mémoire de traduction
Transcription
mémoire de traduction
Traduction Assistée par Ordinateur Généralités Emmanuel Planas [email protected] [email protected] Les ressources informatiques pour le traducteur • L’ensemble des éléments informatiques utilisables par les traducteurs s’appellent des « ressources informatiques » • Il peut s’agir : • • • de logiciels : ex.: l’environnement de traduction SDL Trados Studio de fichiers sur ordinateurs locaux : ex.: un dictionnaire électronique sur CD de fichiers en ligne : ex.: le Grand Dictionnaire : http://www.granddictionnaire.com Type de ressources informatiques en Traduction Locaux En ligne Dictionnaires électroniques Collins, Harraps, Hachette http://www.oxforddictionaries.com/fr/d efinition/anglais/ Bases de données terminologiques fixes ou modifiables Termium Multiterm Traduction Assistée par Ordinateur (TAO), Mémoires de traduction. SDL Studio/Trados, Similis, Memo Q, WordFast, … www.tsrali.com/query.cgi www.webitext.com/bin/webitext.cgi Annuaires Internet X Open Directory ( http://dmoz.org ) Moteurs de recherche Internet Copernic http://scholar.google.fr/ Sites Internet dédiés X http://eur-lex.europa.eu Portails de Traducteurs X www.proz.com, http://www.translatorscafe.com UCO - IPLV - TAO - Initiation - [email protected] www.btb.termiumplus.gc.ca/ www.granddictionnaire.com 3 Dictionnaires électroniques • Définition – Vocabulaire Général le plus souvent – Entrées de structure définie • Caractéristiques – Non modifiables sauf exception – En général non exploitable via un autre logiciel • Exemples – Collins CD – Collins on line UCO - IPLV - TAO - Initiation - [email protected] 4 Bases de données terminologiques (BDT) • Définition – Spécifique à un domaine ou sous-domaine – Chaque entrée possède une structure fixe • Terme source (cible) / définition / gloses / exemples • Caractéristiques – Certaines BDT sont fixes : elles ne peuvent pas être modifiées, mais seulement consultées. Exemples : • Ex.: Termium IPhone ou Blackberry • Ex.: Termium Plus en ligne : http://www.btb.termiumplus.gc.ca • Ex.: IATE en ligne : http://iate.europa.eu – D’autres sont vendues vides au départ. – Ex. : Multiterm, Term Star UCO - IPLV - TAO - Initiation - [email protected] 5 Annuaires et Moteurs Internet • Un annuaire Internet est une liste de liens Internet créé par des personnes • Ex.: http://www.wiwiannuaire.com/sciences/ • Un moteur de recherche Internet est un répertoire créé automatiquement par les indexeurs. • Ex.: http://www.exalead.fr/search/ Logiciels de Traduction Assistée par l’Ordinateur (= Environnements de Traduction) Français Anglais Traduction Assistée par Ordinateur (TAO) Computer Assisted Translation (CAT) Environnement de Traduction (EnT) Translation environment Tool (TenT) • Les Ateliers de Traduction (ou logiciels de TAO ou EnT) sont un exemple de ressources informatiques pour le traducteur • Ils désignent un logiciel offrant des outils d’aide à la traduction tels que : • Un éditeur de traduction • Une mémoire de traduction • Une base terminologique • Un correcteur orthographique • Un système d’Assurance Qualité (QA checking) Principe d’un AT • Présenter le document à traduire dans une interface qui reste la même quelque soit le format de départ (Word, HTML, InDesign, PPT, Excel, …) • Offrir des outils de base d’édition : correcteur orthographique, mise en page, gestion des éléments non textuels (balises HTML) • Offrir plusieurs types d’outils via différentes fenêtres, sous une interface unique : • Base de données de phrases : mémoire de traduction • Base de données de termes : gestion terminologique • Outils d’assurance qualité Mémoires de traduction (MT) • Définition – Une liste de phrases et de leur traduction – NB : les MT de 2ème génération offrent aussi une liste liste de syntagmes et leurs traductions – Ex: [Cette phrase] [est constituée] [de trois syntagmes séparés par des crochets] – Attention FR: Phrase EN: Sentence ; FR:Syntagme EN: Phrase ! – Une MT permet de stocker des traductions de phrases et de les réutiliser • Caractéristiques – À l’origine un logiciel de mémoire de traduction : • Est vide au départ : il faut la remplir avec ses données (ou celles de clients) • Quelques sites proposent des mémoires déjà constituées UCO - IPLV - TAO - Initiation - [email protected] 9 Principe d’une Mémoire de Traduction Les grandes étapes • • • • A : Traduction par un humain B : Alimentation de la mémoire (Alignement) C : Pré-traduction du document D : Traduction du traducteur en interaction avec la MT Création d’une mémoire de traduction (MT) Phase A - Traduction (Le Traducteur traduit) Document source (original) Mémoire de traduction Document cible (traduit) Phase B – Apprentissage des traductions (Alignement ou Interface de traduction) Mémoire • Les données traductions d’une MT sont d’origine humaine • La MT apprend sa mémoire via le module d’alignement ou directement dans l’interface de traduction MT– Phase B Apprentissage de la traduction L’apprentissage est réalisé : • Soit en utilisant l’interface de traduction, en cours de traduction : à chaque traduction d’un segment, cette traduction est associée au segment de départ et enregistrée dans une mémoire • Soit en utilisant un Aligneur : cet outil permet de récupérer d’anciennes traductions et d’en faire une mémoire L’apprentissage constitue des Unités de Traduction qui sont enregistrées dans la mémoire. Chaque Unité de Traduction (FR:UT, EN: TU) est elle-même constituée : • d’une partie source contenant la phrase de départ • d’une partie cible contenant la traduction • d’informations complémentaires : date de création, langues, non du créateur, nom du client, domaine, sous-domaine, … Fonctionnement de l’aligneur L’aligneur: • Découpe le texte source en phrases • On parle de « segmentation » • Cela se fait suivant des règles de segmentation • Puis associe une phrase avec sa traduction. • On parle d’ « alignement » ou « appariement » • Les algorithmes d’alignement réussissent entre 90% et 99% • Il est donc nécessaire de vérifier les alignements Ancien texte source In order to start the import, choose “ import ” in the “ file ” menu. Close all windows. Now you can……… Segment source Close all windows Ancien Texte cible Pour démarrer l’import, choisir “ import ” dans le menu “ fichier ”. Fermer toutes les fenêtres. Maintenant, vous pouvez… Segment cible Unité de traduction Fermer toutes les fenêtres Mémoire Bon à savoir : l’alignement de textes traduits (on parle de textes parallèles) a bien occupé les chercheurs en linguistique informatique dans les années 90. Les méthode d’alignement font souvent appel à des mathématiques statistiques complexes Exemple d’interface de validation d’alignements Utilisation de la mémoire de traduction Mémoire C - Pré-traduction Nouveau document source Mémoire de traduction Nouveau document traduit D – Traduction en interaction dans l’interface Une fois la mémoire de traduction constituée, la MT permet : • Une Pré-traduction : la MT remplace automatiquement les phrases qui sont identiquement trouvées en mémoire pour lesquelles une traduction existe • La proposition de UT de la mémoire comme de traduction, en interaction dans l’éditeur de traduction, dans le cas où une phrase similaire s’y trouve Mémoire de Traduction Mécanisme de proposition de UT Pour proposer des traductions enregistrées en mémoire, le logiciel de MT va d’abord : • segmenter le nouveau texte à traduire en segments, suivant des règles de segmentation • • • You will now learn how to create a table. Close all windows. Select “ new ” from the “ file ” menu,… Phrase à traduire Comparaison Close all windows Nouveau texte source Mémoire Proposition de traduction Close all windows Fermer toutes les fenêtres Puis, chacun des segments à traduire est comparé à la partie source des unités de traduction Si une UT correspond au niveau de sa partie source, le logiciel de MT propose alors sa partie cible comme traduction La « correspondance » peut se faire de façon « approchée ». Ex.: si 9 des mots sur 10 du segment à traduire se retrouvent dans la partie source de l’UT, alors la correspondance est dite à 90% (NB: dans la réalité, il s’agit plutôt d’un % de caractères). Exemple d’interface de traduction d’une MT Mémoire de Traduction vs Moteur de traduction Automatique • Une mémoire de traduction est une collection de traductions effectuées au départ par des traducteurs humains • Ex.: Atril Déjà Vu, SDL Trados Studio, OmegaT,.. • Un moteur de traduction génère automatiquement des traductions à partir d’algorithmes artificiels • Ex.: Systran, Google Translate, Softissimo • Attention : • FR: Mémoire de Traduction (MT) | EN: Translation Memory (TM) • FR: Traduction Automatique (TA) | EN : Machine Translation (MT) Base de données terminologique Principe Principe d’un BDT • Une Base Terminologique est une collection de termes sources associés à leur traduction (termes cibles) • Une entrée de la base comprend: • • • Le terme source Le terme cible D’autres données telle que : le domaine, sousdomaine, le genre, la catégorie grammaticale, le concept associé, le nom du créateur, la date de création, le statut (validé ou pas), …. Exemple de BDT Proposition d’un terme (Photo printer imprimante photo), provenant d’une base terminologique, dans l’interface de traduction de SDL Trados Studio Avantages d’une MT • Sur les documents très répétitifs, un MT permet de gagner du temps • Une MT assure la cohérence de la traduction et traduisant de la même façon les phrases identiques • L’interface unique, quelque soit le format des documents traduits, permet d’accélérer la traduction Inconvénients • L’utilisation de phrases pré-traduites tend à appauvrir le style • Les mémoires pouvant provenir d’autres traducteurs, il est plus difficile d’en contrôler la qualité • Les mémoires, avec l’âge, ont tendance à se « polluer » • Non mises à jour, elles peuvent faire référence à une terminologie obsolète • La segmentation artificielle du texte peut gêner la traduction traditionnelle Mémoires de Traduction Locales > 10% Top four SDL Trados Studio Wordfast Memo Q Communes Star Transit Multitrans Omega-T SDLX Déjà Vu < 10% Across Dr Eye Cafetrans Enlaso Cats-Cradle ForeignDesk CBG Transtool Helium MS Helium Open Language tools Metatexis Mneme No Babel ProMemoria Similis TrAiD Outils de Localisation Alchemy Catalyst, AppleTrans , Fusion Translate CMT, Heartsome, LocFactory Editor, Logi-Term, Logi-Trans , Logobit Localizer, MS LocStudio, Multilizer, (SDL) Passolo, Po Edit, RC Win Trans, Tstream Editor Studio, Visual Localize, XL8 OpenTM2 (IBM Translation Manager) (SDL) Idiom iLocalize Translation intuition Trans Web Express Transolution Open Language Tools Kbabel LogoVista LingoTek LogiTrans Transware Ambassador WebBudget WordFischer Heartsome Modules de mémoires de traduction MadCap, LingoTek intégrées dans des outils d'édition https://webtranslateit.com/fr UCO - IPLV - TAO - Initiation - [email protected] 25 globale Mémoires de traduction en ligne Locales Vides modifiables À contenu À contenu modifiable En ligne •Google Translation Kit •WordBee •TAO XTM •myCAT (suite Olanto) • •Transearch •http://www.tsrali.com/query.cgi •Linguee •http://www.linguee.fr/ •Wordfast VLTM •http://www.wordfast.com/products_vltm.html •Windi •http://www.windi7.com/index.php •Lionbridge FreeWay •https://freeway.lionbridge.com/ • • • UCO - IPLV - TAO - Initiation - [email protected] http://translate.google.com/toolkit/lis t?hl=fr#translations/active http://www.wordbee.com/Default.as px http://www.xtm-intl.com/xtmcloud http://olanto.org/fr/logiciels 26 Standards Échange de mémoires : TMX • • • • • Translation Memory eXchange Organisme LISA XML Liste de segments entre balises Plusieurs versions : • 1.1 • 1.4b : permet le transport de données de formatage du document d’origine Exemple de fichier TMX <tmx version="1.4b"> <header creationtool="XYZTool" creationtoolversion="1.01-023" datatype="PlainText" segtype="sentence" adminlang="en-us" srclang="en" o-tmf="ABCTransMem"> </header> <body> <tu> <tuv xml:lang="en"> <seg>Text in <bpt i="1"><B></bpt>bold<ept i="1"></B></ept>.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="fr"> <seg>Texte en <bpt i="1"><B></bpt>gras<ept i="1"></B></ept>.</seg> </tuv> </tu> </body> </tmx> Échange de Termes : TBX • • • • Term Base eXchange Organisme LISA XML Liste de termes entre balises Exemple de fichier TBX <termEntry id="c180"> <descrip type=" subject Field">Restaurant Menu Item</descrip> <descrip type="concept Position" target="foodskos">s79</descrip> <descrip type="definition"> the thigh of a frog leg (the foot has beenremoved)</descrip> <langSet xml:lang="en"> <ntig id="t365"> <termGrp> <term>frog legs</term> </termGrp> </ntig> </langSet> <langSet xml:lang="fr"> <ntig id="t364"> <termGrp> <term>cuisses de grenouilles</term> </termGrp> </ntig> </langSet> </termEntry> Échange de règles de découpage : SRX • • • • Segmentation Rules eXchange Organisme LISA XML Liste de règles entre balises Exemple de règle SRX <languagerule languagerulename="Default"> <!-- Common rules for most languages --> <rule break="no"> <beforebreak>^\s*[0-9]+\.</beforebreak> <afterbreak>\s</afterbreak> </rule> <rule break="yes"> <afterbreak>\n</afterbreak> </rule> <rule break="yes"> <beforebreak>[\.\?!]+</beforebreak> <afterbreak>\s</afterbreak> </rule> </languagerule> XLIFF: format de travaux de traduction <trans-unit id="15c38ad6-bb22-4346-a536-930fbbe4f7a9"> <source><g id="22">JOINT PROCUREMENT AGREEMENT </g></source><seg-source><g id="22"><mrk mtype="seg" mid="2">JOINT PROCUREMENT AGREEMENT</mrk> </g></segsource> <target><g id="22"><mrk mtype="seg" mid="2">ACCORD DE PASSATION CONJOINTE DE MARCHÉ</mrk> </g></target> <sdl:seg-defs><sdl:seg id="2" conf="Translated" origin="auto-aligned" origin-system="Proj_01_test_en-GB_fr-FR" percent="100"><sdl:value key="SDL:OriginalTranslationHash">800143092</sdl:value></sdl:seg></sdl:seg-defs></transunit></group><group><sdl:cxts><sdl:cxt id="2" /></sdl:cxts> Assurance Qualité AQ/QA • Module du logiciel de TA qui permet de s’assurer de ce que certaines caractéristiques textuels sont bien respectées • Quelques exemples: • • • • • • • • Espaces ou pas après les : ou % Elimination des doubles espaces Pas de Mr en FR, mais des M. Mise en exposant du ‘lle’ de Mlle Utilisation de guillemets FR ou pas Transfert de balises HTML Format des dates ….. Cycle de Traduction • • • • • • • • • • • • • • • • Réception de fichiers Extraction du texte à traduire / filtrage du format Évaluation de la taille Recherche terminologique préparatoire Import des mémoires Évaluation de la redondance Répartition du travail Prétraduction Traduction Révision Relecture Intégration au format initial Relecture sous format Correction de la traduction (et boucle) Sauvegarde des mémoires de traduction Consolidation de la terminologie UCO - IPLV - TAO - Initiation - [email protected] 37 Terminologie de la TO • • • • • • • Unité de Traduction Pré-Traduction Alignement Éditeur de traduction Segment Segmentation Règle de segmentation • Source / cible • Correspondance • • • • • • Exacte Approchée Fuzzy / Exact Match Seuil de similitude Termes Assurance Qualité