahora mismo el matraz sobre la
mesa y no toques nada más, me
oyes, nada más! He debido estar
loco para escuchar por un solo momento tus
disparatadas explicaciones. Tu modo de hacer, tu forma de manejar las cosas, tu tos-
66
Süskind’s Parfum
Süskind’s Perfume
tr. par B. Lortholary Fayard
tr. de Pilar Giralt Gorina
mit den Dingen umgehst, deine Grobheit, crudity, your primitive lack of
dein primitiver Unverstand zeigen mir, judgment, demonstrate to me that
daß du ein Stümper bist, ein barbarischer y o u a r e a b u n g l e r , a b a r b a r i c
Stümper und ein lausiger frecher bungler, and a beastly, cheeky,
Rotzbengel obendrein. Du taugst nicht 5 s n o t - n o s e d b r a t b e s i d e s . Yo u
make
a
good
mal zum Limonadenmischer, nicht einmal w o u l dn ’ t
zum einfachsten Lakritzwasserverkäufer l e m o n a d e mixer, not even a g o o d
taugst du, geschweige denn zum li c o r i c e - w a t e r v e n d o r , l e t
Parfumeur! Sei froh, sei dankbar und a l o n e a p e r f u m e r ! J u s t b e
zufrieden, wenn dich dein Meister 10 g l a d , b e g r a t e f u l a n d c o n t e n t
weiterhin mit Gerberbrühe panschen läßt! t h a t y o u r m a s t e r l e t s y o u
Wage es nicht noch einmal, hörst du s l o p a r o u n d i n t a n n i n g f l u i d s !
mich? Wage es nicht noch einmal, deinen Do not dare it ever again, do you hear me?
Fuß über die Schwelle eines Parfumeurs Do not dare ever again to set a foot across
zu setzen!«
15 the threshold of a perfumer’s shop!”
ton incompétence effarante me
montrent bien que tu n’es qu’un
bousilleur d’ouvrage, un bousilleur et un
barbare, et par-dessus le marché un
béjaune insolent et pouilleux. Tu ne
serais même pas fichu de faire de la limonade,
ni même d’être le dernier des vendeurs d’eau
de réglisse, sans même parler d’être
parfumeur! Considère-toi comme bien
heureux, sois reconnaissant et satisfait
si ton maître veut bien que tu
continues à patauger dans le tannin!
Ne te risque plus jamais, tu
m’entends, plus jamais à franchir
le seuil d’une parfumerie!"
queda d , t u i g n o r a n c i a p r i m i t i v a
me demuestra que eres un
c h a p u c e r o , u n burdo chap u c e r o y u n m ocoso pícaro y
desca r a d o p o r a ñ a d i d u r a . ¡ N i
s i q u i e r a sirves para mezclar limonadas, ni para vender agua de
regal i z s i r v e s t ú , y p r e t e n d e s
s e r p e r f u m i s t a ! Ya p u e d e s
estar contento y agradecid o
de que tu amo te permita
re m o v e r s u s a d o b o s d e c u r t i d o r !
No te atrevas nunca más, ¿me oyes?, ¡no
te atrevas nunca más a poner los pies
en el umbral de un perfumista!
Thus spoke Baldini. And even as he
So sprach Baldini. Und während
er noch sprach, war der Raum um spoke, the air around him was saturated
ihn herum schon duftgesättigt von with the odor of Amor and Psyche.
>Amor und Psyche<. Es gibt eine 20 O d o r s h a v e a p o w e r o f
Überzeugungskraft des Duftes, die p e r s u a s i o n s t r o n g e r t h a n t h a t
words,
appearances,
[ - 1 0 3 - ] s t ä r k e r i s t a l s Wo r t e , o f
A u g e n s c h e i n , G e f ü h l u n d Wi l l e . e m o t i o n s , o r w i l l . T h e
Die Überzeugungskraft des Duftes p e r s u a s i v e p o w e r o f a n o d o r
i s t n i c h t a b z u w e h r e n , s i e g e h t i n 25 c a n n o t b e f e n d e d o f f , i t
uns hinein wie die Atemluft in e n t e r s i n t o u s l i k e b r e a t h
unsere Lungen, sie erfüllt uns, füllt i n t o o u r l u n g s , i t f i l l s u s u p ,
uns vollkommen aus, es gibt kein i m b u e s u s t o t a l l y. T h e r e i s
no remedy for it.
Mittel gegen sie.
Ainsi parlait Baldini. Mais tandis
qu’il parlait encore, l’espace tout autour
de lui était déjà saturé d’Amor et Psyché.
Il y a une évidence du parfum qui est
plus convaincante que les mots, que
l’apparence visuelle, que le sentiment
et que la volonté. L’évidence du parfum
possède une conviction irrésistible, elle
pénètre en nous comme dans nos
poumons l’air que nous respirons, elle
nous
emplit,
nous
remplit
complètement, il n’y a pas moyen de se
défendre contre elle.
Así habló Baldini y, mientras
hablaba, la habitación se fue impregnando de «Amor y Psique».
Hay en el perfume una fuerza de
persuasión más fuerte que las palabras, el destello de las miradas, los sentimientos y la voluntad. La fuerza de persuasión del
perfume no se puede contrarrestar, nos invade como el aire invade nuestros pulmones, nos llena, nos satura, no existe ningún
remedio contra ella.
Grenouille had set down the
Grenouille hatte die Flasche
abgesetzt, die mit Parfum benetzte b o t t l e , r e m o v i n g h i s p e r f u m e Hand vom Hals genommen und an moistened hand from its neck and
seinem Rocksaum abgewischt. Ein, wiping it on his shirttail. One, two
zwei Schritt zurück, das linkische 35 steps back-and the clumsy way he
Zusammenklappen seines Körpers hunched his body together under
unter Baldinis Standpauke schlugen B a l d i n i ’s t i r a d e s e n t e n o u g h
genügend Wellen in der Luft, um den waves rolling out into the room to
n e u g e s c h a ff n e n D u f t r i n g s u m z u spread the newly created scent in
verbreiten. Mehr war nicht nötig. 40 all d i r e c t i o n s . N o t h i n g m o r e
Zwar, Baldini tobte noch und zeterte w a s n e e d e d . T r u e , B a l d i n i
u n d s c h i m p f t e ; d o c h m i t j e d e m ranted on, railed and cursed, but
Atemzug fand seine äußerlich zur w i t h e v e r y b r e a t h h i s o u t w a r d
Schau gestellte Wut im Innern weniger show of rage found less and less
N a h r u n g . I h m s c h w a n t e , d a ß e r 45 inner nourishment. He sensed he
widerlegt war, weswegen seine Rede had been proved wrong, which was
sich gegen Ende nur noch in hohles why his peroration could only soar
Pathos steigern konnte. Und als er to empty pathos. And when he fell
schwieg, eine Weile lang geschwiegen silent, had been silent for a good
hatte, brauchte es gar nicht mehr 50 w h i l e , h e h a d n o n e e d o f
Grenouille’s remark:
Grenouilles Bemerkung:
“It’s all done.”
»Es ist fertig.«
He knew that already.
Er wußte es ohnehin.
Grenouille avait reposé la
bouteille, retiré de son goulot sa main
humectée de parfum, qu’il avait
essuyée sur le bas de sa veste. Les
deux pas qu’il fit en arrière et le
mouvement gauche qu’il eut pour
ployer l’échine sous l’algarade de
Baldini déplacèrent assez d’air pour
répandre tout alentour le parfum qui
venait de naître. Il n’en fallait pas
davantage. Certes, Baldini continuait
à fulminer, à tempêter et à pester;
mais à chaque respiration, la fureur
qu’il affichait trouvait moins
d’aliment en lui. Il avait obscurément
le sentiment d’être réfuté, et c’est
pourquoi la fin de son discours fut
d’une véhémence aussi extrême que
creuse. Et lorsqu’il se tut, et qu’il eut
gardé le silence un moment, il n’avait
plus besoin que Grenouille dise :
“C’est fait.”
Il savait déjà.
Grenouille había dejado el
matraz sobre la mesa y secado su
mano impregnada de perfume
con el borde de la levita. Uno o
dos pasos hacia atrás, el torpe
encorvamiento de su cuerpo bajo
la filípica d e B a l d i n i b a s t a r o n
para dispersar por el aire oleadas de perfume recién creado.
No hizo falt a n a d a m á s . C i e r tamente, Baldini todavía
gritaba, clamaba y escarnecía,
pero con cada aspiración disminuía en su interior la ira que alimentaba su locuacidad. Se dio
c u e n t a d e q u e s u s a rg u m e n t o s
eran refutados y su discurso terminó en un silencio patético. Y
cuando hacía ya largo rato que se
había callado, no necesitó la observación de Grenouille:
«Ya está listo».
Lo sabía antes de oírlo.
A b e r t r o t z d e m , o b w o h l i h n 55 But nevertheless, although in
mittlerweile von allen Seiten her die t h e m e a n t i m e a i r h e a v y w i t h
>Amor-und-Psyche< - schwere Luft Amor and Psyche was undulating
u m w a l l t e , t r a t e r a n d e n a l t e n all about him, he stepped up to the
E i c h e n t i s c h , u m e i n e P r o b e old oak table to make his test. He
v o r z u n e h m e n . Z o g e i n f r i s c h e s , 60 pulled a fresh snowy white lace
schneeweißes Spitzentüchlein aus der handkerchief from his coat pocket,
Rocktasche, aus der linken, entfaltete t h e l e f t o n e , u n f o l d e d i t a n d
es und tupfte darauf ein paar Tropfen, sprinkled it with a few drops that
die er mit der langen Pipette aus der he extracted from the mixing bottle
Mischflasche
gezogen
h a t t e . 65 with the long pipette. He waved the
S c h w e n k t e d a s T ü c h l e i n a m handkerchief with outstretched
ausgestreckten Arm, um es zu aerieren, arm to aerate it and then pulled it
u n d z o g e s d a n n m i t d e r g e ü b t e n past his nose with the delicate,
zierlichen Bewegung unter seiner Nase well-practiced motion, soaking up
hindurch, den Duft in sich einsaugend. 70 its scent. Letting it out again in
Während er ihn ruckweise ausströmen little puffs, he sat down on a stool.
ließ, setzte er sich auf einen Hocker. Where before his face had been
E r w a r z u v o r v o n s e i n e m [ - 1 0 4 - ] bright red with erupting anger, all
Wutausbruch noch tiefrot im Gesicht a t o n c e h e h a d g r o w n p a l e .
gewesen - mit einem Mal ganz blaß 75 “Incredible,” he murmured softly
geworden. »Unglaublich«, murmelte er to himself, “by God- incredible.”
l e i s e v o r s i c h h i n , » b e i G o t t - And he pressed the handkerchief to
unglaublich.« Und wieder und wieder h i s n o s e a g a i n a n d a g a i n a n d
Mais néanmoins, bien qu’il fût
baigné maintenant de tous côtés par
d e s f l o t s d ’A m o r e t P s y c h é , il
s’avança vers la vieille table de
chêne, afin de procéder à un essai.
Il tira un petit mouchoir de dentelle,
frais et blanc comme neige; de la
poche de son habit, de la poche
gauche, le déploya et y fit tomber
quelques gouttes puisées dans la
bouteille à mélanger avec la longue
pipette. Il agita le mouchoir, bras
tendu, pour l’aérer, puis, d’un geste
gracieux qu’il savait si bien faire, le
fit passer sous son nez en respirant
le parfuma. Tandis qu’il l’expirait
par saccades, il s’assit sur un
tabouret. Son visage, l’instant
d’avant encore écarlate sous le coup
d e s o n a c c è s d e f u r e u r, d e v i n t
soudain tout pâle.
“Incroyable, chuchota-t-il pour lui-même,
Dieu du Ciel, c’est incroyable..."
Et il ne cessait de fourrer son nez sur le
No obstante, aunque estaba rodeado por todas partes de un ambiente
pletórico de «Amor y Psique», se
acercó ala vieja mesa de roble
para tomar una muestra. Extrajo
del bolsillo izquierdo de la levita un pequeño pañuelo de encaje
blanco como la nieve, lo desdobló y lo humedeció con un par de
gotas que sacó del matraz mediante la larga pipeta. Agitó el
pañuelo con el brazo extendido,
para airearlo, y se lo llevó después a la nariz con el habitual
movimiento delicado a fin de aspirar la fragancia. Mientras la
olía a breves intervalos, tomó
asiento en un taburete. De repente -el arrebato de cólera había
arrebolado su rostro-, palideció.
— Increíble -murmuró en voz
baja-, por Dios que es increíble.
Y llevándose una y otra vez
el pañuelo a la nariz, aspiraba,
30
67
Süskind’s Parfum
Süskind’s Perfume
tr. par B. Lortholary Fayard
tr. de Pilar Giralt Gorina
drückte er die Nase gegen das Tüchlein sniffed and shook his head and
und schnüffelte und schüttelte den m u t t e r e d , “ I n c r e d i b l e . ” I t w a s
Kopf und murmelte »unglaublich.«: Es A m o r a n d P s y c h e , b e y o n d t h e
war >Amor und Psyche<, ohne den s h a d o w o f a d o u b t A m o r a n d
g e r i n g s t e n Z w e i f e l > A m o r u n d 5 Psyche, that despicable, ingenious
Psyche<, das hassenswert geniale blend of scents, so exactly copied
Duftgemisch, so präzise kopiert, daß that not even Pelissier himself
nicht einmal Pelissier selber es von w o u l d h a v e b e e n a b l e t o
seinem Produkt würde unterscheiden d i s t i n g u i s h i t f r o m h i s o w n
können. »Unglaublich...«
10 product. “Incredible...”
mouchoir, et de le renifler, et de secouer la tête,
et de murmurer: “Incroyable." C ’ é t a i t
Amor et Psyché, sans le
moindre doute possible, Amor
et Psyché, le mélange génial et
détesté, copié avec une
précision telle que Pélissier
lui-même n’eût pas fait la
différence avec son produit."
Incroyable..."
meneaba la cabeza y volvía a
m u r mu r a r : « I n c r e í b l e » . E r a
«Amor y Psique» sin lugar
a dudas, el «Amor y Psique» odioso y genial, copiado con tanta precisión
que ni siquiera el propio
Pélissier habría podido
distinguirlo de su producto. «Increíble...»
Klein und blaß saß der große
Small and ashen, the great
B a l d i n i a u f d e m H o c k e r u n d s a h Baldini sat on his stool, looking
lächerlich aus mit seinem Tüchlein in ridiculous with handkerchief in
der Hand, das er wie eine verschnupfte 15 hand, pressing it to his nose like
Jungfer gegen die Nase drückte. Die an old maid with the sniffles. By
Sprache hatte es ihm nun vollständig now he was totally speechless. He
verschlagen. Er sagte nicht einmal d i d n ’t e v e n s a y “ i n c r e d i b l e ”
»unglaublich« mehr, sondern stieß nur anymore, but nodding gently and
n o c h , i n d e m e r f o r t w ä h r e n d l e i s e 20 s t a r i n g a t t h e c o n t e n t s o f t h e
n i c k t e u n d a u f d e n I n h a l t d e r mixing bottle, could only let out a
Mischflasche starrte, ein monotones monotone “Hmm, hrnm, hmm...
»Hm, hm, hm...hm, hm, hm...hm, hm, hmm, hmm, hmm... hmm, hmm,
hm..« aus. Nach einer Weile näherte hmm.” After a while, Grenouille
sich Grenouille und trat lautlos wie ein 25 approached, stepping up to the
Schatten an den Tisch.
table soundlessly as a shadow.
Le grand Baldini était affalé, petit et
pâle, sur son tabouret et il avait l’air
ridicule, avec son petit mouchoir à la
main, qu’il pressait sous son nez comme
une vieille fille enrhumée. Maintenant,
pour le coup, il avait perdu sa langue. Il
ne disait même plus "incroyable", il se
contentait, avec un léger hochement de
tête ininterrompu, de fixer des yeux le
contenu de la bouteille en émettant un
monotone Hum-hum-hum..., hum-humhum..., hum-humhum..."
Au bout d’un moment,
Grenouille s’approcha de la table,
comme une ombre.
El gran Baldini se veía pequeño, pálido y ridículo sentado en el
taburete con el pañuelo en la mano,
que apretaba contra la nariz como
una doncella resfriada. Había perdido completamente el habla. Incapaz de repetir «increíble» una
vez más, permaneció moviendo la
cabeza de arriba abajo, mirando fijamente el contenido del matraz y
musitando un monótono «Hm, hm,
hm, hm..., hm, hm, hm..., hm, hm,
hm...» Al cabo de un rato
Grenouille se acercó sin ruido a la
mesa, como una sombra.
»Es ist kein gutes Parfum«, sagte er,
“It’s not a good perfume,” he
»es ist sehr schlecht zusammengesetzt, said. “It’s been put together very
dieses Parfum.«
30 bad, this perfume has.”
“Ce n’est pas un bon
parfum, dit-il. Il est très mal
composé, ce parfum.
»Hm, hm, hm«, sagte Baldini, und
“Hmm, hmm, hmm,” said
Grenouille fuhr fort: »Wenn Sie erlauben, Baldini, and Grenouille continued,
Maitre, will ich es verbessern. Geben Sie “If you’ll let me, maître, I’ll make
mir eine Minute, und ich mache Ihnen ein 35 it better. Give me a minute and I’ll
anständiges Parfum daraus!«
make a proper perfume out of it!”
- Hum-hum-hum... «, dit Baldini en
hochant la tête.
— No es un buen perfume -dijo-,
es una mezcla muy mala. -Baldini
continuó farfullando su «Hm, hm,
hm» y Grenouille continuó-: Si me
lo permitís, maestro, la perfeccionaré. Dadme un minuto y os lo convertiré en un perfume decente!
»Hm, hm, hm«, sagte Baldini und
“Hmm, hmm, hmm,” said
nickte. Nicht weil er zustimmte, Baldini and nodded. Not in
sondern weil er eben in einem so 40 consent, but because he was in
hilflos apathischen Zustand war, daß s u c h a h e l p l e s s l y a p a t h e t i c
er zu allem und jedem »hm, hm, hm« condition that he would have said
g e s a g t u n d g e n i c k t h ä t t e . U n d e r “hmm, hmm, hmm,” and nodded to
n i c k t e a u c h w e i t e r u n d m u r m e l t e anything. And he went on nodding
»hm, hm, hm« und machte [-105-] 45 a n d m u r m u r i n g “ h m m , h m m ,
keine Anstalten einzugreifen, als hmm,” and made no effort to
G r e n o u i l l e z u m z w e i t e n M a l z u interfere as Grenouille began to
mischen anfing, ein zweites Mal den mix away a second time, pouring
We i n g e i s t a u s d e m B a l l o n i n d i e the alcohol from the demijohn into
Mischflasche goß, zum bereits darin 50 the mixing bottle a second time
befindlichen Parfum hinzu, zum (right on top of the perfume
zweiten Mal den Inhalt der Flakons already in it), tipping the contents
in scheinbar wahlloser Reihenfolge o f f l a c o n s a s e c o n d t i m e i n
und Menge in den Trichter kippte. a p p a r e n t l y r a n d o m o r d e r a n d
E r s t g e g e n E n d e d e r P r o z e d u r - 55 quantity into the funnel. Only at
Grenouille schüttelte die Flasche the end of the procedurediesmal nicht, sondern schwenkte Grenouille did not shake the bottle
sie nur sachte wie ein Cognacglas, t h i s t i m e , b u t s w i r l e d i t a b o u t
v i e l l e i c h t m i t R ü c k s i c h t a u f gently like a brandy glass, perhaps
Baldinis Zartgefühl, vielleicht weil 60 in deference to Baldini’s delicacy,
ihm der Inhalt diesmal kostbarer perhaps because the contents
e r s c h i e n - e r s t j e t z t a l s o , a l s d i e seemed more precious to him this
Flüssigkeit schon fertig in der time-only then, as the liquid
Flasche kreiselte, erwachte Baldini whirled about in the bottle, did
aus seinem betäubten Zustand und 65 B a l d i n i a w a k e n f r o m h i s
e r h o b s i c h , d a s T ü c h l e i n f r e i l i c h n u m b e d state and stand up, the
immer noch vor die Nase gepreßt, handkerchief still pressed to his nose,
a l s w o l l e e r s i c h g e g e n e i n e n of course, as if he were arming
neuerlichen Angriff auf sein Inneres himself against yet another attack
wappnen.
70 upon his most private self.
__________ ___________ ______
_________ _______ Non qu’il
approuvât, mais il était dans un tel état
de désarroi et d’apathie qu’on aurait pu
lui dire n’importe quoi : il aurait dit
"hum-hum-hum" et hoché la tête. Et
d’ailleurs il continua à hocher la tête
et à murmurer ‘‘hum-hum-hum’’ sans
faire aucunement mine d’intervenir
quand Grenouille, pour la seconde fois,
se mit à mélanger, versa pour la
seconde fois l’esprit-de-vin de la
bonbonne dans la bouteille à mélanger,
allongeant ainsi le parfum qui s’y
trouvait, quand pour la seconde fois il
fit couler, apparemment au petit
bonheur et en n’importe quelle
quantité, le contenu des flacons dans
l’entonnoir. Ce n’est que vers la fin de
l’opération (Grenouille, cette fois, ne
secouait pas la bouteille, mais la faisait
tourner doucement, comme un verre de
cognac, peut-être par égard pour la
sensibilité de Baldini, peut-être parce
que le contenu lui en paraissait cette fois
plus précieux) et alors que le liquide,
achevé par conséquent, tournait en rond
dans la bouteille, que Baldini émergea
de son assoupissement et se leva;
mais à vrai dire sans cesser de tenir
son mouchoir devant son nez,
comme s’il voulait se cuirasser
contre une nouvelle agression.
— Hm, hm, hm -dijo Baldini,
asintiendo, no porque estuviera de
acuerdo, sino porque se hallaba en
un estado de apatía tal, que habría
contestado «Hm, hm, hm» y accedido a cualquier cosa. Y siguió
musitando «Hm, hm, hm» y
asintiendo, sin dar muestras de
comprender
nada
cuando
Grenouille se dispuso a elaborar una mezcla por segunda vez
y por segunda vez vertió alcohol de la bombona en el matraz,
ahora sobre el perfume recién
mezclado, y echó en el embudo
el contenido de los frascos por
un orden y en cantidades al parecer casuales. Hasta casi el final del proceso -esta vez
Grenouille no agitó el matraz,
sino que lo inclinó despacio
co m o s i fu era u n a c opa de c oñac, quizá en atención ala sensibilidad de Baldini o porque
esta vez el contenido le parecía
m ás v alio so -, o sea ha st a que e l
líquido se balanceó, ya listo, en
el recipiente, no se despertó
Baldini de su estado letárgico
y se levantó, con el pañuelo todavía apretado contra la nariz,
co m o si q u is iera d e f e nde r se de
un nuevo ataque personal.
»Es ist fertig, Maitre«, sagte
Grenouille. »Jetzt ist es ein recht guter
Duft.«
“ I t ’s a l l d o n e , m a î t r e , ”
Grenouille said. “Now it’s a really
good scent.”
“C’est fait, Maître, dit
Grenouille. Maintenant, c’est un
fort bon parfum.
— Ya e s t á l i s t o , « m a ît r e »
-anunció Grenouille-. Ahora
s í q ue es un perfume bueno.
“Yes, yes, fine, fine,” Baldini
replied and waved him off with his
free hand.
- Oui-oui, c’est bon, c’est bon,
répondit Baldini avec un geste las de sa
main libre.
— Sí, sí, está bien, está bien -respondió Baldini, agitando la mano
libre
75
»Jaja, schon gut, schon gut«,
erwiderte Baldini und winkte ab mit
seiner freien Hand.
68
Süskind’s Parfum
Süskind’s Perfume
tr. par B. Lortholary Fayard
tr. de Pilar Giralt Gorina
» Wo l l e n S i e n i c h t e i n e P r o b e
nehmen?« gurgelte Grenouille
weiter, »wollen Sie nicht, Maitre?
Keine Probe?«
5
“Don’t you want to test it?”
Grenouille gurgled on. “Don’t you
want to, maître? Aren’t you going
to test it?”
- Vous ne voulez pas faire un
essai? continuait Grenouille en
gargouillant. Vous ne voulez pas,
Maître? Un essai?
— ¿No queréis tomar una
muestra? -urgió Grenouille-. ¿No
lo des e á i s , m a î t r e ? ¿ N i n g u n a
p ru eb a?
»Später, bin jetzt nicht
aufgelegt zu einer Probe... habe
andere Sachen im Kopf. Geh
jetzt! Komm!«
“ L a t e r. I ’ m n o t i n t h e m o o d
to test it at the moment... have
other things on my mind. Go
10 n o w ! C o m e o n ! ”
- Plus tard, à présent je ne suis pas
d’humeur à faire un essai... J’ai
d’autres soucis en tête. Va-t’en,
maintenant, va!"
— Después, ahora no estoy
dispuesto para otra p r u e b a . . .
Tengo otras cosas en la cabeza. ¡ Ahora v e t e ! ¡ S í g u e m e !
Und er nahm einen der Leuchter und
And he picked up one of the
ging zur Tür hinaus, hinüber in den candlesticks and passed through
Laden. Grenouille folgte ihm. Sie the door into the shop. Grenouille
kamen in den schmalen Korridor, der 15 followed him. They entered the
zum Dienstboteneingang führte. Der narrow hallway that led to the
Alte schlurfte auf die Pforte zu, riß den servants’ entrance. The old man
Riegel zurück und öffnete. Er trat shuffled up to the doorway, pulled
beiseite,
um
den
J u n g e n back the bolt, and opened the door.
20 He stepped aside to let the lad out.
hinauszulassen. [-106-]
E t i l p r i t s o n c h a n d e l i e r, a l l a
vers la porte et gagna la
boutique. Grenouille le suivit.
Ils arrivèrent dans l’étroit
couloir qui menait à l’entrée de
service. Le vieux traîna les
pieds jusqu’à la porte, tira le
verrou et ouvrit. Il s’effaça
pour laisser sortir le garçon.
Y, tomando un candelero, cruzó el umbral en dirección a la
tienda. Grenouille le siguió. Llegaron al estrecho pasillo que conducía a la puerta de servicio. El
anciano arrastró los pies hasta el
umbral, descorrió el cerrojo y
abrió. Entonces se hizo a un lado
para dejar pasar al muchacho.
»Darf ich nun bei Ihnen
arbeiten, Maitre, darf ich?«
fragte Grenouille, schon auf der
Schwelle
stehend,
wieder
geduckt, wieder lauernden
Auges.
“Can’t I come to work for
you,
maître,
can’t
I?”
Grenouille asked, standing on
25 t h e t h r e s h o l d , h u n c h e d o v e r
again, the lurking look
returning to his eye.
“¿ Vous voulez bien maintenant que
je travaille chez vous, Maître, vous
voulez bien?" demanda Grenouille.
Il était déjà sur le seuil et était de
nouveau tassé sur lui-même, avait de
nouveau l’air d’une bête aux aguets.
— ¿Puedo trabajar ahora
c o n v o s , « m a ît r e » ? ¿ P u e do? -preguntó Grenouille
en el umbral, otra vez
encorvado y con mirada
vigilante.
»Ich weiß es nicht«, sagte Baldini, »ich
werde darüber nachdenken. Geh!«
30
“I don’t know,” said Baldini. “I
shall think about it. Go.”
“Je ne sais pas, dit Baldini, j’y
réfléchirai. Va."
— No lo sé -contestó Baldini-.
Meditaré sobre el asunto. Vete!
Und dann war Grenouille
And then Grenouille had
v e r s c h w u n d e n , m i t e i n e m M a l vanished, gone in a split second,
w e g , w e g g e s c h l u c k t v o n d e r swallowed up by the darkness.
D u n k e l h e i t . B a l d i n i s t a n d d a u n d 35 Baldini stood there and stared into
glotzte in die Nacht. In der rechten the night. In his right hand he held
Hand hielt er den Leuchter, in der t h e c a n d l e s t i c k , i n h i s l e f t t h e
l i n k e n d a s T ü c h l e i n , w i e e i n e r, handkerchief, like someone with a
der Nasenbluten hat, und hatte nosebleed, but in fact he was
d o c h n u r A n g s t . R a s c h r i e g e l t e e r 40 s i m p l y f r i g h t e n e d . H e q u i c k l y
d i e T ü r e z u . D a n n n a h m e r d a s bolted the door. Then he took the
s c h ü t z e n d e T u c h v o m G e s i c h t , protective handkerchief from his
s c h o b e s i n d i e Ta s c h e u n d g i n g face, shoved it into his pocket, and
d u r c h d e n L a d e n i n d i e We r k s t a t t walked back through the shop to
45 his laboratory.
z u r ü c k.
Et Grenouille avait disparu,
tout d’un coup, avalé par
l’obscurité. Baldini restait planté
là, regardant dans le noir d’un oeil
rond. De la main droite, il tenait
le chandelier, dans la gauche le
mouchoir, comme quelqu’un qui
saigne du nez : mais en fait il avait
p e u r, n i p l u s n i m o i n s . I l s e
dépêcha de verrouiller la porte.
Puis il ôta le mouchoir qui lui
protégeait le visage, le fourra dans
sa poche et retraversa la boutique
jusqu’à l’atelier.
Y Grenouille desapareció de
improviso, tragado por la oscuridad. Baldini se quedó allí, mirando la noche como embobado.
En la mano derecha llevaba la
palmatoria y en la izquierda el
pañuelo, como alguien a quien
le sangrara la nariz, aunque en
realidad sólo tenía miedo. Cerró
de prisa la puerta con cerrojo y
entonces se apartó el pañuelo de
la cara, lo guardó en el bolsillo
y volvió al taller a través de la
tienda.
Der Duft war so himmlisch gut, daß
The scent was so heavenly fine
Baldini schlagartig das Wasser in die that tears welled into Baldini’s
Augen trat. Er brauchte keine Probe zu eyes. He did not have to test it, he
nehmen, er stand nur am Werktisch vor 50 simply stood at the table in front
der Mischflasche und atmete. Das of the mixing bottle and breathed.
P a r f u m w a r h e r r l i c h . E s w a r i m The perfume was glorious. It was
Vergleich zu >Amor und Psyche< wie t o A m o r a n d P s y c h e a s a
e i n e S i n f o n i e i m Verg l e i c h z u m s y m p h o n y
is
to
the
einsamen Gekratze einer Geige. Und es 55 scratching of a lonely violin. And
war mehr. Baldini schloß die Augen it was more. Baldini closed his
und sah sublimste Erinnerungen in sich eyes and watched as the most suwachgerufen. Er sah sich als einen blime memories were awakened
jungen Menschen durch abendliche within him. He saw himself as a
Gärten von Neapel gehen; er sah sich 60 young man walking through the
in den Armen einer Frau mit schwarzen evening gardens of Naples; he saw
Locken liegen und sah die Silhouette h i m s e l f l y i n g i n t h e a r m s o f a
eines Strauchs von Rosen auf dem woman with dark curly hair and
Fenstersims, über das ein Nachtwind saw the silhouette of a bouquet of
g i n g ; e r h ö r t e v e r s p r e n g t e V ö g e l 65 roses on the windowsill as the
singen und von Ferne die Musik aus night wind passed by; he heard the
einer Hafenschenke; er hörte random song of birds and the
Flüsterndes ganz dicht am Ohr, er d i s t a n t m u s i c f r o m a h a r b o r
hörte ein Ich lieb dich und spürte, wie tavern; he heard whisperings at
s i c h i h m v o r Wo n n e d i e H a a r e 70 his ear, he heard I-love-you and
s t r ä u b t e n , j e t z t ! j e t z t i n d i e s e m felt his hair ruffle with bliss, now!
Augenblick! Er riß die Augen auf und n o w a t t h i s v e r y m o m e n t ! H e
stöhnte vor Vergnügen. Dieses Parfum forced open his eyes and groaned
war kein Parfum, wie man es bisher with pleasure. This perfume was
kannte. Das war kein Duft, [-107-] der 75 n o t l i k e a n y p e r f u m e k n o w n
besser riechen machte, kein Sentbon, before. It was not a scent that
kein Toilettenartikel. Das war ein made things smell better, not some
völlig neuartiges Ding, das eine ganze s a c h e t , s o m e t o i l e t r y. I t w a s
Le parfum était si divinement bon que
Baldini en eut immédiatement les larmes aux
yeux. Il n’avait pas besoin de faire un essai
dans les règles, il se tenait juste debout devant
la table de travail où était la bouteille à
mélanger, et il respirait. Le parfum était
magnifique. Comparé à Amor et Psyché,
c’était comme une symphonie comparée
au crincrin esseulé d’un violon. C’était
davantage encore. Baldini ferma les
yeux et vit monter en lui les souvenirs
les plus sublimes . I l s e v i t , j e u n e
homme, traverser le soir les jardins de
Naples; il se vit dans les bras d’une
femme aux boucles noires et vit la
silhouette d’un bouquet de roses sur
le rebord de la fenêtre, par où soufflait
une brise nocturne; il entendit des
chants d’oiseaux qui se faisaient écho
et la musique lointaine d’une taverne
du port; il entendit un chuchotement
à son oreille, il entendit un "je t’aime"
et sentit la volupté lui hérisser le poil,
là, maintenant, à cet instant même! Il
ouvrit brusquement les yeux et poussa
un grand soupir de plaisir. Ce parfum
n’était pas un parfum comme on en
connaissait jusque-là. Ce n’était pas
un parfum qui vous donne une
meilleure odeur, pas un sent bon, pas
un produit de toilette. C’était une chose
entièrement nouvelle, capable de créer
La fragancia era tan maravillosamente buena que a Baldini se le anegaron de repente los ojos en lágrimas.
No necesitaba hacer ninguna prueba,
sólo colocarse delante del matraz y
aspirar. El perfume era magnífico. En
comparación con «Amor y Psique»
era una sinfonía comparada con el
rasgueo solitario de un violín. Y
mucho más, Baldini cerró los ojos
y evocó los recuerdos más sublimes. Se vio a sí mismo de joven
paseando por jardines napolitanos
al atardecer; se vio en los brazos
de una mujer de cabellera negra y
vislumbró la silueta de un ramo de
rosas en el alféizar de la ventana,
acariciado por el viento nocturno;
oyó cantar a una bandada de pájaros y la música lejana de una taberna de puerto; oyó un susurro
muy cerca de su oído, oyó un «Te
amo» y sintió que los cabellos se
le erizaban de placer, ahora, ahora, en este instante! Abrió los ojos
y gimió de gozo. Este perfume no
se parecía a ningún perfume conocido. No era una fragancia que
emanaba buen olor, no era una pastilla perfumada, no era un artículo
de tocador. Se trataba de algo totalmente nuevo, capaz de crear
69
Süskind’s Parfum
Welt aus sich erschaffen konnte,
zauberhafte, reiche Welt, und
v e rg a ß m i t e i n e m S c h l a g
Ekelhaftigkeiten um sich her
fühlte sich so reich, so wohl, so
so gut...
Süskind’s Perfume
eine
man
die
und
frei,
tr. par B. Lortholary Fayard
tr. de Pilar Giralt Gorina
something completely new, capable
of creating a whole world, a magical,
rich world, and in an instant you
forgot all the loathsomeness around
you and felt so rich, so at ease, so
free, so fine....
par elle-même tout un univers, un
univers luxuriant et enchanté, et l’on
oubliait d’un coup tout ce que le
monde alentour avait de dégoûtant;
et l’on se sentait si riche, si bien, si
libre, si bon...
todo un mundo, un mundo
rico y mágico que hacía olvidar de golpe todas las cosas
repugnantes del propio entorno y comunicaba un sentimiento de riqueza, de bienestar, de libertad...
Die gesträubten Haare an
The hairs that had ruffled up on
Baldinis Arm legten sich, und eine Baldini’s arm fell back again, and
betörende Seelenruhe ergriff Besitz 10 a b e f u d d l i n g p e a c e t o o k
von ihm. Er nahm das Leder, das possession of his soul. He picked
Z i e g e n l e d e r, d a s a m R a n d d e s up the leather, the goat leather
Tisches lag und nahm ein Messer lying at the table’s edge, and a
u n d s c h n i t t d a s L e d e r z u . D a n n knife, and trimmed away. Then he
legte er die Stücke in die Wanne aus 15 laid the pieces in the glass basin
Glas und übergoß sie mit dem neuen and poured the new perfume over
Parfum. Er stürzte eine Glasplatte them. He fixed a pane of glass over
a u f d i e Wa n n e , z o g d e n R e s t d e s the basin, divided the rest of the
Duftes auf zwei Fläschchen, die er p e r f u m e b e t w e e n t w o s m a l l
mit Etiketts versah, darauf schrieb er 20 bottles, applied labels to them, and
d e n N a m e n > N u i t N a p o l i t a i n e < . wrote the words Nuit Napolitaine
D a n n l ö s c h t e e r d a s L i c h t on them. Then he extinguished the
und ging.
candles and left.
Les poils se rabattirent, sur
le bras de Baldini, et une
enivrante sérénité l’envahit. Il
prit la peau, la peau de chevreau
qui était posée au bord de la table
et, saisissant un tranchet, il
entreprit de la tailler. Puis il posa
les morceaux dans le bassin de
verre et versa dessus le nouveau
parfum. Il recouvrit le bassin
d’une plaque de verre, recueillit
le reste du parfum dans deux
flacons, qu’il munit d’étiquettes
où il inscrivit : Nuit Napolitaine.
Pu i s i l é t e i g n i t l a l u m i è r e e t
se retira.
Los pelos erizados del brazo de Baldini se posaron y
una serenidad maravillosa se
apoderó de él. Cogió el cuero, el cuero de cabra que estaba en el borde de la mesa y
l o cortó con un cuchillo. Después
metió los trozos en el barreño de vidrio y los roció con el nuevo perfume. Cubrió el barreño con una placa de cristal y vertió el perfume restante en dos frascos que proveyó de
sendas etiquetas en las que escribió
el nombre: «Nuit napolitaine».
Entonces apagó la vela
y salió.
Oben bei seiner Frau beim Essen 25 Once upstairs, he said nothing
sagte er nichts. Vor allem sagte er to his wife while they ate. Above
nichts von dem hochheiligen all, he said nothing about the
Entschluß, den er am Nachmittag solemn decision he had arrived at
gefaßt hatte. Auch seine Frau sagte that afternoon. And his wife said
n i c h t s , d e n n s i e m e r k t e , d a ß e r 30 nothing either, for she noticed that
heiter war, und damit war sie sehr he was in good spirits, and that was
zufrieden. Er ging auch nicht mehr enough for her. Nor did he walk
hinüber nach Notre-Dame, um Gott over to Notre-Dame to thank God
zu
danken
für
s e i n e f o r h i s s t r e n g t h o f c h a r a c t e r.
C h a r a k t e r s t ä r k e . J a , e r v e r g a ß a n 35 Indeed, that night he forgot, for the
diesem Tag sogar zum ersten Mal, first time ever, to say his evening
zur Nacht zu beten.
prayers.
En haut, près de sa femme, au
cours du dîner, il ne dit rien. Il
ne dit surtout rien de la décision
solennelle qu’il avait prise
l’après-midi. Sa femme non plus
ne dit rien, car elle remarqua
qu’il était de belle humeur, et elle
en fut très contente. Il renonça
aussi à aller jusqu’à Notre-Dame
pour remercier Dieu de sa force
de caractère. Et même, il oublia
ce jour là pour la première fois
de dire sa prière du soir.
No habló a su mujer arriba,
durante la cena. Sobre todo, no
le dijo nada de la sacrosanta decisión que había adoptado aquella tarde. Tampoco su mujer dijo
nada, porque observó que estaba
alegre y esto la puso muy contenta. No subió tampoco a Notre
Dame para agradecer a Dios su
fuerza de voluntad. Aquella noche se olvidó incluso por primera vez de rezar a la hora de acostarse.
16
16
Le lendemain matin, il alla tout
droit chez Grimal. Pour
commencer, il paya le chevreau,
e t a u p r i x f o r t, sans murmurer ni
marchander a u c u n e m e n t . E t p u i s
il invita Grimal à vider une
bouteille de vin blanc à la
To u r d ’ A r g e n t e t n é g o c i a
l’embauche de l’apprenti Grenouille.
Il va de soi qu’il ne souffla mot de
la raison pour laquelle il le voulait,
ni de l’emploi qu’il entendait en
faire. Il raconta un bobard,
prétextant une grosse commande
de
cuirs
parfumés,
pour
l’exécution de laquelle il avait
besoin d’un petit commis. Il lui
fallait un garçon frugal, qui lui
rende de petits services, lui taille
l e c u i r, e t c . I l c o m m a n d a u n e
seconde bouteille et offrit vingt
livres pour dédommager Grimal
du désagrément que lui causerait la
perte de Grenouille. Vingt livres étaient
une somme énorme. Grimal dit aussitôt :
tope-là! Ils se rendirent à la tannerie où,
curieusement, Grenouille avait
déjà fait son balluchon et
A la mañana siguiente fue derecho a ver a Grimal. Ante todo
pagó el cuero de cabra y, además,
al precio solicitado, sin protestar y sin el menor regateo. Luego
invitó a Grimal a una botella de
vino blanco en la Tour d’Argent y
negoció con él el traspaso del
aprendiz Grenouille. No reveló,
por descontado, por qué lo quería ni para qué lo necesitaba.
Mencionó un importante encargo de cuero perfumado para cuyo
cumplimiento le hacía falta un
ayudante sin calificaciones. Necesitaba un chico poco exigente
para las tareas más sencillas,
como cortar cueros, etcétera. Pidió otra botella de vino y ofreció veinte libras como compensación por las molestias que la
ausencia de Grenouille causaría
a monsieur Grimal. Veinte libras
eran una enorme suma y Grimal
aceptó en seguida. Volvieron a la
tenería, donde Grenouille,
cosa extraña, ya les esperaba
con el hatillo preparado y
5
40
45
16
Sixteen
50
Am nächsten Morgen ging er
THE NEXT MORNING he went
schnurstracks zu Grimal. A l s e r s t e r straight to Grimal. First he paid for
b e z a h l t e e r d a s Z i e g e n l e d e r, u n d h i s g o a t l e a t h e r, p a i d i n f u l l ,
zwar den vollen Preis, ohne Murren without a grumble or the least bit
und ohne die geringste Feilscherei. 55 of haggling. And then he invited
U n d d a n n l u d e r G r i m a l z u e i n e r Grimal to the Tour d’Argent for a
F l a s c h e We i ß w e i n i n d i e To u r b o t t l e o f w h i t e w i n e a n d
d’Argent ein und handelte ihm den [- negotiations concerning the purchase
108-] Lehrling Grenouille ab. of Grenouille, his apprentice .
Selbstverständlich verriet er nicht, 60 It goes without saying that he did
weshalb er ihn wollte und wozu er not reveal to him the why’s and
ihn brauchte. Er schwindelte etwas wherefore’s of this purchase. He
daher von einem großen Auftrag in told some story about how he had
Duftleder, zu dessen Bewältigung er a large order for scented leather
einer ungelernten Hilfskraft bedürfe. 65 and to fill it he needed unskilled
Einen genügsamen Burschen brauche help. He required a lad of few
e r, d e r i h m e i n f a c h s t e D i e n s t e needs, who would do simple tasks,
verrichte, Leder zuschneide und so cutting leather and so forth. He
weiter. Er bestellte noch eine Flasche ordered another bottle of wine and
We i n u n d b o t z w a n z i g L i v r e a l s 70 offered twenty livres as recompenEntschädigung
für
d i e se for the inconvenience the loss
U n a n n e h m l i c h k e i t , d i e e r G r i m a l of Grenouille would cause Grimal.
d u r c h d e n A u s f a l l G r e n o u i l l e s Twenty livres was an enormous
verursachte. Zwanzig Livre waren sum. Grimal immediately took him
eine enorme Summe. Grimal schlug 75 u p o n i t . T h e y w a l k e d t o t h e
s o f o r t e i n . S i e g i n g e n i n d i e tannery, where, strangely enough,
Gerberei,
wo
G r e n o u i l l e Grenouille was waiting with his
sonderbarerweise schon mit gepacktem bundle already packed. Baldini
tenería curtiduría
70
Süskind’s Parfum
Süskind’s Perfume
Bündel wartete, Baldini zahlte seine zwanzig
Livre und nahm ihn, im Bewußtsein, das
beste Geschäft seines Lebens gemacht zu
haben, gleich mit.
tr. par B. Lortholary Fayard
tr. de Pilar Giralt Gorina
paid the twenty livres and took him
along at once, well aware that he
had just made the best deal of his
life.
attendait; Baldini allongea ses
vingt livres et l’emmena aussitôt,
conscient d’avoir fait la meilleure
affaire de sa vie.
Baldini pagó las veinte libras
y se lo llevó, consciente de
haber hecho el mejor negocio
de su vida.
Grimal, der seinerseits überzeugt
Grimal, who for his part was
war, das beste Geschäft seines Lebens convinced that he had just made
gemacht zu haben, kehrte in die Tour the best deal of his life, returned
d’Argent zurück, trank dort zwei to the Tour d’Argent, there drank
weitere Flaschen Wein, zog dann gegen 10 two more bottles of wine, moved
Mittag in den Lion d’Or am andern Ufer over to the Lion d’Or on the other
um und besoff sich dort so bank around noon, and got so riphemmungslos, daß er, als er spät nachts roaring drunk there that when he
abermals in die Tour d’Argent umziehen decided to go back to the Tour
wollte, die Rue Geoffroi L’Anier mit 15 d’Argent late that night, he got the
der Rue des Nonaindieres verwechselte rue Geoffroi L’Anier confused with
und somit, statt, wie er gehofft hatte, t h e r u e d e s N o n a i n d i e r e s , a n d
direkt auf den Pont Marie zu stoßen, instead of coming out directly onto
verhängnisvollerweise auf den Quai des the Pont-Marie as he had intended,
O r m e s g e r i e t , v o n w o a u s e r d e r 20 he was brought by ill fortune to the
Länge nach mit dem Gesicht voraus Quai des Ormes, where he splashed
i n s Wa s s e r p l a t s c h t e w i e i n e i n lengthwise and face first into the
weiches
Bett.
Er
w a r water like a soft mattress. He was
a u g e n b l i c k l i c h t o t . D e r F l u ß dead in an insta n t . T h e r i v e r ,
a b e r b r a u c h t e n o c h g e r a u m e 25 h o w e v e r, n e e d e d c o n s i d e r a b l e
Zeit, ihn vom seichten Ufer weg, time to drag him out from the
a n d e n v e r t ä u t e n L a s t k ä h n e n s h a l l o w s , p a s t t h e b a rg e s
vorbei, in die stärkere mittlere moored there, into the stronger
Strömung zu ziehen, und erst in main current, and not until the
d e n f r ü h e n M o r g e n s t u n d e n 30 e a r l y m o r n i n g h o u r s d i d
schwamm der Gerber Grimal, G r i m a l
the
tanner-or,
o d e r v i e l m e h r s e i n e n a s s e Leiche, b e t t e r , h i s s o a k e d c a r c a s s in flotterer Fahrt flußabwärts, gen f l o a t
b r i s k l y
Westen. [-109-]
downriver t o w a r d t h e w e s t .
Grimal, qui était lui aussi
convaincu d’avoir fait la meilleure
affaire de sa vie, retourna à la Tour
d ’ A rg e n t e t y b u t d e u x a u t r e s
bouteilles de vin, puis vers midi se
transporta au Lion d’Or, sur l’autre
rive, et là s’enivra avec si peu de
retenue que, tard dans la nuit,
voulant retourner encore à la Tour
d ’ A rg e n t , i l c o n f o n d i t l a r u e
Geoffroy-l’Asnier avec la rue des
Nonaindières et, de ce fait, au lieu
d’aboutir directement au PontMarie, comme il le désirait, il
atterrit pour son malheur sur le quai
des Ormes, d’où il se flanqua de
tout son long, tête en avant, dans
l’eau, comme dans un lit douillet.
Il mo u r u t s u r l e c o u p . M a i s i l
fallut du temps pour que le
fleuve l’écarte de l’eau peu
profonde où il avait chu et
l’entraîne, le long des péniches
amarrées,
jusqu’en
plein
courant, et ce n’est qu’au petit
matin que le tanneur Grimal, ou
plutôt son cadavre détrempé, se
mit à cingler plus gaillardement
vers l’aval et vers l’ouest.
Grimal, que por su parte también
estaba convencido de haber hecho
el mejor negocio de su vida, regresó a la Tour d’Argent, bebió allí
otras dos botellas de vino, se trasladó hacia mediodía al Lyon d’Or,
en la orilla opuesta, y se emborrachó hasta tal punto que cuando, ya
de noche, quiso volver a la Tour
d ’ A rg e n t , c o n f u n d i ó l a R u e
Geoffroi L’Anier con la Rue des
Nonaindières, con lo cual, en lugar de desembocar directamente
ene l Pont Marie, como había esperado, fue a parar fatalmente al
Quai des Orm e s , d e s d e d o n d e
cayó de bruces en el agua
c o m o e n u n a c a m a bl a nda,
m u r i e n d o a l i n s t a n t e . E n c a mbio, el río necesitó bastante
tiempo para apartarle de la oril l a p o c o p r o f u n d a , h a c e r l e s o rtear las barcazas amarradas y
empujarle hasta la corriente central más fuerte, de manera que el
curtidor Grimal, o mejor dicho, su
empapado cadáver, no apareció hasta
primeras horas de la mañana flotando
río abajo, hacia el oeste.
A l’heure où il doubla le Pont-auChange, sans bruit et sans heurter la
pile du pont, Jean-Baptiste Grenouille
se mettait justement au lit à vingt
mètres au-dessus de lui. Dans le coin
le plus reculé de l’atelier de Baldini,
on lui avait donné une couche étroite
dont il était en train de prendre
possession, tandis que son ancien
patron, bras et jambes allongés,
descendait la Seine dans le froid. Il se
mit voluptueusement en boule et se fit
petit comme la tique. Comme le
sommeil le gagnait, il s’enfonça de
plus en plus profondément en luimême et fit une entrée triomphale
dans sa citadelle intérieure où il
entreprit, pour fêter sa victoire, de
célébrer en rêve une fête olfactive, une
gigantesque orgie de fumée d’encens
et de vapeurs de myrrhe, en l’honneur
de lui-même.
Cuando pasó por debajo del
Pont au Change, sin ruido, sin tropezar con los pilares del puente,
Jean-Baptiste Grenouille estaba a
punto de acostarse veinte metros
más arriba. Le habían asignado un
catre en el fondo del taller de
Baldini, del cual tomó posesión en
el preciso momento en que su antiguo amo bajaba flotando por el
frío Sena con las cuatro extremidades rígidas. Se acurrucó, lleno
de bienestar, encogiéndose como
la garrapata. Mientras conciliaba
el sueño fue profundizando más y
más en sí mismo hasta que entró
triunfalmente en su fortaleza interior, donde soñó con un victorioso banquete olfatorio, una gigantesca orgía con humo de incienso y vapor de mirra, en honor
de sí mismo.
17
17
L’acquisition de Grenouille marqua
le début de l’ascension de la maison
Giuseppe Baldini vers une renommée
nationale et même européenne. Le
carillon persan n’était plus jamais
silencieux et les hérons ne cessaient de
cracher, dans la boutique du Pont-auChange.
Con la adquisición de Grenouille
empezó el progreso de la casa de
Giuseppe Baldini hacia un prestigio
no sólo nacional, sino europeo. El
carillón persa ya no cesaba de sonar
y las garzas no dejaban de escupir
en el establecimiento del Pont au
Change.
5
35
Als er den Pont au Change
As he passed the Pont-aup a s s i e r t e , l a u t l o s , o h n e a n d e n C h a n g e , s o u n d l e s s l y, w i t h o u t
B r ü c k e n p f e i l e r a n z u e c k e n , g i n g bumping against the bridge piers,
Jean-Baptiste Grenouille zwanzig sixty feet directly overhead JeanMeter über ihm gerade zu Bett. Er 40 Baptiste Grenouille was going to
h a t t e i n d e r h i n t e r e n E c k e v o n bed. A bunk had been set up for
B a l d i n i s We r k s t a t t e i n e P r i t s c h e him in a back corner of Baldini’s
hingestellt bekommen, von der er laboratory, and he was now about
n u n B e s i t z e r g r i ff , w ä h r e n d s e i n to take possession of it-while his
ehemaliger Brotherr, alle viere von 45 f o r m e r e m p l o y e r f l o a t e d d o w n
s i c h g e s t r e c k t , d i e k a l t e S e i n e the cold Seine, all four limbs exhinunter schwamm. Wohlig rollte er t e n d e d . G r e n o u i l l e r o l l e d
sich zusammen und machte sich klein himself up into a little ball like
w i e d e r Z e c k . M i t b e g i n n e n d e m a tick. As he fell off to sleep, he
Schlaf versenkte er sich tiefer und 50 s a n k d e e p e r a n d d e e p e r i n t o
t i e f e r i n s i c h h i n e i n u n d h i e l t himself, leading the triumphant
triumphalen Einzug in seiner inneren entry into his innermost fortress,
Festung, auf der er sich ein where he dreamed of an
geruchliches Siegesfest erträumte, o d o r i f e r o u s v i c t o r y b a n q u e t , a
e i n e g i g a n t i s c h e O r g i e m i t 55 g i g a n t i c o r g y w i t h c l o u d s o f
Weihrauchqualm und Myrrhendampf, incense and fogs of myrrh, held
zu Ehren seiner selbst.
in his own honor.
60
65
17
Seventeen
Mit dem Erwerb von Grenouille 70 W I T H T H E a c q u i s i t i o n o f
b e g a n n d e r A u f s t i e g d e s H a u s e s Grenouille, the House of Giuseppe
Giuseppe Baldini zu nationalem, ja B a i d i n i b e g a n i t s a s c e n t t o
europäischem
Ansehen.
D a s national, indeed European renown.
persische Glockenspiel stand nicht The Persian chimes never stopped
m e h r s t i l l , u n d d i e R e i h e r h ö r t e n 75 ringing, the herons never stopped
nicht mehr auf zu speien im Laden spewing in the shop on the Pontauf dem Pont au Change.
au-Change.
71
Süskind’s Parfum
Süskind’s Perfume
tr. par B. Lortholary Fayard
tr. de Pilar Giralt Gorina
Am ersten Abend noch mußte
The very first evening, Grenouille
Grenouille einen großen Ballon >Nuit had to prepare a large demijohn full
Napolitaine< ansetzen, von dem im of Nuit Napolitaine, of which over
Laufe des folgenden Tages über achtzig eighty flacons were sold in the
Flakons verkauft wurden. Der Ruf des 5 course of the next day. The fame of
Duftes verbreitete sich mit rasender t h e s c e n t s p r e a d l i k e w i l d f i r e .
Geschwindigkeit. Chenier bekam ganz Chenier’s eyes g r e w g l a s s y f r o m
glasige Augen vom Geldzählen und t h e m o n e y s p a i d a n d h i s b a c k
einen schmerzenden Rücken von den a c h e d f r o m a l l t h e d e e p b o w s
tiefen Bücklingen, die er verrichten 10 h e h a d t o m a k e , f o r o n l y
mußte, denn es erschienen hohe und p e r s o n s o f h i g h , i n d e e d
höchste Herrschaften, oder zumindest h i g h e s t , r a n k - o r a t l e a s t t h e
die Diener von hohen und höchsten s e r v a n t s o f p e r s o n s o f h i g h a n d
Herrschaften. Und einmal flog sogar die h i g h e s t r a n k - a p p e a r e d . O ne
Tür auf, daß es [-110-] nur so 15 day the door was flung back so
schepperte, und herein trat der Lakai h a r d i t r a t t l e d ; i n s t e p p e d t h e
des Grafen d’Argenson und schrie, wie footman of Count d’Argenson and
nur Lakaien schreien können, daß er s h o u t e d , a s o n l y f o o t m e n c a n
fünf Flaschen von dem neuen Duft shout, that he wanted five bottles
haben wolle, und Chenier zitterte noch 20 of this new scent. Chenier was still
e i n e Vi e r t e l s t u n d e s p ä t e r v o r shaking with awe fifteen minutes
Ehrfurcht, denn der Graf d’Argenson later, for Count d’Argenson was
war Intendant und Kriegsminister commissary and war minister to
Seiner Majestät und der mächtigste His Majesty and the most powerful
Mann von Paris.
25 man in Paris.
Dès le soir même, Grenouille dut
faire une grosse bonbonne de Nuit
Napolitaine, dont au cours de la
journée suivante on vendit plus de
quatre-vingts flacons. La réputation
du parfum se répandit à une vitesse
fulgurante. Chénier en avait les yeux
vitreux, à force de compter l’argent,
et mal dans le dos, de toutes les
profondes courbettes qu’il devait
exécuter, car on voyait défiler de
hautes et de très hautes personnalités,
ou du moins les serviteurs de hautes
et de très hautes personnalités. Et
même, un jour, la porte s’ouvrit dans
un grand fracas et l’on vit entrer le
laquais du comte d’Argenson, criant
comme seuls savent crier les laquais
qu'il lui fallait cinq bouteilles du
nouveau parfum, et Chénier en
tremblait encore de respect un quart
d’heure après, car le comte
d’Argenson était Intendant, ministre
de la guerre, et l’homme le plus
puissant de Paris.
La primera tarde Grenouille tuvo
que preparar una gran bombona de
«Nuit napolitaine», del que se vendieron en los días subsiguientes más
de ochenta frascos. La fama del perfume se extendió con vertiginosa
rapidez. A Chénier le lloraban los
ojos de tanto contar dinero y le dolía la espalda de tantas reverencias,
ya que acudieron los personajes más
altos y encumbrados o, por lo menos, los sirvientes de dichos personajes altos y encumbrados. Y un día
la puerta se abrió de par en par y se
estremeció dentro de sus goznes para
dar entrada al lacayo del conde
d’Argenson, quien gritó, como sólo
saben gritar los lacayos, que quería
cinco frascos del nuevo perfume y
Chénier todavía temblaba de emoción un cuarto de hora después porque el conde d.Argenson era intendente y ministro de la Guerra de Su
Majestad y el hombre más poderoso
de París.
Während Chenier im Laden allein
While Chenier was subjected to
d e m A n s t u r m d e r K u n d s c h a f t the onslaught of customers in the
ausgesetzt war, hatte sich Baldini mit shop, Baidini had shut himself up
s e i n e m n e u e n L e h r l i n g i n d e r 30 i n h i s l a b o r a t o r y w i t h h i s n e w
Werkstatt eingeschlossen. Chenier apprentice. He justified this state
gegenüber rechtfertigte er diesen of affairs to Chenier with a
Umstand mit einer phantastischen f a n t a s t i c t h e o r y t h a t h e c a l l e d
Theorie, die er als »Arbeitsteilung “division of labor and increased
und Rationalisierung« bezeichnete. 35 p r o d u c t i v i t y. ” F o r y e a r s , h e
Jahrelang, so erklärte er, habe er e x p l a i n e d , h e h a d p a t i e n t l y
geduldig mitangesehen, wie Pelissier watched while Pelissier and his
und seinesgleichen zunftverachtende ilk-despisers of the ancient craft,
G e s t a l t e n i h m d i e K u n d s c h a f t all-had enticed his customers away
abspenstig gemacht und das Geschäft 40 and made a shambles of his business.
versaut hätten. Jetzt sei sein Langmut His forbearance was now at an
zu Ende. Jetzt nehme er die end. He was accepting their
H e r a u s f o r d e r u n g a n u n d s c h l a g e challenge and striking back at these
wider diese frechen Parvenüs zurück, cheeky parvenus, and, what was
und zwar mit deren eigenen Mitteln: 45 more, with their own weapons.
Zu jeder Saison, jeden Monat, wenn E v e r y s e a s o n , e v e r y m o n t h , i f
e s s e i n m u ß t e a u c h j e d e Wo c h e , necessary every week, he would
werde er mit neuen Düften p l a y t r u m p s , a n e w
a u f t r u m p f e n , u n d m i t w a s f ü r p e r f u m e . And what perfumes
welchen! Er wolle aus dem vollen 50 they would be! He would draw fully
seiner kreativen Ader schöpfen. Und upon his creative talents. And for
dazu sei es nötig, daß er - unterstützt t h a t i t w a s n e c e s s a r y t h a t h e allein von einer ungelernten assisted only by an unskilled
Hilfskraft - ganz und ausschließlich h e l p e r - w o u l d b e s o l e l y a n d
die Produktion der Düfte betreibe, 55 exclusively responsible for the
während Chenier sich ausschließlich production of scents, while Chenier
deren Verkauf zu widmen habe. Mit would devote himself exclusively to
dieser modernen Methode werde man their sale. By using such modern
ein neues Kapitel in der Geschichte methods, they would open a new
d e r P a r f u m e r i e a u f s c h l a g e n , d i e 60 chapter in the history of perfumery,
K o n k u r r e n z h i n w e g f e g e n u n d sweeping aside their competitors
unermeßlich reich werden - ja, er and growing incomparably richsage bewußt und ausdrücklich yes, he had consciously and
» m a n « , d e n n e r g e d e n k e , s e i n e n explicitly said “they,” because he
a l t g e d i e n t e n G e s e l l e n a n d i e s e n 65 i n t e n d e d t o a l l o w h i s o l d a n d
unermeßlichen Reichtümern mit trusted journeyman to share a
einem bestimmten Prozentsatz zu [- given percentage of these incom111-] beteiligen.
parable riches.
Pendant que Chénier, dans la
boutique, devait faire face tout seul
à l’assaut de la clientèle, Baldini
s’était enfermé dans l’atelier avec
son nouvel apprenti. Vis-à-vis de
Chénier, il justifiait cette disposition
par une théorie abracadabrante qu’il
appelait "division du travail et
rationalisation". Pendant des années;
déclarait-il, il avait patiemment
assisté au débauchage de sa clientèle
par les Pélissier et autres personnages
faisant fi [despreciando] d e l a
corporation et gâchant le métier.
Maintenant, sa patience était à bout.
Maintenant, il relevait le défi et
rendait coup pour coup à ces
i n s o l e n t s p a r v e n u s, e t c e e n
employant les mêmes moyens qui
eux : chaque saison, chaque mois et,
s’il le fallait, chaque semaine, il
abattrait la carte de parfums
nouveaux, et quels parfums! Il allait
puiser à pleines mains dans ses
ressources de créateur. Et pour cela
il était nécessaire qu’assisté
uniquement d’un commis sans
formation il se consacre tout entier
et exclusivement à la production
des parfums, tandis que Chénier
s’occuperait exclusivement de leur
vente. Avec cette méthode moderne,
on allait ouvrir un nouveau chapitre
dans l’histoire de la parfumerie, on
allait balayer la concurrence et
devenir immensément riche - oui,
il
disait
délibérément
et
expressément “on”, car il songeait
à accorder un certain pourcentage
de ces immenses richesses au
compagnon qui l’avait si longtemps
et si bien servi.
Mientras Chénier recibía
solo a la oleada de clientes,
Baldini se encerraba en el taller con su nuevo aprendiz.
Justificó esta conducta ante
Chénier con una fantástica teoría que designó con el nombre
de «división y racionalización
d el trabajo». Durante años, explicó, había contemplado pacientemente cómo Pélissier y sus compinches violaban las reglas del
gremio, quitándole la cli e n t e l a
y arruinando el negocio.
Ahora su paciencia se había terminado. A h o r a a c e p t a b a e l d e s a fío y se enfrentaba a aquellos advenedizos insolentes
utilizando sus propias armas:
c a d a e s t a c i ó n , c a d a m e s y, s i
era necesario, cada semana
sacaría un nuevo perfume, y
vaya perfume! Quería aprovechar hasta el máximo su
facultad creadora y para ello
era necesario que se dedicara -con la sola ayuda de un
aprendiz- completa y únicam e n t e a l a p r o d u c c i ó n d e p e rfumes, mientras Chénier se
ocupaba exclusivamente de las
ventas. Con este método moderno iniciarían un nuevo capítulo en la historia de la perfumería, barrerían a la compet e n c i a
y se harían inmensamente ricos.
Sí, había dicho «se har í a n » y l o ratificaba de for m a
categórica porque tenía la tend e n c i a d e d a r a s u f i e l e n c a rgado un tanto por ciento de los
enormes beneficios.
Vo r w e n i g e n Ta g e n n o c h h ä t t e 70 O n l y a f e w d a y s b e f o r e ,
Chenier solche Reden seines Meisters C h e n i e r w o u l d h a v e r e g a r d e d
als Anzeichen eines beginnenden s u c h t a l k a s a s i g n o f h i s
Alterswahnsinns gedeutet. Jetzt ist er m a s t e r ’ s i n c i p i e n t s e n i l i t y .
reif für die Charite<, hätte er gedacht, “ R e a d y f o r t h e C h a r i t e , ” h e
> j e t z t k a n n ’s n i c h t m e h r l a n g e 75 would have thought. “It won’t be
d a u e r n , b i s e r d a s P i s t i l l long now before he lays down
endgültig aus der Hand legt. < the p e s t l e f o r g o o d .”
Nun aber dachte er nichts mehr. Er kam B u t n o w h e w a s n o t t h i n k i n g a t
Voilà seulement quelques jours,
Chénier eût considéré de tels propos, de
la part de son maître, comme les premiers
symptômes de la démence sénile."
Cette fois, il est mûr pour la Charité,
aurait-il pensé, il n’y en a plus pour
longtemps avant qu’il l â c h e
définitivement ses pipettes."
A présent, il ne pensait plus rien: Il
Unos días antes Chénier habría calificado tales discursos
de su patrón como prueba de un
i n c i p i e n t e c h o c h e o . « Ya e s t á
maduro para la Charité -habría
pensado-; ahora ya no puede tard ar m u ch o en d e j a r d e f i n i t i v a mente el bastón de mando».
Pero ahora ya no pensaba así; de
72
Süskind’s Parfum
Süskind’s Perfume
tr. par B. Lortholary Fayard
tr. de Pilar Giralt Gorina
gar nicht mehr dazu, er hatte einfach a l l . H e d i d n ’t g e t around to it, he
zu viel zu tun. Er hatte so viel zu tun, simply had too much to do. He had so
daß er abends vor Erschöpfung kaum much to do that come evening he was
noch in der Lage war, die pralle Kasse so exhausted he could hardly empty
auszuleeren und sich seinen Anteil 5 out the cashbox and siphon off his cut.
abzuzweigen. Er kam nicht im Traum Not in his wildest dreams would he
darauf zu zweifeln, daß es mit rechten have doubted that things were not on
Dingen zuging, wenn Baldini beinahe the up and up, though Baldini emerged
täglich mit irgendeinem neuen Duft from his laboratory almost daily with
aus seiner Werkstatt trat.
10 some new scent.
n’en avait plus le temps, il avait trop
à faire. Il avait tant à faire que, le soir,
il était quasiment trop épuisé pour
vider la caisse pleine à craquer et pour
y prélever sa part. L’idée ne lui serait
jamais venue que ce qu’il y avait làdessous n’était pas catholique, quand
il voyait Baldini sortir presque chaque
jour de son atelier avec un nouveau
produit.
hecho, apenas tenía tiempo de
pensar. Trabajaba tanto, que por
la noche, extenuado, sólo era
capaz de vaciar la atiborrada
caja y q u ed arse co n su pa r t e . N i
en sueños habría dudado de la
legitimidad de la situación
cuando Baldini salía casi a diario del taller con alguna fragancia nueva.
Und was für Düfte waren das!
And what scents they were! Not
Nicht nur Parfums der höchsten, just perfumes of high, indeed
allerhöchsten Schule, sondern auch highest, quality, but also cremes
C r e m e s u n d P u d e r , S e i f e n , 15 and powders, soaps, hair tonics,
Haarlotionen, Wässer, Öle ... Alles, toilet waters, oils.... Everything
was zu duften hatte, duftete jetzt meant to have a fragrance now
neu und anders und herrlicher als s m e l l e d n e w a n d d i ff e r e n t a n d
j e z u v o r. U n d a u f a l l e s , a b e r more wonderful than ever before.
w i r k l i c h a l l e s , s e l b s t a u f d i e 20 And as if bewitched, the public
neuartigen Dufthaarbänder, die pounced
upon
everything,
Baldinis kuriose Laune eines Tages absolutely everything-even the
hervorbrachte, sprang das Publikum newfangled scented hair ribbons
los wie behext, und Preise spielten t h a t B a l d i n i c r e a t e d o n e
k e i n e R o l l e . A l l e s , w a s B a l d i n i 25 d a y o n a c u r i o u s w h i m .
produzierte, wurde ein Erfolg. Und A n d p r i c e w a s n o o b j e c t .
der
Erfolg
war
d e r m a ß e n Everything that Baldini produced
ü b e r w ä l t i g e n d , d a ß C h e n i e r i h n was a success. And the successes
wie ein Naturereignis hinnahm were so overwhelming that
u n d n i c h t m e h r n a c h s e i n e n 30 Chenier accepted them as natural
U r s a c h e n f o r s c h t e . D a ß e t w a d e r phenomena and did not seek out
neue
Lehrling,
d e r their cause. That perhaps the new
u n b e h o l f e n e G n o m , der in der apprentice, that awkward gnome,
Werkstatt hauste wie ein Hund und who was housed like a dog in the
den man manchmal, wenn der Meister 35 l a b o r a t o r y a n d w h o m o n e s a w
heraustrat, im Hintergrund stehen und s o m e t i m e s w h e n t h e m a s t e r
Gläser wischen und Mörser putzen stepped out, standing in the backsah - daß dieses Nichts von Mensch g r o u n d w i p i n g o ff g l a s s e s a n d
etwas zu tun haben sollte mit dem cleaning mortars-that this cipher of
sagenhaften Aufblühen des Geschäfts, 40 a man might be implicated in the
das hätte Chenier nicht einmal dann fabulous blossoming of their busi[-112-] geglaubt, wenn man es ihm n e s s , C h e n i e r w o u l d n o t h a v e
gesagt hätte.
believed had he been told it.
Et quels produits c’étaient! Non
seulement des parfums de grande, de très
grande classe, mais aussi des crèmes
et des poudres, des savons, des lotions
capillaires, des eaux, des huiles... Tout
ce qui devait avoir une senteur avait
désormais des senteurs nouvelles,
différentes, plus magnifiques que jamais.
Et sur tout, mais vraiment tout ce qui
sortait, n’importe quel jour, de
l’imagination débordante de Baldini,
même sur ces nouveaux rubans parfumés
pour attacher les cheveux, le public
se ruait comme si on l’avait ensorcelé,
et le prix n’avait aucune importance:
Tout ce que sortait Baldini était un
succès. Et le succès avait la
puissance et l’évidence d’un
phénomène de la nature, si bien que
Chénier renonça à en chercher la
cause. Que par exemple le nouvel
apprenti, ce gnome si gauche qui
logeait dans l’atelier comme un
chien et qu’on voyait parfois, quand
le maître sortait, occupé à l’arrière
plan à essuyer des bocaux ou à
nettoyer des mortiers, que cet être
inexistant pût être pour quelque
chose dans le prodigieux essor de
la maison, c’est une chose à
laquelle Chénier n’aurait même pas
cru si on la lui avait dite.
Y qué fragancias! No sólo
perfumes de la más alta y refinada escuela, sino también c re m a s,
polvos, jabones, lociones capilares, aguas, aceites... Todos los
artículos despedían ahora un
olor nuevo, diferente, más exquisito que antes. Y todo, absolutamente todo, incluyendo las
nuevas bandas perfumadas para
el cabello creadas un día por el
caprichoso talento de Baldini,
obtenía el favor del público que,
como embrujado, no daba ninguna
importancia a los precios. Todo lo
que Baldini producía se convertía
en un éxito. Y el éxito era tan abrumador, que Chénier lo acogió como
un fenómeno natural y no se preocupó más de averiguar las causas. La posibilidad de que el nuevo aprendiz, el
desmañado gnomo que se alojaba
como un perro en el taller y al cual
veía muchas veces, cuando el maestro salía, limpiar morteros y utensilios de vidrio en el fondo de la
habitación, la posibilidad de que
aquel ser insignificante tuviera algo
que ver con la fabulosa prosperidad
del negocio era algo que Chénier no
habría creído aunque se lo hubieran jurado.
Natürlich hatte der Gnom alles 45 N a t u r a l l y, t h e g n o m e h a d
damit zu tun. Das, was Baldini in den e v e r y t h i n g t o d o w i t h i t .
L a d e n b r a c h t e u n d C h e n i e r z u m Everything Baldini brought into
Verkauf überließ, war nur ein Bruchteil the shop and left for Chenier to sell
dessen, was Grenouille hinter was only a fraction of what
verschlossenen
T ü r e n 50 Grenouille was mixing up behind
zusammenmischte. Baldini kam mit c l o s e d d o o r s . B a l d i n i c o u l d n ’t
dem Riechen nicht mehr nach. Es war smell fast enough to keep up with
ihm manchmal eine regelrechte Qual, h i m . A t t i m e s h e w a s t r u l y
u n t e r d e n H e r r l i c h k e i t e n , d i e tormented by having to choose
Grenouille hervorbrachte, eine Wahl zu 55 among the glories that Grenouille
treffen. Dieser Zauberlehrling hätte p r o d u c e d .
This
s o r c e r e r ’s
a l l e P a r f u m e u r e F r a n k r e i c h s m i t apprentice could have provided
Rezepten versorgen können, ohne sich recipes for all the perfumers of
zu wiederholen, ohne auch nur ein Mal F r a n c e w i t h o u t o n c e r e p e a t i n g
etwas Minderwertiges oder auch nur 60 himself, without once producing
Mittelmäßiges hervorzubringen. - Das something of inferior or even aveheißt, mit Rezepten, also Formeln, rage quality. As a matter of fact,
h ä t t e e r s i e e b e n n i c h t v e r s o rg e n he could not have provided them
können, denn zunächst komponierte with recipes, i.e., formulas, for at
Grenouille seine Düfte noch auf jene 65 first Grenouille still composed his
chaotische und völlig unprofessionelle scents in the totally chaotic and
Manier, die Baldini schon kannte, indem unprofessional manner familiar to
er nämlich aus der freien Hand in Baldini, mixing his ingredients
scheinbar wildem Durcheinander impromptu and in apparent wild
Ingredienzien mischte. Um das verrückte 70 confusion. Unable to control the
Geschäft, wenn nicht zu kontrollieren, so crazy business, but hoping at least
doch wenigstens begreifen zu können, to get some notion of it, Baldini
verlangte Baldini eines Tages von demanded one day that Grenouille
Grenouille, er möge sich, auch wenn er use scales, measuring glasses, and
das für unnötig halte, beim Ansetzen 75 the pipette when preparing his
seiner Mischungen der Waage, des m i x t u r e s , e v e n t h o u g h h e
Meßbechers und der Pipette bedienen; er c o n s i d e r e d t h e m u n n e c e s s a r y ;
möge sich ferner angewöhnen, den f u r t h e r, h e w a s t o g e t u s e d t o
Naturellement, le gnome y était
pour beaucoup, et même pour tout.
Ce que Baldini apportait de l’atelier
dans la boutique et donnait à vendre
à Chénier n’était qu’une fraction de
ce que Grenouille concoctait à huis
clos. Baldini, le nez au vent, avait
peine à suivre. C’était parfois pour
lui un véritable supplice que d’avoir
à choisir entre toutes les splendeurs
que produisait Grenouille. Cet
apprenti sorcier aurait pu
approvisionner en recettes tous les
parfumeurs de France sans se répéter,
sans fournir une seule fois quelque
chose de médiocre ou seulement de
moyen... ou plus exactement, il
n’aurait justement pas pu les
approvisionner en recettes, c’est-àdire en formules, car au début
Grenouille composait ses parfums de
la manière chaotique et fort peu
professionnelle qui était déjà connue
de Baldini, à savoir en mélangeant à
vue de nez ses ingrédients dans ce qui
paraissait un affreux désordre. Afin
de pouvoir sinon contrôler, du moins
comprendre
ces
opérations
aberrantes, Baldini exigea un jour de
Grenouille que; pour composer ses
mélanges et même s’il ne jugeait pas
cela nécessaire, il se serve de la
balance, du verre gradué et de la
pipette; et qu’il prenne en outre
Naturalmente que el gnomo era
el responsable de todo ello. Los
productos que Baldini llevaba a
la tienda y entregaba a Chénier
para su venta eran sólo una ínfima parte de las mezclas elaboradas por Grenouille tras la puerta
cerrada del taller. A Baldini ya no
le alcanzaba el olfato. Para él representaba un verdadero tormento tener que escoger entre las maravillas creadas por Grenouille.
Aquel aprendiz mágico habría
podido proveer de recetas a todos
los perfumistas de Francia sin repetirse nunca ni ofrecer un solo
perfume inferior o tan siquiera
mediano. Es decir, de recetas, o
sea, fórmulas, «no» habría podido proveerlos porque al principio
Grenouille siguió componiendo
sus fragancias del modo caótico
y antiprofesional que Baldini ya
conocía, mezclando los ingredientes, al parecer, sin orden ni
concierto. Con objeto de llevar
un control del floreciente negocio o, por lo menos, de comprenderlo, un día Baldini rogó a
Grenouille que, aunque él lo considerase innecesario, se sirviera
al elaborar sus mezclas de la balanza, la probeta graduada y la
pipeta, que se acostumbrara ade-
73
Süskind’s Parfum
Weingeist nicht als Duftstoff zu
begreifen, sondern als Lösungsmittel,
welches erst im nachhinein zuzusetzen
sei; und ermöge schließlich um Gottes
willen langsam hantieren, gemächlich
und langsam, wie es sich für einen
Handwerker gehöre.
Süskind’s Perfume
tr. par B. Lortholary Fayard
tr. de Pilar Giralt Gorina
regarding the alcohol not as
another fragrance, but as a solvent
to be added at the end; and, for
God’s sake, he would simply have to
go about things more slowly, at an
easier and slower pace, as befitted a
craftsman.
l’habitude de ne pas considérer
l’esprit-de-vin
comme
un
ingrédient, mais comme un solvant
à rajouter après; et qu’enfin, pour
l’amour du Ciel, il procède avec la
sage lenteur qui seyait à un artisan
digne de ce nom.
más a no emplear el alcohol como
sustancia odorífera, sino como disolvente que debía añadirse al final, y por último, que por el amor
de Dios actuara despacio, con
lentitud y mesura, como correspondía
a un artesano.
Grenouille tat das. Und zum ersten
Grenouille did it. And for the first
Mal war Baldini in der Lage, die 10 time Baldini was able to follow and
einzelnen
Handhabungen
d e s document the individual maneuvers
Hexenmeisters zu verfolgen und zu of this wizard. Paper and pen in hand,
dokumentieren. Mit [-113-] Feder und constantly urging a slower pace, he
Papier saß er neben Grenouille und sat next to Grenouille and jotted
notierte,
immer
wieder
z u r 15 down how many drams of this, how
Langsamkeit mahnend, wieviel Gramm many level measures of that, how
von diesem, wieviel Meßstriche von many drops of some other ingredient
jenem, wieviel Tropfen von einem wandered into the mixing bottles.
dritten Ingredienz in die Mischflasche This was a curious after-the-fact
w a n d e r t e n . A u f d i e s e s o n d e r b a r e 20 method for analyzing a procedure; it
We i s e , i n d e m e r n ä m l i c h e i n e n employed principles whose very
Vorgang nachträglich mit eben jenen absence ought to have totally
M i t t e l n a n a l y s i e r t e , o h n e d e r e n precluded the procedure to begin
vorherigen Gebrauch er eigentlich gar with. But by employing this method,
nicht hätte stattfinden dürfen, gelangte 25 Baldini finally managed to obtain
Baldini endlich doch in den Besitz der such synthetic formulas. How it
s y n t h e t i s c h e n Vo r s c h r i f t . Wie was that G r e n o u i l l e c o u l d m i x
Grenouille ohne diese in der Lage war, h i s p e r f u m e s w i t h o u t t h e f o r seine Parfums zu mixen, blieb für m u l a s w a s s t i l l a p u z z l e , o r
Baldini zwar weiterhin ein Rätsel, 30 b e t t e r, a m i r a c l e , t o B a l d i n i ,
vielmehr ein Wunder, aber wenigstens but at least he had captured this
hatte er das Wunder jetzt auf eine m i r a c l e i n a f o r m u l a , s a t i s f y i n g
Formel gebracht und damit seinen nach i n p a r t h i s t h i r s t f o r
Regeln dürstenden Geist einigermaßen r u l e s a n d o r d e r a n d
befriedigt und sein parfumistisches 35 p r e v e n t i n g
the
total
We l t b i l d v o r d e m v o l l s t ä n d i g e n c o l l a p s e o f h i s p e r f u m e r ’ s
Kollaps bewahrt.
universe.
Grenouille s’exécuta. Et pour la
première fois, Baldini fut en mesure
de suivre un à un les gestes du sorcier
et de les noter. Armé d’une plume et
de papier, il s’asseyait à côté de
Grenouille et, sans cesser de
l’exhorter à la lenteur, inscrivait
combien de grammes de tel ingrédient,
combien de graduations de tel autre
et combien de gouttes d’un troisième
allaient se retrouver dans la bouteille
à mélanger. De cette curieuse façon,
consistant à analyser une procédure en
employant les moyens mêmes qui
auraient normalement dû en être la
condition préalable, Baldini finissait
tout de même par entrer en possession
de la formule de synthèse. Comment
Grenouille, lui, était capable de s’en
passer pour combiner ses parfums,
cela demeurait tout de même pour
Baldini une énigme, ou plutôt un
prodige, mais du moins avait-il
désormais réduit le prodige à une
formule et, du même coup, rassuré
quelque peu son esprit assoiffé de
règles et évité que sa philosophie de
la parfumerie ne s’écroule
complètement.
Grenouille obedeció. Y por
p r i m e r a v e z B a l d i n i t u v o o p o rtu n id ad d e seg u ir y doc um e nt a r
las manipulaciones del hechicero. Sentado junto a Grenouille
co n p ap el y p lu m a y e xhor t a ndo
una y otra vez a la parsimonia,
anotaba cuántos gramos de esto,
cuántas medidas de aquello,
cuántas gotas de un tercer ingrediente iban a parar al matraz.
Por este método singular, analizando un proceso en marcha,
precisamente con aquellos medios sin cuyo empleo se le antojaba imposible que pudiera
realizarse, consiguió por fin
Baldini poseer la fórmula sintética. « Có m o » p o d í a G r e noui l l e
mezclar sin ellos sus perfumes
continuó siendo para Baldini
más que un enigma, un verdadero milagro, pero al menos ahora
había atrapado el milagro en una
fórmula y apaciguado hasta cierto punto su espíritu sediento de
reglas y salvado de un colapso
total su imagen del mundo de la
perfumería.
Nach und nach entlockte er
In due time he ferreted out
Grenouille die Rezepturen sämtlicher 40 t h e r e c i p e s f o r a l l t h e p e r f u m e s
Parfums, die dieser bisher erfunden G r e n o u i l l e h a d t h u s f a r
hatte, und er verbot ihm schließlich invented, and finally he forbade
sogar, neue Düfte anzusetzen, ohne daß h i m t o c r e a t e n e w s c e n t s u n l e s s
er, Baldini, mit Feder und Papier h e , B a l d i n i , w a s p r e s e n t w i t h
zugegen war, den Prozeß mit 45 p e n a n d p a p e r t o o b s e r v e t h e
Argusaugen beobachtete und Schritt für p r o c e s s w i t h Arg u s e y e s a n d t o
Schritt dokumentierte. Seine Notizen, doc um e nt i t s t e p by s t e p . In h is
bald viele Dutzende von Formeln, f a s t i d i o u s , p r i c k l y h a n d , h e
übertrug er dann penibel mit c o p i e d
his
notes,
soon
gestochener Schrift in zwei 50 consisting of dozens of formuverschiedene Büchlein, deren eines er l a s , i n t o t w o d i f f e r e n t l i t t l e
in seinen feuerfesten Geldschrank b o o k s - o n e h e l o c k e d i n h i s
einschloß und deren anderes er ständig f i r e p r o o f s a f e a n d t h e o t h e r h e
bei sich trug und mit dem er nachts auch a l w a y s c a r r i e d w i t h h i m , e v e n
schlafen ging. Das gab ihm Sicherheit. 55 s l e e p i n g w i t h i t a t n i g h t .
Denn nun konnte er, wenn er wollte, T h a t r e a s s u r e d h i m . F o r n o w,
Grenouilles
Wunder
selber should he wish, he could himself
nachvollziehen, die ihn, als er sie zum p e r f o r m G r e n o u i l l e ’s m i r a c l e s ,
erstenmal erlebte, tief erschüttert which had on first encounter so
hatten. Mit seiner schriftlichen 60 p r o f o u n d l y s h a k e n h i m . H e
Formelsammlung glaubte er, das believed that by collecting these
entsetzliche schöpferische Chaos, w r i t t e n f o r m u l a s , h e c o u l d
welches aus dem Innern seines exorcise the terrible creative chaos
Lehrlings hervorquoll, bannen zu erupting from his apprentice. Also
können. Auch hatte die [-114-] 65 the fact that he no longer merely
Tatsache, daß er nicht mehr bloß blöde stood there staring stupidly, but
staunend, sondern beobachtend und w a s a b l e t o p a r t i c i p a t e i n t h e
registrierend an den Schöpfungsakten creative process by observing and
teilnahm, auf Baldini eine beruhigende recording it, had a soothing effect
Wirkung
und
stärkte
sein 70 on Baldini and strengthened his
Selbstvertrauen. Nach einer Weile self-confidence. After a while he
glaubte er gar von sich, zum Gelingen even came to believe that he made
der sublimen Düfte nicht unwesentlich a not insignificant contribution to
beizutragen. Und wenn er sie erst t h e s u c c e s s o f t h e s e s u b l i m e
einmal in seine Büchlein eingetragen 75 scents. A n d w h e n h e h a d o n c e
hatte und i m Tr e s o r u n d d i c h t a m entered them in his little books
eigenen
Busen
v e r w a h r t e , and entrusted them to his safe and
z w e i f e l t e e r s o w i e s o n i c h t m e h r his bosom, he no longer doubted
Progressivement, il soutira à
Grenouille les recettes de tous les
parfums qu’il avait inventés jusque là,
et finalement il lui interdit même d’en
faire d’autres sans que lui, Baldini;
soit présent et, armé d’une plume et
de papier, n’observe d’un oeil
inquisiteur le déroulement des
opérations et le note pas à pas. Les
notes qu’il prenait et qui continrent
bientôt des douzaines de formules, il
les reportait ensuite avec un soin
extrême et d’une écriture moulée dans
deux cahiers distincts, dont il conservait
l’un dans son coffre-fort à l’épreuve du
feu, tandis qu’il portait l’autre sur lui et
le gardait même la nuit dans son lit.
Cela le rassurait. Car désormais, s’il
le voulait, il était en mesure de refaire
ces prodiges de Grenouille, qui
l’avaient tellement secoué quand il y
avait assisté pour la première fois. Avec
cette collection de recettes écrites, il
croyait pouvoir maîtriser l’épouvantable
chaos créateur qui jaillissait en
bouillonnant de son apprenti. Et puis,
de ne plus simplement assister avec des
yeux ronds à l’acte d e c r é a t i o n ,
mais d’y participer en l’observant
et en le notant, cela eut sur
Baldini un effet apaisant et cela
lui redonna confiance en lui. A u
bout de quelque temps, il
s’imagina même avoir un à rôle
non négligeable dans la genèse
de ces parfums sublimes. Et une
fois qu’il les avait inscrits dans
ses cahiers et serrés dans son
c o ffre et sur son sein; il ne
doutait plus, de toute manière,
Poco a poco fue sacando a
Grenouille las recetas de todos los
perfumes que había inventado hasta
entonces y terminó prohibiéndole
que preparase nuevos perfumes sin
que él, Baldini, estuviera presente,
armado con papel y pluma, observando el proceso con ojos de Argos
y tomando nota de todos los pasos.
Después, con esforzada minuciosidad y caligrafía clara, pasaba estas notas, que pronto fueron muchas docenas de fórmulas, a dos
cuadernos, uno de los cuales guardaba en una caja fuerte incombustible y el otro lo llevaba siempre
encima, incluso cuando iba a dormir.
Esto le daba seguridad, porque
ahora podía, si así los deseaba,
realizar él mismo los milagros de
Grenouille que tanto le habían
trastornado al presenciarlos por
primera vez. Con su colección de
fórmulas escritas se creía capaz de
ordenar el espantoso caos creativo
que surgía del interior de su
aprendiz. Además, el hecho de no
quedarse mirando embobado, sino
de participar en el acto creador
observando y tomando notas, producía un efecto sedante en
Baldini y fortalecía su confianza
en sí mismo. Al cabo de un tiempo llegó a creer que su participación en la creación de las sublimes fragancias no era nada despreciable y cuando había anot a d o
las recetas en sus cuadernos y
guardado éstos en la caja de
caudales y contra su pecho, ya
5
74
Süskind’s Parfum
daran, daß sie nun ganz und gar
sein eigen seien.
Süskind’s Perfume
tr. par B. Lortholary Fayard
tr. de Pilar Giralt Gorina
that they were now his and his
alone.
qu’ils lui appartinssent en
propre.
no dudaba de que eran enteramente suyas.
Aber auch Grenouille profitierte
But Grenouille, too, profited
von
dem
d i s z i p l i n i e r e n d e n 5 from the disciplined procedures
Ve r f a h r e n , d a s i h m v o n B a l d i n i Baldini had forced upon him. He
aufgezwungen wurde. Er selbst war w a s n o t d e p e n d e n t o n t h e m
zwar nicht darauf angewiesen. Er himself. He never had to look up
m u ß t e n i e e i n e a l t e F o r m e l an old formula to reconstruct a
nachschlagen, um ein Parfum nach 10 perfume weeks or months later,
Wo c h e n
oder
Monaten
z u for he never forgot an odor. But
rekonstruieren, denn er vergaß by
using
the
obligatory
Gerüche nicht. Aber er erlernte mit measuring glasses and scales, he
der obligatorischen Verwendung von l e a r n e d
the
language
of
Meßbecher und Waage die Sprache 15 p e r f u m e r y, a n d h e s e n s e d
d e r P a r f u m e r i e , u n d e r s p ü r t e instinctively that the knowledge
i n s t i n k t i v, d a ß i h m d i e K e n n t n i s o f t h i s l a n g u a g e c o u l d b e o f
d i e s e r S p r a c h e v o n N u t z e n s e i n service to him. After a few weeks
k o n n t e . N a c h w e n i g e n Wo c h e n Grenouille had mastered not only
beherrschte Grenouille nicht nur die 20 t h e n a m e s o f a l l t h e o d o r s i n
N a m e n s ä m t l i c h e r D u f t s t o f f e i n Baldini’s laboratory, but he was
Baldinis Werkstatt, sondern er war also able to record the formulas
auch in der Lage, die Formel seiner for his perfumes on his own and,
Parfums selbst niederzuschreiben v i c e v e r s a , t o c o n v e r t o t h e r
und umgekehrt, fremde Formeln und 25 p e o p l e ’s
formulas
and
Anweisungen in Parfums und instructions into perfumes and
s o n s t i g e R i e c h e r z e u g n i s s e z u other scented products. And not
v e r w a n d e l n . U n d m e h r n o c h ! merely that! Once he had learned
Nachdem er einmal gelernt hatte, to express his fragrant ideas in
s e i n e p a r f u m i s t i s c h e n I d e e n i n 30 drops and drams, he no longer
Gramm und Tropfen auszudrücken, even needed the intermediate step
bedurfte er nicht einmal mehr des o f e x p e r i m e n t a t i o n . W h e n
experimentellen Zwischenschritts. Baldini assigned him a new scent,
We n n B a l d i n i i h m a u f t r u g , e i n e n w h e t h e r f o r a h a n d k e r c h i e f
n e u e n D u f t , s e i e s f ü r e i n 35 cologne, a sachet, or a face paint,
Taschentuchparfum, für ein Sachet, Grenouille no longer reached for
für eine Schminke zu kreieren, so flacons and powders, but instead
g r i f f G r e n o u i l l e n i c h t m e h r z u simply sat himself down at the
Flakons und Pulvern, sondern er table and wrote the formula
setzte sich einfach an den Tisch und 40 straight out. He had learned to
schrieb die Formel direkt nieder. Er extend the journey from his menhatte gelernt, den [-115-] Weg von t a l n o t i o n o f a s c e n t t o t h e
seiner inneren Geruchsvorstellung f i n i s h e d p e r f u m e b y w a y o f
zum fertigen Parfum um die writing down the formula. For
Herstellung der Formel zu erweitern. 45 h i m i t w a s a d e t o u r. I n t h e
Für ihn war das ein Umweg. In den world’s eyes-that is, in Baldini’sAugen der Welt, das heißt in Baldinis i t w a s p r o g r e s s . G r e n o u i l l e ’s
Augen, jedoch war es ein Fortschritt. miracles remained the same. But
Grenouilles
Wu n d e r
b l i e b e n the recipes he now supplied along
dieselben. Aber die Rezeptur, mit 50 with them removed the terror, and
d e n e n e r s i e n u n v e r s a h , n a h m e n that was for the best. The more
ihnen den Schrecken, und das war G r e n o u i l l e m a s t e r e d t h e t r i c k s
von Vorteil. Je besser Grenouille die and tools of the trade, the better
handwerklichen
Griffe
u n d he was able to express himself in
Ve r f a h r e n s w e i s e n b e h e r r s c h t e , j e 55 t h e c o n v e n t i o n a l l a n g u a g e o f
normaler
er
sich
in
d e r perfumery-and the less his maskonventionellen Sprache der ter feared and suspected him.
Parfumerie auszudrücken wußte, While still regarding him as a
d e s t o w e n i g e r f ü r c h t e t e u n d person with exceptional olfactory
beargwöhnte ihn der Meister. Bald 60 g i f t s ,
Baldini
no
longer
hielt Baldini ihn zwar noch für einen c o n s i d e r e d h i m a s e c o n d
ungewöhnlich
b e g a b t e n Frangipani or, worse, some weird
Geruchsmenschen, nicht mehr aber wizard- a n d t h a t w a s f i n e w i t h
für einen zweiten Frangipani oder G r e n o u i l l e . T h e r e g u l a t i o n s o f
g a r f ü r e i n e n u n h e i m l i c h e n 65 the craft functioned as a welcome
Hexenmeister, und Grenouille war d i s g u i s e . H e v i r t u a l l y l u l l e d
das nur recht. Der handwerkliche B a l d i n i t o s l e e p w i t h h i s
Komment
diente
ihm
a l s exemplary procedures, weighing
w i l l k o m m e n e Ta r n u n g . E r l u l l t e ingredients, swirling the mixing
B a l d i n i g e r a d e z u e i n d u r c h s e i n 70 b o t t l e s , s p r i n k l i n g t h e t e s t
vorbildliches Verfahren beim Wägen handkerchief. He could shake it
der Zutaten, beim Schwenken der out almost as delicately, pass it
Mischflasche, beim Betupfen des b e n e a t h h i s n o s e a l m o s t a s
weißen Probiertüchleins. Er konnte elegantly as his master. And from
es fast schon so zierlich schütteln, so 75 t i m e t o t i m e , a t w e l l - s p a c e d
elegant an der Nase vorüberfliegen i n t e r v a l s , h e w o u l d m a k e
l a s s e n w i e d e r M e i s t e r. U n d mistakes that could not fail to
gelegentlich, in wohldosierten capture
B a l d i n i ’s
notice:
Mais Grenouille aussi profita de
cette discipline qui lui était imposée
par Baldini. Certes, il n’en avait
aucun besoin. Jamais il ne lui fallait
consulter une vieille formule pour
reconstituer, après des semaines ou
des mois, un parfum : il n’oubliait pas
les odeurs. Mais, obligé d’employer
verres gradués et balance, il apprenait
ainsi le langage de la parfumerie, et
il sentait instinctivement que la
connaissance de ce langage pouvait
lui être utile. Au bout de quelques
semaines seulement, Grenouille non
seulement connaissait sur le bout des
doigts le nom de tous les éléments
qu’on trouvait dans l’atelier de
Baldini, mais il était également
capable de noter lui-même les
formules de ses parfums et,
inversement, de traduire en parfums
et autres produits odorants les
formules et les recettes d’autrui.
Mieux encore, une fois qu’il eut
appris à exprimer en grammes et en
gouttes ses idées de parfums, il n’eut
plus besoin de passer par la phase
intermédiaire de l’expérience!
Lorsque Baldini le chargeait de créer
une nouvelle senteur, que ce fût pour
un parfum à mettre sur les mouchoirs,
pour des sachets de senteur ou pour
un fard, Grenouille n’avait plus
recours aux flacons et aux poudres,
il s’asseyait simplement à la table et
écrivait directement la formule. Il
avait appris à faire passer par
l’établissement d’une formule le
chemin menant de son idée intérieure
de parfum à la réalisation concrète de
ce dernier. Pour lui, c’était un
détour. Mais aux yeux du monde,
c’est-à-dire de Baldini, c’était un
progrès. Les prodiges de Grenouille
demeuraient les mêmes. Mais les
recettes dont il les assortissait leur
ôtaient ce qu’ils avaient d’effrayant,
et c’était un avantage. Plus
Grenouille maîtrisait les procédures
et les tours de main de l’artisan, plus
il savait s’exprimer normalement
dans le langage conventionnel de la
parfumerie, moins son maître le
redoutait et le soupçonnait. Bientôt
Baldini, tout en le considérant
toujours
comme
un
nez
extraordinairement doué, ne le tint
plus pour un second Frangipani, ni
m o i n s e n c o r e p o u r u n sorcier
inquiétant et Grenouille en fut fort
content. Le costume de la corporation
était un camouflage qui lui convenait
parfaitement. Il endormait Baldini en
manifestant
une
orthodoxie
exemplaire dans sa manière de peser
les ingrédients, d’agiter la bouteille
à mélanger, d’humecter le petit
mouchoir blanc pour essayer les
parfums. Déjà il égalait presque son
maître dans la grâce qu’il mettait à
l’agiter, dans l’élégance avec laquelle
il le faisait papillonner sous son nez.
Et à l’occasion, à des intervalles
soigneusement dosés, il commettait
des erreurs, et de telle sorte que
Pero también Grenouille se benefició de esta disciplina impuesta por Baldini. Él no la necesitaba; jamás tuvo que buscar una
vieja fórmula para repetir un perfume elaborado semanas o meses
atrás, porque no olvidaba los olores. Sin embargo, con el uso obligatorio de probetas graduadas y
balanzas aprendió el lenguaje de
la perfumería y el instinto le dijo
que el conocimiento de este lenguaje podía serle de utilidad. Al
cabo de pocas semanas no sólo
dominaba los nombres de todas
las sustancias aromáticas del taller de Baldini, sino que también
era capaz de escribir las fórmulas de sus perfumes y, a la inversa, interpretar fórmulas y composiciones de perfumes ajenos y demás certificados de productos
aromáticos. Y aún más! Después
de aprender a expresar sus ideas
perfumísticas en gramos y gotas,
ya no necesitó nunca más los pasos intermedios de la experimentación. Cuando Baldini le encargaba una nueva fragancia, ya fuese para perfumar un pañuelo, un
«sachet»
o
un
colorete,
Grenouille ya no tenía que buscar frascos y polvos, sino que se
limitaba a sentarse a la mesa y escribir la fórmula directamente.
Había aprendido a ampliar el camino desde la representación interna de un aroma hasta el perfume terminado con la escritura
previa de la fórmula. Para él, esto
era un rodeo. En cambio, a los
ojos del mundo, o sea, a los ojos
de Baldini, era un paso hacia adelante. Los milagros de Grenouille
siguieron siendo los mismos,
pero las recetas con que ahora los
proveía les quitaba el elemento de
p a v o r, y e s t o e r a u n a v e n t a j a .
Cuanto mejor dominaba Grenouille
los conceptos y métodos
artesanales, tanto mayor era la normalidad con que podía expresarse
en el lenguaje convencional de la
perfumería y tanto menos le temía
y sospechaba de él su amo. Baldini
siguió considerándole un hombre
especialmente dotado para los olores, eso sí, pero ya no un segundo
Frangipani o un inquietante
aprendiz de brujo, y esto le venía muy bien a Grenouille. La etiqueta de artesano le servía de útil
y oportuna tapadera. Llegó a conquistar a Baldini con su ejemplar
proceder en el peso de los ingredientes, en la oscilación del matraz, en el salpicado del níveo pañuelito para las pruebas. Casi lo
agitaba y se lo llevaba a la nariz
con la misma delicadeza y elegancia que el maestro. Y de vez
en cuando, a intervalos bien
dosificados, cometía errores destinados a llamar la atención de
B a l d i n i : s e o l v i d a b a d e f i l t r a r,
75
Süskind’s Parfum
Süskind’s Perfume
tr. par B. Lortholary Fayard
Intervallen, beging er Fehler, die so f o r g e t t i n g t o f i l t e r, s e t t i n g t h e
beschaffen waren, daß Baldini sie s c a l e s w r o n g , f i x i n g t h e
b e m e r k e n m u ß t e : Ve r g a ß z u p e r c e n t a g e
of
ambergris
filtrieren, stellte die Waage falsch t i n c t u r e i n t h e f o r m u l a
ein, schrieb einen unsinnig hohen 5 r i d i c u l o u s l y h i g h . A n d t o o k h i s
Prozentsatz von Ambertinktur in eine s c o l d i n g s f o r t h e m i s t a k e s ,
Formel... und ließ sich den Fehler c o r r e c t i n g t h e m t h e n m o s t
verweisen,
um
ihn
dann c o n s c i e n t i o u s l y. T h u s h e
geflissentlichst zu korrigieren. So managed to lull Baldini into the
gelang es ihm, Baldini in der Illusion 10 illusion that ultimately this was
zu wiegen, es gehe letzten Endes alles a l l p e r f e c t l y n o r m a l . H e w a s
doch mit rechten Dingen zu. Er wollte n o t o u t t o c h e a t t h e o l d m a n
den Alten ja nicht verprellen. Er after all. He truly wanted to
wollte ja wirklich von ihm lernen. l e a r n f r o m h i m . N o t h o w t o m i x
Nicht das Mischen von Parfums, nicht 15 p e r f u m e s , n o t h o w t o c o m p o s e
die rechte Komposition eines Duftes, a s c e n t c o r r e c t l y, n o t t h a t o f
natürlich nicht! Auf diesem Gebiet c o u r s e ! I n t h a t s p h e r e , t h e r e
gab es [-116-] niemand auf der Welt, w a s n o o n e i n t h e w o r l d w h o
der ihn etwas hätte lehren können, c o u l d
have
taught
him
u n d d i e i n B a l d i n i s L a d e n 20 a n y t h i n g , n o r w o u l d t h e
vorhandenen Ingredienzien hätten i n g r e d i e n t s
available
in
auch bei weitem nicht ausgereicht, B a l d i n i ’s s h o p h a v e e v e n b e g u n
seine Vorstellungen eines wirklich t o s u ff i c e f o r h i s n o t i o n s a b o u t
großen Parfums zu verwirklichen. h o w t o r e a l i z e a t r u l y g r e a t p e rWa s e r b e i B a l d i n i a n G e r ü c h e n 25 f u m e . T h e s c e n t s h e c o u l d
realisieren konnte, waren Spielereien c r e a t e a t B a l d i n i ’ s w e r e
verglichen mit den Gerüchen, die er p l a y t h i n g s c o m p a r e d w i t h t h o s e
in sich trug und die er eines Tages zu h e c a r r i e d w i t h i n h i m a n d t h a t
realisieren gedachte. Dazu aber, das h e i n t e n d e d t o c r e a t e o n e d a y.
w u ß t e e r, b e d u r f t e e s z w e i e r 30 B u t f o r t h a t , h e k n e w, t w o i n unabdingbarer Voraussetzungen: Die d i s p e n s a b l e p r e r e q u i s i t e s m u s t
eine war der Mantel einer be met. The first was the cloak
bürgerlichen Existenz; mindestens o f m i d d l e - c l a s s r e s p e c t a b i l i t y,
des Gesellentums, in dessen Schutz er t h e s t a t u s o f a j o u r n e y m a n a t
seinen eigentlichen Leidenschaften 35 t h e l e a s t , u n d e r t h e p r o t e c t i o n
frönen und seine eigentlichen Ziele o f w h i c h h e c o u l d i n d u l g e h i s
ungestört verfolgen konnte. Die andre t r u e p a s s i o n s a n d f o l l o w h i s
war
die
Kenntnis
jener t r u e g o a l s u n i m p e d e d . T h e
h a n d w e r k l i c h e n Ve r f a h r e n , n a c h s e c o n d w a s t h e k n o w l e d g e o f
d e n e n m a n D u f t s t o ff e h e r s t e l l t e , 40 t h e c r a f t i t s e l f , t h e w a y i n
isolierte, konzentrierte, konservierte w h i c h s c e n t s w e r e p r o d u c e d ,
und somit für eine höhere i s o l a t e d ,
concentrated,
Ve r w e n du n g
überhaupt
e r s t preserved, and thus first made
verfügbar
machte.
D e n n available for higher ends. For
G r e n o u i l l e b e s a ß z w a r i n d e r Tat 45 G r e n o u i l l e d i d i n d e e d p o s s e s s
d i e b e s t e N a s e d e r We l t , s o w o h l t h e b e s t n o s e i n t h e w o r l d ,
analytisch als auch visionär, aber b o t h a n a l y t i c a l a n d v i s i o n a r y,
er besaß noch nicht die Fähigkeit, b u t h e d i d n o t y e t h a v e t h e
sich der Gerüche dinglich zu ability to make those scents
bemächtigen.
50 r e a l i t i e s .
tr. de Pilar Giralt Gorina
B a ld i n i n e p û t p a s n e p a s l e s
remarquer il oubliait de filtrer, il
réglait mal la balance, il inscrivait
dans une formule une dose
monstrueuse de teinture d’ambre...
et faisait en sorte que Baldini lui
signale son erreur, afin de pouvoir
ensuite la rectifier docilement. Il
parvint ainsi à bercer Baldini de
l’illusion que finalement, tout cela
était normal. Loin de lui l’idée de
rouler le vieux. Il voulait
sincèrement en apprendre des
choses. Non pas l’art de mélanger
les parfums, ni de trouver leur
bonne composition, naturellement
pas! Dans ce domaine, il n’y avait
personne au monde qui aurait pu lui
apprendre quoi que ce fût, et les
ingrédients réunis dans la boutique
de Baldini n’auraient d’ailleurs pas
suffi, et de loin, pour réaliser les
idées qu’il se faisait d’un parfum
vraiment grand. Ce qu’il pouvait
réaliser chez Baldini, ce n’était que
jeux d’enfants, comparé aux odeurs
qu’il portait en lui et qu’il pensait
concrétiser un jour. Mais pour ce
faire, il savait qu’il lui fallait
remplir
deux
conditions
i n d i s p e n s a b l e s . L’ u n e é t a i t l e
manteau que constituait une
existence bourgeoise, le statut de
compagnon pour le moins, à l’abri
duquel il pourrait sacrifier à ses
véritables passions et poursuivre
tranquillement ses véritables
o b j e c t i f s . L’ a u t r e é t a i t l a
connaissance
des
procédés
artisanaux permettant de fabriquer
les substances odorantes, de les
isoler, de les concentrer, de les
conserver et ainsi d’en disposer en
vue d’une utilisation plus noble.
Car Grenouille avait effectivement
le meilleur nez du monde, tant pour
l’analyse que pour la vision
créatrice, mais il n’était pas encore
capable de s’emparer concrètement
des odeurs.
g r a du a b a m a l l a b a l a n z a , e s c r i b í a e n u n a f ó r m u l a u n p o rcentaje absurdamente alto de
tintura de ... y dejaba que le
indicara el error para corregirlo en seguida con la mayor
diligencia. De este modo logró crear en Baldini la ilusión de que al fin y al cabo
t o d o s e g u í a l o s c a u c e s n o rmales. No quería en absoluto
enemistarse con Baldini; al
contrario, deseaba aprender de
él. No a mezclar perfumes, no
la correcta composición de una
fragancia, - ¡naturalmente que
no! En este terreno no había nadie en el mundo que pudiera enseñarle algo y los ingredientes
del taller de Baldini no habrían
sido suficientes para realizar su
p r e t e n s i ó n d e e l a b o r a r u n p e rfume realmente magnífico. Lo
que podía realizar con Baldini
en cuestión de olores era un
juego de niños en comparación
con los olores que llevaba dentro y que esperaba realizar algún día. Sabía, no obstante, que
para ello necesitaba dos condiciones imprescindibles: en prim e r l u g a r, l a c a p a d e u n a e x i s t e n c i a b u rg u e s a , p o r l o m e n o s
la de un oficial artesano, bajo
cuyo amparo podría entregarse
a sus pasiones y objetivos auténticos sin ser molestado, y en
s e g u n d o l u g a r, e l c o n o c i m i e n to de aquellos métodos
artesanales con los que se preparaban, aislaban, concentraban y conservaban las sustancias aromáticas y sin los cuales
no eran aptas para sus elevados
u s o s . P o r q u e G r e n o u i l l e p oseía
realmente la mejor nariz del mundo, tanto analítica como
imaginativamente , p e r o a ú n n o
poseía la facultad de materializar los olores.
18
18
Aussi se faisait-il docilement initier
à l’art de cuire des savons à base de
graisse de porc, de coudre des gants en
peau chamoisée, de broyer des poudres
à la farine de froment, aux peaux
d’amandes et à la racine de violette
râpée. Il roulait des bougies odorantes
faites de charbon de bois, de salpêtre et
de sciure de bois de santal. Comprimait
des pastilles orientales avec de la
myrrhe, du benjoin et de la poudre
d’ambre jaune. Pétrissait l’encens, la
gomme, le vétiver et la cannelle pour
en faire des boulettes à brûler. Tamisait
et décomposait, pour obtenir de la Poudre
Impériale; les pétales de roses écrasés,
les fleurs de lavande, l’écorce de
cascarille. Touillait des fards, des blancs
et de s b l e u t e n d r e , m o u l a i t d e s
crayons gras, muge carmin, pour
Y así se dejó instruir en el
arte de cocer jabón de grasa de
cerdo, de coser guantes de cuero lavable, de mezclar polvos
de harina de trigo, pasta de almendras y rizomas de lirio.
Formó velas olorosas d e c a r bón vegetal, salitre y
astillas de madera de sándalo.
Hizo pastillas orientales con
mirra, benjuí y polvo de ámb a r. A m a s ó p e b e t e s r e d o n d o s
con incienso, goma, laca,
v e t i v e r y c a n e l a . Ta m i z ó e
hizo emplastos «poudre impériale»
con pétalos de rosa, flores de espliego y corteza de cascarillo, todo molido. Mezcló pintura blanca y a z u l y
formó barritas de grasa, de
color carmesí, para los la-
55
18
Eighteen
Und so ließ er sich denn willig
A ND SO HE gladly let himself
u n t e r w e i s e n i n d e r K u n s t d e s 60 b e i n s t r u c t e d i n t h e a r t s o f
S e i f e n k o c h e n s a u s S c h w e i n e f e t t , making soap from lard, sewing
des
Handschuhnähens
aus gloves of chamois, mixing
Waschleder, des Pudermischens aus p o w d e r s f r o m w h e a t f l o u r a n d
Weizenmehl und Mandelkleie und a l m o n d b r a n a n d p u l v e r i z e d
gepulverten
Ve i l c h e n w u r z e l n . 65 v i o l e t r o o t s . R o l l e d s c e n t e d
Rollte Duftkerzen aus Holzkohle, c a n d l e s m a d e o f c h a r c o a l ,
S a l p e t e r u n d S a n d e l h o l z s p ä n e n . saltpeter, and sandalwood chips.
Preßte orientalische Pastillen aus P r e s s e d O r i e n t a l p a s t i l l e s o f
Myrrhe,
Benzoe
und myrrh, benzoin, and powdered
B e r n s t e i n p u l v e r.
K n e t e t e 70 a m b e r. K n e a d e d f r a n k i n c e n s e ,
Weihrauch, Schellack, Vetiver und s h e l l a c , v e t i v e r, a n d c i n n a m o n
Zimt zu Räucherkügelchen. Siebte i n t o b a l l s o f i n c e n s e . S i f t e d
und spaltete Poudre Imperiale aus a n d s p a t u l a t e d p o u d r e
gemahlenen
R o s e n b l ä t t e r n , impe r m l e o u t o f c r u s h e d r o s e
Lavendelblüte,
[ - 1 1 7 - ] 75 p e t a l s , l a v e n d e r f l o w e r s ,
Kaskarillarinde. Rührte Schminken, cascarilla bark. Stirred face paints,
weiß und aderblau, und formte whites and vein blues, and
F e t t s t i f t e , k a r m e s i n r o t , f ü r d i e molded greasy sticks of carmine
76
Süskind’s Parfum
Süskind’s Perfume
tr. par B. Lortholary Fayard
tr. de Pilar Giralt Gorina
Lippen.
Schlämmte
f e i n s t e f o r t h e l i p s . Banqueted o n t h e
Fingernagelpulver und Zahnkreiden, f i n e s t f i n g e r n a i l d u s t s a n d
die nach Minze schmeckten. Mixte m i n t y - t a s t i n g t o o t h p o w d e r s .
Kräuselflüssigkeit
für
das Mixed liquids for curling
Perückenhaar und Warzentropfen für 5 p e r i w i g s a n d w a r t d r o p s f o r
die
Hühneraugen, corns, bleaches to remove
Sommersprossenbleiche für die freckles from the complexion
Haut und Belladonnaauszug für die a n d n i g h t s h a d e e x t r a c t f o r t h e
Augen, Spanischfliegensalbe für e y e s , S p a n i s h f l y f o r t h e
d i e H e r r e n u n d H y g i e n e e s s i g f ü r 10 g e n t l e m e n
and
hygienic
die Damen... Die Herstellung vinegars for the ladies....
sämtlicher
Wässerchen
und Grenouille learned to produce
Pülverchen,
To i l e t t e und all such eaux and powders,
Schönheitsm ittelchen, aber auch toilet and beauty preparations,
von Teeund Würzmischungen, von 15 p l u s t e a s a n d h e r b a l b l e n d s ,
Likören,
Marinaden
u n d l i que ur s , marinades , a n d s u c h dergleichen, kurz, alles, was Baldini i n s h o r t , h e l e a r n e d , w i t h n o
ihn
mit
seinem
großen p a r t i c u l a r
interest
but
ü b e r k o m m e n e n Wi s s e n z u l e h r e n w i t h o u t c o m p l a i n t a n d w i t h
h a t t e , l e r n t e G r e n o u i l l e , o h n e 20 success, everything that Baldini
sonderliches Interesse zwar, doch knew to teach him from his great
store of traditional lore.
klaglos und mit Erfolg.
les lèvres. P a touillait des poudres
à ongles quasi impalpables et de la
craie pour les dents à goût de menthe.
Mixait des liquides pour faire friser
les perruques ou pour extirper les
oeils-de-perdrix, des lotions contre les
taches de rousseur et de l’extrait de
belladone pour les yeux; de la
pommade de mouches cantharides
pour les messieurs et du vinaigre
hygiénique pour les dames... Comment
fabriquer toutes les petites lotions et
toutes les petites poudres, tous les petits
produits de toilette et de beauté, mais
aussi les mélanges d’infusions,
d’épices, les liqueurs, les marinades,
et autres choses semblables, bref tout
ce que Baldini avait à lui apprendre,
avec son vaste savoir traditionnel,
Grenouille l’apprit, à vrai dire sans
beaucoup d’intérêt, mais sans
rechigner et avec un plein succès.
bios. Molió el más fino polvo de uñas y esmalte dental,
que sabía a hierbabuena. Elaboró líquido de gorgueras para
las pelucas y gotas para verrugas y callos, un blanqueador
de pecas y un extracto de
belladona para los ojos, pomada de cantárida para los caballeros y vinagre higiénico para
l a s d a m a s . . . Ta m b i é n a p r e n d i ó
la preparación de diferentes
aguas, polvos y remedios de
tocador y de belleza, así como
la de mezclas de tés y condimentos, licores, escab e c h e s ,
en fin, todo lo que Baldini
podía enseñarle con su
gran
sapiencia
y
que
Grenouille asimiló sin interés desmesurado, pero con
docilidad y éxito.
He was an especially eager
Mit besonderem Eifer war er hingegen
bei der Sache, wenn Baldini ihn im 25 pupil, however, whenever Baldini
Anfertigen von Tinkturen, Auszügen und instructed him in the production of
Essenzen unterwies. Unermüdlich konnte tinctures, extracts, and essences.
er
Bittermandelkerne
in
der He was indefatigable when it came
Schraubenpresse quetschen oder to crushing bitter almond seeds in
Moschuskörner stampfen oder fette 30 the screw press or mashing musk
graue Amberknollen mit dem pods or mincing dollops of gray,
Wiegemesser
hacken
oder greasy ambergris with a chopping
Veilchenwurzeln raspeln, um die Späne knife or grating violet roots and
dann in feinstem Alkohol zu digerieren. digesting the shavings in the finest
Er lernte den Gebrauch des 35 alcohol. He learned how to use a
Scheidetrichters kennen, mit welchem separatory funnel that could draw
man das reine Öl gepreßter off the purest oil of crushed lemon
Limonenschalen von der trüben rinds from the milky dregs . H e
Rückstandsbrühe trennte. Er lernte l e a r n e d t o d r y h e r b s a n d
Kräuter und Blüten zu trocknen, auf 40 f l o w e r s o n g r a t e s p l a c e d i n
Rosten in schattiger Wärme, und das w a r m , s h a d y s p o t s a n d t o p r e raschelnde Laub in wachsversiegelten s e r v e w h a t w a s once rustling
Töpfen und Truhen zu konservieren. Er foliage in wax-sealed crocks and
erlernte die Kunst, Pomaden c a s k e t s . H e l e a r n e d t h e a r t o f
auszuwaschen, Infusionen herzustellen, 45 rinsing pomades and producing,
zu filtrie ren, zu konzentrieren, zu filtering, concentrating, clarifying,
and rectifying infusions.
klarifizieren und zu rektifizieren.
En revanche, il était particulièrement
attentif et zélé lorsque Baldini lui
enseignait la préparation des teintures,
des extraits et des essences. Il était
infatigable, quand il s’agissait d’écraser
des noyaux d’amandes amères dans le
pressoir à vis, ou de pilonner des grains
de musc, ou de passer à la hachinette
des nodules bien gras d’ambre gris, ou
de râper des racines de violettes, pour
en faire ensuite macérer les fragments
dans l’alcool le plus subtil. Il apprit à se
servir de l’entonnoir double qui, à partir
d’écorces de citrons verts pressées,
permettait de séparer l’huile pure du
reliquat trouble. Il apprit à faire sécher
les plantes et les fleurs sur des grillages,
à la chaleur et à l’ombre, et à conserver
les feuillages bruissants dans des pots
et des coffrets scellés à la cire. Il
apprit l’art d’obtenir des
pommades, de faire des infusions,
de les filtrer, de les concentrer, de
les clarifier et de les rectifier.
En cambio, sentía un entusiasmo especial cuando Baldini
le instruía en la preparación de
tinturas, extractos y esencias.
Nunca se cansaba de triturar alm e n d r a s a m a rg a s e n l a p r e n s a
de tornillo, ni de machacar granos de almizcle, ni de picar grises bolas de ámbar con el cuchillo o de raspar rizomas de lir i o p a r a d i g e rir las virutas en el
alcohol más ligero. Aprendió el
uso del embudo separador c o n
el que se separaba del sedimento el aceite puro de la corteza de limón y a secar plantas y flores sobre parrillas colocadas al calor protegido y a
conservar las crujientes hojas
en cajas y tarros sellados con
cera. Aprendió el arte de limpiar pomadas y preparar
i n f u s i o n e s y a f i l t r a r, c o n c e n t r a r, c l a r i f i c a r y r e c t i f i c a r.
To b e s u r e , B a l d i n i ’s
Freilich war Baldinis Werkstatt
nicht dazu geeignet, daß [-118-] man 50 laboratory was not a proper pladarin in großem Stile Blüten- oder c e f o r f a b r i c a t i n g f l o r a l o r
Kräuteröle fabrizierte. Es hätte in Paris h e r b a l o i l s o n a g r a n d s c a l e . I t
ja auch die notwendigen Mengen would have been hard to find
f r i s c h e r P f l a n z e n k a u m g e g e b e n . s u ff i c i e n t q u a n t i t i e s o f f r e s h
Gelegentlich jedoch, wenn frischer 55 plants in Paris for that. But from
Rosmarin, wenn Salbei, Minze oder t i m e t o t i m e , w h e n t h e y c o u l d
Anissamen am Markt billig zu haben get cheap, fresh rosemary, sage,
waren oder wenn ein größerer Posten mint , o r a n i s e s e e d s a t t h e
Irisknollen oder Baldrianwurzel, m a r k e t , o r a s h i p m e n t o f
Kümmel, Muskatnuß oder trockne 60 v a l e r i a n r o o t s , c a r a w a y
Nelkenblüte eingetroffen war, dann s e e d s , n u t m e g s , o r d r i e d
regte sich Baldinis Alchimistenader, c l o v e b l o s s o m s h a d c o m e
und er holte seinen großen Alambic i n , t h e n t h e a l c h e m i s t i n
h e r v o r,
einen
kupfernen B a l d i n i w o u l d s t i r , a n d h e
Destillierbottich
mit
o b e n 65 w o u l d b r i n g o u t t h e l a r g e
aufgesetztem Kondensiertopf - einen a l e m b i c , a c o p p e r d i s t i l l i n g
sogenannten Maurenkopfalambic, wie v e s s e l , a t o p i t a h e a d f o r
er stolz verkündete -, mit dem er schon c o n d e n s i n g l i q u i d s -a s o vor vierzig Jahren an den südlichen c a l l e d m o o r ’s h e a d a l e mbic, he
Hängen Liguriens und auf den Höhen 70 proudly announced-which he had
des Luberon auf freiem Felde Lavendel used forty years before for distilling
d e s t i l l i e r t h a b e . U n d w ä h r e n d lavender out on the open southern
Grenouille
das
D e s t i l l i e rg u t exposures of Liguria’s slopes and
z e r k l e i n e r t e , h e i z t e B a l d i n i i n on the heights of the Luberon. And
h e k t i s c h e r E i l e - d e n n r a s c h e 75 while Grenouille chopped up what
Verarbeitung war das A und O des w a s t o b e d i s t i l l e d , B a l d i n i
Geschäfts - eine gemauerte Feuerstelle hectically bustled about heating a
ein, auf die er den kupfernen Kessel, brick-lined hearth- because speed
Certes, l’atelier de Baldini n’était
pas fait de telle sorte qu’on pût y
fabriquer en grand des huiles de fleurs
ou de plantes. A Paris, on ne pouvait
d’ailleurs guère trouver les quantités
nécessaires de plantes fraîches. A
l’occasion, pourtant, lorsque sur le
marché l’on pouvait obtenir à bon prix
du romarin frais, de la sauge, d e l a
menthe ou des grains d’anis,
ou bien quand il y avait un
gros arrivage de rhizomes
d’iris, de racines de valériane,
de cumin, de noix muscades ou
de pétales d’oeillets séchés,
titillait
la
veine
cela
alchimique de Baldini et il
sortait son gros alambic, une
chaudière de cuivre rouge
coiffée d’un chapiteau - un
alambic tête-de-maure «,
c omme il le proclamait fièrement -,
dans lequel il distillait de la lavande
en pleins champs, voilà déjà quarante
ans, sur les adrets de Ligurie et les
hauteurs du Lubéron. Et tandis que
Grenouille coupait en petits morceaux
le matériau à distiller, Baldini faisait
fiévreusement (car la rapidité de
l’opération était toute la recette du
Ciertamente, el taller de
Baldini no era apropiado para
fabricar a gran escala esencias florales o vegetales.
Ta m p o c o h a b r í a h a b i d o e n
París las cantidades necesarias de plantas frescas. De
vez en cuando, sin embargo,
c u a n d o e l r o m e r o , l a sa l v i a , l a
menta o las semillas de anís se
vendían baratos en el mercado
o había llegado una gran partida de tubérculos de lirio, raíces
de valeriana, comino, nuez
moscada o c l a v e l e s s e c o s ,
se despertaba la vena de alquimista de Baldini y sacaba su
gran alambique, una caldera de
cobre para la destilación, prov i s t a de una tapa hermética en forma de cúpula -llamada montera,
como explicó, muy orgulloso-, que
ya había ut i l i z a d o c u a r e n ta años atrás en las
vertientes meridionales de Liguria y en
las cimas del Luberon, a la intemperie, para destilar espliego. Y mientras Grenouille desmenuzaba el material para la destilación, Baldini encendió con febril premura -porque la
77
Süskind’s Parfum
Süskind’s Perfume
tr. par B. Lortholary Fayard
tr. de Pilar Giralt Gorina
mit einem guten Bodensatz Wasser was the alpha and omega of this
gefüllt, postierte. Er warf die procedure-and placed on it a
Pflanzenteile hinein, stopfte den copper kettle, the bottom well
doppelwandigen Maurenkopf auf den covered with water. He threw in
Stutzen und schloß zwei Schläuchlein 5 the minced plants, quickly closed
f ü r z u - u n d a b f l i e ß e n d e s Wa s s e r o f f t h e d o u b l e - w a l l e d m o o r ’s
d a r a n a n . D i e s e r a f f i n i e r t e head, and connected two hoses to
Wa s s e r k ü h l u n g s k o n s t r u k t i o n , s o allow water to pass in and out.
erklärte
er,
sei
e r s t This clever mechanism for
n a c h t r ä g l i c h v o n i h m e i n g e b a u t 10 cooling the water, he explained,
w o r d e n , d e n n s e i n e r z e i t a u f was something he had added on
dem
Felde
habe
m a n later, since out in the field, of
s e l b s t v e r s t ä n d l i c h m i t b l o ß e r course, one had simply used
z u g e f ä c h e l t e r L u f t g e k ü h l t . bellowed air for cooling. And then
Dann blies er das Feuer an.
15 he blew on the fire.
succès en la matière) du feu dans un
foyer en maçonnerie, sur lequel il
plaçait la chaudière de cuivre, bien
garnie d’eau dans son fond. Il y jetait
les plantes préalablement coupées en
morceaux, enfonçait la tête-de-maure
sur son support et y branchait deux petits
tuyaux pour l’arrivée et la sortie de
l’eau. Ce subtil dispositif de
refroidissement par eau, expliquait-il,
rien n’avait été rajouté par ses soins
qu’après coup, car dans le temps, en
pleine campagne, on s’était contenté de
refroidir en brassant l’air: Puis Baldini
attisait le feu au soufflet.
elaboración rápida era el alfa y omega del negocio- un horno de ladrillos y colocó sobre el fuego la caldera de cobre con unos dedos de
agua. Echó dentro los trozos de planta, la tapó con la montera de doble
grosor y conectó a ella dos tubos
para la entrada y salida del agua.
Explicó que esta refinada estructura
para el enfriamiento del agua había
sido añadida por él en fecha posterior, ya que en sus tiempos de trabajo en el campo el enfriamiento se
conseguía, naturalmente, soplando
aire. Entonces aventó el fuego.
Allmählich begann es, im Kessel
Slowly the kettle came to a
zu brodeln. Und nach einer Weile, b o i l . A n d a f t e r a w h i l e , t h e
erst zaghaft tröpfchenweise, dann in distillate started to flow out of
fadendünnem Rinnsal, floß Destillat 20 the moor ’s head’s third tap into a
aus der dritten Röhre des Maurenkopfs Florentine flask that Baldini had
in eine Florentinerflasche, die Baldini set below it-at first hesitantly,
untergestellt hatte. Es sah zunächst drop by drop, then in a threadlike
recht unansehnlich aus, wie eine s t r e a m . I t l o o k e d r a t h e r
dünne, trübe Suppe. Nach und nach 25 unimpressive to begin with, like
a b e r, [ - 11 9 - ] v o r a l l e m w e n n d i e some thin, murky soup. Bit by
g e f ü l l t e F l a s c h e d u r c h e i n e n e u e bit, however-especially after the
a u s g e t a u s c h t u n d r u h i g b e i s e i t e first flask had been replaced with
gestellt worden war, schied sich die a second and set aside to settleB r ü h e i n z w e i v e r s c h i e d e n e 30 t h e b r e w s e p a r a t e d i n t o t w o
Flüssigkeiten: unten stand das Blüten- different liquids: below, the flooder
K r ä u t e r w a s s e r,
o b e n a u f ral or herbal fluid; above, a thick
schwamm eine dicke Schicht von Öl. f l o a t i n g l a y e r o f o i l . I f o n e
Goß man nun vorsichtig durch den c a r e f u l l y p o u r e d o ff t h e f l u i d unteren
Schnabelhals
d e r 35 which had only the lightest aroF l o r e n t i n e r f l a s c h e d a s n u r z a r t ma-through the lower spout of the
duftende Blütenwasser ab, so blieb Florentine flask, the pure oil was
das reine Öl zurück, die Essenz, das l e f t b e h i n d - t h e e s s e n c e , t h e
s t a r k e r i e c h e n d e P r i n z i p d e r heavily scented principle of the
Pflanze.
40 plant.
Peu à peu, la chaudière parvenait à
l’ébullition. Et au bout d’un moment,
d’abord en hésitant et goutte à goutte,
puis en un mince filet, le produit de la
distillation s’écoulait de la tête-demaure par un troisième tuyau et
aboutissait dans un vase florentin, que
Baldini avait mis en place. Il ne payait
pas de mine, au premier abord, ce
brouet trouble et délayé. Mais peu à
peu, surtout quand le premier récipient
plein avait été remplacé par un
deuxième et mis tranquillement de
côté, cette soupe se séparait en deux
liquides distincts : en bas se ramassait
l’eau des fleurs ou des plantes, et audessus flottait une épaisse couche
d’huile. Si, par le bec inférieur de ce
récipient florentin, on évacuait
précautionneusement l’eau de fleurs,
qui n’avait qu’un faible parfum, il
restait alors l’huile pure, l’essence, le
principe vigoureux et odorant de la
plante.
Poco a poco, el agua de la caldera empezó a borbotear y al cabo
de un rato, primero a tímidas gotitas y luego en un chorro fino, el
producto de destilación fluyó del
tercer tubo de la montera hacia una
botella florentina colocada debajo
por Baldini. Al principio tenía un
aspecto desagradable, como el de
una sopa aguada y tu r b i a , p e r o
lentamente, sobre todo cuando
la botella llena fue cambiada
p o r o t r a y a p a r t a d a a u n lado, el
caldo se dividió en dos líquidos
diferentes: abajo quedó el agua de
las flores o plantas y encima flotó
una gruesa capa de aceite. Al vaciar ahora con cuidado por el delgado cuello inferior de la botella
florentina el agua floral de sutil
fragancia, quedó en el fondo el
aceite puro, la esencia, el principio de aroma penetrante de la
planta.
Grenouille war von dem Vorgang
Grenouille was fascinated by
fasziniert. Wenn je etwas im Leben the process. If ever anything in
Begeisterung in ihm entfacht hatte h i s l i f e h a d k i n d l e d h i s
freilich keine äußerlich sichtbare, 45 enthusiasm- granted, not a visisondern eine verborgene, wie in kalter ble enthusiasm but a hidden one,
Flamme brennende Begeisterung -, an excitement burning with a cold
dann war es dieses Verfahren, mit flame-then it was this procedure
Feuer, Wasser und Dampf und einer for using fire, water, steam, and
ausgeklügelten Apparatur den Dingen 50 a cunning apparatus to snatch the
ihre duftende Seele zu entreißen. scented soul from matter. That
Diese duftende Seele, das ätherische scented soul, that ethereal oil,
Öl, war ja das Beste an ihnen, das was in fact the best thing about
einzige, um dessentwillen sie ihn matter, the only reason for his
interessierten. Der blöde Rest: Blüte, 55 i n t e r e s t i n i t . T h e r e s t o f t h e
B l ä t t e r, S c h a l e , F r u c h t , F a r b e , stupid stuff-the blossoms, leaves,
S c h ö n h e i t , L e b e n d i g k e i t u n d w a s rind, fruit, color, beauty, vitality,
sonst noch an Überflüssigem in ihnen a n d a l l t h o s e o t h e r u s e l e s s
steckte, das kümmerte ihn nicht. Das qualities-were of no concern to
w a r n u r H ü l l e u n d B a l l a s t . D a s 60 him. They were mere husk and
gehörte weg.
ballast, to be disposed of.
Grenouille était fasciné par cette
opération. Si jamais quelque chose dans
sa vie avait provoqué l’enthousiasme certes pas un enthousiasme visible de
l’extérieur : un enthousiasme caché,
brûlant comme à flamme froide -, c’était
bien ce procédé permettant, avec du feu,
de l’eau, de la vapeur et un appareil
astucieux, d’arracher aux
c h o s e s l e u r âme odorante. Cette
âme odorante, l’huile éthérique, était
bien ce qu’elles avaient de mieux,
c’était tout ce qui l’intéressait en
elles: Tout le stupide reliquat, les
fleurs, les feuilles, les écorces, les
fruits, la couleur, la beauté, la vie et
tout le superflu qu’elles comportaient
encore, il ne s’en souciait pas. Ce
n’était qu’enveloppes et scories. Il
fallait s’en débarrasser.
Grenouille estaba fascinado por
la operación. Si algo en la vida había suscitado entusiasmo en él -no
un entusiasmo visible, por supuesto, sino de una índole oculta, como
si ardiera en una llama fría-, fue sin
duda esta operación mediante la
cual, con fuego, agua, vapor y un
aparato apropiado, podía arrancarse
el alma fragante de las cosas. Esta
alma fragante, el aceite volátil, era
lo mejor de ellas, lo ún i c o q u e l e
interesaba. El resto, inútil:
flores, hojas, cáscara, fruto,
c o l o r, b e l l e z a , v i d a y t o d o s l o s
otros componentes superfluos
que en ellas se ocultaban, no le
importaban nada en absoluto.
Sólo eran envoltura y lastre.
Había que tirarlos.
Vo n Z e i t z u Z e i t , w e n n d a s
From time to time, when the
Destillat wäßrig klar geworden war, d i s t i l l a t e h a d g r o w n w a t e r y a n d
nahmen sie den Alambic vom Feuer, 65 c l e a r , t h e y t o o k t h e a l e m b i c
öffneten ihn und schütteten das from the fire, opened it, and
zerkochte Zeug heraus. Es sah shook out the cooked muck. It
schlapp aus und blaß wie looked as flabby and pale as
aufgeweichtes Stroh, wie gebleichte s o g g y s t r a w, l i k e t h e b l e a c h e d
Knochen kleiner Vögel, wie Gemüse, 70 b o n e s o f l i t t l e b i r d s , l i k e
d a s z u l a n g g e k o c h t h a t , f a d u n d vegetables that had been boiled
fasrig, matschig, kaum noch als es t o o l o n g , i n s i p i d a n d s t r i n g y,
selbst erkenntlich, eklig leichenhaft pulpy, hardly still recognizable
und so gut wie vollständig des for what it was, disgustingly
eigenen Geruchs beraubt. Sie warfen 75 c a d a v e r o u s , a n d a l m o s t t o t a l l y
es zum Fenster hinaus in den Fluß. r o b b e d o f i t s o w n o d o r. T h e y
D a n n b e s c h i c k t e n s i e m i t n e u e n threw it out the window into the
f r i s c h e n P f l a n z e n , f ü l l t e n Wa s s e r river. Then they fed the alembic
De temps à autre, quand le
liquide émis devenait clair comme
l’eau, ils ôtaient l’alambic du feu,
l’ouvraient et le débarrassaient des
reliquats bouillis qui s’y trouvaient.
Ils avaient l’air ramollis et décolorés
comme de la paille détrempée, comme
les os blanchis de petits oiseaux,
comme des légumes qui auraient
bouilli trop longtemps, une boue
insipide et fibreuse, à peine encore
reconnaissable, répugnante comme
un cadavre et à peu près
complètement dépouillée de son
odeur propre. Ils jetaient cela par la
fenêtre dans le fleuve. Puis ils
A intervalos, cuando el producto de destilación era ya
como agua, apartaban el alambique del fuego y lo abrían y
volcaban para vaciarlo. La mat e r i a c o c i d a e r a blanda y p á l i d a c o m o l a p a j a húmeda , como
huesos emblanquecidos de pequeños pájaros, como verduras
hervidas demasiado rato,
fibrosa, pastosa, insípida, reconocible apenas, repugnante
co m o u n cad áv er, si n r a st r o de
su olor original. La tiraban al
río por la ventana. Entonces se
procuraban más plantas frescas,
78
Süskind’s Parfum
Süskind’s Perfume
tr. par B. Lortholary Fayard
tr. de Pilar Giralt Gorina
nach und setzten den Alambic zurück with new, fresh plants, poured in
a u f d i e F e u e r s t e l l e . U n d [ - 1 2 0 - ] more water, and set it back on the
w i e d e r b e g a n n d e r K e s s e l z u hearth. And once again the kettle
b r o d e l n , u n d w i e d e r r a n n d e r began to simmer, and again the
L e b e n s s a f t d e r P f l a n z e n i n d i e 5 lifeblood of the plants dripped into
Florentinerflaschen. So ging es oft the Florentine flask. This often
die ganze Nacht hindurch. Baldini went on all night long. Baldini
b e s o r g t e d e n O f e n , G r e n o u i l l e watched the hearth, Grenouille
behielt die Flaschen im Auge, mehr kept an eye on the flasks; there was
w a r n i c h t z u t u n i n d e r Z e i t 10 nothing else to do while waiting
zwischen den Wechseln.
for the next batch.
garnissaient à nouveau de plantes
fraîches, remettaient de l’eau et
replaçaient l’alambic sur le foyer. Et de
nouveau la chaudière se mettait à
bouillir, et de nouveau l’humeur vitale
des plantes coulait dans les récipients
florentins. Cela durait souvent ainsi
toute la nuit. Baldini entretenait le feu,
Grenouille surveillait les récipients,
c’est tout ce qu’il y avait à faire dans
l’intervalle des rechargements.
vertían agua en el alambique y
volvían a ponerlo sobre el fueg o . Y d e n u e v o e l caldo empezaba a borbotear y otra vez la
savia viva de las plantas fluía
dentro de la botella florentina.
A menudo pasaban así toda la
noche. Baldini se cuidaba del
horno y Grenouille atendía las
botellas; no podía hacerse nada
más durante la operación.
Sie saßen auf Schemeln ums
They sat on foo t s t o o l s b y
Feuer, im Banne des plumpen t h e f i r e , u n d e r t h e s p e l l
Bottichs, beide gebannt, wenn auch 15 o f t h e r o t u n d f l a c o n - b o t h
aus sehr verschiedenen Gründen. s p e l l b o u n d , i f f o r v e r y
Baldini genoß die Glut des Feuers d i f f e r e n t r e a s o n s . B a l d i n i
u n d d a s f l a c k e r n d e R o t d e r enjoyed the blaze of the fire and
Flammen und des Kupfers, er liebte the flickering red of the flames
d a s K n i s t e r n d e s b r e n n e n d e n 20 a n d t h e c o p p e r, h e l o v e d t h e
Holzes, das Gurgeln des Alambics, crackling of the burning wood,
denn das war wie früher. Da konnte the gurgle of the alembic, for it
m a n i n s S c h w ä r m e n k o m m e n ! E r was like the old days. You could
h o l t e e i n e F l a s c h e We i n a u s d e m lose yourself in it! He fetched a
Laden, denn die Hitze machte ihn 25 bottle of wine from the shop, for
durstig, und Weintrinken, das war the heat made him thirsty, and
auch wie früher. Und dann fing er drinking wine was like the old
a n , G e s c h i c h t e n z u e r z ä h l e n , v o n days too. And then he began to tell
d a m a l s , e n d l o s . Vo m s p a n i s c h e n stories, from the old days, endless
E r b f o l g e k r i e g , a n d e s s e n Ve r l a u f 30 s t o r i e s . A b o u t t h e Wa r o f t h e
e r , g e g e n d i e Ö s t e r r e i c h e r Spanish Succession, when his own
k ä m p f e n d , m a ß g e b l i c h b e t e i l i g t participation against the Austrians
g e w e s e n s e i ; v o n d e n C a m i s a r d s , had had a decisive influence on
m i t d e n e n e r d i e C e v e n n e n the outcome; about the Camisards,
u n s i c h e r g e m a c h t h a b e ; v o n d e r 35 t o g e t h e r w i t h w h o m h e h a d
To c h t e r e i n e s H u g e n o t t e n i m haunted the Cevennes; about the
E s t e r e i , d i e v o m L a v e n d e l d u f t daughter of a Huguenot in the
berauscht ihm zu Willen gewesen Esterel, who, intoxicated by the
sei; von einem Waldbrand, den er scent of lavender, had complied
dabei um ein Haar entfacht und der 40 with his wishes; about a forest fire
dann wohl die gesamte Provence in that he had damn near started and
Brand gesteckt hätte, so sicher wie which would then have probably
d a s A m e n i n d e r K i r c h e , d e n n e s set the entire Provence ablaze, as
ging ein scharfer Mistral; und vom sure as there was a heaven and
D e s t i l l i e r e n e r z ä h l t e e r , i m m e r 45 hell, for a biting mistral had been
w i e d e r d a v o n , a u f f r e i e m F e l d , blowing; and over and over he
n a c h t s , b e i m M o n d s c h e i n , b e i told about distilling out in the
Wein und bei Zikadengeschrei, und o p e n f i e l d s , a t n i g h t , b y
v o n e i n e m L a v e n d e l ö l , d a s e r moonlight, accompanied by wine
d a b e i e r z e u g t h a b e , s o f e i n u n d 50 and the screech of cicadas, and
kräftig, daß man es ihm mit Silber about a lavender oil that he had
a u f g e w o g e n h a b e ; v o n s e i n e r created, one so refined and powerful
L e h r z e i t i n G e n u a , v o n s e i n e n that you could have weighed it out
Wa n d e r j a h r e n u n d v o n d e r S t a d t in silver; about his apprentice years
G r a s s e , i n d e r e s s o v i e l e 55 in Genoa, about his journeyman
P a r f u m e u r e g e b e w i e a n d e r s w o years in the city of Grasse, w h e r e
Schuster,
und
so
r e i c h e there were as many perfumers
darunter, daß [-121-] sie lebten as shoemakers, some of them
w i e F ü r s t e n , i n p r ä c h t i g e n so rich they lived like princes,
H ä u s e r n m i t s c h a t t i g e n G ä r t e n 60 i n m a g n i f i c e n t h o u s e s w i t h
und
Te r r a s s e n
und shaded gardens and terraces
h o l z g e t ä f e l t e n E ß z i m m e r n , i n and wainscoted dining rooms
denen
sie
speisten
von where they feasted with
porzellanenen
Te l l e r n
m i t p o r c e l a i n a n d g o l d e n c u t l e r y,
Goldbesteck, und so fort...
65 a n d s o o n . . . .
Ils étaient assis sur des
tabourets bas, près du feu, fascinés
par ce chaudron pansu, fascinés
tous les deux, encore que pour des
raisons très différentes. Baldini
jouissait de la chaleur du foyer et
d u r o u g e o i e m e n t v a c i l l a n t des
flammes et du cuivre, il adorait le
pétillement du bois et le
gargouillis de l’alambic, car c’était
comme autrefois. De quoi vous
rendre lyrique! Il allait chercher une
bouteille de vin dans la boutique,
car la chaleur lui donnait soif; et
puis, boire du vin, c’était aussi
comme autrefois. Et puis il
commençait à raconter des
histoires de ce temps-là, à n’en
plus finir. La guerre de succession
d’E s p a g n e , à l a q u e l l e i l a v a i t
p r i s u n e p a r t i mportante, contre
les Autrichiens; les Camisards,
en compagnie desquels il, avait
semé le désordre dans les
Cévennes; la fille d’un huguenot,
dans l’Estérel, qui lui avait cédé,
tout enivrée de lavande; un incendie
qu’à un cheveu près il avait alors
failli déclencher et qui sans doute
aura i t r a v a g é t o u t e l a P r o v e n c e ,
aussi sûr qu’un et un font deux,
c a r i l s o u ff l a i t u n f o r t m i s t r a l .
Et il racontait toujours et
e n c o r e s e s d i s tillations, en rase
campagne, la nuit, au clair de lune,
accompagnées de vin et du chant
des cigales, et parlait d’une huile
de lavande qu’il avait fabriquée
là et qui était si fine et si forte
qu’on lui en avait donné son
poids d’argent; et il parlait de
son apprentissage à Gênes, de ses
années de voyage et de la ville de
Grasse, où les parfumeurs étaient
aussi nombreux qu’ailleurs les
cordonniers, et où certains étaient si
riches qu’ils vivaient comme des
princes; dans des maisons splendides,
avec des jardins ombragés, des
terrasses, des salles à manger en
marqueterie, où ils dînaient dans de
la vaisselle de porcelaine et avec des
couverts d’or, et ainsi de suite...
Se sentaban en taburetes alrededor del fuego, fascinados por
la abombada caldera , ambos absortos, aunque por motivos bien
diferentes. Baldini gozaba viendo las brasas del fuego y e l r o j o
c i m b re a n t e d e l a s l l a m a s y
el cobre y le gustaba oír el
crujido d e l a l e ñ a e n c e n d i d a y
e l g o rg o t e o d e l a l a m b i q u e , p o rque era como volver al pasado.
¡Entonces sí que había de qué
en tu siasm arse! Ib a a busc a r una
b o t e l l a d e v i n o a l a t i e n d a , p o rque el calor le daba sed, y beber vino también le recordaba el
pasado. Y pronto empezaba a
c o n t a r h i s t o r i a s d e a n t e s , i n t e rminables. De la guerra de sucesión española, en la cual había
participado, luchando contra los
austríacos; de los «camisards»,
a quienes había ayudado a hacer
insegura la región de Cévennes;
de la hija de un hugonote de
Esterel, que se le había entregado, seducida por la fragancia del
espliego; de un incendio forestal que había estado a punto de
provocar y que se habría extendido porto da la Provenza, más
de prisa que el amén en la iglesia, porque soplaba un furioso
mistral; y también hablaba de las
destilaciones, una y otra vez, de
noche y a la intemperie , a l a l u z
de la luna, con vino y los gritos de las cigarras, y de una
esencia de espliego que había
destilado, tan fina y olorosa,
que se la pesaron con plata; de
su aprendizaje en Génova, de
sus años de vagabundeo y de la
ciudad de Grasse, donde había
tantos perfumistas como zapateros en otros lugares, y tan ricos que vivían como príncipes
en magníficas casas de terrazas
y jardines sombreados y comedores revestidos de madera
d o n d e c o m í a n e n p l a t o s d e p o rcelana con cubiertos de oro,
etcétera...
Solche Geschichten erzählte der
Such were the stories Baldini
alte Baldini und trank Wein dazu und told while he drank his wine and
b e k a m v o m We i n u n d v o n d e r his cheeks grew ruddy from the
Feuerglut und von der Begeisterung 70 wine and the blazing fire and from
über seine eignen Geschichten ganz his own enthusiastic story-telling.
feuerrote Bäckchen. Grenouille aber, Grenouille, however, who sat back
der etwas mehr im Schatten saß, hörte more in the shadows, did not listen
gar nicht zu. Ihn interessierten keine to him at all. He did not care about
alten Geschichten, ihn interessierte 75 old tales, he was interested in one
ausschließlich der neue Vorgang. Er thing only: this new process. He
starrte unausgesetzt auf das Röhrchen stared uninterruptedly at the tube
am Kopf des Alambics, aus dem in a t t h e t o p o f t h e a l e m b i c o u t
Voilà les histoires que racontait le
vieux Baldini tout en buvant du vin,
et ses petites joues devenaient rouge
feu, à cause du vin, de la chaleur du
foyer, et de l’exaltation que lui
inspiraient ses propres histoires.
Grenouille; lui, assis un peu plus dans
l’ombre, n’écoutait pas du tout. Les
vieilles histoires ne l’intéressaient pas.
Ce qui l’intéressait exclusivement,
c’était ce procédé nouveau. Il ne
quittait pas des yeux le petit tuyau qui
El viejo Baldini contaba estas historias mientras iba bebiendo vino y
las mejillas se le encendían por el
vino, por el calor del fuego y por el
entusiasmo que suscitaban en él sus
propios relatos. En cambio,
Grenouille, sentado un poco más a
la sombra, no le escuchaba siquiera. A él no le interesaban las viejas
historias, a él sólo le interesaba el
nuevo experimento. No perdía de
vista el delgado conducto que salía
79
Süskind’s Parfum
Süskind’s Perfume
tr. par B. Lortholary Fayard
tr. de Pilar Giralt Gorina
dünnem Strahl das Destillat rann. o f w h i c h t h e d i s t i l l a t e
Und indem er es anstarrte, stellte er r a n i n a t h i n s t r e a m .
sich vor, er selbst sei so ein Alambic, A nd as he stared at it, he imagined
in dem es brodele wie in diesem und t h a t h e h i m s e l f w a s s u c h a n
aus dem ein Destillat hervorquelle 5 alembic, simmering away inside
w i e h i e r, n u r e b e n b e s s e r, n e u e r, just like this one, out of which
ungewohnter, ein Destillat von jenen there likewise gushed a distillate,
exquisiten Pflanzen, die er selbst in but a better, a newer, an unfamiliar
seinem Innern gezogen hatte, die dort distillate of those exquisite plants
blühten, ungerochen außer von ihm 10 that he tended within him, that
s e l b s t , u n d d i e m i t i h r e m blossomed there, their bouquet
e i n z i g a r t i g e n P a r f u m d i e We l t i n unknown to anyone but himself,
e i n e n d u f t e n d e n G a r t e n E d e n and that with their unique scent he
verwandeln könnten, in welchem für could turn the world into a fragrant
i h n d a s D a s e i n o l f a k t o r i s c h 15 Garden of Eden, where life would be
einigermaßen erträglich wäre. Ein relatively b e a r a b l e f o r h i m ,
großer Alambic zu sein, der alle Welt olfactorily speaking. To be a giant
mit
seinen
s e l b s t e r z e u g t e n alembic, flooding the whole world
Destillaten überschwemmte, das war with a distillate of his own making,
der Wunschtraum, dem Grenouille 20 that was the daydream to which
sich hingab.
Grenouille gave himself up.
partait du chapiteau de l’alambic et
d’où sortait le mince jet de liquide.
Et en le regardant ainsi fixement, il
s’imaginait être lui-même un
alambic de ce genre, où cela
bouillait comme dans celui-là et
d’où jaillissait un liquide, comme là,
mais meilleur, plus nouveau, plus
insolite, produit de la distillation des
plantes exquises qu’il avait cultivées
en lui-même, qui y fleurissaient sans
que personne d’autre que lui en sente
l’odeur et dont le parfum unique
pourrait transformer le monde en un
Eden odorant où, pour lui, l’existence
se r a i t à p e u p r è s s u p p o r t a b l e
_ _ _ _ ___ ___. Être soi-même un
gros alambic qui inonderait le
monde des parfums qu’il aurait créés
seul, tel était le rêve fou auquel
s’abandonnait Grenouille.
de la tapa del alambique y por el que
fluía el hilo del líquido destilado.
Y mientras lo miraba, se imaginaba a sí mismo como un alambique
en el que el agua borboteaba como
en éste y del que fluía también el
producto de destilación, pero mejor, nuevo, extraordinario, el producto de aquellas plantas exquisitas que él había cultivado en su
interior, que allí florecían, olfateadas sólo por él mismo, y que
con su singular perfume podían
transformar el mundo en un fragante jardín del Edén donde la
existencia sería soportable para él
en el sentido olfativo. Grenouille
se entregaba al sueño de ser un
gran alambique que inundaba el
mundo con la destilación de sustancias creadas por él mismo.
Während aber Baldini, vom Wein
But while Baldini, inflamed
entzündet, immer ausschweifendere b y t h e w i n e , c o n t i n u e d t o t e l l
Geschichten davon erzählte, wie es 25 ever more extravagant tales of
früher gewesen war, und sich immer the old days and got more and
hemmungsloser in die eigenen more tangled up in his
Schwärmereien verstrickte, ließ uninhibited
enthusiasms,
G r e n o u i l l e b a l d a b v o n s e i n e r Grenouille soon abandoned his
bizarren Phantasie. Er verbannte die 30 bizarre fantasy. For the moment
Vorstellung vom großen Alambic fürs h e b a n i s h e d f r o m h i s t h o u g h t s
erste aus seinem Kopf und überlegte t h e n o t i o n o f a g i a n t a l e m b i c ,
stattdessen, wie er sich seine [-122- and instead he pondered how he
] neuerworbenen Kenntnisse für might make use of his newly
näherliegende Ziele nutzbar machen 35 g a i n e d k n o w l e d g e f o r m o r e
könnte.
immediate goals.
Mais alors que Baldini; échauffé
par le vin, racontait sur sa vie
d’autrefois des histoires de plus en
plus échevelées et s’enferrait avec de
moins en moins de retenue dans ses
propres exaltations, Grenouille
lâchait bientôt son fantasme
inquiétant. Il commençait par chasser
de sa tête l’image du gros alambic et,
pour le moment, réfléchissait plutôt
à la manière dont il allait exploiter
les connaissances qu’il venait
d’acquérir, afin d’atteindre ses
prochains objectifs.
Pero mientras Baldini, inspirado por el vino, seguía contando
historias cada vez más extravagantes sobre épocas pasadas y a
medida que hablaba se dejaba dominar más y más por la propia
fantasía, Grenouille abandonó
pronto su extravagante ensoñación, borró de su mente la idea de
ser un gran alambique y se puso
a reflexionar sobre el modo de
aplicar sus conocimientos recién
adquiridos a unas metas mucho
más cercanas.
19
19
Il ne lui fallut pas longtemps pour
devenir un spécialiste dans le domaine
de la distillation. Il se rendit vite compte
- en se fiant à son nez bien plus qu’à
toutes les règles de Baldini - que la
température du feu avait une influence
déterminante sur la qualité du produit
de la distillation. Chaque plante, chaque
fleur; chaque bois et chaque fruit
oléagineux exigeait une procédure
particulière. Tantôt il fallait chauffer à
toute vapeur, tantôt faire bouillir
modérément, et il y avait plus d’une
espèce de fleur qui ne dégorgeait ce
qu’elle recelait de meilleur qu’à
condition de la faire transpirer sur la
flamme la plus réduite.
Al cabo de poco tiempo era
un especialista en el campo de
la destilación. Descubrió -y en
ello le ayudó más su olfato que
todas las reglas de Baldinique el calor del fuego ejercía
una influencia decisiva sobre
la calidad del producto destil a d o . C a d a p l a n t a , c a d a f l o r,
cada madera y cada fruto oleaginoso requería un tratamiento especial. A veces era neces a r i o p r o v o c a r m u c h o v a p o r,
otras, acelerar la cocción y
muchas flores daban mejores
resultados si exudaban con la
llama muy baja.
Tout aussi importante était la
préparation. La menthe et la
lavande pouvaient se distiller en
touffes
entières.
D’autres
matériaux demandaient à être
finement épluchés, écharpés,
h a c h é s ,
r â p é s ,
p i l o n n é s o u même réduits à l’état
de moût, avant d’être placés dans la
chaudière. Mais un certain nombre de
matières étaient rebelles à toute
distillation et Grenouille en fut
extrêmement désappointé.
De importancia similar era
la preparación. La menta y el
espliego podían destilarse en
ramitos enteros, mientras
otras necesitaban ser finamente p i c a d a s, t r o c e a d a s ,
t r i t u r a d a s, raspadas,
machacadas o i n c l u s o
maceradas a n t e s d e a ñ a d i r s e
a la caldera de c o b r e . Y m u c h a s
o t r a s p l a n t a s n o s e d e j a b a n destilar, lo cual era una amarga frustración para Grenouille.
40
45
19
Nineteen
Nicht lang, und er war ein
IT WASN’T LONG before he
S p e z i a l i s t a u f d e m G e b i e t d e s had become a specialist in the field
D e s t i l l i e r e n s . E r f a n d h e r a u s - 50 of distillation. He discovered-and
u n d s e i n e N a s e h a l f i h m d a b e i his nose was of more use in the
m e h r a l s B a l d i n i s R e g e l w e r k - , discovery than Baldini’s rules and
d a ß d i e H i t z e d e s F e u e r s v o n regulations-that the heat of the fire
e n t s c h e i d e n d e m E i n f l u ß a u f d i e played a significant role in the
G ü t e d e s D e s t i l l a t e s w a r . J e d e 55 quality of the distillate. Every
P f l a n z e , j e d e B l ü t e , j e d e s H o l z plant, every flower, every sort of
u n d j e d e Ö l f r u c h t v e r l a n g t e n wood, and every oil-yielding seed
e i n e b e s o n d e r e P r o z e d u r . M a l demanded a special procedure.
mußte
schärfster
D a m p f Sometimes you had to build up the
e n t w i c k e l t , m a l n u r m ä ß i g s t a r k 60 hottest head of steam, sometimes
g e b r o d e l t w e r d e n , u n d m a n c h e you just left it at a moderate boil,
B l ü t e g a b i h r B e s t e s e r s t , w e n n and some flowers yielded their
m a n s i e a u f k l e i n s t e r F l a m m e best only if you let them steep over
schwitzen ließ.
the lowest possible flame.
65
Ähnlich wichtig war die
It was much the same with
Aufbereitung.
Minze
und their preparation . M i n t a n d
Lavendel konnte man in ganzen l a v e n d e r
could
be
Büscheln destillieren. Andres d i s t i l l e d b y t h e b u n c h .
w o l l t e f e i n v e r l e s e n s e i n , 70 O t h e r t h i n g s n e e d e d t o b e
zerpflückt, gehackt, geraspelt, c a r e f u l l y c u l l e d, p l u c k e d ,
grated,
gestampft oder sogar als c h o p p e d ,
Maische angesetzt, bevor es in crushed, or even made into
den
Kupferkessel
k a m . pulp before they were placed
Manches
aber
ließ
s i c h 75 i n t h e c o p p e r k e t t l e . M a n y
überhaupt nicht destillieren, thing s simply could not be
u n d d a s e r b i t t e r t e G r e n o u i l l e distilled at all-which irritated
Grenouille no end.
aufs äußerste.
80
Süskind’s Parfum
Süskind’s Perfume
tr. par B. Lortholary Fayard
Baldini hatte ihm, als er sah, wie
Having observed what a sure
sicher Grenouille die Apparatur hand Grenouille had with the
beherrschte, freie Hand im Umgang apparatus, Baldini had given him
m i t d e m A l a m b i c g e l a s s e n , u n d 5 free rein with the alembic, and
Grenouille hatte diese Freiheit G r e n o u i l l e h a d t a k e n f u l l
weidlich genutzt. Während er a d v a n t a g e o f t h a t f r e e d o m .
t a g s ü b e r P a r f u m s m i s c h t e u n d While still mixing perfumes and
sonstige Duft- und Würzprodukte p r o d u c i n g o t h e r s c e n t e d a n d
fertigte, beschäftigte er sich nachts 10 herbal products during the day,
ausschließlich
mit
der he occupied himself at night
geheimnisvollen
Kunst
des e x c l u s i v e l y w i t h t h e a r t o f
D e s t i l l i e r e n s . S e i n P l a n w a r, d i s t i l l a t i o n . H i s p l a n w a s t o
vollkommen neue Geruchsstoffe zu create entirely new basic odors,
produzieren, um damit wenigstens 15 and with them to produce at least
einige der Düfte, die er in seinem some of the scents that he bore
Innern trug, herstellen zu können. within him. At first he had some
Zunächst hatte er auch kleine Erfolge. small successes. He succeeded in
Es gelang ihm, ein Öl von [-123-] producing oils from nettles and
Brennesselblüten
und
v o n 20 from cress seeds, toilet water from
Kressesamen zu erzeugen, ein Wasser the fresh bark of elderberry and
von der frischgeschälten Rinde des f r o m
yew
sprigs.
These
H o l u n d e r - ] S t r a u c h s u n d v o n distillates were only barely simiEibenzweigen. Die Destillate l a r t o t h e o d o r o f t h e i r
ä h n e l t e n z w a r i m D u f t d e n 25 i n g r e d i e n t s , b u t t h e y w e r e a t
Ausgangsstoffen kaum noch, waren l e a s t i n t e r e s t i n g e n o u g h t o b e
a b e r i m m e r h i n n o c h i n t e r e s s a n t processed further. But there were
genug, um für weitere Verarbeitung zu also substances with which the
taugen. Dann allerdings gab es Stoffe, p r o c e d u r e w a s a c o m p l e t e
bei denen das Verfahren vollständig 30 f a i l u r e . G r e n o u i l l e t r i e d f o r
versagte. Grenouille versuchte etwa, i n s t a n c e t o d i s t i l l t h e o d o r o f
den Geruch von Glas zu destillieren, glass, the clayey, cool odor of
den lehmig-kühlen Geruch glatten smooth glass, something a norGlases, der von normalen Menschen m a l h u m a n b e i n g c a n n o t
g a r n i c h t w a h r z u n e h m e n i s t . E r 35 perceive at all. He got himself
b e s o r g t e s i c h F e n s t e rg l a s u n d b o t h w i n d o w g l a s s a n d b o t t l e
Flaschenglas und verarbeitete es in glass and tried working with it
g r o ß e n S t ü c k e n , i n S c h e r b e n , i n in large pieces, in fragments, in
S p l i t t e r n , a l s St a u b - o h n e d e n slivers, as dust-all without the
g e r i n g s t e n E r f o l g . E r d e s t i l l i e r t e 40 least success. He distilled brass,
Messing, Porzellan und Leder, Korn porcelain, and leather, grain and
u n d K i e s e l s t e i n e . S c h i e r e E r d e gravel. He distilled plain dirt.
destillierte er. Blut und Holz und Blood and wood and fresh fish.
frische Fische. Seine eigenen Haare. His own hair. By the end he was
Am Ende destillierte er sogar Wasser, 45 distilling plain water, water from
Wa s s e r a u s d e r S e i n e , d e s s e n the Seine, the distinctive odor of
eigentümlicher Geruch ihm wert w h i c h s e e m e d t o h i m w o r t h
schien, aufbewahrt zu werden. Er p r e s e r v i n g . H e b e l i e v e d t h a t
glaubte, mit Hilfe des Alambics könne with the help of an alembic he
er
diesen
S t o ff e n
i h r e n 50 could rob these materials of their
charakteristischen Duft entreißen, wie c h a r a c t e r i s t i c o d o r s , j u s t a s
das bei Thymian, bei Lavendel und c o u l d b e d o n e w i t h t h y m e ,
beim Kümmelsamen möglich war. Er lavender, and caraway seeds. He
wußte ja nicht, daß die Destillation did n o t k n o w t h a t d i s t i l l a t i o n
nichts anderes war als ein Verfahren 55 i s n o t h i n g m o r e t h a n a p r o c e s s
zur Trennung gemischter Substanzen f o r
separating
complex
in ihre flüchtigen und weniger s u b s t a n c e s i n t o v o l a t i l e a n d
flüchtigen Einzelteile und daß sie für l e s s v o l a t i l e c o m p o n e n t s a n d
die Parfumerie nur insofern von that it is only useful in the art
N u t z e n w a r, a l s s i e d a s f l ü c h t i g e 60 o f p e r f u m e r y b e c a u s e t h e
ätherische Öl gewisser Pflanzen von v o l a t i l e e s s e n t i a l o i l s o f
ihren duftlosen oder duftarmen Resten c e r t a i n p l a n t s c a n b e e x t r a c t e d
absondern konnte. Bei Substanzen, f r o m t h e r e s t , w h i c h h a v e l i t t l e
denen dieses ätherische Öl abging, o r n o s c e n t . F o r s u b s t a n c e s
war das Verfahren der Destillation 65 l a c k i n g t h e s e e s s e n t i a l o i l s , t h e
natürlich völlig sinnlos. Uns heutigen d i s t i l l i n g p r o c e s s i s , o f c o u r s e ,
Menschen, di e w i r p h y s i k a l i s c h w h o l l y p o i n t l e s s . F o r u s
a u s g e b i l d e t s i n d , l e u c h t e t d a s moderns, educated in the natusofort ein. Für Grenouille jedoch ral sciences, that is immediately
war diese Erkenntnis das mühselig 70 a p p a r e n t .
For
Grenouille,
e r r u n g e n e E r g e b n i s e i n e r l a n g e n however, this knowledge was won
Kette v o n [ - 1 2 4 - ] e n t t ä u s c h e n d e n painfully after a long chain of
Ve r s uc h e n . Ü b e r M o n a t e h i n w e g disappointing experiments. For
h a t t e er Nacht für Nacht am Alambic m o n t h s o n , e n d h e s a t a t h i s
gesessen und auf jede erdenkliche 75 a l e m b i c n i g h t a f t e r n i g h t a n d
Weise versucht, mittels Destilla tion tried every way he could think to
radikal neue Düfte zu erzeugen, distill radically new scents ,
Düfte, wie es sie in konzentrierter scents that had never existed on
Baldini, quand il eut vu avec
quelle maestria Grenouille maniait
l’alambic, lui laissa la bride sur le
cou, et Grenouille s’en servit
e ff e c t i v e m e n t t o u t à l o i s i r. I l
consacrait ses journées à faire des
parfums et toutes sortes de produits
odorants ou épicés, mais donnait
toutes ses nuits exclusivement à
l’art mystérieux de la distillation.
Son projet était d’obtenir des
substances odorantes totalement
nouvelles, afin de pouvoir créer au
moins quelques-uns des parfums
qu’il portait en lui. Il commença
d’ailleurs par connaître quelques
succès. Il réussit à fabriquer de
l’huile de fleurs d’ortie blanche et
de grains de cresson, et une eau
avec l’écorce fraîche de sureau et
des branches d’if. A vrai dire, le
résultat avait une odeur qui
n’évoquait guère les matériaux de
départ, mais c’était tout de même
s u ff i s a m m e n t i n t é r e s s a n t p o u r
envisager un emploi ultérieur. Mais
ensuite, il y eut des matières sur
lesquelles le procédé se solda par
un échec complet. Grenouille tenta
par exemple de distiller l’odeur du
verre, cette odeur d’argile fraîche
qu’a le verre lisse, et que les gens
normaux ne sauraient percevoir. Il
se procura du verre à vitres et du
verre de bouteilles, il en distilla de
grands morceaux, des tessons, des
éclats, de la poussière : sans le
moindre résultat. Il distilla du
laiton, de la porcelaine et du cuir,
des grains de céréales et des
graviers. Il distilla de la terre, tout
bêtement. Du sang, du bois et des
poissons frais. Ses propres
c h e v e ux. Finalement, il distilla
même de l’eau, de l’eau de la Seine,
dont l’odeur caractéristi q u e l u i
parut mériter d’être conservée. Il
croyait que l’alambic lui
permettrait d’arracher à ces
matières leurs odeurs sui generis,
comme c’était le cas pour le thym,
la lavande ou le cumin. C’est qu’il
ignorait que la distillation n’était
qu’un procédé permettant de séparer,
dans des substances mixtes, leurs
éléments volatils et ceux qui le sont
moins, et que ce procédé ne
présentait d’intérêt pour la
parfumerie que dans la mesure où
l’on pouvait grâce à lui dissocier,
dans certaines plantes, l’huile
volatile et éthérique de reliquats
inodores ou peu odorants. S’agissant
de substances dépourvues de cette
huile éthérique, la distillation était
naturellement un procédé qui n’avait
aucun sens. Pour nous, aujourd’hui,
avec nos connaissances de physique,
c’est l’évidence même. Mais pour
Grenoui l l e , c e t t e v é r i t é f u t l e
résultat laborieux d’une longue
série de tentatives décevantes. Des
mois durant, il était resté assis, nuit
après nuit, devant l’alambic,
essayant de toutes les façons
possibles de produire des odeurs
radicalement nouvelles, des odeurs
81
tr. de Pilar Giralt Gorina
Baldini, al ver la seguridad con
que Grenouille manejaba el aparato, le dejó en plena posesión
del mismo y Grenouille aprovechó al máximo esta libertad. Durante el día mezclaba perfumes y
preparaba otros productos y condimentos aromáticos y por las noches se dedicaba exclusivamente
al misterioso arte de la destilación. Su plan era producir nuevas
y perfectas sustancias odoríferas
a fin de convertir en realidad por
lo menos algunas de las fragancias que llevaba en su interior.
Al principio logró pequeños éxitos. Consiguió obtener u n a c e i t e d e f l o r e s d e o r t i g a y o tro de
s e m i l l a s de berro, un agua con
corteza de saúco recién arrancada y otra con ramas de tejo. Los
productos destilados apenas guardaban algún parecido con las sustancias originales, pero aun así eran lo
bastante interesantes para servir de
base a elaboraciones ulteriores. En
cambio, había sustancias que hacían
fracasar por completo el experimento. Por ejemplo, Grenou i l l e
intentó destilar el olor del vidrio, el olor arcilloso y frío del
vidrio liso, imperceptible para
las personas normales. Se procuró cristal de ventana y de botella y lo partió en grandes trozos, en cascos gruesos y finos
y, p o r ú l t i m o , l o p u l v e r i z ó . . .
todo en v a n o . D e s t i l ó l a tón, porcelana y cuero,
g r a n o
y
g u i j a s ;
d e s t i l ó
t i e r r a ,
s a n gre, maderas y pescado
fresco, incluso sus propios cabellos. Al final destiló agua,
a g u a d e l Sena, cuyo olor singular le pareció digno de
preservarse. Con ayuda del
alam b iq u e, creía p ode r a r r a nc a r
a es tas s u s tan cias su a r om a c a r a c t e r í s t i c o , t a l c o m o e r a po s i ble hacerlo con el tomillo, el
espliego, y l a s s e m i l l a s d e c o mino. Ignoraba que la destilación no es más que un procedimiento para separar las partes
volátiles y menos volátiles de
las sustancias mezcladas y que
sólo era útil para la perfumería en la medida en que aislaba el aceite etéreo y volátil de
ciertas plantas de los restos
parcial o totalmente inodoros.
En el caso de sustancias
carentes de este aceite volát i l , l a d e stilación no tenía, naturalmente, ningún sentido. Esto
resulta muy claro para los hombres de la actualidad que poseemos nociones de física, pero
Grenouille tuvo que aprenderlo
a través de una larga y ard u a
c a d e n a d e i ntentos fallidos.
Durante meses se sentó noche
tras noche ante el alambique, intentando por todos los medios
imaginables obtener fragancias
radicalmente nuevas, fragancias
Süskind’s Parfum
Süskind’s Perfume
tr. par B. Lortholary Fayard
tr. de Pilar Giralt Gorina
Form auf Erden noch nicht gegeben hatte. Und e a r t h b e f o r e i n a c o n c e n t r a t e d
bis auf e i n p a a r l ä c h e r l i c h e f o r m . B u t e x c e p t f o r a f e w
Pflanzenöle war nichts dabei ridiculous plant oils, nothing
h e r a u s g e k o mmen. Aus dem tiefen, c a m e
of
it.
From
the
unermeßlich reichen Brunnen seiner 5 immeasurably deep and fecund
Vorstellung hatte er keinen einzigen well of his imagination, he had
Tropfen konkreter Duftessenz gefördert, pumped not a single drop of a real
von allem, was ihm geruchlich and fragrant essence, had been
v o r g e s c h w e b t h a t t e , n i c h t e i n unable to realize a single atom of
Atom realisieren können.
10 his olfactory preoccupations.
qui n’avaient jamais existé sur terre
sous forme concentrée. Et à part
quelques huiles végétales dérisoires,
cela n’avait rien donné. De la mine
insondable et inépuisable de son
imagination, il n’avait pas extrait la
moindre goutte concrète d’essence
parfumée, et de t o u s s e s r ê v e s
olfactifs, il n’avait pas été capable
de réaliser un seul atome.
todavía inexistentes en la tierra en forma concentrada, y aparte de algunas ridículas esencias vegetales, no consiguió el resultado apetecido. Del pozo
profundo e inconmensurablemente
rico de su imaginación no pu d o
extraer ni una sola gota de una
esencia perfumada concreta,
ni un átomo de lo que había
captado con su olfato.
Als er sich über sein Scheitern
When it finally became clear
k l a rg e w o r d e n w a r, s t e l l t e e r d i e t o h i m t h a t h e h a d f a i l e d , h e
Ve r s u c h e
ein
und
wurde halted his experiments and fell
lebensbedrohlich krank.
15 m o r t a l l y i l l .
Lorsqu’il eut pris conscience
de son échec, il mit un terme à
ses expériences et tomba
gravement malade.
Cuando comprendió con claridad su fracaso, interrumpió
los experimentos y cayó gravemente enfermo.
20
20
Il fut pris d’une forte fièvre, qui
fut accompagnée de suées les
premiers jours, puis, comme si les
pores de la peau n’avaient plus suffi,
provoqua d’innombrables pustules.
Grenouille eut le corps couvert de
ces vésicules rouges. Beaucoup
éclataient et libéraient l’eau qu’elles
contenaient, pour se remplir à
nouveau. D’autres prenaient les
proportions de véritables furoncles,
enflaient, rougissaient, s’ouvraient
comme des cratères, crachant un pus
épais et du sang chargé de sérosités
jaunes. Au bout de quelque temps,
Grenouille eut l’air d’un martyr
lapidé de l’intérieur, suppurant par
mille
plaies.
Cela
causa
naturellement du souci à Baldini. Il
lui aurait été fort désagréable de
perdre son précieux apprenti juste au
moment où il s’apprêtait à étendre
son négoce hors des murs de la
capitale et même au-delà des
frontières du royaume. Car, de fait,
il lui arrivait de plus en plus
fréquemment des commandes
provenant de province ou des cours
étrangères, où l’on souhaitait avoir
ces parfums tout nouveaux dont
Paris était fou; et pour satisfaire à
la demande, Baldini caressait le
projet de fonder une filiale dans le
f a u b o u rg S a i n t - A n t o i n e , u n e
véritable petite manufacture où les
parfums les plus en vogue seraient
produits sur une grande échelle et
mis dans de jolis petits flacons, que
de jolies petites filles emballeraient
et expédieraient vers la Hollande,
l’Angleterre et les Allemagnes. Pour
un maître établi à Paris, ce n’était
pas absolument légal, mais Baldini
jouissait depuis peu de hautes
protections, c’étaient ces parfums
raffinés qui les lui avaient values,
non seulement de l’Intendant, mais
de personnages aussi importants que
le Fermier des Octrois de Paris et
qu’un financier membre du cabinet
du roi, protecteur des entreprises
florissantes, comme était M.
Comenzó con una fiebre muy alta,
acompañada de sudores los primeros días y más tarde de innumerables pústulas, que aparecieron al saturarse los poros de la piel; el cuerpo
de Grenouille se cubrió de pequeñas
ampollas rojas, muchas de las cuales
reventaron, derramando su contenido
acuoso para llenarse de nuevo poco
después. Otras crecieron hasta convertirse en verdaderos furúnculos, gruesos y rojos, que se abrieron como
cráteres, vomitando pus espeso y
sangre entremezclada con una sustancia viscosa y amarillenta. A los
pocos días, Grenouille semejaba un
mártir que, lapidado desde dentro,
supurase por cien heridas. Como es
natural, Baldini se preocupó. Sería
muy desagradable para él perder a
su valioso aprendiz precisamente en
unos momentos en que se proponía
ampliar su negocio más allá de los
límites de la capital e incluso fuera
del país, porque de hecho recibía
cada vez con mayor frecuencia encargos no sólo de provincias, sino
también de cortes extranjeras, solicitando aquellos singulares perfumes que enloquecían a París; y
Baldini maduraba ya la idea, a fin
de atender todas las demandas, de
fundar una filial en el Faubourg
Saint-Antoine, una verdadera manufactura donde se elaborarían al por
mayor los perfumes de más éxito y
serían envasados en pequeños frascos y empaquetados por bonitas
muchachas para su envío ulterior a
Holanda, Inglaterra y Alemania. Semejante negocio no era del todo legal para un maestro residente en
París, pero últimamente Baldini gozaba de protección en las altas esferas; sus refinados perfumes le habían
granjeado el favor no sólo del intendente, sino también de personalidades tan importantes como monsieur
el Comisario de Aduanas de París y
un miembro del real ministerio de Finanzas y promotor de
florecientes empresas financieras
20
20
25
Twenty
Er bekam hohes Fieber, das in den
HE came down with a high fever,
ersten Tagen von Ausschwitzungen which for the first few days was
begleitet war und später, als genügten accompanied by heavy sweats, but
die Poren der Haut nicht mehr, 30 which later, as if the pores of his
unzählige Pusteln erzeugte. Grenouilles s k i n w e r e n o l o n g e r e n o u g h ,
Körper war übersät von diesen roten p r o d u c e d c o u n t l e s s p u s t u l e s .
Bläschen. Viele von ihnen platzten auf Grenouille’s body was strewn with
und ergossen ihren wäßrigen Inhalt, um reddish blisters. Many of them
sich dann wieder von neuem zu füllen. 35 popped open, releasing their watery
Andere wuchsen sich zu wahren contents, only to fill up again.
Furunkeln aus, schwollen dick rot an O t h e r s g r e w i n t o t r u e b o i l s ,
und rissen wie Krater auf und spieen swelling up thick and red and then
dickflüssigen Eiter aus und mit gelben e r u p t i n g l i k e c r a t e r s , s p e w i n g
Schlieren durchsetztes Blut. Nach einer 40 viscous pus and blood streaked with
Weile sah Grenouille aus wie ein von yellow. In time, with his hundreds
innen gesteinigter Märtyrer, aus hundert of ulcerous wounds, Grenouille
Wunden schwärend. Da machte sich looked like some martyr stoned
Baldini natürlich Sorgen. Es wäre ihm from the inside out. Naturally,
sehr unangenehm gewesen, seinen 45 Baldini was worried. It would have
kostbaren Lehrling ausgerechnet in been very unpleasant for him to lose
einem Augenblick zu verlieren, wo er his precious apprentice just at the
sich anschickte, seinen Handel über die moment when he was planning to
Grenzen der Hauptstadt, ja sogar [-125- expand his business beyond the
] des ganzen Landes auszudehnen. Denn 50 borders of the capital and out across
in der Tat geschah es immer häufiger, the whole country. For increasingly,
daß nicht nur aus der Provinz, sondern orders for those innovative scents
auch von ausländischen Höfen that Paris was so crazy about were
Bestellungen eingingen für jene indeed coming not only from the
neuartigen Düfte, nach denen Paris 55 provinces but also from foreign
verrückt war; und Baldini trug sich mit courts. And Baldini was playing
dem Gedanken, zur Bewältigung dieser with the idea of taking care of
Nachfrage eine Filiale im Faubourg these orders by opening a branch
Saint-Antoine zu gründen, eine in the Faubourg Saint-Antoine,
veritable kleine Manufaktur, wo die 60 virtually a small factory, where the
gängigsten Düfte en gros gemischt und fastest- m o v i n g s c e n t s c o u l d b e
en gros in nette kleine Flakons gefüllt, m i x e d i n q u a n t i t y a n d b o t t l e d
von netten kleinen Mädchen verpackt i n q u a n t i t y i n s m a r t l i t t l e
nach Holland, England und ins f l a c o n s , p a c k e d by smart little
Deutsche Reich verschickt werden 65 girls, and sent off t o H o l l a n d ,
sollten. Für einen in Paris ansässigen England, and Greater Germany.
Meister war ein solches Unterfangen Such an enterprise was not exactly
nicht gerade legal, aber neuerdings legal for a master perfumer residing
verfügte Baldini ja über Protektion in Paris, but Baldini had recently
höheren Orts, seine raffinierten Düfte 70 gained the protection of people in high
hatten sie ihm verschafft, nicht nur beim places; his exquisite scents had done
Intendanten, sondern auch bei so that for him-not just with the commissary,
wichtigen Persönlichkeiten wie but also with such important
Monsieur dem Zollpächter von Paris personages as the gentleman holding
und einem Mitglied des königlichen 75 the franchise for the Paris customs
Finanzkabinetts
und
Förderer office or with a member of the Conseil
wirtschaftlich
florierender Royal des Finances and promoter of
Unternehmen wie dem Herrn Feydeau flourishing commercial undertakings
82
Süskind’s Parfum
Süskind’s Perfume
tr. par B. Lortholary Fayard
tr. de Pilar Giralt Gorina
de Brou. Dieser hatte sogar königliches like Monsieur Feydeau de Brou. The
Privileg in Aussicht gestellt, das Beste, latter had even held out the prospect
was man sich überhaupt wünschen of a royal patent, truly the best thing
konnte, war es doch eine Art that one could hope for, a kind of
Passepartout zur Umgehung sämtlicher 5 carte blanche for cir c u m v e nting
staatlicher
und
ständischer a l l c i v i l a n d p r o f e s s i o n a l
Bevormundung, das Ende aller restrictions; it meant the end of
geschäftlichen Sorgen und eine ewige a l l b u s i n e s s w o r r i e s a n d t h e
Garantie für sicheren, unangefochtenen guarantee of secure, p e r m a n e n t ,
Wohlstand.
10 unassailable prosperity.
Feydeau du Brou. Lequel avait même
fait miroiter un privilège royal, qui
était ce qu’on pouvait souhaiter de
mieux : car c’était une sorte de
sésame permettant d’échapper à toute
tutelle des administrations et des
corporations, c’était la fin de tout
souci financier, c’était la garantie
éternelle d’une prospérité certaine et
inattaquable.
como el señor Feydeau de Brou. Este
último tenía incluso intención de concederle un privilegio real, lo mejor a
que un hombre podía aspirar, ya que
representaba una especie de pase para
eludir a todas las autoridades estatales y corporativas, el fin de todas las
preocupaciones comerciales y una
garantía eterna de prosperidad segura e indiscutible.
Und dann gab es noch einen
And Baldini was carrying yet
a n d e r e n P l a n , m i t d e m B a l d i n i another plan under his heart, his
schwanger ging, einen Lieblingsplan, favorite plan, a sort of counterplan
e i n e A r t G e g e n p r o j e k t z u d e r 15 t o t h e f a c t o r y i n t h e F a u b o u rg
M a n u f a k t u r i m F a u b o u r g S a i n t - ] Saint-Antoine, where his wares,
Antoine, die, wenn nicht Massenware, though not mass produced, would
s o d o c h f ü r j e d e r m a n n k ä u f l i c h e be made available to anyone. But
p r o d u z i e r t e : E r w o l l t e f ü r e i n e for a selected number of wellausgewählte Zahl hoher und höchster 20 placed, highly placed clients, he
K u n d s c h a f t p e r s ö n l i c h e P a r f u m s wanted to create -or rather, have
kreieren, vielmehr kreieren lassen, [- created-personal perfumes that
126-]
Parfums,
die,
w i e would fit only their wearer, like
angeschneiderte Kleider, nur zu einer tailored clothes, would be used
P e r s o n p a ß t e n , n u r v o n d i e s e r 25 only by the wearer, and would bear
verwendet werden durften und allein his or her illustrious name. He
ihren erlauchten Namen trugen. Er c o u l d i m a g i n e a P a r f u m d e l a
s t e l l t e s i c h e i n > P a r f u m d e l a Marquise de Cernay, a Parfum de
M a r q u i s e d e C e r n a y < v o r, e i n la Marechale de Villar, a Parfum
>Parfum de la Marechale de Villars<, 30 du Due d’Aig u i l l o n , a n d s o o n .
ein >Parfum du Duc d’Aiguillon< und H e d r e a m e d o f a P a r f u m d e
so fort. Er träumte von einem M a d a m e l a M a rq u i s e d e
>Parfum de Madame la Marquise de P o m p a d o u r, even of a Parfum de
P o m p a d o u r < , j a s o g a r v o n e i n e m Sa Majeste le Roi, in a flacon of
>Parfum de Sa Majeste le Roi< im 35 costliest cut agate with a holder of
k ö s t l i c h g e s c h l i f f e n e n a c h a t e n e n chased gold and, hidden on the
Flakon mit ziselierter Goldfassung inside of the base, the engraved
und dem auf der Innenseite des Fußes w o r d s :
“Giuseppe
Baldini,
v e r b o rg e n e i n g r a v i e r t e n N a m e n Parfumeur.” The king’s name and
>Giuseppe Baldini, Parfumeur<. Des 40 his own, both on the same object.
Königs Namen und sein eigener auf To s u c h g l o r i o u s h e i g h t s h a d
ein und demselben Gegenstand. Zu Baldini’s ideas risen! And now
solch herrlichen Vorstellungen hatte Grenouille had fallen ill. Even
sich Baldini verstiegen! Und nun war though Grimal, might he rest in
Grenouille krank geworden. Wo doch 45 peace, had sworn there had never
Grimal, Gott hab ihn selig, geschworen been anything wrong with him, that
hatte, dem fehle nie etwas, der halte he could stand up to anything, had
alles aus, sogar die schwarze Pest even put the black plague behind
stecke der weg. War mir nichts, dir him. And here he had gone and fanichts krank auf den Tod. Wenn er 50 llen ill, mortally ill. What if he were
stürbe? Entsetzlich! Dann stürben mit to die? Dreadful! For with him
i h m d i e h e r r l i c h e n P l ä n e v o n d e r would die the splendid plans for
Manufaktur, von den netten kleinen the factory, for the smart little
Mädchen, vom Privilegium und vom girls, for the patent, and for the
Parfum des Königs.
55 king’s perfume.
Et puis il y avait encore un autre
projet que mijotait Baldini, un
projet de prédilection qui ferait en
quelque sorte contrepoids à la
manufacture du faubourg SaintAntoine et à sa production sinon de
masse, du moins d’articles à large
diffusion : il voulait, pour une élite
de clients haut et très haut placés,
créer (ou plutôt faire créer) des
parfums personnels qui, tels des
vêtements sur mesure, n’iraient
qu’à une personne, ne pourraient
être utilisés que par elle et
porteraient juste son illustre nom.
Il imaginait ainsi un Parfum de la
Marquise de Cernay, un Parfum de
la Maréchale de Villars, un Parfum
de M. le Duc d’Aiguillon, et ainsi
de suite. Il rêvait d’un Parfum de
Madame
la
M a rq u i s e
de
Pompadour, voire d’un Parfum de
Sa Majesté le Roi, dans un flacon
d’agate finement taillée, avec une
monture d’or ciselée et puis,
discrètement gravée au fond, à
l’intérieur, l’inscription “Giuseppe
Baldini, parfumeur”. Le nom du roi
et le sien réunis sur le même objet.
Telles étaient les idées de gloire qui
trottaient dans la tête de Baldini! Et
voilà que Grenouille était tombé
malade: Alors que Grimal, Dieu ait
son âme, lui avait juré que ce
garçon n’avait jamais rien, qu’il
pouvait tout endurer, qu’il passerait
même à travers la peste noire. Voilà
qu’il lui prenait fantaisie d’être à
l’article de la mort. Et s’il allait
m o u r i r ? É p o u v a n t a b l e ! C’ é t a i t
la mort des magnifiques projets
de la manufacture, des jolies
petites filles, du privilège et du
parfum du roi.
Y además, Baldini acariciaba
otro plan, su plan favorito, una
especie de proyecto alternativo a
la fábrica de Faubourg SaintAntoine que, si no al por mayor,
produciría en exclusiva para una
clientela escogida, de rango muy
elevado; para ellos Baldini quería crear, o mejor dicho, hacer
crear perfumes personales que,
como trajes hechos a medida,
sólo fueran apropiados para una
persona, la única que podría
usarlos y cuyo preclaro nombre
ostentarían. Imaginó un «Parfum
de la Marquise de Cernay», un
«Parfum de la Maréchale de
Vi l l a r s » , u n « P a r f u m d u D u c
d.Aiguillon», etcétera. Soñaba
con un «Parfum de Madame la
Marquise de Pompadour» y, sí,
incluso con un «Parfum de Sa
Majesté le Roi», en un valioso
frasco de ágata tallada, engastada en oro cincelado y, oculto en
el interior de la base, el nombre
grabado: «Giuseppe Baldini,
Perfumeur». El nombre del rey y
el suyo propio en un mismo objeto. A tan magníficas fantasías
había llegado Baldini! Y ahora
Grenouille estaba enfermo,
cuando Grimal, Dios lo tuviera
en su gloria, había jurado que
nunca le dolía nada, que lo resistía todo y que incluso la peste negra lo dejaba de lado. Ninguna enfermedad podía con él.
¿Y si se m o r í a ? - ¡E s p a n t o s o !
Entonces morirían también los
maravillosos planes de la fábrica, de las muchachas bonitas, del privilegio y del perf u m e d e l r e y.
Also beschloß Baldini, nichts
And so Baldini decided to leave
unversucht zu lassen, um das teure n o s t o n e u n t u r n e d t o s a v e t h e
Leben seines Lehrlings zu retten. Er precious life of his apprentice. He
o r d n e t e e i n e U m s i e d l u n g v o n d e r 60 ordered him moved from his bunk
Werkstattpritsche in ein sauberes Bett in the laboratory to a clean bed on
im Obergeschoß des Hauses an. Er ließ t h e t o p f l o o r. H e h a d t h e b e d
das Bett mit Damast beziehen. Er half made up with damask . H e h e l p e d
eigenhändig mit, den Kranken die enge b e a r t h e p a t i e n t u p t h e n a r r o w
Stiege hinaufzutragen, obwohl ihn 65 s t a i r w a y w i t h h i s o w n h a n d s ,
unsäglich vor den Pusteln und den d e s p i t e
his
unutterable
schwärenden Furunkeln ekelte. Er d i s g u s t a t t h e p u s t u l e s a n d
befahl seiner Frau, Hühnerbrühe mit f e s t e r i n g b o i l s . H e o r d e r e d
Wein zu kochen. Er schickte nach dem h i s w i f e t o h e a t c h i c k e n b ro t h
renommiertesten Arzt im Quartier, 70 a n d w i n e. He sent for the most
e i n e m g e w i s s e n P r o c o p e , d e r i m renowned physician in the neighborhood,
voraus bezahlt werden mußte, zwanzig a certain Procope, who demanded payment
F r a n c ! d a m i t e r s i c h ü b e r h a u p t in advance -twenty francs!-before he would
even bother to pay a call.
herbemühte. [-127-]
Aussi, Baldini décida-t-il de
tenter l’impossible pour sauver la
précieuse vie de son apprenti. Il le
fit déménager de son méchant lit de
l’atelier et installer dans un lit
propre à l’étage: Il y fit mettre des
draps de lin damassé. Il prêta mainforte pour hisser le malade dans
l ’ é t r o i t e s c a l i e r, b i e n q u e c e s
pustules et ces furoncles suppurants
le dégoûtassent au-delà de toute
expression. Il ordonna à sa femme
de préparer du bouillon de poule
avec du vin. Il fit quérir le médecin
le plus renommé du quartier, un
certain Procope, qu’il dut payer
d’avance (vingt francs!) rien que
pour qu’il se déplace.
Baldini decidió, por consiguiente, no dejar piedra por remover con
tal de salvar la preciada vida de su
aprendiz. Ordenó su traslado del catre del taller a una cama limpia del
piso superior de la casa y mandó
hacerla con sábanas de damasco.
Ayudó con sus propias manos a subir al enfermo por la angosta escaler a , p e s e a r e p u g n a r l e e n e x tremo las pústulas y los
furúnculos supurantes. Ordenó a su esposa que hiciera caldo de gallina con
vino y envió a buscar al médico más
renombrado del barrio, un tal Procope,
a quien tuvo que pagar por adelantado
-¡veinte francos!- para que se molestara en visitarle a domicilio.
Le docteur vint, souleva le drap
du bout des doigts, jeta juste un
regard sur le corps de Grenouille,
El médico fue, levantó la sábana con las puntas de los dedos,
echó una sola ojeada al cuerpo de
75
Der Doktor kam, hob mit spitzen
Fingern das Laken hoch, warf einen
einzigen Blick auf Grenouilles Körper,
The doctor come, lifted up the
sheet with dainty fingers, took one
look at Grenouille’s body, which
83
Süskind’s Parfum
Süskind’s Perfume
tr. par B. Lortholary Fayard
tr. de Pilar Giralt Gorina
der wirklich aussah wie von hundert
Kugeln zerschossen, und verließ das
Zimmer, ohne seine Tasche, die der
Assistent ihm ständig nachtrug, auch nur
geöffnet zu haben. Der Fall, begann er
zu Baldini, sei völlig klar. Es handle sich
um eine syphilitische Spielart der
schwarzen Blattern untermischt mit
eiternden Masern in stadio ultimo. Eine
Behandlung sei schon deshalb nicht
vonnöten, da ein Schnepper zum Aderlaß
an dem sich zersetzenden Leib, der einer
Leiche ähnlicher sei als einem lebenden
Organismus, gar nicht mehr
ordnungsgemäß angebracht werden
könne. Und obwohl der für den
Krankheitsverlauf charakteristische
pestilenzartige Gestank noch nicht
wahrzunehmen sei - was allerdings
verwundere
und
vom
streng
wissenschaftlichen Standpunkt aus gesehen
ein kleines Kuriosum darstelle -, könne am
Ableben des Patienten innerhalb der
kommenden achtundvierzig Stunden nicht
der geringste Zweifel herrschen, so wahr
er Doktor Procope heiße. Worauf er sich
abermals zwanzig Franc auszahlen ließ
für absolvierten Besuch und erstellte
Prognose - fünf Franc davon rückzahlbar
für den Fall, daß man ihm den Kadaver
mit der klassischen Symptomatik zu
Demonstrationszwecken überließ - und
sich empfahl.
truly looked as if it had been
riddled with hundreds of bullets,
and left the room without ever
having opened the bag that his
5 attendant always carried about
with him. The case, so began his
report to Baldini, was quite clear.
What they had was a case of
syphilitic smallpox complicated by
10 festering measles in stadio ultimo.
No treatment was called for, since
a lancet for bleeding could not be
properly inserted into the
d e t e r i o r a t i n g b o d y, w h i c h w a s
15 more like a corpse than a living
organism. And although the
characteristic pestilential stench
associated with the illness was not
yet noticeable-an amazing detail
20 a n d a m i n o r c u r i o s i t y f r o m a
strictly scientific point of viewthere could not be the least doubt
of the patient’s demise within the
next forty-eight hours, as surely as
25 h i s n a m e w a s D o c t o r P r o c o p e .
Whereupon he exacted yet another
twenty francs for his visit a n d
prognosis- five francs of which
was repayable in the event that
30 t h e c a d a v e r w i t h i t s c l a s s i c
symptoms be turned over to him
for demonstration purposes-and
took his leave.
qui paraissait vraiment avoir essuyé
cent coups de feu, et il ressortit de
la chambre sans même avoir ouvert
la trousse que portait son fidèle
assistant. Le cas n’était que trop
c l a i r, e x p o s a - t - i l à B a l d i n i . I l
s’agissait d’une variété syphilitique
de petite vérole, combinée avec une
rougeole suppurante in stadio
ultimo. Il était d’autant moins
nécessaire de traiter que, sur ce
corps en décomposition, plus
semblable déjà à un cadavre qu’à un
organisme vivant, on ne pouvait
appliquer dans les règles une
lancette à saignée. Et quoiqu’on ne
perçût point encore la puanteur
pestilentielle caractéristique de
l’évolution de cette affection (ce qui
était d’ailleurs surprenant et, du
strict point de vue scientifique,
constituait une petite curiosité), il ne
faisait aucun doute que le décès du
patient interviendrait dans les
quarante-huit heures, aussi vrai que
Procope s’appelait Procope. Sur
quoi il se fit verser vingt francs de
plus
pour
l’examen
et
l’établissement du pronostic (dont il
reverserait cinq francs au cas où l’on
mettrait à la disposition de la Faculté
le corps et sa symptomatique
classique) et prit congé.
Grenouille, que realmente parecía
agujereado por cien balas, y abandonó la estancia sin haber abierto
siquiera el maletín, que le llevaba siempre un ayudante. El caso,
explicó a Baldini, era muy claro:
se trataba de una especie sifilítica
de la viruela, complicada con un
sarampión purulento en su último
estadio. Por ello no procedía recetar ninguna clase de tratamiento, ya que era imposible practicar
debidamente una sangría con la
lanceta en un cuerpo ya medio
descompuesto, más parecido a un
cadáver que a un organismo vivo.
Y aunque todavía no se notaba la
pestilencia característica de esta
enfermedad -lo cual, por otra parte, resultaba asombroso y constituía, desde el punto de vista estrictamente científico, un caso
muy raro-, el óbito del paciente
dentro de las próximas cuarenta y
ocho horas era tan seguro como
que él se llamaba doctor Procope.
Tr a s l o c u a l e x i g i ó e l p a g o d e
otros veinte francos por la visita
y el diagnóstico -cinco de ellos
deducibles si le entregaban el cadáver para aprovechar su
sintomatología clásica con fines
docentes- y se despidió.
Baldini war außer sich. Er klagte
und schrie vor Verzweiflung. Er biß
sich in die Finger vor Wut über sein
Schicksal. Wieder einmal wurden
ihm die Pläne für den ganz, ganz
großen Erfolg kurz vor dem Ziel
vermasselt. Seinerzeit, da waren’s
Pelissier und seine Spießgesellen
mit ihrem Erfindungsreichtum
gewesen. J e t z t w a r ’s d i e s e r J u n g e
mit seinem unerschöpflichen
Fundus an neuen Gerüchen, dieser
mit Gold gar nicht [-128-]
aufzuwiegende kleine Dreckskerl,
der ausgerechnet jetzt, in der
geschäftlichen Aufbauphase, die
syphilitischen
Blattern
bekommen mußte und die eitrigen
Masern in stadio ultimo!
A u s g e r e c h n e t j e t z t ! Wa r u m n i c h t
i n z w e i J a h r e n ? Wa r u m n i c h t i n
einem? Bis dahin hätte man ihn
ausplündern können wie eine
Silbermine, wie einen Goldesel.
In einem Jahr hätte er getrost
sterben dürfen.
35
Baldini was beside himself.
He wailed and lamented in
d e s p a i r. H e b i t h i s f i n g e r s ,
raging at his fate. Once again,
just before reaching his goal,
40 h i s g r a n d , v e r y g r a n d p l a n s h a d
been thwarted. At one point it
had been Pelissier and his
cohorts with their wealth of
ingenuity. Now it w a s t h i s
45 b o y w i t h h i s i n e x h a u s t i b l e
store of new scents, this
scruffy brat who was worth
more than his weight in gold,
who had decided now o f all ti50 mes to come down with syphilitic
smallpox and f estering measles
i n stadio ultimo . N o w o f a l l t i mes! Why not two years from
now? Why not one? By then he
55 c o u l d h a v e b e e n p l u n d e r e d l i k e
a silver mine, like a golden ass.
He could have gone ahead and
di e d ne xt ye a r. B ut no ! He was
d y i n g n o w, G o d d a m n i t a l l ,
60 w i t h i n f o r t y - e i g h t h o u r s !
Baldini était dans tous ses états. Il
se lamentait et poussait des cris de
désespoir. Il se mordait les doigts de
rage en songeant à son destin. Une fois
de plus, ses projets pour remporter un
grand, un très grand succès, étaient
gâchés au moment d’atteindre au but.
L’autre fois, c’étaient Pélissier et ses
acolytes, avec leurs inventions
débridées. Maintenant c’était ce
garçon aux ressources inépuisables en
matière de senteurs nouvelles, ce petit
salopard valant plus que son poids
d’or, qui choisissait précisément ce
moment d’expansion commerciale
pour attraper la petite vérole
syphilitique et la rougeole suppurante
in stadio ultimo! Précisément
maintenant! Pourquoi pas dans deux
ans? Dans un an? D’ici là, on aurait pu
l’exploiter comme une mine d’argent,
comme une poule aux neufs d’or, Dans
un an, il aurait tranquillement pu
mourir. Mais non! Il fallait qu’il meure
maintenant, sacré nom d’un chien, dans
les quarante-huit heures!
Baldini estaba fuera de sí.
Gimió y gritó con desesperación; se mordió los dedos, furioso contra su destino. Una
vez más veía frustrarse sus planes de un éxito espectacular
p o c o antes de alcanzar la meta.
L a v e z a n t e r i o r s e h a b í a n i n t e rpuesto, con la riqueza de su inventiva, Pélissier y sus compinches,
y esta vez era este muchacho, dotado
de un fondo inagotable de nuevos olores, este pequeño rufián, más valioso
que su peso en oro, quien precisamente
ahora, en la fase ascendente del negocio, tenía que contraer la viruela sifilítica
y el sarampión purulento en su estado
último! Precisamente ahora! ¿Por qué
no dentro de dos años? ¿Por qué no
dentro de uno? Para entonces podría
haberlo explotado como una mina de
plata o como un asno de oro. Dentro
de un año podía morirse tranquilo.
Pero, no! Tenía que morirse ahora, por
Dios Todopoderoso, en un plazo de
dos días!
Aber nein! Er starb jetzt,
Herrgottsakrament,
binnen
achtundvierzig Stunden! Für einen kurzen
Moment erwog Baldini den Gedanken,
nach Notre-Dame hinüberzupilgern, eine
Kerze anzuzünden und von der Heiligen
Mutter Gottes Genesung für Grenouille
herbeizuflehen. Aber dann ließ er den
Gedanken fallen, denn die Zeit drängte
zu sehr. Er lief um Tinte und Papier und
verscheuchte seine Frau aus dem
Zimmer des Kranken. Er wolle selbst die
Wache halten. Dann ließ er sich auf
einem Stuhl neben dem Bett nieder, die
Notizblätter auf den Knien, die
tintenfeuchte Feder in der Hand, und
versuchte,
Grenouille
eine
For a brief moment, Baldini
considered the idea of a pilgrimage
to Notre-Dame, where he would
65 light a candle and plead with the
Mother of God for Grenouille’s
recovery. But he let the idea go, for
matters were too pressing. He ran
to get paper and ink, then shooed
70 his wife out of the sickroom. He
was going to keep watch himself.
Then he sat down in a chair next
to the bed, his notepaper on his
knees, the pen wet with ink in his
75 h a n d , a n d a t t e m p t e d t o t a k e
G r e n o u i l l e ’s
perfumatory
confession. For God’s sake, he
dare not slip away without a word,
Pendant un bref moment; Baldini se
demanda s’il n’allait pas prendre le
chemin de Notre-Dame, y allumer un
cierge et supplier la Sainte Vierge
qu’elle fasse guérir Grenouille. Mais
il abandonna bientôt ce projet, car le
temps pressait trop. Il courut chercher
de l’encre et du papier, puis il chassa
son épouse de la chambre du malade.
Il allait le veiller lui-même. Il s’installa
alors sur une chaise, au chevet du lit,
ses feuillets sur les genoux et la plume
humectée d’encre toute prête à la main,
et il tenta de recueillir la confession de
parfumeur de Grenouille. Que, pour
l’amour de Dieu, il n’emporte pas sans
tambours ni trompettes les trésors qu’il
Durante unos segundos acarició
Baldini la idea de peregrinar hasta
Notre-Dame para encender una vela
y orar ante la Santa Madre de Dios
por la salud de Grenouille, pero desistió de ello porque el tiempo apremiaba. Corrió a buscar papel y tinta
y ahuyentó a su esposa de la habitación del enfermo. Quería velarle él
mismo. Se sentó en una silla a la
cabecera de la cama y, con el cuaderno sobre las rodillas y la pluma
mojada de tinta en la mano, intentó
arrancar a Grenouille una confesión
perfumística. Por el amor de Dios,
que al menos no se llevara consigo
así como así los tesoros que alber-
84
Süskind’s Parfum
Süskind’s Perfume
tr. par B. Lortholary Fayard
tr. de Pilar Giralt Gorina
parfumistische Beichte abzunehmen. Er taking along the treasures he bore
möge doch um Gottes willen die Schätze, inside him. Would he not in these
die er in seinem Innern trage, nicht sang- last hours leave a testament behind
und klanglos mit sich nehmen! Er möge in faithful hands, so that posterity
doch jetzt in seinen letzten Stunden ein 5 would not be deprived of the finest
Testament zu treuen Händen hinterlassen, scents of all time? He, Baldini,
damit der Nachwelt nicht die besten Düfte would faithfully administer that
aller Zeiten vorenthalten blieben! Er, Baldini, testament, the canon of formulas
werde dieses Testament, diesen Formelkanon for the most sublime scents ever
der sublimsten aller je gerochnen Düfte, treu 10 smelled, would bring them all to
verwalten und zum Blühen bringen. Er f u l l b l o o m . H e w o u l d a t t a c h
werde unsterblichen Ruhm an u n d y i n g f a m e t o G r e n o u i l l e ’s
Grenouilles Namen heften, ja, er werde name, he would-yes, he swore it by
- und hiermit schwöre er ’s bei allen everything holy-lay the best of
Heiligen - den besten dieser Düfte dem 15 these scents at the feet of the king,
König selbst zu Füßen legen, in einem i n a n a g a t e f l a c o n w i t h g o l d
achatenen Flakon mit ziseliertem Gold c h a s i n g a n d t h e e n g r a v e d
und eingravierter Widmung >Von Jean- dedication, “From Jean-Baptiste
Baptiste Grenouille, Parfumeur in Grenouille, Parfumeur, Paris.” So
Paris<. - So [-129-] sprach, oder besser: 20 spoke-or better, whispered-Baldini
so flüsterte Baldini in Grenouilles Ohr, i n t o
G r e n o u i l l e ’s
e a r,
beschwörend, flehentlich, schmeichelnd u n r e m i t t i n g l y
beseeching,
und unausgesetzt.
pleading, wheedling.
avait en lui! Qu’il consente du moins,
puisque sa dernière heure était venue,
à laisser son testament en des mains
pieuses, afin que la postérité ne soit pas
privée des meilleurs parfums de tous
les temps! Lui, Baldini, s’engageait à être
l’exécuteur fidèle de ce testament et à
donner l’écho qu’il méritait à ce corpus des
formules les plus sublimes jamais
conçues de mémoire de parfumeur. Il
procurerait au nom de Grenouille une
gloire immortelle, mieux encore (il le
jurait, ceci par tous les saints) il
disposerait le meilleur de ces parfums
aux pieds du roi lui-même, dans un
flacon d’agate habillé d’or ciselé, et où
serait gravée cette dédicace : "De JeanBaptiste Grenouille, Parfumeur à
Paris"... Voilà ce que disait, ou plutôt
chuchotait Baldini à l’oreille de
Grenouille, en l’ a d j u r a n t , l e
s u p p l i a n t , l e f l a t t a n t , e t sans
lui laisser de répit.
gaba en su interior! Que al menos
ahora, en sus últimos momentos,
dejara en sus manos una última voluntad que preservarse para la posteridad los mejores perfumes de todos los tiempos! Él, Baldini, administraría y daría a conocer fielmente este testamento, este catálogo de
fórmulas de las fragancias más sublimes que el mundo conociera jamás. Rodearía de una gloria inmortal el nombre de Grenouille; sí, incluso –lo juraba ahora mismo por
todos los santos- pondría los mejores perfumes a los pies del rey en un
frasco de ágata engarzada en oro cincelad o c o n l a i n s c r i p c i ó n : « D e
Jean-Baptiste
Grenouille,
«parfumeur de Paris»». Esto decía,
o más bien, esto murmuraba
Baldini al oído de Grenouille, jurando, suplicando, adulando en una
letanía ininterrumpida.
A b e r e s w a r a l l e s u m s o n s t . 25 B u t a l l i n v a i n . G r e n o u i l l e
Grenouille gab nichts von sich als y i e l d e d
nothing
except
wäßriges Sekret und blutigen Eiter. watery secretions and bloody pus.
St u m m l a g e r i m D a m a s t u n d He lay there mute in his damask
entäußerte sich dieser ekelhaften Säfte, and parted with those disgusting
n i c h t a b e r s e i n e r S c h ä t z e , s e i n e s 30 fluids, but not with his treasures,
Wissens, nicht der geringsten Formel his knowledge, not a single formueines Dufts. Baldini hätte ihn erwürgen la for a scent. Baldini would have
mögen, erschlagen hätte er ihn mögen, loved to throttle him, to club him
herausgeprügelt aus dem moribunden to death, to beat those precious
K ö r p e r h ä t t e e r a m l i e b s t e n d i e 35 secrets out of that moribund body,
k o s t b a r e n G e h e i m n i s s e , w e n n ’s h a d t h e r e b e e n a n y c h a n c e o f
Aussicht auf Erfolg gehabt... und wenn s u c c e s s . . . a n d h a d i t n o t s o
es seiner Auffassung von christlicher b l a t a n t l y
contradicted
his
N ä c h s t e n l i e b e n i c h t s o e k l a t a n t understanding of a Christian’s love
widersprochen hätte.
40 for his neighbor.
Mais tout cela restait vain.
Grenouille ne lâchait rien, que des
sécrétions séreuses et du pus mêlé de
sang. Sans un mot, il restait là couché
dans le lin damassé, produisant ces
humeurs répugnantes, mais non point
ses trésors; ni son savoir, ni la formule
du moindre parfum. Baldini l’aurait
étranglé, il l’aurait volontiers battu à
mort, aurait aimé faire sortir à coups
de bâton de ce corps moribond ses
précieux secrets, si cela avait eu
quelque chance de succès... et si cela
n’avait pas été en contradiction
flagrante avec sa conception de la
charité chrétienne.
Pero todo era inútil; Grenouille
no soltaba más que secreciones
acuosas y pus sanguinolento. Yacía
mudo bajo el damasco, supurando
estos jugos nauseabundos pero sin
revelar los tesoros de su ciencia ni
la fórmula de una sola fragancia.
Baldini le habría estrangulado, le
habría matado a golpes si de este
modo hubiera podido arrancar del
cuerpo moribundo, con alguna probabilidad de éxito, sus secretos más
válidos... y si con ello no hubiera
atentado de manera tan flagrante
contra su concepto cristiano del
amor al prójimo.
Und so säuselte und flötete er denn
And so he went on purring and
weiter in den süßesten Tönen und crooning in his sweetest tones, and
umhätschelte den Kranken und tupfte coddled his patient, and-though
ihm mit kühlen Tüchern - wiewohl es 45 o n l y a f t e r a g reat and dreadful
ihn grauenhafte Überwindung kostete struggle with himself- dabbed with
- d i e s c h w e i ß n a s s e S t i r n u n d d i e cooling presses the patient’s sweatglühenden Vulkane der Wunden, und drenched brow and the seething
löffelte ihm Wein in den Mund, um volcanoes of his wounds, and
s e i n e Z u n g e z u m S p r e c h e n z u 50 spooned wine into his mouth hoping
bringen, die ganze Nacht hindurch - to bring words to his tongue-all night
vergebens. Im Morgengrauen gab er long and all in vain. In the gray of
es auf. Er fiel erschöpft in einen dawn he gave up. He fell exhausted
Sessel am anderen Ende des Zimmers into an a r m c h a i r a t t h e f a r e n d
u n d s t a r r t e , n i c h t e i n m a l m e h r 55 o f t h e r o o m a n d s t a r e d - n o
wütend, sondern nur noch stiller l o n g e r i n r a g e , r e a l l y, b u t
Resignation ergeben, auf den kleinen m e r e l y y i e l d i n g t o s i l e n t
sterbenden Körper Grenouilles drüben resignation-at Grenouille’s small
im Bett, den er weder retten noch dying body there in the bed, whom
berauben konnte, aus dem er nichts 60 he could neither save nor rob, nor
mehr für sich bergen konnte, dessen f r o m w h o m h e c o u l d s a l v a g e
U n t e r g a n g e r n u r n o c h t a t e n l o s anything else for himself, whose
mitansehen mußte wie ein Kapitän d e a t h h e c o u l d o n l y w i t n e s s
den Untergang des Schiffs, das seinen numbly, like a captain watching
ganzen Reichtum mit in die Tiefe 65 his ship sink, taking all his wealth
with it into the depths.
reißt.
Et c’est ainsi qu’il continua à
murmurer et à chuchoter sur le ton le
plus suave, et à dorloter le malade, et à
tamponner avec des linges frais (bien
qu’il lui fallût surmonter une affreuse
répugnance) son front trempé de sueur
et les cratères b r û l a n t s d e s e s
plaies, et à lui donner du vin à
la petite cuiller pour lui délier la
langue, et cela toute la nuit : en
vain. A l’aube, il abandonna. Il
a l l a s ’ a f f a l e r , é p u i s é , d a n s un
fauteuil à l’autre bout de la chambre et,
sans plus aucune fureur désormais, avec
seulement une stupeur résignée, il resta
les yeux fixés sur le petit corps
agonisant de Grenouille, dans le
lit; là-bas : il ne pouvait ni le
s a u v e r, n i l e d é p o u i l l e r , i l n e
p o u v a i t p l u s r i e n e n t i r e r, i l
ne pouvait qu’assister à sa
fin, impuissant, comme un
capitaine regarde sombrer le
navire qui engloutit avec lui
toute sa fortune.
Así pu e s , c o n t i n u ó m u s i t a n d o
y susurrando en los tonos más
dulces, mimando al enfermo,
secándole con paños fríos aunque le costara un tremendo
esfuerzo- la frente sudorosa y
los volcanes ardientes de las
heridas y dándole vino a cucharadas para soltarle la lengua,
durante toda la noche.. .en
v a n o . A l a m a n e c e r, c e j ó e n s u
e m p e ñ o . Se desplomó, exhausto,
en un sillón en el extremo opuesto
del dormitorio y permaneció con la
mirada fija, ya sin cólera, sólo llena de tranquila resignación, en el
pequeño cuerpo de Grenouille tendido en la cama, al que no podía salvar ni despojar, del que ya no podía sacar nada para su provecho y
cuyo fin tenía que presenciar sin
hacer nada, como un capitán el hundimiento de su buque, que arrastra
consigo a las profundidades todo el
caudal de su riqueza.
And then all at once the lips of
Da öffneten sich mit einem Mal die
Lippen des [-130-] Todkranken, und the dying boy opened, and in a
mit einer Stimme, die in ihrer Klarheit 70 voice whose clarity and firmness
und Festigkeit von bevorstehendem betrayed next to nothing of his
Untergang wenig ahnen ließ, sprach er: i m m e d i a t e d e m i s e , h e s p o k e .
»Sagen Sie, Maitre: Gibt es noch andre “Tell me, maître, are there other
M i t t e l a l s d a s P r e s s e n o d e r ways to extract the scent from
Destillieren, um aus einem Körper 75 t h i n g s b e s i d e s p r e s s i n g o r
distilling?”
Duft zu gewinnen?«
C’est alors que soudain les
lèvres du mourant s’ouvrirent et
que, d’une voix dont la netteté
et la fermeté n’évoquaient guère
une fin prochaine, il dit :
“Dites, Maître : y a-t-il d’autres
moyens que l’expression et la
distillation, pour extraire des corps leurs
parfums?"
Entonces se abrieron de repent e l o s l a b i o s d e l m o r i b u n d o y,
con una voz cuya claridad y firmeza no dejaban entrever nada
de su inminente fin, habló:
— Decidme, «maître»: ¿existe
otro medio, aparte del prensado o el
destilado, para extraer la fragancia
de un cuerpo?
Baldini, believing the voice had
Baldini, qui croyait que cette
Baldini, convencido de que
Baldini, der glaubte, daß
85
Süskind’s Parfum
Süskind’s Perfume
die Stimme seiner Einbildung
oder dem Jenseits entsprungen
w a r, a n t w o r t e t e m e c h a n i s c h :
» J a , die gibt es.«
tr. par B. Lortholary Fayard
tr. de Pilar Giralt Gorina
come either from his own
imagination or from the next
w o r l d , a n s w e r e d m e c h a n i c a l l y,
“Yes, there are.”
voix sortait de son imagination
ou de l’au-delà, répondit
machinalement
“Oui, il y en a.
la voz procedía de su imaginación o del más allá, contestó mecánicamente:
— Sí, existe.
»Welche?« fragte es vom Bett her,
“What are they?” came the
und Baldini riß die müden Augen auf. question from the bed. And Baldini
Regungslos lag Grenouille in den opened his tired eyes wide.
Kissen.
Hatte
die
L e i c h e Grenouille lay there motionless among
g e s p r o c h e n ? » We l c h e ? « f r a g t e e s 10 his pillows. Had the corpse spoken?
wieder, und diesmal erkannte Baldini
“What are they?” came the
d i e B e w e g u n g a u f G r e n o u i l l e s renewed question, and this time
Lippen. »Jetzt ist es aus«, dachte er, Baldini noticed Grenouille’s lips
» j e t z t g e h t ’s d a h i n , d a s i s t d e r move. It’s over now, he thought.
Fieberwahn oder die Todesagonie.« 15 This is the end, this is the madness
U n d e r s t a n d a u f , g i n g z u m B e t t of fever or the throes of death. And
hinüber und beugte sich über den he stood up, went over to the bed,
K r a n k e n . D e r h a t t e d i e A u g e n and bent down to the sick man. His
geöffnet und sah Baldini mit dem eyes were open and he gazed up at
gleichen seltsam lauernden Blick an, 20 Baldini with the same strange,
m i t d e m e r i h n b e i d e r e r s t e n lurking look that he had fixed on
Begegnung fixiert hatte.
him at their first meeting.
- Lesquels?" demanda-t-on du
fond du lit. Baldini écarquilla ses
yeux fatigués. Dans le creux des
oreillers, Grenouille était immobile.
Était-ce ce cadavre qui avait parlé?
Lesquels?" demanda-t-on encore.
Cette fois, Baldini distingua le
mouvement des lèvres de
Grenouille. C’est la fin, songea-t-il,
il n’en a plus pour longtemps : la
fièvre le fait délirer, ou ce sont les
derniers sursauts. Et il se leva, alla
vers le lit et se pencha sur le malade.
Celui-ci avait ouvert les yeux et
posait sur Baldini le même regard
étrange de bête aux aguets qu’à leur
première rencontre.
— ¿Cuáles? -preguntó la voz
desde la cama y Baldini abrió los
cansados ojos. Grenouille yacía
inmóvil sobre las almohadas. ¿Había hablado el cadáver?
— ¿Cuál es? -preguntó de
nuevo, y esta vez Baldini vio
moverse
los
labios
de
G r e n o u i l l e : «Éste es el fin -pensó-, ahora morir ; debe ser un
desvarío o el último estertor». Y
se levantó, fue hacia el lecho y se
inclinó sobre el enfermo, que había abierto los ojos y los clavaba
en Baldini con la misma expresión
vigilante con que le había mirado
en su primer encuentro.
5
»Welche?« fragte er.
“What are they?” he asked.
“Lesquels?" demandait-il.
— ¿Cuáles? -insistió.
25
Alors Baldini prit sur lui : il ne
voulait pas ignorer la dernière volonté
d’un mourant, et il répondit :
“Il y en a trois, mon fils :
l’enfleurage à chaud, l’enfleurage
à froid et l’enfleurage à l’huile. Ils
ont sur la distillation beaucoup
d’avantages et ils s’emploient pour
extraire les parfums les plus fins :
le jasmin, la rose et la fleur
d’oranger.
Baldini hizo un gran esfuerzo -no
quería negar su última voluntad a un
moribundo- y respondió:
— Existen tres, hijo mío: el
«enfleurage chaud», el «enfleurage
froid» y el «enfleurage l’huile». Son,
en muchos aspectos, superiores ala
destilación y se emplean para extraer
las fragancias más delicadas de todas: la del jazmín, la de la rosa y la
del azahar.
- Où cela? demanda Grenouille.
— ¿Dónde? -preguntó Grenouille.
»Im Süden«, antwortete Baldini. 40 “In the south,” answered Baldini.
» Vo r a l l e m i n d e r [ - 1 3 1 - ] S t a d t “Above all, in the town of Grasse.”
Grasse.« »Gut«, sagte Grenouille.
“Good,” said Grenouille.
- Dans le Midi, répondit
Baldini. Surtout à Grasse.
- Bien «, dit Grenouille.
— En el sur -contestó Baldini-.
Sobre todo en la ciudad de Grasse.
— Está bien -dijo Grenouille.
Und damit schloß er die Augen.
And with that he closed his
Baldini richtete sich langsam auf. Er 45 eyes. Baldini raised himself up
war sehr deprimiert. Er suchte seine slowly. He was very depressed. He
Notizblätter zusammen, auf die er keine g a t h e r e d u p h i s n o t e p a p e r, o n
einzige Zeile geschrieben hatte, und which he had not written a single
blies die Kerze aus. Draußen tagte es line, and blew out the candle. Day
schon. Er war hundemüde. Man hätte 50 was dawning already. He was dead
einen Priester kommen lassen solle n, tired. One ought to have sent for a
dachte er. Dann machte er mit der priest, he thought. Then he made a
Rechten ein flüchtiges Zeichen des hasty sign of the cross with his
Kreuzes und ging hinaus.
right hand and left the room.
Sur ce, il ferma les yeux.
Baldini se redressa lentement. Il
était très d ép rim é. Il ras sem b la
ses feuillets, où il n’avait pas
écrit une ligne, et souffla la
bougie. Dehors, le jour se levait
déjà. Il était harassé. Il aurait
fallu faire venir un prêtre,
songea-t-il. Puis il fit de la main
droite un vague signe de croix,
et il sortit.
Y cerró los ojos. Baldini se enderezó con lentitud; estaba muy
deprimido. Recogió el cuaderno,
en el que no había escrito ni una
línea, y apagó la vela de un soplo. Fuera, ya amanecía. Se sentía agotado de cansancio. Debería haber llamado a un sacerdote,
pensó. Entonces hizo con la diestra una rápida señal de la cruz y
salió del cuarto.
Or. Grenouille n’était rien moins
que mort. Il dormait seulement très
profondément, rêvait très fort et
réaspirait en lui toutes ses humeurs.
Déjà les pustules de sa peau
commençaient à sécher, les cratères
suppurants à se tarir, déjà ses plaies
commençaient à se fermer. En une
semaine il fut guéri.
Sin embargo, Grenouille no había muerto, ni mucho menos. Ahora dormía y soñaba profundamente y absorbía hacia dentro todos
sus jugos. Pronto las pústulas empezaron a secarse, los cráteres de
pus a cerrarse y las heridas a cicatrizarse. Al cabo de una semana
estaba restablecido.
Da gab Baldini seinem Herzen einen
Baldini felt a pang in his heartStoß - er wollte einem Sterbenden den he could not deny a dying man his
letzten Willen nicht versagen -und l a s t w i s h - a n d h e a n s w e r e d ,
antwortete: »Es gibt deren drei, mein “There are three other ways, my
Sohn: Die enfleurage à chaud, die 30 s o n : e n f l e u r a g e i t c h a u d ,
enfleurage à froid und die enfleurage à enfleurage a froid, and enfleurage
l’huile. Sie sind dem Destillieren in vieler a I’huile. They are superior to
Hinsicht überlegen, und man bedient sich distillation in several ways, and
ihrer zur Gewinnung der feinsten aller they are used for extraction of the
Düfte: des Jasmins, der Rose und der 35 finest of all scents: jasmine, rose,
Orangenblüte.«
and orange blossom.”
»Wo?« fragte Grenouille.
“Where?” asked Grenouille.
55
Grenouille aber war alles andere
als tot. Er schlief nur sehr fest und
träumte tief und zog seine Säfte in
sich zurück. Schon begannen die
Bläschen auf seiner Haut zu
verdorren, die Eiterkrater zu
versiegen, schon begannen sich seine
Wu n d e n z u s c h l i e ß e n . I m Ve r l a u f
einer Woche war er genesen.
G r e n o u i l l e w a s , h o w e v e r,
anything but dead. He was only
sleeping very soundly, deep in
dreams, sucking fluids back into
60 himself. The blisters were already
beginning to dry out on his skin,
the craters of pus had begun to
drain, the wounds to close. Within
a week he was well again.
65
70
75
86
Süskind’s Parfum
21
Süskind’s Perfume
tr. par B. Lortholary Fayard
Twenty-one
tr. de Pilar Giralt Gorina
21
21
Am liebsten wäre er gleich
He would have loved then and
weggegangen nach Süden, dorthin, there to have left for the south,
wo man die neuen Techniken lernen 5 w h e r e h e c o u l d l e a r n t h e n e w
k o n n t e , v o n d e n e n i h m d e r A l t e techniques the old man had told
gesprochen hatte. Aber daran war him about. But that was of course
natürlich gar nicht zu denken. Er out of the question. He was after
war ja nur ein Lehrling, das heißt all only an apprentice, which was
e i n N i c h t s . S t r e n g g e n o m m e n , s o 10 to say, a nobody. Strictly speaking,
erklärte ihm Baldini - nachdem er as Baldini explained to him-this
s e i n e a n f ä n g l i c h e F r e u d e ü b e r was after he had overcome his
G r e n o u i l l e s Wi e d e r a u f e r s t e h u n g i n i t i a l j o y a t G r e n o u i l l e ’s
überwunden
hatte
- , resurrection-strictly speaking, he
s t r e n g g e n o m m e n w a r e r n o c h 15 was less than a nobody, since a
weniger als ein Nichts, denn zum proper apprentice needed to be of
o r d e n t l i c h e n L e h r l i n g g e h ö r t e n faultless, i.e., legitimate, birth, to
tadellose,
nämlich
e h e l i c h e have relatives of like standing, and
Abkunft,
s t a n d e s g e m ä ß e to have a certificate of indenture,
Verwandtschaft und ein Lehrvertrag, 20 all of which he lacked. Should he,
was er alles nicht besitze. Wenn er, Baldini, nevertheless decide one
Baldini, ihm dennoch eines Tages d a y t o h e l p h i m o b t a i n h i s
zum Gesellenbrief verhelfen wolle, journeyman’s papers, that would
so nur in Anbetracht von [-132-] happen only on the basis of
G r e n o u i l l e s n i c h t a l l t ä g l i c h e r 25 Grenouille’s uncommon talents,
Begabung,
eines
t a d e l l o s e n his faultless behavior from then
k ü n f t i g e n Ve r h a l t e n s u n d w e g e n on, and his, Baldini’s, own infinite
s e i n e r, B a l d i n i s , u n e n d l i c h e n kindness, which, though it often
Gutherzigkeit, die er, auch wenn sie h a d w o r k e d t o h i s o w n
ihm oft zum Schaden gereicht habe, 30 disadvantage, he would forever be
niemals verleugnen könne.
incapable of denying.
Il serait bien parti tout de suite
pour le Midi, où l’on pouvait
apprendre les nouvelles techniques
dont lui avait parlé son patron: Mais
naturellement il n’en était pas
question. Car enfin il n’était qu’un
apprenti, c’est-à-dire un néant: A
strictement parler, lui expliqua
Baldini (quand il se fut remis de la
joie que lui causa la résurrection de
Grenouille), à strictement parler il
était même moins que rien, car pour
être un vrai apprenti il fallait une
filiation irréprochable, c’est-à-dire
légitime, il fallait avoir de la famille
qui fût digne de l’état d’artisan, et
il fallait un contrat d’apprentissage,
toutes choses que Grenouille ne
possédait pas. Si cependant Baldini
entendait l’aider un jour à obtenir
son brevet de compagnon, ce serait
en raison de ses dons assez
remarquables, ce serait en tenant
compte de la conduite impeccable
qu’il aurait, et ce serait à cause
de l’infinie bonté d’âme dont
Baldini était incapable de se
d é p a r t i r, q u o i q u ’ e l l e l u i e û t
souvent porté tort.
P o r s u g u s t o s e h a b r í a m a rchado inmediatamente hacia el
sur, d o n d e p o d r í a a p r e n d e r l a s
nuevas técnicas de que le había
hablado el viejo, pero no podía
ni pensar en ello por ahora, ya
que sólo era un aprendiz, o sea,
un don nadie. De hecho, según
le explicó Baldini -una vez recuperado del júbilo inicial por
la resurrección de Grenouille-,
de hecho, era menos que un don
nadie, ya que para ser un aprendiz con todas las de la ley se req u e r í a u n o r i g e n fa m i l i a r i n t a chable, parientes acomodados
y un contrato de aprendizaje,
condiciones de que él carecía.
Si pese a ello él, Baldini, decidía en el futuro otorgar le la
categoría de oficial, lo haría en
atención a las dotes nada corrientes de Grenouille, a una
conducta ejemplar futura e impulsado por la infinita generosidad que le caracterizaba y
c o n t r a l a c u a l n o p o d í a l u c h a r,
pese a los disgustos que muchas
veces le ocasionaba.
Es hatte freilich mit der Einlösung
To be sure, it was a good while
dieses Versprechens der Gutmütigkeit before he fulfilled his promised
gute Weile, nämlich knappe drei Jahre. 35 kindness-just a little under three years.
In dieser Zeit erfüllte sich
During th a t p e r i o d a n d w i t h
Baldini mit Grenouilles Hilfe seine G r e n o u i l l e ’s h e l p , B a l d i n i
hochfliegenden
Tr ä u m e .
E r realized his high-flying dreams.
gründete die Manufaktur im He built his factory in the
F a u b o u r g S a i n t - A n t o i n e , s e t z t e 40 F a u b o u r g
Saint-Antoine,
sich mit seinen exklusiven Parfums s u c c e e d e d i n h i s s c h e m e f o r
bei Hofe durch, bekam königliches e x c l u s i v e p e r f u m e s a t c o u r t ,
Privileg. Seine feinen Duftprodukte received a royal patent. His fine
w u r d e n b i s n a c h P e t e r s b u r g fragrances were sold as far off as
v e r k a u f t , b i s n a c h P a l e r m o , b i s 45 St . P e t e r s b u rg , a s P a l e r m o , a s
nach
Kopenhagen.
E i n e Copenhagen. A musk-impregnated
m o s c h u s s c h w a n g e r e N o t e w a r item was much sought after even
sogar in Konstantinopel begehrt, in Constantinople, where God
w o m a n d o c h w e i ß G o t t g e n u g knows they already had enough
eigene Düfte besaß. In den feinen 50 scents of their own. Baldini’s perKontoren der Londoner City duftete fumes could be smelled both in
e s e b e n s o n a c h B a l d i n i s P a r f u m s e l e g a n t o ff i c e s i n t h e C i t y o f
w i e a m H o f e v o n P a r m a , i m London and at the court in Parma,
Warschauer Schloß nicht anders als both in the royal castle at Warsaw
im Schlößchen des Grafen von und 55 and in the little Schloss of the
zur Lippe-] Detmold. Baldini war, Graf von und zu Lippe-Detmold.
n a c h d e m e r s i c h b e r e i t s d a m i t Having reconciled himself to lia b g e f u n d e n h a t t e , s e i n A l t e r i n ving out his old age in bitterest
b i t t e r e r A r m u t b e i M e s s i n a z u poverty near Messina, Baldini was
verbringen, mit siebzig Jahren zum 60 now at age seventy indisputably
u n u m s t r i t t e n g r ö ß t e n P a r f u m e u r Europe’s greatest perfumer and
Europas aufgestiegen und zu einem o n e o f t h e r i c h e s t c i t i z e n s o f
der reichsten Bürger von Paris.
Paris.
A vrai dire, le bon Baldini prit son
temps pour tenir sa promesse : dans sa
bonté, il y mit trois ans.
Dans l’intervalle, il réalisa avec
l’aide de Grenouille ses rêves de
grandeur. Il fonda sa manufacture
du faubourg Saint- Antoine, imposa
à la Cour ses parfums les plus
exquis, obtint son privilège royal.
Ses produits raffinés se vendirent
jusqu’à Saint-Pétersbourg, jusqu’à
Palerme, jusqu’à Copenhague. On
souhaita même qu’il livre une
création fortement musquée à
Constantinople, où Dieu sait
pourtant qu’on avait passablement
de parfums produits sur place. Cela
sentait les parfums Baldini aussi
bien dans les augustes maisons de
commerce de la City de Londres
qu’à la cour de Parme, dans le
palais de Varsovie tout comme dans
le petit château de tel principicule
allemand. Alors qu’il s’était un jour
résigné à passer ses vieux jours à
Messine dans la misère la plus
noire, Baldini se trouvait être sans
conteste, à soixante-dix ans, le
plus grand parfumeur d’Europe et
l’un des plus riches bourgeois de
Paris.
Fue lento en dar esta muestra de su bondad, que aplazó
hasta casi tres años después,
durante los cuales realizó, con
ayuda de Grenouille, sus ambiciosos sueños. Fundó la fábric a d e l F a u b o u rg S a i n t - A n t o i n e ,
se introdujo en la corte con sus
perfumes exclusivos y obtuvo
el privilegio real. Sus selectos
productos de perfumería se
vendían
hasta
en
San
Petersburgo,
Palermo
y
Copenhague. Una fragancia de
almizcle era apreciada incluso
en Constantinopla, donde Dios
sabe que no faltan los perfumes
propios. Los aromas de Baldini
s e o l í a n t a n t o e n l a s d i stinguidas oficinas de la City londinense
como en la co r t e d e Parma, en el
palacio de Varsov i a y e n e l c a s tillo del conde von LippeDetmold. A los seten t a años de
edad Baldini, después de haberse resignado a pasar s u v e j e z e n
Mesina pobre como una rata, se
vio convertido en el mayor
perfumista de Europa y en uno
de los ciudadanos más ricos de
París.
Anfang des Jahres 1756 - er hatte 65 E a r l y i n 1 7 5 6 - h e h a d i n t h e
sich unterdessen das Nebenhaus auf m e a n t i m e
acquired
the
dem Pont au Change zugelegt, adjoining building on the Pontausschließlich zum Wohnen, denn das a u - C h a n g e , u s i n g i t s o l e l y a s a
alte Haus war nun buchstäblich bis residence, since the old building
u n t e r s D a c h m i t D u f t s t o ff e n u n d 70 w a s l i t e r a l l y s t u ff e d f u l l t o t h e
Spezereien vollgestopft - eröffnete er a t t i c w i t h s c e n t s a n d s p i c e s - h e
Grenouille, daß er nun gewillt sei, ihn informed Grenouille that he was
freizusprechen, allerdings nur unter n o w w i l l i n g t o r e l e a s e h i m , b u t
drei Bedingungen: Erstens dürfe er o n l y o n t h r e e c o n d i t i o n s : f i r s t ,
s ä m t l i c h e u n t e r B a l d i n i s D a c h 75 h e w o u l d n o t b e a l l o w e d t o p r o entstandenen Parfums künftig weder d u c e i n t h e f u t u r e a n y o f t h e
selbst herstellen noch ihre Formel an p e r f u m e s n o w u n d e r B a l d i n i ’s
Dritte weitergeben; [-133-] zweitens r oof , nor s e l l t he i r f or m u las to
Au début de l’année 1756 (il avait
entre-temps annexé la maison voisine,
sur le Pont-au-Change, à usage exclusif
d’habitation, car la première était
désormais littéralement bourrée
jusqu’au toit de parfumerie et d’épices),
il informa Grenouille qu’il était
maintenant disposé à lui accorder son
congé, à trois conditions toutefois :
primo, s’agissant de l’intégralité des
parfums qui avaient vu le jour sous le
toit de Baldini, Grenouille à l’avenir
n’aurait le droit ni de les fabriquer à
nouveau lui-même, ni d’en
A principios del año 1756 -entretanto había adquirido la casa contigua del Pont au Change, exclusivamente para vivienda, ya que la
casa antigua estaba llena hasta el
tejado de sustancias odoríferas y
especias- comunicó a Grenouille
que ya estaba dispuesto a concederle la libertad, aunque con tres
condiciones: primera, no produciría en el futuro ninguno de los perfumes creados bajo el techo de
Baldini ni facilitaría sus fórmulas
a terceras personas; segunda, de-
87
Süskind’s Parfum
müsse er Paris verlassen und dürfe es
zu Baldinis Lebzeiten nicht wieder
betreten; und drittens habe er über die
beiden ersten Bedingungen absolutes
Stillschweigen zu bewahren. Dies
alles solle er beschwören bei
sämtlichen Heiligen, bei der armen
Seele seiner Mutter und bei seiner
eigenen Ehre.
Süskind’s Perfume
tr. par B. Lortholary Fayard
tr. de Pilar Giralt Gorina
third parties; second, he must
leave Paris and not enter it
again for as long as Baldini
lived; and third, he was to keep
the first two conditions
absolutely secret. He was to
swear to this by all the saints,
b y t h e p o o r s o u l o f h i s m o t h e r,
and on his own honor.
communiquer les formules à des tiers;
secundo, il devrait quitter Paris et ne
pourrait y remettre les pieds tant que
Baldini serait de ce monde; tertio, il
devrait garder absolument secrètes les
deux clauses précédentes. Il fallait qu’il
s’engage à tout cela par serment, en
jurant par tous les saints, sur l’âme de
sa pauvre mère, et sur son honneur.
bía abandonar París y no volver a
poner los pies en la ciudad mientras viviese Baldini; y tercera, debía guardar un secreto absoluto
acerca de las dos primeras condiciones. Todo esto tenía que jurarlo
por todos los santos, por el alma
de su pobre madre y por su propio
honor.
Grenouille, der weder eine Ehre
Grenouille, who neither had any
hatte noch an Heilige oder gar an honor nor believed in any saints or in
d i e a r m e S e e l e s e i n e r M u t t e r the poor soul of his mother, swore it.
g l a u b t e , s c h w o r. E r h ä t t e a l l e s He would have sworn to anything. He
g e s c h w o r e n . E r h ä t t e j e d e 15 would have accepted any condition
B e d i n g u n g B a l d i n i s a k z e p t i e r t , Baldini might propose, because he
denn er wollte diesen lächerlichen wanted those silly journeyman’s
G e s e l l e n b r i e f h a b e n , d e r e s i h m papers that would make it possible
ermöglichte, unauffällig zu leben for him to live an inconspicuous
u n d u n b e h e l l i g t z u r e i s e n u n d 20 life, to travel undisturbed, and to
Anstellung zu finden. Das andere find a job. Everything else was
w a r i h m g l e i c h g ü l t i g . Wa s w a r e n unimportant to him. What kinds of
das auch schon für Bedingungen! conditions were those anyway!
P a r i s n i c h t m e h r b e t r e t e n ? Wo z u Not enter Paris again? What did
brauchte er Paris! Er kannte es ja 25 h e n e e d P a r i s f o r ! H e k n e w i t
b i s i n d e n l e t z t e n s t i n k e n d e n down to its last stinking cranny,
W i n k e l , e r f ü h r t e e s m i t s i c h , he took it with him wherever he
wohin immer er ging, er besaß went, he had owned Paris for
P a r i s , s e i t J a h r e n . - K e i n e n v o n years now. -Not produce any of
Baldinis Erfolgsdüften herstellen, 30 Baldini’s top-selling perfumes,
k e i n e F o r m e l n w e i t e r g e b e n ? A l s not pass on their formulas? As if
o b e r n i c h t t a u s e n d a n d e r e he could not invent a thousand
erfinden könnte, ebenso gute und others, just as good and better, if
bessere, wenn er nur wollte! Aber and when he wanted to! But he
er wollte ja gar nicht. Er hatte ja 35 didn’t want to at all. He did not
g a r n i c h t v o r, i n K o n k u r r e n z z u i n t h e l e a s t i n t e n d t o g o i n t o
B a l d i n i o d e r z u i r g e n d e i n e m competition with Baldini or any
anderen
der
b ü r g e r l i c h e n other bourgeois perfumer. He was
Parfumeure zu treten. Er war nicht not out to make his fortune with
d a r a u f a u s , m i t s e i n e r K u n s t d a s 40 his art; he didn’t even want to live
g r o ß e G e l d z u m a c h e n , n i c h t from it if he could find another
e i n m a l l e b e n w o l l t e e r v o n i h r, way to make a living. He wanted
w e n n ’s a n d e r s m ö g l i c h w a r z u to empty himself of his innermost
leben. Er wollte seines Innern sich being, of nothing less than his
e n t ä u ß e r n , n i c h t s a n d e r e s , s e i n e s 45 i n n e r m o s t b e i n g , w h i c h h e
I n n e r n , d a s e r f ü r w u n d e r b a r e r considered more wonderful than
hielt als alles, was die äußere Welt anything else the world had to
zu bieten hatte. Und deshalb waren o f f e r. A n d t h u s B a l d i n i ’s
Baldinis
Bedingungen
f ü r conditions were no conditions at
Grenouille keine Bedingungen.
50 all for Grenouille.
Grenouille, qui n’avait pas plus
d’honneur qu’il ne croyait aux saints
ni, encore moins, à l’âme de sa
pauvre mère, jura. Il aurait juré
n’importe quoi. Il aurait accepté de
Baldini n’importe quelle condition,
car il voulait avoir ce ridicule brevet
de compagnon, qui lui permettrait de
vivre sans se faire remarquer, de
voyager sans encombre et de trouver
de l’embauche. Tout le reste lui était
égal. D’ailleurs, qu’est-ce que
c’était que ces conditions? Ne plus
mettre les pieds à Paris? Qu’avait-il
à faire de Paris? Il connaissait la
ville jusque dans son dernier recoin
puant, il l’emporterait avec lui, où
qu’il aille, il possédait Paris depuis
des années. Ne fabriquer aucun des
parfums à succès de Baldini, ne
communiquer aucune formule?
Comme s’il n’était pas capable d’en
inventer mille autres tout aussi bons,
et meilleurs pour peu qu’il le voulût!
Mais il n’en avait pas du tout
l’intention. Il n’avait nullement le
projet de faire concurrence à Baldini
ou d’entrer chez quelque autre
parfumeur bourgeoisement établi. Il
ne partait pas pour faire fortune avec
son art, il ne tenait même pas à en
vivre, s’il pouvait vivre autrement.
Il voulait extérioriser son monde
intérieur, rien d’autre, son monde
i n t é r i e u r, q u ’ i l t ro u v a i t p l u s
merveilleux que tout ce qu’avait à
lui offrir le monde extérieur. Les
conditions posées par Baldini
n’étaient donc pas, pour Grenouille,
des conditions.
Grenouille, que no tenía honor
ni creía en los santos ni en el
alma de su pobre madre, juró.
Habría jurado cualquier cosa.
Habría aceptado cualquier condición de Baldini porque quería
aquel ridículo certificado de oficial de artesano que le permitiría vivir con discreción, viajar
sin ser molestado y encontrar un
empleo. Todo lo demás le era indiferente. Por otra parte, ¿qué
clase de condiciones eran aquéllas? ¿No poner más los pies en
París? ¿Para qué necesitaba él
París? Lo conocía hasta su último maloliente rincón, lo llevaría consigo adondequiera que
fuese, poseía a París desde hacía
años. ¿No producir ninguno de
los perfumes de éxito de Baldini,
no facilitar ninguna fórmula?
Como si él no pudiera inventar
otros mil, tan buenos y mejores,
siempre que se le antojara! Pero
no era eso lo que quería. No tenía intención de erigirse en competidor de Baldini ni de ningún
otro perfumista burgués. Su ambición no era amasar dinero con
su arte, ni siquiera pretendía vivir de él, si podía vivir de otra
cosa. Quería exteriorizar lo que
llevaba dentro, sólo esto, expresar su interior, que consideraba
más maravilloso que todo cuanto el mundo podía ofrecer. Y por
esta razón las condiciones de
Baldini no eran condiciones para
Grenouille.
Im Frühjahr zog er los, an einem Tag
He set out in spring, early one
im Mai, frühmorgens. Er hatte von May morning. Baldini had given
Baldini einen kleinen Rucksack him a little rucksack, a second
bekommen, ein zweites Hemd, zwei 55 shirt, two pairs of stockings, a
Paar [-134-] Strümpfe, eine große large sausage, a horse blanket, and
Wurst, eine Pferdedecke und twenty-five francs. That was far
fünfundzwanzig Franc. Das sei weit more than he was obligated to do,
mehr, als er zu geben verpflichtet sei, B a l d i n i s a i d , c o n s i d e r i n g t h a t
sagte Baldini, zumal Grenouille für die 60 Grenouille had not paid a sol in
profunde Ausbildung, die er genossen, fees for the profound education he
keinen Sol Lehrgeld bezahlt habe. had received. He was obligated to
Verpflichtet sei er zu zwei Franc p a y t w o f r a n c s i n s e v e r a n c e ,
Weggeld, zu sonst gar nichts. Aber er nothing more. But he could no
könne eben seine Gutmütigkeit so 65 more deny his own kindly nature
wenig verleugnen wie die tiefe than he could the deep sympathy
Sympathie, die sich im Lauf der Jahre in f o r J e a n - B a p t i s t e t h a t h a d
seinem Herzen für den guten Jean-Baptiste accumulated in his heart over the
angesammelt habe. Er wünsche ihm viel years. He wished him good luck in
Glück auf seiner Wanderschaft und 70 h i s w a n d e r i n g s a n d o n c e m o r e
ermahne ihn noch einmal eindringlich, warned him emphatically not to
seines Schwurs nicht zu vergessen. Damit f o rg e t h i s o a t h . Wi t h t h a t , h e
brachte er ihn an die Tür des accompanied him to the servants’
Dienstboteneingangs, wo er ihn einst entrance where he had once taken
empfangen hatte, und entließ ihn.
75 him in, and let him go.
C’est au printemps qu’il se mit en
route, un jour de mai, au petit matin. Il
avait reçu de Baldini un petit sac à dos,
une chemise de rechange, deux paires
de chaussettes, un gros saucisson, une
couverture de cheval et vingt-cinq
francs. C’était bien plus qu’il n’était
tenu de lui donner, avait dit Baldini,
d’autant que Grenouille n’avait pas payé
un sol pour la formation approfondie
qu’il avait reçue au cours de son
apprentissage. Il était tenu de lui verser
deux francs de viatique, et c’est tout.
Mais voilà, il ne pouvait se départir de
sa bonté d’âme ni, au reste, de la
profonde sympathie qu’au cours des
années il avait peu à peu conçue pour
ce bon Jean-Baptiste. Il lui souhaitait
bonne chance au cours de ses voyages;
et puis surtout, il y insistait, que
Grenouille n’oublie pas son serment.
Sur quoi il l’accompagna jusqu’à la
même porte de service où il l’avait
accueilli, et lui dit d’aller.
En primavera se marchó, un día de
mayo, muy temprano por la mañana.
Baldini le había dado una pequeña
mochila, otra camisa, dos pares de
medias, una gran salchicha, una manta para caballerías y veinticinco francos, lo cual era mucho más de lo que
estaba obligado a darle, recalcó
Baldini, ya que no había cobrado a
Grenouille ni un solo «sou» por la profunda instrucción impartida. Su obligación era darle dos francos para el
camino y nada más, pero no podía renegar de su generosidad, como tampoco de la honda simpatía que en el
curso de los años había ido acumulando en su corazón por el bueno de JeanBaptiste. Le deseaba mucha suerte en
sus viajes y le advertía encarecidamente una vez más que no olvidara
su juramento. Diciendo esto, le acompañó hasta la puerta reservada a los
proveedores, donde un día le recibiera por primera vez, y lo despidió.
Die Hand gab er ihm nicht, so weit
war es mit der Sympathie auch
Il ne lui tendit pas la main; la
sympathie n’allait tout de même pas
No le dio la mano, la simpatía
tampoco llegaba a tanto. Nunca le
5
10
He did not give him his handhis sympathy did not reach quite
88
Süskind’s Parfum
Süskind’s Perfume
tr. par B. Lortholary Fayard
wieder nicht her. Er hatte ihm noch that far. He had never shaken hands
n i e d i e H a n d g e g e b e n . E r h a t t e with him. He had always avoided
überhaupt immer vermieden, ihn zu so much as touching him, out of
berühren, aus einer Art frommem s o m e k i n d o f s a n c t i m o n i o u s
Ekel, so, als bestünde die Gefahr, daß 5 loathing, as if there were some
e r s i c h a n s t e c k e a n i h m , s i c h danger that he could be infected or
besudele. Er sagte nur kurz adieu. contaminated. He merely said a
Und Grenouille nickte und duckte b r i e f a d i e u . A n d G r e n o u i l l e
sich weg und ging davon. Die Straße nodded and ducked away and was
war menschenleer.
10 gone. The street was empty.
tr. de Pilar Giralt Gorina
jusque-là: Jamais il ne lui avait donné
la main. Il avait d’ailleurs toujours
évité de le toucher, obéissant en cela à
une sorte de pieuse répugnance;
comme s’il avait risqué d’être
contaminé, de se souiller. Il se contenta
d’un bref adieu. Grenouille répondit
d’un signe de tête, se détourna en
courbant l’échine, et s’éloigna. La rue
était déserte.
había dado la mano. En general,
siempre había evitado tocarlo por
una especie de repugnancia piadosa, como si existiera un peligro de contagio, de quedar mancillado. Le dijo brevemente adiós
y Grenouille asintió, bajó la cabeza, y se alejó por la calle, que
en aquellos momentos estaba desierta.
22
22
Baldini schaute ihm nach, wie er die
BALDINI WATCHED him go,
Brücke hinunterhatschte, zur Insel shuffling across the bridge to the
hinüber, klein, gebückt, den Rucksack 25 island, small, bent, bearing his
wie einen Buckel tragend, von hinten rucksack like a hunchback, looking
aussehend wie ein alter Mann. Drüben from the rear like an old man. On
am Parlamentspalast, wo die Gasse eine the far side, where the street made
Biegung machte, verlor er ihn aus den a d o g l e g a t t h e P a l a i s d e
Augen und war außerordentlich 30 Parlement, he lost sight of him and
erleichtert. [-135-]
felt extraordinarily relieved.
Baldini le regarda partir, arpenter
le pont en direction de l’île, petit et
courbé dans la pente, portant son sac
comme une bosse et ressemblant, vu
de derrière, à un vieil homme. De
l’autre côté, vers le Palais de Justice,
là où la rue faisait un coude, il le
perdit de vue et se sentit
extraordinairement soulagé.
Baldini le siguió con la mirada
mientras bajaba por el puente, en
dirección a la isla, pequeño, encorvado, llevando la mochila como si
fuera una joroba; visto de espaldas,
parecía un viejo. Junto al palacio del
Parlamento, donde la calle describía
una curva, le vio desaparecer y sintió un alivio extraordinario.
Er hatte den Kerl nie gemocht, nie,
He had never liked the fellow,
jetzt konnte er es sich endlich he could finally admit it now. He
eingestehen. Die ganze Zeit, die er ihn 35 h a d n e v e r f e l t c o m f o r t a b l e t h e
unter seinem Dach beherbergt und whole time he had housed him
ausgeplündert hatte, war ihm nicht wohl under his roof and plundered him.
gewesen. Ihm war zumute gewesen wie He felt much as would a man of
einem unbescholtenen Menschen, der spotless character who does some
zum ersten Mal etwas Verbotenes tut, 40 forbidden deed for the first time,
ein Spiel mit unerlaubten Mitteln spielt. who uses underhanded tricks when
Gewiß, das Risiko, daß man ihm auf die playing a game. True, the risk that
Schliche kam, war klein und die people might catch up with him
Aussicht auf den Erfolg war riesengroß was small, and the prospects for
gewesen; aber ebenso groß waren auch 45 success had been great; but even
Nervosität und schlechtes Gewissen. s o , h i s n e r v o u s n e s s a n d b a d
Tatsächlich war in all den Jahren kein conscience were equally great. In
Tag vergangen, an dem er nicht von der fact, not a day had passed in all
unangenehmen Vorstellung verfolgt those years when he had not been
gewesen wäre, er müsse auf irgendeine 50 haunted by the notion that in some
Weise dafür bezahlen, daß er sich mit way or other he would have to pay
diesem Menschen eingelassen hatte. for having got involved with this
Wenn’s nur gutgeht! so hatte er sich man. If only it turns out all right!immer wieder ängstlich vorgebetet, that had been his continual anxious
wenn’s mir nur gelingt, daß ich den 55 prayer-if only I succeed in reaping
Erfolg dieses gewagten Abenteuers the profits of this risky adventure
einheimse, ohne die Zeche dafür zu without having to pay the piper! If
bezahlen! Wenn’s mir nur gelingt! Es only I succeed! What I’m doing is
ist zwar nicht recht, was ich tue, aber not right, but God will wink His
Gott wird ein Auge zudrücken, 60 e y e , I ’ m s u r e H e w i l l . H e h a s
bestimmt wird Er es tun! Er hat mich punished me hard enough many tiim Verlaufe meines Lebens oftmals hart mes in my life, without any cause,
genug gestraft, ohne jeden Anlaß, also so that it would only be just if He
wäre es nur gerecht, wenn Er sich would deal graciously with me this
diesmal konziliant verhielte. Worin 65 time. What wrong have I actually
besteht denn mein Vergehen schon, done, if there has been a wrong?
wenn es überhaupt eines ist? Höchstens A t t h e w o r s t I a m o p e r a t i n g
darin, daß ich mich ein wenig außerhalb s o m e w h a t
outside
guild
der Zunftordnung bewege, indem ich r e g u l a t i o n s b y e x p l o i t i n g t h e
die wunderbare Begabung eines 70 wonderful gifts of an unskilled
Ungelernten exploitiere und seine worker and passing off his talent
Fähigkeit als meine eigne ausgebe. as my own. At the worst I have
Höchstens darin, daß ich um ein Kleines wandered a bit off the traditional
vom traditionellen Pfad der path of guild virtue. At the very
handwerklichen Tugend abgewichen 75 worst, I am doing today what I
bin. Höchstens darin, daß ich heute tue, m y s e l f h a v e c o n d e m n e d i n t h e
was ich gestern noch verdammt habe. past. Is that a crime? Other people
Ist das ein Verbrechen? Andere betrügen cheat their whole life long. I have
Il n’avait jamais aimé ce gaillard,
jamais, maintenant il pouvait enfin se
l’avouer. Pendant tout le temps où il
l’avait hébergé sous son toit et
l’avait exploité, il avait été mal à son
aise. Il se sentait comme un homme
intègre qui pour la première fois fait
quelque chose de défendu, truque son
jeu. Certes, il y avait peu de risque
d’être démasqué, et une chance
immense de succès; mais grandes
aussi avaient été la nervosité et la
mauvaise conscience. De fait, au
cours de toutes ces années, il n’y
avait pas eu un seul jour où il n’avait
été poursuivi par la déplaisante idée
qu’il lui faudrait payer, d’une manière
ou d’une autre, pour s’être commis
avec cet individu. Pourvu que ça
tourne bien! marmonnait-il sans
cesse comme une prière, pourvu que
j’arrive à encaisser le fruit de cette
aventure, sans avoir à payer la
facture! Pourvu que j’y
a r r i v e ! B i e n s û r, c e n ’ e s t p a s
bien, ce que je fais là, mais
Dieu fermera les yeux, je suis
s û r q u ’ i l f e r mera les yeux! Au
cours de ma vie. Il m’a plus d’une
fois châtié assez durement; sans
raison aucune, ce ne serait donc que
justice, si cette fois. Il se montrait
conciliant. En quoi consiste donc mon
crime, à supposer que c’en soit un? Tout
au plus en ceci que j’agis un peu en
marge des règles de la corporation en
mettant à profit les dons prodigieux d’un
ouvrier non qualifié et que je fais passer
pour miennes ses capacités. Tout au
plus en ceci que je m’écarte très
légèrement du sentier traditionnel
des vertus de l’artisan. Tout au plus
en ceci que je fais aujourd’hui ce
que j’aurais condamné hier encore.
Est-ce pendable? D’autres gens
passent leur vie à tromper. Je n’ai
Aquel individuo nunca le había resultado
simpático, nunca; por fin ahora podía
confesárselo a sí mismo. Durante todo el tiempo en que le había albergado bajo su techo y
explotado, se había sentido incómodo,
como un hombre irreprochable que por
primera vez en su vida hace algo prohibido, jugando a algo con medios ilícitos.
Ciertamente, el riesgo de ser descubierto
había sido escaso y las perspectivas de éxito, inmensas; sin embargo, también habían sido grandes el nerviosismo y los remordimientos de conciencia. De hecho, durante todos aquellos años no había pasado un
solo día en que no le persig u i e r a l a
d e sagradable sensación de que
alguna vez tendría que pagar de
a l g ún m o d o p o r s u a s o c i a c i ó n
c o n aquel hombre. «Si por lo menos no pasa nada! -repetía, temeroso, para sus adentros-. Si consigo salir impune de esta atrevida
aventura, sin tener que pagar por
el éxito! Si por lo menos todo
va bien! Aunque no es correcto
lo que hago. Dios hará la vista
gorda, estoy seguro! Me ha infligido muchos castigos duros
en mi vida sin ningún motivo,
de modo que ahora sería justo
q u e s e m o s t r a r a c o n c i l i a d o r.
Además, ¿en qué con s i s t e m i
falta, si es que lo es? A lo
sumo en que me aparto un
poco del reglamento gremial explotando la maravillosa facultad de un
profano y apropiándome
de ella. A lo sumo, en que
me desvío un poco del camino tradicional de la
virtud del artesano, haciendo hoy lo que ayer
c o n d e né. ¿Acaso es esto un crimen?
Ot r o s e n g a ñ a n d u r a n t e t o d a
su vida. Yo sólo he hecho tram-
15
20
22
Twenty-two
89
Süskind’s Parfum
Süskind’s Perfume
tr. par B. Lortholary Fayard
tr. de Pilar Giralt Gorina
ihr Leben lang. Ich habe nur ein paar only fudged a bit for a couple of
Jahre ein bißchen [-136-] geschummelt. years. And only because of purest
Und auch nur, weil mir der Zufall die chance I was given a once-in-aeinmalige Gelegenheit dazu gegeben lifetime opportunity. Perhaps it
hat. Vielleicht war es nicht einmal der 5 w a s n ’t c h a n c e a t a l l , b u t G o d
Zufall, vielleicht war es Gott selbst, der Himself, who sent this wizard into
mir den Zauberer ins Haus geschickt my house, to make up for the days
hat, zur Wiedergutmachung für die Zeit of humiliation by Pelissier and his
der Erniedrigung durch Pelissier und c o h o r t s .
Perhaps
Divine
seine Spießgesellen. Vielleicht richtet 10 P r o v i d e n c e w a s n o t d i r e c t i n g
sich die göttliche Fügung überhaupt Himself at me at all, but against
nicht auf mich, sondern gegen Pelissier! P e l i s s i e r ! T h a t ’s
perfectly
Das könnte sehr wohl möglich sein! Wie possible! How else would God
anders nämlich wäre Gott imstande, have been able to punish Pelissier
Pelissier zu strafen, als dadurch, daß er 15 other than by raising me up? My
mich erhöhte? Mein Glück wäre luck, in that case, would be the
infolgedessen das Mittel göttlicher means by which divine justice has
Gerechtigkeit, und als solches dürfte ich achieved its end, and thus I not
nicht nur, ich müßte es akzeptieren, only ought to accept it, but I must,
ohne Scham und ohne die geringste 20 without shame and without the
Reue...
least regret....
fait que tricher un petit peu pendant
quelques années. Et uniquement parce
que le hasard m’en a fourni l’occasion
exceptionnelle. Peut-être n’était-ce
même pas le hasard, peut-être étaitce Dieu lui-même qui a envoyé chez
moi ce sorcier, pour compenser tout le
temps où j’avais été humilié par
Pélissier et consorts. Peut-être que la
providence divine ne se manifeste
pas du tout en ma faveur, mais contre
Pélissier! Ce serait tout à fait
possible! Car comment Dieu pouvaitil châtier Pélissier, sinon en
m’accordant ses bienfaits? Ainsi, la
chance dont j’ai profité ne serait que
l’instrument de la justice divine, et
si c’est le cas, non seulement je
pourrais, mais je devrais l’accepter,
sans honte et sans le moindre
remords...
pas durante unos cuantos años y
sólo porque la casualidad me
ofreció una oportunidad única.
Quizá no fue la casualidad, sino
el propio Dios quien me mandó
a casa a ese hechicero como
compensación de las humillaciones sufridas a manos de Pélissier y
sus compinches. Q u i z á e s v o luntad de D i o s c a s t i g a r
a P é l i s s i e r y no a mí!
E s t o
s e r í a
m u y
p o s i b l e ! ¿Y de qué otro modo
podría Dios castigar a Pé l i s s i e r,
sino encumbrándome a mí? Mi
éxito sería enton c e s e l i n s trumento de la justic i a
d i v i n a
y
c o m o
t a l , d e b e r í a a c e ptarlo
s i n v e r g ü e n z a y s i n e l m en o r
arrepentimiento...»
So hatte Baldini in den
Such had often been Baldini’s
v e rg a n g e n e n J a h r e n o f t g e d a c h t , t h o u g h t s d u r i n g t h o s e y e a r s morgens, wenn er die schmale Treppe 25 mornings, when he would descend
in den Laden hinunterstieg, abends, the narrow stairway to his shop,
wenn er mit dem Inhalt der Kasse evenings, when he would climb
heraufkam und die schweren Gold- back up carrying the contents of
u n d S i l b e r m ü n z e n i n s e i n e n the cashbox to count the heavy
Geldschrank zählte, und nachts, wenn 30 gold and silver coins, and at night,
er neben dem schnarchenden Gerippe when he lay next to the snoring bag
seiner Frau lag und aus lauter Angst of bones that was his wife, unable
vor seinem Glück nicht schlafen to sleep for fear of his good
konnte.
fortune.
C’est ce qu’avait souvent pensé
Baldini au cours de ces dernières
années, le matin, quand il descendait
l’étroit escalier menant à la boutique, et
le soir quand il le remontait avec le
contenu de la caisse et qu’il comptait
les lourdes pièces d’or et d’argent qu’il
serrait dans son coffre, et la nuit,
lorsqu’il était couché à côté du paquet
d’os ronflant qu’était son épouse et qu’il
ne trouvait pas le sommeil, tant sa
chance lui faisait peur.
Así había raciocinado con frecuencia Baldini en los años pasados
cuando bajaba por la mañana a la
tienda por la angosta escalera, cuando la subía por la tarde con el contenido de la caja y contaba las pesadas monedas de oro y plata antes de
guardarlas en su caja de caudales y
cuando yacía por la noche junto al
esqueleto de su mujer, que roncaba,
y no podía dormirse por puro temor
de su felicidad.
Aber jetzt, endlich, war es vorbei mit
But now such sinister thoughts
den sinistren Gedanken. Der had come to an end. His uncanny
unheimliche Gast war fort und würde nie guest was gone and would never
mehr wiederkehren. Der Reichtum aber r e t u r n a g a i n . Ye t t h e r i c h e s
blieb und war für alle Zukunft sicher. 40 remained and were secure far into
Baldini legte die Hand auf seine Brust the future. Baldini laid a hand to his
und spürte durch den Stoff des Rocks das chest and felt, beneath the cloth of
Büchlein über seinem Herzen. his coat, that little book beside his
Sechshundert Formeln waren darin beating heart. Six hundred formuaufgezeichnet, mehr als ganze 45 las were recorded there, more than
Generationen von Parfumeuren jemals a whole generation of perfumers
würden realisieren können. Wenn er would ever be able to implement.
heute alles verlöre, so könnte er allein If he were to lose everything today,
mit diesem wunderbaren Büchlein he could, with just this wonderful
binnen Jahresfrist abermals ein reicher 50 little book, be a rich man once again
Mann sein. Wahrlich, was konnte er mehr within a year. Truly he could not ask
verlangen! [-137-]
for more!
Mais à présent, enfin, c’en était
fini de ces pensées sinistres. L’hôte
inquiétant était parti et ne
reviendrait jamais. La richesse; en
revanche, restait, assurée à tout
jamais. Baldini posa la main sur sa
poitrine et sentit, à travers le tissu
de son habit, le cahier qui était sur
son coeur: Six cents formules y
étaient inscrites, plus que n’en
pourraient jamais réaliser des
générations entières de parfumeurs.
S’il perdait tout aujourd’hui même,
ce merveilleux cahier à lui tout seul
referait de lui un homme riche en
moins d’un an. En vérité, que
pouvait-il demander de plus?
Ahora, por fin, se habían acabado los pensamientos siniestros. El
inquietante huésped ya estaba lejos
y no volvería jamás. En cambio, la
riqueza permanecería, segura para
siempre. Baldini se llevó la mano al
pecho y tocó a través de la tela de la
levita el cuaderno que llevaba sobre
el corazón. Seiscientas fórmulas figuraban en él, más de las que varias
generaciones de perfumistas podrían
realizar jamás. Aunque hoy lo perdiera todo, sólo este cuaderno maravilloso le convertiría nuevamente
en un hombre rico en el plazo de un
año. En verdad, ¿qué más podía pedir?
Die Morgensonne fiel über die
From the gables of the houses
Giebel der gegenüberliegenden Häuser 55 across the way, the morning sun fell
gelb und warm auf sein Gesicht. Immer g o l d e n a n d w a r m o n h i s f a c e .
noch schaute Baldini nach Süden die Baldini was still looking to the
Straße hinunter in Richtung s o u t h , d o w n t h e s t r e e t i n t h e
Parlamentspalastes war einfach zu direction of the Palais de Parlementangenehm, daß von Grenouille nichts 60 it was simply too delightful not to
mehr zu sehen war! - und beschloß, aus see anything more of Grenouille!einem überbordenden Gefühl von and, washed over by a sense of
Dankbarkeit noch heute nach Notre- gratitude, he decided to make that
Dame hinüberzupilgern, ein Goldstück pilgrimage to Notre-Dame today, to
in den Opferstock zu werfen, drei 65 cast a gold coin in the alms box, to
Kerzen anzuzünden und seinem Herrn light three candles, and on his knees
auf den Knien zu danken, daß Er ihn mit to thank his Lord for having heaped
so viel Glück überhäuft und vor Rache such good fortune on him and having
verschont hatte.
spared him from retribution.
Le soleil du matin, jaune et
chaud, passait entre les pignons
des maisons d’en face et venait
caresser son visage. Baldini
regardait toujours vers le sud, dans
la rue qui menait au Palais (c’était
tellement agréable, vraiment, que
Grenouille y eût disparu!) et, dans une
bouffée de gratitude débordante, il
décida de faire avant le soir le chemin
jusqu’à Notre-Dame, d’y mettre une
pièce d’or dans le tronc des offrandes,
d’y allumer trois cierges et de rendre
grâce à genoux au Seigneur qui l’avait
comblé de tant de bienfaits tout en lui
épargnant toute vengeance.
El sol matutino caía sobre las fachadas de las casas de enfrente y
su dorado resplandor le calentaba
el rostro. Baldini, que seguía mirando hacia el sur, en dirección a
la calle del palacio del Parlamento
-resultaba tan agradable haber perdido de vista a Grenouille!-, decidió en un arrebato de agradecimiento peregrinar hoy mismo hasta Notre-Dame para echar una moneda de oro en el cepillo, encender tres velas y arrodillarse ante el
Señor, que le había colmado de
tanta felicidad y librado de la venganza.
Mais il se trouva encore bêtement
empêché de le faire. Car l’après-midi,
comme il allait se mettre en route vers
la cathédrale, le bruit se répandit que
les Anglais avaient déclaré la guerre
à la France. Cela n’avait en soi rien
d’inquiétant. Mais comme il se
trouvait justement que Baldini allait,
Sin embargo, una tontería se interpuso de nuevo para desbaratar su
plan, porque aquella tarde, cuando
ya se disponía a emprender el camino de la iglesia, oyó rumores de
que los ingleses habían declarado la
guerra a Francia. Esto no era, en sí
y de por sí, nada alarmante, pero
35
70
Aber dummerweise kam ihm dann
But then that same afternoon,
wieder etwas dazwischen, denn am just as he was about to head for the
Nachmittag, als er sich gerade auf den c h u r c h ,
something
absurd
Weg in die Kirche machen wollte, wurde happened: a rumor surfaced that
das Gerücht laut, die Engländer hätten 75 the English had declared war on
Frankreich den Kriegerklärt. Das war France. That was of itself hardly
zwar an und für sich nichts disquieting. But since Baldini had
Beunruhigendes. Da Baldini aber just planned to send a shipment of per90
Süskind’s Parfum
Süskind’s Perfume
tr. par B. Lortholary Fayard
tr. de Pilar Giralt Gorina
dieser Tage eine Sendung mit Parfums fume to London that very day, he
nach London expedieren wollte, verschob postponed his visit to Notre-Dame
er den Besuch in Notre-Dame und ging and instead went into the city to
stattdessen in die Stadt, um make inquiries and from there to
Erkundigungen einzuholen, und 5 g o o u t t o h i s f a c t o r y i n t h e
anschließend in seine Manufaktur im Faubourg Saint-Antoine and canFaubourg Saint-Antoine, um die Sendung cel the shipment to London for the
nach London fürs erste zu stornieren. present. That night in bed, just
Nachts im Bett, kurz vor dem Einschlafen, before falling asleep, he had a
hatte er dann eine geniale Idee: Er wollte 10 b r i l l i a n t i d e a : i n l i g h t o f t h e
in Anbetracht der bevorstehenden hostilities about to break out over
kriegerischen Auseinandersetzungen um the colonies in the New World, he
die Kolonien in der Neuen Welt ein would launch a perfume under the
Parfum lancieren unter dem Namen name of Prestige du Quebec , a
>Prestige
du
Quebecs
einen 15 h e r o i c , r e s i n o u s s c e n t , w h o s e
harzigheroischen Duft, dessen Erfolg - das success-this much was certainstand fest - ihn für den Wegfall des would more than repay him for the
Englandgeschäfts mehr als entschädigen loss of business with England.
würde. Mit diesem süßen Gedanken in With that sweet thought in his silly
seinem dummen alten Kopf, den er 20 old head, relieved and bedded now
erleichtert auf das Kissen bettete, unter on its pillow, beneath which the
welchem sich der Druck des pressure of the little book of forFormelbüchleins angenehm spürbar machte, mulas was pleasantly palpable,
entschlief Maitre Baldini und wachte in [- M a î t r e B a l d i n i f e l l a s l e e p and
138-] seinem Leben nicht mehr auf.
25 awoke no more in this life.
dans les jours à venir, expédier à
Londres une livraison de parfums, il
remit sa visite à Notre-Dame et préféra
aller se renseigner en ville, puis se
rendre à sa manufacture du faubourg
Saint-Antoine pour bloquer la
livraison anglaise jusqu’à nouvel
ordre. La nuit, dans son lit, juste avant
de s’endormir, il eut encore une idée
géniale : avec les conflits armés qui
allaient éclater dans le Nouveau
Monde à propos des colonies, il allait
lancer un parfum qu’il appellerait
Prestige du Québec, quelque chose de
corsé et d’héroïque, dont le succès (cela
ne faisait aucun doute) le dédommagerait
largement de l’incertitude du marché
anglais. C’est avec cette séduisante
pensée dans sa vieille tête stupide, qu’il
posa avec soulagement sur l’oreiller
rendu agréablement inconfortable
par le cahier aux formules
d i s s i m u l é de s s o u s , q u e M a î t r e
Baldini s’assoupit... pour ne jamais
plus se réveiller.
como Baldini quería enviar justamente aquellos días una partida de
perfumes a Londres, aplazó la visita a Notre-Dame y se dirigió a la
ciudad con objeto de conocer más
detalles y después a su fábrica del
Faubourg Saint-Antoine para cancelar el envío a Londres. Por la noche, ya en la cama, antes de dormirse, tuvo una idea genial: en vista de
las próximas hostilidades bélicas
por las colonias del Nuevo Mundo,
lanzaría un perfume con el nombre
de «Prestige du Québec», un aroma
de resina y heroísmo que le compensaría con creces -estaba seguroen caso de fracasar el negocio con
Inglaterra. Con este dulce pensamiento en su ton t a y v i e j a c a b e za, que apoyó con alivio en las
almohadas, bajo las que se notaba el bulto del cuaderno de
fórmulas, el «maître» Baldini
concilió el sueño y ya no volvió a
despertarse en su vida.
In der Nacht nämlic h geschah eine
For that night a minor
kleine Katastrophe, welche, mit catastrophe occurred, which, with
gebührender Verzögerung, den Anlaß appropriate delays, resulted in a
dazu gab, daß nach und nach sämtliche 30 royal decree requiring that little by
Häuser auf sämtlichen Brücken der little all the buildings on all the
Stadt Paris auf königlichen Befehl hin bridges of Paris be torn down. For
abgerissen werden mußten: Ohne with no apparent reason, the west
erkennbare Ursache brach der Pont au s i d e o f t h e P o n t - a u - C h a n g e ,
Change auf seiner westlichen Seite 35 between the third and fourth piers,
zwischen dem dritten und vierten c o l l a p s e d . Tw o b u i l d i n g s w e r e
Pfeiler in sich zusammen. Zwei Häuser h u r t l e d i n t o t h e r i v e r, s o
stürzten in den Fluß, so vollständig und completely and suddenly that none
so plötzlich, daß keiner der Insassen o f t h e i r o c c u p a n t s c o u l d b e
gerettet
werden
konnte. 40 r e s c u e d . F o r t u n a t e l y, i t w a s a
Glücklicherweise handelte es sich nur matter of only two persons, to wit:
um zwei Personen, nämlich um Giuseppe Baldini and his wife,
Giuseppe Baldini und seine Frau Teresa. The servants had gone out,
Teresa. Die Bediensteten hatten sich, either with or without permission.
erlaubt oder unerlaubt, Ausgang 45 Chenier, who first returned home
genommen. Chenier, der erst in den frühen in the small hours slightly drunkMorgenstunden leicht angetrunken nach or rather, intended to return home,
Hause kam - vielmehr nach Hause s i n c e t h e r e w a s n o h o m e l e f t kommen wollte, denn das Haus war ja suffered a nervous breakdown. He
nicht mehr da -, erlitt einen nervösen 50 had sacrificed thirty long years of
Zusammenbruch. Er hatte sich dreißig his life in hopes of being named
Jahre lang der Hoffnung hingegeben, heir in Baldini’s will, for the old
von Baldini, der keine Kinder und m a n h a d n e i t h e r c h i l d r e n n o r
Verwandte hatte, im Testament als Erbe relatives. And now, at one blow,
eingesetzt zu sein. Und nun, mit einem 55 the entire inheritance was gone,
Schlag, war das gesamte Erbe weg, everything, house, business, raw
alles, Haus, Geschäft, Rohstoffe, m a t e r i a l s , l a b o r a t o r y, B a l d i n i
Werkstatt, Baldini selbst - ja sogar das h i m s e l f - i n d e e d e v e n t h e w i l l ,
Testament, das vielleicht noch Aussicht which perhaps might have offered
auf das Eigentum an der Manufaktur 60 him a chance of becoming owner
gegeben hätte!
of the factory.
Dans la nuit, en effet, se produisit
une petite catastrophe qui fut la
cause que l’administration royale,
avec les lenteurs qui s’imposent en
ces matières, décréta que devraient
être peu à peu démolies toutes les
maisons de tous les ponts de Paris :
sans cause connue, le Pont-auChange s’effondra dans sa partie
ouest, entre la troisième et la
quatrième pile. Deux maisons furent
précipitées dans le fleuve, si
soudainement et si intégralement
qu’aucun de leurs occupants ne put
être sauvé. Heureusement, il ne
s’agissait que de deux personnes :
Giuseppe Baldini et son épouse
Teresa. Les domestiques étaient de
sortie, avec ou sans permission.
Chénier, qui ne regagna la maison
qu’au petit matin, légèrement pris
de boisson (ou qui plutôt voulut la
regagner, car la maison n’était plus
là), en eut une dépression nerveuse.
Il avait caressé pendant trente ans
l’espoir d’être couché sur le
testament de Baldini, qui n’avait ni
enfants, ni famille. Et voilà que
d’un coup tout disparaissait, la
maison, le fonds de commerce, les
m a t i è r e s p r e m i è r e s , l ’ a t e l i e r.
Baldini lui-même... et même le
testament, qui aurait peut-être
encore permis d’hériter la
manufacture!
Porque por la noche sucedió
una pequeña catástrofe que, tras
las consabidas dilaciones, motivó el derribo por orden real de
todas las casas de todos los
puentes de la ciudad de París:
sin causa aparente, el Pont au
Change se resquebrajó y desplomó en su lado oriental, entre el
t e r c e r y c u a r t o p i l a r. D o s c a s a s
se precipitaron al río, de tal forma y tan de repente, que ninguno de los inquilinos pudo ser
salvado. Por suerte sólo se trat a b a d e d o s p e r s o n a s , a s a b e r,
Giuseppe Baldini y su esposa
Teresa. Los criados habían salido, con o sin autorización.
C h é n i e r, q u e l l e g ó a s u c a s a a l
am an ecer lig eram e nt e bor r a c ho
-mejor dicho, que pensaba llegar a su casa, ya que ésta había
desaparecido-, sufrió un ataque
de nervios. Durante treinta años
había tenido la esperanza de que
Baldini, que carecía de hijos y
parientes, le nombrara heredero
universal en su testamento. Y
ahora, de golpe, toda la herencia se había esfumado, casa, negocio, materias primas, taller, el
p r o p i o B a l d i n i y, s í , i n c l u s o e l
testamento, que tal vez contenía
una cláusula sobre la propiedad
de la fábrica!
Nichts wurde gefunden, die Leichen
Nothing was found, not the
nicht, der Geldschrank nicht, die bodies, not the safe, not the little
Büchlein mit den sechshundert Formeln 65 books with their six hundred fornicht. Das einzige, was von Giuseppe mulas. Only one thing remained of
Baldini, Europas größtem Parfumeur, G i u s e p p e B a l d i n i , E u r o p e ’s
zurückblieb, war ein sehr gemischter greatest perfumer: a very motley
Duft von Moschus, Zimt, Essig, odor-of musk, cinnamon, vinegar,
Lavendel und tausend anderen Stoffen, 70 lavender, and a thousand other
der noch mehrere Wochen lang den Lauf things-that took several weeks to
der Seine von Paris bis nach Le Havre [- float high above the Seine from
139-] überschwebte. [-140-]
Paris to Le Havre.
On ne retrouva rien, ni les corps,
ni le coffre, ni les cahiers aux six
cents formules. Tout ce qui resta de
Giuseppe Baldini, le plus grand
parfumeur d’Europe, ce fut une
odeur très mêlée, de musc, de
cannelle, de vinaigre, de lavande et
de mille autres matières, qui
pendant des semaines encore flotta
sur le cours de la Seine de Paris
jusqu’au Havre.
No se encontró nada, ni los cadáveres, ni la caja de caudales, ni el
cuaderno con las seiscientas fórmulas. Lo único que quedó de Giuseppe
Baldini, el mayor perfumista de Europa, fue un perfume muy mezclado
de almizcle, canela, vinagre, espliego y otros mil aromas que flotó durante varias semanas sobre el curso
del Sena, desde París hasta Le
Havre.
75
91
Süskind’s Parfum
Süskind’s Perfume
tr. par B. Lortholary Fayard
tr. de Pilar Giralt Gorina
ZWEITER TEIL
PART II
DEUXIÈME PARTIE
Segunda Parte
23
Twenty-three
23
23
Au moment où s’effondrait la maison
de Giuseppe Baldini, Grenouille était
sur la route d’Orléans. Il avait laissé
derrière lui le dôme de vapeurs qui
coiffait la grande ville et, à chaque pas
qu’il faisait pour s’en éloigner, l’air
autour de lui devenait plus limpide, plus
pur et plus propre. L’air se délayait, en
quelque sorte. Il n’y avait plus, se
chassant de mètre en mètre, ces
centaines, ces milliers d’odeurs
différentes, alternant a une allure folle;
au contraire, le peu d’odeurs qu’il y avait
là - l’odeur de la route sablonneuse, des
prés, de la terre, des plantes, de l’eau flottaient en longs rubans au-dessus du
paysage, se gonflant lentement et
s’évanouissant lentement, sans presque
jamais s’interrompre de manière
abrupte.
En el momento en que se derrumbó la casa de Giuseppe
Baldini, Grenouille se encontraba en el camino de Orleans. Había dejado atrás la atmósfera de
la gran urbe y a cada pa s o q u e
le alejaba de ella el aire
era más claro, puro y limpio. Y
también más enrarecido. Ya no se
acumulaban en cada metro centenares y millares de diferentes olores
en un remolino vertiginoso, sino
que los pocos que había el olor del
camino arenoso, de los prados, de
la tierra, de las plantas, del aguase extendían en largas franjas sobre el paisaje, ampliándose y encogiéndose con lentitud, sin interrumpirse casi nunca de forma
repentina.
Grenouille ressentait cette
simplicité comme une délivrance. Ces
odeurs tranquilles flattaient sa narine.
Pour la première fois de sa vie, il n’était
pas obligé, à chaque respiration, de
s’attendre à flairer quelque chose de
nouveau, d’inattendu, d’hostile, ou à
perdre quelque chose d’agréable. Pour
la première fois, il pouvait respirer
presque librement sans avoir sans cesse
en même temps l’odorat aux aguets.
Nous disons “presque”, parce que,
naturellement, rien ne passait par le nez
de Grenouille de façon vraiment libre.
Même quand il n’y avait aucune raison
à cela, une certaine réserve instinctive
restait chez lui toujours en éveil à
l’égard de tout ce qui venait de
l’extérieur et prétendait qu’il le laisse
entrer en lui. Tout au long de sa vie,
même dans les rares moments où il
connut des bouffées de satisfaction, de
contentement, voire peut-être de bonheur,
il préféra toujours l’expiration à
l’aspiration - de la même façon,
d’ailleurs, qu’il n’avait pas commencé
sa vie en prenant son souffle avec
espoir, mais en poussant un cri
meurtrier. Mais à cette restriction près,
qui était chez lui une limite innée,
Grenouille se sentait de mieux en
mieux en s’éloignant de Paris, il
respirait de plus en plus facilement,
marchait d’un pas de plus en plus
allègre et trouvait même par moments
l’énergie de se tenir droit, si bien que
de loin il avait presque l’air d’un
compagnon artisan comme un autre,
bref d’un être humain normal.
Grenouille acogió esta sencillez como una liberación. Los apacibles aromas acariciaban su olfato. Por primera vez en su vida no
tenía que estar preparado para
captar con cada aliento uno nuevo, inesperado y hostil o perder
uno agradable. Por primera vez
podía respirar casi libremente, sin
verse obligado a olfatear con cautela. Decimos «casi» porque, naturalmente, nada fluía con libertad a través de la nariz de
Grenouille. Aunque no tuviera el
menor motivo para ello, siempre
quedaba en él una reserva instintiva, alerta a todo cuanto procediera del exterior y fuera aspirado por su sentido del olfato. Durante toda su vida, incluso en los
pocos momentos en que s i n t i ó
indicios de contento, satisfacción e incluso felicidad, prefir i ó expeler que aspirar el aire, lo
cual fue cierto desde que la iniciara, no con un aliento lleno de
esperanza, sino con un grito espantoso. Aparte, sin embargo, de
esta limitación, que era innata en
él, Grenouille se sentía mejor a
medida que se alejaba de París,
respiraba con más ligereza, caminaba con paso más rápido y adoptaba incluso de manera esporádica una posición erguida, de ahí
que visto desde lejos casi parecía
un aprendiz de artesano corriente, o sea, un hombre completamente normal.
Ce qu’il ressentait le plus comme
une libération, c’était l’éloignement
des hommes. A Paris, il vivait plus de
monde sur l’espace le plus réduit que
dans n’importe quelle autre ville du
globe. Six ou sept cent mille
personnes vivaient à Paris. Elles
grouillaient, dans les rues et sur les
places, et les maisons en étaient
bourrées des caves aux greniers. Il n’y
avait guère de recoin de Paris qui ne
fût rempli d’hommes, il n’y avait pas
un caillou, pas un pouce de terrain qui
Lo que encontraba más liberador era la lejanía de los
seres humanos. En París vivían hacinados más habitantes que en cualquier otra ciudad del mundo, unos seiscientos o setecientos mil.
Pululaban en las calles y plazas
y atestaban las casas desde el sótano hasta el tejado. En todo París
no había apenas un rincón que no
bullera de hombres, ninguna piedra, ningún trozo de tierra que no
Zu der Zeit, da das Haus Giuseppe 5
WHEN THE House of
Baldini stürzte, befand sich Grenouille G i u s e p p e B a l d i n i c o l l a p s e d ,
auf der Straße nach Orleans. Er hatte G r e n o u i l l e w a s a l r e a d y o n t h e
den Dunstkreis der großen Stadt hinter r o a d t o O r l e a n s . H e h a d l e f t
sich gelassen, und mit jedem Schritt, t h e e n v e l o p i n g h a z e o f t h e c i t y
den er sich weiter von ihr entfernte, 10 b e h i n d h i m ; a n d w i t h e v e r y
wurde die Luft um ihn her klarer, s t e p h e t o o k a w a y f r o m i t , t h e
reiner und sauberer. Sie dünnte sich a i r a b o u t h i m g r e w c l e a r e r ,
gleichsam aus. Es hetzten sich nicht p u r e r, a n d c l e a n e r. I t b e c a m e
mehr Meter für Meter Hunderte, thinner as well. Gone was the
Tausende verschiedener Gerüche in 15 r o i l i n g
of
hundreds,
r a s e n d e m We c h s e l , s o n d e r n d i e t h o u s a n d s o f c h a n g i n g o d o r s
wenigen, die es gab - der Geruch der a t e v e r y p a c e ; i n s t e a d , t h e f e w
sandigen Straße, der Wiesen, der Erde, o d o r s t h e r e w e r e - o f t h e s a n d y
der Pflanzen, des Wassers -, zogen in r o a d , m e a d o w s , t h e e a r t h ,
langen Bahnen über das Land, langsam 20 p l a n t s , w a t e r- e x t e n d e d a c r o s s
sich blähend, langsam schwindend, t h e c o u n t r y s i d e i n l o n g
kaum je abrupt unterbrochen. c u r r e n t s , s w e l l i n g s l o w l y ,
Grenouille empfand diese Simplizität a b a t i n g s l o w l y , w i t h h a r d l y
wie eine Erlösung.
a n abrupt break.
roil v. tr. 1 enturbiar
2 fig. molestar, irritar
25
Die
gemächlichen
Düfte
For Grenouille, this simplicity
schmeichelten seiner Nase. Zum seemed a deliverance. The
ersten Mal in seinem Leben mußte er leisurely odors coaxed his nose.
n i c h t m i t j e d e m A t e m z u g d a r a u f For the first time in his life he did
gefaßt sein, ein Neues, Unerwartetes, 30 not have to prepare himself to
F e i n d l i c h e s z u w i t t e r n , o d e r e i n catch the scent of something new,
Angenehmes zu verlieren. Zum ersten unexpected, hostile -or to lose a
Mal konnte er fast frei atmen, ohne pleasant smell-with every breath.
d a b e i i m m e r l a u e r n d r i e c h e n z u For the first time he could almost
m ü s s e n . > F a s t < s a g e n w i r, d e n n 35 breathe freely, did not constantly
wirklich frei strömte natürlich nichts h a v e t o b e o n t h e o l f a c t o r y
durch Grenouilles Nase. Es blieb, lookout. We say “almost,” for of
auch wenn er nicht den kleinsten course nothing ever passed truly
A n l a ß d a z u h a t t e , i m m e r e i n e freely through Grenouille’s nose.
instinktive Reserviertheit in ihm wach 40 Even when there was not the least
gegen alles, was von außen kam und reason for it, he was always alert
in ihn eingelassen werden sollte. Sein to, always wary of everything that
Leben lang, selbst in den wenigen came from outside and had to be
Momenten, in denen er [-141-] let inside. His whole life long,
A n k l ä n g e v o n s o e t w a s w i e 45 e v e n i n t h o s e f e w m o m e n t s
G e n u g t u u n g , Z u f r i e d e n h e i t , j a w h e n he had experienced some
vielleicht sogar Glück erlebte, atmete inkling of satisfaction, contentment,
er lieber aus als ein - wie er ja auch and perhaps even happiness, he
s e i n L e b e n n i c h t m i t e i n e m had preferred exhaling to inhalinghoffnungsvollen Atemholen begonnen 50 just as he had begun life not with
hatte,
sondern
mit
e i n e m a hopeful gasp for air but with a
mörderischen Schrei. Aber von dieser bloodcurdling scream. But except
Einschränkung abgesehen, die bei ihm for that one proviso, which for him
eine konstitutionelle Beschränkung w a s s i m p l y a c o n s t i t u t i o n a l
war, fühlte sich Grenouille, je weiter 55 limitation, the farther Grenouille
e r P a r i s h i n t e r s i c h l i e ß , i m m e r got from Paris, the better he felt,
wohler, atmete er immer leichter, ging the more easily he breathed, the
er immer beschwingteren Schritts und l i g h t e r h i s s t e p , u n t i l h e e v e n
raffte sich sogar sporadisch zu einer m a n a g e d s p o r a d i c a l l y t o c a r r y
geraden Körperhaltung auf, so daß er 60 himself erect, so that when seen
von ferne betrachtet beinahe wie ein from a distance he looked almost
gewöhnlicher Handwerksbursche like an ordinary itinerant
aussah, also wie ein ganz normaler journeyman, like a perfectly norMensch.
mal human being.
65
Am befreiendsten empfand er die
Most liberating for him was the
Entfernung von den Menschen. In fact that other people were so far
P a r i s l e b t e n m e h r M e n s c h e n a u f a w a y. M o r e p e o p l e l i v e d m o r e
e n g s t e m R a u m a l s i n i rg e n d e i n e r densely packed in Paris than in any
anderen Stadt auf der Welt. Sechs-, 70 other city in the world. Six, seven
s i e b e n h u n d e r t t a u s e n d M e n s c h e n hundred thousand people lived in
lebten in Paris. Auf den Straßen und P a r i s . I t s s t r e e t s a n d s q u a r e s
Plätzen wimmelte es von ihnen, und die teemed with them, and the houses
Häuser waren vollgepfropft mit ihnen were crammed full of them from
vom Keller bis unter die Dächer. Es gab 75 cellars to attics. There was hardly
kaum einen Winkel in Paris, der nicht vor a c o r n e r o f P a r i s t h a t w a s n o t
Menschen starrte, keinen Stein, kein paralyzed with people, not a stone,
Fleckchen Erde, das nicht nach not a patch of earth that did not
92
Süskind’s Parfum
Menschlichem roch.
Süskind’s Perfume
tr. par B. Lortholary Fayard
reek of humans.
tr. de Pilar Giralt Gorina
ne sentît l’humanité.
oliera a seres humanos.
Daß
es
dieser
geballte
As he began to withdraw from
M e n s c h e n b r o d e m w a r , d e r i h n them, it became clear to Grenouille
achtzehn
Jahre
lang
w i e 5 for the first time that for eighteen
gewitterschwüle Luft bedrückt hatte, y e a r s t h e i r c o m p a c t e d h u m a n
das wurde Grenouille erst jetzt klar, effluvium had oppressed him like
da er sich ihm zu entziehen begann. a i r h e a v y w i t h a n i m m i n e n t
Bisher hatte er immer geglaubt, es thunderstorm. Until now he had
sei die Welt im allgemeinen, von der 10 thought that it was the world in
er sich wegkrümmen müsse. Es war general he wanted to squirm away
aber nicht die Welt, es waren die from. But it was not the world, it
M e n s c h e n . M i t d e r We l t , s o was the people in it. You could
s c h i e n e s , d e r m e n s c h e n l e e r e n live, so it seemed, in this world,
We l t , l i e ß s i c h l e b e n .
15 in this world devoid of humanity.
C’est cette concentration d’odeur
humaine qui l’avait oppressé
pendant dix-huit ans comme un
orage qui menace, Grenouille s’en
rendait compte maintenant qu’il
commençait à y échapper. Jusque là,
il avait toujours cru que c’était le
monde en général qui le contraignait
à se recroqueviller. Mais ce n’était
pas le monde, c’étaient les hommes.
Avec le monde, apparemment, le
monde déserté par les hommes,
on pouvait vivre.
Ahora que había empezado a
alejarse c o m p r e n d i ó c o n c l a r i dad Grenouille que aquel denso
caldo h u m a n o l e h a b í a o p r i m i do como un aire de tormenta durante dieciocho años. Siempre
había creído q u e e r a d e l m u n d o e n g e n e r a l d e lo que tenía
que apartarse, pe ro ahora veía
que no se trataba del mundo, sino de
los seres humanos. Al parecer, en el
mundo, en el mundo sin hombres, la
vida era soportable.
Am dritten Tag seiner Reise geriet er
On the third day of his journey
ins
olfaktorische
[-142-] h e f o u n d h i m s e l f u n d e r t h e
Gravitationsfeld von Orleans. Lange influence of the olfactory gravity
noch bevor irgendein sichtbares Zeichen 20 of Orleans. Long before any visiauf die Nähe der Stadt hindeutete, ble sign indicated that he was in
gewahrte Grenouillle die Verdichtung the vicinity of a city, Grenouille
des Menschlichen in der Luft und sensed a condensation of human
entschloß sich, entgegen seiner stuff in the air and, reversing his
ursprünglichen Absicht, Orleans zu 25 original plan, decided to avoid
meiden. Er wollte sich die Orleans. He did not want to have
frischgewonnene Atemfreiheit nicht his newfound respiratory freedom
schon so bald wieder vom stickigen r u i n e d s o s o o n b y t h e s u l t r y
Menschenklima verderben lassen. Er climate of humans. He circled the
machte einen großen Bogen um die 30 city in a giant arc, came upon the
Stadt, stieß bei Chäteauneuf auf die Loire at Chateauneuf, and crossed
Loire und überquerte sie bei Sully. Bis it at Sully. His sausage lasted that
dorthin reichte seine Wurst. Er kaufte far. He bought himself a new one
sich eine neue und zog dann, den a n d , l e a v i n g t h e r i v e r b e h i n d ,
Flußlauf verlassend, landeinwärts.
35 pushed on to the interior.
Le troisième jour de son voyage, il
s’approcha du champ de gravitation
olfactif d’Orléans. Bien avant que le
moindre signe visible annonce la
proximité de la ville, Grenouille perçut
que l’humanité devenait plus dense dans
l’atmosphère et, contrairement à sa
première intention, il résolut d’éviter
Orléans. Il ne voulait pas que cette liberté
de respirer qu’il avait récemment acquise
soit si vite gâchée à nouveau par une
atmosphère
toute
poisseuse
d’humanité. Il fit un grand détour
pour éviter la ville, se retrouva sur la
Loire à Châteauneuf et la traversa à
Sully. Son saucisson lui avait duré
jusque-là. Il en acheta un autre, puis,
s’écartant du cours de la Loire,
s’enfonça dans la campagne.
Al tercer día de viaje llegó al
campo de gravitación olfativa de
Orleans. Mucho antes de que un
signo visible anunciara la proximidad de la urbe, percibió
Grenouille la acumulación humana en el aire y decidió, en contra
de su propósito original, evitar
Orleans. No quería perder tan
pronto la recién adquirida libertad
de respiración, sumergiéndose de
nuevo en el asfixiante clima humano. Dio un gran rodeo en torno
a la ciudad, fue aparar a
Chateauneuf, a orillas del Loira,
y cruzó el río por Sully. La salchicha se le acabó allí. Compró otra
y dejó el río para continuar tierra
adentro.
Er mied jetzt nicht mehr nur die
He now avoided not just cities,
Städte, er mied auch die Dörfer. Er war but villages as well. He was almost
wie berauscht von der sich immer intoxicated by air that grew ever
stärker
ausdünnenden,
i m m e r 40 more rarefied, ever more devoid
menschenferneren Luft. Nur um sich of humankind. He would approach
neu zu verproviantieren, näherte er a settlement or some isolated farm
s i c h e i n e r S i e d l u n g o d e r e i n e m only to get new supplies, buying
alleinstehenden Gehöft, kaufte Brot his bread and disappearing again
u n d v e r s c h w a n d w i e d e r i n d e n 45 into the woods. After a few weeks
W ä l d e r n . N a c h e i n i g e n Wo c h e n even those few travelers he met on
wurden ihm selbst die Begegnungen out-of-the-way paths proved too
mit den wenigen Reisenden auf den much for him; he could no longer
abgelegenen Wegen zuviel, ertrug er bear the concentrated odor that
nicht mehr den punktuell auftretenden 50 appeared punctually with farmers
Geruch der Bauern, die auf den Wiesen out to mow the first hay on the
das erste Gras mähten. Ängstlich wich meadows. He nervously skirted
er jeder Schafherde aus, nicht der every herd of sheep-not because of
Schafe wegen, sondern um den Geruch the sheep, but to get away from the
der Hirten zu umgehen. Er schlug sich 55 odor of the shepherds. He headed
q u e r f e l d e i n , n a h m m e i l e n w e i t e straight across country and put up
Umwege in Kauf, wenn er eine noch with mile-long detours whenever
Stunden entfernte Schwadron Reiter he caught the scent of a troop of
auf sich zukommen roch. Nicht weil er, riders still several hours distant.
wie andere Handwerksburschen und 60 Not because, like other itinerant
Herumtreiber, fürchtete, kontrolliert journeymen and vagabonds, he
u n d n a c h P a p i e r e n g e f r a g t u n d feared being stopped and asked for
womöglich
zum
Kriegsdienst his papers and then perhaps
verpflichtet zu werden - er wußte nicht pressed into military service -he
einmal, daß Krieg war -, sondern 65 didn’t even know there was a war
einzig und allein, weil ihn vor dem o n - b u t s o l e l y b e c a u s e h e w a s
Menschengeruch der Reiter ekelte. disgusted by the human smell of
Und so kam es ganz von alleine und the horsemen. And so it happened
ohne besonderen Entschluß, [-143-] quite naturally and as the result of
daß sein Plan, auf schnellstem Wege 70 no particular decision that his plan
nach Grasse zu gehen, allmählich to take the fastest road to Grasse
verblaßte; der Plan löste sich gradually faded; the plan
sozusagen in der Freiheit auf, wie alle unraveled in freedom, so to speak, as
a n d e r e n P l ä n e u n d A b s i c h t e n . did all his other plans and intentions.
G r e n o u i l l e w o l l t e n i c h t m e h r 75 Grenouille no longer wanted to go
irgendwohin, sondern nur noch weg, somewhere, but only to go away, away
weg von den Menschen.
from human beings.
Il n’évita plus désormais seulement
les villes, il évita les villages. Il était
comme enivré par cet air de plus en
plus délayé, de plus en plus étranger
à l’humanité. Ce n’était que pour se
réapprovisionner qu’il s’approchait
d’un hameau ou d’une ferme isolée;
il y achetait du pain et
redisparaissait dans les bois. Au bout
de quelques semaines, il était excédé
même par les rencontres de quelques
rares voyageurs sur des chemins
écartés, il ne supportait plus l’odeur
personnelle des paysans qui faisaient
la première coupe des foins. Il
s’esquivait à l’approche de chaque
troupeau de moutons, non pas à cause
des moutons, mais pour échapper à
l’odeur du berger. Il prenait à travers
champs; préférant allonger son
itinéraire de plusieurs lieues, quand,
des heures à l’avance, il flairait un
escadron de cavaliers qui allaient venir
sur lui. Non qu’il craignît, comme
d’autres compagnons du tour de France
ou comme des vagabonds, qu’on le
contrôlât, qu’on lui demandât ses
papiers; voire qu’on l’enrôlât dans
une armée (il ne savait même pas
qu’il y avait la guerre), mais pour la
pure et simple raison que l’odeur
humaine des cavaliers le dégoûtait.
C’est ainsi qu’insensiblement et sans
qu’il l’eût particulièrement décidé,
son projet de rallier Grasse au plus
vite s’estompa; ce projet s’était en
quelque sorte dissous dans la liberté,
comme tous ses autres plans et projets.
Grenouille ne voulait plus aller nulle
part, il ne voulait plus que fuir, fuir loin
des hommes.
Ahora no sólo evitaba las ciudades, sino también los pueblos.
Estaba como ebrio del aire cada
vez más enrarecido, más alejado
de los seres humanos. Sólo para
proveerse de comida se acercaba
a una aldea o una granja solitaria,
compraba pan y desaparecía otra
vez en los bosques. Al cabo de varias semanas le molestaba incluso encontrar de vez en cuando algún viajero por los caminos agrestes y
apenas podía soportar el olor inconfundible de los campesinos que aquí y allá
segaban la primera hierba de las praderas. Rehuía, temeroso, todos l o s r e baños de ovejas, no por los
animales, sino para evitar
el olor de los pastores. Caminaba campo a través y
h a c í a r o d e o s d e muchas millas cuando olía a un escuadrón de
jinetes, distantes aúna varias horas
de camino, no porque temiera,
como otros aprendices y vagabundos, que le controlaran y pidieran los papeles y quizá incluso
lo alistaran para la guerra -ni siquiera sabía que se había declarado una guerra-, sino únicamente porque le repugnaba el olor
humano de los jinetes. De este
modo espontáneo, sin ninguna
decisión determinada, su plan de
dirigirse a Grasse por el camino más
corto fue perdiendo urgencia y al
final se disolvió, por así decirlo, en
la libertad, como todos los demás planes e intenciones. Grenouille ya no
quería ir a ninguna parte, sólo alejarse de los hombres.
93
Süskind’s Parfum
Süskind’s Perfume
tr. par B. Lortholary Fayard
Schließlich wanderte er nur noch
F i n a l l y, h e t r a v e l e d o n l y b y
nachts. Tagsüber verkroch er sich ins night. During the day he crept into
Unterholz, schlief unter Büschen, im thickets, slept under bushes, in
Gestrüpp, an möglichst unzugänglichen u n d e r b r u s h , i n t h e m o s t
Orten, zusammengerollt wie ein Tier, die 5 inaccessible spots, rolled up in
erdbraune Pferdedecke über Körper und a b a l l l i k e a n a n i m a l , h i s
Kopf gezogen, die Nase in die e a r t h e n - c o l o r e d h o r s e b l a n k e t
Ellbogenbeuge verkeilt und abwärts zur p u l l e d u p o v e r h i s b o d y a n d
Erde gerichtet, damit auch nicht der h e a d , h i s n o s e w e d g e d i n t h e
kleinste fremde Geruch seine Träume 10 crook of an elbow so that not the
störte. Bei Sonnenuntergang erwachte er, f a i n t e s t f o r e i g n o d o r c o u l d
witterte nach allen Himmelsrichtungen, disturb his dreams. He awoke at
und erst, wenn er sicher gerochen hatte, sunset, sniffed in all directions,
daß auch der letzte Bauer sein Feld an d o n l y w h e n h e c o u l d s m e l l
verlassen und auch der wagemutigste 15 that the last farmer had left his
Wanderer vor der hereinbrechenden f i e l d s a n d t h e m o s t d a r i n g
Dunkelheit eine Unterkunft aufgesucht w a n d e r e r h a d s o u g h t s h e l t e r
hatten, erst wenn die Nacht mit ihren f r o m t h e d e s c e n d i n g d a r k n e s s ,
vermeintlichen Gefahren das Land von o n l y w h e n n i g h t a n d i t s
Menschen reingefegt hatte, kam 20 presumed dangers had swept the
Grenouille aus seinem Versteck countryside clean of people, did
hervorgekrochen und setzte seine Reise Grenouille creep out of hiding and
fort. Er brauchte kein Licht, um zu sehen. set out again on his journey. He did
Schon früher, als er noch tagsüber n o t n e e d l i g h t t o s e e b y. E v e n
gewandert war, hatte er oft stundenlang 25 before, when he was traveling by
die Augen geschlossen gehalten und war day, he had often closed his eyes for
nur der Nase nach gegangen. Das grelle hours on end and merely followed
Bild der Landschaft, das Blendende, die his nose. The g a u d y l a n d s c a p e ,
Plötzlichkeit und die Schärfe des Sehens the dazzling abrupt definition of
mit den Augen schmerzten ihn.
30 s i g h t h u r t h i s e y e s . H e w a s
Allein das Mondlicht ließ er sich d e l i g h t e d o n l y b y m o o n l i g h t .
gefallen. Das Mondlicht kannte keine M o o n l i g h t k n e w n o c o l o r s a n d
Farben und zeichnete nur schwach die t r a c e d t h e c o n t o u r s o f t h e
Konturen des Geländes. Es überzog das t e r r a i n o n l y v e r y s o f t l y . I t
Land mit schmutzigem Grau und 35 c o v e r e d t h e l a n d w i t h a d i r t y
erdrosselte für eine Nacht lang das g r a y, s t r a n g l i n g l i f e a l l n i g h t
Leben. Diese wie in Blei gegossene long. This world molded in lead,
Welt, in der sich nichts regte als der where nothing moved but the wind
Wind, der manchmal wie ein Schatten that fell sometimes like a shadow
über die grauen Wälder fiel, und in der 40 over the gray forests, and where
nichts lebte als [-144-] die Düfte der nothing lived but the scent of the
nackten Erde, war die einzige Welt, die naked earth, was the only world that
er gelten ließ, denn sie ähnelte der Welt he accepted, for it was much like the
seiner Seele.
world of his soul.
tr. de Pilar Giralt Gorina
Pour finir, il ne marcha plus que de
nuit. Dans la journée, il se tapissait dans
les sous-bois, dormait sous des buissons,
dans des fourrés, dans les endroits les
plus inaccessibles qu’il pouvait trouver,
roulé en boule comme une bête,
enveloppé dans la couverture de cheval
couleur de terre qu’il se ramenait sur la
tête, le nez coincé au creux de son bras
et tourné vers le sol; afin que ses rêves
ne soient pas troublés par la moindre
odeur étrangère. Il se réveillait au coucher
du soleil, flairait dans toutes les
directions; quand il s’était ainsi assuré
que le dernier paysan avait quitté son
champ et que même le voyageur le plus
téméraire avait trouvé un gîte dans
l’obscurité grandissante, quand enfin la
nuit et ses prétendus dangers avaient
balayé jusqu’au dernier homme de la
surface des terres, alors, seulement
Grenouille s’extrayait de sa cachette et
poursuivait son voyage. Il n’avait pas
besoin de lumière pour y voir. Déjà
naguère, quand il marchait encore de
jour, il avait souvent tenu les yeux fermés
pendant des heures et avancé en ne se
fiant qu’à son nez. L’image trop crue du
paysage, et tout ce que la vision oculaire
avait d’aveuglant, de brusque et d’acéré
lui faisait mal. Il ne consentait à ouvrir
les yeux qu’au clair de lune. Le clair de
lune ignorait les couleurs et ne dessinait
que faiblement les contours du terrain. Il
recouvrait le pays d’une couche de gris
sale et, pour la durée de la nuit, étranglait
toute vie. Ce monde comme un moulage
de plomb, où rien ne bougeait que
le vent qui parfois s’abattait sur
les forêts grises et où rien ne
vivait que les odeurs de la terre
nue, était le seul monde qui avait
son agrément, car il ressemblait
au monde de son âme.
Acabó caminando sólo de noche.
Durante el día se ocultaba entre la
maleza, dormía bajo árboles o arbustos, a ser posible en los lugares más inaccesibles, agazapado
como un animal, con el cuerpo y
la cabeza cubiertos por la manta
marrón y la nariz metida en el
hueco del codo, dirigida hacia la
tierra para que ningún olor extraño perturbara sus sueños. Se
despertaba al ponerse el sol,
oliscaba en todas direcciones y
cuando estaba bien seguro de
haberlo olido todo, de que el último campesino había abandonado
su tierra y los vagabundos más osados habían buscado cobijo ante la
inminente oscuridad, cuando la noche, con sus supuestos peligros,
había ahuyentado a todos los seres humanos, salía Grenouille de su
escondite y continuaba su viaje. No
necesitaba luz para ver a su alrededor. Incluso antes, cuando aún caminaba de día, mantenía los ojos cerrados durante horas y se dejaba
guiar por el olfato. La imagen deslumbrante del paisaje, la luz cegadora, la fuerza e intensidad de la vista le causaban dolor. Sólo le gustaba el resplandor de la luna. Su
luz no tenía color y perfilaba débilmente el terreno, bañando la
tierra con un tinte gris sucio y estrangulando la vida durante una
noche. Este mundo como de plomo
fundido en el que sólo se movía el
viento, que a veces se cernía sobre los
bosques grises como una sombra, y en
el que sólo vivían las fragancias de la
tierra desnuda, era el único mundo
aceptable para él porque se parecía al
mundo de su alma.
So zog er in südliche Richtung.
He
headed
south.
Ungefähr in südliche Richtung, denn Approximately south-for he did
e r f o l g t e k e i n e m m a g n e t i s c h e n not steer by magnetic compass, but
Kompaß, sondern nur dem Kompaß only by the compass of his nose,
seiner Nase, der ihn jede Stadt, jedes 50 which sent him skirting every city,
Dorf, jede Siedlung umgehen ließ. every village, every settlement. For
Wochenlang traf er keinen Menschen. weeks he met not a single person.
Und er hätte sich im beruhigenden And he might have been able to
Glauben wiegen können, er sei allein c r a d l e h i m s e l f i n t h e s o o t h i n g
a u f d e r d u n k l e n o d e r v o m k a l t e n 55 belief that he was alone in a world
Mondlicht beschienenen Welt, wenn bathed in darkness or the cold light
nicht der feine Kompaß ihn eines o f t h e m o o n , h a d h i s d e l i c a t e
Besseren belehrt hätte.
compass not taught him better.
Il alla ainsi vers le Midi. Ou à peu
près dans cette direction, car il ne
marchait pas à la boussole
magnétique, mais seulement à la
boussole de son nez, qui le faisait
contourner toute ville, tout village,
tout hameau. Des semaines durant,
il ne rencontra âme qui vive. Et il
aurait pu se bercer de l’illusion
rassurante qu’il était seul dans ce
monde obscur ou baigné de clair de
lune, si sa boussole sensible ne lui
avait pas prouvé le contraire.
Así fue avanzando en dirección
sur. Más o menos en dirección sur,
porque no se guiaba por ninguna brújula magnética, sino por la brújula de
su olfato, que le permitía evitar cada
ciudad, cada pueblo y cada caserío.
No vio a ningún ser humano durante
semanas enteras: y podría haberse
imaginado tranquilamente que estaba solo en aquel mundo oscuro o iluminado por el frío resplandor de la
luna si su sensible brújula no le hubiera indicado lo contrario.
A u c h n a c h t s g a b e s M e n s c h e n . 60 H u m a n s e x i s t e d b y n i g h t a s
Auch in den entlegensten Gebieten well. And there were humans in
gab es Menschen. Sie hatten sich nur the most remote regions. They had
in
ihre
S c h l u p f w i n k e l only p u l l e d b a c k l i k e r a t s
zurückgezogen wie die Ratten und i n t o t h e i r l a i r s t o s l e e p .
schliefen. Die Erde war nicht rein 65 T h e e a r t h w a s n o t c l e a n s e d
von ihnen, denn selbst im Schlaf o f t h e m , f o r e v e n i n s l e e p
dünsteten sie ihren Geruch aus, der t h e y e x u d e d their odor, which
durch die offenen Fenster und durch then forced its way out between
die Ritzen ihrer Behausungen hinaus the cracks of their dwellings and
i n s F r e i e d r ä n g t e u n d d i e s i c h 70 into the open air, poisoning a nascheinbar selbst überlassene Natur tural world only apparently left to
verpestete. Je mehr sich Grenouille i t s o w n d e v i c e s . T h e m o r e
an die reinere Luft gewöhnt hatte, G r e n o u i l l e
had
become
desto empfindlicher traf ihn so ein accustomed to purer air, the more
M e n s c h e n g e r u c h , d e r p l ö t z l i c h , 75 sensitive he was to human odor,
völlig
unerwartet,
nächtens which
s u d d e n l y,
quite
daherflatterte, scheußlich wie u n e x p e c t e d l y, w o u l d c o m e
Adelgestank, und die Anwesenheit f l o a t i n g b y i n t h e n i g h t , g h a s t l y
Même la nuit, il y avait des
hommes. Même dans les régions les
plus reculées, il y avait des hommes.
Ils s’étaient seulement retranchés
dans leurs trous de rats pour y dormir.
La terre n’était pas débarrassée
d’eux, car même dans leur
sommeil ils la salissaient par
l e u r o d e u r, q u i f i l t r a i t p a r l e s
fenêtres et les fentes de leurs logis,
envahissant l’air libre et empestant
une nature qu’ils n’avaient
abandonnée qu’en apparence. Plus
Grenouille s’habituait à un air plus
pur, plus il était sensible au choc de
telle odeur humaine qui soudain, au
moment où il s’y attendait le moins,
venait dans la nuit flotter à sa narine
comme une odeur de purin,
Por la noche también había
hombres. En las comarcas más
aisladas también había hombres,
sólo que se habían retirado a
sus guaridas para dormir como
las ratas. La tierra no estaba limpia de ellos, ya que incluso dormidos despedían olores que salían al aire libre por las ventanas abiertas o por las rendijas e
infestaban la natu r a l e z a , a b a n donada sólo en apariencia.
Cuanto más se acostumbraba
Grenouille al aire puro, tanto más sensible se volvía al
olor de los hombres, que de
repente, inesperado y horrible, se extendía por las
noches con su hedor a
45
94
Süskind’s Parfum
Süskind’s Perfume
tr. par B. Lortholary Fayard
irgendeiner Hirtenunterkunft oder as the stench of manure, betraying
e i n e r K ö h l e r k a t e o d e r e i n e r the presence of some shepherd’s
Räuberhöhle verriet. Und er flüchtete hut or charcoal burner’s cottage or
weiter, immer sensibler reagierend thieves’ den. And then he would
auf den immer seltener werdenden 5 flee farther, increasingly sensitive
Geruch des Menschlichen. So führte t o t h e i n c r e a s i n g l y i n f r e q u e n t
i h n s e i n e N a s e i n i m m e r smell of humankind. Thus his nose
abgelegenere
Gegenden
de s led him to ever more remote
L a n d e s , e n t f e r n t e i h n i m m e r re g i o n s o f t h e c o u n t r y , e v e r
w e i t e r v o n d e n M e n s c h e n u n d 10 farther from human beings, driving
t r i e b i h n immer heftiger dem h i m o n e v e r m o r e i n s i s t e n t l y
Magnetpol der größtmöglichen Einsamkei t toward the magnetic pole of the
entgegen. [-145-]
greatest possible solitude.
tr. de Pilar Giralt Gorina
trahissant la présence de
q u e l q u e c a b a n e d e b e rg e r, o u
d’une hutte de charbonnier ou
d ’ u n repaire de brigands . Et il
fuyait plus loin, réagissant de plus
en plus vivement à l’odeur
toujours plus rare des hommes.
Son nez le conduisit ainsi dans des
contrées de plus en plus reculées,
l’éloignant de plus en plus des hommes
et le tirant de plus en plus puissamment
vers le pôle magnétique de la plus
grande solitude possible.
p o drido, revelando la presencia de una choza de pastores,
una cabaña de carbonero o
u n a cueva de ladrones. Y seguía huyendo, reaccionando cada vez con
mayor sensibilidad al olor ya poco
frecuente de los seres humanos. D e
este modo su nariz le condujo
a regiones cada vez más apartadas,
alejándole de los hombres y
empujándole cada día con mayor
fuerza hacia el polo magnético de
la máxima soledad posible.
24
24
Dieser
Pol,
nämlich
der
THAT POLE, the point of the
menschenfernste Punkt des ganzen 25 k i n g d o m m o s t d i s t a n t f r o m
K ö n i g r e i c h s , b e f a n d s i c h i m humankind, was located in the
Zentralmassiv der Auvergne, etwa Massif Central of the Auvergne,
f ü n f Ta g e s r e i s e n s ü d l i c h v o n about five days’ journey south of
C l e r m o n t , a u f d e m G i p f e l e i n e s Clermont, on the peak of a sixzweitausend Meter hohen Vulkans 30 thousand-foot-high volcano named
namens Plomb du Cantal.
Plomb du Cantal.
Ce pôle, le point qui dans tout le
royaume était le plus loin des
hommes, se trouvait dans le Massif
c e n t r a l , e n A u v e rg n e , à c i n q
journées de marche environ au sud
de Clermont, au sommet d’un
volcan de deux mille mètres appelé
le Plomb du Cantal.
Este polo, es decir, el punto más
alejado de los hombres en todo el
reino, se encontraba en el macizo
central de Auvernia, aproximadamente a cinco días de viaje de
Clermont, en dirección sur, en la
cima de un volcán de dos mil metros llamado Plomb du Cantal.
Der Berg bestand aus einem
The mountain consisted of a
riesigen Kegel bleigrauen Gesteins und giant cone of blue-gray rock and
war umgeben von einem endlosen, 35 was surrounded by an endless, bakargen, nur von grauem Moos und rren highland studded with a few
grauem Gestrüpp bewachsenen trees charred by fire and
Hochland, aus dem hier und da braune overgrown with gray moss and
F e l s s p i t z e n w i e v e r f a u l t e Z ä h n e gray brush, out of which here and
aufragten und ein paar von Bränden 40 there brown boulders jutted up like
v e r k o h l t e B ä u m e . S e l b s t a m rotten teeth. Even by light of day,
helllichten Tage war diese Gegend t h e r e g i o n w a s s o d i s m a l a n d
von so trostloser Unwirtlichkeit, daß dreary that the poorest shepherd in
der ärmste Schafhirte der ohnehin t h i s p o v e r t y - s t r i c k e n p r o v i n c e
a r m e n P r o v i n z s e i n e Ti e r e n i c h t 45 would not have driven his animals
hierher getrieben hätte. Und bei here. And by night, by the
N a c h t g a r, i m b l e i c h e n L i c h t d e s bleaching light of the moon, it was
M o n d e s , s c h i e n s i e i n i h r e r such a godforsaken wilderness that
gottverlassenen Öde nicht mehr von it seemed not of this world. Even
dieser Welt zu sein. Selbst der weithin 50 L e b r u n , t h e b a n d i t o f t h e
g e s u c h t e a u v e r g n a t i s c h e B a n d i t Auvergne, though pursued from all
Lebrun hatte es vorgezogen, sich in sides, had preferred to fight his
die Cevennen durchzuschlagen und way through to the Cevennes and
dort ergreifen und vierteilen zu there be captured, drawn, and
lassen, als sich am Plomb du Cantal 55 quartered rather than to hide out on
zu verstecken, wo ihn zwar sicher t h e P l o m b d u C a n t a l , w h e r e
n i e m a n d g e s u c h t u n d g e f u n d e n certainly no one would have sought
hätte, wo er aber ebenso sicher den or found him, but where likewise
ihm schlimmer erscheinenden Tod he would certainly have died a
d e r l e b e n s l a n g e n E i n s a m k e i t 60 s o l i t a r y, l i v i n g d e a t h t h a t h a d
g e s t o r b e n w ä r e . I n m e i l e n w e i t e m seemed to him worse still. For miU m k r e i s d e s B e r g e s l e b t e n k e i n les around the mountain, there
M e n s c h u n d k e i n o r d e n t l i c h e s lived not one human being, nor
w a r m b l ü t i g e s Ti e r, b l o ß e i n p a a r even a respectable mammal-at best
Fledermäuse und ein paar Käfer und 65 a few bats and a couple of beetles
N a t t e r n . S e i t J a h r z e h n t e n h a t t e and adders. No one had scaled the
niemand den Gipfel bestiegen.
peak for decades.
La montagne était constituée d’un
gigantesque cône de pierre grise
comme du plomb, et elle était
entourée d’un plateau interminable et
aride, où ne poussaient que des
mousses grises et des buissons gris,
d’où émergeaient ici et là des pointes
de rochers bruns comme des dents
gâtées, et quelques arbres calcinés
par les incendies. Même au grand
jour, la région était si désespérément
inhospitalière que le berger le plus
pauvre de cette province déjà pauvre
n’y aurait pas amené paître ses bêtes.
Et la nuit, alors, à la lumière blafarde
de la lune, elle paraissait à ce point
déserte et déshéritée qu’elle ne
semblait plus être de ce monde.
Même Lebrun, le bandit auvergnat
recherché de toutes parts, avait
préféré gagner les Cévennes pour s’y
faire capturer et écarteler, plutôt que
de se cacher au Plomb du Cantal, où
sûrement personne ne l’aurait
cherché ni trouvé, mais où, tout aussi
sûrement, il serait mort de cette
interminable solitude, ce qui lui parut
pire encore. A des lieues à la ronde
ne vivait ni un être humain ni un
animal à sang chaud qui fût digne de
ce nom, juste quelques chauvessouris, quelques insectes et des
vipères. Depuis des dizaines
d’années, personne n’avait gravi le
sommet.
La montaña era un cono gigantesco de piedra gris plomo y estaba rodeada de una altiplanicie interminable y árida donde sólo crecían un musgo gris y unas matas
grises entre las cuales sobresalían
aquí y allá rocas puntiagudas,
como dientes podridos, y algún
que otro árbol requemado por el
fuego. Esta región era tan
inhóspita, incluso en los días más
claros, que ni el pastor más pobre
de la misérrima provincia habría
llevado hasta allí a sus animales.
Y por las noches, a la pálida luz
de la luna, su desolación le prestaba un aire que no era de este
mundo. Incluso el bandido
Lebrun, nacido en Auvernia y muy
buscado por la justicia, había preferido trasladarse a Cévennes,
donde fue cogido y descuartizado,
que ocultarse en el Plomb du Cantal, en donde seguramente nadie le
habría buscado ni encontrado,
pero donde habría hallado la
muerte para él todavía más terrible de la soledad perpetua. Ningún ser humano vivía en muchas
millas a la redonda y apenas algún animal de sangre caliente,
sólo unos cuantos murciélagos y un
par de escarabajos y víboras. Hacía
décadas que nadie había escalado la
cima.
Grenouille erreichte den Berg in
Grenouille
reached
the
einer Augustnacht des Jahres 1756. 70 mountain one August night in the
Als der Morgen graute, stand er auf year 1756. As dawn broke, he was
dem Gipfel. Er wußte noch nicht, daß standing on the peak. He did not
seine Reise hier zu Ende [-146-] war. yet know that his journey was at
Er dachte, dies sei nur eine Etappe auf an end. He thought that this was
dem Weg in immer noch reinere Lüfte, 75 only a stopping place on the way
und er drehte sich im Kreise und ließ to ever purer air, and he turned full
d e n B l i c k s e i n e r N a s e ü b e r d a s circle and let his nose move across
gewaltige Panorama des vulkanischen the vast panorama of the volcanic
Grenouille atteignit cette
montagne une nuit d’août 1756.
Quand le jour pointa, il était au
sommet. Il ne savait pas encore
que son voyage s’arrêtait là. Il
pensait que ce n’était qu’une
étape sur le chemin qui le
menait vers des airs toujours
plus purs, et il tourna sur luimême en laissant errer le regard
Grenouille llegó a la montaña
una noche de agosto del año 1756.
Amanecía cuando se detuvo en la
cumbre, ignorante aún de que su
viaje terminaría allí. Pensaba que
era sólo una etapa del camino hacia aires cada vez más puros y dio
media vuelta para que la mirada de
su nariz se paseara por el impresionante panorama del desierto volcá-
15
20
24
Twenty-four
95
Süskind’s Parfum
Süskind’s Perfume
tr. par B. Lortholary Fayard
tr. de Pilar Giralt Gorina
Ödlands streifen: nach Osten hin, wo wilderness: to the east, where the
die weite Hochebene von Saint-Flour broad high plain of Saint-Flour and
und die Sümpfe des Flusses Riou the marshes of the Riou River lay;
l a g e n ; n a c h N o r d e n h i n , i n d i e to the north, to the region from
Gegend, aus der er gekommen und wo 5 which he had come and where he
er tagelang durch karstiges Gebirge had wandered for days through
gewandert war; nach Westen, von pitted limestone mountains; to the
woher der leichte Morgenwind ihm west, from where the soft wind of
nichts als den Geruch von Stein und morning brought him nothing but
h a r t e m G r a s e n t g e g e n t r u g ; n a c h 10 t h e s m e l l s o f s t o n e a n d t o u g h
Süden schließlich, wo die Ausläufer grass; finally to the south, where
des Plomb sich meilenweit hinzogen the foothills of the Plomb stretched
bis zu den dunklen Schluchten der for miles to the dark gorges of the
Tr u y e r e .
Überall,
in
j e d e r Tr u y e r e . E v e r y w h e r e , i n e v e r y
H i m m e l s r i c h t u n g , h e r r s c h t e d i e 15 direction, humanity lay equally
gleiche Menschenferne, und zugleich remote from him, and a step in any
hätte jeder Schritt in jede Richtung direction would have meant closer
w i e d e r g r ö ß e r e M e n s c h e n n ä h e proximity to human beings. The
bedeutet. Der Kompaß kreiselte. Er compass spun about. It no longer
g a b k e i n e O r i e n t i e r u n g m e h r a n . 20 provided orientation. Grenouille
Grenouille war am Ziel. Aber zugleich was at his goal. And at the same
war er gefangen.
time he was taken captive.
de son nez sur le gigantesque
panorama
de
ce
désert
volcanique : vers l’est, où
s’étendait le vaste plateau de
Saint-Flour et les marais de la
rivière Riou; vers le nord, du
côté où il était arrivé, marchant
des jours durant à travers le
karst; vers l’ouest, d’où la
légère brise matinale ne lui
apportait que l’odeur de
cailloux et d’herbe rêche; vers
le sud enfin, où les contreforts
du Plomb s’étiraient sur des
lieues jusqu’aux gouffres
o b s c u r s d e l a Tr u y è r e . P a r t o u t ,
dans tous les azimuts, régnait le
même éloignement des hommes.
La boussole tournait en rond. Il
n’y avait plus d’orientation.
Grenouille était au but. Mais en
même temps il était pris.
nico: hacia el este, la extensa altiplanicie de Saint-Flour y los pantanos del río Riou; hacia el norte, la
región por donde había viajado durante días enteros a través de pedregosas y estériles montañas; hacia el
oeste, desde donde el ligero viento
de la mañana sólo le llevaba el olor
de la piedra y la hierba dura; y, por
último, hacia el sur, donde las
estribaciones del Plomb se prolongaban durante millas hasta las oscuras gargantas del Truyère. Por
doquier, en todas direcciones, reinaba idéntico alejamiento de los
hombres, por lo que cada paso dado
en cualquier dirección habría significado acercarse a ellos. La brújula oscilaba, sin dar ninguna orientación. Grenouille había llegado a
la meta, pero al mismo tiempo era
un cautivo.
Als die Sonne aufging, stand er
As the sun rose, he was still
immer noch am gleichen Fleck und 25 standing on the same spot, his nose
h i e l t s e i n e N a s e i n d i e L u f t . M i t held up to the air. With a desperate
verzweifelter
A n s t r e n g u n g effort he tried to get a whiff of the
v e r s u c h t e e r, d i e R i c h t u n g z u direction from which threatening
erschnuppern, aus der das humanity came, and of the
bedrohlich Menschliche kam, und 30 opposite direction to which he
d i e G e g e n r i c h t u n g , i n d i e e r could flee still farther. He assumed
weiterfliehen mußte. In jeder that in whatever direction he
Richtung argwöhnte er, doch noch turned he ought to detect some
einen verborgenen Fetzen menschlichen latent scrap of human odor. But
Geruchs zu entdecken. Doch da war 35 there was nothing. Here there was
nichts. Da war nur Ruhe, wenn man only peace, olfactory peace, if it
so sagen kann, geruchliche Ruhe. can be put that way. Spread all
Ringsum herrschte nur der wie ein about, as if softly rustling, lay
leises Rauschen wehende, homogene n o t h i n g b u t t h e d r i f t i n g ,
Duft der toten Steine, der grauen 40 homogeneous odor of dead stones,
Flechten und der dürren Gräser, und of gray lichen, and of withered
sonst nichts.
grasses-nothing else.
Lorsque le soleil se leva, il était
toujours debout au même endroit,
l e n e z e n l ’ a i r. D a n s u n e ff o r t
désespéré, il tenta de flairer d e
quelle direction menaçait
l’humanité, et dans quelle
direction inverse il lui faudrait
p oursuivre sa fuite. Dans toutes les
directions, il s’attendit à découvrir
tout de même encore u n e b r i b e
ca c h é e d ’ o d e u r h u m a i n e .
M a i s r i e n d e t e l . To u t à l a
ronde,
il
régnait
uniquement, comme un
léger
bruissement,
l’haleine homogène des
pierres
mortes,
des
lichens gris et des herbes
sèches, et rien d’autre.
Cuando salió el sol, contin u a b a e n e l m i s m o l u g a r, o l f a teando el aire, intentando con
desesperado afán encontrar la
dirección de donde venía el
a m e n a z a d o r o l o r h u m a n o y, p o r
consiguiente, el polo opuesto
hacia el que debía dirigir sus
pasos. Recelaba de cada dirección, temeroso de descubrir un
indicio oculto de olor humano,
pero no fue así. Sólo encontró
silencio, silencio olfativo, por
así decirlo. Sólo flotaba a su alr e d e d o r, c o m o u n l e v e m u r m u llo, la fragancia etérea y homogénea de las piedras muertas,
del liquen gris y de la hierba
reseca; nada más.
Grenouille brauchte sehr lange Zeit,
Grenouille needed a very long
um zu glauben, was er nicht roch. Er war 45 time to believe what he was not
auf sein Glück nicht vorbereitet. Sein smelling. He was not prepared for
Mißtrauen wehrte sich lange gegen die his good luck. His mistrust fought
[-147-] bessere Einsicht. Er nahm sogar, against his good sense for quite a
während die Sonne stieg, seine Augen while. He even used his eyes to aid
zuhilfe und suchte den Horizont nach 50 him as the sun rose, and he scanned
dem geringsten Zeichen menschlicher the horizon for the least sign of
Gegenwart ab, nach dem Dach einer human presence, for the roof of a
Hütte, dem Rauch eines Feuers, einem hut, the smoke of a fire, a fence, a
Zaun, einer Brücke, einer Herde. Er hielt bridge, a herd. He held his hands
die Hände an die Ohren und lauschte, 55 t o h i s e a r s a n d l i s t e n e d , f o r a
nach dem Dengeln einer Sense etwa oder scythe being whetted, for the bark
dem Gebell eines Hundes oder dem of a dog or the cry of a child. That
Schrei eines Kindes. Den ganzen Tag whole day he stood fast in the
über verharrte er in der glühendsten blazing heat on the peak of the
Hitze auf dem Gipfel des Plomb du 60 Plomb du Cantal and waited in
Cantal und wartete vergeblich auf das vain for the slightest evidence.
kleinste Indiz. Erst als die Sonne unterging, Only as the sun set did his mistrust
wich sein Mißtrauen allmählich einem g r a d u a l l y f a d e b e f o r e a n e v e r
immer stärker werdenden Gefühl der increasing sense of euphoria. He
Euphorie: Er war dem verhaßten Odium 65 had escaped the abhorrent taint! He
entkommen! Er war tatsächlich was truly completely alone! He
vollständig allein! Er war der einzige was the only human being in the
Mensch auf der Welt!
world!
Grenouille mit beaucoup de temps
à croire ce qu’il ne sentait pas. Il
n’était pas préparé à son bonheur. Sa
méfiance se débattit longuement contre
l’évidence. Il eut même, tandis que le
soleil montait, recours à l’aide de ses
yeux et fouilla l’horizon à la recherche
du moindre signe de présence humaine,
le toit d’une cabane, la fumée d’un feu,
une clôture, un pont, un troupeau. Il mit
ses mains en pavillons derrière ses
oreilles et guetta quelque tintement de
faux, quelque aboiement de chien
ou quelque cri d’enfant. Il
demeura toute la journée, par la
chaleur la plus torride, au sommet du
Plomb du Cantal, à attendre en vain
le moindre indice. Ce ne fut qu’au
coucher du soleil que sa méfiance
peu à peu fit place à une sensation
de plus en plus forte d’euphorie : il
avait échappé à l’odieuse calamité!
Il était effectivement complètement
seul! Il était le seul homme au
monde!
Grenouille necesitó mucho tiempo para creer que no olía nada. No
estaba preparado para esta felicidad.
Su desconfianza se debatió largamente contra la evidencia; llegó incluso, mientras el sol se elevaba, a
servirse de sus ojos y escudriñó el
horizonte en busca de la menor señal de presencia humana, el tejado
de una choza, el humo de un fuego,
una valla, un puente, un rebaño. Se
llevó las manos a las orejas y aguzó
el oído por si captaba el silbido de
una hoz, el ladrido de un perro o el
grito de un niño. Aguantó durante
todo el día el calor abrasador de la
cima del Plomb du Cantal, esperando en vano el menor indicio. Su
suspicacia no cedió hasta la puesta de sol, cuando lentamente dio
paso a un sentimiento de euforia
cada vez más fuerte: Se había salvado del odio! Estaba completamente solo! Era el único ser humano del mundo!
Ein ungeheurer Jubel brach in ihm 70 H e e r u p t e d w i t h t h u n d e r i n g
aus. So wie ein Schiffbrüchiger nach j u b i l a t i o n . L i k e a s h i p w r e c k e d
wochenlanger Irrfahrt die erste von s a i l o r e c s t a t i c a l l y g r e e t i n g t h e
Menschen bewohnte Insel ekstatisch sight of an inhabited island after
begrüßt, feierte Grenouille seine weeks of aimless drifting,
Ankunft auf dem Berg der Einsamkeit. 75 Grenouille celebrated his arrival at
Er schrie vor Glück. Rucksack, the mountain of solitude. He
Decke, Stock warf er von sich und shouted for joy. He cast aside his
t r a m p e l t e m i t d e n F ü ß e n a u f d e n rucksack, blanket, walking stick,
Une énorme jubilation éclata
en lui. Comme un naufragé, après
des semaines d’errance, salue
avec extase la première île
habitée par des hommes,
Grenouille célébra son arrivée
sur la montagne de la solitude. Il
criait de bonheur. Il jeta au loin
son sac, sa couverture, son bâton,
Un júbilo inaudito se apoderó
de él. Con el mismo éxtasis con
que un náufrago saluda tras semanas de andar extraviado la
primera isla habitada por seres
humanos, celebró Grenouille su
llegada a la montaña de la soledad. Profirió gritos de alegría.
Tiró mochila, manta y bastón y
96
Süskind’s Parfum
Süskind’s Perfume
tr. par B. Lortholary Fayard
Boden, warf die Arme in die Höhe, and stamped his feet on the ground,
t a n z t e i m K r e i s , b r ü l l t e s e i n e n threw his arms to the sky, danced
eigenen Namen in alle vier Winde, in circles, roared his own name to
b a l l t e d i e F ä u s t e , s c h ü t t e l t e s i e the four winds, clenched his fists,
triumphierend gegen das ganze weite 5 shaking them triumphantly at the
unter ihm liegende Land und gegen great, wide country lying below
die sinkende Sonne, triumphierend, h i m a n d a t t h e s e t t i n g s u n a l s h ä t t e e r s i e p e r s ö n l i c h v o m triumphantly, as if he personally
Himmel verjagt. Er führte sich auf had chased it from the sky. He
wie ein Wahnsinniger, bis tief in die 10 carried on like a madman until late
Nacht hinein.
into the night.
tr. de Pilar Giralt Gorina
piétina sur place, leva les bras au
ciel; dansa en rond, hurla son
propre nom à tous les vents, serra
les poings et les brandit
triomphalement vers tout ce vaste
territoire qui l’entourait et vers le
soleil qui déclinait, comme s’il
triomphait de l’avoir personnellement
chassé du ciel. Il se comporta
comme un fou jusqu’à une heure
avancée de la nuit.
saltó, lanzó los brazos al aire,
bailó en círculo, proclamó su
nombre a los cuatro vientos, cerró los puños y los agitó, triunfante, contra todo el paisaje que
se extendía a sus pies y contra el
sol poniente, con un gesto de
triunfo, como si él personalmente
lo hubiera expulsado del cielo. Se
comportó como un loco hasta altas horas de la noche.
25
25
Die nächsten Tage verbrachte er
HE SPENT THE next few days
damit, sich auf dem Berg einzurichten settling in on the mountain-for he
- denn das stand für ihn fest, daß er [- had made up his mind that he would
148-] diese begnadete Gegend so not be leaving this blessed region
schnell nicht mehr verlassen würde. Als 30 a l l t h a t s o o n . F i r s t h e s n i f f e d
erstes schnupperte er nach Wasser und a r o u n d f o r w a t e r a n d i n a
fand es in einem Einbruch etwas crevasse a little below the top
unterhalb des Gipfels, wo es in einem found it running across the rock
dünnen Film am Fels entlangrann. Es in a thin film. It was not much,
war nicht viel, aber wenn er geduldig 35 but if he patiently licked at it for
eine Stunde lang leckte, hatte er seinen a n h o u r, h e c o u l d q u e n c h h i s
Feuchtigkeitsbedarf für einen Tag daily need for liquids. He also
gestillt. Er fand auch Nahrung, nämlich found nourishment in the form of
kleine Salamander und Ringelnattern, s m a l l s a l a m a n d e r s a n d r i n g
die er, nachdem er ihnen den Kopf 40 s n a k e s ; h e p i n c h e d o f f t h e i r
abgeknipst hatte, mit Haut und Knochen h e a d s , t h e n d e v o u r e d t h e m
verschlang. Dazu aß er trockene whole. He a l s o a t e d r y l i c h e n
Flechten und Gras und Moosbeeren. a n d g r a s s a n d m o s s b e r r i e s .
Diese nach bürgerlichen Maßstäben S u c h a d i e t , a l t h o u g h t o t a l l y
völlig undiskutable Ernährungsweise 45 u n a c c e p t a b l e b y b o u rg e o i s
verdroß ihn nicht im mindesten. Schon standards, did not disgust him in
in den letzten Wochen und Monaten the least. In the past weeks and
hatte er sich nicht mehr von months he had no longer fed
menschlich gefertigter Nahrung wie himself with food processed by
Brot und Wurst und Käse ernährt, 50 h u m a n h a n d s - b r e a d , s a u s a g e ,
sondern, wenn er Hunger verspürte, cheese -but instead, whenever he
alles zusammengefressen, was ihm an f e l t h u n g r y, h a d w o l f e d d o w n
irgendwie Eßbarem in die Quere anything vaguely edible that had
gekommen war. Er war nichts weniger crossed his path. He was anything
als ein Gourmet. Er hatte es überhaupt 55 but a gourmet. He had no use for
nicht mit dem Genuß, wenn der Genuß sensual gratification, unless that
in etwas anderem als dem reinen gratification consisted of pure,
körperlosen Geruch bestand. Er hatte es incorporeal odors. He had no use
auch nicht mit der Bequemlichkeit und for creature comforts either and
wäre zufrieden gewesen, sein Lager auf 60 would have been quite content to
blankem Stein einzurichten. Aber er set up camp on bare stone. But he
fand etwas Besseres.
found something better.
Les jours suivants, il les passa à
s’installer sur la montagne : car il était
bien clair qu’il ne quitterait pas de sitôt
cette contrée bénie. Pour commencer,
il flaira pour trouver de l’eau, et en
découvrit dans une faille, u n p e u e n
dessous du sommet, où elle
suintait en une fine pellicule sur le
roc. Il n’y en avait pas beaucoup,
mais en léchant patiemment la pierre
pendant une heure, il pouvait
satisfaire ses besoins journaliers
d’humidité. Il trouva aussi de la
nourriture, à savoir des salamandres
et de petites couleuvres à collier : après
les avoir décapitées, il les dévora avec
la peau et les os. Il les accompagna
de lichens secs; d’herbe et de graines
de mousse. Cette alimentation
parfaitement impossible selon les
critères bourgeois ne le dégoûtait pas le
moins du monde. Déjà, au cours des
derniers mois et des dernières semaines,
il avait renoncé à se nourrir d’aliments
préparés par l’homme, comme le pain,
la charcuterie et le fromage, préférant
consommer indistinctement, quand il se
sentait affamé, tout ce qui pouvait lui
tomber sous la main de vaguement
comestible. Il n’était rien moins qu’un
gourmet. D’ailleurs, plus généralement,
le plaisir n’était pas son fait, quand le
plaisir consistait à autre chose qu’à jouir
d’une odeur immatérielle. Le confort
n’était pas non plus son fait, et il se serait
contenté d’installer sa couche à même
le roc. Mais il trouva mieux.
Pasó los próximos días instalándose en la montaña, porque veía
muy claro que no abandonaría con
facilidad aquella bendita región.
Como primera medida, olfateó en
busca de agua, que encontró en una
hendidura algo más abajo de la
cumbre, fluyendo como una fina
película por la superficie de la
roca. No era mucha, pero si lamía con paciencia durante una
hora, cubría su necesidad de líquido para todo el día. También
encontró comida, pequeñas
salamandras y serpientes de
agua, que devoraba con piel y
huesos después de arrancarles la
cabeza. Comía además liquen,
hierba y bayas de musgo. Esta
forma de alimentación, totalmente discutible desde el punto
de vista burgués, no le disgustaba en absoluto. Durante las últimas semanas y meses no había
comido productos humanos
como pan, salchicha y queso
sino, cuando sentía hambre,
todo lo más o menos comestible
que encontraba a su paso. No
era, ni con mucho, un «gourmet». El deleite no le interesab a, a m en o s q u e c onsi st i e r a e n
e l o l o r p u r o e i n c o r p ó r e o . Tampoco le interesaba la comodidad
y s e h a b r í a c o n t e n t a d o c o n d o rmir sobre la dura piedra. Pero
encontró algo mejor.
Nahe der Wasserstelle entdeckte er
Near his watering spot he
e i n e n n a t ü r l i c h e n S t o l l e n , d e r i n 65 discovered a natural tunnel leading
vielen engen Windungen in das Innere back into the mountain by many
des Berges führte, bis er nach etwa t w i s t s a n d t u r n s , u n t i l a f t e r a
dreißig Metern an einer Verschüttung hundred feet or so it came to an end
endete. Dort, am Ende des Stollens, in a rock slide. The back of the
w a r e s s o e n g , d a ß G r e n o u i l l e s 70 t u n n e l w a s s o n a r r o w t h a t
Schultern das Gestein berührten, und Grenouille’s shoulders touched the
so niedrig, daß er nur gebückt stehen rock and so low that he could walk
konnte. Aber er konnte sitzen, und only hunched down. But he could
w e n n e r s i c h k r ü m m t e , k o n n t e e r sit, and if he curled up, could even
sogar liegen. Das genügte seinem 75 lie down. That completely satisfied
Bedürfnis nach Komfort vollkommen. his requirements for comfort. For
Denn der Ort hatte unschätzbare the spot had incalculable
Vo r z ü g e : A m E n d e d e s Tu n n e l s advantages: at the end of the tunnel
Près de l’endroit où suintait un peu
d’eau, il découvrit une petite galerie
naturelle qui en décrivant plus d’une étroite
sinuosité, s’enfonçait dans la montagne et,
au bout de trente mètres environ, se
terminait par un éboulement: Cette
extrémité de la galerie était tellement
exiguë que Grenouille touchait le roc de
ses deux épaules et qu’il ne pouvait s’y tenir
debout que courbé. Mais il pouvait s’y tenir
assis et, en se mettant en chien de fusil, il
pouvait même s’y étendre. Cela suffisait
parfaitement à son besoin de confort.
Car l’endroit présentait d’inappréciables
avantages : au bout de ce tunnel, il
Descubrió cerca del manantial una galería natural que
serpenteaba hacia el interior
de la montaña y terminaba al
cabo de unos treinta metros
e n u n barranco. El final de la galería era tan estrecho, que los
hombros de Grenouille rozaban la
piedra y tan bajo, que no podía estar de pie sin encorvarse. Pero podía sentarse y, si se acurrucaba,
incluso tenderse en el suelo. Esto
era suficiente para su comodidad.
Además, el lugar gozaba de unas
ventajas inapreciables: en el fon-
15
20
25
Twenty-five
25
97
Süskind’s Parfum
Süskind’s Perfume
tr. par B. Lortholary Fayard
tr. de Pilar Giralt Gorina
h e r r s c h t e s e l b s t t a g s ü b e r [ - 1 4 9 - ] it was pitch-black night even during
stockfinstere Nacht, es war totenstill, the day, it was deathly quiet, and the
und die Luft atmete eine feuchte, air he breathed was moist, salty,
salzige Kühle. Grenouille roch sofort, cool. Grenouille could smell at
daß noch kein lebendes Wesen diesen 5 once that no living creature had
Platz je betreten hatte. Es überfiel ihn ever entered the place. As he took
b e i n a h e e i n G e f ü h l v o n h e i l i g e r possession of it, he was overcome
Scheu, als er ihn in Besitz nahm. by a sense of something like sacred
Sorgsam breitete er seine Pferdedecke awe. He carefully spread his horse
auf den Boden, als bedecke er einen 10 blanket on the ground as if dressing
Altar, und legte sich darauf. Er fühlte an altar and lay down on it. He felt
s i c h h i m m l i s c h w o h l . E r l a g i m blessedly wonderful. He was lying
einsamsten Berg Frankreichs fünfzig a hundred and fifty feet below the
M e t e r t i e f u n t e r d e r E r d e w i e i n earth, inside the loneliest mountain
seinem eigenen Grab. Noch nie im 15 in France-as if in his own grave.
Leben hatte er sich so sicher gefühlt Never in his life had he felt so
- schon gar nicht im Bauch seiner secure, certainly not in his mother’s
Mutter. Es mochte draußen die Welt belly. The world could go up in
v e r b r e n n e n , h i e r w ü r d e e r n i c h t s flames out there, but he would not
davon merken. Er begann still zu 20 even notice it here. He began to cry
w e i n e n . E r w u ß t e n i c h t , w e m e r softly. He did not know whom to
danken sollte für so viel Glück.
thank for such good fortune.
faisait nuit noire même en plein four,
il y régnait un silence de mort, et l’air
exhalait une fraîcheur humide et salée.
Grenouille flaira tout de suite que
jamais être vivant n’avait pénétré en
ce lieu. Tandis qu’il en prenait
possession, il se sentit intimidé par
une sorte d’horreur sacrée. Il étendit
soigneusement sur le sol sa couverture
de cheval, comme s’il drapait un
autel, et s’y coucha. Il se sentait
divinement bien. Dans la montagne
la plus solitaire de France, à cinquante
mètres sous terre; c’était comme s’il
gisait dans sa propre tombe jamais de
sa vie il ne s’était senti aussi en
sécurité. Même pas dans le ventre de
sa mère, loin de là. Au-dehors, le
monde pouvait flamber, ici il ne s’en
apercevrait même pas. Il se mit à
pleurer en silence. Il ne savait qui
remercier de tant de bonheur.
do del túnel reinaba incluso de día
una oscuridad completa, el silencio
era absoluto y el aire olía a un frescor húmedo y salado. Grenouille
supo en seguida por el olor que ningún ser viviente había entrado jamás en esta cueva y tomó posesión
de ella con una especie de temor
respetuoso. Extendió con cuidado
la manta, como si vistiera un altar,
y se acostó encima de ella. Sintió
un bienestar maravilloso. Yacía en
la montaña más solitaria de Francia a cincuenta metros bajo tierra
como en su propia tumba. En toda
su vida no se había sentido tan
seguro, ni siquiera en el vientre de
su madre. Aunque el mundo exterior ardiera, desde aquí no se percataría de ello. Empezó a llorar en
silencio. No sabía a quién agradecer tanta felicidad.
In der folgenden Zeit ging er nur noch
In the days that followed he went
ins Freie, um an der Wasserstelle zu 25 into the open only to lick at his
lecken, sich rasch seines Urins und watering spot, quickly to relieve
seiner Exkremente zu entledigen, und himself of his urine and excrement,
um Echsen und Schlangen zu jagen. and to hunt lizards and snakes. They
Nachts waren sie leicht zu erwischen, were easy to bag at night when they
denn sie hatten sich unter Steinplatten 30 retreated under flat stones or into
oder in kleine Höhlen zurückgezogen, little holes where he could trace
wo er sie mit seiner Nase aufspürte.
them with his nose.
Par la suite, il ne sortit plus à l’air
libre que pour lécher la roche humide,
pour lâcher rapidement son urine et ses
excréments, et pour chasser des lézards
et des serpents. De nuit, ils étaient
faciles à attraper, car ils étaient tapis
sous des cailloux plats ou dans de petites
anfractuosités où il les découvrait à
l’odeur.
En los próximos días sólo salió a
la intemperie para lamer la película
de agua del manantial, evacuar con
rapidez orina y excrementos y cazar
lagartijas y serpientes. Por la noche
eran fáciles de atrapar porque se
ocultaban bajo las rocas o en pequeños intersticios, donde las descubría
con el olfato.
Zum Gipfel hinauf stieg er während der
He climbed back up to the peak a
ersten Wochen wohl noch ein paar Mal, um 35 few more times during the first
den Horizont abzuwittern. Bald aber war weeks to sniff out the horizon. But
dies mehr eine lästige Gewohnheit als eine s o o n t h a t h a d b e c o m e m o r e a
Notwendigkeit geworden, denn kein wearisome habit than a necessity, for
einziges Mal hatte er Bedrohliches he had not once scented the least
gerochen. Und so stellte er schließlich die 40 threat. And so he finally gave up
Exkursionen ein und war nur noch darauf these excursions and was concerned
bedacht, so schnell wie möglich in seine only with getting back into his crypt
Gruft zurückzukehren, wenn er die fürs as quickly as possible once he had
schiere Überleben allernötigsten taken care of the most basic chores
Verrichtungen hinter sich gebracht hatte. 45 necessary for simple survival. For
Denn hier, in der Gruft, lebte er eigentlich. here, inside the crypt, was where he
Das heißt, er saß weit über zwanzig Stunden truly lived. Which is to say, for well
am Tag in vollkommener Dunkelheit und over twenty hours a day in total
vollkommener Stille und vollkommener darkness and in total silence and in toBewegungslosigkeit auf seiner Pferdedecke 50 tal immobility, he sat on his horse
am Ende des [-150-] steinernen Ganges, blanket at the end of the stony corridor,
hatte den Rücken gegen das Geröll gelehnt, his back resting on the rock slide, his
die Schultern zwischen die Felsen s h o u l d e r s w e d g e d b e t w e e n t h e
geklemmt, und genügte sich selbst.
rocks, and enjoyed himself.
Au cours des premières semaines, il
monta encore quelquefois jusqu’au
sommet, pour renifler aux quatre coins
de l’horizon. Mais bientôt, ce fut plus
une habitude fastidieuse qu’une
nécessité, car pas une seule fois il ne
flaira la moindre menace. Aussi finit-il
par renoncer à ces excursions,
uniquement soucieux désormais de
regagner sa crypte aussi vite que
possible, dès qu’il s’était acquitté des
gestes indispensables à sa survie. Car
c’est là, dans la crypte, qu’il vivait pour
de bon. C’est-à-dire qu’il y restait assis
vingt bonnes heures par jour, dans
l’obscurité complète, le silence absolu
et l’immobilité totale, sur sa couverture
de cheval au fond de son boyau de
pierre, le dos calé contre l’éboulis, les
épaules coincées entre les rochers, et se
suffisant à lui-même.
Durante las primeras semanas subió de nuevo a la cumbre unas cuantas veces para olfatear el horizonte,
pero esta precaución no tardó en ser
más bien una costumbre molesta que
una necesidad, pues ni una sola vez
olió a algo amenazador, así que pronto interrumpió estas excursiones y
sólo pensaba en volver a su tumba en
cuanto había realizado las tareas más
indispensables para su supervivencia.
Porque aquí, en la tumba, era donde
vivía de verdad, es decir, pasaba sentado más de veinte horas diarias sobre la manta de caballerías en una oscuridad total, un silencio total y una
inmovilidad total, en el extremo del
pétreo pasillo, con la espalda apoyada contra la piedra y los hombros
embutidos entre las rocas, por completo autosuficiente.
Man weiß von Menschen, die die
We a r e f a m i l i a r w i t h p e o p l e
Einsamkeit
suchen:
B ü ß e r, who seek out solitude: penitents,
Gescheiterte, Heilige oder Propheten. failures, saints, or prophets. They
S i e z i e h e n s i c h v o r z u g s w e i s e i n r e t r e a t t o d e s e r t s , p r e f e r a b l y,
W ü s t e n z u r ü c k , w o s i e v o n 60 where they live on locusts and
H e u s c h r e c k e n u n d w i l d e m H o n i g honey. Others, however, live in
leben. Manche wohnen auch in Höhlen caves or cells on remote islands;
und Klausen auf abgelegenen Inseln some-more spectacularly-squat in
oder hocken sich - etwas spektakulärer cages mounted high atop poles
- in Käfige, die auf Stangen montiert 65 swaying in the breeze. They do
sind und hoch in den Lüften schweben. this to be nearer to God. Their
Sie tun das, um Gott näher zu sein. Sie solitude is a self-mortification by
kasteien sich mit der Einsamkeit und which they do penance. They act
tun Buße durch sie. Sie handeln im in the belief that they are living
Glauben, ein gottgefälliges Leben zu 70 a life pleasing to God. Or they
führen. Oder sie warten monate- oder w a i t m o n t h s , y e a r s , f o r t h e i r
jahrelang darauf, daß ihnen in der s o l i t u d e t o b e b r o k e n b y s o m e
Einsamkeit eine göttliche Mitteilung d i v i n e m e s s a g e t h a t t h e y h o p e
zukomme, die sie dann eiligst unter then speedily to broadcast among
den Menschen verbreiten wollen.
75 mankind.
On connaît des gens qui cherchent
la solitude pénitents, malheureux, saints
ou prophètes. Ils se retirent de
préférence dans des déserts, où ils vivent
de sauterelles et de miel sauvage.
Certains aussi habitent des cavernes ou
des ermitages sur des îles loin de tout,
ou bien; de manière un peu plus
spectaculaire, se fourrent dans des cages
perchées sur des mâts et suspendues
dans les airs. Ils font cela pour être plus
près de Dieu. Ils se mortifient par la
solitude, elle leur sert à faire pénitence.
En agissant ainsi, ils sont persuadés de
mener une vie qui complaît à Dieu. Ou
bien ils attendent pendant des mois et
des années que leur soit adressé, dans
leur solitude, un message divin, qu’ils
vont alors s’empresser de répandre
parmi les hommes.
Se sabe de hombres que buscan
la soledad: penitentes, fracasados,
santos o profetas que se retiran
con preferencia al desierto, donde viven de langostas y miel silvestre. Muchos habitan cuevas y
ermitas en islas apartadas o -algo
más espectacular- se acurrucan en
jaulas montadas sobre estacas que
se balancean en el aire, todo ello
para estar más cerca de Dios. Se
mortifican y hacen penitencia en
su soledad, guiados por la creencia de llevar una vida agradable a
los ojos divinos. O bien esperan
durante meses o años ser agraciados en su aislamiento con una revelación divina que inmediatamente quieren difundir entre los
hombres.
Nichts von alledem traf auf
Grenouille zu. Er hatte mit Gott
Rien de tout cela n’avait à voir avec
Grenouille. Il n’avait pas la moindre
Nada de todo esto concernía a
Grenouille, que no pensaba para
55
Grenouille’s case was nothing
of the sort. There was not the
98
Süskind’s Parfum
Süskind’s Perfume
tr. par B. Lortholary Fayard
n i c h t d a s g e r i n g s t e i m S i n n . E r least notion of God in his head.
büßte nicht und wartete auf keine He was not doing penance nor
höhere Eingebung. Nur zu seinem waiting for some supernatural
e i g e n e n , e i n z i g e n Verg n ü g e n h a t t e i n s p i r a t i o n . H e h a d w i t h d r a w n
er sich zurückgezogen, nur, um 5 solely for his own personal
sich selbst nahe zu sein. Er badete p l e a s u r e , o n l y t o b e n e a r t o
i n s e i n e r e i g e n e n , d u r c h n i c h t s himself. No longer distracted by
m e h r a b g e l e n k t e n E x i s t e n z u n d anything external, he basked in
f a n d d a s h e r r l i c h . W i e s e i n e his own existence and found it
e i g e n e L e i c h e l a g e r i n d e r 10 s p l e n d i d . H e l a y i n h i s s t o n y
F e l s e n g r u f t , k a u m n o c h a t m e n d , crypt like his own corpse, hardly
kaum daß sein Herz noch schlug - b r e a t h i n g , h i s h e a r t h a r d l y
und lebte doch so intensiv und beating-and yet lived as
a u s s c h w e i f e n d , w i e n i e e i n intensively and dissolutely as
L e b e m a n n d r a u ß e n i n d e r We l t 15 ever a rake had lived in the wide
gelebt hat.
world outside.
tr. de Pilar Giralt Gorina
intention qui concernât Dieu. Il ne faisait
pas pénitence et n’attendait nulle
inspiration qui vînt d’en haut. C’est
uniquement pour son propre plaisir
personnel qu’il avait fait retraite,
uniquement pour être plus proche de luimême. Il baignait dans sa propre
existence, que rien ne distrayait plus
d’elle-même, et il trouvait cela
magnifique. Il gisait comme son propre
cadavre dans cette crypte rocheuse, c’est
à peine s’il respirait, à peine si son coeur
battait encore.... et il vivait pourtant avec
une intensité et dans des débordements
comme jamais viveur n’en connut de tels
dans le monde extérieur.
nada en Dios, no hacía penitencia
ni esperaba ninguna inspiración
divina. Se había aislado del mundo para su propia y única satisfacción, sólo a fin de estar cerca de
sí mismo. Gozaba de su propia
existencia, libre de toda influencia ajena, y lo encontraba maravilloso. Yacía en su tumba de rocas como si fuera su propio cadáver, respirando apenas, con los latidos del corazón reducidos al mínimo y viviendo, a pesar de ello,
de manera tan intensa y desenfrenada como jamás había vivido en
el mundo un libertino.
26
26
Schauplatz dieser Ausschweifungen
THE SETTING FOR these
war - wie könnte es anders sein - sein debaucheries was-how could it be
inneres Imperium, in das er von Geburt otherwise-the innermost empire
[-151-] an die Konturen aller Gerüche where he had buried the husks of
eingegraben hatte, denen er jemals 35 e v e r y o d o r e n c o u n t e r e d s i n c e
begegnet war. Um sich in Stimmung zu birth. To enhance the mood, he
bringen, beschwor er zunächst die first conjured up those that were
frühesten, die allerentlegensten: den e a r l i e s t a n d m o s t r e m o t e : t h e
feindlichen, dampfigen Dunst der h o s t i l e , s t e a m i n g v a p o r s o f
Schlafstube von Madame Gaillard; das 40 Madame Gaillard’s bedroom; the
ledrig verdorrte Odeur ihrer Hände; bone-dry, leathery bouquet of her
den essigsauren Atem des Pater hands; the vinegary breath of
Te r r i e r ; d e n h y s t e r i s c h e n , h e i ß e n Father Terrier; the hysterical, hot
m ü t t e r l i c h e n S c h w e i ß d e r A m m e maternal sweat of Bussie the wet
B u s s i e ; d e n L e i c h e n g e s t a n k d e s 45 nurse; the carrion stench of the
Cimetie re des Innocents; den Cimetiere des Innocents; the
Mördergeruch seiner Mutter. Und er homicidal odor of his mother. And
schwelgte in Ekel und Haß, und es h e w a l l o w e d i n d i s g u s t a n d
s t r ä u b t e n s i c h s e i n e H a a r e v o r loathing, and his hair stood on end
wohligem Entsetzen.
50 at the delicious horror.
Le théâtre de ces débordements
(comment aurait-il pu en être autrement?),
c’était cet empire intérieur où, depuis sa
naissance, il avait gravé les contours de
toutes les odeurs qu’il avait jamais
rencontrées. Pour se mettre en humeur, il
évoquait tout d’abord les plus
anciennes; les plus lointaines
l’exhalaison hostile et moite de la
chambre à coucher, chez Mme Gaillard;
le goût de cuir desséché qu’avaient ses
mains; l’haleine vineuse et aigre du père
Terrier; la transpiration chaude,
maternelle et hystérique de la nourrice
Jeanne Bussie; la puanteur cadavéreuse
du cimetière des Innocents; l’odeur de
meurtre que dégageait sa mère. Et il était
transporté de dégoût et de haine, et son
poil se hérissait d’une horreur
délicieuse.
Escenario de este desenfreno no podía ser otro- era su imperio
interior, donde había enterrado
desde su nacimiento los contornos
de todos los olores olfateados dura n t e s u v i d a . P a r a a n i m a r s e ,
conjuraba primero los más antiguos y remotos: el vaho húmedo y hostil del dormitorio de
madame Gaillard; el olor seco y
correoso de sus manos; el alient o a v i n a g r a d o d e l p a d r e Te r r i e r ;
el sudor histérico, cálido y maternal del ama Bussier; el hedor
a cadáveres del Cimetière des
Innocents; el tufo de asesina de
su madre. Y se revolcaba en la
repugnancia y el odio y sus cabellos se erizaban de un horror
voluptuoso.
Manchmal, wenn ihn dieser Aperitif der
Sometimes, if this repulsive
Abscheulichkeiten noch nicht genügend in aperitif did not quite get him into
Fahrt gebracht hatte, gestattete er sich auch s t r i d e , h e w o u l d a l l o w h i m s e l f
einen kleinen geruchlichen Abstecher zu 55 a b r i e f , o d o r i f e r o u s d e t o u r t o
Grimal und kostete vom Gestank der rohen, G r imal’s for a whiff of th e s t e n c h
fleischigen Häute und der Gerbbrühen, oder o f r a w , m e a t y s k i n s a n d
er imaginierte den versammelten Brodem tanning broths, or he imagined the
von sechshunderttausend Parisern in der collective effluvium of six hundred
schwülen lastenden Hitze des 60 thousand Parisians in the sultry,
Hochsommers.
oppressive heat of late summer.
Parfois, quand cet apéritif
d’ignominies n’avait pas suffi à le
mettre en forme, il s’accordait un petit
détour olfactif du côté de chez Grimal
et goûtait à la puanteur des peaux
crues; non écharnées, et des bains de
tannage, ou bien il imaginait les
effluences concentrées de six cent
mille Parisiens, dans la touffeur
écrasante de la canicule.
Muchas veces, cuando este aperitivo de abominaciones no le bastaba para empezar, daba un pequeño paseo olfatorio por la tenería de
Grimal y se regalaba con el hedor
de las pieles sanguinolentas y de
los tintes y abonos o imaginaba el
caldo de
seiscientos
mil
parisienses en el sofocante calor de
la canícula.
Und dann brach mit einem Mal - das
And then all at once, the pent-up
war der Sinn der Übung - mit hate would erupt with orgasmic forceorgastischer Gewalt sein angestauter 65 that was, after all, the point of the
Haß hervor. Wie ein Gewitter zog er her exercise. Like a thunderstorm he rolled
über diese Gerüche, die es gewagt across these odors that had dared
hatten, seine erlauchte Nase zu o ff e n d h i s p a t r i c i a n n o s e . H e
beleidigen. Wie Hagel auf ein Kornfeld thrashed at them as hail thrashes
drosch er auf sie ein, wie ein Orkan 70 a grainfield; like a hurricane, he
zerstäubte er das Geluder und ersäufte scattered the rabble and drowned
es in einer riesigen reinigenden Sintflut them in a grand purifying deluge
destillierten Wassers. So gerecht war of distilled water. And how just
sein Zorn. So groß war seine Rache. Ah! w a s h i s a n g e r . How great his
Welch
sublimer
Augenblick! 75 r e v e n g e . A h ! W h a t a s u b l i m e
Grenouille, der kleine Mensch, zitterte m o m e n t ! G r e n o u i l l e , t h e l i t t l e
vor Erregung, sein Körper krampfte man, quivered with excitement,
sich in wollüstigem Behagen und his body writhed with voluptuous
Alors explosait tout d’un coup
(c’était le but de. l’exercice) toute sa
haine accumulée, avec la violence
d’un orgasme. Tel un orage, il se ruait
sur ces odeurs qui avaient osé offenser
ses nobles narines. Telle la grêle sur
un champ de blé, il les flagellait, tel
un ouragan il pulvérisait toute cette
racaille et la noyait dans un
gigantesque déluge purificateur
d’eau distillée. Si juste était son
courroux. Si redoutable était sa
vengeance. Ah ! quel instant sublime!
Grenou i l l e , l e p e t i t h o m m e ,
tremblait d’excitation, son corps
se tordait de jouissance délicieuse et
Entonces, de repente -éste era el
sentido del ejercicio-, el odio brotaba en él con violencia de orgasmo,
estallando como una tormenta contra aquellos olores que habían osado ofender su ilustre nariz. Caía sobre ellos
como granizo sobre un campo de trigo,
los pulverizaba como un furioso huracán ________ y los ahogaba bajo
un diluvio p u r i f i c a d o r d e a g u a
d e s t i l a d a . Tan j u s t a e r a s u
cólera y tan grande su venganza.
Ah, qué momento sublime!
Grenou i l l e , e l h o m b r e c i l l o ,
temblaba de excitación, su
c u e r p o se tensaba y abombaba en
20
25
26
Twenty-six
30
99
Süskind’s Parfum
Süskind’s Perfume
tr. par B. Lortholary Fayard
tr. de Pilar Giralt Gorina
wölbte sich auf, so daß er für einen delight and arched so high that he
Moment mit dem Scheitel an die Decke slammed his head against the roof
des Stollens stieß, um dann langsam of the tunnel, only to sink back
zurückzusinken
und
[-152-] slow l y a n d l i e t h e r e l o l l i n g i n
liegenzubleiben, gelöst und tief 5 s a t i a t i o n . I t r e a l l y w a s t o o
befriedigt. Er war wirklich zu pleasant, this volcanic act that
angenehm, dieser eruptive Akt der e x t i n g u i s h e d a l l o b n o x i o u s
Extinktion aller widerwärtigen odors, really too pleasant.... This
Gerüche, wirklich zu angenehm... Fast was almost his favorite routine
war ihm diese Nummer das liebste in 10 i n t h e w h o l e r e p e r t o i r e o f h i s
der ganzen Szenenfolge seines inneren innermost universal theater, for
Welttheaters, denn sie vermittelte das i t imparted to him the wonderful
wunderbare Gefühl rechtschaffener sense of righteous exhaustion that
Erschöpfung, das nur den wirklich c o m e s a f t e r o n l y t r u l y g r a n d
großen, heldenhaften Taten folgt.
15 heroic deeds.
s’arquait si bien que, pendant un
moment, il se cognait le crâne contre le
haut du boyau, pour retomber ensuite
lentement et rester étendu, libéré et
profondément satisfait, C’était vraiment
trop agréable, cet acte éruptif par lequel
il massacrait toutes les odeurs
répugnantes, vraiment trop agréable...
Pour un peu, ce numéro eût été son
préféré, dans la série des sketches qui
se succédaient sur son grand théâtre
intérieur, car il laissait la sensation
merveilleuse d’un sain épuisement, que
donnent seules les actions héroïques et
vraiment grandioses.
un bienestar voluptuoso, de modo que
durante un momento tocaba con la
coronilla el techo de la gruta, para
luego bajar lentamente hasta yacer liberado y apaciguado en lo más hondo. Era demasiado agradable... este
acto violento de exterminación de todos los olores repugnantes era realmente demasiado agradable, casi su
número favorito entre todos los representados en el escenario de su gran teatro interior, porque comunicaba la maravillosa sensación de agotamiento placentero que sigue a todo acto verdaderamente grande y heroico.
E r d u r f t e n u n e i n e We i l e l a n g
Now he could rest awhile in
guten Gewissensruhen. Er streckte good conscience. He stretched outsich aus; körperlich, so gut es eben to the extent his body fit within the
g i n g i m e n g e n s t e i n e r n e n G e l a ß . 20 n a r r o w s t o n y q u a r t e r s . D e e p
Innerlich
jedoch,
auf
d e n inside, however, on the cleanly
reingefegten Matten seiner Seele , da swept mats of his soul, he stretched
streckte er sich bequem der vollen out comfortably to the fullest and
Länge nach und döste dahin und ließ dozed away, letting delicate scents
sich feine Düfte um die Nase spielen: 25 play about his nose: a spicy gust,
ein würziges Lüftchen etwa, wie von for instance, as if b o r n e h e r e
Frühlingswiesen hergetragen; einen f r o m s p r i n g t i m e m e a d o w s ; a
lauen Maienwind, der durch die m i l d M a y w i n d w a f t i n g
ersten grünen Buchenblätter weht; t h r o u g h t h e f i r s t g r e e n l e a v e s
e i n e B r i s e v o m M e e r, h e r b w i e 30 o f beech; a sea breeze, with the
gesalzene Mandeln. Es war später bitterness of salted almonds. It was
Nachmittag, als er sich erhob - late afternoon when he arosesozusagen später Nachmittag, denn something like late afternoon, for
es gab natürlich keinen Nachmittag naturally there was no afternoon or
o d e r Vo r m i t t a g o d e r A b e n d o d e r 35 forenoon or evening or morning,
Morgen, es gab kein Licht und keine t h e r e w a s n e i t h e r l i g h t n o r
F i n s t e r n i s , e s g a b a u c h k e i n e darkness, nor were there spring
Frühlingswiesen und keine grünen meadows nor green beech leaves...
Buchenblätter... es gab überhaupt there were no real things at all in
innermost
keine Dinge in Grenouilles innerem 40 G r e n o u i l l e ’s
Universum, sondern nur die Düfte u n i v e r s e , o n l y t h e o d o r s o f
v o n D i n g e n . ( D a r u m i s t e s e i n e t h i n g s . (Which is why the fafon
f a g o n d e p a r i e r, v o n d i e s e m deparler speaks of that universe as
Universum als einer Landschaft zu a l a n d s c a p e ; a n a d e q u a t e
sprechen, eine adäquate freilich und 45 e x p r e s s i o n , t o b e s u r e , b u t t h e
die einzig mögliche, denn unsere o n l y p o s s i b l e o n e , s i n c e o u r
Sprache
taugt
nicht
zur language is of no use when it
Beschreibung der riechbaren Welt.) c o m e s t o d e s c r i b i n g t h e
- Es war also später Nachmittag, will s m e l l a b l e world.) It was, then,
sagen ein Zustand und Zeitpunkt in 50 late afternoon: that is, a condition
Grenouilles Seele, wie er im Süden and a moment within Grenouille’s
am Ende der Siesta herrscht, wenn soul such as reigns over the south
die mittägliche Lähmung langsam when the siesta is done and the
abfällt von der Landschaft und das paralysis of midday slowly recedes
z u r ü c k g e h a l t n e L e b e n w i e d e r 55 and life’s urge begins again after
b e g i n n e n w i l l . D i e [ - 1 5 3 - ] such constraint. The heat kindled by
wutentbrannte Hitze - Feindin der rage-the enemy of sublime scentssublimen Düfte - war verflogen, das had fled, the pack of demons was
D ä m o n e n p a c k v e r n i c h t e t . D i e annihilated. The fields within him
i n n e r e n G e f i l d e l a g e n b l a n k u n d 60 lay soft and burnished beneath the
w e i c h i n d e r l a s z i v e n R u h e d e s lascivious peace of his awakening E r w a c h e n s u n d w a r t e t e n , d a ß d e r and they waited for the will of their
lord to come upon them.
Wille ihres Herrn über sie käme.
Il avait alors le droit de se reposer
un moment avec bonne conscience. Il
prenait ses aises; physiquement, autant
qu’il était possible dans cet étroit réduit
de pierre. Mais intérieurement, sur les
champs désormais nettoyés de son
âme, il s’étirait tout à loisir et
s’assoupissait et faisait voleter autour
de son nez les odeurs les plus fines :
par exemple, une petite brise épicée
comme si elle avait flotté sur des prés
au printemps; un vent tiède de mai,
soufflant à travers les premières
feuilles qui verdoient sur les hêtres; un
coup de vent de mer, aussi relevé que
des amandes salées. C’était à la fin de
l’après-midi qu’il se levait - à la fin de
l’après-midi, en quelque sorte, car il
n’y avait naturellement pas d’aprèsmidi ou de matinée, il n’y avait ni soir
ni matin, ni lumière ni ténèbres, il n’y
avait pas davantage de prés au
printemps, ni de feuilles de hêtres
verdoyantes... il n’y avait pas du tout
de choses dans l’univers intérieur de
Grenouille, mais uniquement les
odeurs des choses. (Ce n’est donc
qu’un modus dicendi que de parler de
cet univers comme d’un paysage, mais
c’est une façon de parler adéquate,
et la seule possible, car notre
langage ne vaut rien pour décrire le
monde des odeurs.) C’était donc la fin
de l’après midi, à savoir un état et un
moment, dans l’âme de Grenouille,
comme dans le Midi à la fin de la
sieste, quand disparaît lentement la
paralysie de ce milieu du jour, et que
v e u t reprendre la vie jusque-là
retenue. La grosse chaleur furibonde,
ennemie des parfums sublimes, s’était
évanouie, et la horde des démons
était anéan t i e. L e s c a m p a g n e s
intérieures s’étendaient, nettes et
tendres, dans le repos lascif du
réveil et attendaient le bon vouloir
de leur seigneur.
Ahora podía descansar tranquilo durante un buen rato. Estiraba
sus miembros todo lo que permitía la estrechez de su pétreo aposento; en cambio, interiormente,
en las barridas praderas de su
alma, podía estirarse a s u a n t o jo, dormitar y jugar con
delicadas fragancias en torno a su
nariz: un soplo aromático, por
ejemplo, como venido de un prado
primaveral; un templado viento de
mayo que sopla entre las primeras
hojas verdes de las hayas; una
brisa marina, penetrante como
almendras saladas. Caía la
tarde cuando se levantó, aunq u e e s t a e x p r e s i ó n s e a u n d e c i r,
ya que no había tarde ni mañan a n i c r e p ú s c u l o , n o h a b ía luz
n i o s cu rid ad , n i ta m poc o pr a do
primaveral ni hojas verdes de
haya... En el universo interior
d e G r enouille no había nada, ninguna cosa, sólo el olor de las cosas. ( Po r e s t o , l l a m a r a e s t e
universo un paisaje es de
n u e v o u n a manera de hablar,
pero la única adecuada,
la única posible, ya que
nuestra lengua no sirve
para describir el mundo
d e l o s o lores). Caía, pues,
l a t a r d e en aquel momento y en
el estado de ánimo de Grenouille,
como en el sur al final de la siesta,
cuando el letargo del medio día
abandona lentamente el paisaje y
la vida interrumpida quiere reanudar su ritmo. El calor abrasador enemigo de las fragancias sublimes- había remitido, destruyendo
a la manada de demonios. Los campos interiores se extendían pálidos
y blandos en el lascivo sosiego del
despertar, esperando ser hollados
por la voluntad de su dueño.
Und Grenouille erhob sich - wie 65 A n d G r e n o u i l l e r o s e u p - a s
gesagt - und schüttelte den Schlaf aus noted-and shook the sleep from his
seinen Gliedern. Er stand auf, der l i m b s . H e s t o o d u p , t h e g r e a t
g r o ß e i n n e r e G r e n o u i l l e , w i e e i n innermost Grenouille. Like a giant
Riese stellte er sich hin, in seiner he planted himself, in all his glory
ganzen Pracht und Größe, herrlich 70 and grandeur, splendid to look
war er anzuschauen - fast schade, daß upon-damn shame that no one saw
ihn keiner sah! -, und blickte in die him!-and looked about him, proud
and majestic.
Runde, stolz und hoheitsvoll:
Et Grenouille se levait donc, on l’a
dit, et secouait ses membres pour en
chasser le sommeil. Il se mettait
debout, le grand Grenouille intérieur,
il se plantait là dans sa splendeur
grandiose, il était magnifique à voir
(il était presque dommage que
personne ne le vit!), et regardait
alentour, fier et souverain.
Y, c o m o y a h e m o s d i c h o ,
Grenouille se levantó y sacudió el
sueño de sus miembros. El Gran
Grenouille interior se irguió como
un gigante, en toda su grandiosidad
y altura, ofreciendo un aspecto magnífico -casi era una lástima que nadie le viera!-, y miró a su alrededor,
arrogante y sublime.
J a ! D i e s w a r s e i n R e i c h ! D a s 75 Yes! This was his empire! The
Empire
of
einzigartige Grenouillereich! Von i n c o m p a r a b l e
ihm, dem einzigartigen Grenouille Grenouille! Created and ruled over
erschaffen und beherrscht, von ihm b y h i m , t h e i n c o m p a r a b l e
Oui! C’était là son royaume! Le
royaume grenouillesque, unique en son
genre! que Grenouille, lui-même
unique en son genre, avait créé et sur
Sí! éste era su reino! El singular reino de Grenouille! Creado y
gobernado por él, el singular
Grenouille, devastado por él y
100
Süskind’s Parfum
Süskind’s Perfume
tr. par B. Lortholary Fayard
tr. de Pilar Giralt Gorina
verwüstet, wann es ihm gefiel, und Grenouille, laid waste by him if he
w i e d e r a u f g e r i c h t e t , v o n i h m i n s so chose and then raised up again,
Unermeßliche erweitert und mit dem made boundless by him and defenFlammenschwert verteidigt gegen ded with a flaming sword against
jeden Eindringling. Hier galt nichts 5 every intruder. Here there was
als sein Wille, der Wille des großen, naught but his will, the will of the
herrlichen, einzigartigen Grenouille. g r e a t , s p l e n d i d , i n c o m p a r a b l e
Und nachdem die üblen Gestänke der Grenouille. And now that the evil
Vergangenheit hinweggetilgt waren, stench of the past had been swept
wollte er nun, daß es dufte in seinem 10 away, he desired that his empire be
Reich. Und er ging mit mächtigen fragrant. And with mighty strides he
Schritten über die brachen Fluren passed across the fallow fields and
und säte Duft der verschiedensten s o w e d f r a g r a n c e o f a l l k i n d s ,
S o r t e n , v e r s c h w e n d e r i s c h h i e r, wastefully here, sparingly there,
s p a r s a m d o r t , i n e n d l o s w e i t e n 15 in plantations of endless dimension
P l a n t a g e n u n d k l e i n e n i n t i m e n and in small, intimate parcels ,
R a b a t t e n , d e n S a m e n f a u s t w e i s e strewing seeds by the fistful or
v e r s c h l e u d e r n d o d e r e i n z e l n a n tucking them in one by one in
spots.
To
the
eigens ausgewählten Plätzen selected
versenkend. Bis in die entlegensten 20 f a r t h e r m o s t r e g i o n s o f h i s
Regionen seines Reiches eilte der empire, Grenouille the Great, the
G r o ß e G r e n o u i l l e , d e r r a s e n d e frantic gardener, hurried, and
Gärtner, und bald war kein Winkel s o o n t h e r e w a s n o t a
m e h r, i n d e n e r k e i n D u f t k o r n cranny l e f t i n t o w h i c h h e h a d
geworfen hätte.
25 not thrown a seed of fragrance.
lequel il régnait, qu’il dévastait quand
il lui plaisait et reconstituait à nouveau,
qu’il étendait à l’infini et défendait
d’un glaive flamboyant contre tout
intrus. Ici, tout était soumis à sa seule
volonté, à la volonté du grand, de
l’unique, du magnifique Grenouille. Et
maintenant qu’étaient extirpées les
affreuses puanteurs du passé, il voulait
que cela sente bon dans son royaume.
Et il allait à grands pas puissants par
les campagnes en jachère et y semait
des parfums d’espèces les plus
diverses, tantôt avec largesse, tantôt
avec parcimonie, sur d’immenses
plantations ou de petites plates-bandes
intimes, jetant les graines à pleines poignées
ou bien les enfouissant une à une en
des endroits précisément choisis. Il
filait à travers tout son royaume et
jusque dans les provinces les plus reculées,
le grand Grenouille, l’impétueux jardinier,
et bientôt il n’y avait plus un
seul coin où il n’eût semé quelque
grain de parfum.
erigido de nuevo cuando se le antojaba, ampliado hasta el infinito y defendido con espada
flamígera contra cualquier intruso. Aquí sólo mandaba su voluntad, la voluntad del grande, del
magnífico,
del
singular
Grenouille. Y una vez disipados
los malos olores del pasado, quería ahora inundarlo de fragancias.
Recorrió a grandes zancadas los
campos yermos y sembró aromas
de diversas clases, tan pronto
parco como pródigo, creando anchas e interminables plantaciones
y parterres pequeños e íntimos,
derramando las semillas a puñados
o de una en una en lugares escogidos. Hasta las regiones más remotas de su reino corrió, presuroso, e l G r a n G r e n o u i l l e ,
el veloz jardinero, y
pronto no quedó ningún
rincón en que no hubiera sembrado un grano de fragancia.
And when he saw that it was
Und als er sah, daß es gut war und
d a ß d a s g a n z e L a n d v o n s e i n e m good and that the whole earth was
göttlichen
Grenouillesamen saturated with his divine
durchtränkt war, da ließ der Große 30 Grenouille seeds, then Grenouille
Grenouille einen Weingeistregen [- the Great let descend a shower of
1 5 4 - ] h e r n i e d e r g e h e n , s a n f t u n d rectified spirit, soft and steady, and
stetig, und es begann allüberall zu everywhere and overall the seed
keimen und zu sprießen, und die Saat began to germinate and sprout,
trieb aus, daß es das Herz erfreute. 35 bringing forth shoots to gladden
S c h o n w o g t e e s ü p p i g a u f d e n his heart. On the plantations it
Plantagen, und in den verborgenen rolled in luxurious waves, and in
Gärten standen die Stengel im Saft. the hidden gardens the stems stood
D i e K n o s p e n d e r B l ü t e n p l a t z t e n full with sap. The blossoms all but
schier aus ihrer Hülle.
40 exploded from their buds.
Et quand il voyait que c’était
bien, et que le pays tout entier était
imprégné de sa divine semence de
Grenouille, alors le grand Grenouille
faisait tomber une pluie d’esprit-devin, douce et régulière, et tout se
mettait partout à germer et à
verdoyer et à pousser, que cela vous
réjouissait le coeur. Déjà la récolte
luxuriante ondoyait dans les
plantations, et dans les jardins
secrets les tiges montaient en sève.
Les boutons de fleurs faisaient
presque craquer leurs sépales.
Y cuando vio que todo estaba
bien y que toda la tierra había absorbido la divina semilla de
Grenouille, el Gran Grenouille
dejó caer una lluvia de alcohol,
fina y persistente, y en seguida
todo empezó a germinar y brotar,
de modo que la vista de los sembrados alegraba el corazón. Las
plantaciones no tardaron en ofrecer abundantes frutos, en los jardines ocultos crecieron tallos jugosos y los capullos se abrieron en
un estallido de pura lozanía.
Then Grenouille the Great
Da gebot der Große Grenouille
Einhalt dem Regen. Und es geschah. commanded the rain to stop. And it
U n d e r s c h i c k t e d i e m i l d e S o n n e was so. And he sent the gentle sun
s e i n e s L ä c h e l n s ü b e r d a s L a n d , 45 o f h i s s m i l e u p o n t h e l a n d ;
worauf sich mit einem Schlag die whereupon, to a bud, the hosts of
m i l l i o n e n f a c h e P r a c h t d e r B l ü t e n blossoms unfolded their glory, from
erschloß, von einem Ende des Reichs one end of his empire unto the
bis zum anderen, zu einem einzigen other, creating a single rainbowed
b u n t e n Te p p i c h , g e k n ü p f t a u s 50 carpet woven from myriad precious
Myriaden
von
köstlichen capsules of fragrance. And
D u f t b e h ä l t e r n . U n d d e r G r o ß e Grenouille the Great saw that it was
Grenouille sah, daß es gut war, sehr, good, very, very good. And he
s e h r g u t . U n d e r b l i e s d e n Wi n d caused the wind of his breath to
seines Odems über das Land. Und die 55 b l o w a c r o s s t h e l a n d . A n d t h e
Blüten, liebkost, verströmten Duft blossoms, thus caressed, spilled
und vermischten ihre Myriaden Düfte over with scent and intermingled
zu einem ständig changierenden und t h e i r t e e m i n g s c e n t s i n t o o n e
doch in ständigem Wechsel vereinten constantly changing scent that in all
universalen Huldigungsduft an Ihn, 60 its variety was nevertheless merged
d e n G r o ß e n , d e n E i n z i g e n , d e n into the odor of universal homage
Herrlichen Grenouille, und dieser, to Him, Grenouille the Great, the Ina u f e i n e r g o l d d u f t e n d e n Wo l k e comparable, the Magnificent, who,
thronend,
sog
den
O d e m enthroned upon his gold-scented
s c h n u p p e r n d w i e d e r e i n , u n d d e r 65 cloud, sniffed his breath back in
G e r u c h d e s O p f e r s w a r i h m again, and the sweet savor of the
angenehm. Und er ließ sich herab, sacrifice was pleasing unto him.
s e i n e S c h ö p f u n g m e h r m a l s z u And he deigned to bless his creation
s e g n e n , w a s i h m v o n d i e s e r m i t several times over, from whom came
J a u c h z e n u n d J u b i l i e r e n u n d 70 thanksgiving with songs of praise
abermaligen
h e r r l i c h e n a n d r e j o i c i n g a n d y e t f u r t h er
D u f t a u s s t ö ß e n g e d a n k t w u r d e . outpourings of glorious fragrance.
U n t e r d e s s e n w a r e s A b e n d Meanwhile evening was come, and
geworden,
und
die
D ü f t e the scents spilled over s t i l l a n d
v e r s t r ö m t e n s i c h w e i t e r u n d 75 u n i t e d w i t h t h e b l u e o f
mischten sich in der Bläue der n i g h t t o f o r m e v e r m o r e
Nacht zu immer phantastischeren f a n t a s t i c a i r s . A v e r i t a b l e
Noten. Es stand eine wahre gala of scent awaited, with
Alors le Grand Grenouille
ordonnait à la pluie de cesser. Et
elle cessait. Et il envoyait sur le
pays le doux soleil de son sourire,
et d’un seul coup éclatait la
splendeur de ces milliards de fleurs,
d’un bout à l’autre du royaume,
tissant un seul tapis multicolore,
fait de myriades de corolles aux
parfums délicieux. Et le Grand
Grenouille voyait que c’était bien,
très, très bien. Et il soufflait sur le
pays le v e n t d e s o n h a l e i n e . E t
les fleurs, caressées, exhalaient
leurs senteurs et, mêlant leurs
myriades de parfums, en
faisaient un seul parfum,
changeant sans cesse et pourtant
sans cesse uni, un parfum
u n i v e r s e l d’ a d o r a t i o n q u ’ e l l e s
adressaient à lui, le Grand, l’Unique,
le Magnifique Grenouille; et lui,
trônant sur un nuage à l’odeur d’or,
aspirait à nouveau en retour, la
narine dilatée, et l’odeur de
l’offrande lui était agréable. Et il
condescendait à bénir plusieurs fois
sa création, ce dont celle-ci lui rendait
grâces par des hymnes de joie et de
jubilation et derechef en faisant monter
vers lui des vagues de magnifiques
parfums. Entre-temps, le soir était tombé,
et les parfums déferlaient au loin en
se mêlant au bleu de la n u i t p o u r
donner des notes toujours plus
fantastiques. Cela donnerait
une vraie nuit de bal pour
Entonces ordenó el Gran
Grenouille que cesara la lluvia. Y
así sucedió. Y envió el templado sol
de su sonrisa por toda la tierra e inmediatamente, en todos los confines del reino, la magnífica abundancia de capullos se convirtió en
una única alfombra multicolor
consis tente en miríadas de valiosos frascos de perfume. Y el
Gran Grenouille vio que todo estaba bien, muy bien. Y el viento
de su hálito sopló por toda la tierra. Y las flores, al ser acariciadas, despidieron chorros de fragancia y mezclaron sus innumer a b l es aromas hasta formar uno
solo y universal, siempre cambiante p e r o e n e l c a m b i o s i e m pre unido en un homenaje a él,
e l g r a nde, el único, el magnífico
Gren o u i l l e q u i e n , d e s d e s u t r o n o e n u n a nube de fragancia dorada, aspiró de nuevo, olfateando su aliento, y el olor de la
ofrenda le resultó agradable. Y
descendió del trono para bendecir
varias veces su creación, la cual
se lo agradeció con vítores y gritos jubilosos y repetidos chorros
de magnífico perfume. Mientras
tanto, había oscurecido y las fragancias seguían derramándose y
mezclándose con los azules de
la noche en notas cada vez más
fantásticas. Se preparaba una
ver d a d e r a f i e s t a d e p e r f u m e s ,
DERECHEF ou littér. Une seconde fois; encore une fois.
101
Süskind’s Parfum
Süskind’s Perfume
Ballnacht der Düfte bevor
mit
einem g i g a n t i s c h e n
Brillantduftfeuerwerk.
tr. par B. Lortholary Fayard
tr. de Pilar Giralt Gorina
one
gigantic
burst
of
fragrant diamond-studded
fireworks.
tous ces parfums, assortie d’un
gigantesque feu d’artifice de
parfums éblouissants.
con un gigantesco castillo de
fuegos artificiales, brillantes
y aromáticos.
Der Große Grenouille aber war 5
Grenouille the Great,
etwas müde geworden und gähnte h o w e v e r , h a d t i r e d a l i t t l e
und sprach: »Siehe, ich habe ein a n d y a w n e d a n d s p o k e :
großes Werk getan, und es gefällt “ B e h o l d , I h a v e d o n e a g r e a t
mir sehr gut. Aber wie alles thing, and I am well pleased.
Vo l l e n d e t e b e g i n n t e s m i c h z u 10 B u t a s w i t h a l l t h e w o r k s
langweilen. Ich will mich [-155-] o n c e f i n i s h e d , i t b e g i n s t o
zurückziehen und mir zum b o r e m e . I s h a l l w i t h d r a w,
Abschluß dieses arbeitsreichen and to crown this strenuous
Ta g e s i n d e n K a m m e r n m e i n e s d a y I s h a l l a l l o w m y s e l f y e t
Herzens
noch
eine
k l e i n e 15 o n e m o r e s m a l l d e l e c t a t i o n i n
Beglückung gönnen.«
the chambers of my heart.”
Mais le Grand Grenouille était
maintenant un peu las, il bâillait et disait :
“ Vo y e z , j ’ a i a c c o m p l i u n e
grande
oeuvre
et
elle
m’agrée fort. Mais, comme
tout ce qui est achevé, elle
commence à m’ennuyer.
S’entends me retirer et, pour
c l o re c e t t e j o u r n é e d e r u d e s
travaux, me donner dans les
appartements de mon coeur
e n c o r e u n e p e t i t e f ê t e ."
Sin embargo, el Gran
Grenouille estaba un poco
cansado, así que bostezó y habló: —Mirad, he hecho una
gran obra y me complace mucho pero, como todo lo terminado, ya empieza a aburrirme.
Q u i e r o r e t i r a r m e y, c o m o c u l minación de este fructífero
día, permitirme un pequeño
entretenimiento en las cámaras de mi corazón.
Also
sprach
der
Große
So spoke Grenouille the
Grenouille und segelte, während Great and, while the peasantry
d a s e i n f a c h e D u f t v o l k u n t e r i h m 20 o f scent danced and celebrated
freudig tanzte und feierte, mit beneath him, he glided with
weitausgespannten Flügeln von der wide-stretched wings down from
g o l d e n e n Wo l k e h e r a b ü b e r d a s h i s g o l d e n c l o u d s , a c r o s s t h e
nächtliche Land seiner Seele nach nocturnal fields of his soul, and
Haus in sein Herz.
25 home to his heart.
Ainsi parlait le Grand Grenouille et,
déployant largement ses ailes, tandis
qu’au-dessous de lui le petit peuple des
parfums dansait et faisait joyeusement
la fête, il se laissait descendre de son
nuage d’or, parcourait le paysage
nocturne de son âme et rentrait chez
lui, dans son coeur.
Así habló el Gran Grenouille
quien, mientras el pueblo llano
de las fragancias bailaba y le
vitoreaba alegremente, bajó de
la nube dorada con alas extendidas y voló sobre el paisaje
nocturno de su alma hacia el
hogar de su corazón.
CLORE 1. Vx ou littér. Boucher ce qui est ouvert pour empêcher l'accès. 2. (Fin
XIIe). Vieilli. Entourer d'une enceinte. 3. Fig. et littér. Mettre un terme à (qqch.).
-CLOS, CLOSE p. p. adj. (V. 1130). 1. Fermé. 2. Achevé, terminé.
30
27
Twenty-seven
27
27
Ach,
es
war
angenehm,
RETURNING
home
was
heimzukehren! Das Doppelamt des p l e a s a n t ! T h e d o u b l e r o l e o f
R ä c h e r s u n d We l t e n e r z e u g e r s avenger and creator of worlds was
strengte nicht schlecht an, und sich 40 not a little taxing, and then to be
d a n a c h v o n d e r e i g e n e n B r u t celebrated afterwards for hours on
stundenlang feiern zu lassen, war end by one’s own offspring was not
auch nicht die reinste Erholung. Der the perfect way to relax either.
göttlichen
Schöpfungsu n d We a r y o f t h e d u t i e s o f d i v i n e
R e p r ä s e n t a t i o n s v e r p f l i c h t u n g e n 45 c r e a t o r a n d o f f i c i a l h o s t ,
müde, sehnte sich der Große Grenouille Grenouille the Great longed for
nach häuslichen Freuden.
some small domestic bliss.
Ah! qu’il était agréable de
rentrer chez soi! La double fonction
de vengeur et de créateur du monde
n’était pas peu astreignante, et se
laisser ensuite fêter des heures
durant par sa propre progéniture, ce
n’était pas de tout repos non plus.
Las de ses tâches divines de
création et de représentation, le
Grand Grenouille avait soif de joies
domestiques.
Ah, qué agradable era volver al
hogar! La doble tarea de vengador
y creador del mundo representaba
un esfuerzo considerable y someterse después durante horas al homenaje de los propios engendros no
era el descanso más reparador. Fatigado por los divinos deberes de la
creación y la representación, el
Gran Grenouille ansiaba los goces
domésticos.
Sein Herz war ein purpurnes
His heart was a purple castle. It
Schloß. Es lag in einer stein

Documents pareils