Curriculum Vitae

Transcription

Curriculum Vitae
Curriculum Vitae
Nom
Prénom
Sexe
Nationalité
Situation de famille
Date de naissance
Adresse
Numéro de téléphone
Adresse e-mail
PERSSON
Rasmus
Homme
Suédoise
Célibataire
27 mars 1983
Grönskogsgatan 3, SE-382 32, Nybro, Suède
+46 73 617 45 11
[email protected]
EMPLOIS
Août 2008 -
Traducteur indépendant
Janvier 2008 - juin 2008
Assistant à l’Eglise Suédoise, Bruxelles, Belgique
Septembre 2007 - décembre 2007
Traducteur indépendant
Emploi d’été 2002-2008
H & E Lidheims Turist AB, Kalmar/Borgholm, Suède
EXPERIENCES PROFESSIONNELLES (choisies)








Projet de traduction pour Arcelor Mittal (par l’entremise du bureau de traduction ISO
Translation)
Projet de traduction pour GMAC Financial Services (par l’entremise du bureau de
traduction ISO Translation)
Projet de traduction pour BIC, France (par l’entremise du bureau de traduction Atec
Traduction, France)
Projet de traduction pour General Hydroponics Europe, France (par l’entremise du
bureau de traduction GlobalVox S.L., Espagne)
Projet de traduction pour Citibank Europe, Irlande (par l’entremise du bureau de
traduction ISO Translation)
Projet de traduction pour S.A. Decathlon, France (par l’entremise du bureau de
traduction Nord Expansion, Marcq-en-Barœul, France)
Projet de traduction pour GE TIP Trailer Services (par l’entremise du bureau de
traduction East-West Service HB, Knivsta, Suède)
Nombre de projets de traduction et de révision/correction linguistique dans le domaine
de la psychiatrie légale pour La Faculté de Médecine à l’Université de Lund
DIPLÔMES
Maîtrise ès français (Université de Lund, Suède : octobre 2007)
Diplôme de maîtrise délivré par la Formation de traducteurs (Université de Lund, Suède :
janvier 2007)
-1-
FORMATION
2007
Etudes de français à l’Université de Lund. Mémoire de maîtrise : La séquence
argumentative en conversation exolingue. Analyse structurelle et pragmatique de
l’argumentation en dialogue spontané.
2005-2007
Formation de traducteurs à l’Université de Lund. Mémoire de diplôme : Turning
Eurospeak into plain language. An essay on plain language in EU texts based on a
Swedish translation of « L'avenir de la politique de cohésion » (rédigé en suédois).
Publié en ligne le 18 octobre 2007 sur le site web des Services du gouvernement
suédois (http://www.regeringen.se/klarsprak).
2003-2005
Etudes de français et de linguistique générale à l’Université de Lund. Mémoire de
licence : Les séquences explicatives dans les conversations exolingues.
2002-2003
Etudes à la Formation d’Ingénieurs, mention Ingénierie Mathématique, l’Ecole
Polytechnique de Lund.
1999-2002
Baccalauréat, orientation sciences naturelles, Åkrahällskolan, Nybro.
LANGUES PRATIQUEES
Suédois
Français
Anglais
Danois
Italien
Langue maternelle
Très bonne maîtrise (écrit et parlé)
Très bonne maîtrise (écrit et parlé)
Bonne compréhension de la langue écrite
Connaissances élémentaires
LOGICIELS
Microsoft Windows Vista, Microsoft Windows XP, Microsoft Office XP avec Proofing Tools XP,
SDL Trados 2006 Freelance (Translator’s Workbench, TagEditor, WinAlign, SDLX),
MultiTerm 7, Wordfast 3.35, Adobe Acrobat 9, Adobe Illustrator CS3, Adobe Photoshop CS3,
Adobe Dreamweaver CS3, Adobe InDesign CS3, AutoCAD 2009
REFERENCES
Les références et diplômes pertinents peuvent être obtenus sur demande.
-2-