guide famille - Les Menuires

Transcription

guide famille - Les Menuires
G U I D E FA M I L L E
FA M I LY G U I D E
HIVER WINTER 2015/16
ACTIVITÉS SKI POUR PETITS & GRANDS
EDITO
SKIING ACTIVITIES FOR EVERYONE
La station des Menuires est labellisée Famille
Plus depuis la création du label en 2006.
Ce dernier permet aux familles de profiter
pleinement et facilement de leurs vacances au ski.
La station des Menuires prend soin de répondre à
toutes vos demandes et de satisfaire au mieux les
tout petits et les plus grands ! Notre engagement :
partager ensemble de grands plaisirs !
CÔTÉ FORFAITS
PASS FAMILLE
COURS ET STAGES DE SKI
Bénéficiez du tarif enfant pour tous, pour tout achat de 4 forfaits
de même domaine et de même durée 6 jours ou plus. 2 adultes
+ 2 enfants (5 à 17 ans). Justificatif de date de naissance obligatoire pour
Des cours spécifiques pour faire découvrir et apprendre aux
plus jeunes tous les plaisirs de la neige et de la glisse.
SKIEZ TOUS AU PRIX ENFANT !
les enfants. Tout enfant supplémentaire bénéficiera du forfait enfant 5-12 ans.
FAMILY PASS
SOMMAIRE CONTENTS
pour petits et grands
2 Activités
Activities for everyone
7
CARNET DE JEUX
POUR LES ENFANTS
Children’s games leaflet
et sécurité
10 Conseils
Advice and safety
médicaux
11 Services
Medical services
13
Locations de matériel
pour enfants
Rental equipment for children
des Menuires
14 Plan
Map of Les Menuires
2
Child prices for all! 2 adults + 2 children (5 to 17 yrs).
Valid when purchasing all four passes for the same ski area and
same period (6 days or more).
Forfait 3 Vallées pour 6 jours :
234€/pers.
à thème
6 Semaines
Themed weeks
PASS TRIBU
3 PERSONNES MINIMUM
SKIEZ MULTI À PRIX MINI !
CARNET A:
CARN ET
A:
CÔTÉ SKI
Bénéficiez d’un tarif réduit pour tous, pour l’achat groupé de
3 forfaits ou plus, de même domaine et de même durée 6 jours
ou plus. Un seul règlement, prix unique par personne.
TRIBU PASS
The more, the merrier for lower prices! Benefit from a reduced rate
for everyone, on all group purchases of 3 people and more. Valid
when purchasing passes for the same ski area and same period (6
days or more). One single payment, the same price for everyone.
Forfait 3 Vallées pour 6 jours :
274€/pers.
BON PLAN
Forfait gratuit pour les - de 5 ans.
Un forfait est obligatoire pour emprunter les RM. Les forfaits gratuits sont à retirer
dans l’un des points de vente physiques de la Sevabel sur présentation d’un
justificatif de date de naissance. Photo d’identité obligatoire pour les forfaits gratuits.
POUR LES ENFANTS DÈS L’ÂGE DE 3 ANS.
FOR CHILDREN
Lessons specifically adapted for the very young so that they
can discover and learn about the joys of snow and skiing.
• École du Ski Français
Tél. : +33 (0)4 79 00 61 43
• École de Ski Prosneige
Tél. : +33 (0)4 79 04 18 35
• École de Ski Internationale Snowbow
Tél. : +33 (0)4 79 41 94 03
VOUS N’AVEZ JAMAIS SKIÉ ?
7 remontées sont accessibles gratuitement pour votre
apprentissage : Tapis Pelvoux, Plans, Bruyères, Reberty 1850,
Preyerand, Baby Saint Martin, TK Saint Martin.
BON PLAN :
Demandez le forfait spécial débutant !
FIRST TIME ON SKIS?
There are 7 free lifts for beginners: Pelvoux, Plans, Bruyères,
Reberty 1850, Preyerand and the Saint Martin magic carpets
and Saint Martin drag lift.
GREAT DEAL:
The special beginner’s pass.
Les Menuires 1 jour 1 day : 23,50€
ZONES LUDIQUES SUR PISTES
FUN ZONES ON THE PISTES
SPEED MOUNTAIN
Sur 1000m, découvrez les sensations inédites et décoiffantes de la luge sur rail : twists, virages serrés, descentes trépidantes sont au RDV pour pimenter votre
séjour ! Venez battre le record de Boukty, notre mascotte
station. Situation : Quartier des Bruyères, front de neige.
Achat tickets : sur place et dans tous les points de ventes
des remontées mécaniques. Accessible dès 5 ans et 1m10,
sur la luge des parents.
Come and discover some incredible, hair-raising excitement
on the 1000m long toboggan run on rails: twists, tight
turns and wild descents to spice up your holiday! Try
to beat the record made by Boukty, the resort mascot.
Location: in the Les Bruyères area, at the foot of the slopes.
Tickets: on site and in all the ski pass offices. Open to
children from 5 yrs (minimum height: 1m10) when sharing
with an adult.
7€ : 1 tour 1 run 30€ : 5 tours 5 runs ROC’N BOB
Découvrez de nouvelles sensations de glisse inoubliables !
Roc’n’Bob c’est 4km de luge sur piste enneigée, comportant
22 virages relevés et 450m de dénivelé. Situation : sur le
front de neige de La Croisette. Horaires du dimanche au
vendredi de 14h à 18h45. Ouverture soumise aux conditions
d’enneigement. À partir de 7 ans. De 7 à 10 ans sur la luge
des parents.
Some unforgettable fun! The Roc’n Bob is 4km of
tobogganing on a snow covered run with 22 raised bends.
Location: on La Croisette. Open from Sunday to Friday,
2pm to 6.45pm. Opening is subject to snow conditions.
From 7 yrs (7-10 year olds must share a toboggan with
an adult).
10€ : 1 descente 1 run
40€ : 5 descentes 5 runs
BIG AIR BAG
Débutants ou expérimentés, ce coussin de chute est idéal
pour réaliser des sauts en sécurité.
Situation : en bas du stade de slalom, ouvert tous
les jours de 10h à 12h30 et de 14h à 16h45 (fermé
les samedis hors vacances scolaires françaises).
Casque obligatoire. Dès 5 ans.
Tickets en vente sur place ou au Club des Sports.
For beginners and experts alike, this stunt cushion is perfect for prastising your jumps safely. Location: at the foot
of the slalom stadium. Open daily from 10am to 12.30pm
and from 2pm to 4.30pm (excluding Saturdays outside the
French school holidays).
2€ : 1 saut 1 jump
10€ : 6 sauts 6 jumps
ACTIVITÉS GRATUITES FREE ACTIVITES
BK PARK Composé de 3 zones.
Boukty Cross : Lancez-vous dans les 2 boardercross et repartez avec votre vidéo souvenir ! Big Boarder : pour les mordus
de vitesse, un boardercross de niveau rouge qui enchaîne
virages relevés, bosses et whoops ! LM Park : Adepte du
freestyle ? Accessible à tous, les bosses, rails et modules
n’attendent que vous !
Situation : la Becca. Accès : par le télésiège de la Becca et du
Sunny Express pour la 2e zone.
Boukty Cross: Set off on the 2 boardercrosses and you can
leave with a video souvenir! Big Boarder: For those who love
speed, a ‘red’ boardercross with raised bends, bumps and
whoops! LM Park: Are you a freestyle fan? Suitable for all
levels, the bumps, rails and features are ready and waiting!
Location: La Becca. Access: Via the Becca chairlift and the
Sunny Express chairlift for the 2nd zone.
WALIBI GLISS’
Le cocktail parfait pour ravir petits et grands : slalom bleu,
boardercross, zone musicale et une véritable aire de jeux et
de pique-nique pour une pause ludique avec séance photos
des champions !
Situation : La Masse.
Accès : par la télécabine Masse 1 et le télésiège Rocher Noir.
The perfect cocktail to delight both the young and not so
young: blue slalom, boardercross, musical zone and a play
and picnic area where you can do a champion’s photo shoot!
Location: La Masse.
Access: via the La Masse 1 Gondola and the Rocher Noir
chairlift.
MINI KL
Passionnés de glisse : débutants ou confirmés ? Venez mesurer
votre vitesse. Situation : Piste des Pâturages.
Accès : par le télésiège du Sunny Express ou la télécabine
des Bruyères 2.
Calling all snowsport fans, beginners to experts. Come and
measure your speed. Location: top of the Pâturages piste.
Access: via the Sunny Express chairlift or the Les Bruyères
2 gondola.
3
ACTIVITÉS HORS-SKI POUR PETITS & GRANDS
ACTIVITÉS D’INTÉRIEUR
NON-SKIING ACTIVITIES FOR EVERYONE
ACTIVITÉS GRATUITES FREE ACTIVITES
CHÂTEAU DE LA GLISSE
LA CROISETTE
Cette structure de neige accueille les toutpetits de 9h à 19h pour des glissades sur
‘‘luges-pelles’’. L’accès est libre, placé
sous la responsabilité des parents ou
accompagnateurs.
SLEDGING CASTLE. This snowcastle is
perfect ‘bum boarding’ terrain for young
children. Open from 9am to 7pm. Free-entry:
children must be accompanied by an adult.
TOURNOIS
DE FOOT SUR NEIGE
Accessibles par les tapis de La Croisette et
des Bruyères. Ils sont ouverts aux enfants
accompagnés dès l’âge de 6 ans. Ouverture
des tapis en soirée, voir programme
d’animation.
SLEDGING AREAS. Accessible from
La Croisette and Les Bruyères magic
carpets. Open to children over 6 yrs,
accompanied by an adult. For evening
opening times, see the events programme.
SENTIERS
PIÉTONS ET RAQUETTES
Les enfants de 6 à 12 ans s’affrontent en
équipe lors d’un mini-tournoi composé de
plusieurs matchs de 5 minutes. Inscription
dans les Offices de Tourisme.
SNOW-FOOTBALL TOURNAMENTS. Children aged 6 to 12 yrs, play against each
other in mini snow-football tournaments
(matches last five minutes). Sign up at the
Tourist Office.
Des sentiers damés et balisés permettent de
se promener entre les nombreux hameaux
bellevillois. Carte des sentiers disponible
gratuitement dans les Offices de
Tourisme.
SNOWSHOE AND FOOTPATHS. Discover
a number of small villages and some
amazing landscapes. Free map available
at the Tourist Offices.
SCULPTURE SUR NEIGE
“SNOW ART”
IDÉE BALADE
À PIEDS OU EN LUGE
Pendant les vacances scolaires françaises.
Des outils remis aux enfants (6-12 ans) leur
permettent de réaliser de belles sculptures
sur blocs de neige. Inscription dans les
Offices de Tourisme.
SNOW SCULPTURE. Children aged 6 to 12
yrs are provided with materials to make snow
sculptures. Run during the French school
holidays. Sign up at the Tourist Office.
44
ESPACES LUGES
CIRCUIT DU “PLAN DE L’EAU”
Petit circuit d’une heure environ, très facile
d’accès. Départ : en bas de la télébenne
gratuite de La Croisette.
WHY NOT TRY THE ‘PLAN DE L’EAU’ TRACK?
A short walk, approx. one hour, with very
easy access. Start: from the bottom of the
free télébenne from La Croisette.
BALADE
EN TRAINEAU À CHIEN
MAISON DU TOURISME
DE SAINT MARTIN
Tél. : +33 (0)4 79 00 20 00
Des baptêmes en traîneau à chiens sont
proposés chaque semaine au départ
de Saint Martin de Belleville, pour une
échappée belle en pleine nature entre forêt
et rivière. Balade d’1 heure incluant la visite
du moulin de Burdin ou baptême de 30
min. Le traîneau est limité à 3 personnes
dont 1 enfant. À partir du 19/12 selon les
conditions d’enneigement.
DOG SLEIGH RIDES
They are organised every week from Saint
Martin de Belleville. A wonderful jaunt in the
countryside, through trees and along the
river. The one hour trip includes a guided
tour of the Burdin mill. The introductory
trip lasts 30 mins. The sleigh is limited
to 2 adults and 1 child. Open from 19/12
depending on snow conditions.
INDOOR ACTIVITIES
MANÈGE DES BRUYÈRES
Ouvert aux enfants dès 2 ans tous les jours
de 9h à 19h.
Jeton 2€ en vente sur place.
LES BRUYÈRES MERRY-GO-ROUND
For children over 2 yrs. Open daily, 9am to
7pm. 2€ tokens sold on-site.
CENTRE SPORTIF - LA CROISETTE
Tél. : +33 (0)4 79 01 08 83
Ouvert tous les jours de 9h à 21h selon les activités.
SPORTS CENTRE
Open every day from 9am to 9pm depending on the
activities.
PISCINE-AQUASPA
BALADES EN RAQUETTES
Tél. : +33 (0)4 79 00 63 79
Des balades en raquettes sont organisées
pour les enfants de 4 à 10 ans
accompagnés par les moniteurs de l’ESF.
Au programme : découverte des traces
d’animaux, construction d’un igloo,
poursuites dans la neige... Renseignement
et inscription au Club des Piou Piou
de La Croisette.
SNOWSHOEING
ESF instructors accompany snowshoe trips,
for children aged 4 to 10 yrs (equipment
provided).
Un espace de loisirs et détente pour tous. Piscine ouverte
à partir de 11h30. Gratuit - de 3 ans.
SWIMMING POOL
From 11.30am to 8.45pm. Free for under 3’s.
ESPACE AQUALUDIQUE
& WELLNESS - LES BRUYÈRES
Tél. : +33 (0)4 79 00 69 98
Un espace composé d’une piscine aqualudique et d’un
espace spécifique pour les enfants avec maxi pataugeoire
et jeux d’eau. Ouvert tous les jours de 10h à 21h.
AQUAFUN POOL AREA
Open daily from 10am to 9pm.
12€ : 1 entrée adulte (2h)
8€ : 1 entrée enfant 6/15 ans
4€ : 1 entrée enfant 3/5 ans
12€ à 16€ : 1 entrée adulte. 8€ : 1 entrée enfant. 6/15 ans
4€ : 1 entrée enfant 3/5 ans. Possibilité de pass 5 jours
CINÉMAS AUX MENUIRES
FUN PARK
Aire de jeux comprenant 3 zones pour les - de 3 ans, les
3/6 ans et les 6/12 ans. Ouvert de 9h à 20h45 non‑stop.
Gratuit pour les - de 3 ans.
Soft play for children up to 12 yrs years old. Open from
9am to 8.45pm: trampolines, inflatables, etc. Free for
under 3’s
10€ : 1 entrée
BAPTÊME 30 min :
39€/adulte, 29€/enfant 3-12 ans
BALADE 1h :
130€ pour 3 personnes dont 1 enfant
GRATUIT : - 3 ans
• Cinéma des Bruyères
Tél. : +33 (0)4 79 00 69 47
• Cinéma des Flocons à La Croisette
Tél. : +33 (0)4 79 00 15 56
Séances à 18h et 21h (séance supplémentaire à 14h30 en
cas de mauvais temps). Demandez le programme auprès
des Offices de Tourisme.
Screenings at 6pm and 9pm (extra screening at 2.30pm
if bad weather).
BIBLIOTHÈQUE
BON PLAN GOOD DEAL
Fun Park + piscine enfants (5 jours)
36€
3/5 ANS
41€
6/15 ANS
Office de Tourisme des Bruyères
Ouverte de 9h à 12h et de 15h à 19h.
Prêt gratuit avec une caution de 10€/livre.
LIBRARY
Open from 9am to 12pm and 3pm to 7pm.
À SAINT MARTIN
DE BELLEVILLE
MUSÉE DE SAINT MARTIN
Situé au cœur du village, dans une ancienne ferme
bellevilloise, le Musée retrace 150 ans d’histoire de la
Vallée des Belleville.
Du mardi au vendredi de 10h à 12h et de 14h30
à 19h. Le dimanche et lundi de 14h30 à 18h30.
Fermé le samedi.
Entrée adulte : 3€ / enfant (- 16 ans) : gratuit.
Visite guidée le mercredi à 14h30, entrée : 5€.
Tél. : +33 (0)4 79 00 70 75
SAINT MARTIN MUSEUM
Located in the centre of the village, in a traditional
farmhouse, the museum retraces the last 150 years in
the Vallée des Belleville. Open Tuesday to Friday, 10am
to 12pm and 2.30pm to 7pm. Sunday and Monday, from
2.30pm to 6.30pm. Closed on Saturdays.
BIBLIOTHÈQUE /
MEDIATHÈQUE
À la Mairie :
Mercredi de 9h à 12h et de 15h à 18h30.
Vendredi de 15h à 18h30.
Prêt gratuit avec une caution de 10€/livre.
BOOK AND MEDIA LIBRARY
At the Mairie. Wednesday from 9am to 12pm and
3pm to 6.30pm. Friday from 3pm to 6.30pm.
5
SEMAINES À THÈME
THEMED WEEKS
ACTIVITÉS GRATUITES
FREE ACTIVITES
PROGRAMME
DES SPECTACLES ENFANTS
CHILDREN’S SHOWS
Durée : environ 1 heure.
Duration: approx 1 hour.
Lieux : aux Menuires, Espace Maurice Romanet
à Saint Martin, Salle des Fêtes.
SPECTACLES TOUT PUBLIC DÈS L’AGE DE 3 ANS.
Avant chaque spectacle, un goûter est offert
aux enfants.
SHOWS FOR EVERYONE, 3 YRS AND OVER.
Free teatime snack for children before each show.
Mardi 22 décembre – 18h aux Menuires
Mercredi 23 décembre – 18h à Saint Martin
LA DRESSEUSE DE CURIOSITÉ
Mardi 29 décembre – 18h aux Menuires
Mercredi 30 décembre – 18h à Saint Martin
MAGIC MARS
DU 13 DÉCEMBRE 2015 AU 04 MARS 2016
DIMANCHE 27 MARS 2016
Un programme de folie chaque semaine ! Foot sur neige,
sculpture sur neige, course de luge, descentes aux flambeaux
des moniteurs, spectacles déambulatoires et goûter offert !
WOW! SOME SERIOUS FUN!
A fun packed programme every week! Snow-football, snow
sculptures, toboggan racing, instructors’ torchlight descents,
street performances and a free teatime snack!
Chasses aux œufs sur le domaine skiable et pédestre
sur La Croisette. Munie d’un road book pour localiser
les nids, l’équipe qui ramènera le plus grand
nombre d’œufs, sera récompensée. Goûter offert.
EASTER EGG HUNT!
An Easter egg hunt on the slopes and around the Croisette area.
Supplied with a ‘road book’ to find the nests, the team who brings
back the most eggs will win a prize. Free snack included.
WOW LES GRANDS DÉLIRES !
DU 19 AU 25 DÉCEMBRE 2015
NOËL MAGIQUE
Sculptures sur neige, visite du Père Noël et de ses lutins, feux
d’artifice, descente aux flambeaux, chocolat chaud et spectacles.
MAGICAL CHRISTMAS
Snow sculptures, a visit from Father Christmas and his elves,
fireworks, torchlight descent and shows.
DU 26 DÉCEMBRE 2015 AU 02 JANVIER 2016
WOW, LE NOUVEL AN !
Descentes aux flambeaux réalisées par les moniteurs de l’École du
Ski Français, chocolat chaud, concerts et spectacles.
NEW YEAR’S WEEK
Torchlight descents by the ESF ski instructors, hot chocolate,
concerts and shows.
Mardi 09 février – 18h aux Menuires
L’ALCHIMISTE
DU 06 AU 12 FÉVRIER 2016
Mardi 23 février – 18h aux Menuires
LE PETIT BAL POUR TOUS
L’une des choses les plus rigolotes quand vient le temps du
carnaval, c’est de s’amuser tout en étant déguisé ! Au programme :
stand de maquillage, location de costumes, parade mais aussi
courses de luge, spectacle jeune public et descente aux
flambeaux.
CARNIVAL WEEK
You can’t beat having a laugh in fancy dress during Carnival Week!
On the programme: face painting, fancy dress hire, a parade,
sledge races, a children’s show and a torchlight descent.
Mardi 1er Mars – 18h aux Menuires
LE MERVEILLEUX DESTIN
DE TOTOFF CRAPOUTCHIBOUPS
6
SEMAINE DU CARNAVAL
CHASSES AUX ŒUFS DE PÂQUES !
DIMANCHE 03 AVRIL 2016
3 VALLÉES ENDURO
C’est devenu un grand classique de super ski et de bonne
humeur : participez au plus grand rassemblement de skieurs
amateurs au monde !
3 VALLEY ENDURO
This has become a real classic: great skiing and lots of laughs.
Take part in the largest amateur ski event in the world!
DU 02 AU 15 AVRIL 2016
WOW LES GRANDS PLAISIRS !
Ski, soleil, spectacle et musique en après ski ! Au programme : ski
en famille, foot sur neige, bubble foot, spectacle de fauconnerie,
DJ session, slackline, barbec&graff !
WOW! SOME REAL TREATS!
Ski, sun and après-ski shows and music! On the programme:
family skiing, snow-football, bubble-football, falconry displays,
DJ sets, slackline, BBQ & graffiti!
Plus de détails dans
le programme
d’animations
Bouquetin Info.
More details in the
‘Bouquetin Info’
entertainment programme.
CARNET
A:
7
KESKIDI
Décode le message
Decode the message
As-tu vu le bouquetin ?
Lors d’une de tes sorties de ski,
tu as du voir ce bouquetin mais te
souviens-tu où ?
Have you seen the ibex? I’m sure
you’ve seen this ibex, but can you
remember where?
Réponse :au sommet de la Pointe de la Masse
Answer: on the top of La Masse
En Français :
Colouring!
LABYRINTHE Maze
Aide le petit bouquetin à sortir du labyrinthe.
Help the little ibex get out of the maze.
Aide le petit renard à retrouver son ombre !
Help the little fox find his shadow!
In English:
Le CHOCOLAT CHAUD
des Champions !
Temps de préparation : 10 minutes
Temps de cuisson : 10 minutes
Ingrédients (pour 4 personnes) :
• 1 L de lait
• 1 tablette chocolat pâtissier
• 1 grosse cuillerée de crème fraiche
épaisse
• 2 cuillères à soupe de sucre
• 1 peu d’extrait de vanille
• Quelques pincées de cannelle
• 1 bombe de crème chantilly
• Quelques pincées de chocolat en poudre
Mettre le lait dans une grande casserole
à feu doux.
Casser en morceaux le chocolat que vous
ajouterez au lait tiède.
Remuez doucement jusqu’à ce que le tout soit
bien mélangé puis ajouter la crème fraîche.
Continuez à remuer avec un fouet pour que la
crème fraiche ne fasse pas de grumeaux.
Ajoutez le sucre, l’extrait de vanille et
la cannelle selon votre goût (attention, ne pas
trop mettre de vanille ou de cannelle pour
ne pas masquer le goût du chocolat !).
8
Versez le chocolat chaud dans des tasses.
Ajoutez par-dessus de la crème chantilly,
un peu de poudre de chocolat et de cannelle.
A HOT CHOCOLATE
for Champions!
Preparation time: 10 minutes
Cooking time: 10 minutes
Ingredients (for 4 people):
• 1 litre milk
• 1 bar of cooking chocolate
• 1 tbsp of crème fraiche
• 2 tbsp sugar
• A splash of vanilla extract
• A few pinches of cinnamon
• Squirty cream
• Some cocoa powder
Put the milk in a large saucepan and heat gently.
Break the chocolate and add to the warm milk.
Stir gently until it’s well mixed then add the
crème fraiche.
Whisk so that the cream doesn’t go lumpy.
Add sugar, vanilla extract and cinnamon to taste
(don’t put too much vanilla or cinnamon as it will
take over the taste of the chocolate!).
Pour the hot chocolate into mugs.
Squirt cream on the top and sprinkle with cocoa
powder and cinnamon.
9
Advice
AND TU SKIES !
LEVE LES YEUX QU
du domaine skiable.
tion
Respecte la signalisa
Look up when you ski!
!
ATTENTION LA TETE
.
Équipe-toi d’un casque
Protect your head!
!
NE TE PERDS PAS ta tribu.
Garde toujours en vue
t!
los
Don’t get
E !
MAIS... PAS SI VIT
les pistes.
Contrôle ta vitesse sur
t!
fas
too
Don’t go
!
COTE DE LA PISTE
ARRETE-TOI SUR LE
te
pis
la
de
é
côt
le
sur
Stationne toujours
autres skieurs.
et sois bien visible des
piste!
the
Stop on the side of
Tes gants !
Your gloves!
Tes chaussettes bien chaudes !
Your warm socks!
Ton casque !
Your helmet!
Ta crème solaire !
Your sun cream!
Ton goûter !
Your snack!
Tes lunettes de soleil !
Your sunglasses!
Les nourrissons et les jeunes enfants sont très
sensibles et ne sont pas habitués au froid, évitez
de les exposer trop longtemps.
Don’t leave the very young outside in the cold
for a long time.
Choisissez une pratique adaptée à leur niveau
physique et leur âge.
Choose an activity suited to their age and
physical ability.
Au ski, il est important de faire des pauses
mais pas trop longues pour que le corps ne se
refroidisse pas.
On the slopes, regular short breaks are
important, but not too long to avoid getting cold.
La peau des enfants est plus sensible que celle
des adultes, pensez à leur mettre de la crème
solaire (indice 25 minimum) toutes les 2 heures
car la réverbération de la neige est très forte.
Children’s skin needs a lot of protection in the
mountains. Apply sun cream regularly.
10
Même lorsque le ciel est couvert, il est important
de se protéger (lunettes de soleil, crème…)
Sunglasses, sun cream etc… are important,
even on cloudy days.
Il faut bien déjeuner avant de partir au ski
et emporter de quoi grignoter en cas de
petit‑creux.
Eat before skiing, and take a snack with you.
Il faut penser à bien hydrater les enfants tout
au long de la journée.
Make sure your children drink throughout the
day.
Et n’oubliez pas qu’un enfant se fatigue plus vite.
And don’t forget that children tire quicker than
adults.
SERVICES MÉDICAUX
MEDICAL SERVICES
CENTRES MÉDICAUX
PHARMACIES
MEDICAL CENTRES
CHEMISTS
LES MENUIRES - LA CROISETTE
LES MENUIRES – LA CROISETTE
L’Oisans
Tél. : +33 (0)4 79 00 66 60
Docteur LEMAIRE
Chanteneige
Tél. : +33 (0)4 79 00 68 98
Tous les jours sauf le samedi : 9h-12h/14h-19h
Sans rendez-vous
Maison Médicale
Le Pelvoux
Tél. : +33 (0)4 79 00 00 35
Tous les jours : 9h-12h/14h-19h
Sans rendez-vous
NUMÉROS UTILES
USEFUL NUMBERS
Météo (répondeur)............... +33 (0)8 99 71 02 73
Centre de secours / Pompiers.......................... 18
Samu..................................................................15
Police..................................................................17
Appel d’urgence européen..............................112
Centre Anti-poison (Lyon).... +33 (0)4 72 11 69 11
SAINT MARTIN DE BELLEVILLE
Le Biolley
Tél. : +33 (0)4 79 00 64 95
Tous les jours :
9h-12h15/15h-19h15
CABINET DENTAIRE
DENTIST
LES MENUIRES – LA CROISETTE
Belledonne
Du lundi au vendredi : 9h-12h/15h-19h
Tél. : +33 (0)4 79 00 64 31
Sur rendez-vous
CABINET D’INFIRMIÈRES
DISTRICT NURSES
SAINT MARTIN DE BELLEVILLE
Le Koutère
Tél. : +33 (0)7 86 26 46 02
Sur rendez-vous
OSTÉOPATHES
KINÉSITHÉRAPEUTES
PHYSIOTHERAPISTS AND OSTEOPATHS
CABINET PARA MÉDICAL
De Chavière
LES MENUIRES – LA CROISETTE
Tél. : +33 (0)4 79 00 24 16
Ostéopathe
M. ABOULY Frédéric
Tél. : +33 (0)6 60 75 24 16
Kinésithérapeute
Mme FUZELLIER Virginie
Tél. : +33 (0)6 08 51 66 27
Ostéopathes
LES MENUIRES – LES BOUQUETINS
M. GAGNEVIN Baptiste
Mme RUTY Virginie
Tél. : +33 (0)6 95 94 79 76
Kinésithérapeute
LES MENUIRES – LA CROISETTE
M. MASANOVIC
Tél. : +33 (0)4 79 00 64 60
Kinésithérapeute
SAINT MARTIN DE BELLEVILLE
Mme FUZELLIER Virginie
Le Koutère
Tél. : +33 (0)6 08 51 66 27
11
MAGASINS
AVEC RAYONS DE PUÉRICULTURE
SHOPS WITH BABY CARE
PRODUCTS
BRELIN
• Sherpa Alimentation
Tél. : +33 (0)4 79 08 38 23
LA CROISETTE
• Carrefour Montagne
Tél. : +33 (0)4 79 00 73 03
• Dress Code
Prêt-à-porter enfant dès 6 mois
Tél. : +33 (0)6 13 24 42 81
• Sherpa Alimentation
Tél. : +33 (0)4 79 00 70 20
• Super U ‘‘Utile’’
Tél. : +33 (0)4 79 07 64 73
• Pharmacie
Tél. : +33 (0)4 79 00 66 60
DES ENFANTS CHOYÉS PAR DES PROFESSIONNELS
PROFESSIONAL CARE FOR CHILDREN
CLUBS DES PIOU PIOU
Aux Menuires Tél. : +33 (0)4 79 00 63 79
À Saint Martin Tél. : +33 (0)4 79 08 91 15
NURSERIE
La nurserie située à La Croisette accueille les enfants dès l’âge de
3 mois et celles des Bruyères et Saint Martin dès l’âge de 18 mois.
Une équipe de professionnels propose à vos bout’choux de multiples
activités d’éveil. Certificat médical et réservation obligatoires.
NURSERY. The nursery at La Croisette takes children from 3 months
old (at Saint Martin and Les Bruyères it’s from 18 months). A team
of professionals organise a number of activities adapted to your
little ones. Medical certificates and advanced reservations are required.
PREYERAND
• Carrefour Montagne
Tél. : +33 (0)4 79 55 31 08
• Sherpa Alimentation
Tél. : +33 (0)4 79 00 73 37
REBERTY 2000
• Sherpa des Alpages 2000
Tél. : +33 (0)4 79 01 05 65
SAINT MARTIN
• Carrefour Montagne
Tél. : +33 (0)4 79 08 96 27
• Pharmacie
Tél. : +33 (0)4 79 00 64 95
12
OTHER SERVICES
COINS CHANGES
Dans les toilettes publiques de La Croisette, de Reberty, de la Gare
Routière et au Point I.
Baby changing facilities in the toilets at La Croisette, Reberty 1850,
the bus station and Point I.
PRÊTS DE JEUX DE SOCIÉTÉS pour les familles et les enfants
dès l’âge de 6 ans. Office de Tourisme de La Croisette.
Families and children over 6 years old can borrow board games
from the La Croisette Tourist Office.
Des jeux et livres de recettes pour
enfants sont également à votre
disposition à l’accueil des Offices
de Tourisme. Games and cookery
books for children are available at
the Tourist Offices.
LES BRUYÈRES
• Sherpa Alimentation
Tél. : +33 (0)4 79 00 69 59
REBERTY 1850
• Sherpa Alimentation
Tél. : +33 (0)4 79 00 62 12
SERVICES DIVERS
LES MINI-CLUBS
Les mini-clubs de La Croisette, des Bruyères et de Saint Martin
de Belleville accueillent les enfants de 31 mois à 5 ans pour une
découverte d’activités ‘‘neige’’ animées par un personnel spécialisé :
raquettes, luge, jeux, parcours d’orientation…
MINI CLUBS. La Croisette, Les Bruyères and Saint Martin de
Belleville mini clubs take children from 31 months to 5 yrs,
offering an introduction to activities in the snow with trained staff:
snowshoes, tobogganing, games, obstacle courses, etc.
BABY-SITTERS
Une liste de baby-sitters est disponible dans les Offices de
Tourisme.
A list of babysitters is available at the Tourist Offices.
LOCATIONS DE MATÉRIEL POUR ENFANTS
RENTAL EQUIPMENT FOR CHILDREN
PORTE BÉBÉ
BABY CARRIER
LA CROISETTE
LA GODILLE Tél. : +33 (0)4 79 00 63 85
EXTRÊMOUNTAIN Tél. : +33 (0)4 79 00 65 37
SKI TOP Tél. : +33 (0)4 79 00 61 89
SKI BOX SPORTS Tél. : +33 (0)4 79 00 72 51
ALPESPORT Tél. : +33 (0)4 79 00 24 08
LÉO LACROIX SKISET Tél. : +33 (0)4 79 00 61 61
SKI EMOTION SKIMIUM Tél. : +33 (0)4 79 55 34 90
SPORT FLASH Tél. : +33 (0)4 79 00 61 81
BRELIN
LA BOUQUINERIE Tél. : +33 (0)4 79 55 05 62
BELLEVILLE PRESTIGE Tél. : +33 (0)9 82 24 19 51
LES BRUYÈRES
INTERSPORT Tél. : +33 (0)4 79 00 65 51
BRUYÈRES SPORTS SKIMIUM Tél. : +33 (0)4 79 00 17 68
SNOW SPORTS Tél. : +33 (0)4 79 00 62 58
ART DE GLISSE SKIMIUM Tél. : +33 (0)4 79 08 35 81
LES FONTANETTES
ROC SPORTS TWINNER Tél. : +33 (0)4 79 00 68 03
PREYERAND
INTERSPORT Tél. : +33 (0)4 79 00 65 51
SKI CENTER SKIMIUM Tél. : +33 (0)4 79 09 70 44
REBERTY 1850 et 2000
ABSOLU SPORTS Tél. : +33 (0)4 79 00 66 30
SPORTS 1850 SKIMIUM Tél. : +33 (0)4 79 01 05 40
ROSAËL SPORT Tél. : +33 (0)4 79 01 13 43
SKI PASSION SKIMIUM Tél. : +33 (0)4 79 09 30 72
ALL 4 SKI & SNOW Tél. : +33 (0)4 79 06 84 66
SAINT MARTIN
JEAN SPORTS Tél. : +33 (0)4 79 08 92 71
MATT SPORTS MONTAGNE Tél. : +33 (0)4 79 00 61 44
3 VALLÉES SKI LOC Tél. : +33 (0)6 89 33 51 38
TWINNER SURFSKISHOP Tél. : +33 (0)4 79 00 68 45
PRESSING AU LAVOIR Tél. : +33 (0)4 79 00 67 31
LUGE
SLEDGE
LUGE POUSSETTE
SLEDGE PUSHCHAIR
RAQUETTES SNOWSHOES
AUTRE OTHER
Snowboards et Skis Baby.
Skis Baby.
Skis Baby. Skis/chaussures de ski dès 2 ans.
Kit Skis (dès pointure 24).
Skis Baby.
Poussettes 3 roues.
Skis Baby.
Poussette 3 roues et Skis Baby.
Lit parapluie. Chaise haute. Poussette 3 roues.
Kit bébé (chauffe biberon, baignoire, chaise haute et lit)
Poussette 3 roues.
Skis Baby.
Skis Baby.
Skis Baby.
Skis Baby.
Skis Baby.
Skis Baby.
Kit Skis Baby.
Skis Baby.
Skis Baby.
Skis Baby. Poussettes 4x4.
Kit Skis (dès pointure 23).
Skis Baby.
Chaise haute. Lit Bébé. Pousette 3 roues.
FAMILLE PLUS
UN SÉJOUR EN FAMILLE RÉUSSI
A ‘FAMILLE PLUS’ RESORT
Les Menuires, station Famille Plus, s’engage pour l’accueil
des petits et des grands
Les Menuires is a ‘Famille Plus’ resort: providing for the whole
family
• Un accueil personnalisé pour les familles
A tailor-made welcome for families
• Des animations adaptées pour tous les âges
Activities for young and old
• Du plus petit au plus grand : à chacun son tarif
Different ages, different prices
• Des activités pour petits et grands,
à vivre séparément ou ensemble
Activities for young and old, together or seperately
• Un service médical de proximité pour les petits bobos
Medical care for minor accidents
• Des enfants choyés par nos professionnels
Professional care for children
VOTRE AVIS NOUS INTÉRESSE !
N’hésitez pas à demander le questionnaire FAMILLE PLUS
disponible dans les Offices de Tourisme. En échange du
questionnaire rempli, un petit cadeau vous sera offert.
YOUR OPINION IS IMPORTANT TO US!
The ‘FAMILLE PLUS’ questionnaire is available in the Tourist Offices.
14
14
OFFICES DE TOURISME DES MENUIRES
lesmenuires.com - [email protected]
• LA CROISETTE Tél. : +33 (0)4 79 00 73 00
Tous les jours, 8h45-19h.
Open daily from 8.45am to 7pm.
• LES BRUYÈRES Tél. : +33 (0)4 79 00 69 49
Du dimanche au vendredi, 9h-12h et 15h-19h ; samedi, 9h-12h et 13h-19h
(sauf pendant les vacances scolaires françaises : 9h-19h).
Open Sunday to Friday, 9am-12pm and 3pm-7pm, Saturday 9am-12pm and
1pm-7pm (during the French school holidays: 9am-7pm non-stop).
• REBERTY 1850 Tél. : +33 (0)4 79 00 63 77
Samedi et dimanche de 9h à 12h et de 14h à 18h.
Saturday and Sunday, 9am-12pm and 2pm-6pm.
• POINT I Tél. : +33 (0)4 79 00 69 04
Accueil de nuit et “Point Information”, à l’entrée de la station, les samedis de 14h
jusqu’à la remise de la dernière clé.
Overnight arrivals and information, on Saturday afternoon and throughout Saturday night.
MAISON DU TOURISME DE SAINT MARTIN DE BELLEVILLE
www.st-martin-belleville.com - [email protected]
Tél. : +33 (0)4 79 00 20 00
Samedi , 9h-19h ; du l undi au v en d r ed i, 9 h - 1 2 h 3 0 et 1 4 h - 1 9 h ;
dimanche 9h-12h30 et 14h-18h30.
SAINT MARTIN DE BELLEVILLE TOURIST OFFICE
Open on Saturday from 9am-7pm; from Monday to Friday, 9am-12.30pm and
2pm-7pm; On Sunday, 9am-12.30pm and 2pm-6.30pm.
L’Office de Tourisme des Menuires / Saint Martin de
Belleville est engagé dans une démarche qualité reconnue par l’État et a obtenu la marque nationale QUALITÉ
TOURISME TM pour une ou plusieurs de ses activités.
The Les Menuires/Saint Martin de Belleville Tourist Office
has been awarded the State QUALITY TOURISM label for
one or several of its activities.
15
Come back and have fun this summer in Saint Martin de Belleville,
Les Menuires and Val Thorens.
AVERTISSEMENT : les renseignements et prix donnés dans ce guide le sont à titre indicatif et sont susceptibles d’être modifiés. Ni l’Office de Tourisme, ni les organismes
concernés ne peuvent être tenus responsables d’un changement quel qu’il soit.
PLEASE NOTE: The information and prices given in this guide may be subject to change. Neither the Tourist Office nor the establishments and services concerned can be
held responsible for modifications of any kind.
Pour plus d’informations, n’hesitez pas à vous procurer le Guide de Bienvenue auprès des Offices de Tourisme ou consulter notre site internet lesmenuires.com
For further information pick up a Welcome Guide, available in the Tourist Offices, or go to our website: lesmenuires.com
Photos, images : Office de Tourisme des Menuires, G.Lansard, P. Royer, P.Lebeau, C.Cousin, Fotolia, Sevabel, X, Planorama Thuria.
Document non contractuel. Ne pas jeter sur la voie publique. Réalisation : infosnews.fr
Revenez cet été à Saint Martin de Belleville, aux Menuires
et à Val Thorens pour toujours plus de plaisirs !

Documents pareils

livret du saisonnier 0708 - Pluriactivité et travail saisonnier

livret du saisonnier 0708 - Pluriactivité et travail saisonnier ¾ La Vallée des Belleville Sur son vaste territoire de 17.000 hectares, la commune de Saint Martin de Belleville accueille trois stations : Saint Martin de Belleville (1450 m), Les Menuires (1850 ...

Plus en détail