C8 Promote your French language program using musical games
Transcription
C8 Promote your French language program using musical games
C8 Promote your French language program using musical games, dances and French-Canadian rhymes, songs and music Betty Lee-Daigle, presenter [email protected] Greater Essex County District School Board Windsor, ON Promote your French language program using musical games, dances and French-Canadian rhymes, songs and music by Betty Lee-Daigle Promote your language program through your students in class and to your community. It is important to promote your language program by having your students participate in dances in class and perform them in front of their parents. If you don't have room in the classroom, find some room in the hallway, gym or another area in the school even if it is outside. Have as many students involved in the concert if you feel comfortable joining in the school concert or at a café français if possible and have audience participation. Parents want to see their child(ren) perform. If they see how excited students are about the program, parents will continue to support your French program. If you decide to do your own performance or share with the music teachers or other teachers, concerts should be an hour long or 1 ½ hours maximum with an efficiency of movement between acts or numbers. Parents and young children who are watching and the students get restless on stage. Prepare ahead, time what the emcees say (do a bit of history of French folksongs!) and the class performances. If JK and SK classes are involved, have them first on stage. Not only will they steal the show but they are the hardest to set up and bring off the stage. Leave space between the floor where the band is in order for parents to take pictures. We are there for PR too! Curtains can close while the JK/SK classes leave the stage and the band can play next to muffle the sound of the little ones if they talk. Teachers of course are supervising in the back or someone needs to be on stage and a gopher to get the next class or group on stage. The classes can be in the classrooms or music room while they are waiting. If you have a short skit, make sure that the performance rotates between the stage, band on the floor and perhaps benches or risers for the choir on the side. Alternate between the stage, risers or benches on the gym floor and the band seating format. When one group finishes, a group goes on while another goes off. You are trying to reduce the movement in the gym so the songs and band pieces are focal points when the stage is being prepared for the next group. If you are not musically inclined, ask the music teacher to prepare the instrumental or recorder parts of the French songs. End the concert in a exciting mass number that brings out the “l’esprit” of French folksongs eg. L’arbre dans ses feuilles and have the parents clapping all of the way home! Circle Games Frère Jacques-Form one large circle or break up in groups of even people. Sing in unison and then in a round. Dance in groups of 8-10 people. Have students play recorder and band instruments with this song and if you have handchimes, play these separately and then altogether in a mass number at the end. Music can be found in many songbooks at the school. Ask your music teacher for a copy or buy John Barron’s “Ride with Me” from McGroarty Music Publishing Company, 2000. Make sure you teach this in C+ key or in G+ so the children can play the recorder more easily depending on their ability level on the recorder. Actions: Frère Jacques (2X): In a circle, step in 4 steps. Step back 4 steps. Dormez-vous? (2X) Put your hands by your cheek as if you are sleeping. Alternate to the other cheek. Sonnez les matines.(2X). Pull the rope of a bell with your hands. Din, Dan, Don (2X) Turn around half-circle while stepping on a spot and clap 3X simultaneously. All actions are done on the steady beat. The handclapping game “Stella, Ella” can be adapted to 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, Violette, Bicyclette. The object of the game is to eliminate the people beside you at the end of the song. If Student 1 misses clapping Student 2’s hand on the word “bicyclette”, then Student 1 is out. If Student 1 touches the hand of Student 2, then Student 2 is out. This game can be used as a filler between the concert changes or used in an assembly. Make sure the groups are small for this game if on stage. Do not use the whole class as a filler. Pomme de reinette-Use with the instructions for the song “Stella Ella” or with the chant One Potato, Two Potato using a steady beat. All children have fists in front of their body. The teacher taps each fist. At the end of the song, whichever student’s fist is touched last will be placed behind their back. When both of the fists are gone, they are out until you have one child left who is the “winner”. Students who are out sit in the middle of the circle and play the game inside the circle. Savez-vous planter des choux?-Pass the object (un chou) that you have throughout the song like the button in the song “Button you must Wander”. At the end of the song, the person hiding their eyes who sits in the middle of the circle (as the rest of the class finish singing) guesses 3 times who has the choux “Est-ce que tu as mon choux?” The circle dance “Bow Wow Wow” can be adapted to the following chant: Am Stram Gram, Pic et Pic et Colé Gram, Bour et Bour et Ratatam, Am Stram, Gram, Pic! (Eenie, Meenie, Miny, Moe in French). Directions: In a single circle, face your partner and stamp 3X, point in rhythm to your partner, hold hands with your partner to switch places and stamp 3X. On “Pic!” hop and turn to your next new partner. Dances The double circle dance “John Kanaka” can be adapted to the song “I Went to the Market” French folksong. Ask the music teacher to teach the song to the dance or remind you of the melody of the song. To change partners, ask the music teacher to play the chorus again as an accompaniment before singing the next verse. Ask the music teacher to teach the song or find music with the words on it and teach your class the verses. Directions: With an outer and inner circle facing a partner, do-si-do (2X), Stamp, patsch 4X, clap 2X, clap 1X your partner’s hands. Only the inside partner moves left to the next new partner on “I love you, vous n’m’entendez guerre” then patsch 4X, etc when you sing “I love you…” the second time in the refrain. The song “Weavily Wheat” can be adapted to “J’ai tant dansé”. In groups of 4, hold hands and circle to the left for 8 beats, switch directions to the right for 8 beats. Stop and face the inside of the circle. During the refrain of the song, choose a leader to begin putting the right hand in front of themselves in the center of the circle and the rest of the group put their right hand on top of the each other going counterclockwise. Then put the left hands on top of the right hands already piled up in the same order beginning with the leader and repeat the same procedure for the rest of the refrain. Repeat the same directions for as many verses of the song as you wish. Alabama Gal p. 147 Contra Dance with a Reel can be used with the songs “J'ai tant dansé, Vive La Canadienne, Alouette or use any traditional lively French music that has 8 or 16 beat phrases. www.rigodon.net has some traditional music on its CDs. “Musique s'il vous plaît” by Suzanne Pinel by Berandol Music Ltd, 1993 has some pieces too. You might have this already at your school. Do contradances with groups of 6 partners or 6 people facing each other in 2 lines. There is a head couple and the end of the line is the foot. Before doing the dance, make sure you explain to your students the directions. Savez-vous planter des choux? Action Game (Button, You Must Wander Game) Savez-vous planter des choux, à la mode, à la mode, Savez-vous planter des choux, à la mode de chez nous. On les plante avec les pieds, ... On les plante avec les genoux, ... On les plante avec les mains, ... On les plante avec le nez, ... On les plante avec le coude, ... Pomme de reinette (One Potato game) -(St. Pierre et Miquelon Folk Song) Pomme de reinette et pomme d’api, Tapis, tapis rouge, Pomme de reinette et pomme d’api, Tapis, tapis gris. Cachez un poing derrière votre dos Ou vous aurez un coup de marteau! I Went to the Market (John Kanaka) I went to the market; mon p’tit panier sous mon bras; (bis) (my little basket in hand) The first girl I met was la fille d’un avocat. (was the lawyer’s daughter) Refrain: I love you, vous n’m’entendez guerre, (You hardly hear me) I love you, vous n’m’entendez pas. (You don’t hear me at all) ‘Monsieu' what'av you got dans ce beau p'tit panier là” (bis) (in that lovely little basket?) “I've got some apples n'm'en acheteriez-vous pas?” (won't you buy some from me?) Refrain “I've got some apples n'm'en acheteriez-vous pas?”(bis) “Oh! Give me two dozens, pis l'bon homm' te paiera ça” (and the guy will pay you…) Refrain I gave her two dozens mai l'bon homm' y payait pas…(bis) (but the guy did not pay) Such is the business avec la fill' d'un avocat!!! (with the lawyer's daughter) Refrain J’ai tant dansé (Circle Dance-Weavily Wheat) J'ai tant dansé, j'ai tant sauté Dansons ma bergère oh gai J'en ai décousu mon soulier à l'ombre Refrain: Dansons ma bergère joliment Que le plancher en rompe (bis) 2- J'en ai décousu mon soulier Dansons ma bergère oh gai J'ai été trouver le condonnier à l'ombre 3- J'ai été trouver le cordonnier Dansons ma bergère oh gai Beau cordonnier, beau cordonnier à l'ombre 4- Beau cordonnier, beau cordonnier Dansons ma bergère oh gai Veux-tu raccommoder mon soulier à l'ombre 5- Veux-tu raccomoder mon soulier Dansons ma bergère oh gai Je te donnerai un sou marqué à l'ombre 6- Je te donnerai un sou marqué Dansons ma bergère oh gai Des sous marqués, j'en ai assez à l'ombre 7- Des sous marqués, j'en ai assez Dansons ma bergère oh gai Pour dans un mois nous marier à l'ombre 8- Pour dans un mois nous marier Dansons ma bergère oh gai Nenni un mois n'est pas assez à l'ombre 9- Nenni, un mois n'est pas assez Dansons ma bergère oh gai Faut m'attendre encore une année à l'ombre Ah! Si mon moine voulait danser (Reel Dance) Refrain: Danse, mon moine, danse Tu n’entends pas la danse Tu n’entends pas mon moulin, lon, la Tu n’entends pas mon moulin marcher. Ah si mon moine voulait danser (bis) Un capuchon je lui donnerais (bis) Ah si mon moine voulait danser (bis) Un ceinturon je lui donnerais (bis) Ah si mon moine voulait danser (bis) Un chapelet je lui donnerais (bis) Ah si mon moine voulait danser (bis) Un froc de bure je lui donnerais (bis) S’il n’avait pas fait voeu de pauvreté (bis) Bien d’autres choses je lui donnerais (bis) Vive La Canadienne! (Reel Dance) Vive La Canadienne, Vole, mon coeur, vole, Vive La Canadienne, Et ses jolis yeux doux! Refrain: Et ses jolis yeux doux, doux, doux Et ses jolis yeux doux, Et ses jolis yeux doux, doux, doux Et ses jolis yeux doux! Contra Dances with Reels (Alabama Gal)-Use with any traditional French folk music with 4 verses of 16 beats in each verse You need to teach the students the terminology of the “head couple, foot of the set (line), through the wicket (proceed under the arched arms of the head couple) and peel the orange (the two lines peel off to meet at the foot of the set)”. The one basic step unique to contra dancing also needs to be taught. This is the weaving motion in which the head couple swing each other with their right arm, then move to the next person in the facing line with their left arm and then returning to their partner with a rightarm swing and so on down the entire line. That’s why it is called the reel. Give precise directions: “Look at your line. You are not going to swing any of those people!” “Look at the line across from you. You are going to swing all of those people!” “Which arm will you use to swing your partner?” (Right) “Which arm will you use to swing all of the other people?” (Left) “Always swing your partner again after swinging anyone who isn’t your partner!” Walk the students through this step before expecting them to perform it in time to their singing or before you play a piece of folk music. Alabama Gal You don’t know how, how; (3X).... Alabama Gal. I’ll show you how, how; (3X)….…Alabama Gal. Ain’t I rock candy; (3X)………… Alabama Gal. Come through in a hurry. (3)……..Alabama Gal. Contra-dance Formation: (8 beats so 8 steps) Verse 1: Head couple joins hands and sashays to foot of the set and back to the top Verse 2: Head couple swings with right arms and then swing person #2 in other line with the left arm. Head couple swings together with their right arm and so on down the line. Continue singing the verse until the head couple gets to the foot of the set. This is the reel. Verse 3: When the head couple has reached the foot of the set, the head couple sashays to the head of the set and peels the orange and forms an arch at the bottom of the set. Verse 4: The rest of the dancers go through the wicket with their partners and sashays back into place so that there is a new head couple. Everyone eventually becomes the head couple. Resources- Four of the five the circle games come from “120 Singing Games and Dances for Elementary Schools by Lois Choksy and David Brummitt” by Prentice-Hall, Inc. Englewood Cliffs, NJ 1987 ISBN 0136350380 The directions are very thorough in English. Barbeau, Marius - Jongleur Songs of a Old Quebec. Copyright 1962 by Rutgers, The State University. New Brunswick, New Jersey. Barbeau, Marius - Romancero du Canada, Editions Beauchemin, 1937 Barbeau, Marius – Roundelays, Dansons à la ronde, Bulletin No. 151, National Museum of Man, National Museums of Canada, Ottawa, 1958. Chiasson, Père Anselme and Boudreau, Frère Daniel - Chansons d'Acadie, La Réparation, Pointe-aux-Tremble, Montréal. Fowke, Edith and Johnston, Richard – Folk Songs of Québec – Waterloo Music Co. Ltd., Waterloo, ON, 1957 Gadbois, Abbé Charles-Emile - Les cents plus belles chansons, La Bonne Chanson, La Prairie, Québec Gosselin, Frère Paul E. - Chante, rossignolet, La Maison Tremblay et Dion, Québec Johnston, Richard et al – Songs for Today! Vol. IV -Waterloo Music Co. Ltd, Waterloo, ON, 1958 Johnston, Richard -Folk Songs North America Sings, E.C. Kerby Ltd., Toronto, 1984 Lessells, Katherine Tyler -Singing Games Simon & Schuster, New York, 1947 Mills, Alan -Favorite French Folk Songs, Oak Publiations, New York, 1963. Mills, Alan – Folk Songs for Young Folk, Canadian Music Sales Corp., Ltd., Toronto, 1957 Roy, Carmen – Saint Pierre et Miquelon, National Museum of Man, Bulletin No. 182, National Museums of Canada, Ottawa, 1962. Voice Care- Drink lots of fluids throughout the day. Bring a water bottle with you and drink water during the day. Do not whisper if you lose your voice. Don’t sing with your students unless you are teaching a new French folksong. Give them a starting pitch but once they know a song or poem, only give them the starting words of the next line if they forget. Copyright- Any traditional French folksongs can be reproduced as long as you do not photocopy from a published book. Look online through google.ca and type the title and there are sites that allow you to print out the whole song. Look at www. Paroles.net or about.com. Le bonhomme-gigueur (Limberjack)- Also used during the contradances Tap the man on the flat stick on the steady beat or use the same rhythm as the spoons. Spoons- (Repeat this rhythm until song ends) Effective use during the contradances. Down, Down Up, Down, Down Up, Down, Down Up, Down Up, Down Up (ta ti-ti ta ti-ti ta ti-ti ti-ti ti-ti) Folk Songs to use in your classroom (collected by folklorists Edith Fowke and Richard Johnston) Brave Wolfe -The Battle of the Plains of Abraham in 1759 made Canada British, but the death of General Wolfe almost overshadowed the victory. Very shortly after the battle this ballad about the colourful hero began to circulate through the British colonies. General Montcalm led the French army and fought Wolfe on the Plains of Abraham in Quebec, New France but British mobilization of large numbers of troops against New France led to military setbacks in 1758 and 1759, culminating in Montcalm's defeat and death at the Battle of Quebec, and then the 1760 surrender of New France. Un canadien errant (Once a Canadian Lad)-After the rebellion of 1837 in Upper and Lower Canada, many of the rebels had to flee to the United States. This song about one of the banished lads became very popular with all French-Canadians. En roulant ma boule -There are over 92 different Canadian versions of this song collected about the “trois beaux canards). It originated in France in the 15th century but in the New World it became the favourite paddling song of the voyageurs and coureurs-de-bois. C'est l'aviron (Pull on the Oars) – The canoemen added the paddling refrain to this ancient French ballad of a man who met three maidens on the road from La Rochelle. The many verses lightened the monotony of paddling from daybreak until dusk. Youpe! Youpe! Sur la rivière! and Le bal chez Boulé are other paddling songs. Dans les chantiers (The Winter Camp) and Les raftsmen are lumber camp songs. The word “chantier” is used to describe the log huts where the men lived, and from it came the English terms of “shanty” and “shanty-boy”. Lumbermen songs catalogued life in the woods. Ah! Si mon moine voulait danser! (Come and Dance with Me!) - In the early days in the west the voyageurs used to dance to this tune when they gathering in the evening at the fur-trading posts. This song is about the inducements which a young lady offers a monk in an effort to get him to dance. Over time, this song was a favourite with Quebec children who sang it as they spun their tops. Alouette! -This popular song is about a skylark. The lark is informed that “I will pluck your head, beak, nose, eyes, neck, wings, back, feet and tail”. The Huron Carol (Jesous Ahtonhia) – This is believed to be the first Canadian Christmas carol. Father Jean de Brébeuf is believed to have written the Huron words about 1641 to make the Christmas story real to the Indians. It is set to the melody of a 16th century French carol. J.E. Middleton, a Canadian poet wrote the English words. D'où viens-tu, bergère? (Whence Come you, Shepherd Maiden?) - This is an old French carol that has been sung for many generations in the rural communities of Quebec. À la claire fontaine (By the Clear Running Fountain) – It is believed that the men of Champlain's Order of Good Cheer had sung this song at Port Royal in1609. The early explorers and coureurs-debois used it as a paddling song and the habitants and their wives sang it as they cleared their land along the St. Lawrence. After New France became British, the French-Canadians used it as a way of vowing that they would never forget their homeland. Vive La Canadienne! (of My Canadian Girl I Sing) – This is a popular song toasting the Canadian girl. Fais do do (Go to Sleep) – This is a popular French lullaby. L'arbre est dans ses feuilles – This is a traditional Cajun song that is accumulative. From Louisiana, it celebrates the awakening of love and life in the spring. Sing the song with hand actions. Partons la mer est belle -This is an Acadian song that celebrates the feast of ascension of the Virgin Mary, patron saint and protector of fishermen. You can feel the motion of the water in the song. Other French, Acadian or French Canadian Folk Songs Le nez de Martin – French Nous n'irons plus au bois (Come and Join Our Dancing) – French Monsieur le Curé – French Canadian Papillon, tu es volage! (Butterfly, Oh, You are Fickle!) - French Canadian La laine des moutons – French Canadian La poule à Colin- French Canadian La poulette grise (The Little Grey Hen) -French Canadian F Ah! Vous dirai-je, maman? (Oh! Dear Mother, Shall I Say?) - French Canadian (Tune of Twinkle...) Ah! Les petits pois – St. Pierre and Miquelon Folk Song Gai lon la, gai le rosier (Gay as the Rose) Les petites marionettes (The Little Marionettes) -French Children's Hand Game Lundi, jour de lavage (How the Days go) - French Canadian La rose blanche (The White Rose) - French Canadian Je sais bien quelque chose ( I Know a Thing or Two) – French Canadian Le petit Grégoire - French Canadian Une perdroile (A Partridge) – French Canadian Wing-tra-la -Acadian Folk Song Sur la montagne du loup (I'm not allowed ) - Acadian Petit rocher (Oh, Little Rock) – French Canadian Jamais on a vu – French Canadian Bonhomme, Bonhomme! (What can you do?) - French Canadian Singing Game Avec son aiguille – French Canadian Le marchand de velours or L'Alouette chanta le jour (The Merchant I Married) -French Canadian Isabeau s'y promène (One Day Isabel Wandered) – French Canadian La boiteuse au marché (When Grannie goes up to the Town) – French Canadian Envoyons d'l'avant, nos gens! (Paddle Your Canoe, My Boys!) - French Canadian