publications jean-rene ladmiral

Commentaires

Transcription

publications jean-rene ladmiral
PUBLICATIONS
JEAN-RENE LADMIRAL
1.) Ouvrages
1.1.) Livres
- L’expérience de traduire, Paris, Honoré Champion, 2015 (Linguistique traduction et
terminologie, n° 3).
- La Communication interculturelle, Paris, Armand Colin, Rééd 2015 (Les Belles Lettres, coll.
Traductologiques), 1989, 1991 et 1995 (Bibliothèque européenne des sciences de l'éducation).
- Sourcier ou cibliste, Paris, Les Belles Lettres, Rééd 2015, 2014 (Traductologiques, n° 3).
- Jean-René Ladmiral, le dernier des archéotraductosaures, interviewé par l'ETIB, dirigé par
Henri Awaiss et Jarjoura Hardane, ETIB-USJ, 2010 (coll. Sources-Cibles, n° 22).
- Della traduzione: dall’estetica all’epistemologia, a cura di Antonio Lavieri, Modène, Mucchi
Editore, 2009 (coll. Strumenti).
Préface en français disponible sur :
http://www.lebulletinducratil.fr/images/bulletinsPDF/bulletin_4_novembre_2009.pdf
- Quand la traduction se réfléchit…, Entretiens avec Jean-René LADMIRAL, Antonio LAVIERI,
Michèle LORGNET, Emilio MATTIOLI. Textes recueillis et présentés par Claudia CORTESI,
Turin, L'Harmattan Italia, 2005 (Cahiers du R.A.P.T. [= Recherches sur les aspects
psycholinguistiques de la traduction], n° 5).
- Critique et théorie, sous la dir. de Dominique CHATEAU & Jean-René LADMIRAL, Paris,
L'Harmattan, 1996.
- Traduire : théorèmes pour la traduction, Paris, Payot, 1979 (Petite Bibliothèque Payot, n°
366).
Rééditions (avec une pagination identique), augmentées d'une préface (pp. VParis, Gallimard, 1994 & 2002 (coll. "Tel", n° 246).
XXI)
:
1.2.) Préfaces
- Préface à Interpréter pour traduire (nouvelle édition revue et corrigée), Paris, Les Belles
Lettres, 2014 (Traductologiques, n° 4).
- Préface à Les noces de l’analogique et du numérique : de la traduction pragmatique, Paris,
Les Belles Lettres, 2013 (Traductologiques, n° 2).
Publications de Jean-René Ladmiral
MAJ mai 2016
1
- Préface à Traduire : transmettre ou trahir ? Réflexions sur la traduction en sciences
humaines, Maison des sciences de l’homme, 2013 (Colloquium).
- Préface à Thèses et Synthèses Traduction—Traductologie, Beyrouth, Université Saint-Joseph
: collection "Sources-Cibles", 2011,pp. XI-XVI.
- Préface à Problématiques de la traduction. Paris, Economica/Anthropos, 2009.
Disponible sur :
http://www.lebulletinducratil.fr/images/bulletinsPDF/bulletin_3_mai_2009.pdf
1.3.) Recueils d'articles

Éléments de traductologie : Recherches et applications
Traductologie et linguistique
- "La traduction : philosophie d'une pratique", in Les gens du passage, éd. Christine Pagnoulle,
Université de Liège, 1992 (L3 - Liège Language and Literature), pp. 120-136.
- "L'Europe des langues : traduction et communication interculturelle", in Psychologie Europe,
Vol. II/n° 2, déc.1992-janv.-fév. 1993, pp. 25-34.
- "30 ans de traductologie de langue française", in TransLittérature, n° 3, juin 1992, pp. 13-22.
- "Sémantique et traduction", in Actas del Primer Coloquio Internacional de Traductología (2,
3, 4 de mayo de 1989), éd. Brigitte Lépinette/Maria Amparo Olivares Pardo/Emma Sopeña
Balordi, Universitat de Valencia, 1991 (Quaderns de Filologia), pp. 29-35.
- "Technique et esthétique de la traduction", in Actes des Journées européennes de la
traduction professionnelle (UNESCO, Paris 25-26 mars 1987) : revue Encrages (Hachette),
Université de Paris-VIII (Vincennes à Saint-Denis), n° 17, Printemps 1987, pp. 190-197.
- "Traductologiques", in Retour à la traduction : numéro spécial Le Français dans le monde
(Recherches et applications), éd. Marie-José Capelle/Francis Debyser/Jean-Luc Goester, aoûtseptembre 1987, pp. 18-25.
- "Quelles théories pour la pratique traduisante ?", in La Traduction. Actes des Rencontres
autour de la traduction..., Paris, B.E.L.C., 1986, pp. 145-166.
- "Traduction et ambiguïté", in BRISES (Bulletin de recherches sur l'information en sciences
économiques, humaines et sociales), n° 7, octobre 1985, pp. 59-61.
- "Les noeuds gordiens", in Jean-Marie Zemb, Vergleichende Grammatik : FranzösischDeutsch,
Mannheim, Bibliographisches Institut/Dudenverlag, 1984, t. II, p. 733 sqq. De la linguistique
à une psychologie de la traduction.
- "Contacts et conflits psycholinguistiques en traduction" & "Sur un cas de rire intraduisible", in
Theorien, Methoden und Modelle der Kontaktlinguistik, Bonn, Dümmler, 1983, p. 405 sq. &
pp. 417-423.
- "Traduction et sociolinguistique", in Meta, Journal des traducteurs (Les Presses de
Publications de Jean-René Ladmiral
MAJ mai 2016
2
l'Université de Montréal), Vol. 27/ n° 2, juin 1982, pp. 196-206.
Disponible sur : http://www.erudit.org/revue/meta/1982/v27/n2/index.html
- "Problèmes psychosociologiques de la traduction", in Sprachen in Kontakt. Langues en
contact, éd. Jean Caudmont, Tübingen, G. Narr Vlg., 1982, pp. 129-143.
- Jean-René Ladmiral & Henri Meschonnic, "Poétique de... /Théorèmes pour... la traduction",
in Langue française, n° 51, septembre 1981, pp. 3-18.
- "Philosophie de la traduction et linguistique d'intervention", in Lectures (Bari Edizioni
Dedalo), n° 4-5, agosto 1980, pp. 11-41.
Applications : didactique de la traduction et écriture traduisante
- "Le traitement de texte et l'écriture traduisante", in Texte et ordinateur : les mutations du
lire-écrire (Actes du colloque interdisciplinaire tenu à l'Université de Paris-X-Nanterre, 67-8
juin 1990), sous la dir. de Jacques Anis & Jean-Louis Lebrave (Volume hors-série de la revue
LINX), Nanterre, 1993 (2ème éd.), pp. 315-326.
- "Pour la traduction dans l'enseignement des langues : 'version' moderne des Humanités", in
Les Langues modernes, n° 1/1987, pp. 9-21.
- "Dialectique négative de l'écriture aphoristique", in Revue d'esthétique (nouvelle série), n° 8
(1985), pp. 95-104.
- "Traduction philosophique et formation des traducteurs", in Translation Theory and its
Implementation in the Teaching of Translating and Interpreting, Tübingen, G. Narr Vlg.,
1983, (Tübinger Beiträge zur Linguistik, n° 247), pp. 231-240.

Pour une philosophie de la traduction
La traduction philosophique et la traduction des sciences humaines
- "Traduire des philosophes", in Actes des Journées Traduire les philosophes de l'Université de
Paris-I (Sorbonne : les 19 et 26 janvier, 22 et 29 mars 1991).
- Jean-René Ladmiral, in "Traduire Freud : la langue, le style, pensée", in Actes des
Cinquièmes Assises de la Traduction littéraire (Arles 1988), Arles, Actes Sud-ATLAS, 1989), p.
152 sqq.
- Jean-René Ladmiral & Georges Kassaï, "Présentation... d'un passage aux Actes", in
Traduction et psychanalyse, Actes du colloque C.L.I.C./A.D.E.C./Coq-Héron (Paris, 8
décembre 1984) : revue Le Coq-Héron, n° 105 (1988) & Table ronde autour du thème
Traduction et psychanalyse, introduite par Jean-René Ladmiral, p. 3 sqq. & p. 40 sqq.
- "Traduire les philosophes allemands", in Collegium helveticum (Université de Lausanne), n°
3 (1986), pp. 153-160.
- "Éléments de traduction philosophique", in Langue française, n° 51, septembre 1981, pp. 1934.
- Jean-René Ladmiral, in "La traduction littéraire et les sciences humaines", ibid., p. 168 sqq.
Publications de Jean-René Ladmiral
MAJ mai 2016
3
Esthétique de la traduction
- "Pour une esthétique de la traduction littéraire", in Actes du colloque La Traduction littéraire
(Université de Grenoble-III : les 18, 19 et 20 juin 1992), éd. Claudette Oriol-Boyer & JeanRené Ladmiral.
- "La langue violée ?", in Palimpsestes, n° 6 (1991), pp. 23-33.
- "Présentation du Numéro sur La Traduction de la Revue d'esthétique, n° 12 (1986), pp. 5-8.
- "Sourciers et ciblistes", in Revue d'esthétique, n° 12 (1986), pp. 33-42.
- "Traduction", in Dictionnaire historique, thématique et technique des Littératures, éd. J.
Demougin, Paris, Larousse, 1986, t. II, p. 1666 sqq.
Walter Benjamin & la traduction
- "Die Aufgabe des Übersetzers - Sur l'horizon théologique qu'implique la métaphysique
linguistique et littéraire immanente à l'esthétique de la traduction de Walter Benjamin", in
Actes du colloque mondial Walter Benjamin (Université d'Osnabrück : 8-12 juin 1992), éd.
Klaus Garber.
- "Les enjeux métaphysiques de la traduction - A propos d'une critique de Walter Benjamin",
in Le Cahier du Collège International de Philosophie, n° 6 (1988), pp. 39-44.
- "Entre les lignes, entre les langues", dans le cadre du numéro Walter Benjamin de la Revue
d'esthétique (nouvelle série), n° 1 (1981), pp. 67-77.
Philosophie de la traduction
- "Towards a Philosophy of Translation", in Translation and Knowledge. SSOTT IV
(Scandinavian Symposion on Translation Theory, Turku 4.-6. VI 1992), Yves Gambier &
Jorma Tommola (eds.), University of Turku (Finlande), 1993, pp. 41-51.
- "La traduction, philosophique", in Sens et Etre. Mélanges en l'honneur de Jean-Marie Zemb,
éd. Eugène Faucher/Frédéric Hartweg/Jean Janitza, Presses Universitaires de Nancy, 1989
(collection Diagonales), pp. 129-138.
- "Pour une philosophie de la traduction", in Revue de métaphysique et de morale, n° 1/1989,
pp. 5-22.
(N.B. : Ces deux derniers articles se recoupent en partie.)
Vers une métaphysique de la traduction
- "La traduction : des textes classiques ?", in La Traduzione dei testi classici. Atti del Convegno
di Palermo 6-9 aprile 1988, a cura di Salvatore Nicosia, Napoli, M. D'Auria Editore, 1991, pp.
9-29.
- "Pour une théologie de la traduction", in TTR. Traduction, Terminologie, Rédaction. Etudes
sur le texte et ses transformations (Montréal), n° 2/1990, pp. 121-138.
Publications de Jean-René Ladmiral
MAJ mai 2016
4
N.B. : On retrouvera la liste détaillée des articles rassemblés dans ces deux recueils (et qui,
donc, ne figurent évidemment pas dans la liste des travaux qui suit) ainsi que dans le Rapport
de synthèse.
1.4.) Rapport de synthèse afférent à l'Habilitation à diriger des
recherches
- La traductologie : de la linguistique à la philosophie [inédit]
2.) Collections dirigées par Jean-René Ladmiral
- Bibliothèque de traductologie (Economica/Anthropos)
- Métaphrastiques (Presses Universitaires de Sainte Gemme)
- Traductologiques (Les Belles Lettres)
3.) Direction de Numéros thématiques de revues scientifiques
3.1.) Numéros sur La Traduction (en général)
- Revue d'esthétique, n° 12 (1986) paru en 1987.
- (codirection avec Henri Meschnonnic) Langue française, n° 51, septembre 1981.
- Langages, n° 28, décembre 1972.
3.2.) Numéros sur des problématiques "traductologiques" plus
spécifiques
- Le traducteur et l'ordinateur : Langages, n° 116, décembre 1994.
- (codirection avec Georges Kassaï) Traduction et psychanalyse, Actes du colloque
C.L.I.C./A.D.E.C./Coq-Héron : revue Le Coq-Héron, n° 105 (1988).
3.3.) Numéro sur des thèmes linguistiques et pédagogiques
- (en codirection avec Éliane Koskas) Linguistique et pédagogie des langues : Langages, n° 39,
septembre 1975.
- Bilinguisme et francophonie : numéro spécial de la Revue d'Ethnopsychologie,
t. XXVIII / n° 2-3, juin-septembre 1973.
Publications de Jean-René Ladmiral
MAJ mai 2016
5
4.) Études & articles parus dans des revues et publications
collectives
N.B. : Sont absents de cette rubrique les articles repris, plus ou moins directement, dans le
cadre des ouvrages précédemment cités.
- « La traductologie : entre phraséologie et didactique », in Fraseología, Didáctica y
Traducción, Pedro MOGORRÓN HUERTA & Fernando NAVARRO DOMÍNGUEZ (éds.),
Francfort, Peter Lang, 2015, pp. 227-240.
- « Pensée littéraire et écriture philosophique », in A la recherche d’un sens : littérature et
vérité : mélanges offerts à Monique Gosselin-Noat, Yves BAUDELLE, Jacques DEGUY &
Christian MORZEWSKI (éds.), Lille, Roman 20-50, 2014, pp. 59-70.
- « A propos du concept d’unité dans les sciences du langage : la question des unités de
traduction », in Unité en sciences du langage et collocations, Cahiers de lexicologie, 2013, 1,
n° 102, pp. 77-88.
- « Quelques théorèmes pour la traduction juridique », in Autour de la traduction juridique,
Michele DE GIOIA (dir.), Padova University Press, 2013, pp. 11-16.
- « De la traduction à la communication interculturelle », in Dialogues entre langues et
cultures, Anne-Catherine GONNOT, Nadine RENTEL & Stéphanie SCHWERTER (dir.),
Francfort, Peter Lang, 2013, pp. 53-64.
- « La traduction, un commerce inégal ? », in Commerces et traduction, Sylvaine HUGHES
(dir.), Nanterre, Presses universitaires de Paris Ouest, 2013, pp. 13-34.
Abstract disponible sur :
http://www.lebulletinducratil.fr/images/bulletinsPDF/bulletin_2_novembre_2008.pdf
- « Note sur la médiation », in Interprétation – Médiation : l’an II d’un nouveau métier, JeanMichel BENAYOUN & Elisabeth NAVARRO (éds.), Paris, Michel Houdiard, 2014, pp. 75-86.
- « La question phraséologique en traductologie », in Fraseología, Opacidad y Traducción,
Pedro MOGORRÓN HUERTA, Daniel GALLEGO HERNÁNDEZ & Miguel TOLOSA
IGUALADA (éds.), Francfort, Peter Lang, 2013, pp. 11-26.
- « Sourcerers and targeters », in Transmissibility and cultural transfer : dimensions of
translation in the humanities, Jennifer K. DICK & Stéphanie SCHWERTER (éds.), Stuttgart,
Ibidem, 2012, pp. 19-33.
- « Intercultural communication », in Bridging cultures : intercultural mediation in literature,
linguistics and the arts, Ciara HOGAN, Nadine RENTEL & Stéphanie SCHWERTER (éds.),
Stuttgart, Ibidem, 2012, pp. 37-53.
- « Note sur la médiation interculturelle », in Défis et enjeux de la médiation interculturelle :
perspectives plurilingues et transdisciplinaires, Nadine RENTEL & Stéphanie SCHWERTER,
Francfort, Peter Lang, 2012, pp. 77-86.
- « Nous autres traductions, nous savons maintenant que nous sommes mortelles… », in
Autour de la retraduction : perspectives littéraires européennes, Enrico MONTI & Peter
Publications de Jean-René Ladmiral
MAJ mai 2016
6
SCHNYDER (dir.), Paris, Orizons, 2011, pp. 29-48.
- « Héros et Thanatos », in Transductions : du western américain au western italien, La
Tribune Internationale des Langues Vivantes, n° 50, Mai 2011, pp. 27-33.
- « La traduction : entre la linguistique et l'esthétique littéraire », in De la linguistique à la
traductologie. Interpréter/traduire, Tatiana MILLIARESSI (éd), Villeneuve d'Ascq, Presses
Universitaires du Septentrion (collection philosophie & linguistique), 2011, pp. 45-52.
« Approche méta-théorique », in La traduction : philosophie et tradition.
Interpréter/traduire, Christian BERNER & Tatiana MILLIARESSI (éds.), Villeneuve d'Ascq,
-
Presses Universitaires du Septentrion, 2011 (collection philosophie & linguistique), pp. 23-40.
- « Babel & Logos », in Am Schnittpunkt von Philologie une Translationswissenschaft :
Festschrift zu Ehren von Martin Forstner, Hannelore LEE- JAHNKE & Erich PRUNC (Hrsg.),
Bern, Peter Lang, 2010, pp. 171-201
- « La traduction, phénomène interculturel et psycho-relationnel », in De la localisation à la
délocalisation le facteur local en traduction /From localization to delocalization : the local
factor in translation, Meta, 2010, Vol. 55/n° 4, décembre 2010, pp. 626-641.
Disponible sur : http://www.erudit.org/revue/meta/2010/v55/n4/index.html
- « Le concept d’interprétation et l’oralité dans la communication interculturelle », in Les
pratiques de l’interprétation et l’oralité dans la communication interculturelle. Actes du
colloque international organisé par le CRATIL (Centre de recherche de l’ISIT), ISIT, 20-21
novembre 2009, Editions L’Age d’Homme, 2010, pp. 9-20.
- « Esthétiques de la traduction », in (En)Jeux esthétiques de la traduction. Ethique(s) et
pratiques traductionnelles. Georgiana LUNGU-BADEA, Alina PELEA et Mirela POP (dir.),
Timisoara, Editura Universitatii de Vest, 2010, pp. 9-21.
- « La philosophie et la traduction ». Translating Thought/Traduire la pensée. In Kathryn
BATCHELOR & Yves GILONNE (dir.) = Nottingham French Studies, Vol. 49, n° 2, Spring
2010, pp. 6-16.
- « Sur le discours méta-traductif de la traductologie », in Meta, Université de Montréal, Vol.
55, n° 1, mars 2010, pp. 4-14.
Disponible sur : http://www.erudit.org/revue/meta/2010/v55/n1/index.html
- « Il salto mortale del tradurre: elementi culturali e psicolinguistici di teoria della
traduzione ». A cura di Michele Zaffarano. Testo a Fronte, n° 41, Milan, 2009.
- « Traduire la forme ? traduire les formes… », in La forme comme paradigme du traduire,
Nadia D’AMELIO (dir.), Mons, Editions du CIPA, 2009, pp. 27-50.
- « La traduction : de la linguistique à la philosophie », in Tatiana MILLIARESSI (éd.), La
traduction : philosophie, linguistique et didactique, Éditions du Conseil Scientifique de
l'Université Charles-de-Gaulle-Lille 3, 2009, pp. 29-32.
Résumé disponible sur :
http://www.lebulletinducratil.fr/images/bulletinsPDF/bulletin_5_avril_2010.pdf
- « Epilegomena », in Traduire Transposer Transmettre dans l'Antiquité gréco-romaine, textes
Publications de Jean-René Ladmiral
MAJ mai 2016
7
réunis par Bernard Bortolussi, Madeleine Keller, Sophie Minon, Lyliane Sznajder, Paris,
Picard, 2009, (Coll. Textes, histoire et monuments de l'Antiquité au Moyen Age), pp. 215223.
- « Traduction et philosophie », in Traduction et philosophie du langage. Actes du colloque
international organisé par SEPTET (à l'initiative de Florence Lautel-Ribstein), Université de
Strasbourg II : 9-10 mars 2007 / = Des mots aux actes 2. Revue SEPTET (Société d'Études des
Pratiques et Théories en Traduction), Éditions anagrammes, 2009, pp. 47-70.
- « Traduction et communication interculturelle ou la traduction comme contre-feu à
l'incendie linguistique de la ‘globalisation’ », in Aspects sociologiques et anthropologiques de
la traduction, sous la dir. de Zofia Mitosek et Anna Ciesielska-Ribard, Paris-Varsovie, 2008 =
Les Nouveaux Cahiers franco-polonais, n° 7, pp. 47-60.
- « Pour un tournant œcuménique en théorie de la traduction » (Conférence inaugurale), in
Traduire : un métier d'avenir (Colloque du 50e anniversaire de l'ISTI : 14-15 octobre 2008),
sous la dir. de Christian BALLIU, Bruxelles, Les Éditions du Hazard, 2008 (coll.
Traductologie), Volume 1, pp. 11-32.
- Hommage à Paul Ricoeur, in Des mots aux actes. Revue SEPTET / Société d'Études des
Pratiques et Théories en Traduction, Éditions anagrammes, 2008, pp. 49-60.
- « Entre Babel y Logos : hacia una ecología lingüística e intercultural », in El Giro Cultural de
la Traducción : reflexiones teóricas y aplicaciones didácticas, ORTEGA ARJONILLA (E.) (ed.),
Frankfort, Peter Lang, 2007, pp. 69-78.
- « D’une langue l’autre : la médiation traductive », in Figures du sujet, du conflit, du
scientifique, LEEMAN (D.), PAIN (J.) (éds.) = Les cahiers de l’école (Ecole doctorale
université Paris X Nanterre), n°4, aout 2007, pp. 431-437.
- « Comment peut-on être traducteur ? », in Regards croisés. ISIT 50 ans : Le livre du
cinquantenaire, 2007, pp. 23-33.
- « Sourciers et ciblistes revisités », in Nadia D'AMELIO (éd.), Au-delà de la lettre et de l'esprit
: pour une redéfinition des concepts de source et de cible. Actes du Colloque TraductionTraductologie (UMH-ULB, 27 et 28 octobre 2006), Mons, Éditions du CIPA, 2007, pp. 7-25.
- « Traduction philosophique, traduction spécialisée, même combat », in Élisabeth LAVAULTOLLÉON (éd.), Traduction spécialisée : pratiques, théories, formations, Berne, Peter Lang,
2007 (Travaux Interdisciplinaires et Plurilingues en Langues Étrangères Appliquées, Collection
placée sous la direction de Klaus Morgenroth et Paul Vaiss, Vol. 10) pp. 116-145.
- « L'empire des sens », in Marianne LEDERER (éd.), Le sens en traduction, Paris-Caen, Lettres
modernes/Minard, 2006 (coll. Cahiers Champollion, nouvelle Série sous la direction de
Marianne Lederer), pp. 109-125.
- Jean-René LADMIRAL & Marie MERIAUD, "Former des traducteurs pour qui ? pour quoi?",
in Meta, Université de Montréal, Vol. 50/n° 1, mars 2005, pp. 28-35.
Disponible sur : http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n1/index.html
- « Traduire, c'est désambiguïser », in Pour dissiper le flou. Traduction-Traductologie, éd. H.
Awaiss & J. Hardane, Beyrouth, Université Saint-Joseph, 2005, pp. 127-130.
Publications de Jean-René Ladmiral
MAJ mai 2016
8
- « Le 'salto mortale de la déverbalisation' », in Meta, Journal des traducteurs, n° 2/2005,
Montréal, pp. 473487.
Disponible sur : http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n2/index.html
- « Formation des traducteurs et traduction philosophique », in Meta, Journal des traducteurs,
n° 1/2005, Montréal, pp. 96-106.
Disponible sur : http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n1/index.html
- « Cousinages intellectuels », in La Théorie interprétative de la traduction, Tome 1, éd. F.
Israël & M. Lederer, Paris-Caen, Minard, 2005, pp. 141-162.
- « La traduction : de la linguistique à la théologie », in volume d'Hommages à Jean-Marie
Zemb (Collège de France).
- « Lever de rideau théorique : quelques esquisses conceptuelles », in Palimpsestes, n° 16
(2004) : De la lettre à l'esprit: traduction ou adaptation, pp. 14-30.
- « Babel & Logos », in Forum, n° 2, octobre 2004, pp. 1-28.
- « Dichotomies traductologiques », in La Linguistique, vol. 40, fasc. 1/2004, pp. 25-49.
- « L'Esuction et ses prémisses musicales », in La traduction des livrets. Aspects théoriques,
historiques et pragmatiques, sous la direction de Gottfried MARSCHALL, Presses de
l'Université Paris-Sorbonne, 2004 (coll. Musiques/Écritures), pp. 29-41.
- « La traductologie au XXIe siècle : de la linguistique à la psychologie », in Traduire au
XXIème siècle : tendances et perspectives. Actes du colloque international (Thessalonique,
27-29 septembre 2002), éd. Tonia Nenopoulou, Salonique, 2004, pp. 336-346.
- « Vers une Europe plurilingue des migrations : solutions et problèmes », in Klaus
MORGENROTH, Paul VAISS et Joseph FARRÉ (éds), Les migrations du travail en Europe,
Bern/Berlin/Bruxelles/Frankfurt am Main/New York/Oxford/Wien, Peter Lang, 2003 (coll.
Travaux Interdisciplinaires et Plurilingues en Langues Étrangères Appliquées, collection placée
sous la direction de Klaus Morgenroth et Paul Vaiss : Vol. 1), pp. 63-78.
- « L'Odyssée comme paradigme philosophique — Dalla Dialettica dell'Illuminismo alla
dialettica dai chiaroscuri dell'esistenza », in Ulisse nel tempo. La metafora infinita, a cura di
Salvatore NICOSIA, Venise, Marsilio Editori, 2003, pp. 291-321.
- « La traduction, un concept aporétique ? », in Identité, altérité, équivalence ? La traduction
comme relation. Actes du colloque international tenu à l'ESIT les 24, 25 et 26 mai 2000 en
hommage à Marianne Lederer, textes réunis et présentés par Fortunato Israël, Paris-Caen,
Lettres modernes/Minard, 2002 (coll. Cahiers Champollion, collection fondée par Maurice
Gravier, n° 5), pp.117-144.
- « De la linguistique à la littérature : la traduction », in Le Signe et la lettre. Hommage à
Michel Arrivé (textes réunis par Jacques Anis, André Eskénazi et Jean-François Jeandillou),
Paris, L'Harmattan, 2002 (coll. Sémantiques), pp. 337-347.
- « Métaphraséologiques », in The Contribution of Language Teaching and Learning to the
Promotion of a Peace Culture (Actes du colloque A.I.L.A. de Salonique 9-12 décembre 1999),
Salonique, 2001, pp. 97-117.
Publications de Jean-René Ladmiral
MAJ mai 2016
9
- « Traduire les langues, traduire les cultures. Une mise au point conceptuelle », in Il fabbro
del parlar materno. Hommage à Jean-Marie Van der Meerschen, éd. Christian Balliu, Martine
Bracops, Daniel Mangano et Pascaline Merten, Bruxelles, Éditions du Hazard, 2001 (coll.
Actes), pp. 115-150.
- « Théologie juive et théologie catholique de la traduction », in Parcours Judaïques, n° VI:
Actes du colloque "Les Juifs et le Livre" de janvier 2000, Université de Paris-X, 2000, pp.
267-282.
- « De la théorie traductologique à la pratique de la traduction », in Sylvia REINART &
Michael SCHREIBER (hrsg. von), Sprachvergleich und Übersetzen: Französisch und Deutsch.
Akten der gleichnamigen Sektion des ersten Kongresses des FrankoRomanistenverbandes
(Mainz, 24-26 September 1998), Bonn, Romanistischer Verlag, 1999 (Romanistische
Kongressberichte, Bd. 6), pp. 33-48.
- « Die Aufgabe des Übersetzers - Sur l'horizon théologique qu'implique la métaphysique
linguistique et littéraire immanente à l'esthétique de la traduction ce Walter Benjamin », in
Klaus GARBER & Ludger REHM (Hrsg.), Global Benjamin. Internationaler Walter-BenjaminKongreß 1992. München, Wilhelm Fink Verlag, 1999, Bd. I, SS. 298-316.
- « Le problème des langues dans les rencontres internationales », in Jacques DEMORGON &
Edmond Marc LIPIANSKY (sous la dir. de), Guide de l'interculturel en formation, Paris, Retz,
1999, pp. 129-138.
- à partir d'un Rapport de recherche sur le programme franco-allemand Traduire les langues,
traduire les cultures encore en partie inédit : (en collaboration avec Nicole GABRIEL)
« Malaise dans l'interculturel », in Pratiques de formation, n° 37-38 (n° thématique sur Le
travail de l'interculturel : une nouvelle perspective pour la formation), février 1999, pp. 203214.
- « Théorie de la traduction : la question du littéralisme », in Transversalités. Revue de
l'Institut catholique de Paris, n° 65, janvier-mars 1998, pp. 137-157.
- « La Communication interculturelle, une affaire franco-allemande ? », in Pascal DIBIE &
Christoph WULF (sous la dir. de), Ethnosociologie des échanges interculturels, Paris,
Anthropos, 1998 (coll. Exploration interculturelle et science sociale), pp. 45-64.
- « Principes philosophiques de la traduction », in Encyclopédie philosophique universelle,
sous la dir. d'André JACOB : t. IV : Le Discours Philosophique, sous la dir. de Jean-François
MATTÉI, Paris, P.U.F., 1998, p. 977 sqq.
- « Les quatre âges de la traductologie — Réflexions sur une diachronie de la théorie de la
traduction », in L'histoire et les théories de la traduction. Les actes (colloque de Genève : 3-5
octobre 1996), Berne & Genève, ASTTI & ETI, 1997, pp. 11-42.
- « Le prisme interculturel de la traduction », in Palimpsestes, n° 11 (1997) : Traduire la culture,
pp. 13-28.
- « Pour une psychologie de la traduction », in Übersetzungswissenschaft im Umbruch.
Festschrift für Wolfram Wilss zum 70. Geburtstag, éd. Angelika LAUER/Heidrun
GERZYMISCH-ARBOGAST/Johann HALLER/Erich STEINER (éds.), Tübingen, Gunter Narr
Verlag, 1996, pp. 27-35.
Publications de Jean-René Ladmiral
MAJ mai 2016
10
- « Traduire, c'est-à-dire... — Phénoménologie d'un concept pluriel », in Meta, Journal des
traducteurs, n° XL/3, septembre 1995, pp. 409-420.
Disponible sur : http://www.erudit.org/revue/meta/1995/v40/n3/index.html
- « A partir de Georges Mounin : esquisse archéologique », in TTR (Concordia University,
Montréal), n° 1/1995, pp. 35-64.
- « Pour une philosophie de la traduction » : Entretien avec Jean-René Ladmiral, philosophe
et traducteur, propos recueillis par Rafaèle Le Dû & Omar Belhassein, in Le Tismée. Journal
des métissages, n° 3-4, 2e & 3e trimestres 1995, pp. 14-18.
- « La traduction : 'L'étranger dans la langue’ », in Étranger en terre allemande. Fremdsein im
deutschsprachigen Raum (Actes du congrès de l'AGES : Francfort-sur-l'Oder, 19-22 mai 1993),
éd. Françoise Barthélemy-Toraille, Université Paris XII Val-de-Marne, 1995, pp. 153-169.
- « Que le traducteur est un réécrivain », in Nouveaux Cahiers d'Allemand, n° 2/13, juin 1995,
pp. 167-182.
- « Übersetzungswissenschaftliches », in René Métrich & Marcel Vuillaume (Hrsg.), Rand und
Band. Abgrenzung und Verknüpfung als Grundtendenzen des Deutschen — Festschrift für
Eugène Faucher zum 60. Geburtstag, Tübingen, Narr, 1995 (coll. Eurogermanistik), pp. 237242.
- « Les sept aspects de la communication interculturelle », in Éducation, cultures et valeurs.
Actes du colloque organisé par le Collège international Cévenol (Le Chambon-sur-Lignon, 30
avril-1er mai 1994), Le Chambon-sur-Lignon, 1995, pp. 56-68.
- « Aux sources allemandes de la pensée négative », in La Négation. Actes du congrès de
l'Association des Germanistes de l'Enseignement Supérieur (Perpignan : 6-8 mai 1994), édités
et présentés par Werner Burzlaff, Presses Universitaires de Perpignan, 1995, pp. 7-35.
- (en collaboration avec d'autres auteurs) Débat « A quoi sert la philosophie ? » etc., in Les
Cahiers de Saint-Martin, n° 5, printemps 1992, p. 71 sqq.
- La traduction proligère? — Sur le statut des textes qu’on traduit, in Meta, Journal des
traducteurs, vol.35/n°1, mars 1990, pp. 102-118.
Disponible sur : http://www.erudit.org/revue/meta/1990/v35/n1/index.html
- Préface, en collaboration avec Marc B. de Launay, à la traduction de J. Habermas, Après
Marx, 1985, pp. 7-23.
- « Dialectique négative de l'écriture aphoristique », in Revue d'esthétique (nouvelle série),
1985, n° 8, pp. 95-104.
- « Habermas », in Dictionnaire des philosophes, éd. Denis Huisman, Paris, P.U.F., 1984, t. I,
pp. 1123-1131.
- « Stratégie pour une didactique du décodage des textes théoriques de langue allemande », in
Etudes de linguistique appliquée, n° 51 (nouvelle série), juillet-septembre 1983, pp. 60-77.
- « Jürgen Habermas - ou : le changement de signe de la Théorie critique », in Projet, n° 168,
septembre-octobre 1982, pp. 987-999.
Publications de Jean-René Ladmiral
MAJ mai 2016
11
(Cette étude a été reprise et développée dans le volume Critique et théorie)
- « Lecture et langue scientifique - Sur un enseignement d'Allemand scientifique comme
interlangue interlinguistique », in Fachsprachenforschung und -lehre. Schwerpunkt Spanisch,
éd. José Rodriguez Richart, Gisela Thome et Wolfram Wilß, Tübingen, G. Narr Vlg., 1982
(Tübinger Beiträge zur Linguistik, n° 177), pp. 145-157.
- « Pédagogie des groupes et rencontres internationales », in Revue d'Ethnopsychologie, t.
XXXIII / n° 1, janvier-mars 1978, pp. 5-13.
- « Pour une dynamique des groupes bi-nationaux - Préliminaires méthodologiques », in
Langage et Société, n° 3, février 1978, pp. 3-47.
- « Lire Habermas », in Allemagnes d'aujourd'hui, n° 58, mai-juin 1977, pp. 104-115.
- « Après Heidegger, avec Heidegger », in Allemagnes d'aujourd'hui, n° 54, septembre-octobre
1976, pp. 101-108.
- « La formation en langues étrangères », in Forma 10 (Revue de l'Institut d'Education
Permanente de l'Université de Paris-X-Nanterre), n° 4-5 (1976), pp. 3-18.
- « Le programme épistémologique de Jürgen Habermas », étude préfaçant la traduction de J.
Habermas, Connaissance et intérêt, trad. G. Clémençon et J.-M. Brohm, Paris, Gallimard,
1976 (Bibliothèque de Philosophie - Rééd. : coll. "Tel", n° 38), pp. 7-27.
- « Linguistique Appliquée et enseignement de la langue » (I) & (II), in Revue d'Allemagne, t.
VII / n° 3 & n° 4, juillet-septembre & octobre-décembre 1975, pp. 321-334 & pp. 517-532.
- « Lecture de Heidegger », in Allemagnes d'aujourd'hui, n° 49, septembre-octobre 1975,
pp.98-111.
- « Une langue de spécialité : l'Allemand philosophique », in Les Langues modernes, n° 23/1975, pp. 139-148.
- « Allemand-zéro - Sur une expérience pédagogique d'initiation à l'allemand scientifique et
philosophique », in Revue d'Allemagne, t. VII/n° 2, avril-juin 1975, pp. 141-154.
- « Adorno contra Heidegger », in Présences d'Adorno, Paris, U.G.E., 1975 (coll. 10/18, n° 933
: Revue d'Esthétique, n° 1-2/1975), pp. 207-233.
- Préface à la traduction de J. Habermas, Profils philosophiques et politiques, pp. 9-18.
- « Jürgen Habermas - ou le défi scientifique et technique », étude préfaçant la traduction de
J. Habermas, La Technique et la science comme 'idéologie', pp. VII-XLIX.
- « Le discours scientifique », in Revue d'Ethnopsychologie, t. XXVI/n° 2-3, septembre 1971,
pp. 153-191.
Publications de Jean-René Ladmiral
MAJ mai 2016
12
5.) Traductions (livres traduits, avec notes et commentaires)
5.1.) Traductions de l’allemand
- Kant, Critique de la faculté de juger, trad. et notes Jean-René Ladmiral, Marc B. de Launay
et Jean-Marie Vaysse, in Oeuvres philosophiques, éd. F. Alquié, Paris, Gallimard, 1985,
(Bibliothèque de la Pléiade), t. II, p. 913 sqq. Reprise et rééditions en livre de poche, à partir
de 1989, dans la collection Folio essais, n° 134).
- Jürgen Habermas, Après Marx, préf. et trad. Jean-René Ladmiral & Marc B. de Launay,
Paris, Fayard, 1985 (coll. L'espace du politique).
- Theodor W. Adorno, Minima Moralia, trad. et notes Jean-René Ladmiral & Eliane
Kaufholz, Paris, Payot, 1980 (coll. Critique de la politique).
J.-R. Ladmiral et Marc B. de Launay, Paris, Gallimard, 1974 (coll. Les Essais). Réédition en
livre de poche, dans la collection Tel, n° 114).
- Jürgen Habermas, La Technique et la science comme 'idéologie', préf. et trad. J.-R.
Ladmiral, Paris, Gallimard, 1973-1975-1978 (coll. Les Essais). Rééditions en livre de poche :
Paris, Denoël-Gonthier, 1978... (coll. Médiations, n° 167) ; puis reprise et rééditions chez
Gallimard, à partir de 1990, dans la collection Tel, n° 161.
- Jürgen Habermas, Profils philosophiques et politiques, préf. J.-R. Ladmiral, trad. F. Dastur,
En raison du grave accident dont il a été victime en 1996, J-R. Ladmiral a dû renoncer —
entre autres choses — à sa participation à l'édition des Oeuvres de Friedrich Nietzsche dans la
Bibliothèque de la Pléiade...
5.2.) Traductions de l’anglais
- Erich Fromm, Crise de la psychanalyse. Essais sur Freud, Marx et la psychologie sociale,
Paris, Anthropos, 1971 (coll. Sociologie et connaissance). Réédition en livre de poche (sans la
Note du traducteur) : Paris, Denoël-Gonthier, 1973 (coll. Médiations, n° 109).
6.) Communications, conférences, séminaires, journées d’études
- De la traduction au management interculturel, Allocution introductive au colloque organisé
par l’ISIT « Défis du management et de la communication interculturels », les 22 et 23
novembre 2012, in le bulletin du Cratil, n° 12 mai 2014.
Disponible
sur :
http://www.lebulletinducratil.fr/index.php/fr/de-la-traduction-aumanagement-interculturel
- Traduction et rhétorique, Communication au colloque SEPTET/Université d'Orléans sur «
Rhétorique et traduction », le 26 janvier 2012.
- Traduction et architecture, Intervention aux Journées d'études internationales des
architectes de Paris sur le thème « Traduire l'architecture », le 14 décembre 2011.
Publications de Jean-René Ladmiral
MAJ mai 2016
13
- Quelques théorèmes pour la traduction juridique, Communication à la Journée d'étude de
l'Université de Padoue intitulée « Autour de la traduction juridique ». suivie d'un débat avec
Mirella Conenna, le 2 décembre 2011.
- Traductologie et linguistique, Communication à la Journée d'étude doctorale de l'ISTI à
Bruxelles, le 18 novembre 2011.
- De la subjectivité du traducteur aux conceptualisations de la traductologie, Conférence
inaugurale au colloque de l'Université de Mons sur "Conceptualisations et nœuds de
subjectivité en traduction », le 28 octobre 2011.
- Théorèmes pour la traduction : entre Euclide et Pasolini, à quoi rime la traductologie ?
Conférence-débat à la soirée du Cercle Saint-Jérôme de Paris, le 30 septembre 2011.
- Linguistique et traduction, Communication à la Journée d'études des linguistes, Paris, le 23
septembre 2011.
- Y a-t-il des unités de traduction ? Conférence plénière au colloque de l'Université de ParisXIII (Villetaneuse) sur « La notion d'unité en sciences du langage », le 16 septembre 2011.
- Théorie traductologique et pratiques de la traduction, Participation à la Table ronde sur la
traduction et la communication interculturelle au colloque du réseau Asie-Pacifique à Paris, le
14 septembre 2011.
- Sagesse proverbiale, vérités parémiologiques, Conférence plénière au colloque mondial de
parémiologie organisé par l'Université Paris-Diderot, le 1er juillet 2011.
- La libido interpretandi, Communication au colloque organisé par l'ESIT (Université de ParisIII) et l'Université Paris-Diderot sur « Désir de traduire et légitimité du traducteur », le 18 juin
2011.
- Esthétique de la traduction, Séminaire sur l'histoire de la traduction littéraire de l'Université
Korea, le 16 mai 2011.
- Épistémologie de la traduction, Conférence d'ouverture au colloque de l'Université Hankuk
de Séoul sur les travaux Jean-René Ladmiral, le 14 mai 2011.
- Les fondements épistémologiques de la traduction ? Conférence d'ouverture au colloque de
l'Université de Genève en l'honneur du Professeur Claude Bocquet,le 5 mai 2011.
- Génétique et traduction, Communication au colloque de l'Université de Turin sur la
génétique des textes et la traduction, le 28 avril 2011.
- Esthétique de la traduction, Conférence au colloque de l'Université de Pau et des Pays de
l'Adour sur « Poétique et traduction », le 7 avril 2011.
- Épilégomènes, Journée d’études « Terminologies : la terminologie face au défi de la
traduction et de l’interculturel », ISIT (Paris), 1er avril 2011.
- De la traductologie à la didactique de la traduction, Communication à la Journée d'étude
sur « L'enseignement de la traduction » organisée par l'ISTI, à Bruxelles, le 24 mars 2011.
Publications de Jean-René Ladmiral
MAJ mai 2016
14
- La mimésis traductive, Conférence à l'Université de Toulon, le 7 mars 2011.
- Un tournant épistémologique en traduction ? Séminaire de l'école doctorale de I'INALCO
("Langues O", Paris), le 15 février 2011.
- Épistémologie de la traduction, Conférence d'ouverture du colloque SEPTET/Université de
Paris Ouest Nanterre La Défense sur "Traduire : le tournant épistémologique", le 3 décembre
2010
- L'opacité des Unités de traduction : UT entre figement et parole, Communication aux
Jornadas internacionales de "Fraseologia contrastiva : Fraseologia, opacidad y traducciôn",
Université d'Alicante, le 19 novembre 2010.
- La Critique, Communication au colloque franco-chinois sur l'interculturel de l'Université
d'Artois (Arras), le 16 novembre 2010
- Esthétique de la traduction, communication à une Table ronde à l'Université de Rome, le 5
novembre 2010.
- Traduction ou terminologie ? Communication à l'ouverture du colloque de l'Université de
Paris Ouest Nanterre La Défense sur « À propos de terminologies : comparaisons, transferts,
(in)traductions », le 29 octobre 2010.
- Didactique et traduction, Conférence au colloque international d'Athènes « Communiquer,
Échanger, Collaborer en français dans l'espace méditerranéen et balkanique », le 22 octobre
2010
- Sourciers et ciblistes, encore…, Conférence d'ouverture au colloque de la Maison des
Sciences de l'Homme sur « La traduction, la transmissiblité et la communication transculturelle
dans les sciences humaines », le 10 mai 2010.
- Traduction spécialisée et traduction philosophique — même combat ? Communication au
séminaire de recherche linguistique de l'ELA, Université Paris-Diderot, le 17 avril 2010.
- Esthétique de la traduction, Conférence d'ouverture au colloque international de
l'Université de Timisoara sur les Enjeux esthétiques de la traduction & sur l'Éthique des
pratiques traductionnelles,le 25 mars 2010
- Conférence de remerciement pour le doctorat honoris causa conféré à Jean-René Ladmiral
par l'Université de Timisoara (Roumanie), Conférence à l'Université de Timisoara
(Roumanie), le 24 mars 2010.
- De la philosophie à l'esthétique de la traduction, Séminaire de l'école doctorale de
l'INALCO ("Langues O", Paris), le 9 mars 2010
- Génétique et traduction, Communication avec Marina Giaveri au séminaire de l'ITEM sur la
génétique des textes (ENS, rue d'Ulm), le 28 janvier 2010
Publications de Jean-René Ladmiral
MAJ mai 2016
15