Filterpatroonbehuizing Carters de filtration Filter Cartridge Housing
Transcription
Filterpatroonbehuizing Carters de filtration Filter Cartridge Housing
Handleiding | Mode d’emploi | Operating Instructions Filterpatroonbehuizing Carters de filtration Filter Cartridge Housing 85030-516-18 85030-516-18 1 Inhoudsopgave en lijst van afbeeldingen 1Inhoudsopgave en lijst van afbeeldingen 1.1 Inhoudsopgave 1.2 Lijst van afbeeldingen 2 2 2 2Overzicht en gebruik volgens voorschrift 3 2.1 Overzicht 3 2.2 Gebruik volgens voorschrift 3 2.3 Technische gegevens 3 2.3.1 Bestandheid van de pakkingsmaterialen tegen chemische stoffen 4 2.3.2 Bestandheid van materialen tegen chemische stoffen 5 2.3.3 Typeplaatje 6 2.3.3.1 Patroonbehuizing serie 7 7 2.3.3.2 Patoonbehuizing tot 8 patronen volgens Sartorius Stedim Biotech M.D.S. Software (F&B | Pharma): 7 2.3.3.3 Patoonbehuizing met meer dan 8 patronen volgens Sartorius Stedim Biotech M.D.S. Software (F&B) 7 2.3.4 Algemene gegevens 8 3 3.1 3.1.1 3.2 3.3 3.4 3.5 4 4.1 4.2 4.3 5 5.1 5.2 5.2.1 5.3 5.4 5.5 5.5.1 5.5.2 5.6 5.6.1 5.6.2 5.6.3 6 2 Veiligheid Instructies | Toelichting Identificatie van de installatie EG-richtlijnen en normen Ingebouwde veiligheidssystemen Veiligheidsmaatregelen (door de gebruiker uit te voeren) Verplichtingen van de gebruiker 9 9 9 9 9 10 10 Algemene gevareninstructies Gevaren Inbouwen van reserve- en verbruiksonderdelen Uitschakelprocdures 11 11 Installatie Omvang van de levering Transport en verpakking Levering (ook bij reserve- en vervangingsonderdelen) Tussentijdse opslag Opslag | Verpakking voor verder transport Opstelling Assemblage Bevestiging Montage In- en uitgang aansluiten Verwarming aansluiten (optioneel) Montage bij gebruik in explosiebeschermingszones 12 12 12 Functie 14 11 11 12 12 7 7.1 7.1.1 7.1.2 7.1.3 7.1.4 7.2 7.2.1 7.2.2 7.2.3 7.3 Bediening 15 Voorbereiden voor gebruik 15 15 Onderdelen testen Filterelement plaatsen 15 Behuizingsklok sluiten 16 Bewaking en controle 17 Gebruik 17 Sterilisatie 18 Filtratie van vloeistoffen en gassen 19 Filterelement vervangen 19 Onderdelen schoonmaken 19 8 8.1 Onderhoud |Reiniging Levensduur van de filterpatroonbehuizing Levensduurbeperking op basis van belastingscycli Levensduurbeperking door slijtage van de behuizingsklok Onderhouds- en inspectielijst Visuele controle op roest Sluitelement controleren Controle van de filterpatroon behuizing op dichtheid Onderhoud bij gebruik in explosiebeschermingszones 20 9 9.1 Storing, oorzaak, opheffen Ontluchtingsklep verwijderen 23 24 10 Noodgeval 25 11 Demontage|Verwijdering 25 1.2 Lijst van afbeeldingen 8.1.1 8.1.2 8.2 8.2.1 8.2.2 8.2.3 8.2.4 20 20 20 21 22 22 22 22 Afb. 2‑1 Overzicht (voorbeeld van een filterpatroonbehuizing) Afb. 2-2 Typeplaatje 3 6 Afb. 3-1 Typeplaatje 9 Afb. 5-1 Hoogte van de filterpatroonbehuizing Afb. 5-2 Poten met en zonder nivellering 13 13 Afb. 6-1 Overzicht (voorbeeld van een filterpatroonbehuizing) 14 12 13 13 13 13 13 13 Afb. 7-1 Sluitelementen Afb. 7-2 Sluitelementen Afb. 7-3 Schematische opbouw van de sterilisatie 22 Afb. 8-1 Beugel aan de sluitelementen 22 13 Afb. 9-1 Ontluchtingskleppen 24 16 16 2 Overzicht en gebruik volgens voorschrift 2.1 Overzicht 5 6 1 7 8 2 3 4 Afb. 2-1 | Overzicht (voorbeeld van een filterpatroonbehuizing) Afhankelijk van de uitvoering zijn bepaalde onderdelen niet op elke filterpatroonbehuizing aanwezig. De bijgevoegde maattekening is bindend. Het verkoopnummer op de maattekening is identiek aan dat op het typeplaatje. De filterpatroonbehuizing omvat de volgende onderdelen: 2.2 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Behuizingsklok Sluitelement Ingang Aftapklep Aansluiting behuizingsklok Ontluchtingsklep Filterelement (niet meegeleverd) Pakking Bodemplaat (onderste deel) Uitgang Poten Gebruik volgens voorschrift De filterpatroonbehuizing is uitsluitend voor inbouw in bedrijfsinstallaties ontwikkeld, geconstrueerd en gebouwd. Hij is ontworpen voor filterelementen van Sartorius Stedim Biotech. Met de filterpatroonbehuizing kunnen verschillende media (gassen en vloeistoffen) worden gefiltreerd. M.b.v. een drukverschil tussen in- en uitgang wordt het medium door het filterelement geperst. De ingangsdruk moet altijd groter zijn dan de uitgangsdruk. De filterpatroonbehuizing is uitsluitend bestemd voor inbouw in industriële of bedrijfsinstallaties. Een andere, daarbovenuit gaande toepassing of een ombouw zonder schriftelijke overeenkomst met de fabrikant geldt als niet volgens voorschrift. De fabrikant is niet aansprakelijk voor hieruit voortvloeiende schade. Het risico is geheel voor de gebruiker. 9 10 11 Die Ingebruikstelling is verboden totdat is vastgesteld dat de gehele installatie aan de bepalingen van de EG-richtlijnen voldoet. Het filterelement, de pakkingen en de sluitelementen behoren niet tot de filterpatroonbehuizing. Kies altijd componenten die geschikt zijn voor de beoogde toepassing. Neem de wettelijke voorschriften die op de plaats van gebruik van kracht zijn, volledig in acht. temperatuur is toegestaan voor de explosiegevaarlijke omgeving waarin de filterpatroonbehuizing wordt gebruikt of hij moet passende voorzorgsmaatregelen treffen. De gebruiker moet erop letten dat deze producten beschermd worden tegen te voorziene, mechanische schade die een lekkage zou kunnen veroorzaken, zoals o.a. stoten en slijtage. Als u nog vragen over de geschiktheid voor gebruik in explosiegevaarlijke omgevingen hebt, neem dan contact op met uw plaatselijke Sartorius Stedim Biotech-vestiging of uw dealer. Het materiaal van de filterpatroonbehuizing en de pakkingsmaterialen worden in de maattekening genoemd. Hoofdstuk 2.3 vermeldt voor de standaardmeterialen de overeenkomstige bestandheidstabellen voor de meestvoorkomende aggressieve stoffen. Bij bijzondere toepassingen of in geval van onduidelijkheden dient u Sartorius Stedim Biotech schriftelijk om toestemming te vragen. De filterpatroonbehuizingen behoren tot Ex-categorie 2 en zijn daarom goedgekeurd voor gebruik in Ex-zones 1 en 21. Ze dragen de volgende Ex-markering: II 2 G D c Opmerking: het gebruik van originele filterpatronen en pakkingen van Sartorius Stedim Biotech wordt aanbevolen. Bij het gebruik van filterpatronen en pakkingen van andere producenten blijft de geschiktheid voor gebruik in explosiegevaarlijke omgevingen bestaan, als ook hierbij de maatregelen in hoofdstuk 5.6.3 strikt nageleefd worden. De bij gebruik van de filterpatroonbehuizing volgens voorschrift te filtreren media worden door de gebruiker aangeschaft en toegepast. De juiste behandeling van deze media en de daarmee samenhangende gevaren vallen geheel onder de verantwoordelijkheid van de gebruiker. De filterpatroonbehuizingen zijn geschikt voor de filtratie van brandbare of explosieve media en voor gebruik in explosiegevaarlijke omgevingen, als de speciale montageen onderhoudsvoorschriften in de hoofdstukken 5.6.3 “Montage bij gebruik in explosiegevaarlijke omgevingen“ en 8.2.4 ”Onderhoud bij gebruik in explosiegevaarlijke omgevingen“ strikt opgevolgd worden. Alle verplaatsbare filtereenheden zijn standaard uitgerust met antistatische en vastzetbare wielen of lagerrollen. De exploitant moet ervoor zorgen dat de module tijdens het gebruik niet wordt bewogen en|of tegen andere objecten botst, zodat elke vonkvorming wordt voorkomen. Hoewel deze filterpatroonbehuizing van Sartorius Stedim Biotech zelf geen warmte genereert, zal ze tijdens de verwerking van hete vloeistoffen inclusief stoomsterilisatieprocessen en bij verstoorde procesomstandigheden de temperatuur van de verwerkte vloeistof aannemen. De gebruiker moet garanderen dat deze Bij het gebruik van een filterpatroonverwarming moet voor gebruik gecontroleerd worden of deze geschikt is voor het te filteren medium. 2.3 Technische gegevens In de maattekening vindt u gebruikte materialen; vergelijk deze in combinatie met het te filtreren medium met de bestandheids tabellen. Daaruit blijkt: • de geschiktheid voor het gebruik • de levensduur • en eventueel daaruit voortvloeiende gevaren. Deze dienen in een risicobeoordeling |gebruiksinstructie aan het bedienings- en onderhoudspersoneel ter beschikking te worden gesteld. Bij bijzondere toepassingen of in geval van onduidelijkheden dient u Sartorius Stedim Biotech schriftelijk om toestemming te vragen. 3 2.3.1 Bestandheid van de pakkingsmaterialen tegen chemische stoffen No. medium concentratie temperatuur 1 azijnzuur 96% 20°C 2 fluorwaterstofzuur 25% 20°C 3 fluorwaterstofzuur 50% 20°C 4 hexafluorkiezelzuur 50% 20°C 5 perchloorzuur 25% 20°C 6 fosforzuur 25% 20°C 7 salpeterzuur 25% 20°C 8 salpeterzuur 65% 20°C 9 zoutzuur 25% 20°C 10 zwavelzuur 25% 20°C 11 trichloorazijnzuur 25% 20°C 12 ammonimhydroxide 25% 20°C 20°C 13 kaliumhydroxide 32% 14 natriumhydroxide 32% 20°C 15 formaline 30% 20°C 16 waterstofperoxide 5% 20°C 17 aceton 20°C 20°C 18 benzine 20°C 19 benzeen 20°C 20 i-butanol 21 cellosolve 20°C 98% 20°C 22 methanol 23 tolueen 20°C 24 xyleen 20°C 25 trichloorethaan 20°C 26 trichlooretheen 20°C 20°C 27 isopropanol 28 formamide 20°C 29 n-hexaan 20°C 30 ijzer-III-chloride 20°C pakkingsmateriaal siliconen EPDM $ § § § $ $ $ § § § § $ § $ $ $ $ $ $ $ $ § $ § § § § $ $ § $ $ § § § § § § § $ $ § $ § § $ § Verklaring van de tekens: $ bestand, bestand onder voorwaarden, § niet bestand, - geen gegevens Testcondities: 7 dagen bij 20 °Celsius 4 Fluorelastomeer § $ $ $ $ $ $ § $ $ $ $ § § § $ § $ $ § $ $ 2.3.2 Bestandheid van materialen tegen chemische stoffen concentratie temperatuur No. medium 1 azijnzuur 50% 20°C 2 fluorwaterstofzuur 40% 20°C 3 fluorwaterstofzuur 50% 20°C 4 salicylzuur 10% 20°C 5 perchloorzuur 25% 20°C 6 fosforzuur 25% 20°C 7 salpeterzuur 25% 20°C 8 salpeterzuur 65% 20°C 9 zoutzuur 25% 20°C 10 zwavelzuur 25% 20°C 11 trichloorazijnzuur 25% 20°C 12 ammonimhydroxide 25% 20°C 13 kaliumhydroxide 32% 20°C 14 natriumhydroxide 32% 20°C 15 formaline 30% 20°C 5% 20°C 16 waterstofperoxide 17 aceton 20°C 18 benzine 20°C 19 benzeen 20°C 20 i-butanol 20°C 21 cellosolve 20°C 22 methanol 98% 20°C 23 tolueen 20°C 24 xyleen 20°C 25 trichloorethaan 20°C 26 trichlooretheen 20°C 27 isopropanol 20°C 28 wijnsteenzuur 10% 20°C 29 vruchtenzuren 20°C 30 ijzer-III-chloride 20°C roestvrij staal (materiaalno.) 1.4301 1.4404 1.4541 1.4435 1.4571 316L $ $ § § § § $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ - $ $ $ $ $ $ $ $ $ § 1.4539 $ $ $ $ - Verklaring van de tekens: $ bestand, bestand onder voorwaarden, § niet bestand, - geen gegevens Testcondities: 7 dagen bij 20 °Celsius 5 2.3.3 Typeplaatje Afb. 2-2 | Typeplaatje Model: XXXXX = Verkoopnummer zie no. 2.331 en 2.332 Serieno. AAAA| BB CCCC DD A = jaar van productie, bijv.: 2001 B = productiemaand, bijv. augustus = 08 C = volgnummer D = identificatieletter producent Ruimte | Chamber I, II Geeft aan of er 1 of 2 drukruimten zijn Volume = volume van het drukreservoir Testdruk | datum PT Testdruk in bar en testdatum min. | max. druk PS min. | max. druk (PS) in bar min.| max. temperatuur TS min. | max. temperatuur (TS) in °C 6 CE-kenmerk met identificatienummer van de opgegeven plaats in Richtlijn 97/23/EG Drukreservoirs die niet onder de Richtlijn 97/23/EG (Artikel 3/lid 3) vallen, krijgen geen CE-kenmerk. 2.3.3.1 Patroonbehuizing serie 7 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 x x x x x x x x x x x x 13 14 x x 15 16 x x apparatenfamilie behuizingsoppervlak aantal filterpatronen bouwhoogte behuizingsvorm sluitingen |uitvoering van de behuizing bouwvorm|adapter aansluitingstype (in-|uitgang) afmetingen van de aansluitingen aansluiting boven-|ondergedeelte materiaal certificatie 2.3.3.2 Patoonbehuizing tot 8 patronen volgens Sartorius Stedim Biotech M.D.S. Software (F&B|Pharma) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 x x x x x x x x x x x x apparatenfamilie patroontype|aantal filterpatronen „x” = aantal patronen bouwhoogte materiaal pakkingsmateriaal certificatie volgnummer (afhankelijk van pos. 1-3) „7” „Mx”= minipatroon „Sx” = standaardpatroon „Jx” = jumbopatroon 2.3.3.3 Patoonbehuizing met meer dan 8 patronen volgens Sartorius Stedim Biotech M.D.S. Software (F&B) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 x x x x x x x x x x x x x apparatenfamilie patroontype|aantal filterpatronen „xx” = aantal patronen bouwhoogte materiaal pakkingsmateriaal certificatie volgnummer (afhankelijk van pos. 1-4) „7” „Mxx”= minipatroon „Sxx” = standaardpatroon „Jxx”= jumbopatroon 7 2.3.4 Algemene gegevens omgevingstemperatuurbereik: minimumtemperatuur maximumtemperatuur - 10 °C + 80 °C luchtvochtigheid: 10 – 80 % lucht: stofvrij, geen zouthoudende lucht, niet in de buurt van oxiderende stoffen (vliegroest) geluidsniveau: < 70 dB (A) Bij grotere behuizingsklokken (> 10 kg) wordt het gewicht in kg zonder extra apparatuur (zoals verwarming) aangegeven op de behuizingsklok. Na installatie dient de gebruiker een geluidstest uit te voeren, daar rekening gehouden moet worden met evt. transportgeluid van het medium. 8 3 Veiligheid 3.1 Instructies | Toelichting 3.1.1 Identificatie van de installatie Waarschuwingen zijn omkaderd en met een „STOP-bord” gemarkeerd ! Gevaarinstructies zijn omkaderd en met een waarschuwingsdriehoek gemarkeerd 1 3 Instructies zijn omkaderd en met een „hand” gemarkeerd Waarschuwingen voor verbrandingsgevaar zijn omkaderd en met nevenstaand symbool gemarkeerd. 2 Afb. 3-1 | Typeplaatje Deze handleiding geldt alleen voor filterpatroonbehuizingen waarvan de modelaanduiding op de maattekening overeenkomt met die op het typeplaatje. Het typeplaatje [1] met het CE- kenmerk bevindt zich op de filterpatroonbehuizing (zie afb. 3-1). Op het typeplaatje staat het serienummer. Let erop dat de behuizingsklok [2] en de bodemplaat (onderste deel) [3] met dezelfde modelaanduiding geassembleerd zijn. Voor alle navraag is het van belang de volgende gegevens correct te vermelden: – de modelaanduiding – het serienummer Alleen op deze wijze is correcte en snelle verwerking mogelijk. 3.2 EG-richtlijnen en normen De filterpatroonbehuizing is conform de Duitse versie van de voorschriften gebouwd: 3.3 1.Richtlijn Druktoestellen (97/23/ EG) 1.1 AD 2000 gegevensbladen Ingebouwde veiligheidssystemen De ingebouwde veiligheidsvoor zieningen dienen met regelmatige testintervallen en bij het wisselen van product (d = dagelijks, w = wekelijks, m = maandelijks, j = jaarlijks) te worden getest. De daarbij gebruikte testmethoden zijn: V = visuele controle, F = functionele test, M = meting. 9 – Drukaanwijzing (optioneel) Ter bewaking van de druk tijdens bedrijf en voor demontage van onder druk staande onderdelen is een manometer geïnstalleerd. controle interval w methode F – Ontluchtingsklep (optioneel) Bij vloeibare media wordt de ingesloten lucht via de ontluchtingsklep afgeblazen. De ontluchtingsklep mag slechts ca. twee slagen geopend worden, daar er anders ongecontroleerd vloeistof naar buiten treedt. controle interval w methode F – Aftapklep (optioneel) Vloeibare media kunnen door middel van deze aftapkraan worden afgetapt. De aftapkraan mag slechts ca. twee slagen geopend worden, daar er anders ongecontroleerd vloeistof naar buiten treedt. controle interval w methode F Deze handleiding behoort tot de filterpatroonbehuizing en dient te allen tijde ter beschikking van het bedieningspersoneel te staan. De daarin gegeven veiligheidsinstructies dienen opgevolgd te worden. De gebruiker dient de filter behuizing door middel van een veilgheidsklep tegen ontoelaatbare drukken te beveiligen. Het is ten strengste verboden de veiligheidsvoorzieningen buiten werking te stellen of hun werkingswijze te veranderen. 10 3.4Veiligheidsmaatregelen (door de gebruiker uit te voeren) Er wordt op gewezen dat de gebruiker: – zijn bedienings- en onderhouds personeel instrueert inzake de beschermingsvoorzieningen, – toezicht houdt op het voldoen aan de veiligheidsmaatregelen. – De gebruiker dient ervoor te zorgen dat het betreden van de gevarenzone door onbevoegden (geen bedienings- of onderhoudspersoneel) wordt verhinderd. Deskundige Een persoon die op grond van zijn of haar vakopleiding, ‑kennis en ‑ervaring en op grond van kennis van de van toepassing zijnde normen de hem of haar opgedragen werkzaamheden kan beoordelen en de mogelijke gevaren kan herkennen. Definitie in navolging van EN 60204-1. Verplichtingen van de gebruiker Binnen de EER (Europese Economische Ruimte) dient men de nationale implementatie na te komen van de kaderrichtlijn (89/391/EEG), evenals de bijbehorende individuele richtlijnen, waarvan in het bijzonder de richtlijn (89/655/EEG) inzake de minimale eisen voor veiligheid en gezondheidsbescherming bij gebruik van arbeidsmiddelen door werknemers bij het werk, in hun op dat moment geldige versie. De gebruiker dient de plaatselijke gebruiksvergunning te verkrijgen en de daaruit voortvloeiende verplichtingen na te komen. 3.5 Deze handleiding dient voor toekomstig gebruik te worden bewaard. De frequentie van inspecties en controlemaatregelen dient te worden aangehouden. De in deze handleiding beschreven werkzaamheden zijn zodanig geformuleerd dat zij – in deze handleiding, hoofdstuk Bediening en gebruikswijzen, voor een geïnstrueerd persoon, – en in de hoofdstukken Transport, opstelling en montage, Onderhoud, Storing|oorzaak|opheffing voor een deskundige zijn te begrijpen. De hoofdstukken Transport, Opstellen en montage, Onderhoud, Storing|oorzaak|opheffing zien alleen bedoeld voor deskundigen. Werkzaamheden die in dit hoofdstuk zijn beschreven, dienen alleen door deskundigen te worden verricht. Geïnstrueerd persoon Een persoon die door een des kundige geïnstrueerd en zo nodig bijgeschoold is inzake de hem of haar opgedragen werkzaamheden en de mogelijke gevaren bij ondeskundig gedrag, en onderwezen is in de vereiste veiligheidsvoorzieningen en veiligheidsmaatregelen. Dit geldt met name voor explosiegevaarlijke zones. Een dergelijke veiligheidscursus dient minimaal één maal per jaar te worden gegeven en gedocumenteerd. – – – – – – Bovendien dient hij te voldoen aan de ter plaatse geldende bepalingen inzake de veiligheid van het personeel (voorschriften ter voorkoming van ongevallen) de veiligheid van arbeidsmiddelen (beschermingsuitrusting en onderhoud) verwijdering van producten (afvalwetgeving) verwijdering van materialen (afvalwetgeving) reiniging (reinigingsmiddelen en verwijdering) en de milieuverplichtingen. 4 Algemene gevareninstructies 4.1 Gevaren De in deze handleiding beschreven veiligheidssystemen en veiligheidsinstructies dienen te worden opgevolgd. Houd de werkruimte tijdens bedrijf vrij van voorwerpen, zodat het apparaat te allen tijde ongehinderd bereikbaar is. ! Pas op voor naar buiten tredende of spuitende vloeistoffen of gassen. Die kunnen dodelijk zijn. Let erop dat de ontluchtingsklep slechts ca. twee slagengeopend is. Als de ontluchtingsklep geheel open staat, komt de vloeistof er ongecontroleerd uit. Voordat u het sluitelement opent, dient u na te gaan of de filter patroonbehuizing drukloos is en er geen vloeistoffen of gassen uit kunnen komen. Houd rekening met de bestandheid van materialen. Het pakkings materiaal en | of het materiaal van de filterbehuizing mogen niet aangetast of vernietigd worden. Het te filtreren medium kan met slijtagedeeltjes van de materialen vervuild zijn. Dat kan leiden tot beschadiging of vernieling van het filterelement. Let op de temperatuur van het medium. Deze wordt op de onderdelen overgebracht. Aanraken van onderdelen resp. contact met het medium kan aanleiding geven tot verbrandingen. 4.2Inbouwen van reserve- en verbruiksonderdelen Wij wijzen er uitdrukkelijk op dat reserveonderdelen en accessoires die niet door ons zijn geleverd ook niet door ons zijn gekeurd en vrijgegeven. Inbouw of gebruik van dergelijke producten kan daardoor in bepaalde gevallen de constructie-eigenschappen van de filterpatroonbehuizing negatief beïnvloeden. Sartorius Stedim Biotech GmbH sluit iedere aansprakelijkheid uit voor schade veroorzaakt door het gebruik van niet-originele onderdelen en niet-originele accessoires. 4.3 Uitschakelprocdures Voor reinigings-, onderhouds- of reparatiewerkzaamheden (alleen door geschoold personeel) dient onvoorwaardelijk de volgende uitschakelprocedure te worden gevolgd. 1. Schakel het filtercircuit uit 2. S luit de toe- en afvoer van de media af – Sluit de afsluitkranen |-kleppen 3. M aak de filterpatroonbehuizing leeg – Controleer of de filterpatroon behuizing drukloos is – Draai de ontluchtingsklep twee slagen open – Draai de ontwateringsklep twee slagen open – Laat het medium eruit lopen Als deze procedure niet wordt gevolgd, ontstaat verwondings- en levensgevaar voor het personeel! Draag zo nodig geschikte beschermende kleding. Denk erom dat onderdelen van de filterpatroonbehuizing de warmte vasthouden en slechts langzaam afkoelen. 11 5 Installatie 5.1 Omvang van de levering De levering omvat: 1. Filterpatroonbehuizing overeenkomstig bestelling (opdrachtbevestiging) 2. Handleiding 3. De maattekening van de filter patroonbehuizing wordt eventueel per separate post verzonden. Op de maattekening staan de voor de opdracht specifieke gegevens vermeld. De gedetailleerde omvang van de levering kan aan de maattekening worden ontleend. 5.2 Transport en verpakking De filterpatroonbehuizingen van Sartorius Stedim Biotech GmbH worden voor verzending zorgvuldig gekeurd en verpakt; beschadigingen tijdens het transport kunnen echter niet geheel worden uitgesloten. 5.2.1Levering (ook bij reserve- en vervangingsonderdelen) Ingangscontrole: – Controleer aan de hand van de pakbon of de zending volledig is! Bij beschadigingen – Controleer de zending op beschadigingen (visuele controle)! Bij op- en aanmerkingen Indien de zending tijdens het transport is beschadigd: – Neem zo spoedig mogelijk contact op met de laatste expediteur! – Bewaar de verpakking (voor even tuele controle door de expediteur, of voor retourzending). Verpakking voor retourzending Gebruik zo mogelijk de originele verpakking en het originele verpakkingsmateriaal. Verpak de filterpatroonbehuizing zodanig dat mechanische beschadiging vermeden wordt. 12 5.3 Tussentijdse opslag De filterpatroonbehuizing en de reserve- en vervangingsonderdelen zijn bij levering op een opslagduur van drie maanden berekend. Voor verder transport Verpak de filterpatroonbehuizing zodanig dat mechanische beschadiging vermeden wordt. Bij opslag van de filterpatroonbehuizing Aard de behuizingsklok, om elektro statische oplading te voorkomen. Opslagcondities Gesloten, droge ruimte met een temperatuur van –10 °C tot +25 °C Indien de buitenverpakking reeds is verwijderd, lees dan hoofdstuk 5.4 „Opslag|Verpakking voor verder transport”. 5.4Opslag |Verpakking voor verder transport Voor het verpakken dienen de onderdelen zo nodig gedeconta mineerd te worden; zie hiervoor de datasheets van de media waar de delen mee in contact komen. • Reinig de onderdelen met een geschikte vloeistof, bijv. zeepsop. • Verwijder de restanten van de vloeistof met heet water. • Spoel de onderdelen met gedestilleerd water af. Gebruik géén lappen e.d. om de delen te drogen. Deze kunnen pluizen. Gebruik voor het drogen droge, olievrije perslucht. • Droog de onderdelen met droge, olievrije perslucht. • Sluit de in- en uitgang en de behuizingsklok niet met een afsluitkap af. • Verwijder de poten van de behuizingsklok. Verpak de poten zodanig dat ze de behuizingsklok niet kunnen raken. Bewaar de poten vlakbij de behuizingsklok. • Let erop dat de ontluchtingsklep en de aftapklep tijdens transport en opslag geen stootbelasting ondergaan. • De behuizingsklok mag niet worden belast. De behuizingsklokken mogen niet woren gestapeld. 5.5 Opstelling Condities • Let erop dat de ondergrond voldoende draagkracht heeft. Denk erom dat door het medium het gewicht van de filterpatroon behuizing verandert. Gewichtsgegevens staan op de maattekening. • Er moet rond de behuizingsklok voldoende ruimte zijn voor bediening en onderhoud. • Van alle kanten moet men vrije toegang tot de filterpatroon behuizing hebben. • Let op voldoende plafondhoogte. De afstand tussen de bovenkant van de bodemplaat (onderste deel) tot het plafond dient ten minste 2,3 maal de hoogte van de behuizingsklok te bedragen. 2,3 x L L Afb. 5-1 | Hoogte van de filterpatroonbehuizing 5.5.1 Assemblage De filterpatroonbehuizing kent drie verschillende uitvoeringen. Filter patroonbehuizing zonder poten, met poten (zonder nivellering) en met poten (met nivellering). 5.5.2 De filterpatroonbehuizing zonder poten moet d.m.v. de in- en uitgangbuizen worden bevestigd en met een extra klem ontlast worden. 5.6 Montage 5.6.1 In- en uitgang aansluiten Verbind in- en uitgang van de filterpatroonbehuizing met de installatie. Afhankelijk van het soort filterpatroonbehuizing zijn er verschillende aansluitmogelijkheden. De afzonderlijke aansluitingen worden in de bijlage beschreven. Afb. 5-2 | Poten zonder en met nivellering Onderdelen monteren (zonder nivellering) • Schroef de poten in de bodemplaat (onderste gedeelte) en draai ze stevig aan. Onderdelen monteren (met nivellering) • Schroef de poten in de bodemplaat (onderste gedeelte) en draai ze stevig aan. Nivelleren • Stel de filterpatroonbehuizing zodanig op dat de ontluchtingsklep boven het filterlelement zit. De aftapklep moet zich dan op het laagste punt bevinden. De behuizingsklok wijst verticaal omhoog. • Met twee steeksleutels draait u de moeren aan de verstelbare poot (onderaan) los. • Wijzig de lengte van de poot zodanig dat de filterpatroonbehuizing stabiel staat, en draai met de beide steeksleutels de moeren vast. Bevestiging De filterpatroonbehuizing met poten kan vrij worden opgesteld en hoeft niet extra verankerd te worden. Let op spanningsvrije montage. Pijpleidingen, kleppen etc. moeten apart bevestigd worden. Hun krachten en gewichten mogen geen invloed uitoefenen op de aansluitstukken van de behuizing. 5.6.2 ! Verwarming aansluiten (optioneel) Bij gebruik van een filterpatroon behuizingsverwarming dient u de bij de verwarming meegeleverde afzonderlijke handleiding in acht te nemen. De aansluiting aan het elektriciteitsnet mag alleen door een geschoolde elektromonteur worden uitgevoerd. 5.6.3Montage bij gebruik in explosiegevaarlijke omgevingen De installatie van de filterpatroonbehuizingen mag uitsluitend door gekwalificeerd personeel uitgevoerd worden. Behalve de montageinstructies in de voorgaande hoofdstukken moet u bij de montage van de filters in explosiegevaarlijke omgevingen ook de volgende aanvullende instructies en montagevoorschriften in acht nemen: Om deze problemen volledig uit te sluiten, moeten de filterbehui- zingen en de hierop aangesloten pijpleidingen, kleppen en draag- elementen elektrisch geleidend kruislings met een aardingsstrip verbonden en op een aardingspunt aangesloten worden. Ook alle onderdelen van de filterbehuizing die door niet-geleidende pakkingen etc. geïsoleerd worden, moeten bij de montage elektrisch geleidend kruislings verbonden, geaard en op doorgang gecontroleerd worden. Accessoires hiervoor worden door Sartorius Stedim Biotech optioneel aangeboden. Het monteren van een filterverwarming in explosiegevaarlijke omgevingen is niet toegestaan, tenzij de filterverwarming speciaal hiervoor ontworpen is en een Ex- en CE-markering draagt. Gebruik in Ex-zones geen vonkvormend gereedschap. Mechanische vonken kunnen tot de ontsteking van een explosieve atmosfeer leiden. Vanwege de bijzondere dichtheidseisen in explosiegevaarlijke omgevingen moet de exploitant de verdraagzaamheid van alle bouwmaterialen (inclusief pakkingen) met de procesvloeistof zorgvuldig controleren met inachtneming van de procesomstandigheden om een beschadiging of een kwaliteitsverlies van de filterpatroonbehuizing te voorkomen. vooral bij vloeistoffen met een lage geleidbaarheid in combinatie met metalen omhulsels kan het voorkomen dat statische elektriciteit wordt opgewekt. Dit kan tot ontladingen met vonkoverslag leiden en de ontsteking van een explosieve atmosfeer tot gevolg hebben. 13 6 Functie 5 6 1 7 8 2 3 4 9 10 11 Afb. 6-1 | Overzicht (voorbeeld van een filterpatroonbehuizing) Afhankelijk van de uitvoering zijn bepaalde onderdelen niet op elke filterpatroonbehuizing aanwezig. 14 De filterpatroonbehuizing omvat de volgende onderdelen: 1. Behuizingsklok 2. Sluitelement 3. Ingang 4. Aftapklep 5. Aansluiting behuizingsklok 6. Ontluchtingsklep 7. Filterelement (niet meegeleverd) 8. Pakking 9. Bodemplaat (onderste deel) 10. Uitgang 11. Poten Functionele beschrijving Het medium wordt via de ingang naar de filterpatroonbehuizing geleid. Het stijgt op in de behuizingsklok en omsluit het filterelement van alle kanten. Door de overdruk aan de ingang resp. een onderdruk aan de uitgang wordt het medium door het filterelement geperst. Het medium stoomt door de uitgang weg. Aan de bovenzijde van de behuizingsklok zit de behuizings klokaansluiting. Deze kan afzonderlijk voor verschillende toepassingen worden gebruikt, zoals voor het aansluiten van een manometer. Bij gebruik van vloeibare media kan de ingesloten lucht via de ontluchtingsklep ontsnappen. De behuizingsklok is d.m.v. een sluitelement met de bodemplaat (onderste deel) verbonden. Een pakking tussen behuizingsklok en bodemplaat (onderste deel) verhindert dat het medium naar buiten treedt. Bij gebruik van vloeibare media kan het medium via de aftapklep afgetapt worden. De hoeveelheid medium die in de filterpatroonbehuizing achterblijft, wordt tot het minimum beperkt. Drie poten zorgen ervoor dat de filterpatroonbehuizing stevig staat. 7 Bediening ! Pakking en filterelement kiezen Als gebruiker dient u op de bestandheid van de materialen te letten. Het pakkingsmateriaal en het filterelement mogen door de media niet aangetast of beschadigd worden. Kies een voor de beoogde toepassing geschikt pakkingsmateriaal en filterelement. Denk om de bedrijfscondities, in het bijzonder het medium de druk en de temperatuur. Denk ook om de bedrijfscondities tijdens het steriliseren. 7.1 Voorbereiden voor gebruik 7.1.1 Onderdelen testen Alle onderdelen van de filter patroonbehuizing dragen een productienummer. • Controleer voor elke montage van de filterpatroonbehuizing of de behuizingsklok en de bodemplaat (onderste deel) hetzelfde productienumer hebben. • Controleer of de filterpatroon behuizing gereinigd is. 7.1.2 Filterelement plaatsen Denk om het gewicht van de behuizingsklok en gebruik zo nodig hefwerktuigen (het gewicht staat op de klok en in de maattekening). Volg de handleiding van het filterelement. De plastic zak blijft tijdens de montage als bescherming op het filterelement. Hij wordt pas na de montage verwijderd. • Snijd de plastic zak bij de O-ring van het filterelement open. • Schuif de plastic zak zover weg dat de O-ring vrij ligt. • Bevochtig de O-ring met pyrogeenvrij gedestilleerd water. • Houd het filterelement aan het bovenste en onderste gedeelte vast. • Steek het filterelement met lichte draaibewegingen in |op de bodemplaat (onderste deel). • Draai het filterelement tot de aanslag. • Controleer of het filterelement stevig zit. • Verwijder de plastic zak van het filterelement. Een drukbelasting van het filterelement aan de uitgangzijde kan tot vernietiging leiden. Geen filtratie t.g.v.beschadigd filterelement. ! Zorg ervoor dat de druk aan de uitgang de maximaal toelaatbare druk niet overschrijdt. 15 7.1.3 Behuizingsklok sluiten Er zijn drie soorten sluitelementen: • Sluitelementen met vleugelmoeren [1 + 2] • Sluitelementen met zeskantmoeren [3] 1 2 3 5 6 Afb. 7-1 | Sluitelementen • Segment-sluitelement [4] • Excenter-sluitelement [5+6] • In Pos. 6 is de centreerstift zichtbaar gemaakt. 4 Afb. 7-2 | Sluitelementen • Controleer of de pakking aan de bodemplaat (onderste deel) goed zit. • Controleer de pakking op beschadigingen en op zijn vorm. • Leg de pakking op de bodemplaat (onderste deel). • Plaats de behuizingsklok verticaal op de pakking. Vermijd dat de behuizingsklok het filterelement raakt. • Plaats het sluitelement zodanig dat het de behuizingsklok en de bodemplaat (onderste deel) met elkaar verbindt. • Sluit het sluitelement. Sluitelement met vleugelmoer • Draai de vleugelmoer zonder gereedschappen vast. Sluitelement met zeskantmoer • Draai de zeskantmoer met een momentsleutel vast. 16 schroefdraad alle draadmaten • Sluit de ontluchtingsklep door de kartelmoer met de hand licht aan te draaien. • Gebruik geen gereedschappen (zoals een tang) voor het aandraaien van de kartelmoer. • Sluit de aftapklep door de kartelmoer met de hand licht aan te draaien. • Gebruik geen gereedschappen (zoals een tang) voor het aandraaien van de kartelmoer. 7.1.4 pakkingsmateriaal fluorelastomeer siliconen EPDM PTFE • • • • • • Bewaking en controle Nadat u de filterpatroonbehuizing onder druk hebt gebracht, dient u alle aansluitingen te controleren. Controleer tijdens het gebruik in regelmatige intervallen alle aansluitingen op lekkage. Ingang Uitgang Aftapklep Ontluchtingsklep Aansluiting behuizingsklok Behuizingsklok | Bodemplaat (onderste deel) • Nadat het systeem belast en weer ontlast is, dienen de aandraai koppels gecontroleerd te worden. aandraaikoppel in Nm 5 tot 6 Nm 5 tot 6 Nm 5 tot 6 Nm 8 Nm 7.2 ! Gebruik Denk om het gevaar t.g.v. het niet in acht nemen van de technische gegevens en de aanbevolen omgevingscondities (bijv. druk, temperatuur, medium) van filterpatroonbehuizing, pakking en filterelement. Denk als gebruiker om de technische gegevens en de aanbevolen omgevingscondities van alle onderdelen. De technische gegevens van de filterpatroonbehuizing staan in het certificaat volgens DIN EN 10204, in de maattekening van de filterpatroonbehuizing (reserveonderdelen) en in het bewijs van de productie en de drukcontrole. ! Gevaar door naar buiten spuitende vloeistoffen of uitstromende gassen. Verbranding van huid en ogen. Draag bij alle werkzaamheden aan de filterpatroonbehuizing de voorgeschreven beschermmiddelen, zoals • zuurbestendige veiligheidsbril, • zuurbestendige en hittebestendige handschoenen. ! Waarschuwing voor de temperatuur van het medium. Deze wordt ook op de onderdelen overgebracht. Aanraken van onderdelen resp. contact met de media kan tot verbranding leiden. Alle oppervlakken hebben de temperatuur van het medium. Draag zo nodig geschikte beschermende kleding. Denk er bovendien om dat onderdelen van de filterpatroonbehuizing de warmte vasthouden en slechts zeer langzaam afkoelen. Om te controleren of aan de technische gegevens wordt voldaan, dienen de volgende onderdelen gebruiksklaar in de installatie te worden ingebouwd: • Manometer • Temperatuurmeter in de toevoerleiding voor het medium • Veiligheidsklep 17 7.2.1 Sterilisatie De behuizing met ingeboude filterelementen kan op de plaats van gebruik d.m.v. een autoclaaf of in gemonteerde toestand met stoom worden gesteriliseerd. De te gebruiken sterilisatietemperatuur vindt u in de handleiding van de betreffende filterpatronen. Eisen voor sterilisatie • Het filterelement is correct ingebouwd en volgens specificatie van de fabrikant voorbereid voor de sterilisatie. • De behuizingsklok is gesloten. • Alle kleppen zijn gesloten. • In- en uitgang zijn aangesloten. Bij het onder stoom zetten van de behuizingen handelt u als volgt. Controleer of het filterelement correct is geïnstalleerd en of de behuizing en alle kleppen gesloten zijn. Afb. 7‑3 | Schematische opzet van de sterilisatie 18 V0 tot V7 kleppen manometer druk Pl 1 P2 manometer druk 2 T1 temperatuur A medium B perslucht C stoom D filtraat • Open klep V0 om opgehoopt condensaat uit de stoomtoevoerleiding af te tappen. • Sluit klep V0 en open de kleppen V4, V5 en V7. • Open langzaam klep V1 en laat de stoom in de behuizing binnen stromen. • Sluit V4 tot er nog maar een klein stoompluimpje ontstaat. • Laat klep V7 open tot er stoom door de filterelementen en vervolgens door klep V5 naar buiten komt. • Sluit de kleppen V5 en V7 en open klep V6. Om te voorkomen dat er een drukverschil (P1 - P2) van meer dan 0,3 bar (4 psi) ontstaat, moet met de kleppen V1 en V6 het stoomdebiet worden ingeregeld. Tegelijkertijd moet de sterilisatietemperatuur bij T1, bijv. 121 °C worden aangehouden. • De sterilisatietijd begint zodra de temperatuur aan de steriele zijde van het filter de aanbevolen waarde heeft bereikt. • Na afloop van de sterilisatietijd sluit u de kleppen V1 en V6. • Om een condensatievacuüm t.g.v. het afkoelen te voorkomen, konnen de kleppen V7 en V5 open blijven resp. geopend worden. • Als de steriele zijde gesloten dient te blijven, kan het systeem via klep V2 met perslucht (of N2) worden gevuld. • Als de aftakking naar klep V6 naar een reservoir leidt dat meegesteriliseerd werd, dan dient ook hier d.m.v. ontluchting of een steundruk een condensatievacuüm vermeden te worden. • Na afkoeling is de behuizing klaar voor gebruik. 7.2.2Filtratie van vloeistoffen en gassen Pas op voor naar buiten tredende vloeistoffen, daar die kunnen leiden tot verbrandingen en tot reacties met de vloeistoffen. ! Behuizingsklok vullen • Leid het te filtreren medium resp. het gas naar binnen. • Gebruik voor het filtreren van gassen een filterpatroonbehuizing met condensaatvat. Bij vloeistoffen • Schuif een slang op de aansluitng van de ontluchtingsklep. • Zet de slang vast. • Houd een opvangvat onder de slang. • Open de ontluchtingsklep (twee slagen). • Zodra de vloeistof zonder bellen uit de slang komt, is de klok gevuld. • Sluit de ontluchtingsklep. Het filter is gebruiksklaar. Bij gassen Bij het filtreren van gassen is geen ontluchting nodig. Open de ontluchtingsklep slechts ongeveer twee slagen. Ontluchten 7.2.3 Controle • Nadat u de filterpatroonbehuizing onder druk hebt gebracht, dient u alle aansluitingen te controleren. Controleer tijdens het gebruik in regelmatige intervallen alle aansluitingen. Vooral door de druk- en temperatuurveranderingen kan het gedrag van de pakkingen veranderen: ingang, uitgang, aftapklep, ontluchtingsklep, aansluiting van de behuizingsklok, behuizingsklok | bodemplaat (onderste deel). Filterelement vervangen Behuizingsklok leegmaken • Schakel het filtercircuit uit. • Zorg dat er geen nieuw medium in de filterpatroonbehuizing kan komen. • Sluit de kleppen eerst in de toevoer leiding naar het filter, en daarna in de afvoerleiding. • Controleer op de manometer of de filterpatroonbehuizing drukloos is. • Open de ontluchtingsklep ongeveer twee slagen. • Zet een voldoende groot vat onder de aftapklep, om de vloeistof op te vangen. • Open de aftapklep ongeveer twee slagen. • Wacht tot er geen vloeistof meer uit komt. • Sluit de aftapklep door de kartelmoer met de hand licht aan te draaien. Gebruik geen gereedschappen (zoals een tang) voor het aandraaien van de kartelmoer. 7.3 Onderdelen schoonmaken • Reinig meteen na elke filtratie alle onderdelen van de filter patroonbehuizing. • Reinig de onderdelen met een geschikte vloeistof, bijv. zeepsop. • Verwijder de restanten van de vloeistof met heet water. • Spoel de onderdelen met gedestilleerd water af. • Gebruik géén lappen e.d. om de delen te drogen. Deze kunnen pluizen. Gebruik voor het drogen droge, olievrije perslucht. Behuizingsklok openen • Controleer nogmaals op de manometer of de filterpatroonbehuizing drukloos is. • Open en verwijder het sluitelement. Behuizingsklok, pakking en bodemplaat (onderste deel) kunnen aan elkaar vastkleven. In dat geval kan de behuizingsklok niet verticaal omhoog gehaald worden. Houd in dat geval de behuizingsklok van boven vast. Sla met een rubberhamer voorzichtig tegen het onderste deel van de behuizingsklok om de delen los te maken. • Til de behuizingsklok verticaal omhoog en neem hem eraf. • Vervang het filterelement. • Verwijder het filterelement met een draaiende beweging. • Reinig de onderdelen zoals beschreven in hoofdstuk 7.3. • Plaats het nieuwe filterelement zoals beschreven in hoofdstuk 7.1.2. • Sluit de behuizingsklok zoals beschreven in hoofdstuk 7.1.3. • Vul de behuizingsklok voor gebruik zoals beschreven in hoofdstuk 7.2.2. 19 8 Onderhoud | Reiniging ! Het hoofdstuk Onderhoud| Reiniging is alleen voor deskundigen bedoeld. Onderhouds-, reinigings- en reparatiewerkzaamheden mogen alleen door deskundigen worden uitgevoerd. Deskundige – Een persoon die op grond van zijn of haar vakopleiding, ‑kennis en ‑ervaring en op grond van kennis van de van toepassing zijnde normen de hem of haar opgedragen werkzaamheden kan beoordelen en de mogelijke gevaren kan herkennen. Definitie in navolging van EN 60204-1. Voor een storingsvrij gebruik is het absoluut noodzakelijk dat de filterpatroonbehuizing met regelmatige tussenpozen wordt gereinigd en onderhouden. Voor reinigings-, onderhouds- of reparatiewerkzaamheden (alleen door geschoold personeel) dient onvoorwaardelijk de volgende uitschakelprocedure te worden gevolgd 1. Schakel het filtercircuit uit 2. Sluit de toe- en afvoer van de media af – Sluit de afsluitkranen | -kleppen 3. Maak de filterpatroonbehuizing leeg – Controleer of de filterpatroon behuizing drukloos is – Draai de ontluchtingsklep twee slagen open – Draai de ontwateringsklep twee slagen open – Laat het medium eruit lopen. ! Als deze procedure niet wordt gevolgd, ontstaat verwondings- en levensgevaar voor het personeel! Pas op voor naar buiten tredende of spuitende vloeistoffen of gassen. Dat kan dodelijk zijn. Let erop dat de ontluchtingsklep slechts ca. twee slagen geopend is. Als de ontluchtingsklep geheel open staat, komt de vloeistof er ongecontroleerd uit. 20 Voordat u filterpatroonbehuizing opent, dient u na te gaan dat de filterpatroonbehuizing drukloos is en er geen vloeistoffen of gassen uit kunnen komen. Let op de temperatuur van het medium. Deze wordt op de onderdelen overgebracht. Aanraken van onderdelen resp. contact met het medium kan aanleiding geven tot verbrandingen. Draag zo nodig geschikte beschermende kleding. Denk erom dat onderdelen van de filterpatroonbehuizing de warmte vasthouden en slechts langzaam afkoelen. 8.1Levensduur van de filterpatroonbehuizing 8.1.1Levensduurbeperking op grond van de belastingscycli De levensduur van de filterbehuizingen hangt af van de bedrijfsomstandigheden op de plaats van gebruik. De levensduur moet conform de geldende reglementen (AD2000-instructiebladen of EN 13445) door de exploitant bepaald worden. 8.1.2Levensduurbeperking door slijtage van de behuizingsklok Procedure • Controleer de lasnaden visueel op slijtage en putjes. • Controleer de wanddikte van de behuizingsklok op verschillende plaatsen. • Vergelijk de gemeten wanddikte met waarde in de tekeing (maattekening van de filterpatroonbehuizing, reservedelen). Wanneer de slijtage meer bedraagt dan 25% van de wanddikte in nieuwe staat, is de filterpatroon behuizing versleten. De filterpatroonbehuizing heeft zijn maximale levensduur bereikt. Stel de filterpatroonbehuizing buiten gebruik. 8.2 Onderhouds- en inspectielijst Onderhoudsinterval dagelijks telkens als de behuizingsklok wordt geopend wekelijks elke 6 maanden elke 12 maanden maximaal aantal cycli • • • • • • • • • • • • Te controleren plaats|onderhoudsinstructies Sluitelement visueel op beschadiging controleren. Controle van de filterpatroonbehuizing op dichtheid. Schroefdraden van sluitelement controleren: Vleugelmoeren met de hand aandraaien. Zeskantmoeren met momentsleutel aandraaien. Visuele controle van de pakking op beschadiging en vorm. Visuele controle op roest in de behuizingsklok. Sluitelement visueel op beschadiging controleren. Pakking van de aftapklep en de ontluchtingsklep controleren. Controle van de werking van de manometer. Controle van de wanddikte van de behuizingsklok. Druktest van de filterpatroonbehuizing met water. De testdruk vindt u in het bewijs van de productie en de drukcontrole. De filterpatroonbehuizing heeft zijn maximale levensduur bereikt. Stel de filterpatroonbehuizing buiten gebruik. Zie hoofdstuk 8.2.2 8.2.3 8.2.1 8.2.2 8.2.4 Bij bovenstaande informatie gaat het om adviezen, die echter op basis van de afzonderlijke bedrijfsomstandigheden door de exploitant aangepast moeten worden. 21 8.2.1 Visuele controle op roest • Controleer of er zich roest in de behuizingsklok heeft opgehoopt. Controleer daarbij vooral de lasnaden. • Verwijder de roest met een geschikte reiniger. • Als het niet lukt de roest te verwijderen, neem dan contact op met uw chef. 8.2.2 de volgende voorzorgsmaatregelen getroffen worden: de behuizing gedurende een passende periode (die door de exploitant bepaald moet worden en afhankelijk is van de procesvloeistof en de omstandigheden) laten staan, zodat de statische ontlading zich kan verspreiden tot een veilig niveau, of de omgeving van de behuizing beveiligen voor het vervangen van de filters. Sluitelement controleren 1 Afb. 8-1 | Beugel aan de sluitelementen • Controleer of de beugels [1] niet verbogen zijn. • Controleer de schroefdraad op beschadigingen. • Controleer de scharnieren op axiale en radiale speling. • Controleer de zeskant- en vleugelmoeren. 8.2.3Controle van de filterpatroon behuizing op dichtheid • Controleer tijdens het gebruik in regelmatige intervallen alle aansluitingen. Vooral door de druk- en temperatuurveranderingen kan het gedrag van de pakking veranderen: Ingang, uitgang, ontluchtingsklep, aansluiting van de behuizingsklok, behuizingsklok | bodemplaat (onderste deel). 8.2.4Onderhoud bij gebruik in explosiegevaarlijke omgevingen Het onderhoud aan de filterpatroonbehuizingen mag uitsluitend door gekwalificeerd personeel uitgevoerd worden. Bij elk onderhoud aan de filters, minstens echter eenmaal per jaar, moeten doorgangstests op alle elektrisch kruislings verbonden en geaarde componenten van het filter uitgevoerd worden. Neem daarbij de voorgeschreven onderhoudsintervallen van de exploitant in acht. Gebruik in Ex-zones geen vonkvormend gereedschap. Mechanische vonken kunnen tot de ontsteking van een explosieve atmosfeer leiden. Er moeten maatregelen getroffen worden om statische restanten in de vloeistof aan de steriele zijde van het filter te verwijderen, bijvoorbeeld door het gebruik van geleidende pijpleidingen met een geleidende massaverbinding. Om te garanderen dat tijdens het vervangen van de filters geen statische ontlading optreedt, moeten 22 Als met het filter ontvlambare vloeistoffen verwerkt worden, moet de gebruiker garanderen dat het lekken van vloeistof tijdens het vullen, het ontluchten, het overschakelen op normale druk, het ledigen en het vervangen van de filterpatronen tot een minimum gereduceerd en onder controle gebracht wordt en dat lekkende vloeistof naar een veilige plaats wordt geleid. De gebruiker moet er vooral op letten dat lekkende vloeistoffen niet in aanraking komen met hete oppervlakken, hetgeen tot een ontsteking van deze vloeistof zou kunnen leiden. Bij de verwerking van ontvlambare vloeistoffen moet de gebruiker ervoor zorgen dat de filterbehuizing tijdens het vullen en het aansluitende gebruik volledig ontlucht wordt om de vorming van een potentieel ontvlambare of explosieve damp of een potentieel ontvlambaar of explosief luchtmengsel in de filtereenheid te voorkomen. Dit gebeurt door een grondige ontluchting vóór de inbedrijfstelling. Wanneer als gevolg van een onjuiste installatie of door schade aan de installatie (inclusief de afsluitpakkingen) ontvlambare vloeistoffen uit de behuizing lopen, kan een ontstekingsbron ontstaan, als deze vloeistoffen in aanraking komen met een heet oppervlak. De gebruiker moet ervoor zorgen dat de filtereenheid regelmatig op beschadigingen en lekkages wordt gecontroleerd, dat deze eventueel onmiddellijk wordt gerepareerd en dat afsluitpakkingen na elke filtervervanging vervangen worden. Regelmatige reiniging met een antistatisch materiaal is noodzakelijk om de vorming van stof op de filterbehuizing te voorkomen. 9 Storing, oorzaak, opheffen De in deze handleiding beschreven informatie en instructies m.b.t. „Storing, oorzaak, opheffen” sijn zodanig geformuleerd dat zij begrijpelijk zijn voor mensen met een vaktechnische opleiding (zie voor een definitie hoofdstuk 3.5 „Veiligheidsmaatregelen”) in werktuigkunde en onderhoud. Dit personeel dienen geschikt gereedschap en testmiddelen ter beschikking te worden gesteld. Voorafgaand aan alle onderhoudsen reparatiewerkzaamheden dienen de uitschakelprocedures (zie hoofdstuk 4.5) beslist te worden uitgevoerd. Als de vermelde werkzaamheden niet tot een goed resultaat leiden, gelieve u contact op te nemen met Sartorius Stedim Biotech GmbH. Storing Ontluchtingsklep gaat moeilijk. Ontluchtingsklep kan niet worden geopend. Ontluchtingsklep sluit niet goed. Aftapklep gaat moeilijk. Ontluchtingsklep kan niet worden geopend. Aftapklep sluit niet goed. Filterpatroonbehuizing staat wankel. Filtratievermogen neemt af. Pakking tussen behuizingsklok en Bodenplatte (Unterteil) Afgebroken filterelement Klapperend geluid bij het filtreren van vloeistoffen. Oorzaak Opheffen Schoefdraad, naald of pakking vervuild Ontluchtingsklep eruit halen en reinigen. Nieuw ontluchtingsklep monteren, zie hoofdstuk 9.1 Schoefdraad, naald of pakking vervuild Zet een steeksleutel op de zeskant of een tang op de karteling en open de ontluchtingsklep. Ontluchtingsklep eruit halen en reinigen. Nieuw ontluchtingsklep monteren, zie hoofdstuk 9.1 Pakking vervuild Ontluchtingsklep kort openen en weer sluiten. Ontluchtingsklep eruit halen en reinigen. Nieuw ontluchtingsklep monteren, zie hoofdstuk 9.1 Aftapklep eruit halen en reinigen. Schoefdraad of pakking vervuild Nieuw aftapklep plaatsen. Zet een steeksleutel op de zeskant of een Schoefdraad of pakking vervuild tang op de karteling en open de aftapklep. Aftapklep eruit halen en reinigen. Nieuwe aftapklep plaatsen. Pakking vervuild. Aftapklep kort openen en weer sluiten. Aftapklep eruit halen en reinigen. Nieuwe aftapklep plaatsen. Poten zijn niet genivelleerd Nivelleer de poten. Poten zijn niet vastgezet Draai de poten stevig vast. Lucht in de behuizingsklok Filter Behuizingsklok ontluchten. verstopt. Filterelement vervangen. Aandraaikoppel van de zeskantmoer Defect sluitelement, pakking, afdichtvlakken. controleren. Sluitelement te vast aangedraaid. Controleer of de vleugelmoer goed aangedraaid is. Afdichtvlakken reinigen. Pakking vervangen. Afdichtvlakken op beschadigingen controleren. Sluitelement controleren, zie hoofdstuk 8.4 Sluitelement vervangen. Behuizingsklok bij het openen niet Verwijder het afgebroken filterelement uit verticaal omhoog bewogen. de bodemplaat (onderste deel). Mogelijk is het afgebroken deel van het filterelement in de uitgangleiding gevallen. Demonteer de leiding en verwijder het afgebroken deel van het filterelement. Lucht in de behuizingsklok Behuizingsklok ontluchten. 23 9.1 Ontluchtingsklep verwijderen • Maak de behuizingsklok leeg zoals beschreven in hoofdstuk 7.2.3 Klep voor farmaceutisch gebruik, met bevestigingsschroef De ontluchtingsklep wordt door een bevestigingsschroef beschermd. Pas wanneer deze verwijderd is, kan de klep worden gedemonteerd. • Kijk in het certificaat DIN EN 10204 (Metalen producten, keuringsbe wijzen) welke ontluchtingsklep in uw filterpatroonbehuizing is gemonteerd. 1 2 3 4 Afb. 9-1 | Sluitelementen 24 1 Klep voor farmaceutisch gebruik G 3/8” 2 M8 x 0,5 3 Klep voor farmaceutisch gebruik 4 Borgschroef (niet standaard, optioneel verkrijgbaar) Klep voor farmaceutisch gebruik G 3/8” en M8 x 0,5 • Draai de ontluchtingsklep eruit. • Draai het filterelement tot de aanslag eruit. • Verwijder de bevestigingsschroef [4] met een binnenzeskantsleutel. • Draai de ontluchtingsklep eruit. 10 Noodgeval Sluit in geval van nood de mediumtoevoer af. Let erop dat alle filterpatroon behuizingen drukloos zijn. 11 Demontage| Verwijdering De filterpatroonbehuizing dient te worden gesorteerd naar materialen, die overenkomstig de ter plaatse geldende milieuvoorschriften verwijderd dienen te worden. Verontreinigde onderdelen dienen volgens de ter plaatse geldende milieuvoorschriften te worden gereinigd en verwijderd. Reinigingsmiddelen dienen conform de ter plaatse geldende bepalingen verwijderd te worden. De mediumrestanten dienen opgevangen en conform de instructies van de fabrikant te worden verwijderd. 25 1 Sommaire et table des figures 1 1.1 1.2 Sommaire et table des figures Sommaire Table des figures 2 2.1 2.2 2.3 2.3.1 2.3.2 2.3.3 2.3.3.1 2.3.3.2 Vue d’ensemble et utilisation conforme Vue d’ensemble Utilisation conforme Caractéristiques techniques Compatibilité chimique des matières des joints Compatibilité chimique des matériaux Plaque signalétique Carter de filtration Série 7 Carter de filtration avec jusqu’à 8 cartouches selon le logiciel Sartorius Stedim Biotech M.D.S. (industries alimentaire et pharmaceutique) 2.3.3.3 Carter de filtration avec plus de 8 cartouches selon le logiciel Sartorius Stedim Biotech M.D.S. (industrie alimentaire) 32 2.3.4 Caractéristiques générales 27 27 27 28 28 28 28 29 30 31 32 32 33 3 3.1 3.1.1 3.2 3.3 3.4 3.5 Sécurité 34 Remarques|Explications 34 Identification du carter de filtration 34 34 Directives CE et normes Systèmes de sécurité intégrés 34 Mesures de sécurité (à effectuer par l’utilisateur) 35 Obligations de l’utilisateur 35 4 4.1 4.2 4.3 Indications générales de danger Dangers Installation de pièces de rechange et de pièces d’usure Procédures d’arrêt 5 5.1 5.2 5.2.1 5.3 5.4 5.5 5.5.1 5.5.2 5.6 5.6.1 5.6.2 5.6.3 Installation 37 37 Contenu de la livraison Transport et emballage 37 Livraison (également pour les pièces de rechange et de remplacement) 37 Entreposage 37 Stockage|Emballage pour un 37 transport ultérieur Installation 38 Assemblage 38 Fixation 38 Montage 38 Connexion de l’entrée et de la sortie38 Raccordement d’un dispositif de chauffage (en option) 38 Montage en cas d’utilisation dans les zones à risque d’explosion 38 6 Description du fonctionnement 36 36 36 36 39 7 7.1 7.1.1 7.1.2 7.1.3 7.1.4 7.2 7.2.1 7.2.2 7.2.3 7.3 Utilisation Opérations préliminaires au fonctionnement Contrôle des éléments Installation d’une cartouche filtrante Fermeture de la cloche du carter Vérification et contrôle Fonctionnement Stérilisation Filtration de liquides ou de gaz Changement de la cartouche filtrante Nettoyage des éléments 40 8 8.1 8.1.1 8.1.2 8.2 8.2.1 8.2.2 8.2.3 8.2.4 Maintenance et nettoyage Durée de vie du carter de filtration Limitation de la durée de vie en raison des cycles de charge Limitation de la durée de vie en raison de l’usure de la cloche Liste de maintenance et d’inspection Contrôle visuel de la présence de rouille Contrôle du collier de fermeture Contrôle de l’étanchéité du carter de filtration Maintenance en cas d’utilisation dans les zones à risque d’explosion 45 45 9 9.1 Problèmes, causes, remèdes Démontage de la vanne d’évent 48 49 10 Cas d’urgence 50 11 Démontage et recyclage 50 1.2 Table des figures 40 40 40 41 42 42 43 44 44 44 45 45 46 47 47 47 47 FIG. 2-1Vue d’ensemble (exemple de carter de filtration) FIG. 2-2Plaque signalétique 28 31 FIG. 3-1Plaque signalétique 34 FIG. 5-1Hauteur du carter de filtration FIG. 5-2Pieds sans et avec mise à niveau 38 38 FIG. 6-1Vue d’ensemble (exemple de carter de filtration) 39 FIG. 7-1Colliers de fermeture FIG. 7-2Colliers de fermeture FIG. 7-3Schéma de stérilisation 41 41 43 FIG. 8-1Bride des colliers de fermeture 47 FIG. 9-1Vannes d’évent 49 27 2 Vue d’ensemble et utilisation conforme 2.1 Vue d’ensemble d’une mauvaise utilisation. L’utilisateur en assume seul les risques. du fluide traité. L‘utilisateur doit s‘assurer que cette température dans les zones à risque d’explosion, où le carter de filtration doit être utilisé, est acceptable ou il doit prendre les mesures de sécurité adaptées. 5 6 1 7 8 2 3 4 9 10 11 FIG. 2-1 : Vue d’ensemble (exemple de carter de filtration) En fonction de l’équipement, certains des éléments ne sont pas disponibles sur tous les carters de filtration. Les informations que contient la feuille technique ci-jointe font autorité. La référence du modèle inscrite sur la feuille technique est identique à celle figurant sur la plaque signalétique. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 2.2 Le carter se compose des éléments suivants : Cloche du carter Collier de fermeture Entrée Vanne de purge Adaptateur supérieur Vanne d’évent Cartouche filtrante (non comprise dans la livraison) Joint Embase (partie inférieure) Sortie Pieds Utilisation conforme Le carter de filtration a été conçu et construit afin d’être installé exclusivement dans un dispositif utilisé pour des activités industrielles. Il sert à recevoir des cartouches filtrantes fabriquées par la société Sartorius Stedim Biotech. Le carter permet de filtrer différents produits (gaz et liquides). Le produit à filtrer est poussé à travers la cartouche grâce à une différence de pression entre l’entrée et la sortie. La pression à l’entrée doit toujours être supérieure à la pression à la sortie. Le carter est exclusivement destiné à être installé dans un dispositif utilisé pour des activités industrielles. Toute autre utilisation ou toute modification effectuée sans l’autorisation écrite du fabricant est considérée comme non conforme. Le fabricant n’est en aucun cas responsable de dommages résultant 28 La mise en service du carter est interdite tant qu’il n’a pas été constaté que le dispositif complet dont il fait partie répond aux exigences des Directives CE. La cartouche filtrante, les joints et les colliers de fermeture ne font pas partie du carter de filtration. Utilisez toujours des éléments adaptés à votre application. Respectez obligatoirement les prescriptions légales s’appliquant au lieu d’installation du carter. L‘utilisateur doit s‘assurer que ces produits sont bien protégés contre les dégradations mécaniques prévisibles comme, entre autres, I‘effet des collisions et du frottement, qui risquent d‘entraîner des fuites. Pour toute question supplémentaire au sujet de la conformité aux normes de protection antidéflagrante, contactez votre représentant Sartorius Stedim Biotech local ou votre revendeur spécialisé. Les carters de filtration appartiennent à la catégorie 2 de protection antidéflagrante et peuvent donc être utilisés dans les zones à risque 1 ou 21. Ils portent la marque de protection antidéflagrante suivante : Le matériau du carter et la matière du joint sont indiqués sur la feuille technique. Au chapitre 2.3, vous trouverez des tableaux de compatibilité chimique regroupant les agents chimiques typiques susceptibles d’attaquer les matières ou matériaux standard. En cas d’applications spéciales ou d’incertitudes concernant votre application, veuillez demander une autorisation écrite de la part de la société Sartorius Stedim Biotech. L’utilisateur se charge de se procurer et d’utiliser les produits à filtrer nécessaires au fonctionnement conforme du carter. L’utilisateur assume seul l’entière responsabilité de la manipulation appropriée de ces produits ainsi que des dangers qui en découlent. Les carters de filtration sont conçus pour la filtration de produits inflammables ou explosifs et pour une utilisation dans les zones à risque d’explosion, lorsque les conditions particulières de montage et de maintenance mentionnées aux chapitres 5.6.3 « Montage en cas d‘utilisation dans les zones à risque d’explosion » ou 8.2.4 « Maintenance en cas d‘utilisation dans les zones à risque d’explosion » sont strictement respectées. Toutes les unités de filtration transportables sont équipées en série de roues ou roulettes antistatiques et réglables. L‘utilisateur doit veiller à ce que l‘ensemble ne soit pas déplacé pendant son utilisation et|ou ne rentre pas en collision avec d‘autres objets, afin d‘éviter la formation d‘étincelles. Ce carter de filtration Sartorius Stedim Biotech ne crée certes pas de chaleur par lui-même mais lors du traitement de fluides chauds, notamment lors des processus de stérilisation à la vapeur et dans des conditions de traitement anormales, il prend la température II 2 G D c Remarque : L‘utilisation de cartouches filtrantes et de joints Sartorius Stedim Biotech d‘origine est conseillée. En cas d‘utilisation de cartouches filtrantes et de joints d‘autres fabricants, la conformité aux normes de protection antidéflagrante reste inchangée si les mesures du chapitre 5.6.3 sont également strictement respectées. Avant d’utiliser un dispositif de chauffage pour cartouche filtrante, vous devez vérifier qu’il est compatible avec le produit à filtrer. 2.3 Caractéristiques techniques Vous trouverez les matières et matériaux utilisés pour le carter sur la feuille technique. Veuillez les comparer avec les produits à filtrer énumérés dans les tableaux de compatibilité. Vous pourrez ainsi déterminer : • l’aptitude d’utilisation, • la durée de vie, • et éventuellement les risques en résultant. Les risques potentiels doivent être communiqués au personnel utilisateur et chargé de la maintenance sous la forme d’une évaluation des risques|d’un mode d’utilisation. En cas d’applications spéciales ou d’incertitudes concernant votre application, veuillez demander une autorisation écrite de la part de la société Sartorius Stedim Biotech. 2.3.1 Compatibilité chimique des matières des joints Pos. Agent chimique Concentration Température 1 96% 20°C Acide acétique 25% 20°C 2 Acide flurohydrique 3 Acide flurohydrique 50% 20°C 50% 20°C 4 Acide fluosilicique 5 Acide perchlorique 25% 20°C 6 Acide phosphorique 25% 20°C 25% 20°C 7 Acide nitrique 65% 20°C 8 Acide nitrique 25% 20°C 9 Acide chlorhydrique 25% 20°C 10 Acide sulfurique 25% 20°C 11 Acide trichloracétique 12 Ammoniaque 25% 20°C 20°C 13 Hydroxyde de potassium 32% 32% 20°C 14 Hydroxyde de sodium 15 Formaline 30% 20°C 5% 20°C 16 Peroxyde d’hydrogène 17 Acétone 20°C 20°C 18 Essence 20°C 19 Benzène 20°C 20 I-Butanol 21 Ethylglycol 20°C 98% 20°C 22 Méthanol 20°C 23 Toluène 24 Xylène 20°C 25 Trichloréthane 20°C 26 Trichloréthylène 20°C 20°C 27 Isopropanol 28 Formamide 20°C 29 n-Hexane 20°C 20°C 30 Chlorure ferrique Matière des joints Silicone EPDM $ § § § $ $ $ § § § § $ § $ $ $ $ $ $ $ $ § $ § § § § $ $ § $ $ § § § § § § § $ $ § $ § § § $ Fluoroélastomère § $ $ $ $ $ $ § $ $ $ $ § § § $ § $ $ § $ $ Légende : $ compatible, compatible sous certaines réserves, § incompatible, - pas de données Conditions d’essai : 7 jours à 20° Celsius 29 2.3.2 Compatibilité chimique des matériaux Pos. Agent chimique Concentration Température 1 Acide acétique 50% 20°C 2 Acide flurohydrique 40% 20°C 3 Acide flurohydrique 50% 20°C 4 Acide salicylique 10% 20°C 5 Acide perchlorique 25% 20°C 6 Acide phosphorique 25% 20°C 7 Acide nitrique 25% 20°C 8 Acide nitrique 65% 20°C 9 Acide chlorhydrique 25% 20°C 25% 20°C 10 Acide sulfurique 11 Acide trichloracétique 25% 20°C 25% 20°C 12 Ammoniaque 13 Hydroxyde de potassium 32% 20°C 14 Hydroxyde de sodium 32% 20°C 15 Formaline 30% 20°C 16 Peroxyde d’hydrogène 5% 20°C 17 Acétone 20°C 18 Essence 20°C 19 Benzène 20°C 20 I-Butanol 20°C 21 Ethylglycol 20°C 22 Méthanol 98% 20°C 23 Toluène 20°C 24 Xylène 20°C 25 Trichloréthane 20°C 26 Trichloréthylène 20°C 27 Isopropanol 20°C 28 Acide tartrique 10% 20°C 20°C 29 Acides des fruits 20°C 30 Chlorure ferrique Acier inoxydable 1.4301 1.4541 $ § § $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ - $ $ $ $ § Légende : $ compatible, compatible sous certaines réserves, § incompatible, - pas de données Conditions d’essai : 7 jours à 20° Celsius 30 1.4404 1.4435 1.4571 316L $ § § $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ 1.4539 $ $ $ $ - 2.3.3 Plaque signalétique FIG. 2-2 : Plaque signalétique Model|Modèle : XXXXX = Numéro de vente voir paragraphes 2.331 et 2.332 Ser.-Nr.|N° de série : AAAA|BB CCCC DD A = Année de fabrication, par ex. 2001 B = Mois de fabrication, par ex. Août = 08 C = Numéro de fabrication D = Identification du fabricant Marque CE avec numéro d’identification de l’organisme enregistré en relation avec la Directive 97/23/CEE Les réservoirs de compression qui ne relèvent pas de la Directive 97/23/CEE (article 3/paragraphe 3) ne reçoivent pas de marque CE. Chamber|Chambre I, II Indique s’il y a 1 ou 2 chambres de pression Volume = Volume des réservoirs de compression Test Pressure|Pression de test| Date PT Pression de test en bars et date du test min.|max. Pressure PS| Pression min.|max. PS Pression min.|max. (PS) en bars min.|max. Temperature TS| Température min.|max. TS Température min.|max. (TS) en °C 31 2.3.3.1 Carters de filtration Série 7 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 x x x x x x x x x x x x 13 14 x x 15 16 x x Famille de produits Surface du carter Nombre de cartouches filtrantes Encombrement en hauteur Forme du carter Colliers de fermeture|Version du carter Forme de construction|Adaptateur Type de connexion (entrée|sortie) Dimensions des connexions Connexion partie supérieure|partie inférieure Matériau Certification 2.3.3.2 Carters de filtration avec jusqu’à 8 cartouches selon le logiciel Sartorius Stedim Biotech M.D.S. (industries alimentaire et pharmaceutique) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 x x x x x x x x x x x x Famille de produits Type de cartouche|Nombre de cartouches «x» = Nombre de cartouches Encombrement en hauteur Matériau Matière des joints Certification Numéro de fabrication courant (dépend des trois premiers chiffres) «7» «Mx»= Mini-cartouche «Sx» = Cartouche standard «Jx» = Cartouche Jumbo 2.3.3.3 Carters de filtration avec plus de 8 cartouches selon le logiciel Sartorius Stedim Biotech M.D.S. (industrie alimentaire) 32 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 x x x x x x x x x x x x x Famille de produits Type de cartouche|Nombre de cartouches «xx» = Nombre de cartouches Encombrement en hauteur Matériau Matière des joints Certification Numéro de fabrication courant (dépend des quatre premiers chiffres) «7» «Mxx»= Mini-cartouche «Sxx» = Cartouche standard «Jxx» = Cartouche Jumbo 2.3.4 Caractéristiques générales Gamme de température ambiante : Température minimum Température maximum - 10 °C + 80 °C Humidité de l’air : 10 – 80 % Air : L’air ambiant ne doit pas être salin et ne contenir ni poussière ni substances oxydantes (mince couche de rouille) Niveau de bruits : < 70 dB (A) Le poids sans appareils supplémentaires (par ex. dispositif de chauffage) est indiqué en kg sur les cloches pesant plus de 10 kg. Après avoir effectué l’installation, l’utilisateur doit vérifier le niveau de bruit étant donné qu’il faut prendre en compte d’éventuels bruits de transport causés par le produit à filtrer. 33 3 Sécurité 3.1 Remarques|Explications 3.1.1 Identification du carter de filtration Avertissements sont encadrés et représentés par un panneau «STOP». ! Indications de danger sont encadrées et représentées par un triangle d’avertissement. 1 3 Remarques sont encadrées et représentées par une main. 2 Risques de brûlures sont encadrés et représentés par le symbole ci-contre. FIG. 3-1 : Plaque signalétique Les indications contenues dans ce mode d’emploi ne sont valables que pour les carters de filtration dont la désignation de modèle indiquée sur la feuille technique correspond à celle inscrite sur la plaque signalétique. La plaque signalétique [1] sur laquelle est apposée la marque CE se trouve sur le carter (voir fig. 3-1). Le numéro de série est inscrit sur la plaque signalétique. Veillez à ce que la cloche du carter [2] et l’embase (partie inférieure) [3] que vous assemblez l’une avec l’autre portent la même désignation de modèle. Si vous nous contactez pour obtenir de plus amples informations, veuillez toujours préciser : – la désignation du modèle et – le numéro de série. Nous pouvons ainsi répondre rapidement et correctement à vos questions. 34 3.2 Directives CE et normes Le carter de filtration a été construit conformément à la version allemande de la Directive du Conseil suivante : 3.3 1.Directive relative aux équipements sous pression (97/23/CEE) 1.1 Fiches techniques AD 2000 Systèmes de sécurité intégrés Les dispositifs de sécurité intégrés doivent être contrôlés à intervalles de temps réguliers et en cas de changement de produit (j = tous les jours, s = toutes les semaines, m = tous les mois, a = tous les ans). Les méthodes de contrôle à utiliser sont les suivantes : V = contrôle visuel, F = contrôle de fonctionnement, M = mesure. – Manomètre (en option) Le carter est équipé d’un manomètre permettant de contrôler la pression pendant le fonctionnement et avant le démontage d’éléments pressurisés. Contrôle Intervalle S Méthode F – Vanne d’évent (en option) Avec des produits à filtrer liquides, la vanne d’évent permet d’évacuer l’air enfermé. La vanne d’évent ne doit être ouverte que d’environ deux tours sinon du liquide peut s’écouler de manière incontrôlée. 3.4Mesures de sécurité (à effectuer par l’utilisateur) Nous attirons l’attention de l’exploitant du carter de filtration sur les points suivants : – il doit montrer au personnel opérateur et de maintenance comment se servir des dispositifs de protection ; – il doit surveiller que le personnel respecte les mesures de sécurité ; – il doit s’assurer que l’accès à la zone dangereuse est interdit à toute personne non autorisée (personnes ne faisant pas partie du personnel opérateur ou de maintenance). Contrôle Intervalle S Méthode F – La vanne de purge (en option) La vanne de purge permet d’évacuer les produits à filtrer liquides. La vanne de purge ne doit être ouverte que d’environ deux tours sinon du liquide peut s’écouler de manière incontrôlée. Contrôle Intervalle S Méthode F Ce mode d’emploi fait partie intégrante du carter de filtration et le personnel opérateur doit pouvoir le consulter à tout moment. Il faut respecter les conseils de sécurité contenus dans ce manuel. L’utilisateur doit s’assurer que le carter est équipé d’une vanne de sécurité afin d’éviter toute surpression inadmissible. Il est rigoureusement interdit de désactiver les dispositifs de sécurité ou d’en modifier le fonctionnement. Vous devez conserver ce mode d’emploi pour le cas où vous en auriez besoin ultérieurement et respecter la fréquence des inspections et des mesures de contrôle. Les opérations décrites dans ce mode d’emploi sont rédigées de manière à ce que – les chapitres «Utilisation» et «Fonctionnement» puissent être compris par des membres du personnel formés, – les chapitres «Transport», «Installation», «Montage», «Main tenance» et «Problèmes, causes, remèdes» puissent être compris par des techniciens spécialisés. Les chapitres «Transport», «Installation», «Montage», «Maintenance» et «Problèmes, causes, remèdes» sont réservés à des membres du personnel spécialisés. Les opérations décrites dans ces chapitres doivent être effectuées uniquement par ces techniciens spécialisés. Personnel formé Toute personne instruite (et au besoin formée) par un membre du personnel spécialisé des tâches qui lui sont confiées et des dangers possibles en cas de comportement non conforme et connaissant les dispositifs et les mesures de protection nécessaires. Personnel spécialisé Toute personne qui, en raison de sa formation, de ses connaissances et de son expérience dans le domaine technique ainsi que de ses connaissances des normes correspondantes, peut juger les tâches qui lui sont confiées et reconnaître les dangers possibles. Définitions se conformant à la norme EN 60204-1. Obligations de l’utilisateur Dans l’Espace Economique Européen, il faut observer et respecter les versions en vigueur de l’adoption au niveau national de la Directive-cadre (89/391/CEE) ainsi que des Directives individuelles correspondantes et en particulier de la Directive (89/655/CEE) relatives aux prescriptions minimales en vue de la sécurité et de la protection sanitaire des employés lors de l’utilisation d’équipements au cours de leur travail. L’exploitant du carter de filtration doit obtenir l’autorisation d’exploitation locale et respecter les instructions qui s’y rapportent. 3.5 – – – – – – De plus, il doit respecter les lois et règlements locaux relatifs à la sécurité du personnel (règlement de prévention des accidents), à la sécurité des équipements de travail (équipement de protection et maintenance), à l’élimination des produits (réglementation concernant les déchets), à l’élimination des matières et matériaux (réglementation concernant les déchets), au nettoyage (produits de nettoyage et élimination des déchets) et à la protection de l’environnement. Cela concerne essentiellement les zones à risque d‘explosion. Ce type de formation de sécurité doit être donné au moins une fois par an et accompagné d‘une documentation. 35 4 Indications générales de dangers 4.1 Dangers Vous devez respecter les systèmes de sécurité et les conseils de sécurité décrits dans ce mode d’emploi. Pendant le fonctionnement, ne laissez aucun objet dans la zone se trouvant autour du carter de filtration afin qu’il soit à tout moment possible d’y accéder librement. ! Faites attention aux fuites ou aux giclements de liquide ou de gaz. Ils peuvent entraîner la mort. Veillez à ce que la vanne d’évent ne soit ouverte que de deux tours. Si la vanne d’évent est entièrement ouverte, le liquide s’en écoule de manière incontrôlée. Avant d’ouvrir le collier de fermeture, veillez à ce qu’il n’y ait pas de pression dans le carter et à ce qu’aucun produit à filtrer ne puisse s’en écouler. Assurez-vous que les matières et matériaux sont compatibles. La matière du joint et|ou le matériau du carter ne doivent pas être attaqués ou détruits. Le produit à filtrer peut contenir des particules provenant des matières corrodées. Cela peut endommager ou détruire la cartouche filtrante. Vérifiez la température du produit à filtrer. En effet, la température est transmise aux éléments du carter. Un contact avec les éléments du carter ou avec le produit à filtrer peut provoquer des brûlures. Si nécessaire, portez des vêtements de protection adaptés. N’oubliez pas que les éléments du carter emmagasinent la chaleur et ne refroidissent que lentement. 36 4.2Installation de pièces de rechange et de pièces d’usure Utilisez uniquement des pièces de rechange et des accessoires livrés, contrôlés et approuvés par la société Sartorius Stedim Biotech. En effet, l’installation et|ou l’utilisation de tels produits peut, le cas échéant, modifier de manière négative les propriétés du carter. La société Sartorius Stedim Biotech GmbH n’assume pas la responsa bilité en cas de dommages causés par l’utilisation de pièces et d’accessoires qui ne sont pas d’origine Sartorius Stedim Biotech. 4.3 Procédures d’arrêt Avant toute opération de nettoyage, de maintenance ou de réparation (effectuée uniquement par des techniciens spécialisés), il faut obligatoirement respecter la procédure d’arrêt suivante : 1. A rrêter la circulation dans la cartouche. 2. A rrêter l’arrivée et la sortie de produit à filtrer. – Fermer les robinets|vannes d’arrêt. 3. Vider le carter. – Contrôler si le carter n’est pas sous pression. – Ouvrir la vanne d’évent de deux tours. – Ouvrir la vanne de purge de deux tours. – Vider le produit à filtrer. En cas de non-respect de cette procédure, le personnel s’expose à des risques de blessures voire à un danger de mort ! 5 Installation 5.1 Contenu de la livraison 5.3 La livraison comprend : 1. C arter de filtration correspondant à la commande (confirmation de commande) 2. Mode d’emploi 3. La feuille technique du carter peut être envoyée séparément par la poste. La feuille technique contient les caractéristiques spécifiques à la commande. Conditions de stockage Dans une pièce sèche et fermée à une température ambiante de – 10 °C à + 25 °C Si vous avez déjà enlevé l’emballage, reportez-vous au chapitre 5.4 «Stockage|Emballage pour un transport ultérieur». La liste détaillée de l’équipement livré est inscrite sur la feuille technique. 5.2 Transport et emballage Les carters de filtration de la société Sartorius Stedim Biotech GmbH sont soigneusement contrôlés et emballés avant d’être expédiés. Toutefois, il peut quand même arriver que des dommages surviennent pendant le transport. 5.2.1Livraison (également pour les pièces de rechange et de remplacement) Contrôle à la réception : – A l’aide du bon de livraison, contrôlez le dispositif reçu afin de vous assurer qu’il est complet ! 5.4Stockage|Emballage pour un transport ultérieur Si nécessaire, vous devez décontaminer les éléments du carter avant de les emballer. Reportezvous à cet effet aux feuilles de données des produits à filtrer entrant en contact avec les éléments. En cas de réclamations Si la livraison a été endommagée au cours du transport : – Contactez immédiatement le dernier transporteur ! – Conservez l’emballage (au cas où le transporteur voudrait le vérifier ou pour une réexpédition). Emballage pour la réexpédition Dans la mesure du possible, utilisez l’emballage d’origine. Emballez le carter de manière à éviter tout dommage mécanique. • Nettoyez les éléments avec un liquide adapté, par ex. de l’eau savonneuse. • Enlevez les restes de liquide avec de l’eau chaude. • Rincez les éléments avec de l’eau distillée. N’utilisez pas de chiffons pour essuyer les éléments. Ils pourraient pelucher. Pour sécher les éléments, utilisez de l’air comprimé sec et sans huile. En cas de dommages –Vérifiez que votre livraison ne présente aucune détérioration externe (contrôle visuel) ! Pour un transport ultérieur Emballez le carter de manière à éviter tout dommage mécanique. Entreposage Le carter et les pièces de rechange et de remplacement peuvent être stockés pendant 3 mois à partir du moment de la livraison. Lors du stockage du carter Mettez la cloche à la terre afin d’éviter toute charge électrostatique. 5.5 Installation Conditions préalables • Veillez à ce que la surface où vous installez le carter soit suffisamment résistante pour supporter la charge. N’oubliez pas que le produit à filtrer augmente encore le poids du carter. Les indications de poids sont indiquées sur la feuille technique. • Il doit y avoir suffisamment de place autour de la cloche afin de pouvoir effectuer sans problème toutes les opérations de fonctionnement et de maintenance. • Une personne doit pouvoir accéder librement au carter de tous les côtés. • Assurez-vous que le plafond est suffisamment haut. La distance entre le bord supérieur de l’embase (partie inférieure) et le plafond doit représenter au moins 2,3 fois la hauteur de la cloche. • Séchez les éléments avec de l’air comprimé sec et sans huile. • Ne fermez pas l’entrée, la sortie et l’adaptateur supérieur avec un bouchon d’obturation. • Enlevez les pieds de la cloche. Emballez les pieds de manière à ce qu’ils ne puissent pas se cogner contre la cloche. Conservez les pieds directement à côté de la cloche. • Veillez à ce que la vanne d’évent et la vanne de purge ne soient pas exposées à des chocs pendant le transport et le stockage. • Il ne faut placer aucune charge sur la cloche. Il est interdit d’empiler les cloches. 2,3 x L L FIG 5-1 : Hauteur du carter de filtration 37 5.5.1 Assemblage Il existe trois différentes versions de carters de filtration : des carters sans pieds, avec pieds sans mise à niveau et avec pieds avec mise à niveau. 5.5.2 Le carter sans pieds doit être fixé au-dessus des tuyauteries d’entrée et de sortie et déchargé à l’aide d’une fixation supplémentaire. 5.6 FIG. 5-2 : Pieds sans et avec mise à niveau Mise à niveau • Placez le carter de manière à ce que la vanne d’évent se trouve au-dessus de la cartouche filtrante. En même temps, la vanne de purge doit se trouver à l’endroit le plus bas. La cloche est verticale. • A l’aide de deux clés à fourche, dévissez les écrous du pied réglable (en bas). • Modifiez la longueur du pied de manière à ce que le carter soit stable et revissez les écrous avec les deux clés à fourche. Montage 5.6.1Connexion de l’entrée et de la sortie Connectez l’entrée et la sortie du carter avec le système. Selon le type de carter, il existe différentes possibilités de connexion. Vous trouverez une description des différentes connexions en annexe. Effectuez le montage hors tension. Assemblage des éléments (sans mise à niveau) • Vissez à fond les pieds dans l’embase (partie inférieure). Assemblage des éléments (avec mise à niveau) • Vissez à fond les pieds dans l’embase (partie inférieure). Fixation Le carter avec pieds peut être installé sans ancrage supplémentaire. Les conduites, vannes, etc. doivent être fixées séparément. Veillez à ce qu’aucune force, ni aucun poids ne soit exercé sur les raccords du carter. 5.6.2 ! 5.6.3 accordement d’un dispositif R de chauffage (en option) Si vous utilisez un dispositif de chauffage pour carter, respectez les instructions contenues dans le mode d’emploi livré avec le dispositif de chauffage. Seul un électricien qualifié est autorisé à effectuer le raccordement à une alimentation en courant. Montage en cas d’utilisation dans les zones à risque d’explosion L‘installation du carter de filtration ne doit être effectuée que par un technicien qualifié. Outre les instructions de montage des chapitres précédents, veuillez respecter les consignes supplémentaires et précautions de montage suivantes lors du montage des cartouches dans des zones à risque d’explosion : En particulier pour les fluides de faible conductivité associés à des enveloppes métalliques, il peut y avoir apparition d‘électricité statique. Ceci peut entraîner des processus de décharge avec des amorçages d’arc et l’inflammation d‘une atmosphère explosive. 38 Pour résoudre ce problème, les carters de filtration et les conduites qui y sont raccordées, les vannes et les dispositifs de support doivent être interconnectés électriquement à l‘aide d‘une tresse de mise à la masse et reliés à un point de terre. Tous les composants du carter de filtration, isolés par des joints non conducteurs, etc. doivent être interconnectés électriquement lors du montage et reliés à la masse. Leur conductivité doit également être testée. Des accessoires en option sont proposés par la société Sartorius Stedim Biotech à cet effet. Dans les zones à risque d’explosion, le montage d‘un chauffage pour le filtre est interdit, à moins que l‘unité chauffante soit expressément prévue pour cela et porte la marque CE et de protection antidéflagrante correspondante. N‘utilisez pas d‘outil causant des étincelles dans les zones à risque d’explosion. Les étincelles mécaniques peuvent causer l‘inflammation d‘une atmosphère explosive. En raison des exigences d‘étanchéité particulières dans les zones à risque d’explosion, I‘utilisateur doit vérifier avec soin la compatibilité de tous les matériaux de construction (y compris les joints) avec le fluide de traitement en fonction des conditions de traitement, pour éviter tout endommagement ou toute perte de qualité du carter de filtration. 6 Description du fonctionnement 5 6 1 7 8 2 3 4 FIG. 6-1 : Vue d’ensemble (exemple de carter de filtration) En fonction de l’équipement, quelques éléments ne sont pas disponibles sur chaque carter. Le carter se compose des éléments suivants : 1. Cloche du carter 2. Collier de fermeture 3. Entrée 4. Vanne de purge 5. Adaptateur supérieur 6. Vanne d’évent 7. Cartouche filtrante (non comprise dans la livraison) 8. Joint 9. Embase (partie inférieure) 10. Sortie 11. Pieds 9 10 11 Description du fonctionnement Le produit à filtrer arrive dans le carter par l’entrée. Il monte dans la cloche et entoure la cartouche filtrante de tous les côtés. Etant donné qu’il y a une surpression à l’entrée et une pression négative à la sortie, le produit à filtrer est pressé à travers la cartouche. Le produit à filtrer est évacué par la sortie. L’adaptateur supérieur se trouve sur la partie supérieure de la cloche. Il peut être utilisé pour différentes applications, par exemple pour raccorder un manomètre. Lorsque l’on filtre des produits liquides, il est possible d’évacuer l’air emprisonné par la vanne d’évent. La cloche est reliée à l’embase (partie inférieure) par un collier de fermeture. Un joint entre la cloche et l’embase empêche que le produit à filtrer ne s’échappe. Lorsque l’on filtre des produits liquides, on peut vider le produit à filtrer par la vanne de purge. La quantité de produit à filtrer restant dans le carter est réduite à un minimum. Trois pieds permettent au carter d’être parfaitement stable. 39 7 Utilisation ! Choix du joint et de la cartouche filtrante Assurez-vous que les matières et matériaux sont compatibles. La matière du joint et la cartouche ne doivent pas être attaquées ni abîmées par les produits à filtrer. Choisissez une matière de joint et une cartouche adaptées à votre application. Respectez les conditions de fonctionnement, en particulier le produit à filtrer, la pression et la température. Observez également les conditions de fonctionnement pendant la stérilisation. 7.1 pérations préliminaires O au fonctionnement 7.1.1 Contrôle des éléments Tous les éléments d’un carter ont un numéro de fabrication. • Avant d’assembler le carter, contrôlez si la cloche et l’embase (partie inférieure) ont le même numéro de fabrication. • Vérifiez si le carter est propre. 7.1.2Installation d’une cartouche filtrante N’oubliez pas que la cloche est lourde ; si nécessaire, utilisez un appareil de levage (le poids est indiqué sur la cloche ou sur la feuille technique). Lisez le mode d’emploi de la cartouche. Lorsque vous installez une cartouche, laissez le sachet en plastique sur la cartouche afin de la protéger. Vous pourrez l’enlever après le montage. • Coupez le sachet en plastique du côté du joint torique de la cartouche. • Repoussez le sachet en plastique jusqu’à ce que le joint torique soit découvert. • Humidifiez le joint torique avec de l’eau distillée sans pyrogènes. • Tenez la cartouche par les extrémités supérieure et inférieure. • Installez la cartouche sur|dans l’embase en la tournant légèrement. • Tournez la cartouche jusqu’à l’arrêt. • Contrôlez que la cartouche est bien fixée. • Enlevez le sachet en plastique de la cartouche. ! Une pressurisation de la cartouche du côté de la sortie peut détruire la cartouche. N’utilisez pas de cartouche endommagée pour effectuer une filtration. Assurez-vous que la pression à la sortie ne dépasse pas la pression maximale autorisée. 40 7.1.3 Fermeture de la cloche du carter Il existe différents types de colliers de fermeture : • Collier de fermeture avec écrou à oreilles [1 + 2] • Collier de fermeture avec écrou hexagonal [3] 1 2 3 5 6 FIG. 7-1 : Colliers de fermeture • Collier de fermeture à segment [4] • Collier de fermeture excentrique [5+6] • Il est possible de voir la pointe de centrage sur la figure 6. 4 FIG. 7-2 : Colliers de fermeture • Vérifiez que le joint est correctement placé sur l’embase (partie inférieure). • Vérifiez que le joint n’est pas endommagé ni déformé. • Posez le joint sur l’embase. • Placez la cloche verticalement sur le joint. Evitez que la cloche ne touche la cartouche. • Placez le collier de fermeture de manière à ce qu’il relie la cloche et l’embase. • Fermez le collier de fermeture. Collier de fermeture avec écrou à oreilles : • Vissez l’écrou à oreilles à la main. Collier de fermeture avec écrou hexagonal : • Vissez l’écrou hexagonal avec une clé dynamométrique. 41 Filetage Matière du joint Fluoroélastomère Toutes les tailles de filetage Silicone EPDM PTFE • Fermez la vanne d’évent en vissant légèrement l’écrou moleté à la main. • N’utilisez pas d’outils (par ex. pince) pour visser l’écrou moleté. • Fermez la vanne de purge en vissant légèrement l’écrou moleté à la main. • N’utilisez pas d’outils (par ex. pince) pour visser l’écrou moleté. 7.1.4 • • • • • • • Moment de rotation appliqué à l’écrou en Nm 5 à 6 Nm 5 à 6 Nm 5 à 6 Nm 8 Nm 7.2 ! L’utilisateur doit respecter les caractéristiques techniques et les conditions ambiantes recommandées pour tous les éléments. ! Vérification et contrôle Après la dépressurisation du carter, contrôlez toutes les connexions. Pendant le fonctionnement, contrôlez toutes les connexions à intervalles réguliers afin de vous assurer qu’il n’y a pas de fuites. Entrée Sortie Vanne de purge Vanne d’évent Adaptateur supérieur Cloche|embase (partie inférieure) Après une charge et une décharge, il faut contrôler les moments de rotation appliqués à l’écrou. Fonctionnement Danger en cas de non-respect des caractéristiques techniques et des conditions ambiantes recommandées (par ex. pression, température, produit à filtrer) pour le carter, le joint et la cartouche. Les caractéristiques techniques du carter se trouvent dans le certificat DIN EN 10204, sur la feuille technique du carter (pièces de rechange) et dans l’attestation de fabrication et de contrôle de pression. Danger de blessures causées par des éclaboussures de liquide et par des fuites de gaz. Brûlures par acide de la peau et des yeux. Lorsque vous travaillez avec le carter, portez les équipements de protection prescrit, par ex. : • des lunettes de protection à l’épreuve des acides, • des gants à l’épreuve des acides et de la température. ! Attention : les produits à filtrer sont très chauds. La chaleur se communique également aux éléments du carter. Un contact avec les éléments du carter ou avec le produit à filtrer peut provoquer des brûlures. Toutes les surfaces atteignent la même température que le produit à filtrer. Portez les vêtements de protection nécessaires. Prenez garde également au fait que les éléments du carter emmagasinent la chaleur et ne la dégagent que très lentement. 42 Afin de contrôler et de respecter les caractéristiques techniques, il est nécessaire que l’utilisateur installe les éléments suivants dans le système : • un manomètre, • un indicateur de température dans la conduite d’alimentation du produit à filtrer, • une vanne de sécurité. 7.2.1 • • • • Stérilisation Le carter équipé de cartouches peut être autoclavé sur le lieu d’installation ou stérilisé à la vapeur lorsqu’il est installé dans le système. Reportez-vous au mode d’emploi des cartouches filtrantes correspondantes afin de connaître la température de stérilisation. Conditions préalables à la stérilisation La cartouche a été correctement installée et préparée à la stérilisation conformément aux indication du fabricant. La cloche du carter est fermée. Toutes les vannes sont fermées. Les connexions entrée et sortie sont fermées. Pour stériliser le carter à la vapeur, veuillez procéder comme suit : Assurez-vous que la cartouche est correctement installée et que le carter et toutes les vannes sont fermées. • Ouvrez la vanne V0 afin de vider le condensat accumulé dans la conduite d’alimentation en vapeur. • Fermez la vanne V0 et ouvrez les vannes V4, V5 et V7. • Ouvrez lentement la vanne V1 et laissez la vapeur pénétrer dans le carter. • Fermez la vanne V4 jusqu’à ce que vous n’obteniez plus qu’un petit jet de vapeur. • Laissez la vanne V7 ouverte jusqu’à ce que de la vapeur passe à travers la cartouche et s’échappe ensuite par la vanne V5. • Fermez ensuite les vannes V5 et V7 et ouvrez la vanne V6. Afin d’éviter d’obtenir une pression différentielle (Pl - P2) supérieure à 0,3 bar (4 psi), il faut régler le flux de vapeur au niveau des vannes V1 et V6. Parallèlement, il faut maintenir la température de stérilisation à T1, par ex. 121 °C. • La stérilisation commence dès que la température du côté stérile du filtre a atteint la valeur recommandée. • Une fois la stérilisation terminée, fermez les vannes V1 et V6. • Afin d’empêcher un vide de condensation lors du refroidissement, vous pouvez laisser les vannes V7 et V5 ouvertes ou bien les ouvrir. • Si le côté stérile doit rester fermé, le système peut être rempli d’air comprimé (ou N2) par la vanne V2. • Si la conduite partant de la vanne V6 conduit à un réservoir qui a été stérilisé, il faut également éviter ici un vide de condensation à l’aide d’une ventilation ou d’une pression supplémentaire (sinon la cartouche peut être endommagée). • Après le refroidissement, le carter est prêt à fonctionner. FIG. 7-3 : Schéma de stérilisation V0 à V7 Vannes Pl 1 P2 2 T1 A B C D Pression manomètre Pression manomètre Température Produit à filtrer Air comprimé Vapeur Filtrat 43 7.2.2 ! Filtration de liquides ou de gaz Faites attention aux fuites de liquides qui peuvent provoquer des brûlures et des réactions du liquide. N’ouvrez la vanne d’évent que d’environ deux tours. Remplissage de la cloche • Faites entrer le produit à filtrer ou le gaz dans le carter. • Pour filtrer des gaz, utilisez un carter équipé d’un bol de condensat. Ventilation Pour du liquide • Connectez un tuyau sur la connexion de la vanne d’évent. • Fixez le tuyau. • Tenez un récipient sous le tuyau. • Ouvrez la vanne d’évent (deux tours). • Dès que le liquide sort sans bulles du tuyau, la cloche est remplie. • Fermez la vanne d’évent. Le filtre est prêt à fonctionner. Pour du gaz Lors de la filtration de gaz, il n’est pas nécessaire de ventiler. Contrôle • Après la pressurisation du carter, contrôlez toutes les connexions. Pendant le fonctionnement, contrôlez toutes les connexions à intervalles réguliers. Des changements de température et de pression peuvent modifier les joints : vérifiez l’entrée, la sortie, la vanne de purge, la vanne d’évent, l’adaptateur supérieur, la cloche et l’embase (partie inférieure). 7.2.3Changement de la cartouche filtrante • • • • • • • • • Ouverture de la cloche • Contrôlez à nouveau sur le manomètre que le carter n’est pas sous pression. • Ouvrez et enlevez le collier de fermeture. La cloche, le joint et l’embase (partie inférieure) peuvent être collés les uns avec les autres. Dans ce cas, il n’est pas possible de tirer la cloche verticalement vers le haut. Tenez alors fermement la partie supérieure de la cloche. Séparez les éléments en tapant légèrement sur la partie inférieure de la cloche avec un maillet en caoutchouc. 44 Purge de la cloche Arrêtez la circulation dans la cartouche. Assurez-vous qu’aucun nouveau produit à filtrer ne peut pénétrer dans le carter. Fermez d’abord les vannes à l’entrée de la cartouche puis celles à la sortie de la cartouche. Contrôlez sur le manomètre que le carter n’est pas sous pression. Ouvrez la vanne d’évent d’environ deux tours. Placez un récipient assez grand pour récupérer le liquide sous la vanne de purge. Ouvrez la vanne de purge d’environ deux tours. Attendez qu’il n’y ait plus de liquide qui s’échappe. Fermez la vanne de purge en vissant légèrement l’écrou moleté à la main. N’utilisez pas d’outils (par ex. pince) pour visser l’écrou moleté. • Tirez la cloche verticalement vers le haut. • Changez la cartouche. • Enlevez la cartouche en la tournant légèrement. • Nettoyez les éléments (voir chap. 7.3). • Installez la nouvelle cartouche (voir chap. 7.1.2). • Fermez la cloche (voir chap. 7.1.3). • Remplissez la cloche avant la mise en service (voir chap. 7.2.2). 7.3 Nettoyage des éléments • Nettoyez tous les composants du carter directement après chaque filtration. • Nettoyez les éléments avec un liquide adapté, par ex. de l’eau savonneuse. • Enlevez les restes de liquide avec de l’eau chaude. • Rincez les éléments avec de l’eau distillée. • N’utilisez pas de chiffons pour essuyer les éléments. Ils pourraient pelucher. Pour sécher les éléments, utilisez de l’air comprimé sans huile. 8 Maintenance et nettoyage ! Le chapitre «Maintenance et nettoyage» est destiné uniquement à des membres du personnel spécialisés. Seul un personnel spécialisé est autorisé à effectuer les opérations de maintenance, de nettoyage et de réparation. Personnel spécialisé – Toute personne qui, en raison de sa formation, de ses connaissances et de son expérience dans le domaine technique ainsi que de ses connaissances des normes correspondantes, peut juger les tâches qui lui sont confiées et reconnaître les dangers possibles. Définitions se conformant à la norme EN 60204-1. Afin d’assurer un fonctionnement parfait du système, il est absolument nécessaire de nettoyer et d’entretenir le carter de filtration à intervalles réguliers. Avant toute opération de nettoyage, de maintenance ou de réparation (effectuée uniquement par des techniciens spécialisés), il faut obligatoirement respecter la procédure d’arrêt suivante : 1. Arrêter la circulation dans le filtre. 2. Arrêter l’arrivée et la sortie de produit à filtrer. – Fermer les robinets|vannes d’arrêt. 3. Vider le carter. – Contrôler si le carter n’est pas sous pression. – Ouvrir la vanne d’évent de deux tours. – Ouvrir la vanne de purge de deux tours. – Vider le produit à filtrer. ! Avant d’ouvrir le carter, veillez à ce qu’il n’y ait pas de pression dans le carter et à ce qu’aucun produit à filtrer ne puisse s’en écouler. Vérifiez la température du produit à filtrer. En effet, la température est transmise aux éléments du carter. Un contact avec les éléments du carter ou avec le produit à filtrer peut provoquer des brûlures. Si nécessaire, portez des vêtements de protection adaptés. N’oubliez pas que les éléments du carter emmagasinent la chaleur et ne refroidissent que lentement. 8.1Durée de vie du carter de filtration 8.1.1Limitation de la durée de vie en raison des cycles de charge La durée de vie du carter de filtration dépend des conditions de fonctionnement sur le lieu d’installation. La détermination de la durée de vie a lieu conformément aux réglementations en vigueur (fiches techniques AD2000 et EN 13445). Elle doit être effectuée par l’exploitant. 8.1.2Limitation de la durée de vie en raison de l’usure de la cloche Procédure : • Effectuez un contrôle visuel pour vérifier l’absence d’usure ou de piqûres de corrosion sur les soudures. • Contrôlez l’épaisseur des parois à plusieurs endroits de la cloche. • Comparez l’épaisseur des parois mesurée avec l’épaisseur indiquée sur les croquis (feuille technique du carter, pièces de rechange). Si l’usure représente plus de 25 % de l’épaisseur des parois à l’état neuf, le carter est usé. Le carter a atteint sa durée de vie maximale. Veuillez dans ce cas ne plus l’utiliser. En cas de non-respect de cette procédure, le personnel s’expose à des risques de blessures voire à un danger de mort ! Faites attention aux fuites ou aux giclements de liquide ou de gaz. Ils peuvent entraîner la mort. Veillez à ce que la vanne d’évent ne soit ouverte que de deux tours. Si la vanne d’évent est entièrement ouverte, le liquide s’en écoule de manière incontrôlée. 45 8.2 Liste de maintenance et d’inspection Intervalles de maintenance Tous les jours A chaque ouverture de la cloche Toutes les semaines Tous les 6 mois Tous les 12 mois Nombre maximum de cycles • • • • • • • • • • • • Point de contrôle|Remarques de maintenance Vérifier visuellement que le collier de fermeture n’est pas endommagé. Contrôler l’étanchéité du carter. Contrôler que le collier de fermeture est bien vissé : visser l’écrou à oreilles à la main ; visser l’écrou hexagonal avec une clé dynamométrique. Contrôler visuellement si le joint est endommagé ou déformé. Contrôler visuellement s’il y a de la rouille dans la cloche. Contrôler visuellement si le collier de fermeture est endommagé. Contrôler le joint de la vanne de purge et de la vanne d’évent. Contrôler si le manomètre fonctionne correctement. Contrôler l’épaisseur des parois de la cloche. Contrôler la pression du carter avec de l’eau. La pression de test est indiquée sur le certificat de fabrication et de contrôle de pression. Le carter a atteint sa durée de vie maximale. Veuillez ne plus utiliser le carter. Renvoi au chapitre 8.2.2 8.2.3 8.2.1 8.2.2 8.2.4 Il ne s’agit ici que de recommandations que l’exploitant du carter de filtration doit adapter en fonction des conditions de fonctionnement sur son lieu d’installation. 46 8.2.1 8.2.2 Contrôle visuel de la présence de rouille • Contrôlez si de la rouille s’est déposée dans la cloche du carter. En même temps, vérifiez les soudures. • Enlevez la rouille avec un produit nettoyant adapté. • Si vous n’arrivez pas à enlever la rouille, adressez-vous à votre supérieur. traitement et des circonstances) de manière à ce que la décharge statique puisse se diffuser à un niveau sûr ou il faut sécuriser l‘environnement du carter pendant les activités correspondantes. Contrôle du collier de fermeture FIG. 8-1 : Bride des colliers de fer- 1 meture • Contrôlez que la bride [1] n’est pas tordue. • Contrôlez que le filetage n’est pas endommagé. • Contrôlez le jeu axial et radial de la charnière. • Contrôlez l’écrou hexagonal ou à oreilles. 8.2.3Contrôle de l’étanchéité du carter de filtration • Pendant le fonctionnement, contrôlez toutes les connexions à intervalles réguliers. En particulier des variations de pression et de température peuvent modifier le comportement du joint : entrée, sortie, vanne d’évent, adaptateur supérieur, cloche, embase (partie inférieure). 8.2.4Maintenance en cas d’utilisation dans les zones à risque d’explosion La maintenance du carter ne doit être effectuée que par un technicien qualifié. A chaque maintenance du filtre, mais au moins une fois par an, des tests de conductivité doivent être effectués sur tous les composants électriques du filtre interconnectés et reliés à la masse. Respectez pour cela l‘intervalle d‘entretien indiqué par l‘utilisateur. N‘utilisez pas d‘outil causant des étincelles dans les zones à risque d’explosion. Les étincelles mécaniques peuvent causer l‘inflammation d‘une atmosphère explosive. Lorsque des fluides inflammables sont traités avec le filtre, I‘utilisateur doit s‘assurer que la sortie de liquide lors du remplissage, de l’évent, du passage à la pression normale, de la purge et du changement des cartouches filtrantes, soit réduite au minimum, contrôlée ou envoyée dans une zone sûre. L‘utilisateur doit avant tout veiller à ce que ce type de fluide n‘entre pas en contact avec des surfaces chaudes, car il risquerait de s‘enflammer. Lors du traitement de fluides inflammables, I‘utilisateur doit veiller à ce que, lors du remplissage puis ensuite de l‘utilisation, le carter de filtration soit complètement ventilé, pour éviter la formation d‘une vapeur potentiellement inflammable ou explosive ou d‘un mélange gazeux dans l‘unité de filtration. Pour cela, une ventilation complète est effectuée avant la mise en service. Si en raison d‘une installation incorrecte ou d‘un endommagement de l‘installation (notamment des joints de fermeture) des fluides inflammables s‘échappent du carter, ils peuvent s‘enflammer s‘ils rentrent en contact avec des surfaces chaudes. L‘utilisateur doit veiller à ce que l‘unité de filtration soit examinée régulièrement pour vérifier l‘absence de détérioration ou de fuite, à ce qu‘elle soit immédiatement réparée le cas échéant et que les joints de fermeture soient remplacées après chaque changement de filtre. Des mesures doivent être prises pour éliminer les résidus statiques du fluide sur la face stérile du filtre, en utilisant par exemple des canalisations conductrices avec connexion à la masse correspondante. Pour s‘assurer que lors du remplacement des filtres, il n‘y ait aucune décharge statique, il faut laisser reposer le boîtier pendant une durée déterminée (définie par l‘utilisateur et dépendant du fluide de 47 9 48 Problèmes, causes, remèdes Les causes et remèdes aux problèmes qui peuvent survenir sont décrits dans ce chapitre de manière à pouvoir être compris par des personnes ayant une formation spécialisée (voir à ce sujet la définition se trouvant au chapitre 3.4 «Mesures de sécurité») dans les domaines de la mécanique et de la maintenance. Ces techniciens doivent disposer des outils et moyens de contrôle adaptés. Avant toute opération de maintenance ou de réparation, il faut obligatoirement effectuer les procédures d’arrêt (voir chapitre 4.5). Si les mesures indiquées n’aboutissent à aucun résultat positif, veuillez contacter la société Sartorius Stedim Biotech. Problème La vanne d’évent est difficile à manier. Il n’est pas possible d’ouvrir la vanne d’évent. La vanne d’évent fuit. La vanne de purge est difficile à manier. Il n’est pas possible d’ouvrir la vanne de purge. La vanne de purge fuit. Le carter de filtration vacille. Le débit diminue durant la filtration. Le joint entre la cloche et l’embase (partie inférieure) fuit. La cartouche est cassée. Bruits de cliquetis lors de la filtration de liquides. Cause Le filetage, l’aiguille ou le joint sont sales. Le filetage, l’aiguille ou le joint sont sales. Le joint est sale. Le filetage ou le joint sont sales. Le filetage ou le joint sont sales. Le joint est sale. Les pieds ne sont pas mis à niveau. Les pieds ne sont pas serrés. Présence d’air dans la cloche. Ventiler la cloche. Collier de fermeture, joint ou faces étanches défectueux. Le collier de fermeture est serré trop fermement. Lors de l’ouverture, la cloche n’a pas été retirée verticalement vers le haut. Présence d’air dans la cloche. Remède Démonter et nettoyer la vanne d’évent. Installer une nouvelle vanne d’évent, voir chapitre 9.1. Mettre une clé à fourche sur l’hexagone ou une pince sur le moletage et ouvrir la vanne d’évent. Démonter et nettoyer la vanne d’évent. Installer une nouvelle vanne d’évent, voir chapitre 9.1. Ouvrir brièvement la vanne d’évent et la refermer. Démonter et nettoyer la vanne d’évent. Installer une nouvelle vanne d’évent, voir chapitre 9.1. Démonter et nettoyer la vanne de purge. Installer une nouvelle vanne de purge. Mettre une clé à fourche sur l’hexagone ou une pince sur le moletage et ouvrir la vanne de purge. Démonter et nettoyer la vanne de purge. Installer une nouvelle vanne de purge. Ouvrir brièvement la vanne de purge et la refermer. Démonter et nettoyer la vanne de purge. Installer une nouvelle vanne de purge. Mettre les pieds à niveau. Serrer fermement les pieds. Le filtre est colmaté. Remplacer la cartouche. Contrôler le moment de rotation appliqué à l’écrou hexagonal. Contrôler le moment de rotation appliqué à l’écrou à oreilles. Nettoyer les faces étanches. Remplacer le joint. Contrôler que les faces étanches ne sont pas endommagées. Contrôler le collier de fermeture, voir chapitre 8.4. Remplacer le collier de fermeture. Enlever la cartouche cassée de l’embase (partie inférieure). La partie cassée de la cartouche est peut être tombée dans la sortie. Démonter la tuyauterie et enlever le morceau cassé de la cartouche. Ventiler la cloche. 9.1 Démontage de la vanne d’évent • Videz la cloche en suivant les instructions se trouvant au chapitre 7.2.3. Vanne pharmaceutique avec vis de blocage La vanne d’évent est protégée par une vis de blocage. Il n’est possible de démonter la vanne que lorsque cette vis a été retirée. • Pour savoir quelle vanne d’évent est installée dans votre carter de filtration, consultez le certificat DIN EN 10204 (produits métalliques, certificat d’essai). 1 Vanne pharmaceutique 3/8” et M8 x 0,5 • Dévissez la vanne d’évent. • Tournez la vanne d’évent jusqu’à l’arrêt. • Enlevez la vis de blocage [4] avec six pans creux. • Dévissez la vanne d’évent. 2 3 4 FIG. 9-1 : Vannes d’évent 1 Vanne pharmaceutique 3/8” 2 M8 x 0,5 3 Vanne pharmaceutique 4 Vis de blocage (n’est pas comprise dans la livraison standard, disponible en option) 49 10 Cas d’urgence En cas d’urgence, fermez l’arrivée du produit à filtrer. Veillez à ce qu’aucun carter de filtration ne soit sous pression. 11 Démontage et recyclage Triez les éléments du carter en fonction de leur matière ou matériau et éliminez-les conformément aux prescriptions locales en vigueur relatives à l’environnement. Les éléments contaminés doivent être décontaminés et éliminés conformément aux réglementations locales en vigueur. Les produits de nettoyage doivent être éliminés conformément aux réglementations locales en vigueur. Les restes de produits à filtrer doivent être récupérés et éliminés conformément aux indications du fabricant. 50 1 Table of Contents and Figures 1 1.1 1.2 Table of Contents and Figures Contents Figures 2 2.1 2.2 2.3 2.3.1 2.3.2 2.3.3 2.3.3.1 2.3.3.2 Overview and Intended Usage Overview Intended Usage Technical Specifications Chemical Compatibilities of the Seal Materials Chemical Compatibilities of the Materials Manufacturer’s Label Cartridge Housing Series 7 Cartridge Housing with up to 8 Cartridges According to Sartorius Stedim Biotech M.D.S. Software (F&B| Pharmaceuticals): 2.3.3.3 Cartridge Housings with More than 8 Cartridges According to Sartorius Stedim Biotech M.D.S. Software (F&B) 32 2.3.4 General Specifications 3 3.1 3.1.1 3.2 3.3 3.4 3.5 4 4.1 4.2 4.3 5 5.1 5.2 5.2.1 5.3 5.4 5.5 5.5.1 5.5.2 5.6 5.6.1 5.6.2 5.6.3 6 27 27 27 28 28 28 28 29 30 31 32 7 7.1 7.1.1 7.1.2 7.1.3 7.1.4 7.2 7.2.1 7.2.2 7.2.3 7.3 Operation Preparing for Operation Component Check Installing a Filter Cartridge Closing the Housing Bell Monitoring and Checks Operation Sterilization Filtration of Liquids or Gases Changing Filter Elements Cleaning the Components 40 40 40 40 41 42 42 43 44 44 44 8 8.1 Servicing |Cleaning Service Life of the Filter Cartridge Housing Limit of the Service Life Due to Load Cycles Service Life Limited by Wear to the Housing Bell Servicing and Inspection List Visual Check for Rust Checking Clamps, Flanges and Threaded Couplings Checking the Filter Cartridge Housing for Leaks Maintenance When Used in Hazardous Areas 45 9 9.1 Troubleshooting Removing the Vent Valve 48 49 10 Emergencies 50 11 Shutdown |Disposal 50 1.2 Figures 8.1.1 32 8.1.2 8.2 8.2.1 8.2.2 33 8.2.3 Safety 34 Notes | Explanations 34 Filter Cartridge Housing Identification 34 EC Council Directives and Standards34 Built-In Safety Systems 34 Safety Precautions (To Be Carried Out by the Operator) 35 Responsibilities of the Operator 35 8.2.4 General Warnings Dangers Installation of Replacement and Wear Parts Shutdown Procedure 36 36 Installation Equipment Supplied Transportation and Packaging Equipment Supplied (Also for Spare and Replacement Parts) Interim Storage Storage| Packaging for Further Transportation Installation Assembly Attaching the Filter Cartridge Housing Installation of Pipes and a Heater Connecting the Inlet and Outlet Pipes Connecting a Heater (Optional) Assembly When Used in Hazardous Areas 37 37 37 Function 39 36 36 37 37 37 38 38 38 38 38 38 38 45 45 45 46 47 47 47 47 Fig. 2‑1 Overview (Example of a Filter Cartridge Housing) Fig. 2‑2 Manufacturer’s Label 28 31 Fig. 3‑1 Manufacturer’s Label 34 Fig. 5‑1 Height of the Filter Cartridge Housing Fig. 5‑2 Legs without and with Level Adjustment 38 Fig. 6‑1 Overview (Example of a Filter Cartridge Housing) 39 38 Fig. 7‑1 Clamps, flanges and threaded couplings 41 Fig. 7‑2 Clamps, flanges and threaded couplings 41 Fig. 7‑3 Schematic Diagram of Sterilization 43 Fig. 8‑1 Clips on the Clamps, Flanges and Threaded Couplings 47 Fig. 9‑1 Vent Valves 49 51 2 Overview and Intended Usage 2.1 Overview 5 6 1 7 8 2 3 4 9 10 11 Fig. 2‑1 | Overview (Example of a Filter Cartridge Housing) Depending on the equipment and the model, some components are not included with every filter cartridge housing. The information in the enclosed dimension sheet is binding. The order number on the dimension sheet is identical to that on the Manufacturer’s Label. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 2.2 The filter cartridge housing consists of the following components: Housing bell Clamps, flanges and threaded couplings Inlet Run-off valve Housing bell connection Vent valve Filter cartridge (not included in equipment supplied) Seal Base plate (lower part) Outlet Legs Intended Usage The filter cartridge housing has been developed, designed and built exclusively for installation in a system used for commercial operations. It serves to hold filter cartridges manufactured by Sartorius Stedim Biotech. The filter cartridge housing can be used to filter various media (gases and liquids). The medium is pressed through the filter cartridge by means of a pressure differential between the inlet and the outlet. The pressure in the inlet must always be greater than the pressure in the outlet. The filter cartridge housing is intended solely for installation in a system used for industrial or commercial operations. Any other use or modification without the 52 do not generate heat on their own, they will take on the temperature of the working medium when hot fluids are processed; this includes steam sterilization and any process malfunctions. The user must either ensure that this temperature is permitted for the hazardous area where the filter cartridge housing is to be used or implement the appropriate precautionary measures. It is the user‘s responsibility to protect these products against all types of foreseeable mechanical damage, such as impacts and wear that might cause leakage. written permission of the manu facturer is considered inappropriate use according to the manufacturer’s instructions. The manufacturer shall not accept any liability for resultant damage. The risk shall be borne solely by the customer|operator. Operation of the filter cartridge housing is prohibited until it has been established that the complete system of which it is a part complies with the regulations of the applicable EC directives. The filter cartridge, its seals and clamps, flanges and threaded couplings are not part of the filter cartridge housing. Always use parts suitable for the particular application. Comply with the legal regulations that apply to the place of use. If you have any further questions about the product‘s suitability for use in hazardous areas, please contact your local Sartorius Stedim Biotech subsidiary or dealer. The filter cartridge housing materials and the seal materials are described in the dimension sheet. Media that are characteristically abrasive to the standard materials are listed in the chemical compatibility tables in Chapter 2.3. Please obtain a written release from Sartorius Stedim Biotech for any special applications or if the application is unclear. The filter cartridge housings are designed for explosion protection category 2 and are therefore approved for use in zone 1 or 21 hazardous areas. They bear the following marking of explosion protection: II 2 G D c Note: The use of original Sartorius Stedim Biotech filter cartridges and seals|gaskets is recommended. If filter cartridges and seals|gaskets from other manufacturers are used, the suitability for use in hazardous areas is not affected, provided that the precautions described in Chapter 5.6.3 are also strictly observed. If you are using a filter cartridge heater, before use, always check that it is compatible with the medium to be filtered. The customer|operator shall be responsible for purchasing and employing the media to be filtered in the filter cartridge housing according to its intended use. As a result, proper handling of these media and the related dangers are the sole responsibility of the customer|operator. The filter cartridge housings are intended for the filtration of combustible or explosive media and for use in hazardous areas, provided that the special assembly and maintenance requirements pertinent to these requirements are strictly observed as detailed in Chapters 5.6.3 “Assembly When Used in Hazardous Areas” and 8.2.4 “Maintenance When Used in Hazardous Areas.“ All movable filter units are standard-equipped with antistatic and lockable castor wheels or sliding rollers. To prevent sparking, the operator must ensure that the component groups are not moved and|or cannot collide with other objects during operation. Although these Sartorius Stedim Biotech filter cartridge housings 2.3 Technical Specifications The dimension sheet lists the materials used. Please refer to this list and compare it with the medium to be filtered and the compatibility tables. These show the following: • Suitability for use • Service life • If there are any potential hazards, this information must be provided to the operating and maintenance personnel in the form of a hazard assessment report or operating instructions. Please obtain a written release from Sartorius Stedim Biotech for any special applications or if the application is unclear. 2.3.1 Chemical Compatibilities of the Seal Materials Pos. Abrasive Agents Concentration Temperature 1 Acetic acid 96% 20°C 2 Hydrofluoric acid 25% 20°C 3 Hydrofluoric acid 50% 20°C 4 Hexafluorosilicic acid 50% 20°C 5 Perchloric acid 25% 20°C 6 Phosphoric acid 25% 20°C 7 Nitric acid 25% 20°C 8 Nitric acid 65% 20°C 9 Hydrochloric acid 25% 20°C 10 Sulfuric acid 25% 20°C 11 Trichloroacetic acid 25% 25% 20°C 12 Ammonium hydroxide 25% 20°C 32% 20°C 13 Potassium hydroxide 14 Sodium hydroxide 32% 20°C 15 Formalin 30% 20°C 16 Hydrogen peroxide 5% 20°C 17 Acetone 20°C 18 Gasoline, naphtha 20°C 19 Benzene 20°C 20 I-Butanol 20°C 20°C 21 Cellosolve 22 Methanol 98% 20°C 23 Toluene 20°C 24 Xylene 20°C 25 Trichloroethane 20°C 26 Trichloroethylene 20°C 27 Isopropanol 20°C 20°C 28 Formamide 29 n-Hexane 20°C 30 Ferric chloride 20°C Seal material Silicone § § § $ § § § § $ $ § § § $ § $ § § § § $ § § § EPDM $ $ $ § $ $ $ $ $ $ $ $ § § $ $ § § § $ $ § $ Fluoroelastomer § $ $ $ $ $ $ § $ $ $ $ § § § $ § $ $ § $ $ Key to symbols: $ compatible, relatively compatible, § incompatible, - no data Test conditions: 7 days at 20°C 53 2.3.2 Chemical Compatibilities of the Materials Pos. Abrasive Agents Concentration Temperature 1 Acetic acid 50% 20°C 2 Hydrofluoric acid 40% 20°C 3 Hydrofluoric acid 50% 20°C 4 Salicylic acid 10% 20°C 5 Perchloric acid 25% 20°C 6 Phosphoric acid 25% 20°C 7 Nitric acid 25% 20°C 8 Nitric acid 65% 20°C 9 Hydrochloric acid 25% 20°C 25% 20°C 10 Sulfuric acid 11 Trichloroacetic acid 25% 20°C 12 Ammonium hydroxide 25% 20°C 13 Potassium hydroxide 32% 20°C 14 Sodium hydroxide 32% 20°C 15 Formalin 30% 20°C 16 Hydrogen peroxide 5% 20°C 17 Acetone 20°C 18 Benzene 20°C 19 Gasoline, naphtha 20°C 20°C 20 I-Butanol 21 Cellosolve 20°C 22 Methanol 98% 20°C 23 Toluene 20°C 24 Xylene 20°C 25 Trichloroethane 20°C 26 Trichloroethylene 20°C 27 Isopropanol 20°C 28 Tartaric acid 10% 20°C 20°C 29 Fruit acids 30 Ferric chloride 20°C Key to symbols: $ compatible, relatively compatible, § incompatible, - no data Test conditions: 7 days at 20°C 54 Stainless Steel (Material No.) 1.4301 1.4404 1.4541 1.4435 1.4571 316L $ $ § § § § $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ - $ $ $ $ $ $ $ $ $ § 1.4539 $ $ $ $ - 2.3.3 Manufacturer’s Label Fig. 2‑2 | Manufacturer’s Label Model: XXXXX = Order number See Pos. 2.331 and 2.332 Ser. No.: AAAA| BB CCCC DD A = Year of manufacture, e.g. 2001 B = Month of manufacture, e.g. August = 08 C = Drawing number D = Manufacturer’s ID Manufacturer’s Label with CE Mark of Conformity of the registered locationg in conjunction with Directive 97/23/ EU Pressure tanks not covered by Directive 97/23/EU (Article 3/ Para. 3) are not affixed with the CE mark of conformity. Room | Chamber I, II Indicates whether there are 1 or 2 pressure area Volume = Volume of the pressure tank Test pressure | Date PT Test pressure in bar and date of the test Min. | max. pressure PS Min. | max. pressure (PS) in bar Min.| max. temperature TS Min. | max. temperature (TS) in °C 55 2.3.3.1 Cartridge Housing Series 7 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 x x x x x x x x x x x x 13 14 x x 15 16 x x Product family Housing surface Number of filter cartridges Height Housing shape Connections|Housing design Shape|Adapter Type of connector (inlet |outlet) Connector dimensions Connector upper |lower part Material Certification 2.3.3.2 Cartridge Housing with up to 8 Cartridges According to Sartorius Stedim Biotech M.D.S. Software (F&B|Pharmaceuticals) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 x x x x x x x x x x x x Product Family Cartridge type |number of filter cartridges ”x” = number of cartridges Height Material Seal material Certification Consecutive ID number (Depends on the 1st –3rd position(s)) ”7” ”Mx”= Mini cartridges ”Sx” = Standard cartridges ”Jx” = Jumbo cartridges 2.3.3.3 Cartridge Housings with More than 8 Cartridges According to Sartorius Stedim Biotech M.D.S. Software (F&B) 56 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 x x x x x x x x x x x x x Product Family Cartridge type |number of filter cartridges ”xx” = number of cartridges Height Material Seal material Certification Consecutive ID number (Depends on the 1st –4th position(s)) ”7” ”Mxx”= Mini cartridges ”Sxx” = Standard cartridges ”Jxx” = Jumbo cartridges 2.3.4 General Specifications Ambient conditions: Minimum temperature Maximum temperature - 10 °C + 80 °C Humidity: 10 – 80 % Air : The ambient air should have a low salinity, and no dust or oxidizing substances (rust film) should be present. Noise level (ear protection): < 70 dB (A) In the case of large housing bells> 10 kg, the weight in kg is indicated on the housing bell without additional devices (e.g. heater). The customer| operator should perform a noise test after installation because any transport noise caused by the medium being pumped should be taken into account. 57 3 Safety 3.1 Notes| Explanations 3.1.1 Filter Cartridge Housing Identification Warnings are in a shaded frame and alert you with a stop sign. ! Warning Symbols are in a shaded frame and alert you with a warning triangle. 1 3 Notes are in a shaded frame and alert you with a hand symbol. Danger of Burns signs are in a shaded frame and alert you with the symbol shown opposite. 2 Fig. 3‑1 | Manufacturer’s Label The information in these operating instructions specifically applies to the filter cartridge housing of the model designation listed on the dimension sheet and must correspond with that stated on the Manufacturer’s Label and no other. The Manufacturer’s Label [1] with the CE mark of conformity is located on the filter cartridge housing (see Fig. 3-1). The Manufacturer’s Label indicates the Serial Number. Make sure that the housing bell [2] is mounted on the base plate (lower part) [3] with the same model designation. It is important that you state the following details correctly whenever you contact us with any questions or queries: – Model name – Serial number We cannot process your query properly and quickly unless this information is correct. 58 3.2 C Council Directives E and Standards The filter cartridge housing was built in conformity with the German versions of the following European Council Directives: 3.3 1. P ressure Equipment Directive (97/23/EC) 1.1 Technical Specifications AD-2000 Built-In Safety Systems The built-in safety systems must be checked at regular intervals and in the case of product changes (d = daily, w = weekly, m = monthly, y = yearly). The test methods to be applied are: V = visual check, F = function test, M = measurement. – Pressure gauge (optional) The filter housing is equipped with a pressure gauge for pressure monitoring and checks during operation and before disassembling pressurized parts. Test Interval Method W 3.4 F – Vent valve (optional) In the case of liquid media the trapped air is released through the vent valve. The vent valve may only be opened by approx. two turns because otherwise liquid may escape uncontrolled. Test Interval W Method F – Run-off valve (optional) In the case of liquid media the medium is drained off through the run-off valve. The run-off valve may only be opened by approx. two turns because otherwise liquid may escape uncontrolled. Test Interval W Method F These operating instructions are an integral part of the filter cartridge housing and must be kept readily at hand for the operators at all times. The safety information contained in it must be complied with accordingly. The operator must ensure that the filter housing is equipped with a safety valve that prevents inadmissible overpressure. Safety Precautions (To Be Carried Out by the Operator) We would like to point out that the operator must instruct his operating, maintenance and servicing personnel: – in the use of the filter cartridge housing’s safety devices and, – ensure that the safety precautions are complied with. – The operator must prevent access to the filter cartridge housing danger zone by unauthorized persons (who are not operating and servicing personnel). These operating instructions must be kept in a safe place for future reference. The frequency of inspections and checks must be maintained|complied with. The work described in these operating instructions is explained in such a way that – the chapters on operation and modes of operation can be understood by a trained worker and, – those on transportation, installation and assembly, maintenance and troubleshooting by a qualified technician. The chapters on transportation, installation and assembly, servicing and trouble-shooting are intended for qualified technicians only. Only such technicians may carry out the work described in these chapters. Qualified Technicians A person who, by virtue of his technical training, know-how, experience and knowledge of relevant standards, is able to assess the work assigned to him and identify potential dangers. Definitions adapted from EN 60204-1. 3.5 Responsibilities of the Operator Operators within the EEC (European Economic Community) must observe and comply with the respectively valid versions of the national transposition of framework Council Directive 89/391/EEC as well as the corresponding individual directives and specifically Council Directive 89/655/EEC on the minimum requirements for protecting the safety and health of workers using tools and equipment at work. The operator must obtain any local operating permits and comply with the provisions contained therein. – – – – – – In addition to this, he must observe local laws and regulations on personnel safety (accident prevention regulations), safety of worker equipment (safety equipment and servicing), disposal of products (laws on wastes), disposal of materials (laws on wastes), cleaning (cleaning agents and disposal), environmental protection. Trained Workers A person familiarized with and, if applicable, trained in his particular duties by a qualified technician and instructed about the potential dangers in the event of improper conduct and on the necessary safety devices and safety precautions. This particularly applies to hazardous areas. Such safety training instructions must be given and documented at least once a year. It is strictly forbidden to render any of the safety devices inoperative or to modify their function. 59 4 General Warnings 4.1 Dangers The safety systems and safety notes described in this manual should be complied with accordingly. Keep the work area of the filter cartridge housing free of objects during operation so that unimpeded access is possible at all times. ! Watch out for liquid or gas leaks. They can result in death. Make sure the vent valve is only opened by approx. two turns. If the vent valve is opened completely, liquid may escape uncontrolled. Before opening any clamps, flanges or threaded couplings, make sure there is no pressure in the filter cartridge housing and that no media can escape. Ensure that the materials are compatible. Protect the seal material from corrosion and degradation. Particles from eroded materials may accumulate in the medium being filtered. This can lead to damage or destruction of the filter cartridge. Observe the required operating conditions, especially with regard to the temperature of the medium. It is transmitted to the components. Touching components or contact with the medium can result in burns or scalding. Wear suitable protective clothing if necessary. Don’t forget that the components of the filter cartridge housing store heat and cool down slowly. 60 4.2Installation of Replacement and Wear Parts Only use replacement parts and accessories that have been supplied, tested and approved by Sartorius Stedim Biotech. There is no guarantee that parts that have not been approved by Sartorius Stedim Biotech have been designed and manufactured to be stress-resistant and safe for installation and use with the filter cartridge housing. Sartorius Stedim Biotech GmbH accepts no liability for damages arising from the use of non-original parts and accessories. 4.3 Shutdown Procedure The following shutdown procedure must be followed before any cleaning, servicing or repair work is carried out (by qualified technicians only). 1. Turn off circulation in the filter 2. S hut off the medium inlet and outlets – Close shut off valve |flap 3. Drain the filter cartridge housing – Check to make sure the filter cartridge housing is not under pressure – Open the vent valve by two turns – Open the drain valve by two turns – Drain off the medium Personnel may suffer physical injuries or fatalities if this procedure is not followed! 5 Installation 5.1 Equipment Supplied 5.3 The equipment supplied consists of: 1. Filter cartridge housing as ordered (see confirmation of order) 2. Operating Instructions 3. The dimension sheet of the filter cartridge housing may be sent to the customer| operator separately. The dimension sheet contains order-specific data. Transportation and Packaging Filter cartridge housings from Sartorius Stedim Biotech GmbH are carefully inspected and packed before shipment. Nevertheless, it is still possible that they might become damaged during transit. If the external packaging has already been removed, follow the instructions given in Chapter 5.4 “Storage|Packaging for Further Transportation” 5.4Storage|Packaging for Further Transportation If necessary, the components must be decontaminated before packaging. Please follow the instructions in the data sheets for all media that have come in contact with the components. 5.2.1Equipment Supplied (Also for Spare and Replacement Parts) • Clean the components with a suitable liquid, e.g. soapy water. Incoming Inspection: – C heck the shipment against the delivery note to ensure that it is complete! • Rinse off the liquid completely with hot water. • Rinse the components with distilled water. If the packaging is damaged –Check the shipment itself for damage (visual check)! Complaints If the shipment was damaged during transit: – Immediately contact the last carrier! – Keep the packaging material (in case the carrier wants to inspect it or the shipment has to be returned to us)! Packaging for return shipment Use the original packaging material as far as possible. Pack the filter cartridge housing in such a way that mechanical damage is prevented. Note for Storage of the Filter Cartridge Housing Ground the housing bell to prevent electrostatic charging. Storage Conditions In a closed and dry room at a room temperature of –10°C to +25°C. A detailed list of the equipment supplied is included on the dimension sheet. 5.2 For further transportation Pack the filter cartridge housing in such a way that mechanical damage is avoided. Interim Storage The external packaging of the filter cartridge housing and its spare and replacement parts is designed for a storage period of three months from delivery. Do not use cloths for drying the components. They may produce lint. Use dry, oil-free compressed air for drying the components. 5.5 Installation Prerequisites • Make sure the load bearing capacity of the floor is sufficient for the filter cartridge housing. Remember that the medium changes the weight of the filter cartridge housing. The weights are stated on the dimension sheet. • There must be sufficient space around the housing bell for operation and servicing. • A person must have free access to the filter cartridge housing from any side. • Make sure the ceiling is adequately high. The distance between the top of the base plate (lower part) and the ceiling should be at least 2.3 times greater than the height of the housing bell. • Dry the components with dry, oil-free compressed air. • Do not close the inlet, outlet and housing bell connection with a sealing cap. • Remove the legs of the housing bell. Pack the legs in such a way that they cannot hit against the housing bell. Store the legs directly next to the housing bell. • Make sure the vent valve and run-off valve cannot be exposed to blows during transportation and storage. • No load may be placed on the housing bell. Stacking of the housing bell is prohibited. 2,3 x L L Fig. 5‑1 | Height of the Filter Cartridge Housing 61 5.5.1 Assembly There are three different versions of filter cartridge housing: filter cartridge housing without legs, with legs (without level adjustment) and with legs (with level adjustment). 5.5.2 The filter cartridge housing without legs should be stabilized by attaching it to the inlet and outlet pipes and be secured with an additional bracket to reduce mechanical stress. 5.6 Fig. 5‑2 | Legs without and with Level Adjustment Assembly of Components (without Level Adjustment) • Screw the legs into the base plate (lower part) and tighten firmly. • Using two fork wrenches, loosen the nuts on the adjustable leg (bottom). • Change the length of the leg so that the filter cartridge housing stands firmly and tighten the nuts with the two fork wrenches. Installation of Pipes and a Heater 5.6.1Connecting the Inlet and Outlet Pipes Connect the inlet and outlet ports of the filter cartridge housing to the system. Various connection options are available depending on the type of filter cartridge housing. A description of the individual connections is provided in the Appendix. Power should be disconnected for installation. Assembly of Components (with Level Adjustment) • Screw the legs into the base plate (lower part) and tighten firmly. Level Adjustment • Set up the filter cartridge housing so that the vent valve is located above the filter cartridge. At the same time the run-off valve must be at the lowest point. The housing bell faces up. Attaching the Filter Cartridge Housing The filter cartridge housing with legs can be freestanding and does not require additional stabilization. Pipes, valves, etc. installed to the housing have to be fixed separately. Make sure that their weight and forces have no influence on the housing connection. 5.6.2 ! 5.6.3 Connecting a Heater (Optional) When using a filter cartridge housing heater, follow the instructions in the separate operating manual delivered with the heater. Connection to AC power (mains supply) may only be carried out by a certified electrician. Assembly When Used in Hazardous Areas Only qualified personnel may install the cartridge filter housings. In addition to the assembly instructions in the previous chapters, please comply with the following additional notes and assembly instructions when assembling the filters in hazardous areas: Static electricity can be generated particularly if fluids with low conductivity come into contact with metallic enclosures. This can lead to discharge reactions with sparkovers and cause ignition in an explosive atmosphere. 62 In order to essentially eliminate this problem, the filter housings and the connected pipes, valves and supporting assemblies must be electrically cross-connected with a ground strap and routed to a grounding point. During assembly, any filter housing components that are insulated with non-conductive seals|gaskets, etc., must be electrically cross-connected and grounded. Be sure to perform a conductivity test to check that the electrical grounding function works properly. Sartorius Stedim Biotech offers optional accessories for this purpose. It is prohibited to install any filter heater in hazardous areas unless the heating unit is specifically designed for that purpose and is affixed with the appropriate marking of explosion protection and CE conformity. Use only non-sparking tools in hazardous areas. Mechanical sparks are capable of triggering ignition in explosive atmospheres. Hazardous areas are subject to specific leakage requirements. To prevent damage or quality loss to the filter cartridge housing, the operator is required to thoroughly check that all construction materials (including seals|gaskets) are compatible with the working medium under the process conditions. 6 Function 5 6 1 7 8 2 3 4 Fig. 6‑1 | Overview (Example of a Filter Cartridge Housing) Depending on the model, not all components are supplied with each filter cartridge housing. The filter cartridge housing consists of the following components: 1. Housing bell 2. Clamps, flanges and threaded couplings 3. Inlet 4. Run-off valve 5. Housing bell connection 6. Vent valve 7. Filter cartridge (not in equipment supplied) 8. Seal 9. Base plate (lower part) 10. Outlet 11. Legs 9 10 11 Description of the Functions The filter cartridge housing is supplied with the medium through the inlet. The medium rises upwards in the housing bell and surrounds t he filter cartridge. The medium is pressed through the filter cartridge due to the fact that there is overpressure at the inlet and a counteracting negative pressure at the outlet. The medium drains out through the outlet. The housing bell connection is located at the top of the housing bell. This can be used for various applications, e.g. for connecting a pressure gauge. When filtering liquid media, trapped air can be evacuated through the vent valve. The housing bell is connected to the base plate (lower part) by clamps, flanges or threaded couplings. A seal between the housing bell and base plate (lower part) prevents the medium from escaping. When filtering liquid media, the medium can be drained off at the run-off valve. This reduces the residual volume of the medium in the filter cartridge housing to a minimum. Three legs provide the filter cartridge housing with a stable base. 63 7 Operation ! Selecting Seals and Filter Elements As the operator of the filter cartridge housing, you must ensure that the materials are compatible. Protect the seal material and filter element from corrosion and degradation. Select a seal material and filter elements that are suitable for the application. Observe the required operating conditions, especially with regard to the medium, temperature and pressure. Also, observe the operating conditions required for sterilization. 7.1 Preparing for Operation 7.1.1 Component Check All components of every filter cartridge housing have a serial number. • Before assembling the filter cartridge housing, check to make sure that the housing bell and the base plate (lower part) have the same serial number. • Check that the filter cartridge housing is clean. 7.1.2 Installing a Filter Cartridge Be aware of the weight of the housing bell, use a lifting jack if necessary (the weight is stated on the bell or listed in the dimension sheet). Follow the instructions included with the filter cartridge. While installing a filter cartridge, leave the plastic bag on the cartridge for protection. Remove the bag only after you have completely installed the cartridge. • Cut open the plastic bag on the O-ring end of the filter cartridge. • Slide the plastic bag back to expose the O-ring. • Wet the O-ring with pyrogen-free, distilled water. • Firmly hold the filter cartridge by the upper and lower ends. • Slightly turn the filter cartridge to insert it into or install it onto the base plate (lower part). • Turn the filter cartridge all the way until it stops. • Check to make sure that the filter cartridge is seated firmly. • Remove the plastic bag from the filter cartridge. Pressurizing the cartridge at the downstream outlet may destroy the cartridge. Do not use a damaged filter cartridge for filtration. ! 64 Ensure that the pressure at the outlet does not exceed the maximum allowable pressure. 7.1.3 Closing the Housing Bell Different types of clamps, flanges or threaded couplings are available: • Clamps, flanges or threaded couplings with a wing nut [1 + 2] • Clamps, flanges or threaded couplings with a hex nut [3] 1 2 3 5 6 Clamps, flanges and threaded couplings with wing nut: • Tighten the wing nut manually. Clamps, flanges and threaded couplings with hex nut: • Tighten the hex nut with a torque wrench. Fig. 7‑1 | Clamps, flanges and threaded couplings • Segment locking clamp [4] • Eccentric locking clamp [5+6] • The centering pin can be seen in [6] below. 4 Fig. 7‑2 | Clamps, flanges and threaded couplings • Check the seat of the seal on the base plate (lower part). • Make sure the seal is not damaged or misshapen. • Place the seal onto the base plate (lower part). • Place the housing bell vertically onto the seal. Prevent the housing bell from coming into contact with the filter cartridge. • Position the clamps, flanges or threaded couplings so that they connect the housing bell and the base plate (lower part) together. • Close the clamps, flanges and threaded couplings. 65 Thread All thread sizes • Close the vent valve by manually tightening the knurled nut slightly. • Do not use a tool (e.g. pliers) to tighten the knurled nut. • Close the run-off valve by manually tightening the knurled nut slightly. • Do not use a tool (e.g. pliers) to tighten the knurled nut. 7.1.4 Seal material Fluoroelastomer Silicone EPDM PTFE • • • • • • • Tightening torque in Nm 5 to 6 Nm 5 to 6 Nm 5 to 6 Nm 8 Nm 7.2 ! The operator must comply with the technical specifications and the recommended ambient conditions of all components. ! Monitoring and Checks After pressurizing the filter cartridge housing, check all connections. During operation, check all connections at regular intervals. Inlet Outlet Run-off valve Vent valve Housing bell connection Housing bell| base plate (lower part) Following application of a load and subsequent release, all tightening torques must be checked. Operation Danger if the technical specifications and the recommended ambient conditions (e.g. pressure, temperature, medium) of the filter cartridge housing, seal and filter cartridge are not complied with. The technical specifications for the filter cartridge housing are described in Chapter 2, in the DIN EN 10204 Certificate, on the filter cartridge housing dimension sheet (replacement parts) and in the certificate on production and hydraulic pressure testing. Danger of injury from splashing liquids or leaking gases. Is caustic to skin and eyes. When working with the filter cartridge housing, always wear the prescribed protective equipment, e.g. • acid-resistant protective goggles, • acid and temperature-resistant gloves. ! Warning: Hot medium. This warning applies to all components as well. Touching components or contact with the medium can result in burns or scalding. All surfaces are as hot as the medium. If appropriate, wear the necessary protective clothing. In addition, note that filter cartridge housing components store heat and release it very slowly. 66 It is necessary that the operator install the following components in the system to enable monitoring of and compliance with the technical specifications: • Pressure gauge • Temperature indicator at the medium inlet • Safety valve 7.2.1 Sterilization The housing with an installed filter cartridge can be autoclaved in the place or can be steam sterilized while installed in a system. Please refer to the pertinent Instructions for Use for the filter cartridge for the sterilization temperature. Prerequisites for Sterilization • The filter cartridge has been installed correctly and prepared for sterilization according to the manufacturer’s specifications. • The housing bell is closed. • All valves are closed. • The inlet and outlet are connected. Proceed as follows to sterilize the housing with steam: Make sure the filter cartridge has been installed properly and all valves are closed. • Open valve V0 to drain off condensate that has collected in the steam supply line. • Close valve V0 and open the valves V4, V5 and V7. • Open valve V1 slowly and allow the steam to flow into the housing. • Close valve V4 only enough to create a small jet of steam. • Leave the valve V7 open until the steam flows through the filter cartridge and then discharges through valve V5. • Then close valve V5 and V7 and open valve V6. To prevent a differential pressure (P1– P2) of more than 0.3 bar (4 psi), the flow of steam must be regulated at valve V1 and V6. At the same time the sterilization temperature at T1, e.g. 121°C, must be maintained. • The sterilization time begins as soon as the temperature on the sterile side of the filter has reached the recommended level. • When the sterilization time is up, close valves V1 and V6. • To prevent a condensation vacuum during cooling, valves V7 and V5 can remain open or be opened. • If the sterile side remains closed, compressed air (or N2) can be filled into the system via valve V2. • If drainage downstream from valve V6 leads into a tank that has also been sterilized, avoid a condensation vacuum there by venting or applying supporting pressure (otherwise the filter cartridge may be damaged). • After cooling, the housing is ready for use. Fig. 7‑3 | Schematic Diagram of Sterilization V0 to V7Valves Pl Pressure gauge pressure 1 P2 Pressure gauge pressure 2 T1 Temperature A Medium B Compressed Air C Steam D Filtrate 67 7.2.2 ! Filtration of Liquids or Gases Danger of injury from leaking liquids that result in burns and reactions in the liquids. Only open the vent valve by approx. two turns. Filling the Housing Bell • Feed the medium or gas that is to be filtered into the housing. • Use a filter cartridge housing with condensate tank to filter gases. Venting | Draining the Condensate (During Filtration) • • • • • • For Liquids Connect a hose to the vent valve connection. Fasten the hose or hold the hose tightly. Hold a tank under the hose. Open the vent valve (by turning twice). The housing bell is full when the liquid flows out of the tube without any bubbles. Close the vent valve. The filter is now ready to use. For Gases Venting is not necessary when filtering gases. Monitoring • After pressurizing the filter cartridge housing, check all connections. During operation, check all connections at regular intervals. Changes in temperature and pressure can affect the seal. Check inlet, outlet, run-off valve, vent valve, housing bell connection, housing bell and base plate (lower part). 7.2.3 Draining the Housing Bell • Turn off circulation in the filter. • Make sure no new medium can enter the filter cartridge housing. • First close the valves at the filter inlet and then at the filter outlet. • Check the pressure gauge to ensure the filter cartridge housing is not under pressure. • Open the vent valve by approx. two turns. • Place an adequately large tank under the run-off valve to collect the liquid. • Open the run-off valve by approx. two turns. • Wait until no further liquid escapes from the valve. • Close the run-off valve by manually tightening the knurled nuts slightly. Do not use a tool (e.g. pliers) to tighten the knurled nut. Opening the Housing Bell • Check the pressure gauge once more to make sure that the filter cartridge housing is not under pressure. • Open and remove the clamps, flanges or threaded couplings. The housing bell, seal and base plate (lower part) may be bonded together so that the housing bell cannot be pulled off straight upwards. If this is the case, firmly hold the top of the housing bell. Loosen the components by lightly tapping the lower section of the housing bell with a rubber hammer. 68 Changing Filter Elements • Remove the housing bell by lifting it straight upwards. • Change the filter element. • Remove the filter element by turning it once. • Clean the components as described in Chapter 7.3. • Install the new filter element as described in Chapter 7.1.2. • Close the housing bell as described in Chapter 7.1.3. • Fill the housing bell as described in Chapter 7.2.2. before starting up operations 7.3 Cleaning the Components • Clean all the components of the filter cartridge housing immediately after every filtration. • Clean the components with a suitable liquid, e.g. soapy water. • Rinse off the liquid completely with hot water. • Rinse the components with distilled water. • Do not use cloths for drying the components. They may produce lint. Use dry, oil-free compressed air for drying the components. 8 Servicing|Cleaning ! These servicing and cleaning instructions are intended for qualified technicians only. Servicing, cleaning and repair work may only be carried out by such technicians. Qualified Technician – A person who, on account of his technical training, know-how, experience and knowledge of relevant standards, is able to assess the work assigned to him and identify potential dangers. The above definition is based on the European Standard EN 60204-1. For trouble free operation it is absolutely essential that the filter cartridge housing is cleaned and serviced at regular intervals. The following shutdown procedure must be followed before any cleaning, servicing or repair work is carried out (only by qualified technicians) 1. Turn off circulation in the filter 2. Shut off the medium inlet and outlets – Close shut off valve | flap 3. Drain the filter cartridge housing – Check to make sure the filter cartridge housing is not under pressure – Open the vent valve by two turns – Open the drain valve by two turns – Drain off the medium Before opening the filter housing, make sure that the filter cartridge housing is not under pressure and that no media can excape. Warning: Hot Medium. This warning applies to all components as well. Contact with components or the medium may cause burns and scalding. All surfaces are as hot as the medium. If appropriate, wear the necessary protective clothing. In addition, note that filter cartridge housing components store heat and only release it very slowly. 8.1Service Life of the Filter Cartridge Housing 8.1.1Limit of the Service Life Due to Load Cycles The service life of the filter cartridge housings depends on the operating conditions at the place of use. The operator must determine the service life by referring to the applicable regulations (AD 2000 standards in the German Code of Practice “AD-Merkblätter” or the European Standard EN 13445). 8.1.2Service Life Limited by Wear to the Housing Bell Procedure: • Perform a visual check of the welding seams for any wear or pitting. • Check the wall thickness at several different places on the housing bell. • Compare the wall thickness measured with the wall thickness stated on the drawing (filter cartridge housing dimension sheet, replacement parts). If wear is more than 25 % of the original wall thickness, the filter cartridge housing is worn out. The filter cartridge housing has reached its maximum service life. Please withdraw the filter cartridge housing from use. Personnel may suffer physical injuries or fatalities if this procedure is not followed! ! Danger of injury from splashing liquids or leaking gases. They can result in death. Make sure the vent valve is only opened by approx. two turns. If the vent valve is opened completely, uncontrolled release of liquid will occur. 69 8.2 Servicing and Inspection List Servicing Intervals Daily Whenever opening the housing bell Weekly Every 6 months Every 12 months Maximum cycle number • • • • • • • • • • • • Check Point |Servicing Notes Visually check clamps, flanges or threaded couplings for any damage. Check the filter cartridge housing for leaks. Check the threads on clamps, flanges or threaded couplings: Tighten the wing nut manually. Tighten the hex nut with torque wrench Make sure the seal is not damaged or misshapen. Visually check if the housing bell contains rust. Visually check clamps, flanges or threaded couplings for damage. Check the gaskets on the run-off valve and the vent valve. Check that the pressure gauge is working properly. Check the wall thickness of the housing bell. Test the pressure of the filter cartridge housing with water. The test pressure is stated on the certificate on production and hydraulic pressure testing. The filter cartridge housing has reached its maximum service life. Please withdraw the filter cartridge housing from use. Refer to Chapter 8.2.2 8.2.3 8.2.1 8.2.2 8.2.4 This information provides recommendations; however, the operator must adapt servicing intervals to meet the individual requirements of his or her on-site operating conditions. 70 8.2.1 Visual Check for Rust • Check to see if any rust has collected in the housing bell, paying special attention to the weld seam. • Remove the rust with a suitable cleaner. • If the rust cannot be removed, inform your superior. 8.2.2 Checking Clamps, Flanges and Threaded Couplings 1 Fig. 8‑1 | Clips on the Clamps, Flanges and Threaded Couplings • Check whether the clips [1] are bent. • Check the threads. • Check the hinges for axial and radial play. • Check the hex or wing nut. 8.2.3Checking the Filter Cartridge Housing for Leaks • During operation, check all connections at regular intervals Changes in temperature and pressure can affect the seal. Check inlet, outlet, run-off valve, vent valve, housing bell connection, housing bell and base plate (lower part). 8.2.4Maintenance When Used in Hazardous Areas Only qualified personnel may perform maintenance work on the filter cartridge housings. Conductivity testing must be performed on all electrically cross-connected and grounded filter components whenever maintenance work is performed on the filters or at the least once a year. Please adhere to the maintenance intervals prescribed by the operator. Use only non-sparking tools in hazardous areas. Mechanical sparks are capable of triggering ignition in explosive atmospheres Measures must be taken to remove any static residues in the fluid on the sterile downstream side of the filter, e.g. by using conductive pipes with the proper equipotential bonding. Precautionary measures have to be implemented to prevent any static discharge from occurring during filter replacement. This is done by allowing the housing to stand for an appropriate period of time (which is determined by the operator and depends on the working medium and operating conditions) so that the static discharge is allowed to disperse down to a safe level or by securing the housing environment for the corresponding activities. If the filter is used to process flammable fluids, the user must make sure that leakage of liquid is minimized, controlled or drained off to a non-hazardous area during filling, venting, converting to standard pressure, draining and when replacing filter cartridges. The user must pay particular attention that such fluids do not come into contact with hot surfaces, which might cause the fluid to ignite. When processing flammable fluids, the user must make sure that the filter housings are vented completely during filling and subsequent operation in order to prevent potentially flammable or explosive vapors or air mixtures from forming inside the filter unit. This can be accomplished by thorough venting prior to starting up operation. Flammable fluids escaping from the housing due to improper installation or damage to the system (including the closing gaskets) can create a source of ignition if the fluids come into contact with a hot surface. The user must make sure that the filter unit is examined at regular intervals for damage and leaks so that it can be repaired immediately, if necessary, and that the new closing gaskets are installed every time the filter is replaced. Regular cleaning with an antistatic medium is required to prevent any dust from collecting on the filter housing. 71 9 72 Troubleshooting The situations and information on problems, their causes and correction in this Chapter are described in such a way that they can be understood by qualified technicians (see definition in Chapter 3.5 “Safety Precautions”) with training in mechanical engineering | servicing. These technicians are to be equipped with the proper tools and test materials. The shutdown procedure (see Chapter 4.5) must be followed before any servicing or repair work is carried out. Should the measures described below not prove successful, please contact Sartorius Stedim Biotech GmbH. Problem Vent valve does not move smoothly Reason |Source of Problem Threads, needle or seal are contaminated by grease or dirt Vent valve cannot be opened. Vent valve leaks. Run-off valve does not move smoothly. Run-off valve cannot be opened. Run-off valve leaks. Filter cartridge housing wobbles. Flow rate drops during filtration. Seal between housing bell and base plate (lower part) leaks Filter cartridge broken off Rattling is heard during the filtration of fluids. Threads, needle or seal are Place an open-ended wrench at hex or by grease or dirt. pliers at the knurl and open vent valve. Remove and clean the vent valve. Install new vent valve. See Chapter 9.1. Seal are contaminated by Briefly open vent valve and close again. grease or dirt. Remove and clean the vent valve. Install new vent valve. See Chapter 9.1. Threads or seal are contaminated by Remove and clean the run-off valve. grease or dirt. Install new run-off valve. Threads or seal are contaminated by Position open-ended wrench at hex or grease or dirt. pliers at the knurl and open run-off valve. Remove and clean the run-off valve. Install new run-off valve. Seal are contaminated by grease or dirt. Briefly open and close the run-off valve. Remove and clean the run-off valve. Install a new run-off valve. Level the legs. Legs have not been aligned. Firmly tighten legs. Legs have not been tightened. Vent housing bell. There is air in the housing bell. Filter is blocked. Replace filter cartridge. Clamps, flanges or threaded couplings, Check hex nut tightening torque. Check wing nut tightening torque. seal, sealing faces are defective. Clamps, flanges or threaded couplings Clean sealing faces. are fastened too tightly. Replace seal. Check sealing faces for damage. Check clamps, flanges or threaded couplings, see Chapter 8.4. Replace clamps, flanges or threaded couplings. Remove the broken off filter cartridge from When opened, the housing bell not the base plate (lower part). The broken off pulled off straight upwards. section of the filter cartridge might have fallen into the outlet. Disassemble the piping and remove the broken off section of the filter cartridge. Air is in the housing bell. Vent housing bell. Remedy Remove and clean the vent valve. Install a new vent valve. See Chapter 9.1. 9.1 Removing the Vent Valve • Drain the housing bell as described in Chapter 7.2.3 Pharmaceutical-Grade valve with Safety Screw The vent valve is protected by a locking screw. The valve can only be removed when this screw has been removed. • Refer to the DIN EN 10204 certificate (Metallic Products, Test Certificates) to find out which vent valve is installed in your filter cartridge housing. 1 2 Pharmaceutical-Grade Valve G 3/8 and M8 x 0.5 • Unscrew the vent valve. • Turn the vent valve completely until it stops. • Remove the locking screw [4] with a hexagon socket. • Unscrew the Vent Valve. 3 4 Fig. 9‑1 | Vent Valves 1 Pharmaceutical-grade valve G 3/8 2 M8 x 0.5 3 Pharmaceutical-grade valve 4 Locking screw (not standard; available as an option) 73 10 Emergencies In the event of an emergency, stop the supply of medium. Make sure all filter cartridge housings are not under pressure. 11 Shutdown|Disposal Sort metals, non-metals, compound materials and process materials according to type and dispose of them in compliance with environmentally safety regulations. Always observe environmental safety, health hazard protection, disposal regulations and local options for proper disposal, especially those regarding hazardous waste. More detailed information can be obtained from your local authorities. Cleaning agents must also be disposed of in accordance with local regulations. Collect and dispose of all residual media according to the manu facturer’s instructions. 74 Sartorius Stedim Biotech GmbH August-Spindler-Strasse 11 37079 Goettingen, Germany Phone +49.551.308.0 Fax +49.551.308.3289 www.sartorius-stedim.com Copyright by Sartorius Stedim Biotech GmbH, Goettingen, Germany. All rights reserved. No part of this publication may be reprinted or translated in any form or by any means without the prior written permission of Sartorius Stedim Biotech GmbH. The status of the information, specifications and illustrations in this manual is indicated by the date given below. Sartorius Stedim Biotech GmbH reserves the right to make changes to the technology, features, specifications and design of the equipment without notice. Status: May 2014, Sartorius Stedim Biotech GmbH, Goettingen, Germany Printed in the EU on paper bleached without chlorine. | W Publication No.: SPG6036aq140507 Order No.: 85030-516-18 Ver. 05 | 2014