Lire le texte de l`histoire en 4 langues.

Commentaires

Transcription

Lire le texte de l`histoire en 4 langues.
LES TROIS PETITS COCHONS
THE THREE LITTLE PIGS
DIE DREI KLEINEN SCHWEINCHEN
I TRE PORCELLINI
français – english – deutsch - italiano
Il était une fois…
Once upon a time…
Es war einmal…
C’era una volta…
… une maman cochon qui avait trois petits cochons. Comme elle n’avait pas beaucoup
d’argent pour les nourrir, tous trois partirent chercher fortune de par le monde.
Le premier petit cochon rencontra un homme qui portait une botte de paille. Il lui dit :
« S’il vous plaît, monsieur, donnez-moi cette paille pour bâtir ma maison. »
L’homme lui donna sa paille et le petit cochon s’en fit une maison.
Et lorsqu'on parlait du grand méchant loup, ce petit cochon ne s’affolait pas du tout…
Who’s afraid of the big bad wolf,
Big bad wolf, big bad wolf?
Who’s afraid of the big bad wolf?
Tra la la la la ! (Na !)
Qui craint le grand méchant loup ?
C'est p't'être'vous,
C'n'est pas nous !
Qui craint le grand méchant loup ?
Tra la la la la ! (Na !)
MAIS peu après, un loup qui passait par là frappa à sa porte et dit :
“Little pig, little pig, let me come in. »
“Petit cochon, petit cochon, laisse-moi entrer ! »
“Ah ça, non, par la barbiche de mon menton, tu n’entreras pas !”
“Then I’ll huff and I’ll puff and I’ll blow your house in!”
“Alors je vais souffler, souffler jusqu’à ce que ta maison s’envole. »
Le loup souffla, souffla, la maison s’envola, mais le petit cochon se sauva et partit
retrouver ses frères.
Conte en italang 2012 – Les trois petits cochons - Bibliothèque municipale d'Angers – 17 mars 2012
-1-
Das zweite kleine Schweinchen traf auf einen Mann, der ein Bündel Holz bei sich trug.
Es fragte ihn: „Entschuldigen Sie, mein Herr. Ich hätte gern Ihr Holz um mein Haus zu
bauen!“ Der Mann gab ihm sein Holz und das Schweinchen baute sich daraus ein Haus.
Immer wenn nun die Rede vom bösen Wolf war, fürchtete sich das kleine Schweinchen
überhaupt nicht…
Le deuxième petit cochon rencontra un homme qui portait un fagot de bois. Il lui dit :
« S’il vous plaît, monsieur, donnez-moi ce bois pour bâtir ma maison. »
L’homme lui donna son bois et le petit cochon s’en fit une maison.
Et lorsqu'on parlait du grand méchant loup, ce petit cochon ne s’affolait pas du tout…
Qui craint le grand méchant loup ?
C'est p't'être'vous,
C'n'est pas nous !
Qui craint le grand méchant loup ?
Tra la la la la ! (Na !)
Along came the wolf. He knocked on the door of the little pig’s house and said:
“Little pig, little pig, let me come in! »
“No no! You’ll not come in, not by the hairs of my chinny-chin-chin.”
“Then I’ll huff and I’ll puff and I’ll blow your house in!”
So he huffed and he puffed and he blew that house in. But the little pig escaped and ran
off to find his brothers.
Mais le loup, qui passait par là, frappa à sa porte et dit :
“Petit cochon, petit cochon, laisse-moi entrer ! »
“Ah ça, non, par la barbiche de mon menton, tu n’entreras pas !”
“Alors je vais souffler, souffler jusqu’à ce que ta maison s’écroule. »
Le loup souffla, souffla, la maison s’envola, mais le petit cochon se sauva et partit retrouver ses frères.
Il terzo porcellino incontró un uomo che trasportava dei mattoni. Gli disse: « Per favore
buon uomo, dammi i mattoni per costruire una casa.»
L’uomo gli diede i suoi mattoni e così il porcellino si construì una casa.
E ogni qualvolta si parlava del gran lupo cattivo il porcellino non perdeva affatto il
controllo…
Le troisième petit cochon rencontra un homme qui transportait des briques. Il lui dit :
« S’il vous plaît, monsieur, donnez-moi ces briques pour bâtir ma maison. »
L’homme lui donna ses briques et le petit cochon s’en fit une maison.
Et lorsqu'on parlait du grand méchant loup, ce petit cochon ne s’affolait pas du tout…
Wer hat Angst vorm bösen Wolf,
dem bösen Wolf, dem bösen Wolf?
Wer hat Angst vorm bösen Wolf?
Tra la la la la ! (Na !)
Qui craint le grand méchant loup ?
C'est p't'être'vous,
C'n'est pas nous !
Qui craint le grand méchant loup ?
Tra la la la la ! (Na !)
Conte en italang 2012 – Les trois petits cochons - Bibliothèque municipale d'Angers – 17 mars 2012
-2-
Allora il lupo andó da lui e gli disse :
“Porcellino, porcellino, lasciami entrare ! »
“Eh no, per la barbetta di zio cinghiale, tu non entrerai !”
“Allora soffieró fino a che la tua casa non cadrà.»
Il lupo soffió e soffió e soffió ancora ma la casa non si mosse. I tre porcellini erano tutti
nella casa.
Alors le loup se présenta chez lui et dit :
“Petit cochon, petit cochon, laisse-moi entrer ! »
“Ah ça, non, par la barbiche de mon menton, tu n’entreras pas !”
“Alors je vais souffler, souffler jusqu’à ce que ta maison s’effondre. »
Le loup souffla, souffla, et souffla encore, mais la maison ne bougea pas. Les trois petits cochons étaient
maintenant tous réunis dans la maison.
Als er merkte, dass das Haus standhielt, wurde der Wolf wirklich wütend und beschloss,
über den Schornstein zu den drei kleinen Schweinchen zu gelangen. Allerdings hatten
diese schon lange verstanden, was der Wolf vorhatte. Sie stellten sodann einen mit
Wasser gefüllten Kessel im Kamin auf und machten darunter Feuer.
Lorsqu’il comprit que la maison tiendrait bon, le loup, furieux, décida d’attraper les trois petits cochons en
passant par la cheminée. Mais ces derniers avaient compris ce que le loup mijotait. Ils placèrent dans l’âtre de la
cheminée une marmite pleine d’eau et attisèrent le feu.
Quand le loup tomba dans la marmite, les trois petits cochons décidèrent de le manger…
puis changèrent d’avis…
Venez tous ! Roll up! Kommt alle her ! Venite tutti !
Nous avons capturé un loup sauvage !
I can stand him on a stool!
Je peux le faire tenir sur un tabouret
Ich kann ihm eine Fliege umbinden…
Je peux le parer d’un noeud pap…
Posso cavalcarlo come un cavallo… Non ci mangerà !
Je peux le chevaucher comme un cheval… Il ne nous mangera pas !
Je peux le faire sauter à travers un cerceau !
I can lift him off the ground!
Je peux le porter à bout de bras !
Conte en italang 2012 – Les trois petits cochons - Bibliothèque municipale d'Angers – 17 mars 2012
-3-
Ich kann ihn zum Tanzen bringen… Er wird uns trotzdem nicht fressen!
Je peux lui faire danser la java… Il ne nous mangera pas !
Ci posso giocare al tiro al bersaglio !
Je peux le prendre pour cible !
Je peux le propulser comme un boulet !
I can saw him in two… Il ne nous mangera pas !
Je peux le scier en deux moitiés… Il ne nous mangera pas !
Selbst wenn wir ihm direkt vors Maul laufen, wird er uns nicht…
Et même si nous glissons nos têtes entre ses crocs acérés
Le loup ne va pas nous…
MANGIARE !!!!!!!!!
MANGER !!!!!!!!!
Il gran lupo non temiam
Non temiam non temiam
Il gran lupo non temiam!:
Tra la la la la ! (Na !)
Qui craint le grand méchant loup ?
C'est p't'être'vous,
C'n'est pas nous !
Qui craint le grand méchant loup ?
Tra la la la la ! (Na !)
FIN – THE END – ENDE – FINE
Conte en italang 2012 – Les trois petits cochons - Bibliothèque municipale d'Angers – 17 mars 2012
-4-