M12 female D-coded 4-pole

Transcription

M12 female D-coded 4-pole
HARTING Electronics GmbH
P.O. Box 14 73 | D-32339 Espelkamp
[email protected]
Deutsch
English
Français
Rundsteckverbinder · Circular Connector · Connecteur circulaire
M12 female D-coded 4-pole
Montageanleitung
Assembly instruction
Instructions d’assemblage
1.Wellenschlauch im Wellental gerade abschneiden.
1.
Cut the conduit straight in the corrugation.
1.Couper la gaine annelé droite dans le creux de l’onde.
5.Kabelmantel entfernen. Schirmgeflecht zu zwei Strängen verzwirbeln.
Evtl. Folien entfernen. Anschließend Kabelenden abisolieren und Kontakte ancrimpen.
5.
Remove outer cable jacket. Twist shielding braid as shown.
Remove foils if necessary. Finally strip cable ends and crimp
contacts.
5.Retirer le gainage. Torsader la tresse de blindage à deux cordes. Enlever
éventuellement le film de protection si nécessaire. Finalement dénuder
les bouts de câble et sertir les contacts.
Bestell-Nummer · Part number · Réf. article
21 03 882 2411
www.HARTING.com
Inhalt · Content · Contenu
Kontaktträger
Contact holder
Support de contact
4
Hersteller
Manufacturer
Fabricant
Steckverbindergehäuse
Metal housing
Corps métallique
Wellenschlauchdichtung
Sealing cap
Joint d’étanchéité
19 - 21
PMA
Bezeichnung
Designation
Désignation
Beschreibung
Description
Description
PCST-10B.50
Wellenschlauch
Conduit
Gaine
2.Wellenschlauchdichtung ganz auf den Wellenschlauch aufschieben.
2.Push sealing cap completely onto conduit.
2.Pousser le joint d’étanchéité complètement sur la gaine.
Adapter
Adapter
Adaptateur
Gleitring
Ring
Bague coulissante
Dichtung
Seal
Joint
Montagehilfe
Assembly aid
Dispositif de montage
Oval-Sperre
Oval clip
Clip ovale
6.Dichtung auf das Kabel schieben. Schirmgeflecht in Dichtungsschlitz
einführen.
6.Slide sealing onto the cable. Push shielding braid into the sealing
slot.
6.Glisser le joint sur le cable. Inserer le blindage dans la cavite du joint.
7.Kontakte seitlich in den Kontaktträger einlegen. Für die Pinbelegung
orientieren Sie sich an der Nummerierung auf dem Kontaktträger.
7.Place contacts into side cavities. For the pin assignment use the
numbering on the contact holder.
7.Insérer les contacts dans les cavités. Pour le positionnement des
broches, s’orienter à la numérotation sur le support de contact.
3.Benötigte Dichtung auswählen.
3.Choose required seal.
3.Choisir le joint approprié.
Farbe der Dichtung
Color of seal
Coleur du joint
transparent
transparent
transparent
schwarz
black
noir
hellgrau
light grey
gris clair
Kabeldurchmesser
Cable diameter
Section de cable
4.5 - 5.4 mm
5.5 - 7.2 mm
7.0 - 8.8 mm
4.Wellenschlauch mit der Wellenschlauchdichtung auf das Kabel schieben. Adapter und Gleitring auf das Kabel schieben.
4.Push conduit with sealing cap over the cable. Push adapter and
ring onto the cable.
4.Pousser la gaine avec le joint d‘étanchéité sur le câble. Pousser l’adaptateur et la bague coulissante sur le câble.
8.Zur Fixierung der Pins sollte mitgelieferte Montagehilfe genutzt werden. Baugruppe bestehend aus Kontaktträger, Dichtung und Montagehilfe in Steckverbinder schieben. Auf Kodierung achten!
8.
To fix the pins use assembly aid. Push preassembled unit of
contact holder, seal and assembly aid into the connector. Pay
attention to the coding!
8.Pour fixer les contacts, utiliser le dispositif de montage. Pousser l’unité
de contacts préassemblée, le joint et le dispositif de montage dans le
connecteur. Attention au détrompage!
9.Dichtung muss bündig mit Steckverbinder abschließen. Gleitring auf
Dichtung schieben. Überstehendes Schirmgeflecht abschneiden.
9.Seal has to be flush with connector housing. Slide ring over the
seal and cut off shielding braid.
9.Le joint doit être aligne avec l’isolant. Glisser la bague coulissante sur le
joint. Couper la tresse de blindage.
Technische Kennwerte
Technical data · Données techniques
Mechanische Lebensdauer
Mechanical working life
Performance mecanique
≥ 500 Steckzyklen
≥ 500 mating cycles
≥ 500 cycles d’accouplement
Empfohlenes Drehmoment
– Steckseite
Recommended tightening torque
– mating side
Couple de serrage recommende
– Cote connexion
0.6 Nm
Kodierung
Coding
Detrompage
D (Buchse female femelle)
Bitte Angaben des Kabelherstellers beachten.
Please respect the manufacturer‘s recommendations.
1) Svp respecter les recommendations du fabricant.
1)
10.Adapter bis zum Anschlag verschrauben. Montagehilfe entfernen.
10.Fasten adapter until it stops. Remove assembly aid.
10.Assembler l’adaptateur. Retirer le dispositif de montage.
Leiterquerschnitt
Wire gauge
Section de conducteur
Buchsenkontakt
Female contact
Contact femelle
mm²
AWG
09 67 000 5476
0.13 – 0.33
26 – 22
09 67 000 8476
0.25 – 0.52
24 – 20
09 67 000 3476
0.33 – 0.82
22 – 18
Drehmoment-Schraubendreher M12-L für SW17
Dynamometric screwdriver M12-L for SW17
Tournevis dynamometrique M12-L pour SW17 09 99 000 0384
11.Wellenschlauch mit Wellenschlauchdichtung so weit in die Adapter
einschieben, bis die Wellenschlauchdichtung nicht mehr im Sperrenfenster sichtbar ist. Oval-Sperre in das Sperrenfenster einsetzen und
einrasten. Die Schraubendreher-Öffnungsnut muss schlauchseitig positioniert sein.
11.Push conduit with sealing cap into adapter until seal cap is no
more visible in the locking element window. Insert oval clip in
the locking element window and click into place. The screwdriver
slot in the oval clip should be on the conduit side.
11.Pousser la gaine avec le joint d‘étanchéité dans l’adaptateur jusqu’à ce
qu’il ne soit plus visible dans la fenêtre du clip ovale. Insérer le clip ovale
dans la fenêtre adéquate et encliqueter. Il faut positionner la fente du
clips coté gaine.
12.Wiederöffnen mittels Schraubendreher.
12.To reopen use a screwdriver.
12.Pour enlever le clip utilisez un tournevis.
Empfohlenes Crimpwerkzeug
Recommended crimp tool
Outil de sertissage recommende
09 99 000 0501
Positionshülse
Locator
Douille de positionnement
09 99 000 0531
Aderdurchmesser
Wire diameter
Section de fil
2.0 - 2.3 mm
Kabeldurchmesser (Dichtung)
Cable diameter (seal)
Section de cable (joint)
4.5 - 8.8 mm
Schutzart
Degree of protection
Classe de protection
IP65 / IP67
Bemessungsspannung
Rated voltage
Tension nominale
50 V
Bemessungsstrom
Rated current
Courant nominal
4A
Betriebstemperatur
Working temperature
Temperature de fonctionnement
-40 °C ... +85 °C
Temperatur bei Leitungsanschluss1)
Temperature during connection1)
Temperature en connexion1)
-5 °C ... +50 °C
1)
Hinweise · Indications · Indications
Der Dichtungseinsatz ist bei Neukonfektionierung auszutauschen. Es ist
die Pflicht des Anwenders die korrekte Abisolerlänge für die jeweilige Kabel-Steckverbinder-Kombination festzustellen. Beim Biegen des Wellenschlauches die vorgeschriebenen Biegeradien einhalten. Steckverbinder
nur im spannungsfreien Zustand stecken und ziehen.
The seal has to be replaced when worn. It is the users responsibility
to find out the correct stripping length for the respective cableconnector combination. If bending the conduit, please adhere the
recommended bending radius. Connector must only be connected and
disconnected under zero potential.
Le joint doit etre remplace en cas d’usure. L’utilisateur est responsable de
choisir la longueur correcte pour l’ensemble câble-connecteur en question.
Si l’on courbe la gaine, veiller a respecter le rayon de courbure recommande. Le connecteur ne doit etre connecte ou deconnecte uniquement
hors tension.
Montageanleitung-Nummer: 21 03 882 2411-99 00
Irrtum und technische Änderungen vorbehalten.
2014-10
Instruction number: 21 03 882 2411-99 00
Errors and technical changes excepted.
2014-10
No. instructions d’assemblage: 21 03 882 2411-99 00
Sauf erreur et changements techniques.
2014-10