Curriculum Vitae
Transcription
Curriculum Vitae
Curriculum Vitae Nom Prénom Sexe Nationalité Situation de famille Date de naissance Adresse Numéro de téléphone Adresse e-mail PERSSON Rasmus Homme Suédoise Célibataire 27 mars 1983 Grönskogsgatan 3, SE-382 32, Nybro, Suède +46 73 617 45 11 [email protected] EMPLOIS Août 2008 - Traducteur indépendant Janvier 2008 - juin 2008 Assistant à l’Eglise Suédoise, Bruxelles, Belgique Septembre 2007 - décembre 2007 Traducteur indépendant Emploi d’été 2002-2008 H & E Lidheims Turist AB, Kalmar/Borgholm, Suède EXPERIENCES PROFESSIONNELLES (choisies) Projet de traduction pour Arcelor Mittal (par l’entremise du bureau de traduction ISO Translation) Projet de traduction pour GMAC Financial Services (par l’entremise du bureau de traduction ISO Translation) Projet de traduction pour BIC, France (par l’entremise du bureau de traduction Atec Traduction, France) Projet de traduction pour General Hydroponics Europe, France (par l’entremise du bureau de traduction GlobalVox S.L., Espagne) Projet de traduction pour Citibank Europe, Irlande (par l’entremise du bureau de traduction ISO Translation) Projet de traduction pour S.A. Decathlon, France (par l’entremise du bureau de traduction Nord Expansion, Marcq-en-Barœul, France) Projet de traduction pour GE TIP Trailer Services (par l’entremise du bureau de traduction East-West Service HB, Knivsta, Suède) Nombre de projets de traduction et de révision/correction linguistique dans le domaine de la psychiatrie légale pour La Faculté de Médecine à l’Université de Lund DIPLÔMES Maîtrise ès français (Université de Lund, Suède : octobre 2007) Diplôme de maîtrise délivré par la Formation de traducteurs (Université de Lund, Suède : janvier 2007) -1- FORMATION 2007 Etudes de français à l’Université de Lund. Mémoire de maîtrise : La séquence argumentative en conversation exolingue. Analyse structurelle et pragmatique de l’argumentation en dialogue spontané. 2005-2007 Formation de traducteurs à l’Université de Lund. Mémoire de diplôme : Turning Eurospeak into plain language. An essay on plain language in EU texts based on a Swedish translation of « L'avenir de la politique de cohésion » (rédigé en suédois). Publié en ligne le 18 octobre 2007 sur le site web des Services du gouvernement suédois (http://www.regeringen.se/klarsprak). 2003-2005 Etudes de français et de linguistique générale à l’Université de Lund. Mémoire de licence : Les séquences explicatives dans les conversations exolingues. 2002-2003 Etudes à la Formation d’Ingénieurs, mention Ingénierie Mathématique, l’Ecole Polytechnique de Lund. 1999-2002 Baccalauréat, orientation sciences naturelles, Åkrahällskolan, Nybro. LANGUES PRATIQUEES Suédois Français Anglais Danois Italien Langue maternelle Très bonne maîtrise (écrit et parlé) Très bonne maîtrise (écrit et parlé) Bonne compréhension de la langue écrite Connaissances élémentaires LOGICIELS Microsoft Windows Vista, Microsoft Windows XP, Microsoft Office XP avec Proofing Tools XP, SDL Trados 2006 Freelance (Translator’s Workbench, TagEditor, WinAlign, SDLX), MultiTerm 7, Wordfast 3.35, Adobe Acrobat 9, Adobe Illustrator CS3, Adobe Photoshop CS3, Adobe Dreamweaver CS3, Adobe InDesign CS3, AutoCAD 2009 REFERENCES Les références et diplômes pertinents peuvent être obtenus sur demande. -2-