Télécharger le MAGAZINE en PDF

Commentaires

Transcription

Télécharger le MAGAZINE en PDF
Dublin
Bordeaux
Dossier
Découvertes
Nouvelle destination
avec l’ouverture
d’une ligne
Montpellier-Dublin
La belle du
Sud-Ouest inaugure
la Cité du Vin
et reçoit l’Euro 2016
Montpellier
au cœur du plus
grand vignoble
du monde
Château Castigno
initie un village
à l’œnotourisme
et à l’art de vivre
Magazine
Le magazine de l’Aéroport Montpellier Méditerranée - N°1 - avril-juin 2016
Envie d’ailleurs
Tanger
l’enchanteresse
ATLANTIS II
Antigone, berges du Lez
5 minutes du centre
Courte Échelle | Document non contractuel
idéal pour vivre ou investir
Retrouvez-nous sur www.domis.com/atlantis2
ou au 06 34 51 61 39
Résidence commercialisée par :
DOMIS
MONTPELLIER
2 chemin du Fesquet - 34830 Clapiers
04 67 02 27 09
www.domis.com
Édito i Airlife i 3
Magazine édité par Lysagora Médias
ZA du Puech Radier
Bâtiment 23
34970 Lattes
Directrice de publication :
Clotilde Kancel
Directrice associée :
Séverine Urbin
Responsable éditorial, rédaction :
Christelle Zamora
Traduction :
Diana Macle
Direction Artistique :
Héméra Studio
Envie d’ailleurs
…& amour d’ici
réalisation :
Emma Marin, Héméra Studio
Publicité :
Lysagora Médias
Clotilde Kancel
Tél. : 06 64 37 85 56
Photo de couverture :
Juliette Parisot, vue sur Tanger
Remerciements :
Riad Dar Nour / Tanger
Impression :
Imprimerie Clément
ZAC du pouchonnet Avèze
30120 Le Vigan
n° ISSN en cours
Dépôt légal à parution
La reproduction même partielle des textes publiés est
interdite sans autorisation expresse de l’éditeur.
L’abus d’alcool est dangereux
pour la santé, à consommer
avec modération.
Faire décoller et atterrir les avions dans un ballet
ininterrompu et réglé au millimètre près, tel est le rôle
premier d’un aéroport. Pour autant, au-delà de cette
évidente fonctionnalité, un aéroport n’en demeure pas
moins un lieu chargé de mille et une émotions : la joie,
souvent, la crainte, parfois. Un lieu qui symbolise à la
fois le désir d’évasion et le plaisir des retrouvailles, un
espace fonctionnel tout en étant un lieu de vie où se mêlent
réel et imaginaire. L’Aéroport Montpellier Méditerranée
(AMM) véhicule cette multitude de sens et de sensations.
Aujourd’hui, l’AMM porte une grande ambition de
développement qui vise à accroître son rayonnement
tout en préservant une véritable dimension humaine.
Lorsque son nouveau Président, Emmanuel Brehmer,
nous a fait part de ses attentes vis à vis d’un magazine
destiné aux voyageurs et à leurs accompagnants, nous
avons immédiatement adhéré à cette volonté de mettre
en avant l’offre de service et les destinations desservies,
tout en valorisant les richesses de notre territoire,
ses habitants et ses personnalités emblématiques. Ce
magazine trimestriel se veut précisément au croisement
d’un enracinement local et d’une ouverture sur le monde.
Changer de point de vue, témoigner de nos envies d’ailleurs
et de notre amour d’ici, du moment présent et des temps
futurs, telle est la proposition d’Airlife Magazine. Nous
espérons que ces quelques pages, vous donneront envie
de voyager et de découvrir ou redécouvrir notre région.
Bon voyage et bonne lecture.
Clotilde Kancel et Séverine Urbin
DÉPLACEMENT DE L’A9 À MONTPELLIER
UNE INFRASTRUCTURE MAJEURE
POUR MONTPELLIER ET SA RÉGION
+ DE SÉCURITÉ
+ DE FLUIDITÉ
+ DE PROTECTION DE LA RESSOURCE EN EAU
+ DE CONNEXIONS
+ DE PROTECTION ENVIRONNEMENTALE
- Crédits photos : © A. Tendero, D.R., VINCI Autoroutes - 03/2016.
Réalisés et financés par le réseau
ASF de VINCI Autoroutes, les travaux
du déplacement de l’A9 avancent à
grands pas.
Le plus important chantier autoroutier
de France entre dans une nouvelle phase
avec la réalisation des chaussées, les
aménagements paysagers ou encore la
mise en place de protections acoustiques,
sur les 25 km entre Saint-Geniès-desMourgues et Fabrègues.
DÉCOUVREZ LES COULISSES
DU CHANTIER DE L’A9
- Des visites de chantier ouvertes à tous organisées de
manière régulière : inscription obligatoire au 09 67 28 28 18.
- Un lieu unique pour tout savoir ouvert du lundi au vendredi
de 11h à 15h : Avenue de l’Agau à Lattes.
Toutes les équipes de VINCI Autoroutes
sont mobilisées, au quotidien, pour mener
à bien ce projet structurant de notre
territoire tout en maintenant la circulation.
Fin 2017, trafic local et trafic de transit
seront séparés pour une autoroute
plus sûre et plus fluide.
TABLE
INTERACTIVE
www
w.wdw.
e pdl ae cpel amceenmt-eAn 9t-. fAr9 . f r
EXPOSITION
MÉTIERS
VISITE
VIRTUELLE
VIDÉOS
BANDE
DESSINÉE
& JEU 7 FAMILLES
réseau ASF
SOMMAIRE i Airlife i 5
Airlife People
Airlife news
News internationales
06
À Rome, La fontaine de
Trévi est rénovée. Jérôme Bosch
s’expose aux Pays-Bas.
News régionales
10
École du numérique,
échappées du vin,
nominations et
femmes de tête.
Dossier
12
06
Trevi fountain has been renovated
in Rome, at the same time
Hieronymus Bosch is exhibiting
in the Netherlands.
rEgional News 10
À L’ international
Tanger, ville littéraire et
Airlife Trend
En France20
À Bordeaux, une ville aussi
belle que chic où séjourner ces
prochains mois.
Fou de Food Les chefs font rayonner
le territoire au-delà des
frontières régionales.
Feature Article
12
The wines of Languedoc have the
wind in their sails!
Echappée région 42
Direction le littoral et la jolie
cité fortifiée d’Aigues-Mortes.
Balade à Assignan au Château Castigno dans
un lieu qui magnifie le vin.
SAVE THE DATE 28
The not to be missed events
Airlife Voyage
32
Airlife Trend
FOOD FANS 38
WINE NOT? Visit Domaine Ventenac
in Cabardes – one of the
40
At once beautiful and chic,
Bordeaux is a place worth visiting
in the up and coming months.
REGIONAL GETAWAY 42
Airlife People
44
Airlife City Trip
In Europe
17
Montpellier-Dublin is a popular
direct flight as the Irish capital
is a city with plenty of atmosphere.
In France20
23
appellation’s major actors.
Head for the coast and the
magnificent fortified city of
Aigues-Mortes.
Discover Chateau Castigno,
a location dedicated to wine
in Assignan.
38
de l’appellation.
Airlife culture
Great chefs promote their
territory abroad.
32
In Vino 40
En Cabardès, visite du domaine
Ventenac, un acteur dynamique
24
Pierre Arditi’s 50-year career has
been nothing but a success.
Situated between two seas,
Tangier is a delightful town
with a literary tradition.
28
Airlife Voyage
En Europe
17
Montpellier-Dublin, un vol direct
ABROAD
Airlife eco
24h with… Katia vidic Airlife culture
Interview Pierre Arditi
International News
A new digital school, wine
tourism, nominations, female
movers and shakers.
24
enchantée à la croisée
de deux mers.
à succès, la capitale irlandaise
est une ville d’ambiance.
Airlife news
L’Interview Pierre Arditi
50 ans de carrière
et un succès fou.
Airlife City Trip
© DR municpalitéAiguesMortes
©DR
Les vins du Languedoc
ont le vent en poupe !
Sommaire
Contents
23
Évènements
Les rendez-vous à ne pas
manquer.
Airlife éco
17
24h avec Katia vidic 42
44
6 i Airlife news i internationales
La Nef des fous, Jérôme Bosch ©Musée du Louvre/CRMF/Thomas Clot
Pays-Bas : Jérôme Bosch
À bien regarder les peintures
de Jérôme Bosch (1453-1516),
le paradis n’existe pas. L’artiste est
exposé à Bois-le-Duc, sa ville natale,
pour le 500e anniversaire de sa mort.
Les plus grands musées du monde
ont prêté des œuvres. Dix-sept
tableaux et triptyques sont présentés
jusqu’en mai. Ã
© D. Delmas
If you look closely at the paintings by
Hieronimus Bosch (1453-1516), you will
see that paradise does not exist. His work
is currently being exhibited in his home
town, s-Hertogenbosch, to commemorate
the 500th anniversary of his death. The most
important museums worldwide have lent
his master pieces for the occasion. Seven
paintings and triptychs are on display in the
Netherlands until the month of May.
Paris : resto-cabaret
© DR
Manko a ouvert ses portes
15 avenue Montaigne, dans le
Théâtre des Champs Elysées à
Paris. Le péruvien Gaston Acurio,
cuisinier star, signe l’assiette. Le
chanteur Garou a créé le cabaret.
Benjamin Patou (Moma Group)
assure l’investissement. Cabaretafter du Théâtre des ChampsElysées et resto ouverts
6 jours sur 7. Ã
Europe
Envol des vols
+5,2%, c’est la croissance 2015 du
trafic de passagers, indique ACI
Europe, l’association professionnelle des aéroports. Une croissance
générée par les aéroports européens. Ã
+5.2% is the growth registered in 2015
by airline passenger traffic, according
to the airport trade association, ACI
Europe. This increase has been generated by European locations.
Manko has opened in the Theater of
the Champs Elysées on Avenue Montaignac in Paris. The establishment’s
menus are concocted by the renowned
Peruvian chef, Gaston Acurio and
the cabaret is the idea of Canadian
singer, Garou. Benjamin Patou (Moma
Group) has provided financial backing.
This combination of great food and entertainment is scheduled 6 days a week.
LinkedIn, roi de l’emploi
Avec 400 millions de membres, le réseau social américain veut répondre à
la demande d’emploi de la planète. « Et si le futur Pôle emploi se situait désormais dans la Silicon Valley, au siège social de LinkedIn ? » Créé en 2003,
avant Facebook, LinkedIn compte 10 millions d’inscrits en France. Ã
With 400 million members, the American social network, LinkedIn, wants to
cater for the job market worldwide. “Will the future national employment service
of each country be situated in the Silicon Valley at LinkedIn’s headquarters?”
Created in 2003 before Facebook, LinkedIn has 10 million French members.
internationales i Airlife news i 7
Rome : Trévi rénovée
Après 17 mois de travaux, la fontaine de Trévi a enfin fait peau neuve.
La restauration a été financée par la maison de couture Fendi pour
plus de 2 M€. Voilà qui peut inspirer quelques balades nocturnes dans
les ruelles du centre de Rome. Ã
After 17 months work, the fountain of Trevi has finally been renovated. Representing an
investment of over 2 million euros, its restoration was financed by the Fendi fashion house.
Another good reason to visit the tiny streets of the center of Rome by night.
L’avocat ubérisé
À 18 ans, Louison Dumont a décidé d’ubériser les avocats ! Sur son
compte Twitter, ce jeune prodige
français se dit sans attache à Paris.
Il s’est donc installé à San Francisco pour créer un conseiller virtuel :
Peter. Notre jeune homme entend
simplifier les démarches juridiques.
@LouisonDumont Ã
Un faible pour les DJs, le show
anachronique, le superflu sonique,
Jean-Michel Jarre ou Rinôçèrose ?
C’est Sonar ! Du 16 au 18 juin,
Barcelone rime avec musique créative,
son électro et performance. L’occasion
de déchirer le dance floor. Et sans
aucune panne de son. www.sonar.es Ã
A fan of DJs, anachronistic shows,
superfluous noise, Jean-Michel Jarre
or Rinôçèrose? Look no further than
Sonar! From the 16th to the 18th of June,
Barcelona will rhyme with creative music,
electro sound and live performances. This
will be an opportunity to take to the dance
floor, without having to worry about a
power failure.
©Ariel Martini - sonar2015
Hente quae
Marrakech
Mixology Festival
Dum quos earum que sae num,
quunt vel eaquas et, tessin explacesed ulla veriti quae maios et
rempedit
Du
30 marsqui
au 3dundaecae
avril, placenat
à lahilMixology
aulabor
Buddha-Bar.
Oui mesdames
!
aces remque
eum et harum
Ceexped
festival
déroule
dans
vibrante
et se
laborit
fugit
autlamintur
ville
Cettevelent,
année,quat
Matthias
autdeetMarrakech.
di dolorro reque
Giroud préside la 1 édition.
di bera doluptium harum dit quaUn moment incontournable du night life ! Ã
tur, sitae ne occabore.
Dum
quos
earum
que sae
Yes
ladies,
mixology
is going
to benum,
all the rage at
th
vel eaquas
et,30tessin
ex- to the 3rd
thequunt
Buddha-Bar
from the
of March
maiostoettake place
ofplacesed
April. Thisulla
newveriti
festivalquae
is scheduled
dundaecae
hil- edition
in rempedit
the vibrant qui
city of
Marrakech.nat
Its first
labor
aces remque
eum et harum
will
be presided
over by Matthias
Giroud. It goes
expedsaying
et laborit
fugit
aut to
mintur
without
that this
is going
be a major
autlife
et event!
di dolorro que velent, quat
night
di bera doluptium harum dit.
©Buddha-Bar
18-year-old Louison Dumont has decided
to uberise the law profession! This young
French prodigy has said on Twitter, that
he has no ties in Paris. As a result, he has
settled in San Francisco, where he plans
on creating a virtual consultancy service,
baptized Peter. His objective is that of
simplifying legal transactions.
Barcelone
Festival
électro
CANDILLARGUES - LA GRANDE MOTTE - LANSARGUES - MAUGUIO-CARNON - MUDAISON -
- PALAVAS-LES-FLOTS - SAINT-AUNÈS - VALERGUES
www.paysdelor.fr
Crédits photo : © Shutterstock - Frédéric de Baillencourt - © Agglomération du Pays de l’Or - 2016
© DR
10 i Airlife news i régionales
Plussh vainqueur du Business France Awards !
©DR
Tout juste rentrés du Consumer Electronic
Show de Las Vegas, les 3 fondateurs de
la startup Plussh, première application
française de live streaming, sont aux
anges. « C’est une fierté pour Plussh de
remporter ce concours Business France
Awards @MWC 2016 dans la catégorie
Startup ! L’appartenance à la FrenchTech
nous permet de porter haut les couleurs
du made in France », s’enthousiasme
Dimitri Moulins. En proposant des
solutions professionnelles accessibles,
Plussh permet à tous de réaliser du direct
vidéo de qualité HD. Et de surcroît
d’intégrer ces directs sur un site web sans
dépendance vis-à-vis des réseaux sociaux
existants. Ã
Cep, bulle et rosé
800 millions est le nombre de
bouteilles commercialisées par
l’IGP pays d’Oc en 2014. Une
production en hausse de 15,5 %
sur les 3 dernières campagnes.
Autres dénominateurs communs
à ce succès : la bulle et le rosé.
Pour les bulles, les amateurs peuvent
se réjouir du premier salon
« BullesExpo » organisé à Paris
les 20 et 21 juin prochain. Ã
800 million bottles were sold
under the PGI pays d’Oc
denomination in 2014. This
volume represents an increase
of +15.5% over the past three
years. When it comes to different wine categories, it would
appear that varietals, bubblies
and rosés have become quite
popular with consumers. Hence
the launch of the fine sparkling
wine fair - BullesExpo - that will
take place this year in Paris from
the 20th to the 21st of June.
The three founders of Plussh are ecstatic.
They are just back from the Consumer
Electronics Show in Las Vegas, where
their startup was congratulated for
developing the first French live streaming
app. “Plussh is proud about receiving
this prize in the startup category from the
Business France Awards @MWC 2016!
Being part of FrenchTech has enabled us
to promote the colors of Made in France,”
stressed Dimitri Moulins. Plussh provides
professional and universal solutions,
allowing everybody to shoot top quality
HD videos, and to even add live shots to a
web site, without having to depend upon
the existing social networks.
école du numérique
Up To est la nouvelle école
montpelliéraine du numérique,
initiée par le groupe informatique
Dell et Face Hérault, dans le cadre
d’un projet national d’implantation.
Simplon.co, spécialiste de l’inclusion
numérique, les accompagne.
L’objectif ? Favoriser l’emploi. Ã
Up To is the name of Montpellier’s latest
institute of higher education, specializing
in digital technology. The new school has
been set up by the Dell computer group and
Face Herault, as part of a national project.
E-inclusion specialist, Simplon.co, is equally
involved in the program, the objective of
which, is that of promoting employment.
Scène Narbonne
Marion Fouilland Bousquet est nommée directrice de la Scène nationale de Narbonne. Cette quadra vient de la Scène nationale de Sète et du bassin de Thau. Avec
son équipe, elle va donner au Théâtre de Narbonne un rayonnement régional, avec
un regard sur la Méditerranée. Son projet pluridisciplinaire se dit ouvert aux arts
plastiques, entre répertoire et découvertes. www.letheatre-narbonne.com Ã
Forty something, Marion Fouilland Bousquet, has been nominated Managing Director
of the National Scene of Narbonne. She was recently in charge of the National Scene
of Sete and Thau. She is planning, together with her team, on transforming the theater
into an important regional venue, emphasizing Mediterranean culture. This interdisciplinary project will include plastic arts, and the right balance between standard
repertories and lesser known works.
régionales i Airlife news i 11
L’opera Orchestre en digital
L’Opéra Orchestre national de Montpellier relooke site et applications
mobiles smartphones et tablettes. Avec actualités, programmation,
présentation des concerts pour tous les publics en quelques clics,
le site se veut plus accessible. www.opera-orchestre-montpellier.fr Ã
© DR
The Opera Orchestra of Montpellier has just revamped its site, as well as its smart
phone and tablet apps. Providing news, programs, and concert dates in just a few
clicks, the revisited space has been improved in view of making it accessible to as
many users as possible.
Festival Cinemed 2016
La gouvernance du festival de
cinéma méditerranéen (Cinemed)
est confiée à Aurélie Filippeti.
Christophe Leparc est nommé
directeur général, à la succession
de Jean-François Bourgeot.
Henri Talvat est nommé
président d’Honneur. Ã
Montpellier
Toulouse
Les métropoles de Montpellier et
de Toulouse signent une entente
sur des sujets prioritaires. L’accord
porte sur des positions communes
à défendre auprès de l’État et de la
nouvelle région. Toulouse capitale
régionale et Montpellier, métropole de la Méditerranée, voilà
qui est tout trouvé pour défendre
culture, mobilités, développement
universitaire et recherche, entre
autres domaines Ã
The cities of Montpellier and Toulouse
have just signed an agreement in relation
to issues of priority. The partnership involves common positions to be defended,
vis-à-vis the state and new region. What
better combination than Toulouse – the
regional capital - and Montpellier – the
metropolis of the Mediterranean basin –
to promote culture, transportation, higher
education and research, among other
areas of interest.
The festival dedicated to films of
Mediterranean origin (Cinemed) will
be overseen in 2016, by former French
Minister of Culture, Aurélie Filippeti.
At the same time, Christophe Leparc has
replaced Jean-François Bourgeot
as Managing Director of the event.
And Henri Talvat has been named
Honorary President.
LesHenteéchappées
quae du vin
©DR
©DR
Envie d’une échappée dans un domaine
Dum quos earum que sae num,
viticole, d’un déjeuner de choix, d’une
quunt
et,charme
tessin exnuit
dansvel
uneaquas
hôtel de
et d’une
placesed
ulla
veriti
quae
maios
et les
visite du patrimoine ? On opte
pour
rempedit
qui
dundaecae
nat
hilroutes oenotouristiques Sud de France.
labor
acesclés
remque
eumàetfaire
harum
Des
circuits
en main
seul ou
à plusieurs.
300 sites,
unaut
agenda,
une
exped et laborit
fugit
mintur
carte
et un
réservation
aut interactive
et di dolorro
queaccès
velent,
quat
endiligne
www.destinationsuddebera: doluptium
harum dit quafrance.com/Club-Oenotourisme
Ã
tur, sitae ne occabore.
Feel
like quos
discovering
winesae
estate,
indulging
Dum
earuma que
num,
in a sumptuous meal, staying at a quaint
quunt vel eaquas et, tessin exhotel or visiting a heritage site? Look no
placesed
ulla
quaewine
maios
et
further
as the
Sudveriti
de France
tourism
rempedit
qui
dundaecae
nat
hilroutes boast these type of attractions and
more.
Allaces
are turnkey
for
labor
remquetours
eumdesigned
et harum
individuals
groups.
300aut
sites,
an agenda,
exped et or
laborit
fugit
mintur
an interactive map and an online booking
aut et di dolorro que velent, quat
service can be consulted on www.destinadi bera doluptium harum dit.
tionsuddefrance.com/Club-Oenotourisme.
12 i Airlife Eco i Dossier viticulture
Dossier
Les vins du Languedoc à l’export
©DR
La viticulture régionale a le vent en poupe. Dans les trois ans à venir,
l’interprofession entend consolider cette notoriété en développant son
offre premium et de nouveaux volumes à l’export sous la dénomination
Terres du Midi, la nouvelle IGP d’assemblage régionale.
The area’s wine industry has the wind in its sails. During the next three years, its trade board has
decided to strengthen its reputation through the development of premium products and export
sales, marketed under the Terres du Midi denomination, a new PGI, promoting regional blended wine.
Texte : Christelle Zamora - Traduction Diana Macle
Dossier viticulture i Airlife Eco i 13
F
aut-il le rappeler ?
Avec 22 000
exploitations
viticoles, la viticulture est
le 1er secteur économique
du Languedoc-Roussillon.
Fait encourageant, ce secteur
vient d’enregistrer cinq
années de croissance. « Avec
1,4 million d’hectolitres
commercialisés et un chiffre
d’affaires de 450 M€,
la progression des AOC
Languedoc est de +58 %
sur 5 ans. Avec 335 M€
de chiffre d’affaires et
1,7 hl commercialisés,
les IGP Sud de France
enregistrent une croissance
de +25 % sur 3 ans »,
souligne Xavier de Volontat,
président du Conseil
Interprofessionnel des Vins
du Languedoc (CIVL).
Pour preuve, en Île-deFrance, 9 cavistes sur 10
référencent aujourd’hui
des AOC du Languedoc.
Une grande majorité des
restaurants français en
proposent sur leurs cartes
contre à peine un quart
il y a seulement 8 ans.
La « premiumisation »
de l’offre
« Depuis 2 ans, l’AOC
Languedoc progresse en
grande distribution aussi
bien en volume qu’en valeur
et dépasse désormais le
seuil des 4 € pour devenir
l’appellation la mieux
valorisée, hors Bourgogne.
Un dynamisme en parti
dû au succès du rosé, en
croissance de 17 % en
volume et de 22 % en
valeur », explique Jérôme
Villaret, directeur du CIVL.
La premiumisation basée
sur la reconnaissance des
vins haut de gamme est au
cœur des préoccupations
Restauration
Les restaurateurs toujours plus nombreux à proposer une référence
en AOC du Languedoc-roussillon
Source : CHED Expert FACTS CHR 2015
2008
27 %
des restaurants français
68,8 %
des restaurants
d’Île de France
2014
50,3%
des restaurants français
56,3%
des restaurants
dont le ticket moyen se
situe entre 30 et 45 e
de l’interprofession. Cette
démarche va servir de
locomotive pour tirer le
Languedoc vers le haut.
Mais elle impose de
clarifier et de préciser la
segmentation actuelle qui
s’appuie sur une pyramide
à trois étages : les crus, les
grands vins et l’appellation
étendard ou socle (l’AOC
Languedoc). Sur ces vins
premium, la profession table
sur 15 % de la production
(rouge, rosé, blanc) vers le
marché américain, plutôt
gourmand de ce segment.
Des vins plus
dynamiques à l’export
Avec 527 117 hl de vins
exportés et 176 M€ de
chiffre d’affaires, le poids
économique des vins du
Languedoc-Roussillon
fait mouche. Non content
N
2015
57,9%
des restaurants français
57,9%
des restaurants
dont le ticket moyen se
situe au-dessus de 45 e
eed we remind you
about the importance
of wine to this area?
With 22,000 estates throughout
the region, viticulture is the
leading economic sector in
Languedoc-Roussillon. It is
also encouraging to note that
this industry has registered
non-stop growth over the past
5 years. “With 1.4 million
hectoliters sold and a turnover
of €450 million, the Languedoc
appellation has increased by
58% since 2010. And over the
past 3 years, some 1.7 million
hectoliters of the PGI Sud de
France were commercialized,
representing an increase of
25% and €335 million in
sales,” pointed out Xavier
de Volontat, President of the
Languedoc Wine Trade Board.
Ample proof of this trend has
been remarked in the Ile-deFrance region, where 9 stores
out of 10 currently propose
Languedoc AOCs. In addition,
most French restaurants include
them on their menus, only a
quarter did so, 8 years ago.
Premiumisation
strategy
Over the past 2 years, the
Languedoc appellation is
making good inroads in the
supermarket sector, both in
terms of volume and value,
and has now exceeded the
threshold of 4 euros, thereby
becoming the appellation with
the best added value, outside
of Burgundy. “This activity
is partly due to the success of
rosé, that has grown 17% in
volume and 22% in value,”
explained Jerome Villaret,
Managing Director of the
Languedoc Wine Trade Board.
This premiumisation strategy,
based upon the recognition
of up market wines, is at the
heart of the trade board’s
preoccupations. It is a price
positioning that will raise the
quality of Languedoc wines.
But it requires a clearer and
more precise definition in that
which concerns the area’s
current segmentation, based
upon a three-level pyramid:
first growths, great wines
and a generic appellation
(AOC Languedoc). When it
comes to premium offerings,
the trade plans on exporting
15% of its production (red,
rosé and white wines) to the
United States – where this
category is in high demand.
Extremely dynamic
on the export front
The economic weight of
Languedoc-Roussillon wines
has made its mark abroad,
with 527,117 hl exported,
representing a turnover of
€176 million. The region is the
…
©CIVL
14 i Airlife Eco i Dossier viticulture
…
d’être le premier vignoble
bio de France avec plus de
20 000 ha, le LanguedocRoussillon possède 9 %
des surfaces en Agriculture
Biologique au monde. Il
représente encore un quart
des vins français à l’export.
Avec près de 477 millions
de cols vendus et un chiffre
d’affaires de 813 M€, la
croissance annuelle à l’export
est de l’ordre de 7 %. Une
production supérieure à celle
du Chili, de l’Australie, de
l’Argentine ou de l’Afrique
du Sud et qui représente 5 %
du vin produit sur l’échiquier
mondial. Les AOC du
Languedoc-Roussillon
occupent le second rang
des régions d’AOC françaises
en Chine et en Allemagne.
La profession est unanime
sur l’engouement de la classe
moyenne chinoise pour les
vins languedociens dans les
années à venir. Même au
Royaume-Uni, pourtant
friand de vins du Nouveau
Monde (hémisphère
sud), le marché semble
aujourd’hui majoritairement
conforté (+52 %). Dans
le Languedoc, la part du
rosé (13 %) est aujourd’hui
supérieure aux blancs
(10 %), les rouges restant
majoritaires (77 %). Si les
rosés en AOC Languedoc
sont bien implantés sur
le marché intérieur, ils
devraient conquérir les
États-Unis, un marché à fort
potentiel historiquement
acquis par la Provence.
Segmentation : une offre se structure
99 000 hl
7 %
Crus du
Languedoc
Vins de terroirs à image,
complexes et expressifs,
produits en petites quantités,
avec des rendements parmi les
plus faibles de France. L’élevage
affirme ses vins, apportant
élégance et douceur des tanins.
leading producer of organic
wines in France with over
20,000 ha under vine. And in
terms of organic farming in
general, it represents 9% of
the surface area used for this
purpose worldwide. At present,
it still supplies a quarter of the
French wines shipped abroad.
Exports represent 477 million
bottles in sales and a turnover
of €813 million, boosted by
an annual growth of 7%. This
volume is higher than the wine
production of Chile, Australia,
Argentina or South Africa and
represents 5% of the global
wine market. The AOCs of
Languedoc-Roussillon are the
second most popular French
appellation wines in China and
Germany. The trade is confident
that the Chinese middle class
will most especially appreciate
the region’s wines in the years
to come. And demand is strong
(+52%), even in the United
Kingdom, where New World
(Southern Hemisphere) wines
have gained favor. The demand
for Languedoc rosé (13%)
has overtaken the market for
regional white wines (10%),
but is still largely behind the
area’s popular reds (77%). If
Languedoc appellation rosé
wines are doing well at home,
they should soon win over
the United States, a promising
outlet, traditionally fond
of rosés from Provence.
In all market
segments abroad
“Even though we are the
world’s leading producers
Source : commission d’enquête WAD, 11 janvier 2012
1 044 000 hl
75 %
Grands vins
du Languedoc
Vins de terroirs typiques, structurés
et aromatiques, créés selon un
cahier des charges exigeant et
représentatifs des grandes AOC du
Languedoc ainsi que des principaux
cépages traditionnels régionaux
(grenache, syrah, carignan,
mourvèdre).
253 000 hl
18 %
AOC
Languedoc
L’appellation régionale
rassemble des vins d’origine,
reconnaissables et accessibles,
permettant des assemblages
entre l’ensemble des terroirs
des AOC du Languedoc et du
Roussillon.
…
Dossier viticulture i Airlife Eco i 15
tous les segments
« Bien que premiers
producteurs mondiaux
d’Indications Géographiques
Protégées (IGP, ex-vins de
pays), notre production
d’appellations (AOC/
AOP) reste supérieure à
celles du Beaujolais et de
la Bourgogne réunis »,
argumente Philippe Coste,
président du cru Minervois.
Et dans le segment des IGP
de départements aussi, la
valorisation est en marche.
AOC du Languedoc
176 M€
C’est le CA export
des AOC du
Languedoc-Roussillon
+41%
Entre 2010 et 2015
Source Douanes : Ubifrance
Avec 245 965 ha plantés,
le vignoble languedocien
compte 70 000 ha
d’AOC et 136 000 ha
d’IGP en production.
Le bassin LanguedocRoussillon-Midi-Pyrénées
a enregistré en 2014
une récolte supérieure à
16 millions d’hectolitres,
des IGP à 67 %. La
classification est répartie en
Pays d’Oc (1er exportateur
français en volume) pour
les vins de cépages, des
IGP de territoires et de
départements. La viticulture
régionale ambitionne
de devenir un relais de
croissance sur le segment
des rosés et des rouges
d’assemblage à identité
géographique. La toute
nouvelle dénomination
Terres du Midi réunissant
les IGP de département de
l’Aude, de l’Hérault et du
Gard a vocation à devenir
une IGP d’assemblage socle.
Elle se place entre les
vins de Pays d’Oc (51%
de la production viticole
régionale), vins de cépages
aux cours plus élevés, et la
nouvelle catégorie Vin de
France (ex-vin de table, sans
indication géographique).
Selon Frédéric Jeanjean,
représentant du négoce au
CIVL : « Avec Terres du
Midi, le négoce va pouvoir
répondre aux marchés
export ce qui est pour
la région une nouvelle
opportunité de valorisation.
Ce marché représente 40%
du chiffre, la défense des
marques communes et la
qualité premium des vins
sont deux axes forts des
trois prochaines années. »
L’argument a le mérite
d’être clair : disposer
d’une catégorie forte de
vins d’assemblage (IGP
Terres du Midi) capable
d’atteindre et de répondre
à de nouveaux marchés
export. Elle vient donc
compléter l’offre de vins
de cépages Pays d’Oc. Le
regroupement de l’offre des
trois IGP de département
représente 1,3Mhl.
L’interprofession souhaite
utiliser cette dénomination
dès la vendange 2016. Le
Languedoc entend ainsi
battre le fer pendant qu’il est
chaud face à la concurrence
des vins d’Espagne. Esprit
de conquête, résultats
satisfaisants, progrès
qualitatifs, les acteurs de
la production et du négoce
travaillent plus que jamais
main dans la main. Ã
of Protected Geographical
Indication wines (former vins
de pays), our production of
appellation wines (AOC/AOP)
is superior in volume to all of
the wine made in Beaujolais and
Burgundy combined,” stressed
Philippe Coste, President of the
Minervois Wine Council. And
quality is also the name of the
game, when it comes to the local
PGI categories. Representing
245,965 ha under vine,
Languedoc includes 70,000 ha
of AOC wines and 136,000 ha
of PGI wines. In 2014, the
Languedoc-Roussillon MidiPyrénées area produced over
16 million hectoliters of wine,
67% of which was marketed
under a PGI denomination. The
classification is divided into Pays
d’Oc (France’s most exported
wine) for varietals, and various
local PGIs. The ambition of this
winegrowing region is that of
becoming a source of growth
for geographically identified
rosés and blended reds. The
vocation of the newly created
Terres du Midi denomination,
bringing together the PGIs of
the Aude, Hérault and Gard
departments, is that of becoming
the foundation of a blended PGI.
This category is situated between
the Pays d’Oc wines (51% of the
region’s wine production), well
priced varietals, and the new
Vin de France denomination
(former vin de table, without
a geographical indication).
According to Frédéric Jeanjean,
who represents the Languedoc
Wine Trade Board’s merchants:
“Terres du Midi will allow the
region’s operators to supply
export markets, with a new
value-added product. This
market generates 40% of the
local wine industry’s turnover.
Over the next three years, we
will focus on two key priorities
– defending common brands, as
well as premium quality wines.”
This argument has the merit
of being clear: establishing a
strong blended wine brand
(PGI Terres du Midi), catering
for the requirements of
developing export markets.
The new denomination will
complete the Pays d’Oc varietal
range. Together, the three
departmental PGIs represent
a total volume of 1.3 million
hectoliters. The Languedoc
Wine Trade Board would like
to use this new category as of
the 2016 harvest. The region
wants to strike the iron while
it is hot in response to Spanish
competition. With their winners’
mentality, satisfying results,
and qualitative improvements,
all the actors of the wine
industry, are more than ever,
working closely together. Ã
©CIVL
… À l’export sur
Révolution culinaire à Montpellier
Ouvert du mardi au samedi midi et soir - Fermé le dimanche & lundi
2 impasse Perier - 34000 Montpellier - Tél. 04 67 02 1789
www.1789-restaurant.com
Dublin i Airlife city trip i 17
Dublin
Prendre un bol d’air frais
Réputée pour ses pubs,
sa gastronomie et sa culture
celtique, Dublin fait face à la mer
d’Irlande et aux côtes anglaises.
La capitale irlandaise rayonne parmi
les plus grandes villes européennes.
Well-known for its pubs, gastronomy
and Celtic culture, Dublin faces the Irish sea
and the coasts of England.
The Irish capital is one of the most
vibrant cities in Europe.
J
ames Joyce et Oscar Wilde
sont nés à Dublin, une ville
sous influence littéraire. Une
raison d’aller visiter la bibliothèque de Trinity College, la
plus grande université d’Irlande. Elle a
été rendue célèbre par le Livre de Kells,
écrit par des moines celtiques vers 800.
À seulement une heure de décalage avec
la France, Dublin dépayse, on y rencontre des daims sauvages au Phoenix
Park, un parc citadin (712 ha) parmi
les plus grands d’Europe (phoenixpark.ie).
Datée de 1030, la cathédrale Christ
Church est l’une des deux impressionnantes cathédrales médiévales de la ville
avec la cathédrale Saint-Patrick. À visiter aussi la National Gallery of Ireland
pour ses œuvres d’art irlandaises, du
baroque italien et néerlandais.
© DR
James Joyce and Oscar Wilde were
born in Dublin, a town with a literary
tradition. This is a good reason to go
visit the library at Trinity College, famous for the Book of Kells, written by
Celtic monks, probably in the year 800
AD. Located a mere hour by plane from
France, Dublin is a completely different world. Wild deer can be found in
the city’s 712-ha Phoenix Park, which
counts among the biggest green spaces
in Europe (phoenixpark.ie). Dating
back to 1030, Christ Church is one of
the city’s most amazing medieval cathedrals, along with Saint-Patrick. The National Gallery of Ireland is also worth
the visit for its Irish, as well as Italian
and Dutch Baroque works of art. The
Merrion hotel/restaurant is an exceptional place at the heart of Dublin, next to
…
18 i Airlife city trip i Dublin
On y va /Let’s Go
2 Vols directs au départ
de Montpellier
Aer Lingus
2 vols hebdomadaires
Le lundi et le vendredi
Du 20/05/2016 au 12/09/2016
Tél. 08 21 23 02 67 (0.34 €/min)
www.aerlingus.com
www.montpellier.aeroport.fr
Infos pratiques
Durée du vol : 2 h 30
Décalage horaire : -1 heure
Indicatif téléphonique : +00 353
Monnaie : Euro
Formalité : Carte d’identité ou passeport
Information
Flight time: 2 h 30
Time difference: -1 h
Dialing code: 353
Currency: Euros
Visa: Valid passport
© DR
…
L’hôtel-restaurant Le Merrion est un endroit exceptionnel au cœur de Dublin,
près de la National Gallery et du Musée
National d’Histoire. Composé de quatre
maisons géorgiennes, il accueille une
grande collection privée d’art des 19e et
20e siècle dont des œuvres de Paul Henry
et de William Leech. Le Merrion héberge
le seul restaurant deux étoiles Michelin
d’Irlande (irelands-blue-book.ie). Situé
sur Jervis Street, le National Leprechaun
Museum est dédié au mythe du Leprechaun, une petite créature de la mythologie irlandaise à découvrir en famille.
L’Irish spirit renait
de ses cendres
Au pub le Fitzpatrick à Montpellier,
Nico Holmes s’amuse de la provenance
de ses whiskeys, tous Irlandais, ce qu’il
estime très rare dans les pubs français.
On aime /our picks
Trinity Collège
Flânerie dans les spacieux espaces de
l’Université élisabéthaine de Trinity.
Stroll in the vast Elizabethan
Trinity College.
Irish Museum
of Modern Art (imma)
Education à l’art contemporain.
Learn about contemporary art.
Le Guinness
Storehouse
Dégustation d’une pinte d’or noir
dans la reine des brasseries.
Taste a pint of black gold
at the queen of breweries.
Bien que les Irlandais soient plutôt des
consommateurs de bière, l’Irlande et
l’Ecosse se chamaillent la paternité du
whisky. À Dublin et en Irlande, il y a un
renouveau de ce commerce. Jameson,
la grande marque du pays et propriété
du groupe Pernod Ricard, a rénové sa
distillerie pour en faire le musée Old
Jameson Distiller dans Dublin, près du
Trinity College. Le whisky irlandais,
50% d’orge maltée et 50% d’orge maltée séchée au feu de tourbe, est appelé
« pure pot still whiskey ». La pratique
de la triple distillation aux saveurs de
fruit est la signature des distilleries irlandaises. À Dublin, les frères Teeling
ont récemment ouvert une fabrique
dans le quartier des Liberties. En 2015,
le groupe Dublin Whiskey Co a lancé la
construction d’une autre distillerie sur
le site historique de Mill Street. Ã
Dublin i Airlife city trip i 19
Nico Holmes, Dublinois
Patron du Fitzpatrick à Montpellier
On va à Dublin
pour l’ambiance…
« En une journée à Dublin, on peut avoir les 4
saisons. Montpellier et Dublin sont des villes
festives, familiales », estiment les frères Nico
et Bennet Holmes, Montpellierains depuis
20 ans. S’ils portent le nom d’un fameux détective anglais, ils revendiquent leurs origines
irlandaises. Nico estime les deux villes proches
par leur dynamisme et leur situation en bord
de mer. Nico et Bennet sont arrivés à Montpellier lorsque Bennet a développé pour Guinness
un réseau de pubs irlandais en France. Ce qu’il
ne faut pas rater à Dublin ? Le Trinity College
et le musée de la célèbre bière irlandaise, sur
7 étages, sur les bords de la Liffey. Le plus ?
Une vue à 360° sur la capitale ! « Avec la ligne
Montpellier-Dublin, les Irlandais comme les
Montpelliérains n’hésiteront plus à venir passer un week-end dans une des deux villes ! »,
se réjouit Nico Holmes. Ã
…
the National Gallery and the Museum
of National History. Comprising four
Georgian houses, it displays a great private collection of art from the 19th and
20th centuries, including works by Paul
Henry and William Leech. The Merrion
boasts the only two-starred Michelin
restaurant in Ireland (irelands-bluebook.ie). Designed for all ages, the National Leprechaun Museum on Jervis
Street is dedicated to the mischievous
elflike creature associated with Irish
folklore.
An Irish spirit rises
from its ashes
At the Fitzpatrick pub in Montpellier,
Nico Holmes is proud of the origins
of his whiskeys – which are all Irish –
contrary to what you can find in most
French bars. If the Irish tend to be beer
drinkers, Ireland and Scotland both reckon that they are the cradle of whiskey.
This spirit is undergoing a renaissance
in Dublin and all over Ireland. The
country’s major brand, Jameson, owned
by French group Pernod Ricard, has renovated its distillery in view of creating
the Old Jameson Distiller museum in
Dublin, close to Trinity College. Made
from an equal blend of malted barley
and malted barley, dried above a peat
fire, this Irish spirit is a pure pot still
whiskey. Irish producers also prefer
whiskey made according to a fruit flavored triple distillation. The Teeling
brothers recently inaugurated a distillery, in Dublin’s Liberties district. And
in 2015, Dublin Whiskey Co launched
the construction of another distillery in
a historic part of the city on Mill Street.
© Christelle Zamora
© DR
“You can experience four seasons in one day in Dublin. Both Montpellier and Dublin are festive, family towns,” explained the Holmes brothers, Nico
and Bennet, who have been living in Montpellier
for the past 20 years. Even if they bear the name
of a famous English detective, they are proud of
their Irish origins. Nico feels that the towns are
the same in terms of energy and proximity to the
seaside. The siblings arrived in Montpellier, when
Bennet was developing a network of Irish pubs in
France for Guinness. What shouldn’t be missed in
Dublin? The Trinity College and the 7-storey museum dedicated to Ireland’s most famous beer on
the banks of the Liffey, offering a 360° view of the
capital! “Thanks to the Montpellier-Dublin route,
Irish people and the inhabitants of Montpellier,
won’t hesitate to spend a weekend in one of these
two cities!” pointed out Nico Holmes.
20 i Airlife city trip i Bordeaux
© Thomas Sanson
Bordeaux
la belle du Sud-Ouest
Cette année, Bordeaux est au
firmament. La ville inaugure
la Cité du vin, célèbre une édition
anniversaire de Bordeaux Fête
le Vin et accueille cinq matchs
de l’Euro 2016.
Bordeaux is on top this year.
The city is going to inaugurate its Wine
Civilization Center, celebrate its Wine
Festival’s 10th anniversary and host five
European Cup soccer matches.
A
lor s bie n s ûr Bordeaux est inscrite au
patrimoine mondia l de l’Unesco depuis 2007, et cultive
des richesses architecturales initiées
à l’époque des Lumières jusqu’à la
moitié du 20e siècle. Fait rare, près de
350 bâtiments y sont classés aux Monuments historiques. Pour autant, les
épicuriens y vont pour la vieille ville,
ses rues piétonnes et ses bonnes tables.
Les chineurs y affectionnent le quartier
des Chartrons, l’ancien fief des négociants en vin devenu celui des brocanteurs, antiquaires et boutiques design.
Le vin en fête
Pour sa 10e édition, Bordeaux Fête le
Vin voit grand. Cette année, le premier
évènement œnotouristique de France
se déroule du 23 au 26 juin et accueille
10 villes invitées parmi lesquelles Bilbao, Cape Town, Mayence, Mendoza,
Bordeaux has of course been recognized as a
Unesco World Heritage site since 2007, and
boasts great architecture, ranging from the
Age of Enlightenment through to the middle
of the 20th century. Indeed, around 350 of
its buildings are classified as historic monuments. But epicureans are equally drawn to
the very old section of the town, as well as its
pedestrian streets and fantastic restaurants.
Bargain-hunters love the Chartrons quarter.
Previously Bordeaux’s wine merchant district, it has since become the location of flea
markets, antique dealers and design shops.
The Wine Festival
For its 10th anniversary, the Bordeaux
Wine Festival is thinking big. This year,
France’s leading wine tourist event will
take place from the 23rd to 26th of June.
Ten cities have been invited for the occasion, including Bilbao, Cape Town,
Mainz, Mendoza, Porto, San Francisco
and Valparaiso. Over a period of four
days, Bordeaux will become the world
Bordeaux i Airlife city trip i 21
On y va /Let’s Go
2 Vols directs au départ
de Montpellier
Chalair
2 vols quotidien
Du lundi au vendredi
Tél. 0892 700 499 (0.34 €/min)
www.chalair.eu / www.airfrance.fr
www.montpellier.aeroport.fr
Infos pratiques
© G. de Laubier
Porto, San Francisco et Valparaiso.
L’espace de quatre jours, Bordeaux
devient la capitale mondiale du vin,
thème de cette édition anniversaire.
Ouverture : La Cité du Vin
Comme Marseille a son Mucem, Bordeaux a La Cité du Vin. Parce que le
vin est intimement lié à l’histoire de
Bordeaux et de son port, La Cité du Vin
est le grand site touristique « emblème »
de la ville. Ancré sur les rives de la Garonne, il est un étendard architectural
signé Anouk Legendre et Nicolas Desmazières. Parc à thème, musée, espace
de rencontres, La Cité du Vin est tout à
la fois. Nicolas Lascombes ouvre le restaurant Le 7, avec vue panoramique et
découvertes culinaires au 7e étage !
Bordeaux fête l’EURO
Bordeaux accueille 5 matchs, dont un
quart de finale de l’Euro 2016, dans
son tout nouveau stade XXL, inauguré
depuis 1 an. Pour les supporters, Bordeaux installe une fan zone sur l’esplanade des Quinconces. 60 000 personnes
sont attendues pour la retransmission
de 51 matchs sur écran géant. L’occasion de découvrir les bars La Ligne
Rouge, Les 4 coins du Vin ou Le Life,
un nouveau restaurant d’ambiance du
vieux Bordeaux. Côté bar latino, La
Calle Ocho est très prisé des jeunes.
Durée du vol : 1 h 15
Décalage horaire : aucun
Indicatif téléphonique : +00 33
Monnaie : Euro
Formalité : Carte d’identité
en cours de validité
Information
Flight time: 2 h 30
Time difference: none
Currency: Euros
Visa: Valid passport
On aime /our picks
Sources de Caudalie
près de Bordeaux
Un lieu de rêve avec restaurant
gastronomique, hôtel 5 étoiles et spa.
La famille Cathiard est propriétaire
de Château Smith Haut Lafitte.
Vue sur lac, vignoble, et mets du chef
étoilé Nicolas Masse. L’Ile aux oiseaux
est un enchantement.
How about Sources de Caudalie?
This is a magic location with a 5-star hotel,
a spa, and a gastronomic restaurant, where
Michelin-starred chef, Nicolas Masse,
shows off his culinary expertise. The
Cathiard family is the owner of Chateau
Smith Haut Lafitte. The establishment
overlooks a lake, nearby vineyards and the
enchanting Isle of Birds.
www.sources-caudalie.com
© Vincent Bengold
capital of wine, in tune with the theme,
commemorating its decade of existence.
The Wine Civilization Center
Marseille has its Mucem, where as Bordeaux has its Wine Civilization Center.
As wine is closely linked to the history of
Bordeaux and its port, this amazing tourist attraction is an emblem of the town.
Situated on the banks of the Garonne, this
architectural masterpiece was designed
by Anouk Legendre and Nicolas Desmazières. The center is at once a theme park,
museum and meeting place. On its 7th
floor, Nicolas Lascombes is going to open
The 7 restaurant, offering panoramic
views and culinary discoveries!
the European World Cup
Five soccer matches are going to take
place in Bordeaux, including a quarter
final in the new XXL stadium, that was
inaugurated last spring. Bordeaux plans
on setting up a fan zone for supporters
on the Quinconces esplanade. Around
60,000 spectators are expected for the retransmission of the 51 matches on a big
outdoor screen. This will also be an opportunity to try out local wine bars, such
as La Ligne Rouge and Les 4 coins du
Vin. Or Le Life, a new restaurant with a
great atmosphere in the old part of town
and La Calle Ocho, a dance bar room,
highly appreciated by young people.
AGENCE INNOVATION ENTREPRISES
Financer l’innovation,
c’est notre métier.
Depuis plus de 20 ans, la Banque Populaire du Sud, est présente sur le
secteur de l’innovation.
Aujourd’hui, elle amplifie son action au service du financement des startups
et de la recherche avec la création d’une agence unique en son genre sur
le réseau bancaire.
Implantée à Montpellier, l’agence Innovation Entreprises est un véritable
centre de ressources et d’échanges pour les nouveaux entrepreneurs.
L’agence Innovation Entreprises
 Propose des solutions adaptées aux start-ups dans une multitude de
domaines : croissance, mise en relation, expertise et financements.
 Met à votre disposition une équipe de proximité appuyée par l’analyse
de spécialistes issus de tous les métiers de la banque pour faire émerger les
champions de demain.
Agence Innovation Entreprises
ZAC St Antoine 34130 St Aunès
04 99 51 59 92

38 bd Georges Clemenceau - 66966 PERPIGNAN Cedex 09 - Société anonyme coopérative de Banque Populaire à capital variable- 554200808 RCS Perpignan - Intermédiaire d’assurance inscrit à
l’ORIAS sous le N° 07 023 534 - www.sud.banquepopulaire.fr - Conception
Katia Vidic i Airlife People i 23
24 heures avec
Katia Vidic
Co-dirigeante de Nelis et présidente du Conseil du développement
économique de la Métropole, cette personnalité attachante au
parcours atypique porte haut l’étendard de la French Tech.
7 h
Je me réveille et je commence la journée par
quelques étirements ou une petite séance de yoga,
puis vers 7h30, je prends connaissance de mes mails.
13 h
8 h
Une semaine sur deux, quand j’ai ma fille,
Maya, 6 ans, la journée commence par
un petit déjeuner en tête à tête avec elle.
Je regarde tout de même mes mails pour
commencer à faire un tri dans les priorités.
Mon heure de midi est systématiquement consacrée
au travail. Cela m’évite d’avoir des temps morts.
Souvent, il s’agit de réunions avec la Métropole.
Depuis près d’un an maintenant, je préside le Conseil
du développement économique. J’ai été très surprise
quand Philippe Saurel m’a proposé cette mission. De
nature plutôt discrète, je ne recherche pas l’exposition
médiatique. Par contre j’y ai immédiatement vu une
opportunité d’agir. Je crois profondément que chacun
peut changer les choses à son niveau et apporter
sa pierre à l’édifice.
9 h
15 h
J’arrive au bureau et j’attaque par un café
avec mes collaborateurs. Un moment essentiel
d’échange informel. Aujourd’hui la solution
logicielle de Nelis équipe 160 entreprises, nous
totalisons 500 000 connexions et prévoyons
quatre recrutements l’année prochaine.
Tout l’après-midi, je travaille par sessions de 45 minutes
intenses, entrecoupées d’un œil sur les réseaux sociaux.
18 h
Si je suis avec Maya, nous partageons
un moment privilégié fait de jeux ou de lecture.
Si je suis seule, je prends du temps pour moi,
pour me retrouver, aller courir autour du lac du Crès
par exemple. J’ai besoin de solitude pour me ressourcer.
21 h
“ Je crois profondément
que chacun peut changer
les choses à son niveau”
©Etienne Perra - EP Photos
Souvent, je travaille deux à trois heures
le soir pour tenir mes engagements.
©Télécip.PhilippeWarrin - France 3
Pierre Arditi
Du verbe, de la vie et du vin
Acteur et homme de théâtre, Pierre Arditi est encore fin
amateur de vin et connaisseur du Languedoc-Roussillon. Cette
année, il s’illustre dans la série Le sang de la vigne et part en
tournée avec Le mensonge, la pièce de Florian Zeller.
Propos recueillis par Christelle Zamora
Pierre Arditi i Airlife People i 25
Avec plus de cinquante ans de carrière, le succès ne vous
a jamais quitté, pensez-vous avoir eu de la chance dans
le métier de comédien ou aviez-vous un plan de carrière ?
Je n’avais pas de plan de carrière. Comédien, c’est un métier aléatoire. Je ne sais pas ce qu’est la chance du débutant. J’ai beaucoup travaillé. Mes débuts sur les planches
se sont fait à Lyon chez Marcel Maréchal, mon père de
théâtre. J’ai appris mon métier en Province pendant que
mes camarades se lançaient à Paris, j’ai donc profité de
la décentralisation. Beaucoup de gens du métier veulent
devenir des vedettes, moi c’était l’inverse, je voulais être
acteur. Le reste s’est fait malgré moi.
Comment en êtes-vous venu à incarner l’œnologue
Benjamin Lebel dans Le Sang de la vigne pour France 3 ?
La productrice Lissa Pillu voulait travailler avec moi.
J’avais déjà tourné Aller-retour dans la journée, avec
Line Renaud, un premier téléfilm. Puis Lissa Pillu m’a
contacté. Trois mois plus tard, nous commencions un
épisode du Sang de la Vigne. Depuis, 24 épisodes ont été
tournés et nous entrons dans la 7e saison.
“Je préfère goûter le vin
chez des gens qui le font.
Je préfère jouir de la chose.
C’est mon côté épicurien... ”
Your career has been nothing else than 50 years of success. Do
you think that you’ve just been lucky or has everything turned
out exactly as planned?
I didn’t have a career plan. Acting is an unpredictable job. I
don’t think that I’ve been especially lucky as I worked really
hard. My stage acting experiences began in Lyon with my theater mentor, Marcel Maréchal. I learnt about the job, elsewhere
than in Paris, contrary to my counterparts. As a result, I made
the most out of the situation. A lot of actors want to become
stars, whereas I wanted to become an actor. And the rest is
history.
œnologue, c’est un métier que vous auriez aimé faire ?
Je ne sais pas, j’aime le vin et le milieu du vin. C’est
amusant d’incarner le personnage mais en faire un métier, pas vraiment. Je préfèrerais être vigneron plutôt
qu’œnologue. Cela ne m’aurait pas déplu de savoir faire
du vin mais j’ai aimé le vin tard, vers 38 ans.
How did you get the role of winemaker, Benjamin Lebel,
in Le Sang de la vigne on channel 3?
The show’s producer, Lissa Pillu, wanted to work with me. I
had already taken part in the TV movie, Aller-retour dans la
journée (Return Day Trip) with Line Renaud. Then Lissa Pillu
contacted me. Three months later, we started filming an episode
of Sang de la Vigne. Since then, some 24 episodes have been
made and we’re about to produce the 7th season.
le personnage de Benjamin Lebel vous ressemble-t-il ?
Oui, c’est une espèce de type caustique et un bon ours, je
suis un peu comme ça mais je garde mon esprit. Je suis
un homme sérieux et profond mais l’esprit de sérieux
m’énerve. Je sais que je suis sur terre pour peu de temps,
mon bonheur est de jouer.
Would you have liked to become a winemaker?
I don’t really know. I like wine and the wine industry. It’s fun
to play a character, but I don’t think I’d actually like to make
a living out of this profession. I’d prefer to be a winegrower,
rather than a winemaker. I wouldn’t have minded learning how
to make wine. I started to appreciate it when I turned 38.
Êtes-vous un grand voyageur ?
Pas vraiment, je voyage beaucoup dans ma tête et en France.
Cette série me balade dans des endroits que je ne connais
pas ou que j’ai plaisir à retrouver. Les grandes traversées
me tentent moins. Comme Freud, je pense que voyager au
loin, c’est couper mon cordon ombilical.
Do you have things in common with Benjamin Lebel?
Yes as he’s a sort of caustic, gruff guy, I’m a bit like that, but I still
keep a sense of humor. I’m serious and profound, but I don’t like
when people are too restrained. I know that I’m on earth for a
short period of time and that I’m happy when I’m acting.
Dans quels pays aimeriez-vous tourner des épisodes du
Sang de la Vigne ?
C’est à l’étude, pour une prochaine saison. Peut-être en
Italie ou en Espagne. Bien sûr l’Argentine, l’Afrique du
Sud ou le Chili me tenteraient. Dans la série du téléfilm
Do you enjoy travelling?
Not really, I travel a lot in my head and in France. This TV
series takes me to places that I didn’t know or that I’m pleased
to rediscover. I’m not that keen on long journeys. Like Freud,
I think that travelling far is like cutting one’s umbilical cord.
In which countries would you like to film episodes of Sang de
la Vigne?
This is something that we’re considering for the next season.
Perhaps Italy or Spain. And I’m of course tempted by Argentina,
South Africa or Chile. In the TV series, Passeur d’enfants (Child-
…
©Télécip.PhilippeWarrin - France 3
… Passeur d’enfants de Franck Apprederis, j’ai tourné en
Afrique du Sud, les vins y sont aussi très bons.
À Bordeaux, vous êtes ambassadeur de La Cité du Vin aux
côtés de Robert Parker, soutenez-vous d’autres causes
du vin ?
Robert Parker a été choisi pour sa compétence, moi pour
mon enthousiasme. J’ai été soutien des Climats de Bourgogne lors de leur classement au patrimoine mondial de
l’Unesco. Je me suis encore investi pour la Champagne
viticole, elle aussi inscrite au patrimoine mondial car
boire du vin, c’est boire l’humanité.
Aimeriez-vous détenir un vignoble ?
Non, parce que c’est un vrai métier. Je ne saurais pas le
faire, ce qui est beau dans l’achat d’un domaine, c’est de
s’en occuper. Je préfère goûter le vin chez des gens qui le
font déjà. Je préfère jouir de la chose. C’est mon côté épicurien, je ne suis pas quelqu’un qui cultive la plainte même si
j’ai conscience que l’on vit dans une époque difficile.
Avez-vous des attaches dans le sud de la France ?
Oui, j’y ai des amis. Du coté de Perpignan, mon ami
Hervé Bizeul élabore de très beaux vins. Il a un beau
domaine Le Clos des Fées, j’apprécie ses cuvées La
Petite Sibérie, Les Petites Sorcières. Parmi les vignerons que j’aime beaucoup, il y a Aimé Guibert de Daumas Gassac, j’apprécie le travail de Laurent Vaillé,
La Grange des Pères, toujours près d’Aniane. J’ai été
parrain sous l’égide du conseil général des Vincœurs de
l’Hérault. J’ai aussi joué au Printemps des comédiens.
Quelle est votre actualité de comédien en 2016 ?
À Paris, je continue de jouer Le mensonge au théâtre
Edouard VII, avec me femme Evelyne Bouix. Avec 180 représentations, c’est le plus gros de la saison. À 19 heures,
je joue L’être ou pas au théâtre Antoine, avec Daniel Russo. Je m’apprête à tourner avec Josée Dayand, un épisode
de Capitaine Marleau. Tout l’été, je tourne pour Le sang
de la vigne. À la rentrée, je pars en tournée jusqu’à la fin
de l’année avec Le Mensonge. Je prépare un livre sur mon
amour, mes rencontres autour du vin. Ã
ren Smuggler) by Franck Apprederis, I played in South Africa,
where the wines are equally really good.
You’re an ambassador of the Wine Civilization Center in
Bordeaux, alongside Robert Parker. Do you also support other
wine causes?
Robert Parker was chosen for his competence, me for my enthusiasm. I also supported Burgundy for the inclusion of its terroirs
on the Unesco World Heritage List. When you drink wine you’re
also drinking humanity. I also supported Champagne, this region is recognized as a World Humanity Heritage Site.
Would you like to have a vineyard?
No because it’s a real profession. I wouldn’t be able to do this
job. What’s important when you buy a vineyard is to take good
care of it. I prefer to taste wine at the place where it’s made. I
prefer to savor it. I guess you could say that’s my epicurean side,
I’m not someone who likes to complain, even if I’m aware that
we’re living in difficult times.
Do you have ties in Languedoc or the South of France?
Yes I have acquaintances. Near Perpignan, my friend Hervé
Bizeul produces great wines. His very nice estate is called Le
Clos des Fées, where he elaborates La Petite Sibérie and Les Petites Sorcières – two wines that I especially appreciate. When it
comes to vintners, I’m fond of Aimé Guibert of Daumas Gassac,
and the work of Laurent Vaillé, who owns La Grange des Pères,
equally next to Aniane. I was the godfather of a local wine association called, Vincoeurs de l’Hérault. I also took part in the
region’s springtime theater festival.
When it comes to acting, what have you planned in 2016?
I am going to continue to play in Le Mensonge at the Edouard
VII theater in Paris, with my wife Evelyne Bouix. With 180 performances scheduled, this show is going to take up a big part
of my year. At 7 pm, I’m going to play in L’être ou pas (To Be
or Not To Be) at the Antoine Theater, with Daniel Russo. I’m
about to take part in an episode of Capitaine Marleau, with Josée
Dayand. And we’re going to shoot Le sang de la vigne during the
entire summer period. As of September, I’m going to tour until
the end of the year with Le Mensonge. Otherwise, I’m preparing
a book about my love of wine and wine-related encounters.
UN
UNE
DÉJEUNER = COMPÉTENCE
Devenez acteur dans le choix et le développement de vos compétences :
FONCTIONNEMENT
Les sessions DéjPro sont des événements organisés durant
le déjeuner dont le but est d'apporter une formation aux entrepreneurs et
aux cadres. Chacune des personnes présentes peut ainsi acquérir au
minimum une nouvelle compétence en plus du repas fourni.
Objectif : Une compétence acquise par déjeuner
Public : Dirigeants & Cadres
Période : Durant le déjeuner (de 12h à14h)
À l'issus de chaque session DéjPro, un livret récapitulatif reprenant les
principaux points de la formation est fourni à chaque participant.
DÉJEUNER
Dans une salle privatisée spécialement dédiée à DéjPro, chaque session
est organisée de façon à vous permettre de déjeuner dans les meilleures
conditions, sans pour autant perdre le fil de la montée en compétence.
Les déjeuners sont généralement proposés sous forme de buffet vous
permettant ainsi d'organiser votre repas en fonction du déroulé de la session
DéjPro.
PLANIFICATION D’UNE SESSION
Chaque session DéjPro passe, en amont, par une phase de Casting. Pour valider votre intérêt pour des compétences,
nous vous demandons simplement de voter pour celles-ci via notre espace Casting
en cliquant sur le bouton "Je vote" présent dans la page de chaque casting.
Si le nombre de votes est suffisant. Les sessions planifiées sur DéjPro sont ouvertes
à tous les dirigeants et les cadres sans limite de taille d'entreprise ou de secteur d'activité.
Plus d’informations sur www.formation.dejpro.fr ou par e-mail [email protected]
28 i Airlife culture i L’expo
Carole Benzaken
©David Bordes
Yod est la dixième lettre de l’alphabet hébreu et l’initiale du prénom du
prophète Yechezq’l, Dieu fortifiera. C’est aussi le nom de l’exposition
de Carole Benzaken au Carré Sainte-Anne de Montpellier.
L
On y va /Let’s Go
Carré Saint-Anne
Montpellier
27/janvier - 22/mai 2016
Gratuit /free of charge
www.facebook.com/
CarreSainteAnneMontpellier/
www.montpellier.fr
’artiste, passionnée de
textes hébraïques fondateurs de la bible, présente une création monumentale. En accord avec
un travail qui consiste, depuis 20 ans,
à évoquer transparence, profondeur et
lumière. Une trilogie de signes qu’elle
confronte avec l’écriture et, pour cette
exposition in situ, l’architecture. C’est
avec l’Atelier Schémaa que l’artiste a créé
cette œuvre pour le Carré Sainte-Anne. Par la technique, elle brouille les
champs de l’image et de la perception.
Lecture, superposition, parcours spirituel viennent lier sans cesse l’intime
et le support. L’extérieur et l’intérieur.
Comme pour effleurer notre mémoire
altérée par le temps, les temps anciens
et d’autres plus modernes. Empreinte
de spiritualité, l’exposition interroge,
questionne le vivant sur la mort, l’ancien et le devenir. La beauté des textes
saisit le spectateur et le lecteur. Carole Benzaken illustre ces textes avec
signes, flous et suggestions. Elle se
médite, cette toile grand format accrochée aux cimaises de l’ancien chœur.
La vision du prophète Ezéchiel vous
apparaîtra peut-être. L’artiste a voulu
cheminer dans l’histoire des peuples.
À suivre, jusqu’au 22 mai.Ã
Passionate about the founding Hebrew texts
of the Bible, this artist has created a monumental exhibition. It is in keeping with her
style that has evoked transparency, depth
and light over the past 20 years. When it comes to the specific exhibition, this trilogy of
signs is confronted with writing and in situ
architecture. The artist created this work
for Carré Sainte-Anne, in collaboration
with Atelier Schemaa. She uses techniques
in view of blurring images and perceptions.
Reading, overlaying and spiritual messages,
constantly bring together intimate feelings
with tangible mediums. Both inside and
outside. As if to jog our weather-beaten memory with ancient times and more modern
times. Marked by spirituality, the exhibition
questions the living about the dead, and
the past about the future. Beautiful texts
grab at once the spectator and reader. Carole Benzaken illustrates these words with
signs, out of focus images and suggestions.
The vast painting hung upon the wall of the
former church choir is worth meditating.
Perhaps a vision of the prophet Yechezkel
will appear to you? Carole Benzaken has
created a journey throughout the history
of mankind. This exhibition is scheduled to
run until the 22nd of May.
©Hugo Marty
évènements i Airlife culture i 29
À ne pas rater !
Le Printemps des Comédiens,
2e festival de théâtre après
Avignon, fête ses 30 ans.
Art contemporain
à Sète
Trois artistes et trois monographies
sont présentés au Crac de Sète. Philippe
Durand, Philippe Ramette et Olga
Kisseleva, y parlent du paysage. Chez
Philippe Durand, le paysage s’illustre au
Parc national du Mercantour. Philippe
Ramette et Olga Kisseleva choisissent
l’ouverture sur l’espace maritime. Trois
mondes artistiques. Du 11 mars au 29
mai. www.crac.languedocroussillon.frÃ
Printemps des comédiens
Du haut de ses 30 ans, le Printemps des Comédiens présente
répertoire classique, créations inédites et contemporaines.
Parmi les événements théâtraux : Arlequin, symbole
du Printemps, Battlefiel d’après le Mahabharata,
La Rencontre avec le génial Simon McBurney.
Les 7 doigts de la main, une des plus fameuses compagnies
de cirque au monde sera au Printemps. Cette édition, le
chef-d’œuvre équestre du Théâtre Zingaro de Bartabas,
est co-accueillie durant un mois au domaine de Bayssan,
à Sortie Ouest. Du 3 juin au 10 juillet, domaine d’O à
Montpellier. www.printempsdescomediens.com Ã
Three artists and three monographies
will be presented at the Crac in Sete.
Philippe Durand, Philippe Ramette and
Olga Kisseleva pay homage to different
landscapes. Philippe Durand’s scenery
illustrates the Mercantour National Park,
whereas Philippe Ramette and Olga
Kisseleva have opted for maritime views.
Discover three artistic worlds from the 11th
of March through to the 29th of May.
Musique à La Cigalière
La chanteuse Izïa, fille de Jacques Higelin
présente son nouvel album La Vague le
16 avril à La Cigalière. Autre femme au
caractère bien trempé, Sophia Aram présente
le 12 mai Le fond de l’air effraie, son dernier
one woman show. Le 21 mai, Zoufris Maracas chante Chienne de vie à la fois poétique
et socio-politico corrosif !
www.lacigaliere.fr Ã
French singer, Izia, is going to present her new
album, La Vague, on the 16th of April at La
Cigalière. Another female with plenty of character,
Sophia Aram, will perform her one woman show,
on the 12th of May. And on the 21st of May,
Zoufris Maracas will sing Life’s a bitch, at once
poetic and socio-political corrosive!
© Thomas Krauss
Thirty years old now, Montpellier’s springtime festival (Printemps
des Comédiens), includes classical repertoires, as well as original and
contemporary creations. This year’s theatrical events include Arlequin,
a symbol of springtime, Battlefield according to the Mahabharata, and
The Encounter, with the brilliant, Simon McBurney. Les 7 doigts de la
main (The 7 fingers of the hand), one of the world’s most famous circus
troops will take part in the festival. And this time round, the Zingaro
equestrian masterpiece by Bartabas is scheduled for an entire month at
Domaine de Bayssan. Check out 2016’s entertainment planned from the
3rd of June to the 10th of July at Domaine d’O, Montpellier.
Tatouage à la Galerie Pragma Urban Art
Les clichés argentiques du perpignanais Thomas Krauss
s’exposent à la Galerie Pragma Urban Art de Port
Marianne. Il pose un regard brut sur l’intime lors de
la 5e Convention de Tatouage de Montpellier des 23
et 24 avril, au Parc des Expositions. Thomas Krauss,
du 25 février au 31 mai, Galerie Pragma Urban Art. Ã
Film pictures by Thomas Krauss from Perpignan are on
display at the Pragma Urban Art Gallery in Port Marianne.
He has captured, without judgement, intimate snapshots
of Montpellier’s annual tattoo convention that takes
place at the end of April at the exhibition grounds.
30 i Airlife culture i événements
À ne pas rater !
La danse, le sport, les arts
de la rue, le livre, 4 accents
majeurs de Montpellier.
Comédie du Livre
En 2016, La Comédie du livre fête la
littérature italienne contemporaine et donne
carte blanche à Maylis de Kerangal.
35 écrivains et dessinateurs transalpins
sont programmés dont Claudio Magris
(Gallimard) et Erri De Luca (Gallimard), la
populaire Milena Agus... Du 27au 29 mai à
Montpellier. www.comediedulivre.fr. Ã
Coupe du Monde de Wakesurf
© DR
The event is celebrating Italian literature this year
and has given carte blanche to Maylis de Kerangal. Thirty-five Transalpine writers and cartoonists
are expected for the occasion, including Claudio
Magris (Gallimard), Erri De Luca (Gallimard),
and the popular, Milena Agus... Scheduled in
Montpellier on the 27th, 28th and 29th of May.
Le wakesurf est un sport nautique de glisse faisant intervenir
un bateau et un surfeur. L’un fait des vagues quand l’autre
les surfe. La 1re édition de la Coupe du Monde de Wakesurf
se déroule au Grau-du-Roi le 30 avril. Internationale,
la manifestation s’inscrit dans le cadre du Fise World
Montpellier. Le 30 avril au Grau-du-Roi. www.fise.fr
Festival Fise World Montpellier, du 4 au 8 mai. Ã
Wakesurf is a nautical gliding sport involving a boat and a surfer.
The former makes waves so the latter can surf on them. The first
Wakesurf World Cup is going to take place at Grau-du-Roi on
the 30th of April. This international event is part of the Fise World
Montpellier, scheduled from the 4th to the 8th of May.
Festival : Montpellier Danse
The Primate trilogie - ©Dominik Mentzos
Le 36e édition de Montpellier Danse va des rives de la
Méditerranée au nord de l’Europe. Son directeur général Jean-Paul
Montanari s’est interrogé sur le devenir de compagnies disparues
et le devenir de l’artiste en tant qu’être face au pouvoir. À voir, la
première en France de The primate trilogie de Jacopo Godani, la
création grecque avec Dimitris Papaioannou. L’Iran vu à travers
le documentaire. Chose originale, le festival s’ouvre sur Vertical
Influences, une compagnie de patinage libre de Montréal. Il se
referme avec Yatra (Voyage) entre hip hop, musique du Rajasthan
et flamenco. Du 23 juin au 9 juillet. www.montpellierdanse.com Ã
The 36th Montpellier Dance is going to include shows from the Mediterranean basin through to the North of Europe. The festival’s President,
Jean-Paul Montanari, is wondering about the future of no longer existing
companies and that of artists as beings in the face of power. Worth seeing,
the first performance in France of The Primate Trilogy by Jacopo Godani,
a Greek production with Dimitris Papaioannou. And Iran seen through
a documentary. Something original, this time round the festival will open
with Vertical Influences, an ice skating company from Montreal. And it
will close with Yatra (Voyage) – a mixture of hip hop, Rajasthani music
and flamenco. From the 23rd of June to the 9th of July.
Cratère Surface
Les arts de la rue ont rendez-vous à Alès
durant 6 jours ! C’est l’International
Outdoor Festival connu et fréquenté
des plus grandes compagnies du genre.
La manifestation se déroule au cœur
des Cévennes avec cirques de rue,
chorales et spectacles de haute volée.
Près de 30 compagnies sont
programmées.
Gratuit sur réservation.
Du 27 juin au 2 juillet.
www.crateres-surfaces.com Ã
Different forms of street art are going to meet
up in Ales for the 6-day International Outdoor
Festival, well-known and highly appreciated
by the category’s best performers. The event
will take place at the heart of the Cevennes
with a street circus, choirs, and amazing
shows. Over 30 companies are expected.
Free subject to prior booking.
From the 27th of June to the 2nd of July.
Agenda i Airlife culture i 31
PÔLE ŒNOTOURISTIQUE
À PARTIR DE 100 €
la demi-journée
LOCATION
DE SALLES
ÉQUIPÉES
Fully equiped
meeting facilities
BAR À VIN
RESTAURANT
ATELIERS DE
DÉGUSTATION
Wine bar
restaurant
Taste workshops
Route de Vérargues
Pour toute information : [email protected]
Tél. 04 67 83 45 65 I 06 65 16 93 98
Viavino, le pôle oenotouristique
SAINT-CHRISTOL HERAULT
VISITES ET
ACTIVITÉS
À LA CARTE
ORGANISATION
DE BUFFETS
ET COCKTAILS
EVÉNEMENTIELS
PRIVATISATION
DU SITE
Visits and «à la carte»
services
Organization of cocktails
Special events
and private parties
and buffets.
© Juliette Parisot
32 i Airlife Voyage i Tanger
À l’international i Airlife Voyage i 33
Virée à Tanger
l’enchanteresse
Porte de l’Atlantique, trait d’union
entre l’Europe et l’Afrique, Tanger
rayonne d’un éternel enchantement.
Avec ses vues imprenables, ses palais
magiques à l’histoire culturelle
unique, Tanger joue ses airs de Diva
ou de ville cosmopolite accessible.
Gateway to the Atlantic and link
between Europe and Africa, Tangier
radiates eternal enchantment. With
its breathtaking views, and its magic
palaces, evoking a unique cultural history,
Tangier is at once an unapproachable
star and accessible cosmopolitan city.
L
e plus célèbre des espions au monde, le
dénommé Bond alias
Daniel Craig, est venu
récemment à Tanger
pour une séquence de Spectre, le dernier 007. Le premier épisode tangérois
de 007 date de Tuer n’est pas jouer en
1987. L’agent Bond, héros des romans
de l’Ecossais Ian Fleming, y revient donc
pour la seconde fois. C’est dire si la ville
marocaine est une destination pleine de
mordant. Plusieurs scènes de Spectre se
déroulent dans la Kasbah de Tanger dont
s’est inspiré Henri Matisse en 1902 pour
sa fameuse toile Vue sur la baie de Tanger. Le café populaire Dahlia y est représenté dans son apparence d’antan, dans
la veine de la peinture de l’Irlandais Colin
Watson et sa toile Café Dahlia.
Tanger historique
Sur les toits de Tanger, la vue est imprenable depuis le riad Dar Nour, la plus
ancienne maison d’hôtes de la Médina tenue dans le plus pur style marocain. Une
première visite de la Légation Américaine
où a séjourné l’écrivain-compositeur Paul
Bowles propose un plongeon historique
dans Tanger et sa période internationale.
Le lieu atypique possède une architecture orientale et occidentale avec patio
mauresque, moucharabiehs (dispositif de
ventilation arabe), grandes pièces à larges
ouvertures et mobilier européen. La Légation Américaine possède un espace
dédié à Paul Bowles, une riche collection
de tableaux orientalistes, du mobilier
d’époque... Puis il faut se perdre dans les
ruelles bondées de Tanger, ses souks surchargés et son marché couvert très ancien.
Tanger est une ville à part au regard de sa
situation géographique et historique. Le
Portugal, l’Angleterre, l’Espagne ont un
The world’s most famous spy, James Bond
alias Daniel Craig, recently visited Tangier
for a scene of Spectre, the latest 007 movie.
The first Bond film to feature Tangier was
The Living Daylights in 1987. The hero of
Scottish novelist Ian Fleming has therefore
made his way back here. But it is true that
this Moroccan city has so much to offer.
Several moments of Spectre take place in
the Kasbah of Tangier, which is the theme
of Henri Matisse’s famous 1902 painting,
View of the bay of Tangier. The popular
café, Dahlia, looks like it did before, along
the lines of the painting by Irishman, Colin
Watson and his work, Café Dahlia.
Historic Tangier
On the rooftops of Tangier, the view is magnificent from the Dar Nour riad, the place’s
oldest guest house, traditionally Moroccan
in style and situated in the Medina. Start by
a visit of the American Legation where the
writer/composer Paul Bowles stayed. This
spot takes you back to Tangier’s history and
its international era. Atypical, it is a combination of Oriental and Western architecture, with a Moorish patio, mashrabiyyas
(wooden Arab-style screens), large rooms
with big openings, and European furniture.
The location contains a space dedicated to
Paul Bowles, a rich collection of oriental
paintings, and vintage furniture... And then
enjoy losing your way through the busy
streets of Tangier, its crowded souks and its
very old undercover market. Tangier is an
original town, in terms of geography and
history. During different time periods, Portugal, Great Britain and Spain ruled over
the city. By 1926, Tangier had been managed
by 10 nations, hence its international image.
Owned by Spain, the cathedral of Tangier,
bears witness to a foreign catholic presence.
The arenas of the city of Tangier, Plaza Toro,
count among the many vestiges of the Spanish
…
34 i Airlife Voyage i À l’international
On y va /Let’s Go
1 Vol direct au départ
de Montpellier
Air Arabia
1 vol par semaine
Le vendredi
Du 27/03/2016 au 29/10/2016
Tél. 08 21 23 02 67 (0.34 €/min)
www.airarabia.com
www.montpellier.aeroport.fr
Infos pratiques
Durée du vol : 2 h 20
Décalage horaire : -2H en été
Indicatif téléphonique : +00 212
Monnaie : Dirham (MAD)
Formalité : Passeport
© Juiette Parisot
…
temps dirigé la cité. En 1926, Tanger a été
dirigée par 10 nations d’où sa réputation
de cité internationale. La cathédrale de
Tanger, propriété de l’Espagne, témoigne
de cette présence étrangère catholique.
Plaza Toro, les arènes de la ville de Tanger, est un des nombreux héritages de la
colonisation espagnole au Maroc. Le Palais Moulay Hafid, propriété de l’État italien, est l’un des principaux monuments
historiques de Tanger. Situé au quartier
Hasnouna, le palais des institutions italiennes est un bijou architectural avec
jardins et fontaines datés du XIXe siècle.
Ce lieu culturel reçoit un salon du livre en
mai et un festival de musique en octobre.
Vue de Tanger
Proche de la Médina, un thé à la menthe
au café Baba est incontournable ! Cosmopolite, Tanger est une terre de rencontre même si la ville est aujourd’hui
en pleine mutation. Elle devient plus
respirable pour les Tangérois, dotée
d’espaces verts et d’ouvertures sur la
mer. Des collines de Tanger, le regard
plonge à la croisée de la Méditerranée et
de l’océan Atlantique. Au carrefour des
civilisations, Tanger est aussi à la croisée
Information
Flight time: 2 h 20
Time difference: -2h in summer
Dialing code: +00 212
Currency: Dirham
Visa: Valid passport
On aime /our picks
Riad Dar Nour
Le plus beau riad du quartier
historique de Kasbah avec vue
sur la baie de Tanger.
The most beautiful riad in the historic
Kasbah district, overlooking the bay
of Tangier.
Café Baba
Le café populaire et typique des
Tangérois, pour un thé à la menthe.
This popular and typical coffee shop is a
great place to order a mint tea.
La Tribu des Ziri
Une boutique tendance et branchée
de la Médina. Un vrai concept-store.
Situated in the Medina, this trendy and hip
boutique is a genuine concept store.
de deux mers. Outre ce cadre privilégié
sur la côte atlantique, cette ville de pêcheurs a séduit Eugène Delacroix, Henri
Matisse, Jean Genet, Joseph Kessel... Ces
hommes illustres ont vécu à Tanger, participant du rayonnement culturel de la
ville. D’autres célébrités telles Kofi Annan ou Pedro Almodovar séjournent aujourd’hui à l’hôtel Le Mirage, tel un navire amiral posé sur les bords de l’océan
à deux pas de Tanger. Pour se restaurer
ou sortir, en ville ou dans la Kasbah, en
bord de mer ou vers la montagne, Tanger propose des activités multiples et des
festivals, dont le plus couru est le Tanjazz, une référence mondiale. Côté shopping, des librairies contemporaines de
renom comme La Librairie des Insolites
ou plus anciennes La Librairies des Colonnes (depuis 1949) se côtoient. Le Petit Socco, le petit souk, est un lieu chargé
d’histoire où de nombreuses célébrités
de Tanger sont venues pour la beauté du
quartier. Au-delà des échoppes et cafés,
ce quartier grouille de passants. Boutiques branchées, concept stores avec La
Tribu des Ziri dans la Médina, souks et
brocanteurs font le plus grand bonheur
des chineurs et des touristes. Ã
À L’INTERNATIONAL i Airlife Voyage i 35
© DR
colonial period. Owned by Italy, Moulay
Hafid Palace, is one of the most important
historic monuments in Tangier. Situated in
the Hasnouna quarter, this edifice, constructed by Italian authorities, is an architectural
jewel with gardens and fountains, dating
back to the 19th century. This cultural spot
hosts a book festival in May and a music
festival in October.
Seen from Tangier
You cannot leave Tangier before indulging in a mint tea at Café Baba, next to
the Medina. Cosmopolitan, the city provides opportunities for encounters, even
if it is currently undergoing changes. It is
becoming increasingly less crowed, with
green areas and seaside views. From the
hillsides of Tangier, it is possible to see
where the Mediterranean Sea meets the
Atlantic Ocean. At a crossroads of various
civilizations, Tangier is also in between
two bodies of water. In addition to this
exceptional setting on the Atlantic coast,
this town of fishermen seduced Eugene
Delacroix, Henri Matisse, Jean Genet and
Joseph Kessel. These famous men lived in
Tangier and took part in its cultural development. Nowadays, other celebrities, such
Pedro Almodovar
a séjourné à l’hôtel Le Mirage,
un navire amiral posé
au bord de l’océan…
as Kofi Annan or Pedro Almodovar, stay at
Le Mirage hotel, situated on the coast like
an admiral ship, next to Tangier. When it
comes to food or entertainment, in town or
in the Kasbah, by the seaside or at an altitude, Tangier proposes many activities and
festivals, the most popular of which is the
world renowned Tanjazz. When it comes
to shopping, famous contemporary book
stores such as La Librairie des insolites or
even the historic La Librairie des Colonnes
dating back to 1949, are situated close to
one another. Many celebrities have been
drawn to Le Petit Socco (the little souk), an
extremely beautiful location, charged with
history. This is a busy neighborhood, filled
with shops and cafés. Trendy boutiques,
concept stores like La Tribu des Ziri in the
Medina, souks and antic dealers delight the
town’s bargain hunters and tourists.
© Juiette Parisot
…
36 i Airlife Trend i design
le printemps est là !
Salon Bellevie / Fermob
Les produits Fermob sont imaginés pour évoluer dans une ambiance
chaleureuse de vie, d’envies et de plaisir. Le canapé, la table basse Bellevie,
offrent un moment de détente à l’extérieur : de belles courbes, un piètement
plat très stable… un ensemble de mobilier pour inviter au partage !
Design Pagnon Pelhaître. 23 couleurs disponibles.
Canapé : 1490 € - Fauteuil : 790 € - Table basse : 498€
Lampe Balad / Fermob
Fermob fait une entrée remarquée avec sa toute
nouvelle lampe Balad dessinée par Tristan Lohner.
C’est à vous de choisir la couleur de votre lampe !
Nomade, et avec ses deux niveaux d’intensité
lumineuse. Elle vous suivra aussi bien dehors
que dedans. À partir de 68 €
Tykho
Booster/ Lexon
Tykho Booster est une enceinte
Bluetooth rechargeable qui
va “booster” le son de tous
vos appareils nomades :
téléphones, ordinateurs
portables et autres tablettes.
Design Marc Berthier
7 couleurs disponibles. 139 €
outdoor
Coussins
outdoor / Fermob
Envie d’ailleurs
Coussin Pastèque 44 x 30 cm
ou coussin Banane 44 x 44 cm
Tissu 100 % coton, avec traitements
résistance outdoor.
Traité anti-tache et anti-moisissure.
À rentrer en cas de fortes intempéries.
À partir de 43,50 €
RBC Design Center Montpellier 609 Avenue Raymond Dugrand - Quartier port Marianne - 34000 Montpellier (à côté du rond point Ernest Granier) - Renseignements au 04 67 024 024
R B C e s t p r é s e n t à M O N T P E L L I E R / LY O N / N I M E S / A V I G N O N / I S L E S U R L A S O R G U E / G A L L A R G U E S - w w w. r b c m o b i l i e r . c o m
Publi-rédactionnel i 37
Domaine de Verchant
la légèreté du goût
Présent depuis deux ans, le chef Damien Cousseau signe
une cuisine méditerranéenne raffinée, qui met en valeur le terroir régional.
A
© DR
Damien Cousseau
u cœur d’un magnifique domaine de 17 ha,
le restaurant gastronomique de Verchant, aux
portes de Montpellier, signe une carte des plus
raffinées. Sous l’inspiration de son jeune chef
Damien Cousseau, 34 ans, elle puise dans la richesse des saveurs régionales et du terroir méditerranéen pour donner une cuisine « à la fois légère par sa préparation et puissante par
les arômes du sud. Je privilégie avant tout le goût », insiste le jeune
chef, qui offre toute sa générosité à une cuisine où la terre côtoie la
mer dans une association parfois inédite et singulière. L’ambition
est assumée : celle d’une cuisine qui privilégie la richesse des mets
et combat la linéarité et la monotonie. Qu’il s’agisse d’asperges, de
fraises, de turbot ou encore de fenouil, chaque ingrédient jouit d’une
place privilégiée pour tenir son rang. Dans ce grand « orchestre symphonique gastronomique », chacun joue sa propre partition dans
une œuvre collective imaginée par Damien Cousseau. Au bout de la
fourchette, le palais savoure la musique.
At the heart of a magnificent 17-hectare estate, the Verchant gastronomic restaurant, on the outskirts of Montpellier, boasts a highly refined menu. Reflecting the
inspiration of young 34-year-old chef, Damien Cousseau, it draws its fine quality from regional and Mediterranean flavors, thereby creating a cuisine that is
“at once light through its preparation and powerful through the use of southern
aromas.” The youthful cook insisted, “I place importance first and foremost on
taste.” As a result, he extends all of his generosity to a style of cuisine, where land
and sea meet, in a unique and original association. He assumes the ambition of
cooking, in a way that brings out the richness of ingredients, and fights against
linearity and boredom. Whether asparagus, strawberries, turbot or even fennel,
every ingredient enjoys a privileged position, thereby fulfilling its role. In this great
“gastronomic symphony orchestra”, each component plays its own partition in
a collective work, imagined by Damien Cousseau. The palate relishes music at
the tip of a fork.
à www.domainedeverchant.com
© Wim Lippens
Vins : une cave pleine d’a mbition
Le Domaine de Verchant s’est progressivement
doté d’une des caves les plus séduisantes de
la région. Aménagée dans les anciens chais du
domaine, elle affiche près de 1 000 références,
destinées à accompagner les mets du chef
Damien Cousseau. « Nous avons effectué un
long et important travail de recherche pour
Xavier Debaisieux
donner à notre cave tout le prestige qui sied au
lieu et à notre cuisine », explique Xavier Debaisieux, directeur général
de Verchant. Avec des références prestigieuses telles que, Romanée
Conti, Comtes Lafon (Meursault), Robert Chevillon (Nuits Saint-Georges),
François Lamarche (Vosne Romanée), Château d’Yquem, Petrus, Château
Latour, Château Margaux…qui invite à une visite…
Domaine de Verchant has set up one of the most impressive cellars in the region.
Located within the estate’s former winemaking premises, it showcases around 1,000
references, pairing well with the dishes of chef Damien Cousseau. “Significant research
was undertaken to create a highly prestigious cellar, befitting the location and our
cuisine,” explained Managing Director, Xavier Debaisieux. Indeed, its prestigious
selection is extremely inviting with great wines such as Romanée Conti, Comtes
Lafon (Meursault), Robert Chevillon (Nuits Saint-Georges), François Lamarche (Vosne
Romanée), Chateau d’Yquem, Petrus, Chateau Latour and Chateau Margaux.
38 i Airlife Trend i Fou de food
Fou de food
Michelin, Bonnes tables et Bocuse d’Or
Pascal Sanchez
Le Mia
M
ontpellier compte deux établissements
étoilés avec La Réserve Rimbaud de
Charles Fontès, et depuis un an Le Mia,
l’établissement de Pascal Sanchez. Il y
a 28 ans, la ville a connu un premier
rayonnement grâce aux frères Jacques et Laurent Pourcel du Jardin des Sens. Avec la fermeture récente de cet établissement, c’est
un nouveau départ qui attend les jumeaux dans le centre ancien
de Montpellier. À Nîmes, seulement un an après avoir ouvert Le
Mas de Boudan, Jérôme Nutile décroche déjà sa première étoile.
Le Michelin 2016 récompense 2 autres établissements en Languedoc-Roussillon-Midi-Pyrénées, La Table des Merville (Castanet-Tolosan) et Le Py-R (Toulouse). La grande région compte
donc 38 établissements une étoile dont 22 dans le Languedoc-Roussillon. Et elle compte encore 2 restaurants 3 étoiles : Le
Suquet de Michel Bras (Laguiole) et L’Auberge du Vieux Puits
(Fontjoncouse). Cinq établissements 2 étoiles sont confirmés
dans la grande région : Michel Sarran (Toulouse), L’Amphitryon
de Yannick Delpech (Colomiers) et Le Puits Saint-Jacques de
Bernard Bach (Pujaudran), Alexandre de Michel Kayser (Garons) et La Table de Franck Putelat (Carcassonne).
© Erick Saillet
La gastronomie rayonne dans la grande région avec des noms, de jeunes talents
et des chefs d’envergure dans la compétition internationale.
Montpellier boasts two Michelin starred establishments - La Réserve
Rimbaud, owned by Charles Fontes, and more recently, Le Mia,
launched by Pascal Sanchez. Thirty years ago, the town first became
prestigious, thanks to the Pourcel brothers, Jacques and Laurent,
and their establishment, Jardin des Sens. This restaurant has recently
closed, but the twins have decided to remain in Montpellier, where
they are planning a new project in the city’s historic center. Just a
year after opening Le Mas de Boudan in Nimes, Jerome Nutile has
already been awarded his first star. The 2016 Michelin Guide has
recognized two other locations in Languedoc-Roussillon-Midi-Pyrénées, La Table des Merville (Castanet-Tolosan) and Le Py-R (Toulouse). This vast region currently counts 38 establishments with a
star, including 22 in Languedoc-Roussillon. And it boasts two with
three stars: Le Suquet, owned by Michel Bras (Laguiole) and L’Auberge du Vieux Puits (Fontjoncouse). And five places have obtained
2 stars within the Languedoc-Roussillon-Midi-Pyrénées region: Michel Sarran (Toulouse), L’Amphitryon, owned by Yannick Delpech
(Colomiers), Le Puits Saint-Jacques, owned by Bernard Bach (Pujaudran), Alexandre, owned by Michel Kayser (Garons) and Le
Parc, owned by Franck Putelat (Carcassonne).
Excellent value for money
It is possible to eat great food at a reasonable price in and around
Montpellier. The 2016 Michelin Guide says that the area’s restaurants offer good value for money. Pierre-Olivier Prouhze in Montpellier has also been recognized for his acceptable prices. L’Artichaut, the restaurant owned by Sebastien Perrier from Auvergne has
also been congratulated by Michelin for its affordable menu. On the
Languedoc coastline, Le Saint Georges in Palavas-les-Flots, run by
chef, Paul Courtaux, was ranked among the places, offering the best
value for money. Bruno Cappellari, the chef of L’Harmonie in Serignan was equally acclaimed by the guide, as was Nicolas Dubois,
who is in charge of Paris-Méditerranée in Sete.
Chefs competing on the international stage
Michel Bras (whose 3 star restaurant is in Laguiole) was named
Best Chef in The World in 2016, by the only survey based upon
the opinion of two and three-starred Michelin chefs. In the Aude
area, L’Auberge du Vieux Puits (3 stars since 2010), owned by Gilles
Jérome Nutile
© DR
fou de food i Airlife Trend i 39
Le Mas de Boudan
Être gourmets avec un budget raisonnable, c’est possible à Montpellier et ses environs. Le classement
Michelin 2016 prime les tables héraultaises de bon
rapport qualité-prix. À Montpellier, Pierre-Olivier
Prouhèze a gagné un Bib gourmand. Idem à L’Artichaut, la table de l’Auvergnat Sébastien Perrier. Sur le
littoral héraultais, le chef Paul Courtaux voit Le Saint
Georges à Palavas-les-Flots classé parmi les meilleures
tables au meilleur prix. Bruno Cappellari, le chef de
L’Harmonie à Sérignan est élu comme Nicolas Dubois,
du Paris-Méditerranée à Sète.
Laurent Lemal
La Coopérative
© René Limbour
De bonnes tables au bon prix
Des chefs compétitifs
Michel Bras (3 étoiles de Laguiole) est en tête du classement mondial des chefs incontournables, le seul où
les votants sont des chefs. Dans l’Aude, L’Auberge du
Vieux Puits (3 étoiles depuis 2010), la table de Gilles
Goujon se classe désormais en 9e position sur la liste
des «mille tables d’exception» au monde. Un score obtenu d’après une compilation de 200 guides gastronomiques, croisée à des avis de sites participatifs. Récemment, Laurent Lemal a été sacré Bocuse d’or France,
le graal de la haute cuisine française. Le chef dirige
La Coopérative à Balesta dans le Roussillon. La table
s’inscrit dans un concept d’hôtel-cave-restaurant inhabituel, baptisé Riberach. Son étoile Michelin, Laurent
Lemal l’a décrochée en 2014. C’est une fierté pour cet
ex-membre du groupe Ducasse, arrivé à Riberach en
2010. Concours d’exception, le Bocuse d’or récompense les meilleurs talents de la gastronomie mondiale.
Laurent Lemal entend concourir au Bocuse d’or Europe, les 10 et 11 mai 2016 à Budapest, lors du Sirha
(Salon International de la Restauration, de l’Hôtellerie
et de l’Alimentation). S’il se classe parmi les 12 premiers de la compétition, le chef peut alors envisager
représenter la France à la finale mondiale organisée à
Lyon en janvier 2017. Ã Christelle Zamora
Goujon, has been ranked 9th on the list of the 1,000 Best Restaurants
in the World. The scores of this competition are obtained after comparing the opinion of 200 gastronomic guides, and the ratings of
the participating internet sites. Recently, Laurent Lemal received the
highly prestigious award – the Bocuse d’or – from the French final.
He is in charge of La Coopérative in Balesta, located in Roussillon.
The establishment is a sort of unusual hotel/cellar/restaurant, baptized Riberach, that was awarded a Michelin star in 2014. This former member of the Ducasse group is proud of his achievement as he
only arrived at Riberach in 2010. The Bocuse d’or is a famous competition, rewarding the best fine food talents worldwide. Laurent
Lemal plans on taking part in the European final of the Bocuse d’or,
on the 10th and 11th of May 2016 in Budapest during the Sirha catering trade show. If he becomes one of the 12 runners up, he can also
represent France at the world finals in Lyon in January 2017.
40 i Airlife Trend i In vino
Cabardès
Ventenac, un domaine qui monte
À la croisée des climats océanique et méditerranéen,
la confidentielle appellation Cabardès semble en pourparlers entre
deux influences. Le domaine Ventenac en est aujourd’hui un acteur majeur.
ans l’appellation Cabardès, nous sommes
sur les premiers contreforts de la montagne noire et du massif central. Nos vins
sont des vins avec des saveurs sur le fruit et une belle
buvabilité. Les vignes de l’AOC/AOP Cabardès sont en
coteaux tandis qu’en plaine, on est sur les vins de pays
d’Oc », commente Olivier Ramé, trentenaire à la tête du
domaine Ventenac. Depuis 2010, Stéphanie et Olivier
Ramé ont repris le domaine créé par Alain Maurel, le
père de Stéphanie. À Ventenac, les vignes sont situées sur
un terroir venteux, bénéficiant par ailleurs des sols argileux et crayeux de l’appellation. Avec une ribambelle
de cépages du Médoc et du Languedoc, à savoir merlot,
cabernet-sauvignon, syrah, grenache, l’encépagement
reflète le positionnement géographique de l’appellation.
Pour l’heure, le changement générationnel donne un nouvel élan à ce domaine montant dont la superficie avoisine
désormais les 110 ha contre 35 ha en 1973. Le domaine
a positionné et élargi sa gamme, réalisé des investissements en cave et au vignoble à hauteur de 2 M€. Non
seulement, c’est un domaine qui monte, mais il est mené
d’une main de maître. Pour cet ex-consultant et auditeur
financier et cette ex-responsable marketing, la reconversion s’annonce plutôt réussie. Ã Ch.Z
©DR
«D
“The Cabardès appellation is situated in the foothills of the Montagne Noire and Massif Central. Our easy drinking wines are approachable with fruity characteristics. The vines of AOC/AOP
Cabardès are planted on slopes, whereas the Pays d’Oc vineyards
are located in the plain,” explained thirty something Olivier
Ramé, who is in charge of Domaine Ventenac. Since 2010, Stéphanie and Olivier Ramé are the owners of this estate, created by
Stéphanie’s father, Alain Maurel. The windy terroir of Ventenac
benefits from the appellation’s chalky clay soils. Its geographic
situation enables Cabardès to make wine from a wide range of
grape varieties, originating from Medoc and Languedoc, that is
to say Merlot, Cabernet-Sauvignon, Cabernet Franc, Syrah and
Grenache. The handing over of Domaine Ventenac to the next generation, has given new impetus to this increasingly well-regarded
estate. It currently represents a surface area of 110 ha, compared
to 35 ha in 1973. The property has repositioned and extended its
range, and undertaken investments in the cellar and vineyards to
the tune of 2 million euros. It is not only an estate that is gaining
in notoriety, but it is also handled with expertise. A change in profession has worked out fine for Olivier (Consultant and Finance
Auditor) and Stéphanie (a former Marketing Manager).
©DR
In vino i Airlife Trend i 41
Le Cabardès,
c’est Merlot !
S
ituée sur les hauteurs de Carcassonne, au nord-ouest du Languedoc, l’appellation Cabardès est un terroir majoritairement
rouge d’environ 400 ha. Le rosé ne représente que 20 % de la
production. Les sols y sont calcaires avec du granit et du gneiss en
collines. Pour 40 % l’encépagement est atlantique avec du merlot, du
cabernet-sauvignon et du cabernet franc. Pour 40 %, il est méditerranéen avec la même proportion de syrah et de grenache. Quatre autres
cépages complètent l’AOC Cabardès à hauteur de 20 % dont le cinsault.
Merlots et cabernets sont l’autre richesse du Cabardès, ils sont aussi
vendus en vins de cépage sous la dénomination Pays d’Oc. Des cépages
à maturation tardive. Le merlot ne représente que 25 % de l’encépagement régional. Le merlot est cultivé du côté de Pomerol. Petrus, un des
plus grands vins bordelais, à un encépagement 100 % merlot ! Ã Ch.Z
Situated in the upper part of Carcassonne, Northwest of Languedoc, the Cabardès appellation is an essentially red terroir, representing a surface area of
400 ha. Rosé only accounts for 20% of the AOC’s production. The soils are
limestone with granite and gneiss in the hillsides. 40% of the grape varieties are
of Atlantic origin - Merlot, Cabernet-Sauvignon and Cabernet Franc. 40% are
of Mediterranean origin with the same percentage of Syrah and Grenache. Four
other varieties make up the left over 20%, including Cinsault. The Merlot and
Cabernet vineyards are just as important as the terroir, and also used to make
Pays d’Oc varietals. Their grapes are harvested a bit later than the other ones.
25% of regional vineyards are planted with Merlot. It is the grape variety used
to make AOC Pomerol. Indeed, Petrus, one of Bordeaux’s greatest wines, is
made entirely from Merlot!
Deux fois vin
La Cuvée de Stéphanie, 100 % merlot de
20 ans, signée domaine Ventenac a des
reflets rubis-violine et des notes de fruits
rouges et cacao. Un vin gourmand et festif,
droit dans ses bottes avec les mains sur les
hanches. Facile à boire, lors d’une soirée
festive, d’un déjeuner dehors. Prix public 6 €
La Grande Réserve de Georges est un vin de
gastronomie. Avec ses arômes de tabac et d’épices,
il est plus complexe. On est sur la trilogie Cabardès
: syrah (40%), cabernet-sauvignon (30 %) et merlot
(30 %). Amplitude et corps, pour cette cuvée, à
déguster lors d’un bon repas. Patientez pour le boire
et partagez-le entre gourmets. Prix public 9,5 €
La Cuvée de Stéphanie is entirely made from
20-year-old vines of Merlot, located at Domaine
Ventenac. This wine boasts violet-ruby tints and
notes of red berry and cocoa. It is tasty, festive and
straight forward. Easy to drink, this offering is a
great choice for parties or picnics. Retail price - €6
La Grande Réserve de Georges has been elaborated with food
pairings in mind. It is more complex as it exhales aromas of
tobacco and spices. This blend is a typical Cabardès trilogy:
Syrah (40%), Cabernet-Sauvignon (30%) and Merlot (30%).
Full-bodied, it is best with a nice meal. Worth ageing, this wine
deserves to be shared with food lovers. Retail price - €9.50.
42 i Airlife Trend i week-end
Aigues-Mortes
cité fortifiée en Camargue
Ici comme nulle part ailleurs, l’homme a dû dompter les
caprices de Dame nature. Aigues-Mortes est au cœur d’une
terre sauvage et de marais salants. Un espace refuge pour plus
de deux cents oiseaux et d’espèces végétales protégées.
C
e sont les pêcheurs
et sauniers qui ont
construit l’histoire
récente de la cité.
D’abord, il y a le
temps des échanges, des guerres et des
croisades. Au XIIIe siècle, ce port a été
choisi par Louis IX, futur Saint Louis,
comme port d’embarquement en Méditerranée. Du temps où la Provence
appartient à l’empire germanique et
le Roussillon aux rois d’Aragon, Aigues-Mortes est échangée contre des
terres de Sommières. La cité des eaux
mortes est alors située sur les rivages
d’une immense lagune. Elle communique avec la mer par les graus et avec
le bras le plus occidental du Rhône
par ses marais.
Un patrimoine riche
Louis IX a fait construire une chaussée
endiguée, seul accès terrestre entre Aigues-Mortes et la terre ferme, défendue
ultérieurement par la Tour Carbonnière. Il embarque pour la 7e croisade
en 1248, puis une ultime fois à Aigues-Mortes en 1270, lors de la 8e croisade, peu avant sa mort. Aigues-Mortes
devient alors un centre d’échanges de
premier plan avec les pays du Levant.
Le roi Saint Louis a fait ériger la Tour de
Constance afin de protéger la ville. Au
cours des guerres de religion, des protestants de Nîmes ont été enfermés dans
la tour du Roi. Le chef des Camisards
Abraham Mazel s’en est échappé en
souvenir ideas?
La fougasse
d’Aigues-Mortes
Une spécialité
de la pâtisserie Poitavin.
How about a local savory speciality-such
as the girdle cake of Aigues-Mortes.
Des asperges
blanches Célestine
L’asperge blanche Célestine de
Camargue de mars à juin, au
marché d’Aigues-Mortes.
Indulge during the springtime in
Celestine white asparagus, available at
the market.
La fleur de sel
du Saunier
de Camargue
La fleur de sel du Saunier de
Camargue se récolte en été.
Take home refined salt from the
Camargue salt farm.
Pink Flamingo
Une cuvée du Domaine Listel,
propriété de Vranken-Pommery
et du groupe Castel.
Bring back a bottle of Pink Flamingo, a
rosé wine elaborated by domaine Listel.
1705. L’église gothique Notre-Damedes-Sablons, ainsi nommée en raison
des marécages sablonneux entourant
Aigues-Mortes, est un des monuments
anciens de la ville. Claude Viallat et Bernard Dhonneur y ont réalisé les vitraux
sur verre antique, en verres soufflés à la
bouche et fait rare, dénués de plomb. La
chapelle des Pénitents Blancs et celle des
Pénitents Gris renferment des fresques
classées de Xavier Sigalon, des œuvres
d’Auguste Glaize retraçant le cycle de la
vie de la Vierge. Quant aux remparts,
ils se déroulent sur 1634 mètres autour
de la cité.
Un salin ancien
Entre sel et mer, le plus vieux salin de
la Méditerranée s’étend au pied d’Aigues-Mortes. Ici, la vocation salinière
remonte à l’Antiquité. La compagnie
des Salins du Midi a été fondée en
1856. L’implantation même des salins
rappelle que la Camargue est le plus
important centre de production de sel
français. Écologique avant l’heure,
l’activité s’étire dans un milieu naturel protégé au cœur de la Camargue
gardoise. Au début de l’été, quand le
vent cesse de souffler, des paillettes
d’une pureté exceptionnelle donnent
naissance à la fleur de sel. Récoltée à
la main par les sauniers de Camargue,
elle est l’or blanc des salins d’Aigues-Mortes. Sa culture participe au
maintien des zones humides et de la
biodiversité. Ã week-end i Airlife Trend i 43
Dhonneur have added stain glass windows
to the building, made out of hand-blown rare
lead-free glass. The chapel of White Penitents
and the one for Grey Penitents contain classified frescos by Xavier Sigalon, representing
the works of Auguste Glaize, which retrace
different moments of the Virgin’s life. In that
which concerns the fortified walls, they cover
a distance of 1,634 meters around the town.
AN OLD SALT FARM
The most historic place extracting salt from
the region is at the gates of Aigues-Mortes.
This vocation dates back to Antiquity. The
Salins du Midi company was founded in
1856. Note that the Camargue area is the
largest producer of salt in France. Ecological
before its time, this activity has been developed in a protected natural environment at
the heart of this famous spot. At the beginning of the summertime when the wind has
stopped blowing, exceptionally pure straws
give birth to fine salt. Hand-picked by the salt
producers of Camargue, it is the white gold of
Aigues-Mortes. The farming of this resource
helps to maintain the location’s humid zones
and biodiversity.
© DR municpalitéAiguesMortes
SCC © Ville Aigues-Mortes
A rich heritage
Louis the 9th constructed a protected road, the
only terrestrial access between Aigues-Mortes
and dry land, previously defended by the
Carbonnière Tower. He embarked upon a
7th crusade in 1248, and then an ultimate
one, leaving from Aigues-Mortes in 1270,
during the 8th crusade, just before passing
away. As a result, Aigues-Mortes became at
this time, an important trading center with
Eastern countries. Saint Louis had the Tower
of Constance built, in view of protecting the
town. During the religious wars, Protestants
from Nimes were imprisoned in the King’s
tower. The leader of the Camisards, Abraham Mazel, managed to escape from here in
1705. The gothic church, Our-Lady-of-Sand,
named after the sandy swamps, surrounding
Aigues-Mortes, is one of the town’s oldest
monuments. Claude Viallat and Bernard
Les remparts
d’Aigues-Mortes
se déroulent sur
1 634 mètres tout
autour de la cité.
SCC © Ville Aigues-Mortes
Fishermen and salt producers are responsible for the city’s recent history. Its
first period involved trade, wars and
crusades. During the 13th century, the
location was chosen by Louis the 9th,
the future Saint Louis, as the port of
embarkation for the Mediterranean Sea.
When Provence belonged to the German
Empire and Roussillon to the kings of
Aragon, Aigues-Mortes was exchanged
against land around Sommières. At the
time, the city of dead waters was situated
on the banks of an immense lagoon. It
communicated with the sea through
channels and the most western arm of
the Rhone via its tides.
44 i Airlife Trend i week-end
Château Castigno
Un séjour de rêve
C
hâteau Castigno est
le projet fou de Marc
et Tine Verstraete, un
couple d’industriels
belges amoureux du
Languedoc. Quand ils arrivent à Assignan, non loin de Saint-Chinian il
y a moins de 10 ans, le couple est
subjugué. Il décide d’acquérir une
exploitation de 30 hectares de terres
agricoles dont 18 ha de vignoble.
Des travaux sont rapidement engagés, des parcelles replantées et la
conversion en culture biologique
engagée. Puis les bâtiments et la
cave sont entièrement restructurés.
En parallèle, le couple fait l’acquisition d’une douzaine de vieux bâtiments, dont certains à rebâtir, dans
le village d’Assignan. Marc et Tine
Verstraete vont les restaurer dans
le respect de l’ancien. Cette acquisition lance les bases d’un projet
touristique qui prévoit une activité
viticole du Château Castigno. Le
couple d’entrepreneur continue de
valoriser la production biologique,
réhabilite les bâtiments du village.
Des hébergements de qualité y sont
installés. Le pôle œnotouristique
d’Assignan est d’un intérêt remarquable. Parce qu’au-delà du développement touristique, il implique
l’économie locale et la préservation
du patrimoine. Les maisons actuellement rénovées ont une capacité
© DR
À Assignan, des Belges ont redonné vie à un domaine avant
de se lancer dans l’animation lifestyle du village. Des maisons
d’amis rénovées avec cachet, un restaurant, une épicerie, des
virées en campagne, font de Château Castigno un lieu unique.
d’accueil d’une trentaine d’hôtes sur tout le village. Un espace
de soins bio a été mis en place pour des séjours cocooning à
la campagne. Le projet a pris de belles formes. Les maisons
se colorent en lie de vin et en violet. Dans un décor lifestyle,
Château Castigno propose des immersions dans le monde du
vin, au village ou plus champêtres. Les séjours thématiques se
multiplient autour du vin : rallyes vintage dans le Bitterois,
balades en scooter, camp gipsy ou école du vin. Un espace
d’exposition est dédié à l’art contemporain avec des artistes
tels que Léon Radegonde et Nitin Shroff. Fin juillet 2016, un
festival de musiques du monde entend égayer Assignan de musiques des quatre coins d’Europe. La Petite Table propose les
vins Château Castigno et ceux d’autres vignerons villageois
avec quelques tapas. Un peu plus loin, on se régale à La Table
avec une assiette façon Steven Neirynck, un chef originaire
des Flandres et disciple d’Escoffier. D’où l’idée de créer des
activités économiques en lien avec la fréquentation touristique
comme une petite épicerie qui valorise les produits du terroir
et du chef. Le projet s’est bien étoffé. Et il fait des émules.
Désormais la commune et le département le soutiennent.
www.chateaucastigno.fr Ã week-end i Airlife Trend i 45
© DR
Chateau Castigno is a crazy project, thought up by Marc and Tine Verstraete,
a couple of Belgian entrepreneurs, who fell in love with Languedoc. They were
captivated by the region, when they arrived in Assignan, next to Saint-Chinian,
less than 10 years ago. They decided to acquire a 30-hectare farm, with 18 ha
under vine. The place was quickly renovated, including the plantation of new
vines, and the conversion of the estate over to organic vine-growing. And then
the buildings and cellar were entirely modified. At the same time, the couple
acquired a dozen or so old homes, including some that had to be restored, in
the village of Assignan. Marc and Tine Verstraete did so according to their
original appearance. This acquisition provided the foundations for a touristic
project, including the winemaking side to Chateau Castigno. The couple went
ahead with their ambition of producing organic wine and reviving the village.
Luxury accommodation is currently available here. Assignan’s wine tourism
pole is especially interesting. Because in addition to promoting tourism, it
implicates the local economy and the conservation of the region’s heritage.
The houses that have already been restored can cater for 30 or so guests
throughout the entire village. An organic health center has been set up for
peaceful rural vacations. The project has taken on remarkable dimensions.
The interior of the homes have been renovated with violet tones and colors
recalling red wine. Boasting a lifestyle decor, Chateau Castigno introduces
you to the world of vine-growing in both the village and countryside alike.
It is continuing to develop a growing number
of wine themed activities: vintage car rallies
around Beziers, rides on scooters, gypsy
camping or wine education classes. An
exhibition area is dedicated to contemporary
creations, by artists such as Leon Radegonde
and Nitin Shroff. At the end of July 2016,
a festival of world music will livened up
Assignan, with melodies from the four corners
of Europe. La Petite Table serves the wines
of Chateau Castigno and those of other local
winemakers with tapas. And just nearby, La
Table proposes dishes, concocted by Steven
Neirynck, a chef from Flanders and disciple
of Escoffier. Hence the idea of developing
economic activities, associated with tourism,
such as a corner store, promoting regional
produce and the chef’s cooking. The initial
project has been successfully expanded. It has
won over locals, and is currently supported
by the district and the department.
46 i Airlife Trend i Livres
à emporter dans la valise !
Petites notes, tweets et bonnes feuilles…
Des chauvessouris, des singes
et des hommes
Paule Constant
Un grand roman africain, souligne sur
Twitter François Busnel, animateur
sur France 5 de la @GrandeLibrairie.
C’est avec poésie et humour que Paule
Constant nous fait vivre un conte
déchirant, dans un style léger où la fin
n’est peut-être qu’un autre début.
This is a great African novel, stressed François
Busnel, the France 5 TV presenter of
@GrandeLibrairie on Tweeter. With poetry
and humor, Paule Constant recounts a hilarious
story in a light and entertaining style, where
the end is perhaps just another beginning.
Foutez-nous la paix !
Isabelle Saporta
Femme à scandale Isabelle Saporta ? Pas
impossible ! Dans tous les cas, elle est
toujours dans l’actualité. Au bon endroit au
bon moment. Dans ce livre, elle traite la crise
agricole: «Quel courage avec tout ce qui leur
arrive... ces agriculteurs sont des guerriers»
#BourdinDirect déclare-t-elle sur @RMCinfo.
Is Isabelle Saporta a scandalous woman?
Perhaps! In any case, she is always in the
news. At the right place at the right time.
In this book, she discusses the agricultural
crisis. “They’re extremely courageous, if
you consider everything that’s happening
to them… farmers are warriors,”
#BourdinDirect she declared on @RMCinfo
Albin Michel, 19,80 €.
Gallimard, 17,50 €.
Je suis en vie et
tu ne m’entends pas
Daniel Arsand
Un roman grave sur l’homosexualité pendant
la guerre. @ActesSud Feb 23 #Presse :
«Daniel Arsand réussit l’infiniment rare:
donner corps et voix à un silence.» Oriane
Jeancourt, @transfuge. Daniel Arsand
est l’auteur d’une douzaine d’ouvrages
dont La Province des ténèbres (Phébus,
1998, Prix Femina du Premier roman).
This is a serious novel about homosexuality
during World War II. @ActesSud Feb 23
#Presse : «Daniel Arsand has succeeded in doing
something infinitely rare: giving substance and
voice to silence» Oriane Jeancourt, @transfuge.
Daniel Arsand is the author of a dozen books
including the Province of Darkness (Phebus,
1998, Prix Femina’s first novel).
Actes Sud, 21 €.
Un homme sur deux
est une femme
Noémie de Lattre
Noémie de Lattre est une femme. Sur
Twitter, elle écrit : « le féminisme en
string dans vos librairies aujourd’hui ! »
@NoemieDeLattre. C’est sa façon de
présenter son livre. Comédienne, elle
dresse un portrait au vitriol de la femme.
Pourquoi ? Parce qu’elle est féministe !
Noémie de Lattre is a woman.
She wrote the following on Twitter:
“Feminism in a thong at your nearest
book shop!” @NoemieDeLattre.
This is her way of presenting her book.
She is an actress who has painted a biting
portrait of women. Why? Because she is a feminist!
Flammarion, 17 €.
Pourquoi Tokyo ?
Bienvenue chez moi
Récit d’une Française à Tokyo,
délicieusement écrit, partie avec une
valise. Petits détails nippons croustillants,
humour et anecdotes pour découvrir le
Japon autrement. Selon @anneetarnaud
sur Twitter « Parce que le Japon ne
se résume pas aux sushis découvrez
Pourquoi Tokyo ». À suivre !
Sur Twitter on peut lire @LCI JL Petitrenaud
«Le clafoutis aux cerises se fait tjrs devant
une étape du Tour de France» #cnc @
valerie_expert. À défaut de le retrouver
sur France 5 avec ses escapades, on le
lit avec gourmandise ! De l’Auvergne à
la Normandie, des souvenirs tendres et
gourmands qui font la part belle à l’enfance,
à l’amitié et à la douceur de vivre.
Agathe Parmentier
This is a delightfully well written story about
a French woman in Tokyo, who arrived
with just a suitcase. Titbits, humor and
anecdotes allow us to discover a different
side to Japan. According to @anneetarnaud
on Twitter, “Because Japan is more than
sushi, discover why Tokyo.” Stay tuned!
Au Diable Vauvert, 17 €.
Jean-Luc Petitrenaud
On Twitter one can read @LCI JL Petitrenaud,
“Cherry pudding is always made while
watching a race of the Tour de France” #cnc @
valerie_expert. If you cannot find his excursions
on France 5, try his tasty prose instead! From
Auvergne through to Normandy, discover his
tender and full flavored memories, “dedicated
to childhood, friendship and good living,”
explained his publishing house, Flammarion.
Flammarion, 17 €.
OUVERTURE
CARRELAGE
SALLE DE BAIN
PARQUET
MENUISERIE
PEINTURE
DÉCORATION
LE LINER
PÉROLS
Crédi t p ho to / R ex a D es i gn
SHOW ROOM VOLU M - L E L INE R
2656 AV. G EORG ES FRÊ CHE - 34470 P É ROL S
OUVER T DU LUN DI AU V E NDRE DI DE 9H30 À 1 9H
SAM EDI DE 10 H À 18 H
T. 04 99 1 3 14 1 5
vol u m-showro o m.fr
Réseaux sociaux i Airlife Aéroport i 49
Connectons-nous,
et partageons plus qu’un voyage !
Parce que prendre l’avion est une expérience riche en émotions
et en découvertes, propice aux rencontres et aux échanges, nous partageons
avec vous les plus belles publications de passagers sur les réseaux sociaux
de l’Aéroport Montpellier Méditerranée ces derniers mois.
50 i Airlife Aéroport Méditerranée i Business
Photovoltaïque
E
n novembre dernier, la plus importante centrale solaire
photovoltaïque d’un aéroport français était mise en
service sur les parkings de l’aéroport de Montpellier.
Outre le fait que 1800 places de stationnement sont désormais
protégées des intempéries ou du soleil par des ombrières, cette
centrale produit l’équivalent de la consommation d’électricité
annuelle, tous usages confondus, de plus de 1 000 foyers. À noter que, sur ces parkings, un espace est équipé de bornes pour
une recharge gratuite des véhicules électriques. Actuellement à
l’étude, l’extension de ces parking sous auvents dotés de capteurs à hauteur de 500 places supplémentaires, dont la moitié
seront des places de stationnement nouvelles. Pour libérer les espaces nécessaires, un permis d’aménager a été obtenu fin 2015.
Celui-ci permettra de réaliser des travaux visant à viabiliser des
terrains pour la construction des nouvelles bases arrière des sociétés de location de véhicules, sur environ 4 hectares. C’est ce
que l’on nomme le « second front » de l’aéroport. Ã
© DR
Last November, the most important solar panel installation at a French
airport was launched on the parking lots of Montpellier’s airport. The
set up currently protects 1,800 parking spaces from storms and harsh
sunlight, but equally produces the equivalent to the annual global energy consumption of 1,000 households. The location is also equipped
with terminals, recharging the batteries of electric cars free of charge.
The extension of these parking lots under awnings, offering a capacity
of 500 extra spaces - half of which will be new - is currently being
examined. A development permit was obtained at the end of 2015 to
liberate the required space. This authorization will allow work to be
carried out in view of constructing new facilities for car rental companies on a surface area of 4 hectares. This section has been dubbed the
airport’s second front.
© DR
Un nouveau
parc tertiaire
L
’objectif du projet est de revaloriser
l’entrée de la plateforme aéroportuaire
à brève échéance sur environ 4 hectares. La programmation urbaine proposera
un mix hôtel et immeubles de bureaux (4 à 5
immeubles pour une surface de plancher de
17 000 m²). Le parti pris du projet consiste à
faire bénéficier chacun des immeubles d’une excellente visibilité en proposant un linéaire de façade sur la voie d’accès au terminal. Un permis
d’aménager a été obtenu fin 2015 et les premiers
permis de construire seront déposés courant
2016 - début 2017. Les travaux de démolition
d’entrepôts ont été achevés au début de l’année
2016 et les travaux de viabilisation et d’embellissement viennent de débuter. Ã
This project’s aim is that of rapidly upgrading the entrance to the airport platform. The urban planning of
this 4-hectare site includes a combination of hotels and
office buildings (4 to 5 new constructions, representing
a floor area of 17,000 m2). The objective is that of offering excellent visibility to each of the buildings, by
facing them towards the terminal’s access route. A development permit was obtained at the end of 2015, and
the first building permits will be requested in 2016 and
early 2017. The warehouses have just been demolished
and site-preparation and embellishment work have recently started.
© DR
Business i Airlife Aéroport Méditerranée i 51
Salon Affaires
I
L
l en fallait un, le voici : l’Aéroport
Montpellier Méditerranée ouvrira cet
été un salon à destination des passagers dits « classe professionnelle-affaires ».
Dans un premier temps, ce salon Business
accueillera les clients d’Air France qui le souhaitent, mais aussi les passagers des autres
compagnies qui ajouteront cette offre à leurs
prestations. Ce salon occupera une surface
de 150 m². Plusieurs fonctions essentielles
seront assurées par ce salon, telles que la
production permanente d’informations sur
le trafic, un espace de rangement, un espace
de travail, un autre de détente. Bien sûr, un
service de restauration sera assuré. Ce nouveau salon bénéficiera d’un accès direct vers
les salles d’embarquement. Ã
La voie d’accès
relookée
es importants changements engagés cette année par AMM
sont visibles dès l’arrivée sur la plateforme. En effet, les
travaux sur la voie d’accès principale à l’aéroport viennent
de démarrer. D’ici quelques semaines, cette voie sera totalement requalifiée, grâce à un renforcement de la structure de la chaussée et
la réfection des enrobés, le remplacement des bordures, l’aménagement paysager des îlots, la création d’arrêts de bus, l’amélioration
et/ou la création de cheminements piétons. La mise en service est
prévue avant l’été. Ã
There had to be one, here it is: AMM is going to
inaugurate a lounge for “professional business class
passengers”. This space will be initially open to interested Air France customers. It will be extended
to the passengers of other companies, if they decide
to add this option to their services. The lounge will
represent a surface area of 150m2. Several essential
functions will be provided here, such as continuous
traffic-related information, a storage section, a
work area and one dedicated to relaxation. Catering services will of course be provided within the
lounge. This new section will be granted direct access to the airport’s departure terminals.
© DR
Major changes have been undertaken by AMM, that can be noted as soon as
you arrive at the airport. Indeed, the site’s main access road is currently undergoing renovations. In no time, this area will be completely upgraded, as its
pavement structure and road surface are being reinforced, its curbs are being
replaced and its green spaces are being landscaped. Bus stops and footpaths
are also on their way. These modifications should be completed by summer.
E
« Coupe-file »
Premium
n matière de transports, les questions de coût et de temps
sont déterminantes. Pour faciliter les déplacements professionnels, et juste avant l’ouverture de son salon Affaires, AMM met en place dès ce printemps un système de coupefile. Le passage au Poste d’Inspection-Filtrages (PIF) sera de la
sorte accéléré. Dans les prochains mois, AMM propose au voyageur Business un temps de trajet entre le véhicule automobile et
l’embarquement dans l’avion limité à 15 minutes ! Ã
When it comes to transport, time and money are important factors to
take into consideration. As a result, AMM will introduce a queue skipping service as of springtime and just before the launch of its new business
class lounge. This initiative will make travelling easier for business class
passengers, as they will no longer have to wait very long at security check
points. AMM will soon offer business passengers the possibility of boarding their flight in less than 15 minutes!
52 i Airlife Aéroport i Business
Vols directs / Scheduled flights
Été 2016 - Du 27 mars au 29 octobre / Summer 2016 - 27th March - 29th October
Validité / Validity
NEW
Ven
Fr
Sam
Sa
Dim
Su
Jusqu’à 3 vols par semaine /up to 3x weekly
Bordeaux
chalair
28/03 au 05/08
Jusqu’à 2 vols par jour /up to 2x daily
Brest
Volotea
28/03 au 20/06
20/06 au 01/09
2 vols par semaine /2x weekly
Lyon
Hop! air france
28/03 au 13/07
6 vols par semaine /6x weekly
Hop! air france
Volotea
27/03 au 29/10
Jusqu’à 4 vols par jour /up to 4x jour
Hop! air france
27/03 au 29/10
Jusqu’à 8 vols par jour /up to 8x daily
air france
27/03 au 29/10
Jusqu’à 5 vols par jour /up to 5x daily
Strasbourg
Volotea
28/03 au 20/06
20/06 au 01/09
2 vols par semaine /2x weekly
Amsterdam
air france
KLM
27/03 au 29/10
jusqu’à 2 vols par jour /up to 2x daily
Bâle-Mulhouse
Easyjet
27/03 au 04/09
Jusqu’à 3 vols par semaine /up to 3x weekly
Charleroi
Ryanair
27/03 au 05/06
06/06 au 29/08
30/08 au 28/10
Jusqu’à 5 vols par semaine /up to 5x weekly
Copenhague
norwegian.com
SAS
25/04 au 28/10
02/07 au 06/08
4 vols par semaine /4x weekly
Dublin
Aerlingus
20/05 au 12/09
2 vols par semaine /2x weekly
Dusseldorf
eurowings
14/05 au 10/09
1 vol par semaine /2x weekly
3 vols par semaine /3x weekly
Rennes
Paris Orly
France, Europe,
Antille, Guyane, Réunion
Paris Roissy
France, Europe, Monde
France
Jeu
Th
16/04 au 26/06
29/06 au 04/09
France
Europe, Monde
Scandinavie
Francfort Hahn
Ryanair
28/03 au 29/10
Leeds Bradford
Ryanair
26/05au 29/09
2 vols par semaine /2x weekly
Easyjet
27/03 au 29/10
Jusqu’à 2 vols par jour /up to 2x daily
Easyjet
14/05 au 27/06
28/06 au 04/09
Jusqu’à 3 vols par jour /up to 3x daily
Alitalia
27/03 au 30/04
01/05 au 29/10
Jusqu’à 3 vols par semaine /up to 3x weekly
Londres Gatwick
Londres Luton
Rome
Europe
Mer
We
Volotea
Nantes
Italie, Europe,
Moyen-Orient, Amérique Sud
air france
Rotterdam
transavia
22/04 au 09/07
10/07 au 28/08
29/08 au 30/09
Jusqu’à 4 vols par semaine /up to 4x weekly
Alger
Air algérie
01/04 au 28/10
1 vol par semaine /1x weekly
Air arabia
Royal air maroc
28/03 au 29/10
6 vols par semaine /6x weekly
Fès
Air arabia
28/03 au 29/10
3 vols par semaine /3x weekly
Marrakech
Air arabia
28/03 au 29/10
3 vols par semaine /3x weekly
Nador
Air arabia
28/03 au 29/10
2 vols par semaine /2x weekly
Oran
Air algérie
24/06 au 16/09
1 vol par semaine /1x weekly
Tanger
Air arabia
27/03 au 29/10
1 vol par semaine /1x weekly
Afrique
Casablanca
Afrique
International
Mar
Tu
Ajaccio
France, Europe
NEW
Lun
Mo
Business i Airlife Aéroport i 53
Réseau des vols directs / Route map
27 destinations - 16 compagnies régulières / 27 destinations - 16 scheduled airlines
COPENHAGUE
LEEDS
NEW
BRADFORD
DUBLIN
AMSTERDAM
DÜSSELDORF
ROTTERDAM
LONDRES
GATWICK
LUTON
CHARLEROI
FRANCFORT
HAHN
PARIS
ROISSY
ORLY
BREST
STRASBOURG
BÂLE MULHOUSE
NANTES
LYON
NEW
BORDEAUX
AJACCIO
ORAN
TANGER
CASABLANCA
ROME
Fiumicino
ALGER
NADOR
FÈS
France
Vols réguliers
MARRAKECH
Plateforme de correspondances
Europe
Internationnal
54 i Airlife Aéroport i Business
Commerces et services de l’aéroport
Shops & services
Boutique Relay
Hall départs. Presse, librairie,
tabac.
Relay Shop
Departures hall. Newspapers,
magazines and tobacco.
Espace libre-service
Hall départs. Parapharmacie,
photocopie, «photomaton»,
boîte aux lettres, distributeur,
borne connexion Internet,
téléphone, imprimante. Une
aire de jeux et un espace détente
transat en salle d’embarquement !
Baltona
Salle d’embarquement.
Duty Free : parfums, cosmétiques,
alcool, tabac, gastronomie.
Baltona
Departures hall.
Duty free: perfumes, cosmetics,
alcohol, tobacco, gastronomy.
Self-service area
Departures hall. Chemists,
photocopier, photobooth, mailbox,
cash dispenser. An internet
connection terminal, phone, printer.
A playground and a relaxation area
in the departure lounge !
Location de voitures
Accès : parking loueurs en suivant
la direction Parking P1. Pour connaître
les horaires d’ouverture et les modalités
de location, renseignez-vous
sur www.montpellier.aeroport.fr,
rubrique «commerces & services».
Car rental
To access : go to the car rental parking lot by
following directions to the P1 Car park.
Car Hôtel
Parking surveillé 24/24h,
service de voiturier et de nettoyage.
Accès : suivre le Parking P0.
www.carhotel.info
Car Hotel
24/7 supervised parking lot,
with a valet and cleaning service.
To access: follow the signs for the
P0 Car park.
Trib’s
Hall départs + salle
d’embarquement. Bars, snack.
Sur place ou à emporter.
Terrasse extérieure en salle
d’embarquement !
Villa plancha
Hall arrivées. Bar, snack,
brasserie.
Villa Plancha
Arrivals hall. Cafés,
takeaways & brasserie.
Trib’s
Departures hall and boarding
lounge. Cafés, takeaways.
Eat in or take out.
Aéroport Hôtel 3*
Hôtel, bar, restaurant «Le Prince
d’Aragon». Accès : à 500 m de l’aérogare.
www.aeroporthotel.com
3* Airport Hotel
Hotel, cafés, restaurant «Le Prince
d’Aragon». It is located 500 m from
the terminal.
Dyneff
Station service, boutique, espace
restauration Brioche Dorée.
Accès : à 500 m de l’aérogare.
www.dyneff.fr
Dyneff
Service station, convenience store,
corner «Brioche Dorée». It is located
500 m from the terminal.
Accès aéroport - To/from the airport
L’Aéroport Montpellier Méditerranée est facilement accessible en voiture ou par les transports en commun : en train, tramway et navette Aéroport.
Montpellier Méditerranée Airport is easily accessible by car or by public transport: by train, by tramway or by Airport Shuttle.
Voiture - Car
Train - Train
> Depuis le centre ville : direction Les plages.
Suivre Aéroport Montpellier Méditerranée.
> Par l’autoroute : Sortie N°29 Montpellier Est.
Suivre Aéroport Montpellier Méditerranée ou Aéroport
Fréjorgues.
> À la gare SNCF
Montpellier - Saint Roch,
prendre le tramway ligne N°1
direction Odysseum.
> Descendre à l’arrêt Place
de l’Europe .
> Prendre la navette Aéroport
ligne 120.
> From downtown: Follow the direction for the beaches
(«Les plages»). Follow signs for Méditerranée Airport
(«Aéroport Montpellier Méditerranée»).
> From the Motorway: Take exit N°29 «Montpellier Est».
Follow directions for «La Grande Motte», and then the airport.
Tramway - Tramway
> Prendre la ligne N°1 et descendre à l’arrêt Place de l’Europe.
> Prendre la navette Aéroport ligne 120. www.tam-voyages.com
> Take line 1, going to «Odysseum» and get off at « Place de l’Europe »
Tramway Station.
> Take the Airport Shuttle, line 120.
> At Montpellier St Roch Railway
Station, take the Tramway, line 1,
going to «Odysseum».
> Get off at «Place de l’Europe»
Tramway Station.
> Take the Airport Shuttle, line 120.
Navette Aéroport Montpellier Taxi - Taxi
Montpellier Airport Shuttle: 37 chauffeurs sont à votre
Place de l’Europe, prendre
la navette Aéroport Montpellier,
ligne 120. Trajet de 15 min
environ. Billet en vente à bord de
la navette : 1,60 € l’aller simple.
Les horaires sont téléchargeables
sur le site de l’Aéroport
Montpellier Méditerranée.
www.montpellier.aeroport.fr
At «Place de l’Europe» Tramway
Station, take the Montpellier Airport
Shuttle, line 120. Journey time: about
15 minutes. Tickets on sale on board:
1.60 €. Montpellier Airport Shuttle
Timetables can be downloaded at
www.montpellier.airport.com
disposition et assurent au
quotidien les courses au départ
de l’Aéroport, du premier au
dernier vol.
> T éléphone taxi aéroport :
04 67 20 65 29
37 cab drivers provide transport to
and from Montpellier Airport on
a daily basis for all flights.
> Taxi airport phone call station:
+33 4 67 20 65 29.
Un agenda
de ministre
ne se gère plus de la même manière.
BANQUE PRIVÉE DU QUOTIDIEN
Aujourd’hui, on ne choisit plus une banque privée simplement
pour développer et gérer son patrimoine.
On la choisit aussi pour qu’elle nous simplifie la vie
et nous fasse gagner un temps précieux.
ca-languedoc.fr/banque-privee
Coût de la connexion variable selon opérateur
04 67 13 65 50
Appel non surtaxé - Coût de la communication variable selon opérateur,
numéro accessible du lundi au vendredi de 8h30 à 12h30 et de 14h à 18h30.
03/2016 – B30070 – Édité par Crédit Agricole S.A., agréé en tant qu’établissement de crédit – Siège social : 12, place des États-Unis, 92127 Montrouge Cedex – Capital social : 7 504 769 991 € – 784 608 416 RCS Nanterre – Crédit photo : Getty Images
Caisse Régionale de Crédit Agricole Mutuel du Languedoc, société coopérative à capital variable agréée en tant qu’établissement de crédit. Siège social : avenue de Montpelliéret, Maurin 34977 Lattes cedex. 492 826 417 RCS Montpellier. Société de courtage
d’assurance enregistrée au registre des intermédiaires en assurance sous le N° ORIAS 07 025 828.

Documents pareils