Education Scotland
Transcription
Education Scotland
French Vivre, c’est lire Guide pédagogique [HIGHER; ADVANCED HIGHER] B C Swift Université de Stirling © Learning and Teaching Scotland abc Acknowledgements Learning and Teaching Scotland gratefully acknowledge this contribution to the National Qualifications support programme for Modern Languages: French. First published 2005 © Learning and Teaching Scotland 2005. This publication may be reproduced in whole or in part for educational purposes by educational establishments in Scotland provided that no profit accrues at any stage. ISBN 1 84399 071 7 © Learning and Teaching Scotland CONTENTS Introduction v Texte 1 – Texte 2 – Texte 3 – 1 4 Texte Texte Texte Texte Texte Texte Texte Texte Texte Texte Texte Texte Texte Texte Texte Texte Texte Texte 4– 5– 6– 7– 8– 9– 10 – 11 – 12 – 13 – 14 – 15 – 16 – 17 – 18 – 19 – 20 – 21 – Texte 22 – Texte Texte Texte Texte Texte Texte Texte Texte Texte 23 24 25 26 27 28 29 30 31 – – – – – – – – – Texte 32 – La Vie en rose, Dominique Glocheux Le Petit Prince de Belleville, Calixthe Beyala La Marseillaise, Rouget de Lisle; et Freude, Friedrich Schiller Le Dormeur du val, Arthur Rimbaud Demain, dès l’aube, Victor Hugo Apprendre une langue étrangère?, Anne Bragance Les Secrets du bonheur, Janine Boissard Pierrette, Honoré de Balzac Les Années buissonnières, Roger Bichelberger Elise ou la vraie vie, Claire Etcherelli Un malentendu, Yves Frontenac Le chômeur, Michel Houellebecq Dans l’hypermarché, Michel Houellebecq Le journaliste et l’ouvrière en grève, Dorothée Letessier Jeux d’enfants, Joseph Joffo Le Pont Mirabeau, Guillaume Apollinaire Une expérience singulière, Albert Camus Le chemin de l’atelier, Albert Camus Une jeune fille et ses parents, Simone de Beauvoir Adolphe, Benjamin Constant Un haut point du colonialisme français, Didier Daeninckx Un entretien avec le principal d’un collège, Alphonse Daudet Quel âge avez-vous?, Driss Chraïbi Une visite au théâtre, Gustave Flaubert Deux amies, François Mauriac La Belle Saison, Jacques Prévert L’Ecole des Beaux-Arts, Jacques Prévert Chasse à l’enfant, Jacques Prévert Une enfant du siècle, Christiane Rochefort Alors arrivèrent les vacances . . ., Christiane Rochefort Un homme d’affaires extraordinaire, Antoine de Saint-Exupéry Une perspective française sur l’Ecosse, Jules Verne VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 10 15 21 25 30 37 41 53 60 65 70 76 81 86 94 103 110 119 127 134 140 148 157 163 168 172 180 188 195 200 iii CONTENTS Texte Texte Texte Texte iv 33 34 35 36 – – – – Lire, c’est sentir, Dorothée Letessier Liberté!, Victor Hugo Une vie pour deux, Marie Cardinal À quoi servent les punitions?, Marie Cardinal VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 204 209 215 225 INTRODUCTION This volume is intended as a staff handbook for the anthology of French literary texts originally published under the title Vivre, c’est lire: Un recueil pour étudiants (2002). For the aims and objectives of Vivre, c’est lire, users of this Guide pédagogique are referred to the Introduction to the anthology, which stresses in particular the importance of a flexible and adaptable approach to the various texts and questions. Indeed, when Vivre, c’est lire was first conceived it had not been intended to provide a ‘key’ to the exercises, the reader’s judgements and opinions, above all in matters of literary appreciation, being of paramount importance. However, during the preparation of the anthology, it was suggested that guidance to the proposed questions could be of practical value to teachers. Of course, in those questions that are designed primarily to guide students through the texts, as also in many of the language practice exercises, little or no pedagogical support is called for. On the other hand, it is not unreasonable to explain the thinking behind questions which deal with more evaluative or perhaps contentious areas of literary response and appreciation, the lines between comprehension and appreciation, where such a distinction may be drawn, being often indistinct. For many of the proposed questions, there are no right or wrong answers: they seek to encourage the development of students’ critical judgements and habits of systematic analysis and careful presentation of evidence, on the basis of texts which on the whole deal with immediate ‘real-life’ issues going well beyond the conventional ‘survival situations’ of more elementary language learning. It has not been thought appropriate to suggest scales of ‘marks’ for the various questions, though teachers may sometimes choose to produce such scales for purposes of grading. Some questions could no doubt have been framed differently, and teachers are of course free to select and adapt the questions as they judge best, according to the level of knowledge and the maturity of their own students. The selection of texts in the Vivre, c’est lire anthology has been made as an aid to learning at the relatively early stage of the upper secondary school, and as an introduction and stimulus to French literary appreciation. Teachers who, at university, had some exposure to the rigorous and often rather impersonal method of the French ‘explication de texte’ will recognise, from that, the central importance of the close examination of the meanings, language and structure or style of literary passages. Unlike the traditional ‘explication’, the exercises proposed in the anthology presuppose no knowledge of literary or, for example, VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland v INTRODUCTION historical contexts. Apart from their brief introductions, the texts are meant to be reasonably self-sufficient and, by the provision of the glossaries, accessible. The main focus of the anthology is on comprehension and the beginnings of interpretation, and it will have been seen that many of the questions in the exercises, which avoid the jargon of literary criticism and are conducted for the most part in English, are designed to invite personal responses. Wider contexts are also referred to occasionally in the Guide pédagogique – including references to the Second World War, for example, or to literary ‘movements’ such as Romanticism. Such references are intended to be exploited judiciously: they may be a source of stimulation for some students, but they are meant to be subordinate to the main purposes of the collection, which encourages above all the development of first-hand knowledge of primary texts. The Index of themes and topics included on pages ix – xi of Vivre, c’est lire summarises the subject-matter of the texts in terms of the ‘Language content’ headings of the modern languages curriculum, with an indication, also, of the levels of difficulty. The texts may therefore be called on conveniently during language work related to these topics. Teachers’ decisions on pathways through the material in the anthology will of course depend on their own arrangements and preferences. Text 1 may serve as a general and relatively simple springboard for some of the themes taken up in other passages. For example, following the broad theme of ‘Lifestyles’, with reference to family relationships, the sequence of Texts 1, 11, 19, 7 and 30 could perhaps be recommended, amongst others; or for differences between generations Texts 11, 19, 30 and 20. A number of passages draw directly on questions relating to childhood and adolescence, including Texts 15, 19, 7, 9, 25, 28, 29 and 2; for passages relating to experience of school and education, Texts 36, 9, 7 and 22. For intercultural issues Texts 10, 21, 23, 17, 2 could be chosen; and so on. On one of the underlying themes of the anthology, the pleasures and challenges of language learning and reading, Texts 9, 6 and 33 provide variety of tone and context. Though sequences based on similarity of themes may sometimes be thought to be desirable, variety of subject-matter or tone may on occasion be preferable to uniformity. This Guide provides notes on most of the proposed questions, the exception being some of the language practice items. ‘Language practice’ sections are included in the questions on most of the texts in the collection, apart from a few poems of particular literary resonance. These sections offer suggestions for practical exercises arising out of linguistic features of the chosen passages, including for example verbs vi VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland INTRODUCTION and tenses, adjectives, adverbs, genders of nouns, negation, numbers, clauses and some exercises in French pronunciation. While such exercises are supplementary to the main objectives of the anthology, they represent additional opportunities for language learning and consolidation, including practice in writing in French on subjects relevant to the ‘Language content’ programme, which helped to determine the selection of texts. These sections may therefore be useful for teachers who are under pressure of time. While some of the language practice questions do not call for entries in the Guide pédagogique, answers are suggested in some cases which, if self-evident, are included for convenience and designed essentially to save teachers time in preparation. Typographically, readers of this Guide will see that questions from the anthology are printed in italics; suggested answers are printed in Roman type. BCS, Stirling, December 2004 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland vii viii VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland LA VIE EN ROSE TEXTE 1 La Vie en rose Dominique Glocheux 1. How many of the writer’s suggestions would you agree with? This is intended initially as a comprehension question, but the main function is to invite students to exercise some degree of critical judgement. ‘Etes-vous/seriez-vous d’accord avec cette idée?’ Some of the suggestions may be used as debating points, and students could be encouraged to explain their agreement or disagreement (or indifference) in French, going beyond a simple ‘oui’/‘non’/‘peut-être’/‘d’accord’. For example, ‘Prenez un bébé dans vos bras. C’est si bon’ (no. 9) could elicit a ‘Jamais de la vie!’/ ‘Non, par exemple!’ and an explanation. ‘Apprenez à repasser une chemise’ (no. 23) could lead into discussion of domestic life and gender roles. No. 25, ‘Parmi vos amis...’, could lead into consideration of relationships with friends and family. No. 21 introduces the idea of enthusiasm for reading, which is one of the recurrent themes of the Anthology, and the particular reference to Le Petit Prince is also taken up in texts 2 and 31. Many of the items are very personal, but some also relate to social attitudes, and the themes of leisure and healthy living are implicit in several of the suggestions. 2. The expression ‘la vie en rose’ refers normally to seeing life through rose-coloured spectacles. Do any of the author’s suggestions appear rather sentimental or escapist? Do any of them seem to you, on the contrary, to be realistic or down-to-earth? Opinions are likely to differ here. Whereas sentimental items could include numbers 4, 9, 10, 12, 13, 24, 26, a more down-to-earth attitude may be seen in numbers 3, 6, 14, 17, 22, 23. At first sight, no. 15 may looks sentimental/escapist, but it includes a down-toearth comment, as does no. 28. In a few, there is a touch of idealism: numbers 1, 2, 7 (‘timbres de collection’ = special issue postage stamps), 10, 11, 14, 18, 20, 26. No. 27 may be ‘realist’, but may also be variously interpreted: students who drive or are learning to drive may have views on this. VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 1 LA VIE EN ROSE 3. With one exception, the author’s advice to himself is always positive. He writes that these were only his own ideas. People, he says, are likely to have different ideas about how to improve their own lives. Using models from the extract, make up, in French, three pieces of advice of your own. Be positive, advising how to live a more fulfilled life. With each piece of advice, add a brief comment, similar to the remarks in, for example, items 9, 11, 15. Compose one negative rule. The exception is No. 22, though one could argue that this, too, contains ‘positive’ advice; grammatically, however, the imperative itself is expressed negatively. This question is meant to illustrate an underlying theme of the Anthology, that reading can be a stimulation to understanding and is part of living. The question is also designed as a link between the evaluation of the ideas in the passage, in questions 1 and 2, and the language-practice exercises which follow. Students should practise formulating imperatives, including a negative imperative: this exercise may then be consolidated more systematically by means of the following language practice. 4. Language practice Teachers may wish to vary the suggested questions according to the experience of their students. 4.1 How is the imperative mood formed? Revise the forms of the imperative in regular and the following irregular verbs: avoir, croire, dire, être, faire, lire, prendre, suivre. 4.2 Note the word-order of the imperative with reflexive verbs: items 2, 16 and 24. Now form the imperative with: se taire, s’habiller, se laver, se coucher. 4.3 Use the following verbs in the second person plural of the imperative mood: (Entrer) par ici, messieurs-dames. (Finir) vos devoirs avant de partir. (Mettre) les livres sur cette table, s’il vous plaît. (Se coucher) à neuf heures et demie ce soir. (S’asseoir) sur ces bancs-là. 2 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland LA VIE EN ROSE 4.4 Replace the words in italics by pronouns: Montrez le cahier à cette jeune fille, si vous voulez bien. Parlons à nos nouveaux voisins le plus tôt possible. Passez la cassette à Jeanne. Lisez-nous ce court chapitre. Ne donnons pas ces vidéos à ton frère. VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 3 LE PETIT PRINCE DE BELLEVILLE TEXTE 2 Le Petit Prince de Belleville Calixthe Beyala This advanced passage, which may be cross-referenced directly to Texts 1 and 31, is related to the theme of reading as well as raising questions about immigration in a social and educational context. 1. Identify some of the ways in which Loukoum contrasts his life in school with life at home. Whereas school represents officialdom, home is intimate and protective. The contrast is made sharply at the beginning of the passage: at home the narrator is called Loukoum, but at school his official name, ‘Mamadou’, is used; so far as the school is concerned, his age is seven, but his real age is ten. School is a place of false appearances; home is a place of protection and directness. (Loukoum is also taller than the other pupils in his class, but he passes this off, protectively, by using the cliché that blacks are in any case stronger than whites – une idée reçue or a piece of stereotyping, presented here satirically.) A little later in the passage, it is revealed that Loukoum had not realised that the French children had only one mother each: to him, the norm is that men may take two wives, though he has been told not to talk about this at school – ‘vu qu’il fallait pas en parler’. A related ‘cultural’ matter is introduced by the phrase ‘à cause que les femmes vont bosser pour moi’, marking the subservient position of women in his home society. It should be emphasised that all these issues, central to the meaning of the passage, are presented humorously, through the child’s relatively naive point of view. If students have difficulty recognising the humour of tone, it may be demonstrated very clearly from the anecdote relating to Loukoum’s reading, by reference to the Koran and Le Petit Prince (see Text 31). In this gently ironical novel, it is Loukoum who is, unknowingly, the little prince. Towards the end of the passage, the dispute between his mother and the teacher and headteacher also shows the contrast between the closely protective family and the critical school authorities. 4 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland LE PETIT PRINCE DE BELLEVILLE 2. What clues does the text give about the conditions in which Loukoum lives? The clues are given mainly at the end of the first paragraph, but the author does not labour the point. It is introduced almost incidentally. Loukoum’s family lives on the fifth floor of an apartment block in which there is no lift. This implies inferior accommodation. In addition, they live in very crowded conditions, which Loukoum treats lightly, saying that if you know the place you know that it is always filled with African tribes living on top of one another: again, Loukoum passes this off, saying that because they are crowded together the immigrants can look after one another: they ‘vivent en tas sans négliger personne’. (The comment, ‘Solidarité oblige’, meaning roughly ‘we must stick together’, seems to be a rather adult, joking reflection.) Besides having two wives, the families have many children (paragraph 3): it is relevant to note that they have been accused of having lots of children so that they can be paid the family allowances. (On this aspect of urban life, see also Text 29, ‘Une enfant du siècle’.) The domestic culture is religious and patriarchal: this is shown not only by the reference to the two mothers but to Loukoum’s father as a ‘conseiller auprès d’Allah’. 3. Why is the teacher, Mademoiselle Garnier, so shocked that Loukoum cannot read French? Why does she not believe that he can read and write Arabic? What appears to shock Mademoiselle Garnier is that Loukoum had said very emphatically that he could read, but then has great difficulty reading from Le Petit Prince, so that she thinks Loukoum had lied in saying he could read in the first place. The background is that the teachers had evidently felt sorry for Loukoum, ‘le pauvre gosse’. They must feel that Loukoum is being deprived by being taught that the Koran contains all the knowledge that is worth knowing and that in any case Loukoum thinks he does not need to learn how to read because in his culture the women can do the work for him. In this context, Mademoiselle Garnier had asked Loukoum if he could read and write, and when he said ‘Et comment, que je sais lire’, she had given him Le Petit Prince to read from. It does not seem to have occurred to her that she herself meant: can he read French? She had taken that for granted. Here Loukoum offers a garbled version of the beginning of the story, and had evidently stumbled through a reading, for which he makes the lame excuse that the words were very long. Above all it VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 5 LE PETIT PRINCE DE BELLEVILLE is his innocence which is stressed. His poor reading confirmed Mlle Garnier’s suspicion that he could not read French, a language which he admits to finding ‘bizarre’. When he said he could read, he evidently meant that he could read in the Koran, but when he says he can read Arabic Mademoiselle Garnier still does not believe him. He then demonstrates that he can write and read some words in Arabic, but the teacher thinks he is making fun of her. He had been quite insolent towards her, answering back, being insulting about the author of Le Petit Prince, and bursting a bubble of chewing gum. Up to a point, her reaction and her shock may perhaps be understandable. It is also implied that, because she cannot read Arabic herself, she does not want to believe that Loukoum can read the Koran. However, when she goes on to say that it is a disgrace and contrary to the French way of life to be unable to read anything but the Koran, she illustrates a hostility and narrow prejudice which no doubt swing the reader’s sympathy back towards Loukoum. In this respect, one might note that Loukoum is actually rather taken with the text from Le Petit Prince, ‘un livre épatant’, and at the end of the extract he shows that he wants to understand more of it. 4. Identify some of the humorous techniques used in the passage. Do you think the author always wants us to laugh with Loukoum? Does she sometimes invite us to laugh at him? Although the themes of the extract (including child–parent and pupil–school relationships, and questions of immigration, on which see also question 5) could be regarded as weighty, the tone is generally light and humorous. In its humour, the reader is certainly invited to laugh with Loukoum, especially in connivance at the attitudes of his teachers, but there is also humour at Loukoum’s expense. The main techniques are to create humour through the situations, through the language used, and by means of satire and irony. For example: Situations: in narrative presentation and situations, e.g. with reference to Loukoum’s name and age; immigrants’ overcrowded conditions, presented as showing their solidarity; conflicting situations: two ‘mothers’ (meaning the men may have two wives), contrary to French manners; in the clash between pupil and teacher and parent and teacher; 6 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland LE PETIT PRINCE DE BELLEVILLE Ironies: Loukoum’s garbled version of Le Petit Prince: here the reader may possibly be tempted to laugh at him, though there is also a gentle irony in Loukoum’s saying, in poor French, that SaintExupéry’s French is odd; there is also irony in, for example, Loukoum’s thinking the pupils and the teacher are intolerant, when he shows that he too can be intolerant; the theme about understanding the Koran culminates here in his mother’s joke or ignorance, which is finally made at Loukoum’s expense: ‘– Tu as entendu parler de Saint-Exupéry? – Ouais, elle m’a répondu. Il est dans le Coran verset 18.’ Linguistic humour: e.g. the satirical element in ‘solidarité oblige’; echoing clichés on each side of the cultural divide (blacks are stronger / being able to read only the Koran is against the French way of life); Loukoum’s general tone, in an easy-going form of low-register French, contrasts humorously with the formality of the teacher’s language. This is well illustrated, for example, by the exchange: ‘[...] Tes parents ne t’ont-ils jamais dit qu’un petit garçon ne doit pas mentir? – D’abord, je suis pas un petit garçon. Ensuite, je sais lire, M’amzelle. Seulement ce truc-là, c’est écrit si bizarre! – Oserais-tu insinuer que Saint-Exupéry ne maîtrisait pas les règles élémentaires de la grammaire française? – Connais pas qui c’est ce type [...]’; in Loukoum’s direct, confiding address to the reader (‘si vous connaissez le coin...’, ‘si vous savez quelque chose, écrivez-moi...’), the light humour is mainly directed against himself; small linguistic touches, such as Loukoum’s exaggerated description of Saint-Exupéry’s ‘long’ words as ‘des mots kilométriques’, or the pupils’ chant ‘Il sait pas lire-eu’, pronouncing the e caduc of ‘lire’, in the public style of singers (e.g. ‘je ne regrette-eu rien...’) which makes them seem like a chorus. 5. What main points is the author making about African immigrants in French society? The main points are that the African immigrants have great difficulty in adapting to the expectations of French society. They misunderstand French culture and set themselves apart, but, above all perhaps, they are misunderstood and patronised. They are VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 7 LE PETIT PRINCE DE BELLEVILLE expected to respect and acquiesce in French culture, but may find themselves being looked down on and insulted by the French. 6. Language practice These exercises concern primarily matters of linguistic register which are prominent in this text. They should be omitted if they are thought inappropriate for particular groups of students. 6.1 The story is told as though Loukoum is speaking directly to the reader. As is often the case in spoken French, Loukoum sometimes takes grammatical ‘short cuts’. He also makes a number of grammatical mistakes. Rewrite the following in better French: (a) (b) (c) (d) (e) 8 C’est passé dans les journaux C’était à cause que je savais pas lire J’ai pas besoin d’apprendre à cause que les femmes vont bosser pour moi C’est pas qu’il y avait des mots difficiles Connais pas qui c’est ce type (a) Cela est passé/a été rapporté dans les journaux. The original is not incorrect: ‘c’est passé’ is quite colloquial – it got into the papers; ‘cela’, or ‘cette histoire’ would be more formally ‘correct’ French. (b) C’était parce que je ne savais pas lire. ‘A cause que’ is now regarded as an archaism; the omission of the ‘ne’ is quite common in contemporary usage, but is regarded as formally incorrect. The next two examples provide further practice in restoring the ‘ne’. (c) Je n’ai pas besoin d’apprendre parce que les femmes vont travailler pour moi. Restore the ‘ne’. Also replace ‘à cause que’ and substitute a non-slang word for ‘bosser’. (d) Ce n’est pas qu’il y avait/ait eu des mots difficiles. Restore the ‘ne’. A more subtle point may be raised for some advanced students: the subjunctive is possible but optional in this context. If the words were not in fact difficult, the subjunctive would be appropriate, but if they were actually difficult the VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland LE PETIT PRINCE DE BELLEVILLE indicative could be correct. (Similarly, in ‘le fait que’ + clause, the verb in the clause may be in the indicative or the subjunctive.) The vocabulary of Le Petit Prince is not particularly difficult – see also Text 31. (e) Je ne sais pas qui est ce type / monsieur. ‘Connais pas’ is a colloquial expression which omits both the subject and the ‘ne’, for ‘je ne connais pas’. Loukoum’s sentence combines two ideas: ‘je ne le connais pas’ and the indirect question, ‘je ne sais pas qui il est’. The formula ‘qui c’est ce type’ is not incorrect: it is a standard duplication of the subject, as noun and pronoun. 6.2 A lot of idiomatic expressions are used in the text. Identify some of these and use them in your own sentences, showing that you have understood their meaning. The following expressions could be used as a basis for this exercise: zut alors! – for goodness’ sake! toujours est-il que – neverthless, anyhow, anyway, at any rate, still Et comment que je sais (+ infinitive) – you bet I know how to... à l’adresse ci-dessus indiquée – at the above address pour en revenir à – to get back to je m’en doutais – I thought so. I thought as much (aller) comme sur des roulettes – like clockwork, like a dream, very smoothly pour de bon – (here) really: i.e. I really could read. ‘Pour de bon’ can also mean definitively, for good en toutes lettres – (it was written out) in full 6.3 Loukoum’s teacher must write a brief report to the school head explaining what happened in class. Write a short piece in French (about 80 words) imagining the teacher’s version of the story. This is an advanced exercise, requiring clear understanding of the original text and inviting an imaginative transposition. VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 9 LA MARSEILLAISE/FREUDE TEXTE 3 La Marseillaise/Freude Rouget de Lisle/Schiller Bien évidemment, la discussion de ces textes pourra se faire en français ou en anglais. Pour ceux qui étudient aussi l’allemand, la possibilité se présente de traiter en allemand les deux textes, et surtout le poème de Schiller. A La Marseillaise 1. Dans la première strophe, quels mots évoquent la guerre? Dans la première strophe, ce sont surtout les mots ‘étendard sanglant’ qui évoquent la guerre. Le mot ‘étendard’ – ‘drapeau’ – garde ses connotations militaires et son symbolisme patriotique: c’est l’enseigne de guerre qui peut suggérer aussi un ennemi belliqueux. Est-ce que la guerre est également évoquée par le mot ‘tyrannie’? Dans ce contexte, peut-être; de même, pour certains étudiants, il est possible que les mots ‘patrie’ et ‘gloire’, étant donné leur caractère souvent militaire, suggéreront eux aussi la guerre. 2. Dans la deuxième strophe, comment est décrit l’ennemi? L’ennemi y est décrit comme étant ‘féroce’ – ferocious, savage – ce qui suggère des soldats brutaux qui se comportent comme des animaux, des bêtes fauves qui mugissent en venant, non pas seulement tuer, mais ‘égorger’ les femmes et les enfants. Si ces soldats sont guerriers, ils paraissent surtout insolents et arrogants, car ils osent s’approcher tout près, ‘jusque dans non bras’. Le mot ‘mugir’ évoque des bruits de guerre sauvages qui terrifieront des femmes et des enfants supposés innocents. L’ennemi est donc lâche, le mot ‘égorger’ – tuer quelqu’un en lui tranchant la gorge – ayant en effet, aussi, le sens de sacrifier, d’immoler une victime innocente. Le poète juxtapose donc l’innocence des victimes et la lâcheté et la cruauté barbare de l’ennemi. Noter, en passant, la différence entre ‘campagnes’ et ‘compagnes’. Bien que, pour une armée, le mot ‘campagne’ puisse signifier l’état 10 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland LA MARSEILLAISE/FREUDE de guerre et les combats eux-mêmes, dans ces vers il s’emploie dans le sens premier de ‘paysage rural’, ‘terres cultivées’ – ‘country’, ‘countryside’ – d’où aussi les ‘sillons’ de la troisième strophe (ligne 13). 3. Dans la troisième strophe, qu’est-ce que le chanteur ordonne aux citoyens? Ayant suscité l’indignation et la colère des citoyens, le chanteur leur ordonne de s’armer, de se mettre dans les rangs et de marcher vers cet ennemi terrible et menaçant. 4. Complétez le texte suivant en utilisant les mots ci-dessous: et de . Il nous La Marseillaise est un chant de pour la . Il est très différent de encourage à nous et de l’hymne européen qui exprime un idéal d’ pour la des peuples. optimisme battre patrie joie colère guerre paix La Marseillaise est un chant de guerre et de colère. Il nous encourage à nous battre pour la patrie. Il est très différent de l’hymne européen qui exprime un idéal d’optimisme et de paix pour la joie des peuples. B 1. Freude Quel sentiment est exprimé dans le titre? Cette question encourage une tentative de définition du mot ‘joie’. Par exemple, on pourra dire que le titre exprime une profonde émotion exaltante et fort agréable. La joie s’associe aussi aux causes mêmes de la joie: ici, cette joie va se révéler dans le sentiment de fraternité. 2. Quels vers en particulier illustrent le désir d’unité, de fraternité? Les vers 5 et 7 illustrent ce désir le plus particulièrement: Deine Zauber binden wieder... Alle Menschen werden Brüder... Your magic binds together... All men will be brothers... VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 11 LA MARSEILLAISE/FREUDE 3. Pourquoi, à votre avis, est-ce que ce poème a été adopté par la Communauté européenne? Les étudiants sont invités à exprimer leurs avis personnels. Le poème aurait été adopté afin de souligner l’importance de l’idée de l’unité européenne – unité politique, sociale et autre – surtout après la cruauté des grandes guerres du 20e siècle. La joie dans les sentiments d’unité et de fraternité européennes serait présentée comme la récompense des efforts de réconciliation nationale des états jusqu’ici ennemis et un gage de leur sécurité à l’avenir. 4. Parmi les mots ci-dessous, choisissez ceux qui conviennent au texte du poème de Schiller: la la le la joie colère pessimisme paix la joie C l’espoir l’espoir l’optimisme la peine la guerre l’optimisme la paix L’Europe Les deux sujets proposés invitent une réflexion sur le développement de l’Europe actuelle, surtout en tant qu’entité politique, en encourageant des réponses personnelles des étudiants. Il serait peutêtre pertinent de commencer par faire une esquisse rapide du développement historique de l’Europe, à partir de la Seconde Guerre mondiale, en passant par le Marché commun jusqu’au traité de Maastricht et à l’inauguration de l’Union européenne en tant que telle. 1. Donnez des exemples des efforts concrets faits par l’Union européenne pour encourager le rapprochement des pays. Parmi les efforts concrets, on notera sans doute les divers traités, des aspects économiques et sociaux du mouvement européen, la cour de justice européenne et le système juridique, les élections et la création du parlement européen, l’importance de la politique des régions et le financement de projets régionaux, la mobilité des peuples, la monnaie unique, la création du passeport européen, le développement du principe des droits de l’homme et de l’idée d’une citoyenneté européenne, la proposition d’une «constitution» européenne. Il serait peut-être convenable de 12 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland LA MARSEILLAISE/FREUDE demander aux étudiants leurs opinions sur les activités des membres du parlement européen à Strasbourg: combien y a-t-il de députés et qui est «leur» propre député régional? Qui peut se porter candidat et qui a le droit de vote? 2. Quels sont, à votre avis, les plus grands obstacles au développement de bons rapports entre les pays européens? En traitant des obstacles éventuels, l’on remarquera justement des problèmes de citoyenneté, une opposition nationale politique et des traditions d’indépendance nationale. Au sein des peuples, on note souvent la persistance d’une grande méfiance nationale à l’égard des pays voisins. S’y ajoutent des considérations budgétaires, des difficultés de financement, des questions de sécurité nationale et de la police des frontières, sans parler des problèmes que poserait le nombre croissant des pays membres et peut-être même la définition de ce que représente l’«Europe». Pourrait-il y avoir une seule politique étrangère européenne? Une armée européenne est-elle concevable? Parmi les obstacles les plus difficiles à surmonter devra-t-on compter les écarts culturels et linguistiques entre les nations? Pour terminer, le contraste frappant entre les sentiments exprimés par l’hymne national français et l’hymne européen pourra suggérer une autre question. L’hymne national britannique, se rapprocherait-il de l’hymne européen plutôt que de celui de la France? Voici une version du National Anthem du Royaume Uni: God save our gracious Queen, Long live our noble Queen, God save the Queen! Send her victorious, Happy and glorious, Long to reign over us; God save the Queen! O Lord our God arise, Scatter her enemies And make them fall; Confound their politics, Frustrate their knavish tricks, On Thee our hopes we fix, Oh, save us all! VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 13 LA MARSEILLAISE/FREUDE Thy choicest gifts in store On her be pleased to pour; Long may she reign; May she defend our laws, And ever give us cause To sing with heart and voice, God save the Queen! Not in this land alone, But be God’s mercies known, From shore to shore! Lord make the nations see, That men should brothers be, And form one family, The wide world o’er. From every latent foe, From the assassin’s blow, God save the Queen! O’er her thine arm extend, For Britain’s sake defend, Our mother, prince, and friend, God save the Queen! Qu’en pensez-vous? 14 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland LE DORMEUR DU VAL TEXTE 4 Le Dormeur du val Arthur Rimbaud 1. How would you describe the scene that is evoked in the first stanza (lines 1–4)? Which elements of the natural setting are referred to here? The words ‘chante’ and ‘follement’ suggest joy and vitality. How, in addition, is a sense of movement imparted? Which features make the scene appear attractive? The scene is idyllic, with its references to the greenery, the river, the sunlight and the mountain. The sense of joy and vitality is associated with the movement of the water, flashing silver as the river flows by. The words ‘accrochant’ and ‘mousse’ suggest animated movement in the scene, as the light itself appears to be moving with the ripples. The scene is particularly attractive because it is pervaded with light. The river is personified by the use of the adverb ‘follement’, just as the mountain is personified by the word ‘fière’: these personifications, gently humorous, contribute to a lightheartedness of the tone. The combination of pleasant sound and sight is uplifting in this intimate place – intimate because it is a ‘petit val’, a simple ‘trou de verdure’, where a river is babbling along. 2. In the second stanza, the focus moves in to the soldier. What are his main characteristics? Do the references to colours and light (lines 5–8) contribute anything to the scene? What do you think is the dominant impression conveyed by this stanza? The soldier is described as young, open-mouthed, bareheaded, pale, sleeping. The blue and green, natural colours, suggest relaxation. The soldier is closely associated with these colours, his neck in the blue cress, his paleness set against the green ‘bed’ on which he is lying. In this way, the soldier is made to appear to belong to nature, to be at one with this idyllic scene. The soldier – ‘la nuque baignant...’ – is associated with water and with the light which is pouring down on him: just as, in English, one may speak of light being fluid, ‘streaming in’, so here, Rimbaud uses the slightly bolder image of ‘la lumière pleut’ (line 8), which picks up the idea contained in ‘mousse de rayons’ from line 4. Each of the first two stanzas ends with the emphasis on an image of light VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 15 LE DORMEUR DU VAL moving like water. The dominant impression seems to be one of peaceful, comfortable rest in an idyllic setting. 3. The third stanza describes the soldier more closely. In line 8, he was said to be ‘pâle’: how is this reference extended in stanza 3? In line 11, what does the poet contribute to the mood by addressing nature directly? How does the contrast drawn between warmth and cold contribute to the development of the poem? The term ‘pâle’, which was somewhat stressed by being placed at the beginning of the last line of the second stanza, is echoed by the word ‘malade’ in the simile in lines 9–10. This describes a faint smile in the pallor of the young soldier’s face. The ideas in the adjectives ‘jeune’ and ‘pâle’ (lines 5 and 8) are brought together in the simile ‘ comme... un enfant malade’. The smile suggests peaceful sleep, in a harmonious natural setting among the flowers. In line 11, the setting briefly becomes the main focus again, in the poet’s apostrophe of nature. This direct address – another implied personification – adopts the informal second person singular and resembles a quiet, intimate prayer: it enhances the meditative mood. Nature is represented as maternal, the soldier as her vulnerable, sleeping child. The intimacy of this is stressed by the childlike expression ‘il fait un somme’. There has already been a suggestion of warmth in the sunlit scene, in which the soldier appears to be sleeping peacefully in the open air; this suggestion is now made explicit by the gentle invocation ‘Nature, berce-le chaudement’, but the idea of warmth is immediately qualified by its sharp juxtaposition with ‘froid’ in the same hemistich. In this carefully constructed poem, this reflection prepares for the change developed in the final tercet. 4. In lines 9–14, is the soldier aware of the warm, exuberant scene around him? The last stanza suggests both peacefulness and stillness: how is absence of movement emphasised? At the beginning of line 14, the word ‘tranquille’, standing alone, qualifies ‘poitrine’. What does it mean? – quiet, calm, still? The wording of these questions avoids the use of the technical terms of French prosody, which can be distracting or disconcerting for some students. The questions are intended to draw students’ attention to the development brought about in lines 9–14. Although the soldier has been closely identified with the setting, as if he is at one with 16 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland LE DORMEUR DU VAL nature, the movement and exuberance of nature now contrast with the stillness of his body. He seems to be asleep, and in that sense could be said to be unaware of his surroundings, although the expression ‘il a froid’ implies physical sensation and conscious life. However, in lines 12–14, his peacefulness is construed as stillness, and his lack of movement is evoked and emphasised by the very specific reference to his nostril (line 12): he cannot smell the scents of nature, and there is a lack of responsiveness in his body. However, the metaphor of sleeping is maintained –‘il dort dans le soleil’ – and the phrase ‘la main sur sa poitrine tranquille’ is ambiguous, implying as it does both consciousness and stillness. While ‘tranquille’ may mean ‘calm’, ‘at ease’, suggesting some degree of awareness, the adjective also means both ‘quiet’ and ‘still’. It is given considerable emphasis by being placed as the rejet of an enjambement, tightly associated with its noun ‘poitrine’, but separated onto the new line of verse. Metaphorically, the soldier is quiet and at ease; literally, his chest is still, motionless. Combined with line 12, this reference to stillness anticipates the image produced by the rest of line 14. 5. The last sentence gives the poem its meaning. It is a simple sentence, composed of short words, written almost entirely in monosyllables. What does this simplicity of expression add to the poem? Is there any particular force in the adjective ‘rouge’ in this context? The word ‘trou’ appears in the first and last lines: is this significant in any way? Do you feel that this closing sentence contrasts in any way with the rest of the poem? In line 14, the meaning of the scene becomes clear, though even here the idea is expressed slightly indirectly. The soldier has been shot: the poet is contemplating the body of a young man in uniform, no more than a child in appearance, who has been killed in war. The simplicity of expression adds pathos which gives the poem its peculiar power. (It is often cited by educated French people as a moving and memorable poem.) The poet engages in no posturing or ‘loud’ rhetoric; instead, the simple expression, here and generally throughout the poem, matches the youth, innocence and implied simplicity of the soldier. This simplicity itself therefore emphasises the pity of this death. The adjective of colour, ‘rouges’, indicating blood, contrasts with the clear light, the green and blue colours of the scene, and the paleness or implied sickliness of the soldier’s face. The affective statement in line 11, ‘il a froid’, now takes on a literal meaning: in effect, ‘il est froid’. In context, line 14 marks an ironical contrast with the VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 17 LE DORMEUR DU VAL surrounding idyll. The same irony is seen in the placing of the word ‘trou’ in lines 1 and 14, marking the difference between the idyll of the ‘trou de verdure’ and the ‘trous rouges’ in the soldier’s chest. His chest is ‘tranquille’ because the heart is no longer beating. The meaning of the last sentence therefore appears to contrast sharply with the vibrancy of the early part of the poem; it represents an understated response to the inferred violence or cruelty of war, set against the peaceful setting in nature. At the same time, the tone of the last sentence maintains the earlier simplicity and directness. 6. The poem is a sonnet. What are the attributes of the sonnet form? Trace the general development of the themes of the poem. Examine the versification: its rhyme and metre. Note the use of isolated words at the beginning of certain lines, to complete a sentence or phrase. This device is called, in French, a ‘rejet’ (in English, an ‘enjambement’). Does it give special emphasis to these words? Does it help to reinforce any of the themes? Beyond consideration of the definition of the sonnet form, its attributes and the general structure of the poem, this question may perhaps be omitted unless particular groups of students are thought likely to benefit from more detailed consideration of aspects of the French prosody. The themes are developed systematically, as is conventional in the sonnet. The quatrains set out the premises of the poem, the tercets develop these and lead to a conclusion. Stanza 1 expresses delight in exuberant nature, with some emphasis on movement and effects of light; stanza 2 introduces the human element, describing the ‘sleeping’ soldier, the dominant theme being that of a peaceful harmony between the man and the place. The first tercet combines man and nature (line 9), then introduces a value judgement in a simile, to conclude with an expression of the poet’s wish: the dominant themes here are those of human innocence, vulnerability and fragility, and the comfort to be derived from harmony with nature. The expressions of warmth and cold may be regarded as themes. The second tercet takes these ideas further by suggesting a loss of responsiveness to nature, physical stillness, contrasting with movement, and death in the midst of an attractive living nature. A unifying theme is sleep itself: Rimbaud uses the conventional association of sleep and death in 18 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland LE DORMEUR DU VAL order to create a touching image, emphasised by the title of the poem and the repetition of ‘dort’, ‘il dort’, il dort’ (lines 7, 9, 13). The sonnet is rhymed abab cdcd eef ggf, and respects the alternation of masculine and feminine rhymes. The rhymes are strong, either riches or suffisantes. The poem is written in alexandrines, but is especially notable for its use of enjambements, mainly in lines 2–3 and 13–14, but also, less obviously, in lines 3–4 (‘le soleil... Luit’), 5–7 (‘Un soldat jeune... Dort’). In each of these cases, the words of the rejet (isolated words at the beginning of lines) are strongly emphasised. This is a function of the rejet. Similarly, Rimbaud also runs across the caesura in some places: line 5 (‘bouche ouverte’), line 10 (‘enfant malade’), line 14 (‘trous rouges’), each being concerned directly with the image of the soldier and the last two instances stressing key ideas in the development of the poem. The composition is versatile, adopting accepted rules governing rhyme and the underlying rhythm of the classical alexandrine, but also varying some of the main features. One may also note a discreet use of alliteration, notably in l – a ‘liquid’ vowel – in lines 3–4, 8 and 13–14. 7. The sonnet was inspired by the poet’s experience of the FrancoPrussian war and the invasion of France in 1870–71. This was the first of three invasions of France, in 1870, 1914 and 1940. These experiences are at the origin of later twentieth-century movements towards European cooperation. However, the poem does not focus on institutions, or even on national or cultural differences. War is not mentioned. Do you think that the poet could have had any political or social intention? The date of the poem, October 1870, situates it historically. This question invites some treatment of the historical context, and teachers could also, if they wish, introduce biographical considerations. However, the main intention in the Anthology is to invite a reading of the poem on its own terms: its restrained simplicity allows it a universal application. Students may wish to infer some social or even political implication from the pathos of the evocation, but the poet avoids any explicit moralising. VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 19 LE DORMEUR DU VAL 8. Nevertheless, the poem does evoke, indirectly, the human experience of war. Could it have any implications concerning the role of the individual in society? When considering this question, can you suggest why the poet chose to include childish vocabulary (‘il fait un somme’)? Do the special ‘poetic’ words (‘val’, ‘nue’) contribute anything specific to the meaning of the poem? Are they merely a ‘pretty-pretty’ touch, or do they add to the force of the evocation? Here too, a personal response to the reading is encouraged. There is no right or wrong answer to the first question. The pathos of the situation could be interpreted as implying the humanity and value of the individual, as well as the injustice of war and the loss incurred by society. The pathos of the poem is underlined by the affectionate tone of the deliberately childish vocabulary in ‘il fait un somme’. This is not condescending: it implies the protectiveness of a mother, here represented as ‘mother nature’, and could be taken to imply a need to protect the young and vulnerable, rather than to sacrifice them in war. The ‘poetic’ words contribute to the development of an idyllic, rather romantic vision of the scene. However, they are not some kind of vapid, ‘pretty-pretty’ addition: on the contrary, they are used both to help to idealise the evocation and to increase the sense of irony when the situation is revealed in the last line. The device of creating a deceptively idealistic or idyllic image in order to undermine it is found in the work of other writers. 20 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland DEMAIN, DÈS L’AUBE TEXTE 5 Demain, dès l’aube Victor Hugo This very famous poem could be considered also in comparison with Hugo’s longer and more philosophical or argumentative poem, ‘A Villequier’ (not included in the Anthology). Thematically, ‘Demain, dès l’aube’ may be studied in the context of relationships between parents and children. As an expression of the themes of death and nature, it also invites comparison with Text 4. The first question is designed mainly to encourage linguistic comprehension, but some elements of appreciation are also touched on. This task of evaluation is then developed in subsequent questions. 1. In the first stanza, what does the poet say he is going to do? The poet says that he intends to set off at dawn and to travel by forest and mountain, because he cannot bear to be separated any longer from the person (‘toi’) he wishes to join. ‘Je partirai’: what is the effect created by the position of this verb, which ends the first sentence? These words are the main clause of the first sentence, which has been held in suspense until the second line. The effect is to place great emphasis on the idea of imminent departure. This is then reinforced by the repetition in ‘J’irai... j’irai’. The first stanza could almost be the beginning of a love poem. However, do we know who is being addressed? The person to whom the poet is directing these thoughts has not been identified, but a familiar form of address is adopted and repeated in the words ‘Vois-tu’, ‘tu m’attends’, ‘loin de toi’. This familiarity and the associated sentiments do indeed suggest the opening of a love poem. Although the reader does not know who is being addressed, there is a suggestion of reciprocated love (‘je sais que tu m’attends’), the poet being unable to stay apart from a loved one any longer. VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 21 DEMAIN, DÈS L’AUBE 2. In lines 5 and 6, what do we learn about the mood of the poet? Which words emphasise negation and a sense of loss? The poet’s mood is introspective. In line 5, he proposes a picture of himself as he will be while he is walking along, turned in upon his own thoughts. The idea of loss or absence is conveyed by the repetition of ‘sans’, and the negative associations of this term are developed by the words ‘rien’ and ‘aucun’. The two lines are very harmonious. Line 5, with three groups of four syllables – it is a ‘Romantic alexandrine’ –, has elements of internal rhyme: ‘Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées’, which could suggest the idea of the poet’s steady, heavy plodding. Line 6 balances the two hemistiches: ‘Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit’, dwelling insistently on the meditative mood, to the exclusion of all external sights and sounds. The two lines show the poet totally preoccupied with his thoughts. What impression is created by (a) the placing of the words ‘seul’ and ‘triste’ (lines 7 and 8), and (b) the use of contrast in line 8? 22 (a) Placed at the beginning of their lines and followed by the trace of a pause (rather as the words ‘Je partirai’ were in line 2), ‘seul’ and ‘triste’ qualify the subject of the sentence, which is the ‘Je’ of line 5. In this way, the meaning of these adjectives is emphasised, ‘seul’ asserting the poet’s solitude, which seems to follow naturally from the established emphasis on the self (how often did the word ‘je’ appear in the first stanza?), and ‘triste’ introducing explicitly, for the first time, the theme of sadness associated with loss or absence. Line 7 is another Romantic alexandrine, which also picks up the internal rhyme of line 5: ‘Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées’. (b) It now becomes clear that the mood in the second stanza is dominated by feelings of sadness, the reference to ‘jour’ and ‘nuit’ serving in line 8 to intensify this emotion. The contrast between day and night is abolished. The words themselves may represent a contrast, but the sentiment expressed in these lines suggests that this anticipated journey will be one in which mourning predominates. The wording in the first stanza, which had seemed to imply that this may be a love poem, has now given way to a meditation on the experience of loss and grief. This development is confirmed by the third stanza. VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland DEMAIN, DÈS L’AUBE 3. How do lines 9 and 10 link back to the end of the previous stanza? Lines 9 and 10 develop the general statement made at the beginning of the second stanza, but with more specific reference. After the generality of ‘Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,/Sans rien voir au dehors’, the poet now evokes the journey’s end with particular reference to the evening sky and the port of Harfleur on the Normandy coast, by affirming that he will not see these things. Poignantly, he will close his eyes to the sails out at sea. This reference also situates the poem both topographically and emotionally. Once again, the emphasis is on negatives (‘Je ne regarderai ni... ni...’): he will not have eyes for the beauty of the scene (‘l’or du soir qui tombe... les voiles...’), the dark thoughts (‘le jour... comme la nuit’) blotting out the golden sunset. In this way, these two lines are closely united with the sentiments expressed in the previous stanza. The last two lines of the third stanza are crucial to the meaning of the whole poem. Explain why. These closing lines make explicit what has been implied from the second stanza onwards, explaining the poet’s sense of loss. The meaning of the poem becomes clear from the revelation that the poet’s anticipated journey is towards a loved one’s grave, on which he will place holly and heather. Hugo does not state that it is his daughter’s grave: he allows the sentiment of mourning to remain at a certain level of generality, the focus being on his grief itself and on the loving tenderness with which it is expressed. In this way, the meaning of the journey, as such, is clarified: it is pictured as if it were a pilgrimage-journey requiring a complete day. He will set off at dawn, and arrive when the sky is darkening. There is a special resonance in this, semantically, a ‘journey’ being symbolic of the distance that could be travelled in a day, in a ‘journée’; here, it is also a journey from a white countryside of early dawn to the darkening onset of night. The poet’s state of mind is echoed in these settings. 4. The poem is simple and understated. It repeatedly associates nature with what the poet says he is going to do in the future. How effectively do you feel that these features express the poet’s grief? Does any line strike you as being particularly telling? These questions invite students to develop their personal responses to the poem, to elaborate their own value judgements VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 23 DEMAIN, DÈS L’AUBE and at the same time to try to focus closely on the text, rather than dwelling too much on their personal associations. The poem’s simplicity and directness help to account for its appeal: Hugo avoids sententiousness and the maudlin, here, and draws no conclusions. The vocabulary is simple and largely unadorned: although a descriptive poem, it deploys few adjectives. Line 5 may perhaps be thought to be particularly striking. Nature is a repeated point of reference, marking the stages of the poet’s journey, from the countryside at dawn, through references to forest and mountain, vaguely evoked, to the evening sky and, by implication, the sea. Hugo’s particular tribute to his dead daughter is also expressed in natural terms, with the references to holly and heather, the evergreen and the heather blossom representing the persistence of life and symbolising a father’s love. 24 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland APPRENDRE UNE LANGUE ÉTRANGÈRE? TEXTE 6 La Correspondante anglaise Anne Bragance 1. Do you think Joseph’s way of preparing for his trip to England is sensible? Joseph’s preparation is linguistic. This question, inviting students’ personal views, is intended to provide an opportunity for discussion of methods of foreign-language learning which students have themselves experienced. Joseph’s approach may not seem ideal: he studies alone for two hours a day with a book and a few audio tapes. Students are likely to have different opinions about various aspects of this method, but one might argue that Joseph is, at least, highly motivated. The method he is using is to cover the familiar ‘survival’ situations of practical language training – journeys, arriving, in the hotel, having toothache, going to a dance, boating, swimming, eating out (see question 3) – by learning phrases, with the help of phonetic approximations. 2. What do you judge to be Joseph’s attitude towards his friend Sam? Sam is introduced as Joseph’s pal, his mate, the term ‘copain’ itself suggesting unaffected friendship and familiarity. Similarly, the term ‘le Sam’ is mainly affectionate, though the use of the article before a person’s name may also imply, sometimes, an element of denigration. Joseph wants to impress Sam by showing off his command of English. This may imply an attitude of friendly superiority. One could add that, in context, Joseph seems to be rather presumptuous in wanting to show off to Sam. He is aware that he may be presuming, just as he indulges in wishful thinking in imagining that he could eventually write to the Queen in English. He is pleased with himself and thinks he has made a great deal of progress, though this sits uneasily with, for example, the elementary mistake he makes in the use of ‘in England’. So the context suggests that he is wanting to be generous with his friend, by taking him to England, but also that there is an element of rivalry between them. VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 25 APPRENDRE UNE LANGUE ÉTRANGÈRE? 3. Are the ‘phonetic’ transcriptions likely to be helpful or not? What do you think of Joseph’s method of teaching himself English as a foreign language? How does his method compare with your own experience of language learning? Developing from question 1, this question focuses on the ‘phonetic’ transcriptions used in the passage. In the French context, the English transcriptions appear comical, as Joseph himself says (‘... un charabia un rien cocasse’): ‘un rien...’ is rather an understatement. The transcriptions contribute to the humour of the passage. Their pedagogical value is limited, though students may judge that such transcriptions, which are rough approximations, could be helpful. Advanced students could be asked to produce equivalent transcriptions of French pronunciation, as an experiment, mainly to illustrate the limitations of the method and the importance of the use of the spoken language in language learning. How, for example, would students describe the English ‘th’ sound, for French speakers? Or the French ‘u’ and ‘r’ sounds for English speakers? Joseph’s book uses z for ‘th’ in ‘iz ze poul hitid?’ Here, the letter i would be pronounced ‘ee’ in French, thus producing mispronunciations for ‘is’ and ‘heated’. What, on the other hand, would be the value of formal phonetic script? For students who have had some introduction to phonetic script, the phrases in the passage are rich in examples of phonemes which are differently pronounced in the two languages. Joseph writes admiringly of this aid to the foreign learner, noting that he depends on the transcriptions ‘lorsque je néglige de brancher mon appareil à cassettes’, a comically inattentive approach which could in itself lead students to be unconvinced of the value of his method. 4. The voices of those speaking a foreign language are sometimes thought to be ‘funny’. Why should this be? Continuing from question 3, students may wish to imitate the ‘French accent’ indicated in the phrases: iz ze poul hitid? Iz zêre e goudd rèstoran? Ouatt iz ze dich of ze deï? Kould aï hav seum pépeu? Kènn aï hav ze bil, pliz? 26 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland APPRENDRE UNE LANGUE ÉTRANGÈRE? These phrases would appear quite comic also to French eyes. The purpose of question 4, apart from offering students some light relief, is to point out the importance of the good pronunciation of French phonemes. The reason why ‘foreign accents’ may appear ‘funny’, is no doubt because phonemes are differently pronounced in different languages, and the systems of intonation and syllablestress also vary. Here, for example, the words ‘rèstoran’ and ‘pépeu’ are shown with an accent on the first syllable, to indicate that the ‘e’ is pronounced in English as a relatively open vowel, unlike the neutral ‘e’ as found in the French ‘le’. The accent may also show the place of the emphasis in the English pronunciation of these words; in French, the normal stress, here, would have been on the last syllable. At the same time, ‘rèstoran’ is faultily transcribed, lacking the English ‘t’, and ‘kould’ indicates a serious mispronunciation. It may be relevant to comment on the regular placing of the emphasis on the final syllable of French words and phrases: students could practise pronouncing homonyms from the passage, such as ‘capable’, ‘posture’, ‘satisfaction’, or ‘cousin’, in both English and French. Similarly, ‘idiom’/‘idiome’, ‘method’/ ‘méthode’, ‘circumstances’/‘circonstances’, ‘lesson’/‘leçon’, ‘royal’/ ‘royal(e)’. Would you say that the French attitude to foreign-language learning, as described here, is similar to that of English speakers? This question refers primarily to the opening sentences of the passage: ‘Les Français sont anti-polyglottes, ils se terrent dans leur idiome comme des lapins au fond de leur terrier. Est-ce une posture, un snobisme ou, pis, une tare? Je ne saurais le dire. Si j’en parle à l’aise, c’est parce que je ne fais pas exception.’ Students will probably tend to judge that English-speakers, too, are content to know only their own language. This could be used as a basis for discussion of the value of learning foreign languages. Taking a lead from the comments made here, the following questions could be asked: do English speakers take refuge in / hide behind their language? If they do so, are they merely pretending to be satisfied with their own language? Is it an act of snobbery? A defect of character? Note that if Joseph is being critical of his fellowcountrymen, he is not ‘judgmental’, accepting that he shares or has shared their prejudice: ‘je ne fais pas exception’. VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 27 APPRENDRE UNE LANGUE ÉTRANGÈRE? 5. The passage is light hearted. What do you think are the sources of its humour? The humour arises from the elaboration of the character of Joseph and the tone he adopts, combining self-criticism with pride in what he thinks are his achievements. The English transcriptions are comic, and his innocent acceptance of their merit is evoked with gentle irony. His ambition to learn English is expressed rather naively, as is his enterprise of writing to the Queen every two months, and his thought that she may feel honoured and touched if he writes to her in her own language. He is not made to appear ridiculous, however, as he is well aware that he must appear to be a ‘doux dingue’. This self-criticism, including his admitting that he sometimes omits to plug in his cassette player, adds to the appeal of his personality. His chatty tone underpins the lightheartedness of the piece. 6. Language practice 6.1 In the passage, certain sample questions are asked relating to eating in a restaurant. Compose in French some questions or comments of your own about different aspects of a meal. For example, ask to see the menu and enquire about the price of the available meals. You could query the quality of the wine. Request a clean napkin and some more cheese. Tell the waiter you would like the lamb chop, but with salad instead of chips. Item 6.1 provides oral or written practice using the vocabulary of eating out, including role playing. Some students may have access to French phrase books which offer sample phrases: these could be exploited to extend students’ active vocabulary, including the vocabulary of cooking. Such phrase books may contain examples of phonetic approximations of dubious merit, similar to those used in the Bragance passage for French learners. Role-playing exercises could be used, and the value of gesture, intonation and facial expression could be emphasised. 28 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland APPRENDRE UNE LANGUE ÉTRANGÈRE? 6.2 Imagine yourself writing to an important French personage. To whom would you choose to write? What would you write about? Write your letter, in French, and make it about 120 words in length. This exercise offers practice in letter writing, including the French formulas for introducing and signing off correspondence. Primarily, however, it invites students to reflect on their knowledge of France and prominent French people (in politics, for example, or cinema, music, the arts, literature, sport...), and to imagine attitudes and subjects or situations which could be a basis for genuine correspondence. 6.3 Translate the last paragraph of the passage into English. Check the vocabulary and idiom as necessary, for example: en quelques semaines – in a few weeks, i.e. within a few weeks, as opposed to ‘dans quelques semaines’, in a few weeks’ time en mesure de – able to, capable of, (to be) in a position to (do something) emmener – to take (someone somewhere): not ‘prendre’ épater – amaze, stagger, impress un jour prochain – distinguish from ‘le prochain jour’ réaliser – achieve, carry off prouesse – amazing feat, miracle obstination – obstinacy Items of grammar to note include: de notables progrès – partitive ‘de’ with adjective preceding the noun il se peut que + subjunctive parvenir à... telle qu’elle me permette – example of subjunctive expressing wish or purpose, as with ‘je veux que’ / ‘afin que’; a similar structure occurs in the first paragraph peut-être bien que... – example of ‘que’ used after ‘peut-être’ as an alternative to inverting the subject and verb: peut-être bien qu’alors la queen se sentirait... – it may well be that the queen would then feel.... Without ‘que’, the sentence would read ‘peut-être... la queen se sentirait-elle alors...’ VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 29 LES SECRETS DU BONHEUR TEXTE 7 Les Secrets du bonheur Janine Boissard It will be appropriate to offer students some background information on the situation in France following the end of World War II, with particular reference to the repatriation of prisoners of war. It was a period of continuing tensions and, for many people, privation: Janine wears her sister’s hand-me-down clothes and, in her school, for example, there is no heating. The scene takes place in Spring 1946, nearly a year after the end of the war. In Les Secrets du bonheur, published in 1999, the writer is looking back more than fifty years. It is from this fairly distant perspective that ‘la guerre vient de se terminer’. A dominant theme of the passage, a girl’s desire for happiness, has particular resonance in this context. 1. Consider the first section of the passage (up to ‘lorsque la directrice fait son entrée’). What were Janine’s main preoccupations at this time? What small kinds of happiness had she experienced so far? In what respects does she appear to be uncomfortable at this time? Janine was evidently preoccupied mainly by the thought of her father’s continued absence, and the fact that the family had not heard from him. They prayed every night for him to come home. For Janine, at this time, ‘happiness’ is his safe return – the anticipated happiness of that reunion. He is, of course, her ‘papa’ – her ‘dad’ – rather than the more formal ‘father’. The only type of happiness she had experienced before this had been the childish ‘happiness’ of stealing cake, with added vitamins, or winning a marble from some conceited boy. She is also pictured feeling physically very uncomfortable: sitting in an unheated classroom, muffled up in outdoor winter clothing, her toes swollen: she is tortured by chilblains in her wooden-soled footwear – the ‘galoche’ is a kind of clog, a not uncommon item of footwear at the period. The fact that she sits at the back of the classroom, preferring to gaze out at the sky rather than follow the lesson also shows that she is ill at ease: she feels that she does not belong. 30 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland LES SECRETS DU BONHEUR 2. What are Janine’s feelings when the head teacher calls her out to the front of the class? How does she show that she feels out-of-place and different from the other students? Does she think that she is liked by them? When she is called to come to the front of the class, Janine’s first reaction is to wonder what terrible thing she has done now. The adverbial markers – ‘encore’ and ‘cette fois’ – show that she is used to being picked on. She expects to be singled out and told off, perhaps humiliated. She has already been expelled from her sisters’ prestigious school for being a too much of a day-dreamer. Here, her self-consciousness and feeling of isolation are emphasised, as she walks out to the front of the classroom with her heart thumping and the wooden soles sounding on the floor (onomatopoeia: toc – knock, thump; pan – bang). She is trembling with apprehension, while the other girls in the class snigger about her. All of this makes her feel out-of-place: she is certain that the other students look down on her and do not like her. She does not know why this is, and speculates that it is perhaps because she is wearing the old second-hand clothes of an elder sister: ‘usés jusqu’à la corde’ – ‘threadbare’. One might, at this point, ask students what relationship Janine seems to have with her sisters. In addition, in a reference to medals and perhaps other souvenirs brought back from the war by returning relatives, Janine, unlike the other girls, has no medals or knick-knacks to show off. 3. Discuss the last part of the extract (from ‘À en perdre haleine’ to the end). How does the writer convey the impression of Janine’s rush to get home? What is the relevance of the mention of Alice? Summarise her reaction on seeing her father again. The impression of Janine’s rush is conveyed stylistically by a series of fairly short phrases, which had already begun with the phrase ‘Et à moi qui ne respire plus...’, in which ‘elle dit’ or ‘elle annonce’ is understood. Janine has become breathless with emotion: her excitement is such that her reaction is physical. This idea of breathlessness continues in the phrases which follow, as she runs home as fast as she can: ‘A en perdre haleine’, ‘à ployer de douleur sous un point de côté’, etc., with phrases of roughly equal length, until the slightly longer drawn-out sequence of her arrival in the living room: ‘... traverse la porte de l’appartement comme Alice son miroir’ and the final short phrase: ‘et pique dans le salon’. ‘Piquer’ is used here in the sense of diving: Janine dashes into the room. The reference to Alice passing through the looking glass, VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 31 LES SECRETS DU BONHEUR which suggests an ethereal, magical sensation of lightness, the feeling that she can pass through solid objects, reinforces the sense of wonder and the elation which Janine is experiencing. On seeing her father, her feelings do not take a form she had expected. By contrast with the emotion of the preceding paragraph, the description of the scene is suddenly deflated and relatively objective. Does Janine actually recognise her father at first? He is described as ‘un homme très maigre, au visage gris...’, almost as if he were a stranger. His appearance should remind students that he was a prisoner and is returning from a long period of captivity. Janine’s reflection on seeing this man hugging her mother and weeping is the rather sober thought that, as it just happens to be their wedding anniversary, he has turned up just at the right moment. Janine is looking at the scene, but is not yet part of it. She is also the last one home: her brother and sisters are already there, ‘la mine comme-ci comme-ça’, suggesting that they do not know quite how to react either. An element of the rivalry with her sisters, implied earlier in the passage, perhaps comes back into play here: does she feel that she has been in some way left out? It is only when her father holds out his arms to her and calls her tenderly by her child’s affectionate name,’ Jeannot’ that she feels the reality of his presence. She recognises him properly only by the sound of his voice, and it is only then that she feels that this really is her father, and indeed that she really is herself, his ‘Jeannot’. In the simple expression: ‘Ce nom tendre, cette voix, c’est bien lui, c’est bien moi’, the writer conveys her depth of feeling. In a way, her father’s return has given her a sense of her own identity. The thought of such an experience appears never to have crossed her mind: if this is ‘happiness’, it is not what she had led herself to expect. Her father is back; she has a feeling of belonging, but the physical discomforts have not changed, and the chilblains are still itching. 4. ‘Le bonheur ne vient jamais comme on l’a imaginé...’ – In your opinion, have the happiest experiences been those which occurred unexpectedly? Have there been times when something you were looking forward to actually lived up to expectations? This question is designed to encourage personal involvement in the main theme of the passage: what is happiness? Students may be willing to recount personal experiences, and could be encouraged to do so in French and to reflect on such experiences: expecting 32 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland LES SECRETS DU BONHEUR the best may be a recipe for disillusionment, but expecting the worst may also be illusory, a mere form of self-defence. It should perhaps be emphasised that in the passage Janine does not say exactly that she was not happy when her father returned. Students should look at the first and last paragraphs of the passage. The introductory paragraph states forcefully that if one builds up one’s dreams too much (‘les rêves trop longtemps caressés, gonflés de vent et d’illusion...’), they will not work out as expected: they will blow up in your face. In ‘les rêves... peuvent... vous exploser à la gueule’, the word ‘gueule’ is such a strong, familiar form of expression, almost impolite, that the writer apologises for it. This does not mean that Janine was disappointed by her father’s return, but that her reactions and her happiness did not take a form she had expected. Repeated themes in the passage are expectation and illusion. What one expects to happen may not or will not happen. (1) Janine expects trouble when the head teacher calls her out in class: this expectation is ‘disappointed’, and what happens is not what she expected. Instead of being critical of her, the head teacher is kind, almost affectionate: ‘Rentre vite, petite...’. (2) The happiness Janine thinks she will experience in having her father back does not come about in a form she had expected. An initial feeling of deflation is then followed by an intimate sense of truly belonging. (3) Janine also plays on this kind of experience in order to deceive herself deliberately. She has told herself that her classmates do not like her, but when they applaud (for her father) she pretends to herself that they are clapping for her, thus playing the game of reversing her expectation. This gives her the feeling that she is liked and the illusion that she exists. She knows it is an illusion, however. Then, totally unexpectedly, a true feeling of her own identity is generated when she hears her father say her name. 5. The particular incident in this extract relates to exceptional circumstances. However, the general situation which is described may appear to be fairly familiar. 5.1 What, in your opinion, are the factors that may make an individual student feel different from others? Using illustrations or vocabulary from the passage, as appropriate, students may consider whether factors such as the following may give people a sense of their own individuality and an awareness of VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 33 LES SECRETS DU BONHEUR differences and rivalries with others – character? tastes? physical characteristics? what people wear and the way they dress? their social background? their political or religious beliefs? where they come from? 5.2 The school described in the passage is a single-sex, religious establishment. What do you think are the advantages and disadvantages of single-sex schools as against mixed schools? Similarly, what do you consider to be the advantages or disadvantages of denominational schools? Personal opinions and experiences are encouraged. The topic could be used as a basis for a debate in French. 6. Language practice 6.1 The passage is written using present tenses, even though it refers to the past. This is a common feature of French prose style. Imagine it written using past tenses, making a choice between the imperfect and the perfect tenses. Remember that the perfect tense would be used for events of the story (‘what happened next?’). The imperfect would apply to background information (‘what was the situation at the time?’). Identify six verbs for which the imperfect tense would be used. Find six others which would have to take the perfect tense. (Students familiar with the simple past/past historic tense could use this in place of the perfect.) The passage lends itself well to this exercise. In addition, verbs already in the perfect tense could be transposed into the pluperfect, and the verbs in the future could become future-in-thepast / conditional. For example (italic = imperfect; underline = perfect): C’est le printemps et pourtant on gèle. La neige est tombée cette nuit sur les arbres du Bois de Boulogne près duquel j’habite. Dans mon école non chauffée nous gardons notre harnachement: anorak, passe-montagne, cache-nez, gants et galoches dans lesquelles mes doigts de pied, transformés en petits boudins par les engelures, me mettent au supplice. Reléguée à mon habitude au fond de la classe, je m’intéresse davantage aux mouvements du ciel qu’aux opérations que la maîtresse trace sur le tableau, lorsque la directrice fait son entrée. 34 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland LES SECRETS DU BONHEUR Nous nous levons toutes – les classes ne sont pas encore mixtes – comme un seul homme. La directrice monte sur l’estrade, nous autorise à nous rasseoir. Son regard fait le tour des visages, s’arrête sur le mien. «Janine Boissard, venez là!» Qu’ai-je encore fait d’abominable? (Becomes ‘Qu’avais-je fait…’) 6.2 Working with a partner, study the extract carefully. Then, without looking at the passage again, reconstruct it in French. Imagine you are telling a French friend who has not read the passage what it is about. Use the following notes to help you: (a) (b) (c) (d) Situation du père de Janine, attitude du reste de la famille vis-à-vis de son absence. Janine et l’école: conditions matérielles; relations avec ses condisciples. Arrivée de la directrice et réactions de Janine. Conclusion: signification de l’épisode. Résumez ce qu’il nous révèle sur la nature du bonheur. Quelle est votre opinion personnelle sur cette conclusion? This exercise could be conducted either as an oral exercise or as a basis for written work in French, perhaps giving further practice in the use of the perfect and the imperfect tenses, as in exercise 6.1. 6.3 Imagine that, some years later, Janine’s father is looking back on his reunion with his daughter. Write a short paragraph in French as if you were the father, using mainly the perfect and imperfect tenses. Note the coincidence that he arrived back home on his wedding anniversary. Describe the meeting from his point of view, including the emotions he feels. What went through his mind as he saw his daughter Janine come into the room? To express the father’s point of view, an introductory trigger and some key ideas could be provided, such as: Quelle coïncidence! Je suis rentré le jour de l’anniversaire de notre mariage... (quand? où? en quelle saison? à quel moment de la journée?) VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 35 LES SECRETS DU BONHEUR Tiens, j’avais complètement oublié que c’était le jour de notre anniversaire... Je n’y pensais pas, j’étais tellement fatigué... et ému... J’ai revue ma Jeannot pour la première fois lorsque... J’ai pensé qu’elle avait grandi / paraissait essoufflée / semblait déconcertée... M’avait-elle vraiment reconnu? Mais c’était bien elle – on le voyait à ses yeux... As an alternative, students could imagine that they are conducting an interview with Janine’s father, asking him about his return, the circumstances, his feelings: Quand est-ce que vous êtes finalement rentré chez vous, monsieur? C’était à quel moment de l’année? / de la journée? Quel temps faisait-il ce jour-là? Qui était / étaient à la maison? Vos enfants étaient-ils là, chez vous, à ce moment-là? Et Janine? Qu’avez-vous pensé lorsqu’elle est entrée dans le salon?... 36 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland PIERRETTE TEXTE 8 Pierrette Honoré de Balzac 1.1 Jacques’ feeling on seeing the house was one of ‘plaisir mélangé de tristesse’. Which features of the house, as it is described in the first three sentences of the passage, could account for this mixed feeling? The house looks new and restored, with signs of luxury that contrast with other houses in the neighbourhood; but it also looks as though it belongs to mean people, small shopkeepers who are very pleased with themselves. The ‘luxe’ is also ‘frais’: it is a newly restored house, which suggests people who want to show off their standing. ‘Le parfait contentement du petit commerçant’ expresses this complacency. The luxury combined with petty-mindedness could explain his mixed reaction, and it is implied also that he recognises that Pierrette would not feel at home here. (Note that, in the text, ‘mélangée’ agrees with ‘expression’.) 1.2. How did Jacques guess which is Pierrette’s room, and what was his reaction when he identified it? Jacques has looked carefully at all the windows, evidently trying to guess which room might be Pierrette’s. The attic is remote, and only one of the attic windows has a curtain, so he guesses – rightly – that this must be hers: his reaction is light-hearted (‘physionomie...gaie’) and he leans cheerfully against a lime tree to serenade Pierrette with a song. 2. For Pierrette, Jacques sings a Breton song: when and by whom does the author say that this song is sung in Brittany? According to the words of the song, to whom is it mainly addressed? What are the principal sentiments expressed in the first four verses? The young people in the Breton villages sing it to married couples on their wedding day. The song wishes the newlyweds happiness, but it is mainly addressed to the bride: it states that marriage ties the woman up for life and removes her freedom. While the other young people can still play about together and go to dances, the bride will have to keep house and be faithful to her husband, VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 37 PIERRETTE whom she must love as much as she loves herself. For the traditionally happy wedding day, a time of congratulations, the song contains a strong element of good-natured banter. 3.1 Comment on the last verse of the song: what is the tone of these words and what kind of image of a wedding day do they evoke? In what respect may the bouquet of flowers be seen as a metaphor for marriage? The tone here is rather sad, melancholy perhaps, or ‘philosophical’, suggesting resignation to the inevitable, but the tone of banter continues. The verse offers a picture of gentle disillusionment, combining the offering of a wedding gift of flowers with the sentiment that the ceremonies and trappings (‘honneurs’) of the wedding day are fleeting, ‘vains’ – they will pass. The flowers which will fade become a metaphor for the beauty and excitement of marriage which will also disappear. 3.2 On the basis of the paragraph following the song, why might Pierrette be expected to find this particular song attractive? When Pierrette eventually appears at her window, what does Jacques do that echoes the words of the song? Pierrette might find the song attractive because it should bring back strong memories of her home province and its good-natured people, and because of its melancholy, touching realism. The author describes it as a kind of traditional folk-song, with typical characteristics: rhythmical, grave, gentle, sad, often bright. When Pierrette eventually appears at her window, he offers her a piece of golden-yellow gorse blossom, as an echo of the ‘bouquet’ of the last verse of the song. The gorse may seem like a suitably symbolic flower in the context, with its attractive blossom but many prickles. Jacques is showing affection by honouring Pierrette in this way. 4. Pierrette opened her window very carefully (‘avec précaution’): why do you think this is, and why did she say very little, and only in a low voice? What does this suggest about her life in this place? How did Jacques try to reassure her? Pierrette was evidently afraid of being heard opening the window and speaking to Jacques. It implies that she was ill at ease in this place, and needed to act secretively, as is confirmed by what happens next. The fact that she said very little and spoke very quietly suggests that she felt she could be spied on: she was not at 38 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland PIERRETTE home here. Jacques tried to reassure her with a brief, practical explanation, confirming who he was, and explaining that he was now living in Paris, but was travelling round France and was prepared to come and live here close to Pierrette. 5. What had happened to make Jacques jump ‘comme une grenouille effrayée’? Do you think that this is a suitable simile in the context? What did Jacques do next? How does the author create a sense of tension here? What had happened was that a latch was heard opening an upstairs window, beneath Pierrette’s own window – therefore in sight of Jacques – and Pierrette, obviously familiar with the house and its occupants, was very fearful and urged him to run away. The simile of jumping like a frightened frog may seem quite appropriate, suggesting a natural, innocent exchange which is interrupted sharply and unexpectedly. It emphasises Jacques’s vulnerability, but at the same time it is quite humorous. The writer implies that the reader should not take the situation too seriously: it is presented in a slightly exaggerated, stagey way, with Jacques leaping down the street. The tension is created by the suddenness of the interruption, the air of secrecy, the fear of discovery, the frog simile, the fact that the sound of his shoes gives him away. 6. At the end of the extract, how effectively do you think the author evokes the appearance of the woman whose sudden interruption made Brigaut stop singing? Does Balzac paint an attractive picture of this person? Does the appearance of this person have any effect on the reader’s attitude towards Jacques and Pierrette? A question about the ‘effectiveness’ of a passage invites a personal reaction from the reader: students will no doubt react to the last paragraph in different ways. In general the woman is depicted as a menacing, disagreeable character, in disarray, without make-up. There is a contrast between the idea that she is attracted by the sound of a love song and the woman’s repellent appearance. Balzac is playing on the stereotype of an ugly old maid, woken from her sleep and opening the shutters with a gesture like that of a bat. The author does not merely imply that this person is horrible; he says so directly, in various ways: ‘vieille fille laide’, ‘spectacles grotesques’, ‘triste’, ‘repoussant’, etc. Some students may find the tenor of this paragraph politically incorrect. In terms of the development of the narrative, the appearance (in both senses) of this person could be thought likely to arouse or to VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 39 PIERRETTE increase the reader’s sympathy for Jacques and Pierrette, not least from the contrast between the introduction of the ‘jeune fille’, Pierrette, and her ‘main blanche’, as she opens her window quietly, and the presentation of the ‘vieille fille’ with her hideous headgear, flinging the shutters aside. 7. Language practice. Examine the main past tenses of the verbs used by Balzac in this passage. There is a combination of imperfect and past historic tenses. On the basis of their use in this passage, what would you consider to be the principal function of these tenses? This question is intended to elicit a self-evident grammatical answer: the imperfect tense is usually used to evoke background descriptions or continuing states, and the past historic for individual actions or events. The imperfect is therefore also used for a continuing action which is interrupted by another. This contrast is brought out particularly well in the following sentences: En achevant le premier couplet, l’ouvrier, qui ne cessait de regarder le rideau de la mansarde, n’y vit aucun mouvement. Pendant qu’il chantait le second, le calicot s’agita. Quand ces mots « Recevez ce bouquet » furent dits, apparut la figure d’une jeune fille. Une main blanche ouvrit avec précaution la croisée, et la jeune fille salua par un signe de tête le voyageur au moment où il finissait la pensée mélancolique exprimée par ces deux vers si simples [...]. 40 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland LES ANNÉES BUISSONNIÈRES TEXTE 9 Un dictionnaire Roger Bichelberger The passage is from Roger Bichelberger’s fictionalised autobiography, Les Années buissonnières: the title borrows the term ‘buissonnière’, from the expression ‘faire l’école buissonnière’, to play truant from school. With its light, self-satirical tone, the passage illustrates an early experience of a French writer whose mother tongue was the Germanic dialect of eastern Lorraine, who had then spoken a correct version of German at school, and only learned French a little later, in effect, as a foreign language. This passage brings together such themes as the experience of early years at school, language-learning and responsiveness to the sounds of words. Students may be able to respond to some of these themes out of their own experiences, including that of language learning. The theme of happiness or the pursuit of happiness, which becomes prominent at the end of the extract, is touched on also in other passages in this anthology, including for example Text 7 (Janine Boissard’s Les Secrets du bonheur), and Text 19 (Simone de Beauvoir’s Les Belles Images). Some of the suggested questions are intended principally as comprehension questions, but some call for a degree of interpretation. The passage lends itself to an extended set of suggestions for language practice. 1.1 In the first paragraph, what did Roger do during the school playtime? Why did M. Gaillard invite Roger to come to his house? During the playtime, Roger looked up the word ‘oculiste’ in M. Gaillard’s dictionary and then proceeded to look at other words beginning with ‘o’. The words he mentions are mainly technical or abstract polysyllables: this emphasises humorously their difficulty for the young boy. M. Gaillard invited him round to his house – ‘chez lui, à la maison’ – to use a dictionary, because there is no dictionary at Roger’s house. Strictly speaking, the invitation was to the house of ‘la Marie B.’, where M. Gaillard was staying (see questions 2.1 and 2.2). 1.2 Roger’s difficulties are evoked humorously in this first paragraph, VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 41 LES ANNÉES BUISSONNIÈRES by means of a nautical metaphor. Identify the particular words that are used here metaphorically, and which show that the author is gently poking fun at himself. The nautical metaphor is introduced by the reference to ‘navigating’ his way through the list of words: ‘naviguai’. It is then developed by: ‘achoppant aux récifs’ (stumbling against the reefs), ‘écueils’ (a term for pitfall, which also means reef), ‘brisants’, ‘accoster’. Roger compares himself humorously to a ship in difficulty, making for home. There are just a few terms which continue the metaphor; the author does not overdo it; he is making fun of himself a little indirectly, and quite gently. There is an element of exaggeration in this, for comic effect; but there is also some degree of understatement, because the words mentioned are obviously chosen precisely because they are especially ‘hard’ (see also question 7.1). The author knows full well that they would stump most adults, let alone a very young boy who is only beginning to learn the French language. 2.1 What evidence is given to show that M. Gaillard is looked up to by the people in the village? Does the respect in which the teacher is held account completely for Roger’s feelings when he goes round to M. Gaillard’s house that evening? As recent arrivals in the village, M. Gaillard and his wife were living at Marie B.’s house. People in the little village were envious of Marie B., because having a school teacher lodging with you was regarded as a great honour. This indicates how much M. Gaillard was looked up to by the villagers. Roger’s feelings are suggested by the reference to his heart beating ‘à se rompre’ and his trembling when he rang at the door: he is filled with emotion, as this was something he had dared to do. His feelings are not accounted for solely by the village situation. He had evidently to pluck up his courage. The teacher was the teacher after all, but Roger was worked up and excited also at the thought of consulting the dictionary and because his mother could not pay him much attention at home. The extract does not dwell on Roger’s home situation – they were very poor; there was no dictionary in the house – but reference to his sister’s trip to see a specialist because of her eyesight helps to explain the background. 42 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland LES ANNÉES BUISSONNIÈRES 2.2 What impression does M. Gaillard’s house first make on Roger? Roger’s first impression was that M. Gaillard was living in a neat and pretty apartment, which seemed marvellous to Roger, with its new furniture and a different smell from his own house. The verb tense in ‘je fus émerveillé’ suggests quite a sudden impression, implying a touch of agreeable surprise. Following this very first impression, Roger marvels also at the sight of the books and the dictionary on the shelf. 3. How would you describe the atmosphere which is created in this house by the relationship between M. Gaillard and his wife, and by the way they are dressed? The atmosphere could be described as happy and relaxed. The room was warm and bright and seemed to be full of life. The couple talked together, joking and laughing: M. Gaillard was dressed informally, having taken off the grey smock and tie that he wore at school, and, while he was sitting down marking exercise books, his young wife moved to and fro in a flowery dress, singing to herself. Their speaking together in French is part of the charm: Roger’s own home language is the Lorraine dialect. The term ‘chantonner’ – which can mean variously to hum, to sing to oneself (of birds: to warble, etc.) – may even have comforting associations for a child: ‘chantonner une berceuse’ is the French expression for singing a lullaby to a baby. The whole situation suggests the contentment of a couple who are at ease together and confident of each other. 4. How well do you think the author evokes Roger’s feeling for words, when he begins to look in this dictionary? Does he immediately associate the sound of the words ‘pièce’ and ‘piécette’ with their meaning? The first question asks for an opinion. Students may judge that Roger’s feelings for words, notably the sounds of words, are evoked effectively. It is possible, however, that some students may not have a keen ear for such sounds, independently of meanings, in which case one might try them, for example, with supplementary Text A (p. 170 in the Anthology). Roger was fascinated by the words themselves, but was put off by the long explanation of the word ‘pièce’ (students could be asked why there might have been a long entry, an answer being that the word has multiple meanings – room, piece, coin). He looked at the word VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 43 LES ANNÉES BUISSONNIÈRES next to it, ‘piécette’ (note the acute accent), and was enthralled by the sound of the word. He thought of the sound of the word independently of any meaning, and the next paragraph with its lists of adjectives conveys the emotion and delight of the boy. There is a sensual element in Roger’s response: the word ‘piécette’ seems to dance (‘faisait la pirouette’) and sing (‘comme un chant d’oiseau’); it has feminine associations, including its ‘s comme une caresse’; its vowel sounds themselves appealed to him. In context, the word may even be thought to continue the boy’s sense of the presence of Mme Gaillard: feminine and evidently discreet, she too was singing. The technicality which Roger does not understand (‘N.f.’), is also a reference to the feminine; once again, the author seems to be mocking himself gently. 5. What elements of the passage lead the author to conclude, at the end of the last paragraph, that this was a house where happiness lived? The immediate reason for Roger’s conclusion is that as he left, later in the evening, the scene was one of comfortable, studious peace, with exercise books open under the lamp and Mme Gaillard quietly reading by the light of a standard lamp. A general theme of this collection of passages is also touched on here: reading, far from being a passive activity, is one of the forms of stimulating living, which can also give a sense of community feeling. A broader reason is evidently the joy that Roger found in the experience, in the relaxed, happy atmosphere of the place, including also his experience of the new words, and in the general sense of ease and gaiety in the evening spent with the teacher and his wife. M. Gaillard had not made a lesson out of the experience, but had left Roger to his own devices, independent but cared for. The impression is conveyed of a truly novel experience, modest in itself, intellectually rewarding but also, in some measure, sensuous. To say that happiness itself, personified in the last sentence, was at home here, is an allegorical way of expressing the strength of feeling aroused by what might otherwise seem to be an abstract idea. NB. Note the misprint on page 32 of the Anthology, in the second line of the last paragraph: the sentence ‘Peut-être M. Gaillard en est-il étonné’ should read: ‘Peut-être M. Gaillard s’en est-il étonné’. 44 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland LES ANNÉES BUISSONNIÈRES 6. Style 6.1 Some of the paragraphs consist of just a single phrase or sentence. Why do you think the author chose this writing technique? The paragraphs in question are: (1) M. Gaillard venait d’arriver au village, accompagné de sa jeune femme, et il habitait non loin de chez nous, chez la Marie B. qu’on jalousait pour l’honneur que le maître d’école lui faisait. (Two main clauses, linked by a co-ordinating conjunction. The description of the clauses may be developed in preparation for questions 7.4–7.7.) (2) J’avais osé parce qu’il y avait le dictionnaire, parce que le maître était le maître et parce que, à la maison, Anne-Victoire n’avait guère le temps de s’occuper encore de moi. (One main clause, and three subordinate clauses.) (3) Je fus émerveillé par l’appartement coquet, les meubles neufs, l’odeur qui n’était pas celle de chez nous, et puis par les livres que je voyais sur l’étagère où trônait aussi le dictionnaire. (One main clause, plus three subordinate clauses.) (4) M. Gaillard avait quitté sa blouse grise et sa cravate, il souriait, sa femme l’appelait (en français, s’il vous plaît), ils discutaient, plaisantaient, riaient..., et moi j’écoutais, de toutes mes oreilles j’écoutais, alors que j’étais censé lire de tous mes yeux les mille mots du gros dictionnaire qu’on avait ouvert devant moi, sur une table basse. (In French, this is presented as a single sentence, although it contains a series of juxtaposed main clauses, separated only by commas. This style would be unusual in standard English practice, which would usually prefer full-stops or semi-colons.) (5) Piécette, piécette... (The word is repeated, but presented as a separate paragraph.) (6) Comme un chant d’oiseau. (Verbless phrase.) (7) N.f. affirmait le dictionnaire, et je ne savais pas ce qu’il entendait par là. (Two main, co-ordinated clauses.) VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 45 LES ANNÉES BUISSONNIÈRES Students may be unsure of themselves when dealing with matters of writing technique, but may be encouraged to think about these matters in a commonsense way. The separation into such short paragraphs is conventionally regarded as an aid to reading. Students could be asked to look, for example, at the paragraphing techniques used in some newspapers, in which, quite often, sentences may be presented as separate paragraphs. This technique is thought to be conducive to quick reading, but also to the expression of simple ideas, the more easily understood. The technique adopted here suggests the simplicity of the child’s mind, as he divides this novel experience into manageable parts. The first three examples illustrate this. Part of the fourth example, which is essentially descriptive, resembles telegraphese, with its rapid sequence of verbs, forming the background to the picture of the child leaning over the dictionary. While reading, he is listening to what is going on around him. The use of what are in effect paragraphs for the last three examples gives added emphasis to Roger’s sensations. In addition, ‘piécette’ is placed in italics, to represent the child, entranced by the sound of the word, repeating the word to himself. The phrase ‘comme un chant d’oiseau’ emhasises the attractive musical effect of the sound itself; this simile is presented simply, as a separate thought, in a verbless phrase. The implied enchantment of the sound is then interrupted by the visual: the next sentence opens with the term ‘N.f. [...]’, which Roger found strange and baffling, and which marks a contrast with the repeated sound. It continues the author’s amused self-deprecation. It is as though the adult’s voice comes through here, with the verb ‘entendre’ used in the sense of ‘comprendre’. In summary, the technique adopted in these paragraphs suggests that the author’s purpose is to represent the naive point of view of the child, his innocence, the simplicity of his understanding, and his ability to marvel at simple things. 6.2 The subject of this passage concerns a child’s response to language learning. This could have been treated as a dry or theoretical demonstration, but it is in fact treated lightly and quite humorously. In your opinion, is this style of writing appropriate for suggesting how a small schoolchild’s mind works? This question invites a personal response, leading on from question 6.1. Students could be asked to begin by giving a theoretical explanation of the boy’s situation. For example: ‘a 46 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland LES ANNÉES BUISSONNIÈRES young child who is learning or has just learnt to read but has not yet acquired the habit of consulting a dictionary may in certain circumstances find herself or himself in considerable difficulty when attempting to look up the meaning of words. The dictionary may be intimidating; its use of abbreviations or linguistic jargon may be puzzling, but a skilful teacher, acting subtly to develop the child’s curiosity, may be able to guide...’ etc. With some students this part of the exercise could be attempted in French (‘Le jeune enfant qui vient d’apprendre ou qui apprend à lire, mais qui...’). By contrast, the dramatised situation which the author has presented emphasises the ‘human’ interest of the situation by showing – directly – something of the working of the child’s mind. He arouses interest also by playing on the comic potential of the situation. In addition, he produces a rounded picture by drawing out associated themes, such as the child’s relationship with his mother and his teacher, and his need for self-respect, security and reassurance, which are themselves part of the experience of learning to read. Apprendre à lire, one might say, apprendre à consulter un dictionnaire, c’est apprendre à vivre. 7. Language practice – nouns and sentence structure, clauses 7.1 The writer clearly enjoys playing with words. As a boy, he was fascinated by their sounds, even when he could not understand their meaning. At school, he looked up the noun ‘oculiste’ in the teacher’s dictionary, and found some other, mysterious words close by. Have you ever had this experience when consulting a dictionary? Look up a word – say, ‘lampadaire’, which occurs in the last paragraph – in a French–English dictionary, and note its meaning. Then see how many other French nouns you can find on the same page. Then look up the meaning of the other words shown in italics in the first paragraph of this extract. If any of these words are not in your dictionary, how would you go about finding their meaning? This exercise is intended to encourage students to develop the practice of using dictionaries sensibly. Evidently, the exercise could be varied in many ways. It may be useful to note the traditional distinction between the optician, a specialist versed in optics, and an oculist, who is a physician or surgeon who treats diseases of the eye. VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 47 LES ANNÉES BUISSONNIÈRES The learned polysyllabic words in the first paragraph are: ophtalmologie: la branche de la médecine qui traite de l’œil, de la fonction visuelle, des maladies oculaires et des opérations pratiquées sur l’œil odalisque: la femme d’un harem odontalgie: une douleur d’origine dentaire œcuménisme: un mouvement favorable à la réunion de toutes les Eglises chrétiennes en une seule oedémateux: de la nature de l’œdème. Eudème (oedema): gonflement indolore et sans rougeur au niveau de la peau, causé par une infiltration de sérosités (serous fluids) œdicnème: un oiseau échassier How would students go about finding the meanings of words which do not appear in their dictionary? They may recommend consulting another dictionary – various dictionaries have different functions and their range varies widely. Perhaps students will suggest seeking out specialist dictionaries, or consulting the index of other specialist works, such as medical works of reference, suitable for ‘odontalgie’ and ‘oedémateux’, for example’. They may try a dictionary in a foreign language, check in an encyclopaedia, ask a teacher, or try Google on the Internet. 7.2 Genders of nouns. Note down all the nouns in the last two paragraphs of the passage and indicate their gender and meaning. Note that the abstract nouns ending in -ance or -tion are feminine. In most cases, the gender of the noun is indicated, as shown, by other words in the context. In a few cases, the gender is not shown in this way. Most of these nouns are common nouns in daily usage, so students should know their gender without hesitation. If students are advised to keep vocabulary lists, they could be encouraged, for the nouns, not simply to list the word: they should always show the gender at the same time, by including an appropriate article or adjective : not ‘stupéfaction’ but ‘la stupéfaction’; not ‘mot’ but ‘le mot’ or ‘un mot’; not ‘image’, for example, but ‘une image’ or ‘les belles images’; not ‘pièce’ but ‘la pièce’. stupéfaction – f. une petite pièce – f. monnaie – f. mon esprit – m. 48 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland LES ANNÉES BUISSONNIÈRES toutes les piécettes – f. ma connaissance – f. du dictionnaire – m. mon maître – m. Ce soir – m. une seule fois – f. la page – f. du livre – m. des mots – m. M., for Monsieur – m. Note the plural: Messieurs Gaillard – m. (proper noun) La lampe – f. les cahiers ouverts – m. la table – f. un fauteuil – m. un grand lampadaire – m. Mme, for Madame – f. Plural: Mesdames silence – m. This is an exception. Nouns ending not just in -ance, but also in -ence, -anse, -ense are mostly feminine. le bonheur – m. 7.3 Identify some of the other noun endings that may be associated with their gender. One such ending, prominent in this passage, is the diminutive -ette, in piécette: what is the gender of a noun ending in -ette? Can you think of any other diminutive nouns in French which end in -ette? Following on from question 7.2, this suggested exercise is intended to alert students to some short cuts to gender recognition. Here are some of the endings which, apart from exceptions, indicate noun gender (this list is not exhaustive): Masculine: -age, -ail, -eil, -ueil, -at, -é, -eau, -ède, -er, -ier, -et, -i, -ing, -isme, -ment, -oir, -ou. Feminine: -ace, -ade, -aie, -aine, -eine, -aison, -ance, -ée, -euse, -ie, -ière, -ise, -sion, -tion, -esse, -ette, -té, -tude, -ure. Students could begin by recognising just a few of these endings, e.g. -isme, -ment, -ance, -tion. Some familiarity with this material should help to improve students’ accuracy in using French. Nouns ending in -ette are feminine: perhaps the most obvious examples are ‘cigarette’ and ‘bicyclette’, but there are also VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 49 LES ANNÉES BUISSONNIÈRES ‘camionnette’, ‘marionnette’, ‘manchette’, ‘midinette’... etc.. The same suffix is often used in English: launderette, kitchenette... Questions 7.4 to 7.7 suggest ways of approaching the concept of analysing clauses on the basis of examples from the extract. These are optional exercises, introducing the vocabulary of clauses for students who may not have come across this before, i.e. adjectival clauses, noun clauses, etc. Such knowledge may increase the confidence of some students in handling language. 7.4 Discuss with your teacher what is meant by a grammatical clause. The above passage contains a few sentences comprising one main clause. The passage opens, for example, with a sentence containing a single main clause: ‘... je retournai à l’école...’. Can you find other sentences which contain one main clause and no other clauses? One may distinguish a clause, containing a finite verb, from a phrase with no finite verb. Most of the sentences in the extract contain more than one clause. Other sentences with one main clause and no other clauses: Il lui arrivait de chantonner doucement. Imaginez mon émotion, et puis mon émerveillement. 7.5 Some of the sentences include what are called co-ordinated clauses, i.e. separate clauses linked by ‘et’ or ‘mais’. For example, ‘... je tremblais et, pourtant, j’avais osé’. Now identify two other sentences containing co-ordinated clauses. A choice from the following is sought: M. Gaillard me prêta son dictionnaire [...] et, tout au long de la récréation, je naviguai [...]. M. Gaillard venait d’arriver au village [...] et il habitait non loin de chez nous [...]. Moi, j’avais le mot pièce sous les yeux, mais la rubrique était si longue que [...]. Dans mon esprit défilaient toutes les piécettes de ma connaissance et je les interrogeais [...]. 50 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland LES ANNÉES BUISSONNIÈRES 7.6 The passage also includes many subordinate clauses – that is, clauses containing a finite verb and dependent on a main clause. For example, ‘j’avais osé (main clause) parce qu’il y avait le dictionnaire (subordinate clause) ...’, or ‘M. Gaillard, qui voyait bien que je ne parvenais pas à accoster, me proposa...’. Item 7.6 varies the format of the exercise: it is not a question, but an invitation to begin reflecting on subordinate clauses. 7.7 There are several different types of subordinate clause in the passage. Identify as many subordinate clauses as you can, and try to define their function. There are many subordinate clauses to choose from; their functions include relative clauses with adjectival functions, noun clauses, clauses of time and place and causal clauses. For example: Comme elle avait fait à Metz avec Alphonsine auprès du spécialiste, moi aussi j’allais consulter. (Ask students to identify the main clause, and the subordinate clause.) Quand ce soir-là j’ai sonné pour la première fois à sa porte... mon cœur battait à se rompre [...]. [Il] habitait non loin de chez nous, chez la Marie B. qu’on jalousait pour l’honneur que le maître d’école lui faisait. (Illustrating the use of a relative clause within a relative clause.) J’avais osé parce qu’il y avait le dictionnaire, parce que le maître était le maître et parce que, à la maison, Anne-Victoire n’avait guère le temps de s’occuper encore de moi. (Three similar subordinate clauses, elegantly formulated with the longest clause at the end.) Je fus émerveillé par l’appartement coquet, les meubles neufs, l’odeur qui n’était pas celle de chez nous, et puis par les livres que je voyais sur l’étagère, où trônait aussi le dictionnaire. (Including a relative clause which itself includes a subordinate clause of place.) J’étais dans une pièce agréable, chaude, claire, une pièce où vivait la vie, où riait la vie, où dansait la vie autour de la robe-fleur de Mme Gaillard. (Again, three similar subordinate clauses: this is a characteristic of the author’s style in this passage.) VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 51 LES ANNÉES BUISSONNIÈRES Mon maître s’était installé à une table non loin de la mienne où il corrigeait nos cahiers. C’était un mot joyeux, qui faisait la pirouette [...]. N.f. affirmait le dictionnaire, et je ne savais pas ce qu’il entendait par là. (Noun clause, object of ‘savais’.) Avec stupéfaction, je découvris ensuite qu’il s’agissait d’une petite pièce de monnaie. (Noun clause, object of ‘découvris’.) Moi, quand je l’ai quitté, j’étais heureux. Et il me semblait que, chez eux, le bonheur était chez lui. (In this sentence, the main clause, introduced by a co-ordinating conjunction, implies a rather conversational tone. Advice to writers used to recommend that main clauses should not be introduced by ‘and’ or ‘but’. Present practices, in French as well as in English, often approach such conventions with some latitude.) 52 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland ELISE OU LA VRAIE VIE TEXTE 10 Elise ou la vraie vie Claire Etcherelli Problems associated with immigration and the condition of immigrants in France are dominant in this passage. The situation of an immigrant is seen here through the eyes of a Frenchwoman. Associated themes are also present in, for example, Text 2 (Calixthe Beyala) and Text 21 (Didier Daeninckx), which are written from the point of view of the immigrant. In Text 23, Driss Chraïbi offers a humorous response to French colonial attitudes. The questions on the passage encourage comprehension, but some questions also introduce evaluation and critical interpretation. 1.1 How does the author show that Elise is nervous during the bus journey and during the walk to the café? The context for this question is that Elise, the narrator, and Arezki had at first been crushed up together on the crowded platform of the bus. At that time, Arezki had not looked at her: it was not the done thing for an Algerian immigrant to be seen with or gaze at a Frenchwoman in public. When the crowd evidently thinned, at the Porte de Vincennes, and they could move up the bus, they agreed, at Arezki’s suggestion, to get off at the Porte des Lilas. However, Elise now felt even more awkward – ‘Ma gêne augmentait’ – because Arezki was still refraining from speaking with her. Her nervousness is shown by the fact that, to give herself something to do on the bus, she read through the whole of the bus company’s regulations on a notice above her head. His silence was making her feel awkward. She was wondering why he was not talking to her. So, as they walked to the café, she made forced conversation about not knowing the area, revealing her continued nervousness. 1.2 When they arrive in the café, how does the author build up tension? The café, too, was crowded, and some of the men stared at them when they went in: ‘dévisager quelqu’un’ means to stare hard at someone. When they sat down together in a corner, the customers near them gazed at them ‘sans discrétion’: the couple were being looked at directly and boldly. It seems to be only when Elise VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 53 ELISE OU LA VRAIE VIE turned down the collar of her overcoat, thus revealing her face, that she properly realised her situation: she was a Frenchwoman consorting with an Algerian. In the bus, Arezki had obviously been aware of this already, but it had seemingly not occurred to Elise that there was anything untoward about their being together. The tension is increased by this realisation, which was confirmed for Elise by the expression on the waiter’s face when he took their order. At this point, her earlier unease or nervousness became a feeling of panic. The unspoken implication is that being seen in public in the company of an Algerian could be regarded as scandalous: this was why they were being looked at so indiscreetly. At this point, Arezki himself stared hard at her, flouting convention, and she found herself blushing, thinking that he might guess that she was feeling awkward at being seen out with him. The tension is built up gradually, as realisation dawns on Elise. 2. From their conversation in the café, what do we learn about the two main characters and their families? Their conversation is limited largely to the factual, offering mainly bare bones of information which suggest that this is the beginning of a relationship. It was Arezki’s birthday – a pretext for this evening spent together. Elise refers to life with her grandmother and to Lucien, her younger brother. She herself was twenty-eight years old, and ‘petite’. Arezki had three brothers and a sister. His mother, now an old woman, was still alive: the implication of the expression ‘sa mère vivait toujours’ is that his father was dead. Students may be invited to comment on what Arezki says about his mother: the two natural similes (‘jaunie comme la feuille prête à tomber, meurtrie comme un fruit blet’), combined with the reference to her eyesight (‘la vue presque éteinte’), make this a much more expressive description than the other fairly bald statements about their relatives. It resonated with Elise, who comments very simply ‘Je pensai à la grand-mère’. Such information could be elicited from students by question and answer, such as: ‘Avec qui habite / habitait Elise?’ ‘Quel âge avaitelle?’ ‘La mère d’Arezki, combien avait-elle d’enfants?’ 54 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland ELISE OU LA VRAIE VIE 3. When the couple leave the café, the author switches the narrative briefly to the present tense. Why do you think she does this? The story then evokes their conversation as Arezki walks with Elise to her bus. What evidence is there here that his mind may not be entirely on his outing with Elise? How does Elise try to hold his attention? By introducing the present tense at the end of the conversation: ‘[...] nous parlons de Mustapha. – On marche un peu? me demande-t-il’, Etcherelli prepares for the change in tense that is used for the scene when the couple leave the café, a brief evocation of the setting composed in telegraphic style. ‘Nous sortons. Boulevard Serrurier. La nuit rassurante. Personne ne nous voit. Les gens pressés et frileux rentrent vite.’ The present tense, followed by two verbless phrases, then two quite short sentences also in the present tense, gives a sense of the immediate experience and the changed atmosphere when the couple, once outside, are protected from prying eyes. It also marks a transition between two stages in the conversation of the couple. Outside, in the cold night air, no-one pays them any attention. The conversation in the café had, for the most part, been rather strained; when they were outside again, Elise, unlike Arezki, found it easier to talk. Here, once the transition has been made, the narrative returns to past tenses. It was Elise who did most of the talking, with Arezki, on the whole, just listening, nodding, agreeing, as though his mind was partly on something else. Because he agreed with everything she said, it suggests that he was not really paying much attention to her words. He looked straight ahead rather than at her, as they walked along, as though he was with her but not paying her his undivided attention. She tried to hold his attention by talking about her brother and about political matters relating to France’s colonial wars, including the Algerian War, to which one might have expected him to respond. Arezki did not react particularly to this, his reported comments being restricted mainly to her welfare. He expressed concern that he could not see her home, but he seems not so much to be showing pleasure in her company, as betraying signs of tension about their being seen together. VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 55 ELISE OU LA VRAIE VIE 4.1 ‘Je rentrai fatiguée, affamée, mécontente,’ concludes Elise. Why do you think she is ‘mécontente’, and why do you think she writes: ‘Mais j’étais satisfaite que personne ne nous ait vus ensemble ce soir-là’? For Elise, it had been an uncomfortable evening, and at the end she is tired, hungry and displeased with herself. She is no doubt ‘mécontente’ not only because of the general awkwardness she had experienced during the evening, but because, at the end, when they were waiting for Elise’s bus to arrive and she had at last begun to talk with him in an unrestrained way, Arezki had been unresponsive (Arezki ‘regardait au-delà de moi’). He had not shown her the signs of friendship for which she had been hoping, and she felt that she might have disappointed him. She also appears to be feeling guilty about her own reaction (see question 1.2), but she was nevertheless glad that no-one, more precisely none of their acquaintances, had seen her and Arezki together. At the beginning of the extract, although Elise is the narrator, she had not been aware of what was worrying Arezki; it is possible that, again at the end of the passage, she is not aware of the reason why ‘il se tenait raide, les mains dans les poches et regardait au-delà de moi’. Perhaps the Algerian was keeping a look-out, in case of attack (see the next question), while Elise, more anxious about the impression she might be making on Arezki, was once again unaware. 4.2 Racism is a prominent theme in the novel as a whole. By what means is it introduced in this passage? References to racism are on the whole introduced indirectly. At the beginning of the passage, it is presumably Arezki’s fear of racism which governs his attitude on the bus. Racism is also implicit in the hard looks directed at the couple by the people in the café. Attitudes of racism are not expressed directly here, since the narrative is written from Elise’s point of view, and she is presented as being unaware at first of the hostility of those who saw them together. When she had to some extent recovered her composure, during their last conversation, she was able to refer directly to the question of anti-Algerian prejudice, asking Arezki if he is troubled (‘ennuyé’ – not ‘bored’) by the police at night, checking papers and identities in the métro. The context is that of alleged police prejudice against immigrants. Arezki’s apparent tension at the end of the extract – ‘il se tenait raide [...]’ – may well be caused by fear of attack (see question 4.1). 56 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland ELISE OU LA VRAIE VIE 5. How would you describe the style of the passage? Comment in particular on the use of tenses, the length of sentences, the firstperson narrative and the use of dialogue. Matters of style may on occasion appear rather remote or illdefined for many students. In such cases, it may be best not to dwell excessively on the possible formal distinctions between style and technique, but to consider above all the practical features of the writer’s means of expression. The technique combines narration with a certain amount of description, as well as dramatisation by means of reported conversations. The style is, in general, direct and economical, some of the sentences being relatively short, sometimes extremely short, comprising roughly half a dozen words or less. (See also question 3, on telegraphic style and use of tenses.) The longer sentences themselves are rarely more than a couple of lines in length. This makes for a fairly rapid, unadorned style. The short sentences produce simple, direct narrative, dispassionate almost, or at least relatively emotionless in places, as in: ‘Arezki me fit un signe. Nous descendîmes. Je ne connaissais pas le quartier. Je le dis à Arezki, ça faisait un sujet de conversation.’ In general, the vocabulary, too, as here, is fairly simple, with quite short, practical statements or descriptions. The passage is written in narrative form, and although it is composed in the first person, it follows in general the normal modern French usage of the past historic tense for actions in the past, combining it with various other tenses, including notably the imperfect for descriptions of background or continuing states. The following sentences illustrate the standard usage particularly well: ‘Ma gêne augmentait et le silence de mon compagnon n’était pas pour me détendre. Je lus en entier le règlement de la Compagnie affiché au-dessus de ma tête. Arezki me fit un signe. Nous descendîmes. Je ne connaissais pas le quartier. Je le dis à Arezki, ça faisait un sujet de conversation.’ See question 3 on the brief switch to the present tense: rather than a true present tense, this is an example of the ‘historic present’, often favoured by historians. The dialogue, besides dramatising the situation and helping to illustrate traits of character, serves to vary the tempo of the narrative. Most of the direct speech is presented as short, rather flat conversation, almost desultory in places. Students may notice that when Arezki flatters Elise, it is done almost incidentally: ‘Je lui parlai de notre vie avec la grand-mère, de Lucien. – Je vous croyais plus jeune que lui. VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 57 ELISE OU LA VRAIE VIE – Parce que je suis petite? Non, j’ai vingt-huit ans. Il me considéra avec étonnement. – Vous aimez beaucoup votre frère...’ Any emotion here is carefully controlled. However, when reported speech is used, as in the free indirect speech section about Arezki’s mother, there is a sign of greater emotion between them. On the whole, the style and technique are directed towards emphasising the restraint between the two characters, the tentativeness of their relationship. 6. Language practice: résumé, past historic tense, subjunctive mood 6.1 Écrivez, en français, un résumé du passage (50–80 mots). 6.2 Most of the passage is written in a tense which may not be familiar to you. It is the past historic (le passé simple), which is the tense used in formal style and literary texts instead of the perfect (le passé composé). You may never have to use this tense yourselves, but you need to be able to recognise it in your reading. Find examples in the text of the past historic of: • regular –er verbs (four examples, at least one of which should be a reflexive verb) e.g. Past Historic Nous montâmes Infinitive monter Meaning we got on Choices may be made from the following: nous montâmes nous nous retrouvâmes nous entrâmes certains nous dévisagèrent nos voisins nous regardèrent une panique soudaine me traversa je répétai il me questionna je lui parlai il me considéra je lui demandai je lui racontai je lui parlai je brassai nous marchâmes le bus approcha je rentrai Arezki se comporta • regular –ir verbs (one example) Choices from: je rougis 58 il sortit je ressentis VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland ELISE OU LA VRAIE VIE • regular –re verbs (two examples) Choices from: nous descendîmes nous attendîmes je rabattis je l’interrompis • irregular verbs (four examples) Choices from: nous pûmes dis-je Arezki s’assit je me vis il sourit je lus je pris Arezki me fit il me la décrivit Students should note that the past historic tense is most commonly found in the first and third persons, singular or plural. The second person, singular or plural, is relatively rare. Consult your grammar books to find out how the past historic tense is formed and what the endings are for different families of verbs. 6.3 Pick out the two examples of the subjunctive mood in the paragraph beginning ‘Arezki me fait un signe...’. Find two further examples in the last paragraph. Explain why the subjunctive is necessary in each case. The first two examples are found in subordinate clauses expressing respectively purpose or result (‘pour que’) and fear (‘craindre que’): Il avait fallu le regard des autres [ ... ] pour que je m’en rendisse compte. Une panique me traversa [ ... ] et je rougis, craignant qu’il ne devinât mon trouble. The examples in the last paragraph occur in subordinate clauses expressing emotion: Je ressentis quelque dépit qu’il ne me marquât pas plus d’amitié. Mais j’étais satisfaite que personne ne nous ait vus ensemble ce soir-là. Note also that the subjunctive mood is found also in certain types of main clause, e.g. ‘Vive la France!’ VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 59 UN MALENTENDU TEXTE 11 Méprise Yves Frontenac The questions on this passage are mainly comprehension-recognition questions, though in some places elements of interpretation or personal opinion are called for. 1. The passage consists of a simple story, told in the first person. What does the reader learn about the narrator’s character and situation in the first three sentences? Does he get on well with his family? The narrator is a retired man, who lives on the same landing as his children. There is no mention of a wife: he is perhaps a widower – the story does not say. His children are evidently grown up, as they are out at work all day. It is implied that he probably gets on well with his children, because he likes to help them out, and he has time to do so. This is why he agreed to be at home for them, if they were not in when a new mattress was being delivered. 2.1 Why was a new mattress needed? A new mattress was needed because they had had the old one for twenty years: ten years under guarantee, plus another ten. Note that the fact that it was an old mattress is essential to the story. 2.2 Did the delivery man come when he was expected? The delivery man did not come when he was expected: he turned up on a different day and at a different time. 3.1 What did the narrator find disconcerting about the delivery man and his actions when he brought in the new mattress? The narrator was disconcerted because the delivery man was laconic; the man looked at him in an irritating, possibly embarrassing way. He was a young man (the narrator, who is evidently an old man, refers to him as a ‘garçon’). The narrator was also disconcerted by the fact that the man did not take the old mattress away, but tossed the new mattress onto the bed without 60 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland UN MALENTENDU even taking off the old one. The narrator assumed that his children had not asked for the old mattress to be taken away. 3.2 Did the narrator feel that he understood his own children? The narrator did not feel that he understood them completely, since their ideas were often different from those of his own generation. The contrast between ‘les idées des jeunes’ and ‘les nôtres’ relates the subject of the passage directly to the idea of misunderstanding or perhaps poor communication between generations. 4.1 Summarise what happened next and describe the place where the delivery man took the narrator. In summary, the delivery man drove the narrator in his lorry to a deserted place and left him there. In more detail, the man told the narrator that he had been ordered to take him with him, and though the narrator tried to object the man just scowled. So the narrator didn’t insist; instead, he took his macintosh and got into the delivery lorry with him. The lorry then drove away towards the capital. (The location is not made explicit; however, the narrator evidently lives in a town outside the ‘capitale’, Paris.) In the suburbs it turned off and went along a track in which there were lots of potholes, ending up at a deserted and very smelly spot. Here, the man stopped the lorry, opened the door and told the narrator that he had been ordered to leave him there. 4.2 Do you think there is anything odd about the delivery man or about the narrator’s own actions? Is there anything in these circumstances which appears unusual? A personal view is called for. Students may perhaps find the attitude of the delivery man unusual – his gruff tone, sullen demeanour and abruptness. However, these features could be thought to be fairly normal. What may probably appear more unusual is the acquiescence or passiveness of the narriator and the circumstances of the mysterious journey in the lorry. What had begun as a commonplace domestic story appears to have taken an unusual twist. 5.1 How did the narrator get home again? Was it a long journey? The narrator walked back along the uneven track to the main road, took a local bus as far as the town of C., then took a train to get back home. Since he had to take both a bus and a train, it seems to have been quite a long journey. VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 61 UN MALENTENDU 5.2 What was the reaction of his children when he told them what had happened? At first his children were dismayed to hear about what had happened, but then his son suddenly burst out laughing. 5.3 What was written on the copy of the order for the mattress? The copy of the order stated that a mattress of such and such characteristics should be delivered to Monsieur X’s flat, that the invoice was already settled, and that the buyers and the seller had agreed that the old one should be taken away and left at the rubbish dump. 6. What was the actual explanation for what happened? The meaning of the story is reserved for the final sentence. It turns on a pun on the term ‘le vieux’: in context, ‘le vieux’, meaning ‘the old one’, refers to the old mattress; taken out of context, ‘le vieux’ can also mean ‘the old man’. The delivery man has confused the contexts. 7. At first, this story is presented as if it is to be an account of a simple domestic incident, written in a matter-of-fact way. Does the character of the narrator help to account for the change from apparently banal realism to something more fanciful, even surreal? Does any other feature of the story contribute to the effectiveness of this change? This question, too, calls for a personal reaction to the passage. A good response might draw attention to the consistency in the character of the narrator: he is an obliging man for his children, and continues to be obliging – and essentially acquiescent – when the delivery man treats him sharply and oddly. There is a passiveness about the narrator, which could perhaps be put down to the fact that he expects not to understand the manners of younger people. The day and time of the delivery man’s arrival were unexpected; the narrator then continues to acquiesce in unexpected and, a little later, strange events. The transition from the banal to the strange is also achieved by the ‘matter-of-factness’ of the story-telling itself: this is the narrator’s technique of concentrating on particular details, as in a scene from daily life, without looking too closely for explanations, because the narrator expects to find the younger generation disconcerting. 62 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland UN MALENTENDU 8. To what extent would you say that the underlying theme of the story is that of conflict between generations? The question (‘To what extent...?’) encourages students to offer value judgements, not black-and-white answers. The term ‘conflict between generations’ is a cliché, which may cover – loosely, as is the way with clichés – many different situations. The sentence ‘les jeunes ont des idées qui ne sont pas souvent les nôtres’ may suggest conflict between generations, but in his story the supposed ‘conflict’ is presented more subtly than that. Here, it is perhaps more a question of misunderstanding than of conflict. The terms ‘les jeunes’ and ‘les vieux’, used dismissively, may embody stereotypes which suggest the depersonalisation of the old by the young, and of the young by the old. As such, they may be a cause – or a result – of conflict. It may be noted that the supposed misunderstanding between the old man and his children was not a misunderstanding at all: they had wanted the old mattress to be taken away. In this respect there is neither conflict nor misunderstanding between him and them. Such contrast as there is, is between the old man and the delivery man. 9. Language practice: verb tenses This section suggests a basis for language exercises on verbs, should teachers wish to use the passage also for this purpose. For convenience, notes for some of the answers are given below. 9.2 Identify the tense of each finite verb in the second paragraph of the passage. In which tense is this part of the text composed? What tone is created by the use of this tense? The finite verbs in the second paragraph are: je suis descendu il est reparti j’ai effectué un car m’a pris en charge j’ai pu je suis allé je leur ai raconté qui les a consternés mon fils est parti qu’il m’a mis sous le nez j’ai lu VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 63 UN MALENTENDU This part of the text adopts the perfect tense (le passé composé), which produces a tone of conversational discourse. 9.4 What is meant by the term ‘an auxiliary verb’? This question draws attention to the auxiliaries used in compound tenses, and may be used also to identify modal auxiliaries (as in ‘j’ai pu regagner mon domicile’). 9.5 What are the main types of verb which use the verb ‘être’ as the auxiliary in compound tenses? This question is intended to invite consideration of pronominal, reflexive and certain intransitive verbs. 9.6 In addition to those found in the second paragraph of the above passage, name six other French verbs which are conjugated with ‘être’. The verbs ‘descendre’, ‘aller’, ‘partir’ and ‘repartir’ appear in this paragraph. The other verbs in the standard list, mainly verbs of movement, are: arriver, rester, venir, devenir, monter, sortir, entrer, rentrer, tomber, retourner, naître, mourir (also: revenir, remonter, etc.). Any selection of pronominal or reflexive verbs will suffice: e.g. elle s’est lavée (reflexive), cela s’est fait (pronominal). For appropriate students, this exercise could in turn lead to consideration of past participle agreements. 9.7 Invent a short story in French, about 120 words in length, about an amusing incident which happened last year to you or to one of your friends. In your story, use the perfect as the main tense for actions in the past. The instruction may of course be adapted in various ways. The reference to ‘last year’ is intended to govern the use of the perfect tense for action or events, though other tenses may sometimes be appropriate as well – especially perhaps the pluperfect. 64 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland LE CHÔMEUR TEXTE 12 Chômage Michel Houellebecq 1. How would you characterise the mood established in the first stanza (lines 1–4)? How significant, in your view, are the urban setting and the reference to other people? The mood is set by the first line: it is one of hopelessness and disillusionment. The urban setting, announced by the words ‘Je traverse la ville’, is given some immediacy by the reference to the open-air metro (the poet avoids the cliché of being underground). This is also used to suggest the monotony of the speaker’s routine (‘Je le connais par cœur’). His solitude is emphasised by contrast with the ever-changing people (‘toujours renouvelés’) he passes in the streets. He is in their midst, but is alone in the crowd, with noone to speak to. He has no expectations; time is passing; he feels as though he is beyond speech, and the setting emphasises his solitude. 2.1 In the second stanza (lines 5–8), how effectively does the speaker express a sense of the futility of his position and a feeling of sullen resentment? What irony does he see in his situation? He expresses a sense of futility very effectively, introducing both the idea of unemployment benefits (the word ‘le chômage’ means unemployment, being laid off work; ‘s’inscrire au chômage’ means to sign on the dole; ‘revenant du chômage’ refers to coming back from the agency) and the problem of paying one’s rent when one is out of work. The emotion involved is introduced by the exclamation ‘Oh!’ which opens the stanza. The idea of a sullen attitude is stated in ‘méditation morose’, and resentment is quite clearly implied in the view that being on the dole means not living. The irony is that he feels that even ‘not living’ is pointless, when in fact, in this monotonous existence, you are getting older all the time. Line 8, with its repeated negatives (‘rien ne... rien, ni... ni’), summarises the sense of monotony, emptiness and uselessless. VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 65 LE CHÔMEUR 2.2 What would you say are the main themes of the poem as established in the first two stanzas? The main themes which have been established could be said to be the hopelessness, monotony, solitude, lack of money of the person who is out of work, combined wth the idea of the pointlessness of life even though one is growing older. There is also a strong sense of time dragging. 3. In what ways does the third stanza develop the main themes of the poem? What is the effect of the use of repetition in this stanza? This stanza develops the themes by dwelling on the idea of time passing and the eventual loss of unemployment benefit, creating an even more urgent preoccupation with money. When you have no money, all you can think about is money. This is turn brings the realisation that one is truly alone in this situation. The repetitions (‘seule’, ‘on traîne’) emphasise above all the feelings of loneliness and desperation: the vital importance of money to the jobless person, and the tedium of this life out of work. The use of suspension points in line 12 suggests the feeling that there is no end to this situation. 4. The final stanza balances the poem by returning to the reference to other ‘êtres humains’ which had been made in stanza 1 (line 2). What does the speaker imply by the metaphor ‘leur danse existentielle’ (line 13), and what contrast does he draw between his situation and that of ‘the others’? Do you detect any element of hope in the final stanza? ‘Leur danse existentielle’ uses the metaphor of the dance of other people’s existence. The word ‘existentielle’ means relating to their existence, that is to the continuation of their ordinary life, from which the out-of-work man is cut off; it suggests the reality of others’ lives, in contrast with the unreality of the speaker’s ‘existence’. ‘Dance’ may imply the light-heartedness, possibly even frivolity, of other people’s lives, in contrast with the image of the jobless man dragging his feet through the town. By contrast with his feelings, their life seems real. The word could also suggest, indirectly, the idea of the ‘dance of death’, which is rather how the speaker is experiencing his own life. Line 14 dwells on the feeling of social exclusion, but presents this not just as a barrier, but also, slightly ironically, as a protection. Line 16 implies an element of hope, though it is very guarded: there may be a future for the 66 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland LE CHÔMEUR speaker, but it is doubtful (‘peut-être’) and non-specific (‘quelque part’). 5. In the poem as a whole, how well does the poet create a sense of passing time? What is the function of the references to changing seasons? There are several references to time passing, i.e. ‘Il s’écoule des jours’ (line 4); ‘ces après-midi’ (line 5); ‘on prend quand même de l’âge’ (line 7); ‘l’été’ (line 8); ‘Au bout de quelques mois’ (line 9); ‘Et l’automne revient’ (line 10); ‘on traîne’ (line 12 – repeated, this is a temporal as well as a physical reference); ‘L’hiver est revenu’ (line 15); ‘l’avenir’ (line 16). These keep the focus quite steadily on the theme of time passing and dragging wearily. The seasons are used to suggest long periods of time going by, and a progression from summer to winter suggests an increasing sense of deprivation and desperation. Autumn and winter, especially, are adopted as objective correlatives for the speaker’s mood. The simile, in line 10, associates autumn, the season of decline, with gangrene, the slow dying of parts of the body: this links the passage of time with the feeling of advancing physical decay. (See also question 7.2.) In line 15, ‘leur vie’ is placed in sharp contrast with ‘l’hiver’, each word introducing a short, complete sentence: other people’s lives seem real, whereas the speaker’s own situation is associated, loosely, with winter, suggesting lack of life or growth. 6. Notice that, in referring to himself, the speaker begins by saying ‘je’, then refers to himself by the pronoun ‘on’, and finally speaks of himself – or to himself – as ‘vous’. What do you think are the effects of these changes? The narrative element of the poem is expressed clearly in the first stanza, with ‘je’ as a first-person ‘speaker’, repeated in the close focus on his personal predicament: the tone here is direct and explanatory. The effect is to make a direct appeal to the reader. The second and third stanzas adopt the pronoun ‘on’, a familiar but fairly impersonal form of self-expression: this no doubt establishes sympathy through familiarity, but implying also a more generalised situation (i.e. all people out of work are likely to feel like this) and emphasising the sense that the speaker feels depersonalised by the situation. With the final, formal ‘vous’, he is addressing himself relatively formally, almost as if he were somebody else, or as if he were all ‘chômeurs’: he seems almost to be standing outside himself, and speculating, without conviction, about a possible, vague future. VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 67 LE CHÔMEUR 7.1 The poem deals with an important issue, but does so – on the whole – using simple language. Do you consider that the simplicity of the approach enhances or weakens the impact of the poem? Students’ personal views should be encouraged here: on the whole, the simplicity of the poem is likely to appear conducive to creating feelings of sympathy and understanding for the speaker. 7.2 Nevertheless, some lines of the poem contain some degree of heightened language. In addition to line 13 (see question 4, above), the poet uses images in lines 10 and 14: comment on the expressiveness, in their context, of the phrases ‘lent comme une gangrène’ and ‘protégé par un mur transparent’. ‘Lent comme une gangrène’ uses a simile to convey the creeping, corrupting effects of being out of work, which is compared to a form of insidious illness and suggest the hideousness of the situation. (See also question 5.) ‘Protégé par un mur transparent’ is metaphorical, suggesting the barrier between the jobless and those in work, and the fact that the difference between them is not necessarily visible to an observer, and particularly not to those who do have a job: it therefore expresses an absence of understanding and lack of communication. One may ask who is protected? The expression is not entirely self-explanatory. One might expect those who are in work to feel protected against the misery of someone without a job; but here the point of view expressed is that of the jobless person who is ‘protected’ from or against those who do have jobs – that is, presumably, from their disapproval or perhaps their pity. This is obviously a ‘protection’ he wishes they did not have to have. ‘Protégé’ could, of course, also imply ‘insulated’, ‘cut off’, as well as ‘isolated’. 8. Exercices de langue: la négation 8.1 Trouvez dans les deux premières strophes cinq expressions négatives. The five negative expressions are: je n’attends plus rien sans que je puisse parler on a beau ne pas vivre rien ne change à rien ni l’été, ni les choses. 68 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland LE CHÔMEUR 8.2 Imaginez que, depuis quelque temps, vous êtes au chômage. Ecrivez en français un court essai (environ 120 mots) sur les problèmes du chômage, rédigé du point de vue d’une chômeuse ou d’un chômeur. Vous expliquerez ce qui vous manque, et ce que vous faites pour trouver un emploi. En prenant comme modèles quelques-unes des expressions négatives qui paraissent dans le poème, utilisez dans votre essai au moins six expressions de négation différentes. Note the genders available in French: ‘la chômeuse’ as well as ‘le chômeur’. In addition to practice in the correct use of negative expressions, the subject offers an opportunity to revise, for example, (1) the French linguistic usage in trades and professions, (2) the vocabulary for buying items such as food and clothing, and perhaps also (3) the vocabulary relating to entertainment or holidays which out-of-work people may not be able to afford. An enterprising essay may also touch on problems of self-image or personal relations. VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 69 DANS L’HYPERMARCHÉ TEXTE 13 Au milieu des fours micro-ondes Michel Houellebecq The first four questions on this poem invite students to formulate their personal reactions to the subject matter. There are no right or wrong answers. With the help of the glossary, they should not find the vocabulary of the poem too difficult, but interpretations may well be contentious. At this level, no questions are proposed on prosody which, rather like the punctuation of the poem, is fairly idiosyncratic. 1. In lines 1–4, the ‘destiny’ of consumers is said to be established when they are surrounded by microwave ovens. What could the poet possibly mean by this? Do you think it is normal for people in a supermarket to react in such a way? Students may well judge the reaction expressed in the poem to be ‘abnormal’. The implication of the stanza seems to be that, in a hypermarket, people become ‘consumers’ and are thus, in some way, dehumanised. Their ‘destiny’ is to be purchasers of such objects as microwave ovens. Every second that they spend in the hypermarket, states the poet, defines them as purchasers: leur destin s’établit. There is no mistake about it, he writes. Just as a microwave could perhaps be presented as a perfect purchase, there is no danger of being mistaken, either, about the nature of the ‘consumers’: leur destin (celui des consommateurs) s’établit... sans risque d’erreur. Could the stanza simply mean that the customer decides to make the purchase? The more she / he looks – ‘à chaque seconde’ – the more certain she / he is to buy? However, could the poet also be writing this ironically? ‘Il n’y a pas de risque d’erreur’? – the people shall become customers, but from the customer’s point of view, the microwave could be a dud; from the hypermarket’s point of view, the customer may decide not to buy; as for the poet himself, he could have got this wrong. 2. The second stanza refers to the writer’s diary, and to washing-up liquid and bin-bags. Do you feel that these are suitable subjects for ‘poetic’ treatment? What point is the poet emphasising in these lines? The above interpretation for the first stanza could be justified by the second stanza. The ‘pourtant’ in line 7 – ‘Je suis pourtant un être humain’ – suggests explicitly a tension between the poet- 70 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland DANS L’HYPERMARCHÉ observer and the banality of the objects presented for purchase. This banality itself then seems to define the nature of the consumer. The references to washing-up liquid and bin-bags may be thought unpoetic; indeed the ‘poem’ itself could be thought unpoetic, just a piece of verse. The subject matter, as such, is perhaps neutral: it would be in the treatment – mainly, but not exclusively, octosyllables based on an abab cdcd (etc) rhyme – that the poetry has its source. In this stanza, time becomes uncertain. The first stanza looks as though it is written in the present tense: ‘s’établit’ could be present or simple past, but the affirmation ‘Il n’y a pas de risque d’erreur’, appears to confirm the present tense as the dominant. In the second stanza, the poet states that he had written ‘Liquide vaisselle’ on his diary for ‘demain’; but during today’s visit to the hypermarket he sees the ‘Promotion sur les sacs-poubelle’. There could be an implied narrative here, unless these are meant to be read as random examples of hypermarket purchases. Is the poet suggesting that he feels belittled to have to consider such purchases? Or could he simply mean that he had intended to buy washing-up liquid, but may allow himself to buy bin-bags too – being only human? The combination of lines 2 and 7 suggests that he feels that his humanity is in conflict with the hypermarket’s reduction of people to the status of customers. However, does a customer’s presence in a hypermarket to make convenient purchases necessarily invite such an ‘existentialist’ response: ‘Who am I?’/‘What am I doing here?’ 3. How does the third stanza develop the ideas expressed earlier? What is the state of mind of the poet at this stage? How effectively does he express the idea of being unable to decide what to choose? After thinking about buying washing-up liquid and possibly binbags, line 9 could suggest, initially, that this trivial matter seems to assume a vital importance for him: his life is in the balance. This exaggeration shows the poet almost mesmerised by the products in the hypermarket. In another exaggeration, the very name of the hypermarket – ‘l’hypermarché Continent’ – represents it as though it is a vast world of its own. The poet states that he is attracted by the packaging of the products, but then draws back from them. The difficulty of choosing, expressed by the contrasting verbs ‘je m’élance’ and ‘ je recule’, depicts the poet as a customer who may fall for the outward attraction of the way the goods are wrapped and presented. The verbs are vigorous, suggesting stereotyped, VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 71 DANS L’HYPERMARCHÉ theatrical reactions. In a sense, he is presenting himself as if he were a kind of model customer, from the hypermarket’s point of view, seduced by the gimmicks of packaging. The French word ‘conditionnements’ may also suggest the notion of customers’ conditioned reflexes, on which sales partly depend. However, insofar as the preceding stanzas express tension between the temptation to buy and reluctance to be reduced to being a mere purchaser, the third stanza, also, could allow a similar reading: ‘je m’élance’ could express the attraction of the wrappings, but ‘je recule’ may represent the poet’s inability to decide or his unwillingness to be brainwashed in this way. 4. In the last stanza, the poet writes a brief description of the butcher at the meat counter. Is this an attractive image? Why do you think that the poet should say he threw himself at the butcher’s feet? What impressions are created by the last four lines? The butcher, whom the poet pictures with a ferocious, literally carnivorous, smile and a face covered in stains, presents, if anything, a grotesque image – attractive perhaps for readers who may find the grotesque appealing, but otherwise deliberately made repellent. Students may speculate about the implications of this last scene in the poem, in which the poet threw himself at the butcher’s feet, giving the impression of being in a posture of submission, of asking for mercy. Does the poet imply that being in the hypermarket made him feel that he is going to be slaughtered? If so, this is likely to be construed as an exaggeration, or at least as an extremely sensitive response to what could be regarded as an ordinary scene. It may suggest a neurotic state or affectation in which the poet feels both enticed and threatened. If the sequence of the poem suggests that it has a narrative thread, this scene, following his earlier reactions to the goods on display for the customers, could at any rate be taken as a dramatisation of a final, overwhelming feeling of helpless submission. 5. Examine the poet’s use of tenses in this piece. The poem is written predominantly in the present tense, but in the final stanza the perspective has changed. Here, past tenses are used, suggesting that the experience described is now a memory. Would you judge that this technique has any particular effect on the meaning of the poem? The effect of a tense change in the second stanza has already been noted: despite this, the first three stanzas of the poem are predominantly the evocation of a state of mind in the present 72 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland DANS L’HYPERMARCHÉ tense, leading to a sense of disorientation and helplessness, as the poet imagines himself dashing towards and pulling back from the packages on display. The change to the imperfect and perfect tenses in the final stanza suggests that at this stage the poet is writing from a different moment in time, looking back on the event: he has separated himself from the visit to the hypermarket, which has now become a memory. The tenses could also imply some degree of withdrawal from the high emotion of the earlier experience, though the poet is remembering himself as having been submissive before the butcher. This change of tense may introduce a sense of greater objectivity. Is the exclamation mark at the end of the last line a reflection of the pitch of emotion which the poet felt while he was in the supermarket? In view of the tenses used here, could it – also or alternatively – represent a later comment on himself, an exclamation ironically directed at himself? 6. Language practice 6.1 Vocabulary. Make a shopping list to revise the French vocabulary for common goods that a household might buy at a supermarket each week. For the sake of variety, this simple vocabulary exercise could be conducted as a question-and-answer session, or as a competition in which students try to identify a given number of items in different categories: fresh food, deep-frozen items, other types of goods, etc. 6.2 Describe in French a visit to a supermarket (about 120 words). Mention three special offers that are available on some of these goods. Students could be asked, for example, to describe when they went to the supermarket, how they got there, where it is situated, whether there were many people there at the time. They should list a few of the items they wanted to buy, but note the special offers and write something about them. Thus: Ce matin, je suis allé(e) en voiture au nouveau supermarché. Il est assez loin de chez nous. Je suis arrivé(e) vers huit heures. Le supernarché est très vaste mais à cette heure il y avait peu de clients. Je voulais faire seulement quelques petits achats: du beurre, un peu de fromage, des allumettes – pas grand-chose. Aller dans un supermarché pour si peu paraîtra peut-être bizarre; mais VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 73 DANS L’HYPERMARCHÉ nous n’avons plus d’épicier dans le coin. J’ai remarqué qu’il y avait des promotions sur l’eau minérale, les verres et sur certains vins de Bordeaux. J’ai donc acheté aussi du vin qui ne coûtait pas trop cher. Les bouteilles pesaient assez lourd mais j’en étais tout de même content(e). 6.3 Practice with numbers. List the prices of some special offers in euros, together with the amount saved. Calculate in French the sterling equivalents of the euro figures. Par exemple: l’eau minérale: 80 centimes la bouteille; promotion à 2 euros les 3 bouteilles; 40 centimes d’économie sur 3 bouteilles les verres: 1,30 € pièce; le supermarché offre un verre gratuit avec trois bouteilles de vin qui valent au moins 6 € la bouteille; en achetant 3 bouteilles, le client ‘économisera’, en effet, le prix d’un verre, à savoir 1,30 € les vins – Sauternes 1999: 7 € la bouteille; 10 € les 2 bouteilles; 4 € d’économie sur 2 bouteilles Clairet 2002: 6 € la bouteille; 9,65 € les 2 bouteilles; 2,35 € d’économie sur les 2 bouteilles Le calcul en livres sterling dépendra du cours du change de la livre. Exemple: 1 € / 70 p. 40 centimes / 0.40 € = 28 p. 1,30 € = 91 p. (0.7 fois 1.3) 4 € = £2.80 (4 fois 0.7) 2,35 € = £1.64 (2.35 fois 0.7 = 1.645: mettons £1.64 ou £1.65) 6.4 Adjectives. What are the adjectives that you would most commonly use to describe the quality of goods bought in a supermarket? For example, of foodstuffs: frais/fraîche, rassis/ rassise... bon, nouveau, neuf, propre, excellent, supérieur, extra, de premier ordre, de toute première qualité, bien conditionné (well packaged) for poor quality: mauvais, vieux, aigre, tourné (lait); for ‘stale’, rassis/rassise (rather than rassie) are the correct forms: du pain rassis, une miche rassise (a stale loaf) other common terms or adjectival equivalents, not directly concerned with the ‘quality’, as such, of goods: fabriqué en série, 74 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland DANS L’HYPERMARCHÉ sous vide, congelé, surgelé, en boîte, en conserve also adverbial terms: en vrac (= ‘loose’, not pre-packed – of, say, biscuits, vegetables), au poids (also = ‘loose’, not pre-packed – of cheese, butter, pâté) 6.5 You meant to buy some washing-up liquid at the supermarket but, when you were listening to an announcement that the shop had a special offer on shampoo, you absent-mindedly picked up a bottle of shampoo (un shampooing) by mistake. In French, tell a friend about the mistake, and offer to give him/her the bottle of shampoo. This is intended as an oral exercise or as a written note. Some useful vocabulary: écoute, Gilberte, tu sais ce que j’ai fait...? j’avais / j’avais eu l’intention de... j’ai fait une bêtise en écoutant j’ai entendu une annonce distrait(e) / sans y penser un flacon de shampooing je n’en ai pas besoin une erreur ça te plairait...? puis-je t’offrir...? VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 75 DEUX LE JOURNALISTE AMIES ET L’OUVRIÈRE EN GRÈVE TEXTE 14 Le journaliste et l’ouvrière en grève Dorothée Letessier The subject relates to employment and the role of the individual in society, and may be read in conjunction with, for example, Texts 18 (a strike) and 29 (monotony of life). In contrast, Text 33, also from Le Voyage à Paimpol, focuses on a different theme: the pleasures of reading. 1.1 Why does Maryvonne think that she should try to embellish her conversation? She thinks she should try to embellish her conversation because she feels at a loss for words, evidently self-conscious that no-one will listen to her for more than ten minutes. This reads like a desire for company, but it shows also that she wishes to be taken seriously. So she thinks that perhaps she should brighten up her speech in some way and appear more ‘cultivated’. 1.2 In the second paragraph, Maryvonne imagines a parody of what ‘cultivated’ speech could be like. What do you think of this imitation? Do the words carry much meaning? Show how, at the end of her parody, she lets herself be carried along just by the sounds of the words. The words in the parody do not carry very much meaning. This is the inflated language of the political show-off. What Maryvonne imagines is a set of clichés. She uses exaggeration (‘très cher’), polysyllabic words to sound impressive (‘conjoncture’, ‘prolétariat’, ‘laborieuses’, ‘désarroi’), tautology (‘conjoncture actuelle d’aujourd’hui’ – perhaps not unlike the English-language cliché ‘in this day and age’), padding (‘voyez-vous’, ‘en tant que tel’, ‘quelque sorte’, quelque part’, ‘somme toute’, ‘en bref’; ‘phase... période’), repetition (‘je veux dire’). The last phrase of the parody ignores the sense of the words almost completely and uses associations of sound to link the words, in a kind of game: impasse – passe; passe – passeport; passeport – pornographe; pornographe – graffiti; graffiti – tire au flanc. For Maryvonne, ‘cultivated’ language is empty bombast. She contrasts this windy verbiage with her own familiar register: ‘C’est pas mon truc!’ 76 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland LE JOURNALISTE ET L’OUVRIÈRE EN GRÈVE 2.1 Why did Jean-François come to the union office, and why was Maryvonne willing to help him? As a reporter, he came to prepare an article about the strike. Maryvonne was proud that she was on strike, and willing to talk to him about it. He seems to have flattered her by saying that workers’ struggles were his speciality (his ‘dada’). 2.2 What were her first impressions of Jean-François? Were they entirely favourable? Maryvonne felt attracted to him. With his curls and his green, almond-shaped eyes, he was the very image of a left-wing romantic. She also felt rather intimidated, but he put her at her ease. He did not rush her, but asked her just to say what came into her head. She thought he was handsome, but did not say so. This is not entirely favourable: there is a critical element here – Jean-François betrayed a touch of conceit: ‘il avait l’air déjà au courant’. She thinks to herself that he knew he was handsome. 3. In the fifth paragraph, Maryvonne recalls the interview at which she talked so easily. 3.1 Discuss Jean-François’s attitude towards Maryvonne during the interview. What did he do to encourage her to speak about the strike? Jean-François was very encouraging to Maryvonne, nodding agreement as she spoke, making a little speech himself in praise of workers’ power, asking for more detail, looking at her face. He was clearly leading her on by his attentiveness: he shows himself to be ‘prodigieusement attentif’, following what she said very closely, mouthing her words, and sometimes finishing her sentences for her. This also suggests that, to the reporter, what Maryvonne said was predictable. 3.2 Why did her explanations about ordinary life in the factory lead Jean-François to say: ‘C’est passionnant tout ce que tu racontes, si c’est ça l’usine, je m’y embauche tout de suite’? Comment also on his use of the ‘tu’ form of address in this sentence. Is it appropriate? Maryvonne had picked on amusing features of life in the factory: the women singing into their screwdrivers as if they were VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 77 DEUX LE JOURNALISTE AMIES ET L’OUVRIÈRE EN GRÈVE microphones, made-up stories being deformed as they are passed on, romantic meetings behind the stacks of cardboard. This lighter side made him flatter her further, saying the right things at the right time, laughing in the right places, and so on, seeing the factory as an amusing place, where it would be good to work. His ‘tutoiement’, here, contrasts with his formal ‘vous’ at the beginning of the interview (‘Dites ce qui vous vient à l’esprit’). He had been leading her on and was now feeling familiar with her. He had got her confidence. The ‘tu’ is also the proletarian address, which JeanFrançois seems to be affecting. It would be thought appropriate in the working-class context, but it also suggests that Jean-François felt comfortably in charge: in this respect he was talking down to her. 3.3 How did Maryvonne react to Jean-François while she was describing life in the factory? Jean-François gave the impression that he was following her words very carefully and approving of what she said. Her response was to feel understood and to think he was intelligent as well as handsome. She was made to feel that she mattered. By touching her hand in a familiar way and flattering her (‘C’est passsionnant ce que tu racontes’), he seemed to emphasise his personal involvement in what she has been saying. 4.1 Examine Maryvonne’s attempt to correct the impression of life in the factory which she had given Jean-François. What aspects of factory life did she now emphasise? When Jean-François suggested that their lives in the factory are attractive (‘je m’y embauche tout de suite’), Maryvonne realises that she has said the wrong things. To her, life in the factory is not, in fact, something ‘beau’. She felt she had given the wrong impression by making light of things. To correct this she dwelt instead on accidents at work, illnesses, the women who only manage by taking sedatives, those whose only pleasure is in being malicious. She mentioned battered women who wear dark glasses to hide their tears, the women whose children become problem children, and those who cannot weep any more. She also spoke about things that got her down personally. 78 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland LE JOURNALISTE ET L’OUVRIÈRE EN GRÈVE 4.2 What change do you detect in Maryvonne’s attitude towards JeanFrançois, in the sixth paragraph? As Maryvonne explained the problems of life in the factory, she was on the defensive, afraid that Jean-François, despite his seeming intelligence, had got the wrong impression. He sympathised with her again, here, but when he stroked her cheek, becoming even more familiar with her, her reaction was adverse. She then resented him: he seemed to have gone too far in playing along with her. He was not a factory worker, and she sensed that he could not do anything for her, and that she had been wrong to unburden herself to him. He had pretended to be on her side, but their lives were different. After he had written his article about the factory strike – which, for him, was just one strike among many – her own life would carry on unchanged. 5. Why did Maryvonne not speak to Jean-François about her interest in painting, poetry and music? She reflected that, to make herself more interesting, she ought to have spoken to him about more personal things: the pleasure she took in looking at painting, in Vivaldi (the very popular Four Seasons), Maiakovski’s poetry (i.e. a ‘socialist’ but independentminded poetry) – also, no doubt in order not to seem too ‘arty’, apple tarts. However, she had come to the conclusion that he was not really interested in her. She had by now seen through his earlier expressions of interest and realised that, to him, she was only a working woman out on strike. 6. What were her final feelings about Jean-François? Would you describe her response to him as simple or complex? Her final feelings were that he had taken her in and lured her into talking: for him she had been, essentially, a striker and an interviewee. She had been struck by his beautiful eyes and his fine speech, but there was not enough human love in him. The phrase: ‘mais pas d’amour assez’, with its inversion of normal word order, is a rather poetic and heightened way of expressing this idea, giving it an additional emphasis. Her disappointment is clear: JeanFrançois is rather ordinary after all. Nevertheless, her response is complex: she had been attracted to him and had loved him for it, for the two hours of the interview. This is emphasised by the fact that she did not want to see him again when he came back to show her his proposed article. The reason is not stated explicitly, but it VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 79 LE JOURNALISTE ET L’OUVRIÈRE EN GRÈVE is evident that she would have found it disappointing and upsetting to see him, because she had felt so let down. She has realised that he had reduced her to ‘l’ouvière en grève [...] qu’on interviewe’, implying that, to him, she was merely reporter’s copy. 7. Exercice de langue Quels sont les arguments pour et contre une carrière dans le journalisme? Organisez un débat, en français, sur le thème suivant: ‘Il faut se méfier des journalistes: ils profiteront des malheurs d’autrui pour gagner gros et faire carrière.’ Inviter les étudiants à dresser une liste des avantages et des désavantages de cette carrière. Par exemple, pour: la variété, les voyages, l’attrait de l’imprévu, les contacts avec le peuple, mais aussi avec les (grands) événements du jour, la possibilité d’exprimer ses propres opinions et d’exercer une certaine influence dans le domaine public, l’importance sociale et politique de la presse nationale, les connaissances que l’on acquiert et la considération sociale, devenir célèbre, peut-être même gagner gros... Contre: la banalité de la presse provinciale, l’obligation d’écrire dans des délais très restreints, la nécessité de respecter les tendances ‘politiques’ ou autres du journal ou de l’éditeur qui vous emploie, les dangers encourus par les ‘grands reporteurs’, la mauvaise réputation d’une certaine presse écrite, cynisme ou caractère ingrat de certains journalistes, le spectacle des événements tragiques qui risque de vous durcir. Pour le débat, trouver des exemples de journalistes respectés ou idéalistes et de journaux qui mentent ou qui exagèrent afin de dramatiser leurs reportages. Est-ce une carrière qui encourage l’honnêteté? 80 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland JEUX D’ENFANTS TEXTE 15 Jeux d’enfants Joseph Joffo 1. In the first part of the extract, the narrator establishes the background for his anecdote set in wartime Paris. 1.1 What is his opinion of public playparks specifically designed for children? Does he think these facilities are effective in keeping children happy? The author begins by commenting on the children’s playparks, with which readers will be familiar, in order to move on to the unfamiliar: life in occupied Paris. He is critical of playparks and thinks they are not effective. Their fancy designation in architects’ jargon, as ‘réalisations pour enfants’ (creations/projects for children), strikes him as surprising (‘ça m’étonne toujours’), and he is ironical about the so-called experts with their professional qualifications. He exaggerates their degrees (‘trois cent mille licences’) and in effect ridicules the ‘child psychology’ approach to these things. He thinks that these play areas do not work, because children nevertheless get bored, on Sundays and every day of the week. The author engages in a piece of rhetoric here, including the listing of features of playparks. Students may or may not wish to agree with his point of view. 1.2 Were such facilities available to him when he was a boy? No, he did not have such facilities, but he says that the children were happy in the streets of Paris. 2.1 What were the characteristics of the area of Paris where he was brought up? The area was a vast maze of intersecting streets, high buildings with little sky visible. It was a grubby, grey place (‘rue sale’) with dustbins littered around, potentially oppressive, but full of bustle and activity, with the concierges, the florist, horse-drawn carriages, cafe terraces. VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 81 JEUX D’ENFANTS 2.2 How did the children amuse themselves in the streets in those days? They played in the streets, clambering over dustbins, hiding in doorways, ringing doorbells (by implication), being chased by the concierges. It was a place where they could imagine themselves to be explorers in far-away places: the dirty canal de l’Ourcq, covered in oil patches and with floats moving along with the water, became a great river (‘un fleuve’, not just a ‘rivière’). The suggestion is that they enjoyed such activities so much that they only went home at or after dark (‘avec la nuit’). 3. After setting the scene, the narrator begins the story about his childhood in Paris in 1941, with the question asked by Maurice. The two boys are evidently wondering where to go, what to do. The anecdote helps to illustrate why this part of Paris was ‘un coin rêvé pour des gosses’. 3.1 Describe the appearance of the two men whom the boys caught sight of, coming down the street towards them. They saw two tall, gaudily dressed men, wearing black, with belts and very highly polished jack-boots. In this grubby street, they stood out, looking so smart, especially with their shining boots. 3.2 Note that the anecdote begins in the present tense, but quickly switches to the past. Why do you think the author has done this? What tone has been adopted here? It is a traditional story-telling technique to use the present tense. Here, the anecdote begins with the sense of immediacy provided by the present tense (‘C’est Maurice qui pose les questions. [...] Je vais répondre [...]’), and then changes to what is obviously a story about the wartime past, but using, in general, the perfect tense of conversational French, rather than the past historic of written narrative. However, one past historic is used, slightly lower down, in ‘– S.S., murmura-t-il’, adding briefly a certain formality. In this way, the writer establishes a general tone of relatively informal or conversational discourse, quite suitable for the tale about a practical joke, switching between the present, imperfect and perfect tenses, though with one noticeable past historic. 82 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland JEUX D’ENFANTS 4.1 How does the narrator contrive to make the bearing of the men seem dignified, as they walk along the street? The S.S. men are made to seem dignified by the evocation of their military bearing, walking along slowly and stiffly, and by associating them with a formal military display, ceremoniously, as if on a barrack square or parade ground, with trumpets and drums being played. 4.2 In what ways does the boys’ manner contrast with that of the two S.S. men? What does the simile – ‘comme si nous étions des siamois’ – add to the description of the situation? The men’s formal bearing contrasts with the boys’ informality. The use of the word ‘tifs’ is familiar and quite disparaging in context, and ‘on s’est collés’ also belongs to the familiar register. The simile, comparing themselves to Siamese twins to suggest just how tightly they held their bodies together, adds a comic touch to the anecdote. It prepares the way for their laughter and the explanation of their practical joke, contrasting the pair of cheeky boys and the two impressive and otherwise intimidating S.S. officers. 5.1 Explain the practical joke played by the boys. Would you describe this as a harmless, ‘innocent’ prank? In order to deceive the S.S. officers, they have stood in front of the notice announcing that this is a Jewish shop. The force of the joke obviously depends on the historical context – the German occupying authorities required shops run by Jews to display such a notice. If the men had seen the notice they would certainly not have entered the shop to have their hair cut: they would be expected to regard it as a place to be despised and avoided. So the joke is on the German S.S. There is also a spice of danger in this. It may be a children’s prank, but it is not an innocent one. That the two boys think of the prank more or less simultaneously shows that it is based on their common experience and some awareness of the gravity of the situation. The whole point is that they knew what they were doing. 5.2 Comment on the irony in the description of the S.S. men as they sit waiting to have their hair cut. Why, in your opinion, does the writer repeat the word ‘juif’ so often in the last two sentences? The irony is that the two S.S. men are presented sitting obediently, politely, correctly (‘genoux joints’), waiting to be attended to by VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 83 JEUX D’ENFANTS the Jews, in effect seeking a service from the Jews, whom they considered to be untouchable racial inferiors. They are presented almost as potential victims, rather than the other way round, with their necks to be bared to the Jewish barbers. The word ‘juif’ appears three times as an adjective and once as a noun, and the word is used to close each of the last two sentences, emphasising by the repetition and the placing just what a fool the boys have made of the S.S. These men, being very closely associated with the round-ups and persecution of the Jews, were hated and feared. The ‘death’s-head’ S.S. were particularly feared, so the joke is all the more telling. The image of the two little boys, rolling around outside with laughter, makes a comic contrast with the picture of the two stiff S.S. men and the intense silence inside the shop. 6. This story is told simply and lightheartedly, but its tone and simplicity may be deceptive. What, in your view, may be its underlying message? This question calls for a personal response. The tone, as has been seen, is generally conversational: note the use of the informal ‘ça’, sentences beginning with ‘Et...’, the repeated use of the familiar ‘on’ in place of ‘nous’. The underlying message may be that the story has an important racial, intercultural dimension: it illustrates, for example, a spirit of rebellion against oppression, the urge to resist authoritarianism and the policies of the S.S. Children’s play is itself harnessed to a social and political objective – which is to alleviate the sense of oppression, if only by a practical joke. In a menacing adult world, children find adventure and relief in imaginative games. 7. From your wider knowledge, you may well be aware of the activities and reputation of the S.S. echelons in the 1930s and 1940s. Without this background knowledge, do you think that the extract would have the same impact on the reader? This question, too, requires a personal response. A discussion could be wide-ranging. Using the passage as a starting point, the question invites students to look further into the subject. Without reference to the wider context, the passage is not likely to have entirely the same impact. Nevertheless, by means of what is in effect a thumbnail sketch, the passage establishes, through the mockery, something of the reputation of the S.S. 84 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland JEUX D’ENFANTS 8. Exercices de langue 8.1 Quelques articles. Etudiez la phrase qui suit: Un Paris gris, avec les lumières des boutiques, les toits hauts et les bandes du ciel par-dessus, les rubans des trottoirs encombrés de poubelles à escalader, de porches pour s’y cacher et de sonnettes, il y avait de tout, des concierges jaillissantes, des voitures à chevaux, la fleuriste et les terrasses des cafés en été. Notez les articles en italique. Pourquoi l’écrivain a-t-il employé ‘les’ devant certains noms et ‘des’ devant certains autres noms? Quelles sont les fonctions de ces articles? This sentence allows analysis of the distinction between the definite and the partitive articles. Question 8.2 provides further illustration. 8.2 Traduisez en français, en employant les articles qui conviennent: In the street we could see men, women and children. Architects are people who very often astonish me. Among the children there were boys who had begun to laugh. Dans la rue nous voyions des hommes, des femmes et des enfants. Les architectes sont des gens qui m’étonnent très souvent. Parmi les enfants il y avait des garçons qui avaient commencé à rire. 8.3 Les nombres cardinaux. Prenez note du chiffre: ‘trois cent mille (licences)’. Quel est l’usage français pour l’orthographe des chiffres? Par exemple, comment écrirait-on, en toutes lettres, les chiffres suivants? 19, 21, 29, 61, 70, 71, 72, 80, 81, 90, 91, 99, 100, 101, 111, 200, 202, 1 000, 1 001, 1 100, 1 200, 3 000, 4 002, 500 000, 1 000 000 This exercise is intended to encourage students to revise the rules for spelling cardinal numbers – when to use hyphens and when and when not to add the letter s to the figures. VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 85 LE PONT MIRABEAU TEXTE 16 Le Pont Mirabeau Guillaume Apollinaire The euphony of this text and the relative simplicity of the vocabulary make ‘Le Pont Mirabeau’ a particularly suitable poem for reading ‘for pleasure’, along with the four texts proposed in the appendix (pp 169– 73) at the end of the Anthology. However, analysis or appreciation of the poem are likely to prove demanding. Detailed questions on the versification are not proposed, although it is appropriate to draw students’ attention to certain features of the rhyming. 1. In the first stanza (lines 1–4), what relationship is implied between the poet’s love and the flowing river? Both the river and love pass by, the river, spatially; love temporally. Memory recalls love, expressed here by the plural: ‘amours’. The plural term, ‘amours’, means affairs of the heart, amorous adventures (also the mating of animals). Here the word refers to a single, continuing but perhaps varied love, associated with both sadness and joy (line 4); it could, however, also be read to imply a number of lovers. In either case, the implied relationship is the same: all are fleeting, like the water in the river. The adjective ‘nos’ has a certain ambiguity: it could be taken to refer to one couple or to many, since no context is provided, beyond the topographical. The lack of punctuation itself adds to the ambiguity of the poem: the second line could at first be understood as an ellipsis, meaning, for the ear, ‘et nos amours coulent, eux aussi’. However, the noun in line 2 reads grammatically as a duplicated indirect object with ‘en’ in line 3: ‘faut-il que je me souvienne de nos amours?’ The absence of a question mark could suggest that line 3 represents a state of mind, a rhetorical question, rather than a question with an expected answer. 1.2 Would you say that this stanza is about a linear passage of time? Or about some kind of cyclical process? Or both? The question directs students’ attention to the double movement of the poem. While line 3, appealing to memory, introduces the passing of time as a theme of the stanza, both linear movement in time and cyclical repetition are suggested. The water flows away, 86 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland LE PONT MIRABEAU not to return; it is transient, though the river remains. The river immediately acts as a metaphor for both time and love. The sequence of ‘la peine’ leading to ‘la joie’ is repetitive (‘venait toujours’), implying a returning cycle of the mixed emotions of love, complementary or perhaps conflicting. 2. How does the first occurrence of the refrain, in lines 5–6, complement your reading of the first stanza? The reading suggested for question 1.2 introduces the idea of time passing. This is then confirmed by line 5 which evokes night falling and a clock striking: these in turn refer to the inexorable, linear passage of time, but also to a cyclical, daily repetition. Line 6 suggests a linear passage of time, which leaves the self somehow with a sense of loss. The sentiment expressed by the line ‘Les jours s’en vont je demeure’ relates also to the river setting and complements it – l’eau s’en va, la rivière et le poète demeurent. 3.1 What distinguishes the second stanza (lines 7–10), with the imperative verb ‘restons’, from almost all of the rest of the poem? Whom does the poet address here? To what extent may this other person be said to be absent in the other stanzas? Stanza 2 is distinguished by this address to another person: ‘restons face à face’. The person addressed appears to be the poet’s lover. Only one other stanza contains a similar direct reference: ‘nos’ in stanza 1, line 2. However, whereas in stanza 1, the word ‘nos’ may also refer more broadly to other loves, human love, ‘all’ loves, in the second stanza the relationship is particularised, through a visual image of lovers facing each other, holding hands, forming a bridge with their arms. In the first stanza, the other person’s presence is only implied. Again, in stanzas 3 and 4, there is no direct reference to another person; instead, the poem evokes the loss of love with the passage of time, presenting these ideas as universal truths. The second stanza is therefore marked by this more immediately personal element – face to face, hand in hand – as though the lovers feel that they represent a fixed point, in time and above the moving river. 3.2 What does this stanza mean? Analyse the syntax of these lines. Does the image of the lovers’ arms forming a bridge appear appropriate in its context? The second stanza, which uses ‘poetic’ inversions, may be reconstructed syntactically as follows: Restons face à face, les mains VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 87 LE PONT MIRABEAU dans les mains, tandis que l’onde si lasse des éternels regards passe sous le pont de nos bras. It may be read as a direct address, unpunctuated, to the lover, or it could represent unspoken thoughts of the poet. The vocabulary is simple, but the form is heightened by means of the rhymes and inversions. The arms forming a bridge seems to be a neat echo of the bridge itself. The meaning itself is left rather uncertain. Whose are the ‘éternels regards’? – The lovers’, presumably, as they look at the water moving below their arms. The word ‘onde’ (a wave of light, of sound, of water) catches a certain ambiguity, by referring to the line of the lovers’ gaze and the waves or waters of the river. In one sense, ‘l’onde passe sous le Pont Mirabeau’, while simultaneously ‘l’onde de leurs regards passe sous le pont de leurs bras’. Their gaze passes below their arms, as the water passes below the bridge. At the same time, they experience a feeling of weariness (‘lasse’) with the sensation of gazing forever (‘éternels’) at the water. The image of bridges seems highly appropriate. In analysing such imagery one should not be too literal. 3.3 To which of our senses does the second stanza mainly appeal? The second stanza appeals mainly to the sense of sight. Following the implied tactile reference (line 7) of the hands held together, which of course may also be a visual image, the images are visual. The poet, with his mind dwelling on such abstractions as memory, time, love and loss, fixes his concentration on the visual, as if almost mesmerised and finding an element of consolation in the movement of the water. 4.1 The third stanza makes the main theme of the poem explicit and emphasises it by repetition. What is this theme, and what simile is introduced to reinforce it? The theme is that love passes with time (repeated in lines 13 and 14). Following earlier ambiguities, this theme is now expressed directly and very simply, and is reinforced by means of the simile ‘comme cette eau courante’, which makes explicit the comparison which was implied earlier. ‘Courante’, referring to the flow or current of the water, may also carry the connotations of the verb ‘courir’, of running water / fleeting time. There is possibly a faint suggestion of contrast between the rhyming words ‘courante’ and ‘lente’; time, here, appears to be passing slowly. 88 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland LE PONT MIRABEAU 4.2 Which two different senses of the word ‘comme’ are used in stanza 3? This is primarily a language / comprehension question, on the different functions of ‘comme’. In line 13, ‘comme’ = ‘like’, for the comparison. In lines 15 and 16, ‘comme’ = ‘how’, giving emphasis or as an exclamation. Used three times in this stanza, the word also has expressive effect. Especially in combination with other repeated words and sounds in the poem, the repetition suggests a steady beat. 4.3 How would you explain the choice of the adjective ‘violente’ to qualify ‘Espérance’ in line 16? What is the ‘violent Hope’ contrasted with? Why, in your opinion, has the word ‘Espérance’ been given a capital letter? The adjective ‘violente’ expresses a strong sense of resistance to the idea that love will be lost through the unavoidable action of time. Hope, personified by the capital letter, is presented as a dominant characteristic of the poet’s state of mind, an allegorical figure, contrasting with the sense of the inevitable loss of love. ‘Violente’ is also contrasted directly with ‘lente’, its second rhyming word, referring to the slow passing of time. Love will be lost, but despite the inevitability of loss the poet hopes that this will not be so. The reference to violence suggests a sharp reaction against the feeling of hopelessness. However, the idea is not further elaborated, and a sense of resignation appears to dominate. 5. How does the fourth stanza summarise and contribute to the development of the poem? Does this stanza strike you as being possibly bleaker in mood than the preceding stanzas? The fourth stanza offers a form of summary by repeating the theme of the inexorable passage of time and by a circular return to the beginning of the poem: line 22 repeats line 1. By this stage, the river image has become firmly associated with the idea of time’s passing. The stanza therefore contributes to the development by emphasising both the passing of time – in the repetition of ‘passent’ and its echo in ‘passé’ – and the sense of loss, which is conveyed by the emphasis given to the negatives in lines 20 and 21, each beginning with ‘Ni’. These features could well make the stanza appear bleaker than those which precede. VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 89 LE PONT MIRABEAU 6. Would you agree that the poem is largely visual, and meditative? Does the refrain appeal to any other sense perception? Does it have an elegiac resonance? Yes, the poem is certainly meditative and does appear to be largely visual. The refrain and the rhymes also appeal to sound / hearing, and the reference to a clock sounding the time suggests the elegiac tolling of a bell. The beat or emphasis on the verbs in ‘Vienne la nuit sonne l’heure’, in ‘Passent les jours et passent les semaines’ and in the repetition of ‘comme’ also suggests the slow, steady rhythm of the elegy. The reference, in the introduction to the text, to Apollinaire’s own steady, measured reading of the poem is relevant to this question. (See also question 7.3.) 7.1 In what respects may the poem be said to have a song-like quality? Do you find it appealing, musically? This question is intended to elicit personal responses to the poem. Students are likely to be responsive to the musical qualities of the poem, especially in view of its ambiguities: the rhythm, the refrain itself, of course, the repeated words (such as: mains / mains, face / face, l’amour s’en va / l’amour s’en va, comme / comme / comme, passent / passent, Ni / Ni), and the alliterations and assonances. There are many examples of repeated sounds, e.g. Des éternels regards l’onde si lasse, bras / passe, l’amour / courante, l’amour; also the s sounds, for example, introduced in stanza 1 and developed in stanzas 2 and 3, and picked up again in stanza 4. The rhymes, too, contribute to the musical quality (see question 7.2). Combined with the themes, the sounds of the poem could be said to make it resemble a soft, perhaps melancholy song. It is lyrical in the sense that it conveys a highly personal mood in a rhythmic, harmonious, singing way. 7.2 Examine the rhyme scheme. Is the rhyming important for lyrical quality alone, or does it also help to underscore the importance of certain words and ideas? The rhyme scheme is fairly remarkable in consisting predominantly of feminine rhymes. The only masculine endings appear in the short, four-syllable second line of each stanza. This makes the poem appear quite experimental, although when it was written such experimentation was not uncommon, following the Symbolist experiments of the late nineteenth century. It is generally considered that feminine rhymes offer additional resonance to the 90 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland LE PONT MIRABEAU last syllable of a line of verse. The masculine ‘endings’ in lines 2, 8, 14 and 20 in fact represent the fourth syllable of a split decasyllabic line, the basic rhythm of the main stanzas being that of the decasyllable. The rhyme scheme is as follows: abaa cc dedd cc efee cc agaa cc. It is regular but varied, having something of the effect of rhyming couplets, with a haunting refrain and a direct echo of stanza 1 in stanza 4 (-eine, -enne, -aines, -ennent). The rhyming contributes to the lyrical quality of the poem and lays particular emphasis on the meaning of the rhyming words, three times in each stanza, but not least in the refrain: heure / demeure, in which the repeated emphasis is on the idea of passing time and the insistent presence of the poet. 7.3 Apollinaire might have read his poem in exceptionally measured tones simply through unfamiliarity with recording equipment in those early days. Do you think, however, that the subject-matter lends itself, in any case, to care and gravity of expression? Again, this question is intended primarily to draw out students’ personal reactions to the text. The subject-matter may be variously interpreted: broadly, it is in the idea that love is transient, that it does not survive the passage of time, that lovers may be sadly aware of, and may regret, the destructive effects of time, but that nature itself, in the image of the river, may offer some kind of solace for this sense of inevitable loss: what they retain is hope – a violent hope – against the odds of time. It is quite probable that students will judge that a careful, meditative tone, expressing a serious reflection on the nature of human relationships, is appropriate to capture the poet’s ideas and mood. 8. The poem has no punctuation, apart from the use of capitalisation. Does this help or hinder understanding? What role is played by the division into poetic lines? Can you give examples of other poets, writing in French or English, who dispense with punctuation? On punctuation, see also question 1.1. The lack of punctuation (meaning absence of commas, full-stops, etc.) throws into relief those features which do have elements of punctuation – the first word of each line, conventionally capitalised, the proper names (Mirabeau and Seine), which situate the poem quite precisely, but especially the capitalised emphasis on ‘Espérance’ in line 16, which gives the word, in effect, an allegorical force. The absence of other punctuation marks may help the reader to understand that the poem, expressively, represents a sequence of uninterrupted, even- VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 91 LE PONT MIRABEAU flowing thoughts. These mirror both the theme of time passing inexorably and the idea of the river endlessly flowing. The lack of punctuation cannot be said to hinder understanding: visually, the division into lines of verse is itself, in effect, a substitute for punctuation; and orally, when one hears the poem read aloud, the rhymes indicate the existence of the individual lines, with the possible exception of lines 13–14, which contain an ‘internal’ rhyme on the word ‘va’, but whose sense is in any case immediate and clear. For students who may be responsive to more technical features of French prosody, it may be pointed out that the lack of punctuation also means that a reader may readily see that the second and third lines of each main stanza actually constitute a single decasyllable. The main rhythm of the stanzas is the decasyllable, and the second and third lines constitute a 4-syllable and a 6-syllable (hemistich) combination. On the other hand, the refrain is written in ‘vers impairs’, as sometimes adopted by Verlaine and other late 19thcentury poets; here, they are 7-syllable lines, in which the syllables of the word groups are divided as 4, 3, 4, 3 – i.e. they contain a subtle, if inexact, echo of the decasyllable (‘sonne l’heur(e) Les jours s’en vont je demeure’). The rhythms of the poem contribute to its unity. Students’ general knowledge or ingenuity should lead them to other poets who eschew punctuation. This may lead them to suggest comparisons between poets and poems. One of the points of this enquiry is to suggest that, although this poem is memorable and highly original, Apollinaire’s approach, in this respect, was not unique. The quality of a technique resides, not in the technique itself, but in the ways in which writers use it. Technical competence does not necessarily make for memorable verse, but without technical competence a writer’s resources are likely to be limited. 9. In your opinion, do the brevity of the poem and the simplicity of its vocabulary enhance or detract from the large dimensions of the questions it raises – about time, personal relationships, hope, loss? This question is designed to encourage students to reflect on the form and content of the poem and to consider their own personal opinions. However, its purpose is also to direct their attention to the simplicity and brevity of the poem, and to suggest that these qualities enhance the treatment of such themes. They help to make the poem accessible and memorable, whereas wordiness or highly 92 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland LE PONT MIRABEAU abstract discourse may make a reader turn away. The poet does not theorise or draw conclusions, but elaborates a turn of mind, a mood and ideas in which the reader or listener is invited to share. Note on the illustration on p. 60, showing the Tour Eiffel beside the Seine: the Pont Mirabeau, not pictured, is some distance downstream from the Eiffel Tower. The text is not about tourism, of course, and the topography is much less important than the ideas, mood and sonority of the poem. Though the writer has situated his poem in a specific place and in the city, the image he creates is a universal: a bridge over moving water supplies the metaphor. Insofar as the poem may be thought to represent an image of Paris, it is far removed from the stereotype of a sentimental image of Paris for lovers. VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 93 UNE EXPÉRIENCE SINGULIÈRE TEXTE 17 Une expérience singulière Albert Camus 1. What was Janine’s state of mind as she waited for Marcel to come down from their room in the hotel? How did the sight of the men in the crowded street affect her? Janine felt uncomfortable and was anxious to move on, wondering why she had come on this trip. She was out of place in the crowd of Arab men and felt that she had never seen so many men. With their thin, tanned faces, they all looked alike to her – a common enough reaction in people who are in a foreign land. These men did not look at her directly, though she evidently knew that they were aware of her presence. There were no other women there, and she felt awkward and very ill at ease. To her, the Arabs, in their white robes, appeared to be proud and cunning, passing by silently and lightly, avoiding her. Their lightness contrasts with the discomfort, perhaps the heaviness, she felt from her swelling ankles. She felt hemmed in, needing more and more to get away from this place. 2.1 When Marcel came out of the hotel, he and Janine went to visit the town’s fort. Their walk is described, in the second paragraph, from Janine’s point of view. As they climbed the steps towards the high terrace of the fort, what effect did the changes in the physical setting – the place itself and the cold evening air – have on Janine? As they climbed, she was aware that on their cheeks the cold had become drier and sharper; the wind had dropped and the sky was a uniform, cloudless blue; the stairway was long and steep. Remember that Janine’s ankles were already sore but, although the walk and climb could have been expected to increase her discomfort, an opposite effect became evident. The crowd in the town was left behind: this is emphasised by the reference to the single Arab stretched against a wall halfway up the stairway, offering to be their guide, but (rightly) not expecting them to accept. As they climbed higher, the sounds from the oasis town could each be heard clearly. The sounds seemed pure. There was no wind but, as they moved on, the air seemed to be in movement. As they got higher, the distance they could see increased, and the 94 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland UNE EXPÉRIENCE SINGULIÈRE light, like the space, seemed to be growing steadily vaster. The light is described in tactile and visual terms (‘froide et sèche’; ‘semblait vibrer’): it was ‘crystal’ clear – the analogy with crystal suggests the precious stone. It is as though the movement of their own bodies causes waves in the air. Their physical movement is then associated with sound, with ‘une onde sonore’, by an analogy between air waves and sound waves. This all suggests a sharpening of Janine’s sense perceptions and a feeling of alertness that contrast with her earlier awkwardness and discomfort. 2.2 At the end of the second paragraph, the author describes briefly the desert scene before them, when they reached the terrace. What Janine saw is evoked largely in auditory terms. How effective do you consider this combination of visual and auditory references? The scene is of the vastness of the desert and the distant horizon. The effectiveness depends on the context: from Janine’s point of view, the claustrophobia she had experienced in the crowded town street had been replaced by a sense of the vastness of the space that opened out in front of her, as she looked out over the tops of the palm trees. What Janine saw is conveyed by reference to sound: the clear sky seemed to be echoing above her with ‘une seule note éclatante et brève’. This represents a transposition of the senses: the visual is suggested by the auditory. Could it also be taken to imply an effect of the effort of the climb, a ringing in the ears perhaps? However, this impression in any case gives way quickly to silence. She did not speak, but her senses were alert. The second paragraph ends with an emphasis on her silence as, aware of the vast space above her, she gazed into the seemingly limitless distance in front of her. In this well-constructed passage, this short episode serves as the prelude to the next paragraph: it is a transitional point between the constraint and discomfort Janine had experienced in the town, and from which she has now been freed, and the stimulating experience which is to follow. 3. The third paragraph is structured systematically, providing an account of what Janine could see: (1) the unbroken horizon; (2) certain features of the town itself, close by; (3) between the town and the horizon, the palm grove; (4), the space between the grove and the horizon; (5) an Arab encampment. This preamble to question 3 is intended to guide students in their reading of the next paragraph: VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 95 UNE EXPÉRIENCE SINGULIÈRE 3.1 How does the brief description of the town, here, contrast with the description which was given in the first paragraph? In the opening sentences of pararaph 3, what signs of life are in evidence, and how do these contrast with her impression of the distant horizon? In the first paragraph, Janine, standing in the street, had felt hemmed in and alienated by the crowd of Arab men, whereas in paragraph 3, the town is at some distance: Arabs are present, but unseen. No people are visible, and the signs that there is life down there in the town are limited to the sight of peppers drying in the sun, the smell of coffee, the sounds of voices and laughter, and footsteps or perhaps stamping feet. These last sounds are ‘incompréhensibles’ to Janine. As her eyes travelled along the far horizon from east to west, it seemed inanimate, geometric, interrupted by no obstacle, resembling a perfect curve. Under the clear sky, this horizon may be thought to represent some kind of attractive, distant ideal, very different from the earlier awkwardness she had felt in the crowded street, and remote also from the sight, smell and sounds of the town of which she was still aware. 3.2 What did Janine particularly notice as she looked at the palm grove and the nearby encampment? Explain the reference to ‘une étrange écriture dont il fallait déchiffrer le sens’. Janine noticed that the tops of the palm trees were rustling in the wind, though no wind could be felt on the high terrace from which she was looking. In the palm grove, the ‘carrés inégaux’ formed by the clay walls are a sign of human activity, and they also contrast with the ‘courbe parfaite’ of the horizon. The grove seems quite separate from her, rather mysterious, a different place. She was aware of the rustling of the trees: in the phrase ‘bruissait à son sommet sous l’effet d’un vent qu’on ne sentait plus sur la terrasse’, the alliteration in s suggests the sound of the trees. Beyond the oasis, Janine also saw a herd of dromedaries, tiny in the distance, standing around the tents of an encampment. Again, this suggests human presence, though no people could be seen. The animals were motionless, their shapes looking like a form of writing. In the phrase ‘une étrange écriture dont il fallait déchiffrer le sens’, Camus draws attention to Janine’s feeling that she was faced by the unknown. The dromedaries are associated with the nomad Arabs, themselves unseen; but the shape of the dromedaries suggests the Arabs’ written language, another system of signs which was mysterious to Janine and aroused her curiosity. 96 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland UNE EXPÉRIENCE SINGULIÈRE 3.3 What had struck Janine about the space between the grove and the horizon? Comment on the expression ‘le royaume des pierres’. Janine had been struck by the fact that there was no sign of life in this area. What she could see is evidently indistinct – mainly the shades of yellow and grey of the distant desert. The expression ‘le royaume des pierres’ contains a paradox, in the contrast between stony ground, infertile by implication, and the term ‘royaume’, which suggests a place which is special, desirable, noble, honourable – stretching all the way to the horizon, which itself has seemed somehow perfect. There is something undefined but almost mystically attractive about the perspective. She seems to be drawn towards the inanimate, as opposed to people, with whom she has been feeling constraint, unease. 4.1 Contrast Janine’s reaction to the scene with that of Marcel, as suggested at the beginning of the fourth paragraph. The fourth paragraph contains the main focus of the extract. Note that, while it is Arabs who have been presented as the main cause of her unease, she was not altogether at ease with her husband either. Janine was completely fascinated and, as it were, mesmerised by what appears to be silent, empty space, whereas Marcel was feeling the cold and wanted to go back down to the town. Janine, concentrating on the scene in front of her, was so overcome that she did not speak, but pressed herself physically against the parapet. Marcel, on the other hand, grumbles. The sentences ‘Qu’y avait-il donc à voir ici? Il avait froid, il voulait descendre’ are examples of free indirect speech, showing Marcel grumbling as he stands beside Janine. This also tells the reader that Janine was so absorbed in her thoughts that she was unaware of the cold. 4.2 Comment on Janine’s thoughts as she gazed at the horizon. What change gradually took place in her feelings? Discuss the phrase ‘un nœud que les années, l’habitude et l’ennui avaient serré, se dénouait lentement’. As she gazed fixedly at the horizon, associating it with something ideal (‘ligne pure’), she realised that, out there, there was something she had been unaware of, ‘quelque chose (qui) l’attendait’. This realisation made her sense that her life had always been lacking in some way. She did not know what had been missing, but she had not realised this before. As the afternoon VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 97 UNE EXPÉRIENCE SINGULIÈRE changed to evening, the light itself seemed to be changing: from hard and cristalline, to liquid – a softening which made her relax. Earlier, in the town, she had been tense: in context it is suggested that this tension is representative of her life as a whole. The phrase ‘un nœud que les années, l’habitude et l’ennui avaient serré, se dénouait lentement’ uses the metaphor of the knot to express this relaxation. The writer juxtaposes the opposite terms ‘serré’ and ‘se dénouait’, emphasising the physical transition from tension and relaxation. The phrase is composed harmoniously; the list of three nouns (‘les années, l’habitude et l’ennui’) gives the idea a certain resonance and emphasises the unexpectedness of the novel sense of freedom which she was experiencing. 4.3 In the section from ‘Elle regardait le campement des nomades. . .’ to ‘. . . seigneurs misérables et libres d’un étrange royaume’, Janine’s reflections are marked by a strong sense of paradox. How successfully does the author develop the contrast between the poverty of the nomads and what Janine came to regard as seeming desirable about their way of life? In what sense did the nomads inhabit an ‘étrange royaume’? This question calls for personal value judgements, relating to the ideas of poverty and wealth. The vocabulary emphasises the ‘negative’ aspects of the nomads’ life: ‘sans’, ‘coupés’, ‘errer’. This vast, infertile space is only a small and insignificant part of a larger space, and the nomads are few in number. It may perhaps be worth adding, in this respect, that Camus is evoking a state of mind, here, not conducting a geography lesson. Janine’s own feeling of breathlessness is echoed in the idea of thousands of kilometres of land stretching dizzyingly as far as the river which brings fertility to the forest. She imagines the thankless, arid conditions of the Arabs’ lives, which seem to contrast with this distant fertility. Not having seen the nomads, Janine dissociates them from the sense of alienation she had felt earlier with the Arabs in town. The paradox, however, is that the nomads’ wretched life of constant movement, of relentless trekking across the desert, seems to her to be desirable, rewarding, honourable and thus fertile, despite being spent on the arid land where they can only scrape a living. To Janine, their life is desirable because they are free, beholden to no-one. Although they are povertystricken, they have their liberty. The point is reinforced by the antitheses in the phrase ‘seigneurs misérables et libres’, in which ‘misérables’ – meaning impoverished, destitute (not ‘unhappy’) – contrasts with ‘seigneurs’ and also with ‘libres’, implying 98 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland UNE EXPÉRIENCE SINGULIÈRE ‘misérables mais libres’. The ‘étrange royaume’ which they inhabit is paradoxical, because it is not associated with wealth and possessions but, precisely, with freedom; having no possessions, the nomads are their own masters. 4.4 The last four sentences of this paragraph may be seen as the climax of the story. How does Camus emphasise that this is an exceptional experience for Janine? What are the main characteristics of this experience? Still paradoxically, Janine felt an extraordinary sadness, in an exceptional experience which made her close her eyes with the intensity of her thoughts. She felt that she was in the presence of a promised land, a promised ‘kingdom’ to which she would never belong – except at this fleeting moment, in her own mind. The light, which had been in movement, now seemed to be frozen, and the sounds from the town appeared to have ceased suddenly. This suggests not an actual silence, but the exceptional intensity of Janine’s concentration, which shut the sounds out of her consciousness. The main characteristics of the experience are that, to her, everything seemed to have become motionless: it was as if space had stopped turning, and time had ceased. It represents what might be called a ‘privileged experience’. Until now, she had felt out of place with the Arabs and fractious with her husband, but now, when time itself seemed to be suspended, she felt at one with other people – no-one, she now felt, could grow old or die, and everywhere, life, in the sense of time, movement, the tribulations of living and the sense of one’s own mortality, seemed somehow to have been transcended. The immediate living element has become her own consciousness, with her mixed sensations of sorrow and wonderment, and for a brief instant, unaware of time, she was spellbound by the experience. 5. 1 To Janine, with her eyes closed, sights, sounds and even touch seemed to be suspended. How well does the writer, in the fifth paragraph, render the impression of the breaking of this spell? The spell is broken by reference to movement, to the visible, the auditory and the tactile. There was movement in what Janine could see – the light, from seeming frozen, was again shifting; the sun was going down; the western sky became tinged with pink, and a cloud was forming in the east. Janine heard the sound of a dog barking. She realised that she felt cold: her teeth were chattering. These commonplace references, as the night drew in, suggest a VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 99 UNE EXPÉRIENCE SINGULIÈRE return to normal perceptions of time and space. In contrast with the preceding paragraph, this serves to dramatise even further the intensity of Janine’s experience which had just come to an end. 5.2 How do you react to Marcel’s words to Janine? Would you judge that, despite his words, Marcel is not entirely unsympathetic? What does Janine’s final action suggest about her attitude towards Marcel? Aware of sound once again, Janine also heard Marcel’s words. These link back directly to his earlier impatience, at the beginning of paragraph 4, when he was cold and wanted to go back down into the town. His words in the last paragraph are consistent with the earlier impression given of him: they also helped to break the spell, by his brusqueness: his words – especially ‘tu es stupide’ – may seem sharp, even rather brutal: they are certainly unsympathetic. To some extent, however, he compensated for this by taking her by the hand, and doing so awkwardly. He had evidently been completely unaware of what Janine was thinking and experiencing. This may increase the reader’s sympathy for Janine, who had been so moved that she could not use words to express her sensations. The fact that she said nothing but followed him docilely also suggests a somewhat passive, obedient attitude, perhaps resigned, as though she knew he would not understand. With the return to ‘reality’, she has become docile and seems to be returning to the ‘nœud que les années, l’habitude et l’ennui avaient serré’. 6. Judging the passage as a whole, what, in your opinion, are its main themes? Would you consider the ideas arising from cultural differences between peoples are more important, here, than the themes based in personal relationships? Do you think, for example, that the writer’s evocation of Janine’s exceptional experience is more or less compelling than the description of Janine’s physical discomfort in the presence of the Arabs? Personal opinions are sought here, which may relate to any of the many themes in the extract. 100 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland UNE EXPÉRIENCE SINGULIÈRE 7. Language practice 7.1 Note the usage with the verb ‘manquer’ in the sentence: ‘qui pourtant n’avait cessé de lui manquer’ (paragraph 3). Compose a sentence in French which illustrates the correct use of ‘manquer’. Students’ attention may be drawn, for example, to the following expressions : Tu me manqueras – I’ll miss you Jean lui manquait – He / She missed John Elle manquera à sa famille – Her family will miss her Il nous manque cinq euros – (impersonal usage) We’re short of five francs 7.2 Grammar of negatives. Note the following negative expressions in the passage: on n’y voyait personne rien ne bougeait entre les tentes noires qui n’était cependant qu’une partie dérisoire jamais, pourtant, il ne serait le sien, plus jamais personne [...] ne vieillirait plus ni ne mourrait Compose five sentences in French which use negative expressions based on these examples. When preparing their sentences, students could be advised to pay careful attention to word order in the use of such expressions. 7.3 Identify the adjectives of colour used in paragraphs 3 and 4, and note the adjectival agreements in number and gender. The adjectives of colour appear as follows: les terrasses bleues et blanches les taches rouge sombre ocre et gris, le royaume des pierres le sol gris de larges tentes noires les tentes noires une vague grise VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 101 UNE EXPÉRIENCE SINGULIÈRE The apparent exception to the normal rule of agreement is found in ‘les taches rouge sombre’: see below. It may be noted that, earlier in the passage, the words designating colour – ‘blanc’, ‘bleu’ and ‘pervenche’, in ‘vêtue de blanc’ and ‘un bleu de pervenche’ – are nouns. Which adjectives of colour remain invariable? Give examples of other adjectives of colour which also remain invariable in French. When nouns designating colour are used adjectivally, they are, with a few exceptions, invariable. It is fairly easy for students to remember that, for example, names of fruit or precious stones or metals are invariable, when they are used to indicate a colour: e.g. argent, bronze, cerise, citron, cuivre, émeraude, or, orange, perle, rubis, saphir. The same applies also with other nouns such as: azur, champagne, chocolat, ébène, paille, rouille, saumon. A noun such as pervenche, in the second paragraph of the passage, may be used as an invariable adjective or combined in a phrase, ‘couleur de pervenche’, or, as here, ‘bleu de pervenche’. One of the commonest exceptions is the word rose, which is regarded as an adjective proper, as in ‘des écharpes roses’, pink scarves, or ‘des roses roses’, pink roses. In addition, when an adjective of colour is itself qualified, it is invariable: an example in this extract is in the phrase ‘des taches rouge sombre’. Others of the same type are, for example, bleu clair, vert foncé, jaune paille, gris verdâtre, etc.: thus ‘des yeux bleu clair’, ‘des cravates vert foncé’. A subtler point may perhaps be introduced for some students: adjectives occurring in pairs or longer groups are also invariable, as in: ‘de l’encre bleu-noir’, ‘des cocardes bleu-blanc-rouge’. However, contrast ‘des robes vert et bleu’ (each dress has green and blue in it) with ‘des robes vertes et bleues’ (some dresses are green, some are blue). In this extract, the phrase ‘les terrasses bleues et blanches’ means that some are blue and some are white. 102 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland LE CHEMIN DE L’ATELIER TEXTE 18 Le chemin de l’atelier Albert Camus 1.1 Which features of the situation described in the first paragraph suggest the physical discomfort of Yvars? Yvars was riding along laboriously, because he had only one good leg; his other foot being crippled (the bicycle had a fixed wheel – ‘la pédale fixe’ – so he could pedal it with one foot). In addition, the ground was wet. The noun ‘pavé’ has not been explained in the glossary: could students who do not know the word surmise its meaning? – He was riding along on cobblestones, which can be uneven and are notoriously slippery when wet. He must keep his eyes fixed on the road in front of him because of the additional danger of the tramlines, which could trap the bicycle wheels. Yvars would also swerve suddenly to let cars overtake him. Finally, his lunchbag was uncomfortable: it evidently kept slipping round to his side, so he sometimes had to hitch it back into place on his back. It all adds up to a picture of physical discomfort. As is suggested in question 6, this may also be seen to be broadly symbolic of human discomfort and frailty, compared with the setting in an attractive but impassive nature (‘la mer et le ciel...’). 1.2 Besides being physically ill at ease, Yvars felt bitter about what he had in his lunchbag. What had he got for his meal, and what would he have preferred to have? This is designed as a straightforward comprehension question. Yvars had only a plain cheese sandwich, instead of his preferred meal of Spanish omelette or beefsteak fried in oil. This observation is to lead on to the more general question of the failed strike. It will become evident that Yvars could not afford a better meal. 2.1 In the first three sentences of the second paragraph, Yvars begins to reflect on his personal condition. Why should his ride to work seem longer than it ever seemed before? How old was he at this time? How sound did his health seem to be? Yvars’s ride may have seemed longer because of his discomfort that morning and perhaps also because he was beginning to feel older. VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 103 LE CHEMIN DE L’ATELIER He was forty years old but, though he had a crippled leg, he was still in fairly good health. He is described as being as lean ‘as a vine shoot’ (implying strength, dependability, potential for growth), though his muscles were now slower to get going than they used to be. 2.2 What were his thoughts about his age, sometimes, when reading the sporting columns? How would you judge his attitude here? Is it bitter? resigned? humorous? His response to reading sports reports was to think that he really must be getting old: if a reporter calls a sportsman a ‘veteran’ at the age of thirty, when admittedly one is already getting a bit shortwinded, he himself must be pushing up the daisies at forty. Yvars then corrected himself for this humorous exaggeration: the reporter was not altogether wrong, he thought, but no, he wasn’t dead yet, though his sense of his own mortality has developed: ‘on s’y prépare, de loin, avec un peu d’avance’. His attitude to his own ageing seems to be resigned (‘il haussait les épaules’), but he is also being lightly ironical, rather than bitter. His bitterness was more focused when he was thinking about his packed meal. 3. 1 Why, at the age of twenty, had Yvars always liked to gaze at the sea, and what had happened to change this in the years since then? This is largely a comprehension question. Yvars had loved gazing at the sea at all times (‘ne pouvait de lasser’); it made him look forward to happy weekends at the beach. He had always liked swimming, despite or because of his limp. Students could be invited to reflect on the phrase ‘malgré ou à cause de sa boiterie’, which suggests two almost opposite reasons for his enjoying swimming. Since then he had got married, had a son, needed to work overtime in order to have enough money. The weekends at the beach had been replaced by work at the cooperage on Saturdays and doing odd jobs for people on Sundays. Yvars associated youth with happiness, with the sea, the hot sun and girls; but his dominant sense now was that his youth had passed. 104 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland LE CHEMIN DE L’ATELIER 3.2 What were the circumstances in which Yvars still liked to look out at the sea? What mood is suggested at the end of the second paragraph? How does the setting contribute to the creation of the mood? Do you think that Yvars’s feelings are simple or complex at such times? Yvars liked to look out to sea only in the evenings, from his terrace, when the light was not so bright. This marks a contrast between the memory of strong sunlight during the day, and the subdued light of the evening, darkening the waters. It was then peaceful, back home with Fernande, wearing a clean, well-ironed shirt after his day’s work, with some neighbours to chat with, and a cold, refreshing glass of anisette. The mood here is meditative, reflective. As evening drew in, the sky itself would seem to become briefly softer, and Camus writes of the neighbours lowering their voices. The setting, here, complements the mood, suggesting quiet meditation, a sense of solidarity among the people and, for a short moment, a feeling of harmony with the world. Yvars’s feelings are, however, quite complex, for at these times of introspection he would feel contented but also rather sad, uncertain about what it was that he did feel. He is represented as being in a state of quiet expectation, but not knowing what it is that he is hoping for. 4. What would you say are the main themes of the first two paragraphs? The main themes of the first two paragraphs of the extract could be seen as ageing, regret for lost youth, resignation at the advancing years. Students may also consider that work itself, attitudes to work and perhaps also the idea of going to work unwillingly, are also central themes. The sense of discomfort which predominates in the first paragraph is followed by the feeling of regret and a sense of loss in the second, but this is balanced to some extent by the idea of relaxed, peaceful consolation in a physical and human setting. Underlying these themes, there is the more general idea of an individual unsure of his place in the universe, feeling dissatisfied and in some measure a misfit, and wishing that things could be different. 5.1 Returning directly to the narrative of Yvars’s journey to work, the third paragraph explains the background to the workers’ strike. Why was Yvars’s heart heavy on this occasion? Yvars’s heart was particularly heavy because the strike had just failed. The outcome was that the workers would not get the raise VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 105 LE CHEMIN DE L’ATELIER in wages they had been hoping for. The previous evening, Yvars had been to a meeting at which it had been decided to give up the strike. Fernande’s disappointment is clearly implied, as she had at first been full of joy, thinking they had won a pay rise. To Yvars’s personal weariness is added the experience of defeat. 5.2 What particular circumstances had led to the failure of the strike, and what was the general state of the barrel-making industry? The particular circumstances were that the strikers had not gone about their strike well, and their own union had been tepid about it. There were not many of them, only fifteen or so strikers. Their strike was a ‘grève de colère’ – suggesting an impulsive, unplanned action. Yvars acknowledged that they couldn’t really blame the union, because the union knew that other cooperages had failed. The general situation was that tanker ships and road tankers were threatening the industry: fewer new barrels were actually being made and their work now consisted largely of repairing barrels that were already in existence. Since the bosses needed to maintain some profit margin, their policy was to keep wages down, despite rising prices. This paragraph, which helps to explain Yvars’s sense of resignation, offers a crisp analysis of an industrial and social situation, seen broadly from Yvars’s point of view. 6. Besides their particular function in the narrative, certain elements of the passage may have a wider or a symbolic meaning. For example, Yvars’s limp could be seen as a symbol of human frailty, of human limitation, susceptibility to accident, disease and inevitable death. This preamble directs students’ attention to the symbolic resonance of the extract. The symbolism also serves to generalise Yvars, encouraging the reader to recognise and sympathise with his predicament, which may have applications beyond the immediate circumstances. Camus was suggesting a universal human predicament. 6.1 Similarly, what could the sea be held to symbolise in this context? In this context, the sea is used to symbolise youth, the life of the senses (swimming), associated with happiness and physical satisfaction. It is also presented as a symbol of freedom – the freedom from responsibility which now seemed like a burden to Yvars. The sight of the sea, which reminds Yvars of his youth, 106 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland LE CHEMIN DE L’ATELIER triggers his regret at the passing of time. Almost personified in the phrase ‘fidèle au rendez-vous’, the sea at the same time represents the wider universe – it is always present, attractive, alluring but indifferent to human hopes, frailty and mortality. 6.2 Do you think that the closing sentence of the extract – ‘Que peuvent faire des tonneliers quand la tonnellerie disparaît?’ – has any wider meaning? The sentence is worded as an aphorism, a particular statement but with the general significance of a proverb: when a trade becomes redundant, what can the tradesmen do? What becomes of the tradesmen? The first implied answer is that in such circumstances there is nothing to be done: it seems to suggest resignation, the sense of hopelessness felt by people when they lose their sense of direction or purpose. Yvars’s uncertain state of mind on his terrace in the evenings, not knowing whether he felt happy or unhappy, rather passive, but in a vague state of expectation, matches this implied resignation. The idea is, however, couched in interrogative form: the sentiment is itself being questioned and, in terms of Camus’s thought, it leads to an invitation to revolt against the inevitable, to reject despair, despite the certainty of defeat. Since this interpretation must go beyond the present extract, students who wish to follow it up could be recommended to refer to other work by Camus, notably Le Mythe de Sisyphe, L’Homme révolté and such fictional texts as L’Etranger or La Peste. 7. Comment on the style of the passage. It is evidently written largely from the point of view of Yvars himself. Does the style seem appropriate to his character? The style is matter-of-fact, presenting a situation and a series of attitudes in a systematic way. The sentences may be gramatically complex at times, but they are not complicated intellectually. There is no obvious straining for effect. The style could be called ‘natural’, presenting the situation with a certain amount of composure. It is a relatively simple style, appropriate to a straightforward character. Written mainly in the imperfect and pluperfect tenses, this passage of narrative-description gives the impression that it is dealing with facts. Thus, for example, following the introspection of the second paragraph, the third paragraph eventually shifts into an explanatory style, including some relatively short sentences, which in places is almost journalistic. VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 107 LE CHEMIN DE L’ATELIER 8. Exercices de langue 8.1 Les adverbes suivants paraissent dans le passage: lourdement, doucement, pesamment, mollement, fort Quels sont les adjectifs – au masculin singulier – qui correspondent à ces adverbes? Lourd, doux, pesant, mou, fort. The adverbial form ‘fortement’ also exists, but ‘fort’ itself is used as both an adjective and an adverb. Some adjectives are regularly used as adverbs, as in parler bas, coûter cher, travailler dur, peser lourd, etc. 8.2 Les adjectifs suivants paraissent dans le passage: ancien, long, sec, violentes, profonde Quelles sont les formes adverbiales qui correspondent à ces adjectifs? Anciennement, longuement, sèchement, violemment, profondément. The examples illustrate one of the standard rules for the formation of adverbs – by adding -ment to the feminine form of the adjective – and two of the main apparent variants: 8.3 (1) the adjectival endings -ent and -ant become -emment and -amment, as in apparemment, couramment, etc (except, for example, lentement); (2) in some cases, the vague e mute of the feminine adjective becomes a definite é sound, as in confusément, intensément, précisément, etc.. There are, of course, other types of variant, not covered by this exercise: for example, assurément, poliment, vraiment, absolument, assidûment, brièvement, etc. ‘Sans’ + infinitive Prenez note de la traduction, dans le glossaire ci-dessus, de la phrase ‘sans trop savoir quoi’; ensuite traduisez en anglais la phrase ‘sans relever la tête’, que vous trouverez au premier paragraphe de l’extrait. 108 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland LE CHEMIN DE L’ATELIER Maintenant, traduisez en français les phrases suivantes: (a) (b) (c) (a) (b) (c) Without first looking up the vocabulary, we will not be able to understand the text. That morning Yvars went to work without once looking at the sea. You cannot make a Spanish omelette without breaking eggs. Sans d’abord chercher / Sans vérifier d’abord le vocabulaire, nous ne pourrons (or saurons) pas comprendre le texte. Ce matin-là Yvars est allé (alla) au travail sans regarder la mer une seule fois. On ne peut pas préparer une omelette à l’espagnol sans casser des œufs. VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 109 UNE JEUNE FILLE ET SES PARENTS TEXTE 19 Une jeune fille et ses parents Simone de Beauvoir 1.1 What did Laurence think might have caused Catherine to be so upset? Laurence thinks that Catherine might have read something disturbing in a book, or that she had met someone who had upset her. 1.2 What, however, seemed actually to be on Catherine’s mind, and what reply did Laurence offer to comfort her? Catherine was wondering how misfortune / hardship (‘le malheur’) could be suppressed; Laurence replied that social workers were there to help the old and the poor, and doctors and nurses to cure the sick. Students could be asked for their view on this answer: does Laurence’s answer actually match up to Catherine’s question? 2. Why, in your view, did Catherine ask if she could be a doctor when she grows up? Answering Laurence in Laurence’s own terms, Catherine evidently reacts by thinking that if she becomes a doctor she will be able to help people when she grows up. 3. When Catherine asks her mother what she and her father do to help people who are in need, how does Laurence reply? Are you convinced by Laurence’s answer? Is Laurence convinced by her own answer? Laurence says that she helps Catherine’s father to earn his living, so that Catherine can continue studying and therefore help sick people. Laurence maintains that in this way she too is helping people. Catherine’s father builds houses for people who have no houses – which, says Laurence, is a way of helping these people. Laurence, while being somewhat condescending to Catherine, produces a very unconvincing set of answers. Laurence is well aware that what she has said is completely untrue (‘horrible mensonge’), but she is at a loss to know how best to respond to Catherine’s question. 110 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland UNE JEUNE FILLE ET SES PARENTS 4.1 Laurence eventually finds out that her daughter has seen a poster which may have upset her. Describe the poster in your own words. The poster says that two-thirds of the people in the world are hungry, and depicts the face of a beautiful-looking child, with eyes that seem too big. The reference to the mouth (‘la bouche fermée sur un terrible secret’) is powerfully evocative, suggesting not only hunger itself, but also the silent suffering of a hungry child. 4.2 Discuss the different meanings that the poster has for Laurence and Catherine. For Laurence, the meaning of the poster is generalised: it is a sign that the fight against hunger is going on – i.e. her reaction is basically political, rather abstract. For Catherine, the meaning is very particular and human: what she sees is a picture of a boy of her own age, who is hungry. This leads Laurence to remember that when she was a girl she had thought that grown-ups were insensitive; she is now putting herself in Catherine’s place. This in turn makes her think that adults do indeed fail to see many things or at least – she corrects herself – that they do not pay attention to things they can do nothing about. She then reflects that her father and husband are right, for once, to say that it is no use having a bad conscience about such things. 5.1 Laurence then recalls that she herself, like Catherine now, had been very distressed, three years earlier. What had upset Laurence at that time, and what conclusions does she now draw? A torture incident had upset her. No details are given, but Laurence now reflects that she had nearly made herself ill over it – to no purpose, she thinks, because you have to get used to the terrible things that happen in the world. She lists examples of the ‘horreurs du monde’ which appear in the news, in cinemas and on TV, from the force-feeding of geese to the massacre of hostages. To comfort herself, she concludes that such terrible events are bound to disappear in time, but she is aware that children are more vulnerable to such images. 5.2 On what grounds does Laurence reflect that terrible photographs should not be displayed on posters in public? Again, is she entirely convinced by the rightness of her own feeling about this? Laurence thinks that, for the children’s sake, such photographs should not be displayed on the walls in public, because children VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 111 UNE JEUNE FILLE ET SES PARENTS live in the present and do not have the defences that adults make for themselves. She then reflects, however, that this is a ‘despicable’ thing to think: she is reacting now rather as she had reacted when she was fifteen. A precise reason is not given, but she is evidently aware that, in thinking that ‘it should not be allowed’ and, in effect, in suggesting censorship, she is oversimplifying the situation. She is not convinced that this is a mature reaction, but excuses herself by telling herself that she is responding in the normal way a mother would in trying to protect her child. 6. Laurence eventually tells Catherine that her father, Jean-Charles, will explain all about it. Is this just an excuse? What selfjustification does Laurence comfort herself with? It is an excuse: Laurence tells herself that a girl who is ten-and-ahalf years old should be beginning to be independent of her mother – ‘le moment de se détacher un peu de sa mère’ – and to rely more on her father. She is evidently aware that this is a lame self-justification, and she consoles or excuses herself by thinking that Jean-Charles will explain things to Catherine more convincingly. 7.1 Examine Jean-Charles’s explanation. Why, in your view, is Laurence embarrassed at the beginning of this explanation? What evidence does Jean-Charles deploy? Laurence is embarrassed because Jean-Charles’s tone is paternalistic – i.e. he talks down to Catherine, though Laurence reflects that he was not being condescending. She herself had been slightly condescending, but she had tried to put herself in Catherine’s place. Jean-Charles argues clearly that when parts of the world were widely separated, i.e. before travel to distant places had become much quicker and more practicable, people did not know how to manage their affairs properly and acted selfishly. He takes the poster to be a proof that people now want things to change (for the better). Nowadays, he says, we have the means to produce much more food than before; we are able to send it quickly and easily from the rich countries to the poor. In adding that there are organisations to do this, his argument is that the problem is under control. 112 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland UNE JEUNE FILLE ET SES PARENTS 7.2 How would you characterise Jean-Charles’s vision of the future? Would you describe it as cautious? realistic? optimistic? Jean-Charles’s vision is expressed lyrically; it is clearly optimistic, and exaggeratedly so, as he contrasts the desert with a land of plenty and describes the whole world as a ‘promised land’ of smiling children with plenty to eat. There is a touch of exoticism in the list: ‘gavés de lait, de riz, de tomates, d’oranges’. This vision could not be said to be cautious or realistic; rather, it is utopian and unrealistic – a deception. In context, Jean-Charles’s reference to children ‘gavés de lait...’ contrasts with the inclusion of ‘le gavage des oies’ in Laurence’s list of horrors. 7.3 Is Catherine satisfied by what her father says? Catherine seems to have been convinced, imagining orchards and fields of copious produce. Although she looks for clarification by asking her question: ‘Personne ne sera plus triste, dans dix ans?’, she seems satisfied that what her father has said is true, and that in ten years’ time, children will not go hungry. She is satisfied enough to say that she wished she had been born ten years later. 8. How would you summarise the different attitudes that Laurence and Jean-Charles have towards Catherine? Catherine’s idealism contrasts with her parents’ more calculating responses. Laurence is more understanding of Catherine, and sympathises with her tears; whereas Jean-Charles does not take her tears seriously. He is proud to think that she is mature for her age – ‘fier de sa précocité’ when she makes her remark about being born ten years later. He is pleased that she is doing well at school, enjoying Latin and getting good marks in all subjects. He thinks that they can make somebody of her. Laurence, on the other hand, is aware of how bewildered a child can be at this stage; she is more sensitive to Catherine’s feelings than Jean-Charles. She regrets that she cannot console her daughter when she is unhappy, and wonders what kind of ‘somebody’ they will make of Catherine. 9.1 Discuss the passage as a representation of parents’ attitudes towards their child. To what extent could Laurence and JeanCharles be said to represent gender stereotypes? This question invites students to offer personal judgements on, for example, one parent passing the buck to another, when faced by VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 113 UNE JEUNE FILLE ET SES PARENTS an awkward question. Similarly, students might discuss whether or not mothers are necessarily more sensitive than fathers to their children’s needs. Are mothers necessarily more self-doubting, fathers more assured? In this passage each parent is, to a greater or lesser extent, self-deluding. 9.2 Do Laurence and Jean-Charles seek to mislead Catherine? Could they be regarded as hypocritical towards her? It is perhaps less a question of deliberately misleading than of oversimplifying the situation. Laurence, in particular, is conscious that her first replies were essentially a form of self-protection, and in that respect her initial position could perhaps be seen as rather hypocritical. On the question of the poster, Laurence seems to offer little explanation, beyond the reflection that ‘c’est [...] le signe que se poursuit la lutte contre la faim’. It is not stated explicitly that she says this to Catherine or that she tells her that these terrible things are bound to disappear. This is implied, however, by the sentence ‘« Ce soir papa t’expliquera tout », a conclu Laurence.’ Jean-Charles comes across as altogether more confident in himself and appears to be persuaded of the merits of his argument: he is presented – through Laurence’s eyes – as being carried away by his own idealistic vision, in which there is an element of self-congratulation. Again, this question invites students’ personal responses. 10. The passage dwells on the possible strength of images in advertising. Have you come across any advertising that has had a powerful effect on your own reactions? Students may have their own experiences to recount, based on the various form of advertising with which they may be familiar. Where appropriate, they could be encouraged to review any exposure they may have had to French-language advertising. 11. Identify three features of the style of the passage which help to make it resemble a spoken, rather than a written text? Some students may find this question difficult. Comment could be limited to the fairly obvious example of the spoken or informal register in the use, in the narrative itself, of the shortened form ‘ça’ for ‘cela’: ‘Ça disparaîtra nécessairement...’ (page 78). Written French might have preferred the full form here. The informality of this use is demonstrated later in the direct speech of ‘On ne peut pas dire ça’ (page 79). However, there are also more substantial points to be made. 114 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland UNE JEUNE FILLE ET SES PARENTS (1) Relatively easy to recognise are the occasional verbless sentences – a style which is not uncommon in journalism – which also contribute to this informality of register. Sometimes, these are very short phrases, typical of spoken language; for example: ‘Horrible mensonge. Mais à quelle vérité recourir?’ ‘Pouvoir de l’image.’ ‘Réflexion abjecte. Abjecte: un mot de mes quinze ans.’ On other occasions they are slightly more developed: ‘Des infirmières, des médecins qui guérissent les malades.’ ‘Cet impitoyable regard des enfants qui ne jouent pas le jeu.’ ‘Dix ans et demi: le moment pour une fille de se détacher un peu de sa mère et de se fixer sur son père.’ (2) Whereas standard narrative would usually favour the simple past tense, which may have the effect of making the events recounted seem more remote, the informality of this passage arises also from the use of the perfect tense as the main narrative past tense, with an occasional alternation with the present tense of either narrative or generalisation. For example: ‘Pour moi c’est un signe: le signe que se poursuit la lutte contre la faim. Catherine a vu un petit garçon de son âge, qui a faim. Je me souviens: comme les grandes personnes me semblaient insensibles! Il y a tant de choses que nous ne remarquons pas.’ This use of present and perfect tenses gives the narrative both informality and immediacy. Similarly: ‘Il ne prend pas ses larmes au sérieux, satisfait de ses succès scolaires. Souvent les enfants se trouvent désorientés, quand ils entrent en sixième; mais elle, le latin l’amuse; elle a de bonnes notes dans toutes les branches.’ The use of the perfect tense in any case produces an effect which is very close to a present-tense narrative. This is shown, for example, in the switch from the perfect to the future tense in the free indirect speech which ends the following sentence: ‘Le visage de Catherine s’est éclairé; elles ont rêvé sur son avenir: elle soignera les enfants; leurs mamans aussi, mais surtout les enfants.’ (3) Although the passage is designed to be read as a third-person narration, the general tone is one of relatively informal, spoken French, drafted as though the narrator is speaking to herself. The use of the free indirect technique allows ready transitions from third-person narrative to informal, first-person reflections, as in ‘Au début, le ton de Jean-Charles l’a gênée. Pas exactement ironique, ni condescendant: paternaliste.’ Here, the third-person object pronoun in ‘l’a gênée’ is followed by a verbless phrase which represents Laurence’s own, first-person thoughts. A similar transition is made in: ‘Laurence a de nouveau posé des questions VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 115 UNE JEUNE FILLE ET SES PARENTS et la petite a fini par parler de l’affiche. Parce que c’était le plus important ou pour cacher autre chose?’ In this case, the thirdperson narration, concealing a first-person subject, is followed by a free indirect comment, transposed into a past tense, equivalent to a more formal narrative statement which might have begun ‘Laurence s’est demandé si...’ The effect is to suggest the informality of someone thinking to herself. 12. Exercices de langue 12.1 Prenez note de la phrase: ‘Peut-être l’affiche était-elle la véritable explication’. Lorsque l’énoncé principal commence par le mot ‘peut-être’, il y aura inversion du verbe et du sujet. Composez en français trois phrases qui commencent par ‘peut-être’. Modèles: peut-être Jean n’en sait-il absolument rien; peut-être l’a-t-il déjà fait hier matin; peut-être serai-je médecin. 12.2 Par contre, surtout dans la langue parlée, on trouvera le mot ‘peut-être’ suivi de ‘que’ et sans inversion. Par exemple: peut-être que je serai avocat. Maintenant composez trois phrases en français qui commencent par ‘peut-être que’. 12.3 Les noms de personnes. En français, le prénom ‘Laurence’ est un nom de fille. Ce nom était assez répandu pendant les années 1960 et 1970, mais de nos jours il est beaucoup moins usité. L’équivalent masculin est ‘Laurent’. Trouvez cinq autres prénoms français qui ont une forme masculine et une forme féminine: par exemple, Marcelle/Marcel. Andrée/André, Jean/Jeanne, Patrice/Patricia, Joseph/Joséphine, Alexandre/Alexandra, Nicolas/Nicole ... 12.4 Le prénom du père de Catherine, ‘Jean-Charles’, est un prénom double. Les prénoms doubles sont très communs en français. Trouvez cinq autres prénoms doubles qui sont très usités en France. A première vue, le choix de prénoms doubles, reliés par un trait d’union, semblerait très vaste, notamment pour les noms composés en combinaison avec ‘Anne’, ‘Marie’, ou ‘Jean’. Parmi les noms composés féminins: Anne-Catherine, Charlotte-Emilie, MarieHélène, Anne-Marie, Marie-Anne (ce dernier donne aussi le nom simple ‘Marianne’); et parmi les noms doubles masculins: CharlesEdouard, Jean-Baptiste, Jean-Paul, Jean-Pierre, François-Xavier. On 116 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland UNE JEUNE FILLE ET SES PARENTS remarquera aussi, par exemple, Jean-Marie ou Yves-Marie comme noms composés masculins. Cependant, malgré leur fréquence – et malgré la célébrité d’un Jean-Paul Sartre, par exemple – il semble que les noms composés, fort à la mode au 19e siècle et toujours très souvent usités au 20e, sont aujourd’hui moins favorisés. 12.5 En général, les prénoms ont une signification: par exemple, ‘Catherine’ signifie ‘pure’. Votre prénom à vous, a-t-il un équivalent français? Ecrivez en français deux ou trois phrases sur la signification de votre prénom et expliquez ce que vous en pensez. Exemples: Emma – don, faveur, grâce, entière. Petite rédaction: En France, aussi, il y a des jeunes filles qui, comme moi, s’appellent Emma. On m’a dit que mon nom veut dire ‘entier’,‘don’, ‘grâce’ ou ‘faveur’ mais je ne sais pas au juste ce que cela veut dire. Je suis peut-être gracieuse, quelquefois, mais suis-je un don? J’aime beaucoup mon nom, cependant, parce que c’est un nom ordinaire et que quand ma mère m’appelle par mon nom je... (anecdote sur un événement réconfortant...). David – bien aimé, le chéri. Petite rédaction: Je m’appelle David. C’est un nom que l’on trouve aussi en français et qui signifie, paraît-il, ‘bien aimé’, ‘le chéri’. Je me sens / je ne me sens pas bien aimé parce que... (anecdote sur la vie familiale, disputes avec des copains, des expériences au collège, projets qui réussissent ou qui échouent...). Pour cet exercice, ‘deux ou trois’ phrases suffiront peut-être, ou encore davantage, si le sujet convient aux étudiants. Petite liste de noms, de quelques équivalences et des significations qui leur sont habituellement attribuées: Alexandra, Sandra, Alexandre, Alexander, Alastair – repousseur ou protecteur des hommes Alice, Alison, Alissa – vérité, noble André, Andrée, Andrew – homme Anne – aimable, gracieuse Antoine, Antoinette, Anthony – inestimable, digne de louanges Charlotte, Charles – fort(e), vigoureux (-euse) Jill – jeune fille, petite amie (sweetheart) VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 117 UNE JEUNE FILLE ET SES PARENTS Gordon – intrépide, audacieux Guillaume, William – casque, heaume, volonté Jacques, James, Jack – Dieu surpasse Jean, Jeanne, John – Dieu est miséricordieux Laurence, Laurent, Laura, Lorna, Lawrence – couronné(e) de lauriers Louise, Louis – glorieux combattant Margaret, Margot, Marguérite – perle Marie, Moïra, Mary – goutte de mer Niall – champion Nicole, Nicola, Nicolas, Nicholas – victoire Patricia, Patrice, Patrick – de descendance noble Pierre, Peter – pierre, roc Rory – rouge, roi roux Sarah – princesse Sophie, Sophia – sagesse Thomas – jumeau 118 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland ADOLPHE TEXTE 20 Adolphe Benjamin Constant Many students may be expected to find this passage difficult. It should be reserved for the more advanced stages of students’ studies. The vocabulary and some features of the grammar (use of imperfect subjunctive) will require especially careful preparation. The proposed questions call for some subtlety of interpretation. 1. Had Adolphe been a good student at university? What seems to have been the attitude of Adolphe’s father towards his son, as shown in the first three paragraphs, and what plans did he have for Adolphe’s career? Had Adolphe been a good student? Students may offer different views on this: it will depend on what one means by ‘good’. Adolphe states that, as a student, he had led a very undisciplined, dissolute life. He had succeeded in his studies, and indeed he had outdone his fellow students, but had done so only by dint of working fairly stubbornly, that is persistently – ‘un travail assez opiniâtre’. The implication is that he owed his success to quite hard work, rather than to being gifted or otherwise meritorious. The picture he paints of himself is, to say the least, decidedly unflattering. As a result, he writes, his father’s high expectations of him were probably not justified. Adolphe’s father had evidently been well aware of his faults, but had been indulgent with his son, always giving in to his demands, and sometimes anticipating them. However, if his father’s treatment of him was noble and generous, it was not tender. His father’s turn of mind was rather ironical. Adolphe fully appreciated how grateful and respectful he should be to his father, but felt that there was no sense of mutual confidence between them. When Adolphe had finished his university studies, his father’s plan was for him to travel around Europe, visiting ‘les pays les plus remarquables’. He then wanted Adolphe to enter the department in which he was the minister, with a view to Adolphe’s replacing him one day. In summary, one might conclude that the father was protecting and in some ways cosseting a perhaps undeserving son. VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 119 ADOLPHE 2. What do you think of the portrait of Adolphe’s father, as depicted in the paragraph beginning ‘Je trouvais dans mon père...’? What are his father’s characteristics? Do you think that Adolphe produces a one-sided picture of his father? Before reaching a judgement, students should begin by enumerating the father’s characteristics. Adolphe’s father is described as not censorious, i.e. not critical of his son, but as an observer who was cold and ironical, who would seem to smile at him pityingly but then cut short their conversation impatiently. He never had a conversation with his son which lasted more than an hour. However, he did write Adolphe affectionate letters, offering him reasonable advice. But when the two were actually together in person, Adolphe felt somehow constrained with his father. He later put this down to his father’s shyness (‘la timidité, cette souffrance intérieure’), of which he had been unaware at the time. The two sentences devoted to the effects of shyness (‘Je ne savais pas alors... Je ne savais pas que, même avec son fils...’) mitigate the implied criticism of his father at the beginning of this paragraph. That impression of his father as a cold, hurtful and eventually impatient man, who could communicate with his son more effectively in letters than in the flesh, is therefore corrected. Not only was his father not the stiff, distant, ironical person Adolphe had imagined, he was in reality highly sensitive as well as affectionate. He had hoped for expressions of love from his son, but his own manner had inhibited Adolphe. This picture of Adolphe’s father is therefore very far from one-sided. In this passage, shyness, despite its unfortunate effects, is presented less as a defect or weakness of character than as a source of personal suffering. Students could be invited to reflect on the implications of the cliché ‘painfully shy’: who suffers the ‘pain’? Students’ opinions of this portrait may well be influenced by their own experiences or expectations. They may note that the responses of both father and son seem to be quite similar. Some students may judge that, in such matters, appearances are deceptive and that it may be wise not rush to judgement. 120 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland ADOLPHE 3. Judging from the paragraph* beginning ‘Ma contrainte avec lui eut une grande influence sur mon caractère’, what are the main traits of Adolphe’s character? Is he at ease with other people? He himself states that he is ‘timide’: what other adjectives would you choose to describe him? *NB Correction: it was intended that the sentence beginning ‘Ma contrainte avec lui...’ (p. 83, line 20) should not be run on from the preceding sentence, as shown, but presented as the beginning of a new paragraph. This question relates to the sentences from ‘Ma contrainte avec lui’ to ‘comme une gêne et comme un obstacle’. Adolphe’s character, he states, was strongly influenced by the constraint between himself and his father, which has been shown to be mutual, suggesting a similarity between father and son. Like his father, Adolphe was a shy person, although he writes that, being younger, he was more restless (‘agité’). He describes himself as a very private, solitary person. He was not at ease with other people. On the contrary, he presents himself as being rather selfish, making plans only for himself and depending on no-one else in carrying them out. He states that he felt uncomfortable (‘une gêne’) not only in the presence of other people, but also when they offered advice or help or showed an interest in him. He saw them not as an encouragement but as an obstacle. As well as being shy, Adolphe could therefore be described as inward-turned, solitary (not quite the same as ‘lonely’), indifferent to others and awkward in their company. He could, for example, be criticised as being egotistical or self-sufficient, or perhaps excused for being self-reliant. Either way, he seems unsociable and seemingly lacking in human warmth. To balance this it could be argued that he demonstrates considerable impartiality and shows a certain degree of insight into himself. 4. In the last paragraph, Adolphe writes about his difficulty in communicating with others. How does he explain his preference for being alone? Is he as self-centred as he at first makes himself appear? Adolphe explains his preference for being alone as the result of his desire for independence and his impatience with the relationships that he did have. This produced in him a real fear of forming any new relationships, his natural reaction, he says, when he has a decision to make, being to avoid the company of others. This explanation elaborates his depiction of himself as someone who is VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 121 ADOLPHE only at ease when alone, who in company hides his real thoughts and talks light-heartedly, making jokes to cover his awkwardness and lack of confidence in other people. However, this paragraph also suggests that he was not so selfcentred as this might make him appear. While it is true that he was interested only in himself, he asserts that he was not in fact very much interested in himself either (‘je m’intéressais faiblement à moi-même’). In his heart, without realising it, he needed affection (‘un besoin de sensibilité – see the explanation of the word ‘sensibles’ on p. 83); however, not finding affection, he would lose interest in the things around him that did arouse his curiosity. 5. What similarities and contrasts are revealed in the portraits of Adolphe and his father? Do you consider that the apparent ‘conflict between generations’ shown here indicates a true conflict? What are the effects of their shyness? This question invites a summary of material used in earlier answers. The dominant similarity lies in their shyness: Adolphe says of himself that he was ‘aussi timide que lui’. From this flows the constraint of their relationships. Adolphe shares his father’s ‘souffrance intérieur’, which afflicts old and young alike. Similarly, each is consequently inhibited and defensive in his relationship with the other, and each appears to regret the other’s lack of responsiveness. There are obvious differences between them: the greater experience of the father, who was indulgent towards Adolphe and was bringing him up to replace him at the ministry, the relative restlessness and extreme independence of the son. Otherwise, they seem to be very much alike, and the reproach which Adolphe expresses about his father – that he is awkward and undemonstrative in his attitude – could apply to himself. Just as his father is described as ‘caustique’, never conversing with his son for very long, Adolphe states that he himself dislikes conversations, which to him are merely ‘une nécessité importune’, and that he adopted a joking manner as a form of self-protection. It could be argued that Adolphe possibly depicts himself here as an even more private and would-be self-contained person than his father. Adolphe’s admitted lack of confidence in others, combined with his resort to humour as a form of self-defence and selfconcealment, seems to be not unlike his father’s ironical manner which, he writes, ‘convenait mal à mon caractère’. Such ‘conflict between generations’ as appears in the extract could be said to arise as much from their similarity of temperament, as from their differences. 122 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland ADOLPHE 6. Language practice – abstract nouns, relative clauses 6.1 Some of the vocabulary of the passage is abstract: for example, the noun ‘impatience’ is an abstract noun. Make a list of the abstract nouns that are used in the fourth paragraph. Using a dictionary, find verbs that correspond to each of these nouns: for example, impatience > impatienter. This question is included because the focus of much of the passage is on abstract terminology, and a later question invites students to include some abstraction in the sentences they compose. It may be useful therefore to begin by defining an abstract as opposed to a concrete noun: l’impatience as opposed to la bouche. It may also be convenient to revise categories of nouns in general and perhaps also to summarise the genders of certain abstract nouns in French (such as the endings in -ance / -ence / -tion indicating feminine nouns, -ment for masculine nouns, etc.). In the present passage, among the abstract nouns in the section from ‘Je trouvais dans mon père, non pas un censeur...’ to ‘... se plaignait à d’autres de ce que je ne l’aimais pas’ (p. 83, the intended fourth paragraph), one finds, besides impatience, such obviously abstract nouns as pitié, présence, timidité, souffrance, impressions, ironie, douleur, affection, etc. Abstract nouns and some corresponding verbs. A few examples: impatience – impatienter, to irritate; s’impatienter, to grow impatient, lose patience pitié – avoir pitié de (= compassion); plaindre (=contempt) présence – présenter, to present, introduce; se présenter, to introduce oneself, turn up timidité – intimider souffrance – souffrir, to suffer, put up with impressions – impressionner, to impress, to shock ironie – ironiser douleur – endolorir affection – affectionner, to be very fond of; affecter, to feign, allocate, appoint, etc. Note also affection in the sense of a medical complaint: les affections cardiaques, heart conditions. VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 123 ADOLPHE 6.2 Examine the structure of the following sentence: ‘Je ne savais pas alors ce que c’était que la timidité, cette souffrance intérieure qui nous poursuit jusque dans l’âge le plus avancé, qui refoule sur notre cœur les impressions les plus profondes, qui glace nos paroles, qui dénature dans notre bouche tout ce que nous essayons de dire, et ne nous permet de nous exprimer que par des mots vagues ou une ironie plus ou moins amère, comme si nous voulions nous venger sur nos sentiments mêmes de la douleur que nous éprouvons à ne pouvoir les faire connaître.’ This is a long and complex sentence. The clauses beginning with the word ‘qui’ are relative clauses. Does the sentence contain any other subordinate clauses? Conceptually and structurally, this sentence is demanding. Analysis should help students’ comprehension, as well as providing models of clauses for their own compositions (see questions 6.3 and 6.4). Besides the sequence beginning with ‘qui’, here are several subordinate clauses. The sentence may be analysed as follows: ‘Je ne savais pas alors ce que c’était que la timidité, cette souffrance intérieure qui nous poursuit jusque dans l’âge le plus avancé, qui refoule sur notre cœur les impressions les plus profondes, qui glace nos paroles, qui dénature dans notre bouche tout ce que nous essayons de dire, et ne nous permet de nous exprimer que par des mots vagues ou une ironie plus ou moins amère, comme si nous voulions nous venger sur nos sentiments mêmes de la douleur que nous éprouvons à ne pouvoir les faire connaître.’ Relative clauses: underlined. Revise use of qui and que. Noun clauses: italicised. There is one main clause – ‘Je ne savais pas alors ce que c’était que la timidité...’, which includes the noun clause object ‘ce que c’était que la timidité’ – followed by the noun in apposition, ‘cette souffrance’. This noun is qualified by the four juxtaposed relative clauses beginning with ‘qui’. These are adjectival clauses. Within the last of these clauses appears the noun clause, ‘tout ce que nous essayons de dire’, object of the verb ‘dénature’. The final relative clause in this series contains two finite verbs, the second appearing in the co-ordinated relative clause, ‘et ne nous permet...’. This 124 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland ADOLPHE clause, in turn, is continued by an adverbial clause of comparison, ‘comme si...’, qualifying ‘nous exprimer’. This is equivalent to a coordinated clause, and itself contains a final relative clause, ‘que nous éprouvons...’, an adjectival clause qualifying ‘douleur’. 6.3 Compose three sentences in French dealing with a father’s attitude towards his children. Each sentence should contain at least one abstract noun and one clause beginning with the relative pronoun ‘qui’. See below. 6.4. Compose three sentences in French dealing with a child’s attitude towards his or her parents. Include in each sentence one or more abstract nouns and at least one relative clause beginning with the word ‘que’. List possible abstract terms in French which may be useful for exercises 6.3 and 6.4. The relative clauses and the abstract nouns used in the passage in relation to qualities of character and relationships should provide a starting point. Students should be free to write about relationships with parents, guardians, grandparents, the general subject being tensions and interdependence between generations. If this passage is studied after Texts 19 or 30, material from those contexts could also be incorporated here. Abstract nouns. Examples: l’affection (f.) l’ambition (f.) l’amitié (f.) la camaraderie l’intimité (f.) l’idée (f.) le sentiment l’indifférence (f.) l’intérêt (m.) la discipline la force la faiblesse les espérances (f.) les déceptions (f.) le bonheur le malheur l’impression (f.) les difficultés (f.) une rêverie l’incertitude (f.) le mécontentement une préférence la confiance les illusions (f.) les succès (m.) un échec la vieillesse la jeunesse VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 125 ADOLPHE la honte l’orgueil (m.) l’ingratitude (f.) la reconnaissance Composed sentences. The main purposes of these exercises are to offer practice in incorporating abstract nouns into sentences and to encourage revision of the correct use of the relatives ‘qui’ and ‘que’. Suggested approaches: Mon père, qui... le bonheur de ses enfants, m’est... Le père d’une de mes amies, qui... (relating to ‘amies’ or to ‘père’), nous a dit que l’amitié / le succès scolaire... Les pères de famille, qui ont quelquefois l’impression que leurs enfants..., veulent que tous ces enfants... Ma mère n’aime pas que je regarde trop souvent les actualités à la télévision, mais c’est surtout mon père qui... (see also Text 19) Les parents ont souvent des divergences d’opinions sur les mérites / l’éducation / la discipline des enfants: en particulier, les pères de famille, qui... , trouvent que... Un(e) enfant que le caractère / l’orgueil / la faiblesse de son père déçoit, en est souvent soulagé(e), si / quand celui-ci... J’aime bien mon père, que je... , mais il... mes rêveries et mes illusions. Les jeunes enfants / garçons / filles que vous... , sont d’habitude... ; voilà la raison pour laquelle ils / elles... Jacques avait honte de son père, qu’il croyait... (see also Text 30) Les enfants que tu..., et les parents que nous..., imaginent souvent que le mécontentement / la reconnaissance... Alternatively, full sentences could be provided, with gaps for abstract nouns and the relative pronouns to be inserted, e.g. Complete the following sentence, choosing appropriate words from the list: qui que confiance reconnaissance caractère Mon frère, — j’aime assez bien mais — ma sœur déteste cordialement, pense que nos parents me préfèrent parce que, malgré mon mauvais —, ils ont tous les deux — en moi. Mon frère, que j’aime assez bien mais que ma sœur déteste cordialement, pense que nos parents me préfèrent parce que, malgré mon mauvais caractère, ils ont tous les deux confiance en moi. 126 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland UN HAUT POINT DU COLONIALISME FRANÇAIS TEXTE 21 Un haut point du colonialisme français Didier Daeninckx 1.1 How does the writer emphasise the remoteness of Canala, Gocéné’s village? The remoteness is emphasised by the reference to two days’ journey on foot along a cart track, followed by a further journey by lorry, to reach the capital, Nouméa. The time taken for the journey and perhaps also its implied arduousness, with a military escort, emphasise the distance to be travelled. 1.2 Comment on the way the French assistant governor presents the Kanaks’ trip to France to take part in the Colonial Exhibition. What appears to be his attitude towards the Kanaks? The assistant governor’s presentation is authoritarian and patronising. The Kanaks are immediately suspicious when he addresses them as ‘mes amis’ and are evidently aware of the element of flattery in his words, when he refers to their fathers and uncles who had fought for France in the Great War and helped to save their ‘mère-patrie d’adoption’. At the time (1930–1), the Great War was still fairly recent. In this context, the assistant governor presents the journey to France as an honour for the Kanaks, a special favour which will enable them to take a central part in the Colonial Exhibition. He tells them that they are lucky to have been chosen to travel to Europe, to show off their traditional songs and dances, together with their ‘frères en voie de civilisation’. This is a euphemism to express the ‘European’ view that these people are uncivilised. They are regarded, patronisingly, as ‘les cœurs farouches de la savane...’, now being sent, without being asked, to be made into civilised beings by their French superiors. Colonisation, he says, not only means bringing transport and industry to the plains, forests and deserts. Its purpose is also ostensibly to ‘gagner à la douceur humaine’ these untamed savages. Daeninckx’s presentation of the assistant governor’s words is ironical: even within the brief context of this extract, the ‘douceur humaine’ is shown to be that of an exploitative, war-like Europe. (See also Text 23.) VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 127 UN HAUT POINT DU COLONIALISME FRANÇAIS 2.1 How long did the sea journey last? Was it a comfortable journey? What incident was especially upsetting for the Kanaks? The journey lasted about two and a half months, from 15 January to the beginning of April 1931. It was a very uncomfortable journey. The Kanaks were in the worst accommodation, described as the ‘troisième pont’, where it was too hot by day, too cold at night. Several of them caught malaria in the New Hebrides. When three of them died – personalised by Gocéné’s reference to one of their names – the ship’s crew threw their bodies overboard. This inconsiderate disposal was especially shocking for the Kanaks, whose tradition did not allow for burial at sea. 2.2 Discuss Gocéné’s reactions when they arrived in Marseilles and on the journey to Paris. Were Gocéné’s experiences uniformly disagreeable? On their arrival in Marseilles and the subsequent journey, Gocéné’s experiences were not uniformly disagreeable. Although, on arrival, the Kanaks were immediately hustled into army lorries and taken to the station, and Gocéné was very tired, his reactions were not all adverse. At the station, they were all frightened because of the noise, the smoke, the steam and the whistling of the engines, but on the journey through the town Gocéné had found the novelty of what he saw very striking. Before this, he had only known his native bush-country; and now, as they were being driven through Marseilles, one of the largest cities in France, he was wide-eyed looking at the scene. His intense interest is shown in the listing (see also question 7.1, below): ‘ Les lumières, les voitures, les tramways, les boutiques, les fontaines, les affiches, les halls des cinémas, des théâtres...’. They were very tired during the journey by train, but there was also what he calls a ‘moment magique’ when he saw snow falling in Morvan, and of course he was also looking after Minoé. (Minoé’s role is important in Daeninckx’s novel as whole, but she is presented only briefly in this extract.) 3.1 Describe and comment on the conditions in which the Kanaks were forced to live at the Exhibition. In Paris, the Kanaks were kept behind bars – in effect imprisoned – in a reconstituted Kanak village in the middle of Vincennes zoo, between the crocodiles and the pit of the lions’ den. This belongs to a context in which they had not been allowed to rest or visit 128 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland UN HAUT POINT DU COLONIALISME FRANÇAIS Paris in order to protect them from the ‘bad elements’ of the great cities, the ‘grands métropoles’ – an obvious lie. The sounds of the wild animals terrified them, whereas at home, in New Caledonia, the only creature that they had to be careful with was the fairly harmless water snake. Here in Paris, they were treated as if they were part of untamed nature. This ignominious treatment contrasted with the dignified intentions which had been suggested by the assistant governor in Nouméa, and emphasises the deceit of the ‘civilised’ colonialists. The Kanaks, presented as a gentle an respectful people, were required to act according to a stereotype of the wild savage. 3.2 Which stereotypes did the French organisers rely on in presenting the Kanaks to the public? How do you react to these stereotypes? The Kanaks were turned into stereotypical exhibits and ordered to carry out ignominious actions. Trainers treated them ‘comme si nous étions des animaux sauvages’. They were made to re-enact the supposed life of primitive ‘natives’, making fires in badly conceived, leaky huts, carving canoes out of tree trunks whose wood was as hard as stone, and the women were required to dance at fixed times. They had to bathe and swim making noises like animals. At first, the French even wanted the Kanak women to make an exhibition of themselves by going bare-chested. The exhibition notice in front of their enclosure labelled them as ‘[des] hommes anthropophages’ – ‘cannibals’ (whence the title of Daeninckx’s novel) – a stereotype of the untrustworthy, dangerous, uncivilised native. The use of this learned word also shows the pretentiousness of the organisers and again emphasises the extent to which they were deceiving the Kanaks. 4.1 In the final paragraph of the extract, on what grounds does the writer criticise the Exhibition? He criticises the disproportion between the size of the exhibition and the actual extent of the French Empire. Although the Exhibition is on a large site (‘plus de cent hectares’), visitors get no idea of the vastness and diversity of the French colonies: the point is illustrated by the reference to going round the world and from one continent to another, in the Exhibition’s electric train, in the time it takes to smoke a cigarette. This last comment also suggests the offhand way in which visitors to the Exhibition look at the exhibits. VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 129 UN HAUT POINT DU COLONIALISME FRANÇAIS 4.2 Would you say that Gocéné was impressed by what he saw of modern France? Though he was impressed by what he saw of Marseilles, Gocéné was not at all impressed by the exhibition – and yet this supposedly represented the proud French society that imagined it was civilising the Kanaks and the ‘natives’ from other parts of the world. In effect, the French organisers were treating them as objects, presented for their own enjoyment and to bolster their sense of superiority. To the Kanaks, the Exhibition was self-defeating: far from showing the superiority of the advanced European civilisation, it demonstrated its complacency and cruelty. The Kanaks may have been naive and inexperienced, but they were no fools. 5. To what extent do you consider that the French attitudes represented in this passage may be contrasted with official attitudes found in Europe today towards non-European cultures? This general question invites students to use their own insights to comment on their own experience of attitudes towards nonEuropean cultures. Official attitudes in the period since the late 1950s have evolved away from the starkly ‘colonialist’ views evoked in the extract. Students could be encouraged to investigate UK or French legislation on such matters. 6. Didier Daeninckx placed at the beginning of his novel the following quotation from the poem ‘Liberté’, by Victor Hugo (given in full on pages 153–4 of the anthology): De quel droit mettez-vous des oiseaux dans des cages? aux bocages – from De quel droit ôtez-vous ces chanteurs aux bocages, the hedge-rows Aux sources, à l’aurore, à la nuée, aux vents? De quel droit volez-vous la vie à ces vivants? Victor Hugo, La Légende des siècles What, in your view, is the relevance of this quotation to Gocéné’s story? Does it also have any bearing, not only on colonialist attitudes and experiences, but also on questions relating to conservation and the environment? The quotation is obviously relevant to the story of the caged Kanaks and the circumstances in which they find themselves. The Kanaks were taken from their natural home, treated like animals, not consulted about their wishes, made to act artificially. The 130 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland UN HAUT POINT DU COLONIALISME FRANÇAIS sentiment in the poem also helps to load the argument in favour of the Kanaks, whose enslavement here is contrasted with the freedom of birds, singing and at liberty in nature. The quotation makes an emotional appeal to the reader on behalf of the Kanaks. The associated questions of conservation and the environment arise from the idea of artificially forcing the Kanaks to behave according to the uncivilised stereotype, instead of being allowed to be themselves and act naturally. 7. Language practice. Vocabulary exercises 7.1 On two occasions, the writer uses the device of making a list, followed by suspension points. This device is often intended to suggest an even more extended series. Listing can be a useful rhetorical technique. In its context, for example, the sequence of nouns, in ‘Les lumières, les voitures, les tramways, les boutiques, les fontaines, les affiches, les halls des cinémas, des théâtres...’, not only names these urban features; it suggests that Gocéné was also fascinated by other features of the town. In addition, the use of the list itself suggests that Gocéné, although very tired, was wide-eyed with interest at that time. Most of the nouns are introduced by the word ‘les’; one is introduced by ‘des’. What is the difference in function between these articles? The last noun, ‘des théâtres’, may look like a partitive article; it is, however, the contracted form of ‘de’ + ‘les’ (‘les halls... des théâtres’. In this list, ‘les’ is the specific, as opposed to the generalising, definite article; ‘des’ is the possessive form. This question may also lead to consideration of the functions of the definite and partitive articles. In lists, the use of articles is usually optional in French, but the text presents an opportunity to revise the function of the definite article. 7.2 Another list in the passage is: ‘Il y avait aussi le Gabon, Pondichéry, Karikal, Chandernagor, le Dahomey, les États du Levant, la Cochinchine, l’Oubamgui-Chari, la Désirade, MarieGalante...’ What does this list suggest, in its context, in addition to the named countries? The strangeness of the names may imply a certain exoticism, but above all the stylistic effect of the listing suggests the variety and the vast, seemingly almost unlimited extent of the French Empire – a whole colonial world, evoked emotionally. In context, this stands in contrast with the relatively small size of the exhibition site, VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 131 UN HAUT POINT DU COLONIALISME FRANÇAIS however large it may seem. This is therefore not a mere list: the listing implies also the pretentiousness of the French organisers, wishing to show a wide range of overseas territories. 7.3 Draw up in French a list of your own choosing, containing at least eight nouns. Then, as in the example given in question 7.2, integrate the list into a grammatically correct sentence. Write also one or two aditional sentences to create a context which will explain what the list is about, adding if possible some emotive implication, so that your list is not ‘a mere list’. Here are some suggestions for possible subjects for the lists: – – – – – – – – – good features of your own home town or village what is wrong with your local area sources of pollution what your friends do in their spare time your hobbies what is wonderful (or terrible) about computers possible careers relatives who came to a family gathering items of clothing Simple lists can be drawn up by using sentences of the type: ‘Il y avait des...’; ‘j’ai vu les / des...’. Additional sentences could then be written to create a context for the list. However, contexts and emotional attitudes may be supplied from the outset by introducing the list with an expression of opinion. For example: ‘Ce que j’aime dans mon village, ce sont les...’; ‘Je déteste les ordinateurs à cause de leurs...’ This exercise may also be useful for revision of the use of the definite and partitive articles. Recommend students to use articles, and to learn the genders of the words which they include in their lists. 132 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland UN HAUT POINT DU COLONIALISME FRANÇAIS 7.4 Genders of nouns. Note that the ship in which the Kanaks sailed to France was ‘le Ville de Verdun’. The noun ‘ville’ is, of course, feminine. The usual French practice is that in such cases the name takes the gender of the general type of ship or boat concerned. ‘Un navire’ or ‘un paquebot’ will therefore have a masculine name, e.g. ‘ le Normandie’, even though the name of the region itself is ‘la Normandie’. Similarly, ‘une frégate’ would normally have a feminine name. The same principle applies also with the names of hotels, restaurants, makes of vehicles and other items such as machines. Using this principle, translate the following sentences into French: – Did you dine at the Golden Crown (= un hôtel) – The meal had been prepared on the Baby-Belling (i.e. a make of cooker) – We went to town in a Volvo – They travelled to the U.S.A. on the Queen Elizabeth – The driver said that his truck was an old Ford Avez-vous dîné au Couronne d’or? (= un hôtel, but ‘la couronne’) On avait préparé le repas sur une Baby-Belling (= une cuisinière) Nous sommes allées en ville dans une Volvo (= une voiture) Ils ont voyagé aux Etats-Unis sur le reine Elizabeth (= un paquebot, but ‘la reine’) Le chauffeur a dit que son camion était un vieux Ford (= un camion) VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 133 UN ENTRETIEN AVEC LE PRINCIPAL D’UN COLLÈGE TEXTE 22 Un entretien avec le principal d’un collège Alphonse Daudet 1.1 What were Daniel’s very first impressions of the school? Would you say he was at ease here? The building was old and smoky black; in every respect, the school seemed huge to Daniel, with its big porches, wide staircases and seemingly endless corridors. The implication is that Daniel felt particularly small there, and might well be feeling ill at ease, intimidated by the building. He was, in any case, a little person: he was ‘le petit chose’ of the title of the story, roughly equivalent to ‘Shorty’. Note the gender: the feminine noun, ‘la chose’, applied as a nickname, is given the gender of the boy. 1.2 What kind of school had it been before the French Revolution? What was now a school had been a large naval training college, with up to eight-hundred students, all from the upper aristocracy. The implication is that it had been a forbidding place of privilege. 2.1 At first, Daniel appeared nervous when he was in the head teacher’s office. How well does the writer convey this nervousness? A sense of nervousness may be thought to arise from the size of the room and the remoteness of the head teacher sitting at a long table. It is conveyed mainly, however, by the reference to Daniel’s standing in the middle of this vast room, fidding with his hat while he waited. This may be judged quite effective, especially in the context of his initial uneasiness. 2.2 Do you think that the head teacher gave Daniel an appropriate welcome? Describe the head’s face when he finally looked at Daniel. Did he appear friendly? When Daniel was brought in, the head teacher paid no attention to him. Instead, he continued writing – this could be considered rude and inconsiderate, as well as authoritarian. His face was small, dry and peaky, his eyes colourless and cold. The impression conveyed 134 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland UN ENTRETIEN AVEC LE PRINCIPAL D’UN COLLÈGE is far from friendly, as the head teacher turned the light onto Daniel and scrutinised him through his pince-nez. Today, this is unlikely to be thought an appropriate welcome for a new teacher, though the date of the story (1868) may suggest that these are the manners of an earlier period. 3.1 When the head teacher finally spoke, why was Daniel afraid he would not be given the job? The head teacher, thinking that Daniel, being both young and short, looks like a child, responded indignantly: he needed a teacher, what use to him was a mere child? Daniel’s understandable reaction was to fear that he would not be given the job. He was afraid he might be thrown out into the street and left without resources. He refers to himself here in the third person, as if looking at himself from outside and also emphasising the fact that he was indeed a small man (‘le petit Chose eut une peur terrible...’). The narrator distances himself as narrator, in what is a rather amused way, from his younger self. 3.2 Although the head offered him the post, he was still uncertain about Daniel. Why was this? The head teacher’s uncertainty is shown firstly by his repeated rereading of Daniel’s letter of introduction, and then by his somewhat condescending agreement (‘il consentait à me prendre chez lui’). His decision is presented as, in effect, a personal favour, because of the recommendation and the good standing of his family. His direct misgiving, however, is because Daniel looked too young for the post, which involved grave responsibilities. 3.3 Comment on the way the writer expresses Daniel’s reaction to being given the post. Daniel was overjoyed. His emotion is shown by the writer’s use of suspension points and repetitions: ‘on ne me renvoyât pas... On ne me renvoyait pas; j’étais heureux, follement heureux’. Daudet also renders Daniel’s relief and profuse gratitude by means of his rather extravagant wish that the head teacher had a thousand hands, so that he could kiss them all. This exaggerated response suggests the naivety of Daniel’s reaction, which in retrospect he seems to find amusing. VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 135 UN ENTRETIEN AVEC LE PRINCIPAL D’UN COLLÈGE 4.1 What was Daniel’s mixed response to the appearance of M. Viot, the ‘surveillant général’? Daniel is intimidated by the terrible noise of the jangling keys, which contrasts with the soft smile and the ecce homo image. The image is a reference to pictures of Christ, brought before his accusers: the picture is one of patient suffering, with the head leaning to one side, wearing the crown of thorns. This suggests the gentle or contained patience of a long-suffering character. In M. Viot, however, there is also a note of menace and domination. The mixed response arises from a combination of menace and sweetness. There is menace in the fact that M. Viot had appeared as it were stealthily, without a sound, although his smile seemed extremely soft. While the kindly-seeming smile ‘m’aurait prévenu en sa faveur’, the noise made by the keys – the ‘bruit terrible’ which had announced his presence – had been alarming. A surveillant général is in charge of discipline and, here, security in the school. Further, as a tall man (humorously stated as ‘un long personnage’), he dominated ‘le petit Chose’, Daniel. 4.2 Why do the keys themselves appear menacing to Daniel? Discuss the author’s use of personification of the keys and Daniel’s reaction to them. Daniel was disturbed by the noise of the keys, which irrupted suddenly in the room. The keys themselves are presented as if they were a menacing character, with their ‘air ironique et méchant’. There is a particularly strong personification in the writer’s use of threatening direct speech, dismissing Daniel as very inferior compared with his predecessor, M. Serrières. Daniel felt that the keys themselves were passing judgement on him, as if bemoaning his presence with a sob. Students may feel that Daniel’s reaction is highly imaginative or even too sensitive; it is, however, prepared for by the preceding context, and the device is picked up again a little lower down, when the keys represent a direct and insolent threat: ‘Si tu bouges, petit drôle, gare à toi’. 5.1 How is Daniel made to feel inferior in comparison with M. Serrières? The head teacher’s remarks to the surveillant général, in which he referred to Daniel in the third person, even though Daniel was there in the room with them, were very humiliating for Daniel. He is made to feel quite unsuitable for this post, compared with his 136 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland UN ENTRETIEN AVEC LE PRINCIPAL D’UN COLLÈGE predecessor. The head described the departure of M. Serrières as ‘une perte presque irréparable’. What the head says of M. Viot supervising Daniel has a similar effect: ‘si M. Viot veut bien prendre le nouveau maître sous sa tutelle spéciale, et lui inculquer ses précieuses idées sur l’enseignement, l’ordre et la discipline de la maison n’auront pas trop à souffrir du départ de M. Serrières’: the use of ‘trop’ is both condescending and damning. Because of Daniel, the school will suffer in any case, even though M. Viot will do the school a favour by providing Daniel with ‘special’ supervision. 5.2 How is an association established between M. Serrières and the school rules? M. Viot’s reference to ‘l’ordre et la discipline de la maison’, picked up also in the book of rules he handed to Daniel, represents what M. Serrières had provided but which Daniel is expected to lack. Given M. Viot’s evident admiration for M. Serrières, the latter’s supposed virtues serve to emphasise Daniel’s supposed unsuitability, especially in relation to the maintenance of order and discipline in the school. 6. Are there any similarities between the school in the story and your own school? What are the main differences? This question is intended to invite discussion of students’ experiences of attitudes towards personal relations and questions of discipline in school. Students may perhaps have little knowledge of relations between, for example, school managers and teaching staff, but they may well have views on discipline and orderliness as part of a process of teaching and learning. See also Text 36. 7. Language practice 7.1 Exclamatory terms and imitative (or onomatopoeic) sounds in French. The exclamation ‘allons donc! allons donc!’ reinforces what has been said: here it expresses doubt or disagreement. The sound repeated in this extract – ‘flinc!’ – is meant to approximate to the clanking or jangling sound of metal on metal, such as chains. Some onomatopoeic terms are the same in French and English, e.g. ‘ding dong’ is used in both languages, but many are different. Find English equivalents for the following selection of conventional VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 137 UN ENTRETIEN AVEC LE PRINCIPAL D’UN COLLÈGE French exclamatory terms and imitative sounds: ça alors! ouf! hi! hi! hi! ha, ha! ouin! ouin! dring! paf! toc! floc! plouf! cocorico! ouah! ouah! The normal English equivalents are: ça alors! = coo! cor! gosh! what do you know! (expressing surprise, admiration) ouf! = phew! whew! – pousser un ouf de soulagement hi! hi! hi! = ha! ha! tee! hee! (laughter) ha, ha! = ah, ha! (surprise, irony) ouin! ouin! = boohoo! (as of a cry-baby) dring! = ding! ding-a-ling! (a bell) – le téléphone a fait dring! paf! = bam! wham! slap! (a blow of some kind) toc! = knock! rat-a-tat! (knock) floc! (also ‘ploc!’) = plop! splash! plouf! (also ‘floc!’) = plonk! cocorico! = cock-a-doodle-doo! ouah! ouah! = woof woof! To which could be added, for example: ah! = oh! ah bon? (also ‘ah oui?’) = really? (As used also in Text 23, paragraph 1.) ah non alors! (also ‘ah ça non!’) = certainly not! coin! coin! = quack! couic! = squeak! cui-cui = tweet-tweet! (un gazouillis, gazouillir, pépier) eh! (also ‘hé!’) = hey! (to attract attention) eh oui! = I’m afraid so eh non! = I’m afraid not eh bien, hé bien = well hou la! = wow! meuh! = moo! (une meuh-meuh = a moo-cow, baby talk) Usages may vary, as between ‘eh’ and ‘hé’. 138 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland UN ENTRETIEN AVEC LE PRINCIPAL D’UN COLLÈGE 7.2 Compose five sentences in French, incorporating into them a selection of the above terms so that the context illustrates their correct usage. 7.3 Ecrivez en français un court récit (120 mots environ) au cours duquel vous imaginez la situation d’une jeune femme ou d’un jeune homme qui vient d’être nommé(e) à un poste d’enseignant dans un lycée. Est-ce que cette personne sera joyeuse, inquiète, fière? Et pour quelles raisons? Que pensera-t-elle de ce nouveau poste? Quelles seront les démarches pratiques dont elle doit s’occuper? VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 139 QUEL ÂGE AVEZ-VOUS? TEXTE 23 Quel âge avez-vous? Driss Chraïbi 1.1 What is Chraïbi’s attitude towards the process of looking back over his life, as revealed in the first paragraph? He is at peace in doing so, unworried about details of time or places. With a relaxed, easy-going attitude, he is looking back ‘à pas paisibles, sans notion de temps ou d’espace’. 1.2 How does the George Bernard Shaw anecdote introduce the tone and some of the message of the extract? The light-hearted anecdote creates a tone of good humour and gentle satire which continues throughout the extract. The George Bernard Shaw story, which gains from its brevity, is about a middleaged woman pretending to be only thirty. The use, here, of pithy direct speech also introduces the direct-speech dramatisations which follow. The message is that people can be untruthful about their age and that, for example, vanity or some other motive may make them claim to be younger than they are. 1.3 Does the writer really think that what is written cannot be challenged? When you have studied the passage as a whole, try to complete the phrase which ends with ellipsis marks at the end of the first paragraph. The remark that ‘on ne récuse pas l’écrit, surtout s’il est l’officiel’ is offered tongue-in-cheek. The writer is about to show that what is written down can indeed be challenged, especially in official documents. His own birth date, as the reader will see, is written down officially, but is not trustworthy. The comment about official documents is ironical. As for what is spoken this, by implication, is even more untrustworthy: ‘quant à l’oral, on ne devrait certainement pas s’y fier’. In other words: ‘si ce que l’on écrit peut être douteux, ce que l’on dit est d’autant plus récusable’ ( = open to challenge). 140 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland QUEL ÂGE AVEZ-VOUS? 2.1 Why does the author use the pejorative term ‘indigènes’ in the second paragraph, referring to himself and fellow Moroccans? The author is adopting the attitude of the French administrators in Morocco, who considered the ‘natives’ of the country to be uncivilised. The humour is partly self-deprecating, but the satire is also aimed at the French colonial administration. 2.2 Comment on the humour of the sentence: ‘Mais il nous fallait nous « civiliser », selon le manuel français d’Histoire, celui-là même qui vantait mes ancêtres gaulois’. This sentence develops the points raised by the preceding question. Children in French colonial schools, in Africa and elsewhere, were made to study the history of France. The irony is that history lessons in the colonial education system treated the Arab children as if they were French children studying in France. Driss was therefore taught about the ‘ancestors’, the Gauls, he never had. The expression ‘nos ancêtres les Gaulois’ is one of the clichés of life in France. The official view of this centralising French system was that it provided the natives of the French colony, regarded as uncultivated, with a civilising educational programme. (On these points, cross reference may be made to Text 21.) 2.3 Why did Driss need to have an official date of birth? As a Moroccan, he had no civil status and therefore no birth certificate. However, to be a student at the French lycée in Casablanca, the lycée Lyautey, he needed to possess an identity card. To obtain this, he needed a date of birth. 3. List the various comic points that undermine the official version of Driss’s age as determined by the police officer. In the story recounted by the writer, the following comic points are made. (1) The reference to ‘deux témoins dignes de foi qui lui devaient de l’argent’ suggests that this was a put-up job, designed to impress the policeman. The witnesses could be relied on because they owed his father money: being in debt to his father, they can therefore be counted on to say the right things. The joke is continued in the conversation lower down, when the two comic witnesses chorus their answers (by implication, untrue) together, VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 141 QUEL ÂGE AVEZ-VOUS? simply echoing the words of Driss’s father. (2) The phrases ‘je m’appelais Driss avec deux « s » s’il vous plaît, Idriss en arabe mais on prononce Driss’ are reported speech by his father, a supposedly inferior ‘native’, offering a language lesson to the colonial official. (3) The continuation of the indirect speech – ‘ que j’étais bien son fils et qu’il était content de moi, oui, monsieur, sage, obéissant, studieux’ – shows his father putting on a good show for him, suggesting that Driss is worthy of admission to the lycée, by means of details which are quite irrelevant to the issue of an identity card. It is suggested humorously that Driss deserved an identity card because he was a good boy. (4) The statement ‘c’était l’époque des moissons quand, avec l’aide de Dieu, il est venu au monde’ uses seasons, not dates, to indicate when he was born. The rather poetic words, including the reference to divine providence, contrast with the pedestrian, ‘practical’ questions asked by the policeman, relating to the crops. (5) The image of the inferior man outwitting the more powerful but uncomfortable ‘superior’ is continued in the following exchange which picks a date at random: ‘– Au milieu de juillet? proposa le commissaire. (Il s’épongeait la face, la nuque.) Le 15? – Pourquoi pas le 15? dit mon père’. The outcome describes the official procedure in a comic way: ‘Après de rapides calculs opérés sur un buvard avec une plume Sergent-major, on me nantit d’une date de naissance officielle, certifiée et tamponnée par un officier de police : 15 juillet 1926’. The invented date, calculated on a piece of blotting paper, by means of an identified make of pen, is certified and stamped officially – a comic way of satirising the laborious official procedure. It is a classic humorous situation, with a gullible bureaucrat and ‘natives’ who take advantage of him. Students could be invited to think of other such situations they are familiar with. 4. What is the point of the comparison which the writer establishes between himself and his ‘younger’ brother, Abdel Hak? Here, Chraïbi continues his ironical treatment of the French colonial bureaucracy, showing the ‘natives’ manipulating the officials. On the basis of his invented date of birth, Chraïbi writes that he would be seventy-one at the time of writing. He says he can prove that this official birth date is true (though he knows that it is invented and therefore probably false), by comparing himself with his brother, Abdel Hak. Abdel is actually four years younger than Driss, but officially he is shown as being four years older. His brother had had no formal education, but in order to obtain a driving licence he needed a birth certificate showing an official age. 142 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland QUEL ÂGE AVEZ-VOUS? As Abdel was taller than Driss, whose height, as a boy, had been estimated at 1m.60, it was supposed that Abdel was older than Driss. Appearances were trusted: ‘l’habit fait le moine’, writes Chraïbi, contradicting the proverb. In this ludicrous situation, common sense is put into reverse. Abdel is shown as four years older instead of four years younger. Perhaps he had obtained his documents from the same police station, jokes Chraïbi. This reversal is then compared to a watch which works anticlockwise: instead of being seen to be younger, Abdel was judged to be older. Your height shows your age, just as your official papers show that you have been civilised. Chraïbi’s conclusion, following this farcical ‘logic’, is that just as your height indicates your age, having official documents shows that you are civilised. Both statements demonstrate the foolishness of the colonial bureaucrat. 5.1 How does Driss’s mother’s version of his age contrast with the official version? Having made fun of the official – bureaucratic – version of his age, Chraïbi contrasts this invention with his mother’s memories about his birth. What was the truth about his age? His mother, who is presented here with great affection, should know. Her version is based on her own anecdotal memories: she was baking bread when she had the first labour pains, so this tells her that it must have been between 8 and 10 a.m.; there was blossom on the lemon tree, so it was definitely springtime, March, April or May; cousin Meryem was away on a pilgrimage, which gives a rough indication of the year – ‘1930, 1931 ou 1929’ – but only approximately, depending how the Muhammadan and Christian calendars match up. Neither calendar is clear, and the calculation is compared to ‘une équation algébrique à deux inconnues’. In any case, his mother thinks that the actual date does not matter, her good-humoured indifference contrasting with the ‘official’, bureaucratic view. 5.2 Compare this approach to calculating a person’s age with the method described in the passage from Calixthe Beyala in Text 2. There ia a clear parallel between the two situations: each draws a contrast between official documentation and references to natural cycles. Loukoum’s official name (‘Mamadou Traoré’) and birth certificate (‘la gynécologie’), and his official age in years (shown wrongly as seven) contrast with his family name and his age as estimated according to the seasons (ten). Similarly, Driss’s official age is an invention, and is contrasted with the ‘human’ VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 143 QUEL ÂGE AVEZ-VOUS? recollections of his mother. These too are expressed at least partly in terms of the season, the lemon tree in blossom. In both cases, the intimate and domestic are contrasted with the formal, depersonalised procedures of the state. 6.1 The general tone of the passage is comic, with elements of irony. What, however, do you think are the serious points that the author is making? The ‘serious’ points arise from the contrast between cultures; the high-handedness and gullibility of the colonial authorities, contrasted with the naturalness and sense of humour of the ‘natives’. There is a further, gentler irony in the juxtaposition of the untrustworthiness of the coloniser’s official documentation alongside a certain deviousness in the colonised. The generally serious official approach is contrasted with the good-humoured manipulations of the Moroccans, and there is some reversal of roles, with the underdogs outmanœuvring the authorities. While the basis of the passage is a criticism of an authoritarian colonial system, the author’s tone is set by the opening words. Rather than being resentful, his statement, ‘Je remercie la vie’, shows that he is grateful for the experiences he is about to relate. 6.2 How would you summarise the differences between ‘oral’ and ‘written’ cultures, as described in the extract? Which version are you more sympathetic towards? The written carries credence because it is ‘official’, but it is impersonal and not trustworthy; the oral is not trustworthy either, but it is more engaging and more ‘human’. Students who are sensitive to the humour of the piece are likely to prefer the oral. 6.3 How does the final reference to the missing birth certificate in ElJadida sum up a general argument in the passage? What does it tell us about the idea of an ‘official’ version of facts? A general argument is that, though it may be indispensible for formal purposes, official documentation (dismissed as ‘les paperasses’) cannot be trusted. The information given in such documents is unreliable, and the importance attached to them is presented as being misplaced. The writer’s humorous treatment of this theme is emphasised in the closing lines of the extract, where the official himself is shown to have some sense of humour: since no certificate can be found, it follows that the writer does not exist. 144 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland QUEL ÂGE AVEZ-VOUS? The official view is that the document is more important than the human individual. The trenchantly negative tone of the official, his absurd logic and the writer’s own humorous approach are emphasised here by an accumulation of negatives: ‘Rien, cher ami. Rien de rien. Aucune trace. Vous n’existez pas.’ 7. Language practice 7.1 The proverbial expression ‘l’habit ne fait pas le moine’ is roughly equivalent in meaning to the English proverbs ‘all that glisters is not gold’ and ‘don’t judge a man by his appearance’. Find three other French proverbs or sayings and their English equivalents. A few suggestions for French proverbs or sayings, with English versions or equivalents: (a) The same proverb or saying: La fin justifie les moyens The end justifies the means On ne fait pas d’omelette sans casser des œufs You cannot make an omelette without breaking eggs L’exception confirme la règle The exception proves the rule Tel père, tel fils Like father, like son (b) An equivalent proverb: Vouloir c’est pouvoir Where there’s a will, there’s a way Il n’y a pas de cause sans effet There is no smoke without fire Chat échaudé craint l’eau froide Once bitten twice shy Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras A bird in the hand is worth two in the bush VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 145 QUEL ÂGE AVEZ-VOUS? 7.2 The writer also uses various other idiomatic expressions. Explain the meaning of the following phrases: tout le reste est littérature mon regretté confrère toutes proportions gardées j’ai vu le jour la taille fait l’âge – et les paperasses (font) la civilisation The implications, in context, of these expressions could be glossed as follows: tout le reste est littérature: this is not an attack on ‘literature’. It is the humorous use of a quotation from Verlaine’s poem ‘Art poétique’, meaning here that anything which is not ‘life’ (probably referring, in context, to anything not concerned with his own life and human relationships) is merely fiction. mon regretté confrère: a set expression, showing respect for a deceased colleague. Chraïbi is humorously comparing himself to George Bernard Shaw. In this context, this is not immodesty: rather, he is making fun of himself. toutes proportions gardées: a set expression meaning ‘making due allowances’. It is the equivalent of ‘relatively speaking’. j’ai vu le jour: a standard expression meaning ‘je suis né’. la taille fait l’âge – et les paperasses (font) la civilisation: these are obviously untrue generalisations, expressed as aphorisms using humorous juxtapositions. Note the ellipsis of the word ‘font’, without which, strictly speaking, the phrase is grammatically incomplete. It states satirically that the taller you are, the older you are, and that the more paperwork (here, identity documents) you have, the more civilised you are. 146 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland QUEL ÂGE AVEZ-VOUS? 7.3 On the model of the ‘version de ma mère’, above, write a humorous short story in French (approximately 150 words) about the time and date of your own birth. For example, to indicate the time of day or the day of the week, you could refer to routines at home; describe the season in order to suggest the month; to identify the year, another family event or a national or international event of some kind could be used as a point of reference. The following expressions may be helpful: j’ai vu le jour... on m’a dit que ce jour-là... à la maison, on... c’était l’époque où... selon mon oncle... cette année-là... c’est ainsi que j’ai dû être né(e)... VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 147 UNE VISITE AU THÉÂTRE TEXTE 24 Une visite au théâtre Gustave Flaubert For more advanced students, the passage could help to illustrate the close interdependence of literary forme and fond, some aspects of the questions requiring experience of the stylistic and rhetorical devices of French. The text is written in past narrative and descriptive tenses, but to ease students’ interpretation, the questions are framed in the present tense. Transposition into a past tense could encourage more objective analysis. Questions 1. How well do you think Emma’s feelings are expressed in the first paragraph? What do you think is her dominant emotion? That she was excited is shown by the reference to the beating of her heart as she entered the vestibule of the theatre. She was also feeling superior to the crowd rushing along a different corridor: she was filled with pride as she went upstairs to the boxes in the dress circle, enjoying the luxury of pushing open the padded doors and breathing in the dusty air. Her dominant emotion seems to be that of taking pleasure in feelings of vanity, of exclusiveness, superiority. Her feelings are rendered expressively by the tactile and olfactory references: ‘pousser de son doigt... l’odeur poussiéreuse’. In addition, the two comparisons – ‘comme un enfant’ and ‘avec une désinvolture de duchesse’ – suggest two sides of her personality, a naive, childlike pleasure in the sense of touch and a perhaps more mature social aspiration, combining to suggest an immature snobbery. The measured rhythm of the sentences and especially of the relatively long third sentence of the paragraph expresses the dignity of Emma’s progress and posture, culminating in the reference to the offhand social superiority of a duchess. Emma was acting a role, as she prepared to watch the role-playing of the opera. 148 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland UNE VISITE AU THÉÂTRE 2. The second paragraph evokes the scene in the auditorium from Emma’s point of view. What are the main things that strike her about the scene? The scene is described from Emma’s point of view. She seems to be struck mainly by the social standing of the people there and all the activity in the auditorium. The audience is presented as being made up of business people; they are at ease in this place, and some of them are obviously regular opera-goers who know one another and carry on talking about their business affairs. It is evident that Emma does not belong to this social group. Emma’s attention is drawn particularly to the young dandies – the fashionably and ostentatiously dressed fops – in the audience, showing themselves off, wearing bright ties and posing elegantly with their yellow gloves and gold-topped canes. 3.1 How effectively does the author describe the orchestra tuning up and the scene on stage when the curtain rises? This is mainly a stylistic question: it could be omitted for less experienced students, or used as a basis for comprehension. The ‘effectiveness’ of the description derives in part from the author’s use of lists (which also help to evoke the animation of the scene), and in part from the sentence rhythms. The discordant din made by the orchestra is suggested by the variety of instruments and the sequence of participles and the final verb, strongly emphasised: ‘ronflant’, ‘grinçant’, ‘trompettant’, ‘... qui piaulaient’. The scene on stage is presented in quite a matter-of-fact way. The fourth paragraph could almost be transposed into stage instructions. For comprehension, students could perhaps try this, using the present tense: ‘Décor: le carrefour d’un bois, avec... Des paysans ... chantent...’ (etc). The sentence rhythm, with on the whole a succession of fairly short phrases, gives a generally flat, monotonous impression. This conveys the artifice of the scene. These are just actors. A suggestion of emotion is nevertheless provided by the slightly longer period of the sentence ‘[...] il survint un capitaine qui invoquait l’ange du mal en levant au ciel ses deux bras’. However, even this reads like a touch of exaggerated stage-business in an otherwise dull scene. Emma, on the other hand, is transfixed by the spectacle – link to question 3.2. To provide extra guidance to students, questions 3.2 to 6 combine explanation with series of questions. VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 149 UNE VISITE AU THÉÂTRE 3.2 In paragraph 5, Emma is completely absorbed in the scene she is watching. What memories does it conjure up for her? Why is she able to follow the story of the opera easily? How does the author suggest that she identifies with what is happening on the stage, and especially with the character of Lucia? The scene makes her think of Walter Scott’s novel The Bride of Lammermoor (1819), on which Donizetti’s opera (1835) was based. She had read the novel when she was a girl. The opera, with actors wearing tartan, reminded her of the images of fog and heather and the sound of Scottish bagpipes which she associated with the novel. She is able to follow the story easily because she can remember it from the novel. She is carried along by the rhythm of the music and imagines that she feels the notes of the violins so keenly that it is as if her own nerves were the strings of the instrument. This makes her feel that she is herself physically part of the scene; she is completely fascinated by the stage set, the costumes, the characters and all the romantic details which take her out of herself and transport her to another world, an ‘olde worlde’ place of lords and ladies, swords and velvet clothes, and with a squire in waiting. Identifying herself with both the visual details and the sound of the music, Emma is then highly receptive to the role of Lucia – a romanticised young lady, superior and wealthy enough to be able to toss a purse of money to a squire. She stands alone on the stage to sing her solo, introduced by the notes of a flute which suggest the tinkling of water or twittering birdsong; this suggests an analogy between the heroine and the bird, which prepares for the references to wings and flying – commonplace images of romantic escapism. The author shows how much Emma identifies with the heroine of this tragic romantic tale by drawing a close parallel between Lucia’s love lament and Emma’s own feelings – her desire to escape from her present life, to fly away in the embrace of a lover. 150 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland UNE VISITE AU THÉÂTRE 4.1 When the actor Edgar Lagardy makes his entrance on stage, Emma is at first struck by his physical appearance. In this mini-portrait, which features of the description seem to appeal to Emma? Why is he described as having a certain ‘célébrité sentimentale’? Do you detect any irony in this description? Is Lagardy really the admirable person that Emma imagines him to be? What is the impact of the final summary of Lagardy, ‘cette admirable nature de charlatan, où il y avait du coiffeur et du toréador’? The suddenness of Lagardy’s appearance on stage is marked stylistically by the short sentence which closes paragraph 5. To Emma, he seems splendid and majestic. She is struck by his paleness, his strong body in period costume, including a dagger, languorous eyes and white teeth, suggestive of artificial postures on stage. He appears a combination of extremes, of opposites: the hot-blooded Mediterranean south and an air of cold, sculptural marble. Hearsay has it that, with a modest background as a boat cleaner, he had been loved by a Polish princess who fell in love with him and ruined herself. He had later abandoned her for other women. He thus brings with him the reputation of a passionate lover who treats women with some disdain. These circumstances, too, seem to appeal to Emma, but the description is clearly ironical. She admires what appears to be the romantic lover in Lagardy, but he comes across to the reader as an egotistical and manipulative exhibitionist. The author calls him a ‘cabotin’, a ham actor who makes sure that the advertisements for him mention how fascinating he is, what a sensitive soul he is. Whereas the first two sentences of the paragraph are evidently written from Emma’s point of view, the last sentence reveals the author’s opinion. In this judgement, Flaubert summarises Lagardy as a good singer (the ‘bel organe’), with the confidence an actor needs (‘imperturbable aplomb’), with plenty character but not so much intelligence, and with more emphasis than lyricism in his singing. Syntactically, the sentence leads up to the object of the verb ‘rehausser’: ‘cette admirable nature de charlatan’, thus placing the emphasis on this somewhat paradoxical statement that, as a charlatan, Lagardy is admirably successful and on the bathos of the final, dismissive similes: ‘où il y avait du...’ means ‘with a touch of’; ‘coiffeur’ echoes the themes of keeping up appearances and also of Lagardy’s modest background; the ‘toréador’ reference produces a strong ending, picking up the ideas of both the vigorous showman and the hot-blooded, romantic south, which so appeals to Emma. VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 151 UNE VISITE AU THÉÂTRE 4.2 In paragraph 7, Emma feels that what is happening on stage is somehow a reflection of her own experiences. By what signs does the author show her sense of involvement with the acting? How well do you think he creates a climax at the end of the paragraph, when the scene comes to a close? What accounts for Emma’s feeling of dissatisfaction? Seated in her theatre box, Emma leans forward towards the stage and the tension of her concentration is indicated by her scratching at the velvet in the box with her fingernails. The sounds of the singing voices filled her heart, as if they were calls for help from drowning people. The simile ‘comme des cris de naufragés dans le tumulte d’une tempête’ is itself a sign of Emma’s desperation, her need for a passionate romantic love: she feels that the anxieties and intoxication displayed on stage are her own, reminding her of a time when she had almost died. She feels that she is living what she is watching; the woman’s voice, in particular, seems to speak for her. A certain dissatisfaction is expressed; this arises from the contrast between the tearful passion of the love scene on stage and Emma’s own feeling that no-one had loved her as Edgar loves Lucia. The lover who had deserted her is now a fairly vague figure in her mind; he is almost anonymous here, just the ‘il’ of a romantic parting in the moonlight; but he had not had Edgar’s tearful longing. The scene on stage, involving Emma very immediately, suits Emma better than her own memory. The general excitement of the audience’s applause, conveyed by the words ‘la salle craquait’, leads to the repetition of the stretto, whose movement is evoked through the rhetorical listing. The sentence structure, leading harmoniously to balanced, generally longer phrases, expresses Emma’s sense of involvement with the spectacle, rising to the climax in which she cries out. Combining the sound of her voice with the vibration of the final chords, the author brings together Emma’s feelings, the music and the idea of the last ‘adieu’, suggesting her sense of total identity with the operatic scene and with the themes of love, death, exile, hope and tragedy. 152 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland UNE VISITE AU THÉÂTRE 5. The final part of the extract is devoted to a conversation between Emma and Charles. How does Charles’s first question contrast with Emma’s state of mind at this point? Has Charles understood what the opera is about? What is Emma’s reaction to his questions? Do you consider that the use of direct speech helps to convey their characters effectively? Charles’s first question is awkward, expressed in clumsy popular French (‘pourquoi donc est-il à la persécuter...’), contrasting with the sonorous expression of romantic love on stage. Interrupting Emma’s heightened emotion at the end of the stretto, Charles’s naive question shows that he has not understood the plot of the opera; he is responding to appearances. His misunderstanding, conveyed in summary reported speech only, extends to the detail and the movement of the plot. His insensitivity is stressed by his reported comment that the music makes it hard to understand the words. His dependence on Emma is suggested by his posture as he leans on her shoulder, evidently irritating her. After she has attempted to explain the plot to Charles, Emma’s reaction is finally one of impatience. She feels that it is not worth trying to explain (‘qu’importe?’), and speaks to Charles very sharply and dismissively, with the repeated, short-tempered ‘tais-toi’. The direct speech is effective in conveying both Charles’s dogged, good-natured but uncomprehending responses and Emma’s at first long-suffering patience, followed by irritated rejection. His modesty contrasts with Emma’s sense of her own superiority. 6. This passage begins by evoking Emma’s feeling that this trip to the theatre is a special occasion. It also dwells particularly on the effect that the performance has on her. Have you yourself ever felt similarly involved – in a play, for example, or an opera, or a film shown in a cinema? Do you think that such experiences serve to ‘take you out of yourself’? Alternatively, do they perhaps provide you with some kind of insight into yourself? Since the issues raised by this invitation to personal response could be far-reaching, this question could be used as a basis for personal discussion or for debate. It may be noted that while Emma is the principal character and the main narrative focus of the extract, she is also treated ironically by the author: Charles is deluded about the characters and plot of the opera, misunderstanding the appearance of things on stage, but Emma herself is shown to be taken in by the performance. She evidently VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 153 UNE VISITE AU THÉÂTRE contrasts her own excitement and enthusiasm with Charles’s blundering dullness. Unlike Charles, however, Emma is quite uncritical of herself and takes the performance to be an expression of her own intimate experiences and longings: her own insight into herself is limited. 7. Language practice: the imperfect and the past historic tenses 7.1 The passage illustrates very clearly the difference in usage between the imperfect tense and the past historic (or simple past) tense. Identify each of the finite verbs in the first four paragraphs of the extract. Explain in each case why the author has used the tense shown. In principle, the past historic tense (underlined below) marks single actions or events as the narrative progresses. The imperfect tenses (italicised) describe background circumstances or continuing states. The two tenses are combined in the first and fourth paragraphs. The second paragraph uses only the imperfect tense, as Emma looks about her at the scene the theatre. When the narrative continues, in the third paragraph, the verbs – with one exception – use the past historic tense. Un battement de cœur la prit dès le vestibule. Elle sourit involontairement de vanité, en voyant la foule qui se précipitait à droite par l’autre corridor, tandis qu’elle montait l’escalier des premières. Elle eut plaisir, comme un enfant, à pousser de son doigt les larges portes tapissées; elle aspira de toute sa poitrine l’odeur poussiéreuse des couloirs, et, quand elle fut assise dans sa loge, elle se cambra la taille avec une désinvolture de duchesse. La salle commençait à se remplir, on tirait les lorgnettes de leurs étuis, et les abonnés, s’apercevant de loin, se faisaient des salutations. Ils venaient se délasser dans les beaux-arts des inquiétudes de la vente; mais n’oubliant point les affaires, ils causaient encore cotons, trois-six ou indigo. On voyait là des têtes de vieux, inexpressives et pacifiques, et qui, blanchâtres de chevelure et de teint, ressemblaient à des médailles d’argent ternies par une vapeur de plomb. Les jeunes beaux se pavanaient au parquet, étalant, dans l’ouverture de leur gilet, leur cravate rose ou vert-pomme; et Mme Bovary les admirait d’en haut appuyant sur des badines à pommes d’or la paume tendue de leurs gants jaunes. Cependant, les bougies de l’orchestre s’allumèrent; le lustre descendit du plafond, versant, avec le rayonnement de ses facettes, 154 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland UNE VISITE AU THÉÂTRE une gaieté subite dans la salle; puis les musiciens entrèrent les uns après les autres, et ce fut d’abord un long charivari de basses ronflant, de violons grinçant, de pistons trompettant, de flûtes et de flageolets qui piaulaient. Mais on entendit trois coups sur la scène; un roulement de timbales commença, les instruments de cuivre plaquèrent des accords, et le rideau, se levant, découvrit un paysage. C’était le carrefour d’un bois, avec une fontaine, à gauche, ombragée par un chêne. Des paysans et des seigneurs, le plaid sur l’épaule, chantaient tous ensemble une chanson de chasse; puis il survint un capitaine qui invoquait l’ange du mal en levant au ciel ses deux bras; un autre parut; ils s’en allèrent, et les chasseurs reprirent. 7.2 ‘La salle craquait sous les bravos; on recommença la strette entière; les amoureux parlaient des fleurs de leur tombe, de serments, d’exil, de fatalité, d’espérances, et, quand ils poussèrent l’adieu final, Emma jeta un cri aigu, qui se confondit avec la vibration des derniers accords.’ Using the above sentence as a model, compose a sentence of your own, using the appropriate tenses to show the difference between single actions and descriptive or continuous states. Examples: Il faisait très beau ce matin-là et, lorsque nous sommes arrivés, la cour du collège résonnait des cris aigus des adolescents. Les élèves qui jouaient ont arrêté leur jeux pour nous regarder avec curiosité et, en nous voyant, quelques professeurs qui causaient près de la porte d’entrée se sont tus. 7.3 In direct speech, Charles uses the perfect tense, not the past historic, for actions in the past. In modern French the use of the past historic is normally confined to written contexts: ‘...celui qui est venu tout à l’heure’, ‘il est parti avec son père’ – these are normal in conversational French. Now re-write the sentence quoted above, in question 7.2, putting into the perfect tense the verbs which are in the past historic. La salle craquait sous les bravos; on a recommencé la strette entière; les amoureux parlaient des fleurs de leur tombe, de serments, d’exil, de fatalité, d’espérances, et, quand ils ont poussé l’adieu final, Emma a jeté un cri aigu, qui s’est confondu avec la vibration des derniers accords. VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 155 UNE VISITE AU THÉÂTRE 7.4 156 Write an essay in French (about 150 words) describing a film you have seen, which made you feel involved in the action. Explain which characters or circumstances you identified with. VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland DEUX AMIES TEXTE 25 Deux amies François Mauriac 1.1 What are the main differences that Thérèse remembers between herself and Anne, as adolescent girls? Anne seems to have been rather frivolous, liking to spend time chattering and laughing. Since she liked sewing – the old domestic stereotype, thought of as being women’s work – she is presented as being more practical than Thérèse. Thérèse, by contrast, likes reading – which Anne hated – and she likes to think that she is interested in ideas, commenting that Anne ‘[n’avait] aucune idée sur rien’. Thérèse evidently thinks of herself as being more intellectually mature than Anne. 1.2 Comment on the type of reading that Thérèse enjoyed. Did she favour any particular type of book? She did not favour any particular type of reading, but enjoyed reading anything, indiscriminately. The examples given represent a contrasting mixture, but of old-fashioned writers. Paul de Kock was a very popular nineteenth-century French novelist – with a reputation, incidentally, for writing rather spicy novels, the most famous of which was La Pucelle de Belleville (1834). This contrasts with Sainte-Beuve’s more serious and reflective Causeries du lundi, which in turn contrast with Thiers’s history of Napoleon. The author is emphasising that Thérèse’s reading was random: the examples are of old, seemingly outdated books, the kind of books you might find left around in houses in the country. Above all, Thérèse is shown to have had intellectual pretensions which Anne did not share. 1.3 Despite their different interests, what did the girls have in common? The presentation suggests directly how little the two girls had in common. They did not have any evident similarities of character, but they simply liked being together, on hot afternoons, when the heat forced people to stay indoors. VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 157 DEUX AMIES 1.4 How effectively does the writer suggest the intensity of the heat on these days? Identify the military metaphor which Mauriac uses for this purpose. How are the visual and the tactile impressions brought together? The evocation of intense heat may be thought to be very effective. The author uses a range of literary devices: the fairly standard metaphor of the ‘feu du ciel’ is followed by the less predictable military metaphor (‘assiège’ / ‘barricadés’), suggestive of physical force and constraint, as if they are at war with the heat. The impression of time passing as they wait for the heat to die down reinforces this sense of the intensity of the heat. The double reference to the heat (tactile) and the light (visual) of the sun is rendered by the simile ‘lumière pareille à une gorgée de métal en fusion, soudain jaillie, [qui] semblait brûler la natte’. The simile suggests an unbearable, suffocating heat, akin to that of a smelting furnace: the heat and the light appear to be liquid, spurting (‘jaillie’) into the room when the shutters are opened a little. The effect of the heat on people, and on the two girls in particular, is also reinforced by the choice of the verb ‘se tapir’, which has connotations of animals hiding away from danger. The physical heat creates a sensuous complicity between the humans. 2.1 Had the heat died down completely when, eventually, the two friends used to go outdoors, in the evenings? What does the reference to ‘un lac’ contribute to the description? No, the heat had not died down completely. It was still held beneath the oak trees, like stagnant water. The adjective ‘stagnante’ picks up the idea of liquid heat from the previous sentence. The girls stretched out at the edge of the field, as if beside a lake. The implication is that the air in the open field was cooler, evoking the girls’ desire for freshness and relaxation after the intense heat of the day, which is now associated with the sound of the cicada and the setting sun, very low in the sky. 2.2 Describe the pictures which the girls tried to imagine in the shapes of the moving clouds, as the sun was setting. Is there anything threatening in this description? The clouds themselves are threatening. In ‘des nuées orageuses’, the term ‘nuée’ – rather than ‘nuage’ – suggests not just clouds but thick clouds, and is associated with the term ‘nuée ardente’ – heavy, fiery clouds in the sunset. However, this is not a weather 158 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland DEUX AMIES report: it is essentially an impressionistic description, suggesting the sky at sunset, with the light shining onto the lower part of the pine trees. Anne would see pictures in the clouds and try to get Thérèse to see the same images. However, as the clouds shifted, what she had seen as the shape of an angel changed into that of an ‘étrange bête étendue’. There has been a movement from something idealised to something deformed, a weird stretched-out beast, by implication a threatening image. (In the wider context of the novel as a whole, this combination of the attractive and the unattractive has implications, including sexual implications.) In the immediate context of the extract, this reference implies that one’s vision may be fleeting and fragile, just as the relationship between the two girls may be: the friendship, so attractive to Thérèse, may be fragile, may change for the worse. 3.1 The third paragraph moves on to September days, when the friends used to go outside together in the afternoons. Comment on the writer’s way of expressing the happiness which Thérèse and Anne experienced on these occasions? The writer suggests their mutual enjoyment of physical experiences: they share the discomfort of the dry countryside, ‘le pays de la soif’, walking a long distance together over the sandy soil, to reach the source of the Hure, both stepping barefoot into the cold spring water. They share the sense of heat and sharp cold, suggesting also extremes of feeling. However, it is the scene in the hunters’ hide which most clearly reflects their happiness: it is expressed as a form of contentment as they stay there together, not talking – they have little in common – just being together. The silence between them, like that of hunters awaiting the prey, contrasts with the earlier image of Anne as a chattering, laughing girl. There is an unspoken complicity between them, a delicate happiness which is described as both chaste and ‘informe’: it is fragile and vulnerable. 3.2 Could Thérèse’s friendship for Anne be described as paradoxical? Towards the end of the third paragraph, the description is further developed. Discuss Thérèse’s feelings about Anne as a hunter. What do you think of Anne’s treatment of her prey? Thérèse’s friendship for Anne is paradoxical: not only do the two girls have little in common, but Thérèse positively hated Anne’s hunting. Nevertheless, she was ‘insatiable’ for Anne’s company. The account of Anne as a hunter is quite vivid: the choice of gun VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 159 DEUX AMIES (with no recoil, suitable for a young girl); Thérèse standing apart from Anne when she was shooting; Anne, aiming into the sky, presented as if she were shooting at the sun (killing light, life). Thérèse, keeping her distance, blocked her ears against the sound of the gun and the kill. There is also an element of paradox in Anne’s treatment of the bird. She was gentle, loving even, with the wounded bird: she handled it carefully, touched the still warm feathers with her lips, as if kissing it, then choked it. Students may well have opinions about this combination of gentleness and violence, and about hunting in general. Thérèse, ‘qui haïssait ce jeu’, is revolted by this, even though Anne is presented as Thérèse’s great friend. 4. On the basis of their exchange of words when Anne went away in the evening, how would you sum up the nature of Thérèse’s and Anne’s friendship for each other? The friendship seems to be uneven, rather one-sided. Thérèse was evidently more attached to Anne than Anne was to Thérèse. Anne could easily have come back the next day; there was probably nothing to stop her, but she did not want to come, thinking that if they saw too much of each other, they might fall out. Again, the relationship appears fragile. Thérèse’s reply conveys an injured tone, plaintive and long-suffering: ‘Oui... oui... surtout ne t’en fais pas une obligation: reviens quand le cœur t’en dira... quand tu n’auras rien de mieux.’ She is saying: ‘OK, please yourself; come when you have nothing better to do’. This blend of loyalty and selfabasement is consistent with the picture of Thérèse when she stayed with Anne during Anne’s lark-hunting. Anne had ignored Thérèse’s dislike of the hunting, while Thérèse wanted to be with Anne nevertheless. At the end of the extract Anne appeared indifferent to Thérèse’s thoughts, unconscious of them perhaps, as she rode away, ringing her bicycle bell. This final touch – ringing the bell – shows that Anne was light-hearted on such occasions, while Thérèse was aware of the gathering darkness, the ‘route déjà sombre’. 5. The principal verb tense used in the extract is the imperfect. In this text, the imperfect relates to events taking place over a period of time in the past. In the light of this, what is the effect of the use of direct speech, towards the end of the passage? The introduction of direct speech adds a dramatic, more immediately personalised dimension to what has been a 160 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland DEUX AMIES generalised description of events happening over an extended period of time. The extended period is conveyed by the use of the imperfect tense: this is what used to happen. The direct speech is a variant on the use of free indirect speech (in ‘[Anne] ne souhaitait pas de la voir tous les jours... Anne préférait...’ etc). The use of direct speech therefore makes the exchange seem more immediate. The attitudes of the two girls are contained implicitly in their words. Thérèse is herself uncertain about the nature of this friendship, having asked herself, at the beginning of the extract, why she had been so happy in Anne’s company when they had so little in common. The introduction of direct speech here appears to act almost as a cover for this uncertainty, as if Thérèse is remembering the kind of things they used to say to each other, as she puzzles over the nature of their relationship. The imperfect tense is the dominant tense in the passage, and even the exchange of words contained within this generalised past is presented as generalised : ‘disait-elle, ... Thérèse répondait...’, i.e. ‘she used to say... she would reply...’. This is the kind of reply she used to give, but it is presented as if it were a particular quotation. 6. Language practice. Indirect speech 6.1 Example: Direct speech – Je le ferai bientôt, a dit Pierre. Indirect speech – Pierre a dit qu’il le ferait bientôt. Using this example as a model, transpose the following sentences into indirect speech: – Je n’irai pas au cinéma ce weekend, a dit Jean. Jean a dit que.... – Elles ne veulent pas y aller non plus, a répondu Marie. Marie a répondu que... – Tu viendras demain? lui ai-je demandé. Je lui ai demandé si... – Jean a dit qu’il n’irait pas au cinéma ce weekend (ce weekend-là). – Marie a répondu qu’elles ne voulaient pas y aller non plus. – Je lui ai demandé si elle (s’il) viendrait demain (le lendemain). VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 161 DEUX AMIES 6.2 The last paragraph of the extract contains examples of what is called free indirect speech. For example, the sentence ‘Elle ne souhaitait pas de la voir tous les jours’ is a free indirect rendering of Anne’s words. In direct speech Anne might have said, for example: ‘Je ne veux pas te voir tous les jours’. Note the change of person and of tense. What might have been Anne’s direct-speech equivalents for the following? – Anne préférait ne pas revenir – pourquoi se voir tous les jours – elles finiraient par se prendre en grippe – Je préfère ne pas revenir (disait Anne). – Pourquoi devons-nous nous voir tous les jours? (demandait Anne). – Nous finirons par nous prendre en grippe (disait Anne). 162 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland LA BELLE SAISON TEXTE 26 La Belle Saison Jacques Prévert 1.1 The poem consists of a number of details to describe a girl. These are presented without explanation, as if they were the ‘facts’ of the case. In lines 1–4, what are these facts? The girl is hungry, lost and cold; she is alone and has no money. The itemisation adds up to a feeling of destitution, implying desperation. She is also standing motionless, suggesting in context someone who is at a loss about what to do. It is suggested that, at the age of sixteen, she is a vulnerable adolescent and, at least by implication, she is represented as being innocent. 1.2 Do any features of the description encourage you to sympathise with the girl? Students may well have varied responses to this question. The first words, ‘à jeun’, are a direct appeal to the reader’s sympathy, reinforced immediately by ‘perdue’ and ‘glacée’ and by the description in the second line. It may be her loneliness and vulnerability which contribute most to arousing a feeling of sympathy in the reader. 1.3 Consider what is not said about the girl: is it poignant that she has no name? No personal background whatsoever is given: the picture could almost be likened to a random, anonymous snapshot. The fact that she is given no name could indeed be poignant: she could represent any girl. She is anonymous and lost. Her anonymity also suggests the universality of the situation: a seemingly individual girl represents a universal situation. VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 163 LA BELLE SAISON 2. The setting of the poem in time and place is indicated in the last two lines. What does this setting – in central Paris, at noon, in the summer tourist season – contribute to the effect of the poem? How are the girl’s personal circumstances contrasted with the setting? Do you detect any irony here, or in the title of the poem, ‘La Belle Saison’? The setting is in the heart of Paris at midday on August 15th. The name itself, the ‘Place de la Concorde’, suggests peace and harmony. The Place de la Concorde is in the political and the tourist centre of Paris, at the bottom of the Champs Elysées. There is often a great deal of traffic here: it is a place of activity, wealth and power, including political power. The place itself therefore contrasts with the image of the girl who is motionless, solitary, vulnerable and seemingly powerless. The reference in time, to August 15th, contrasts the height of the hot summer holiday season with the cold, hungry, penniless girl. The reference to her being ‘glacée’ on a traditionally hot summer day may be particularly striking. Midday may suggest the heat of the day, but it is also the time when people think about lunch. Both the time and the place therefore contrast ironically with the projected image of a motionless girl. The title is very ironic, contrasting the stereotype of the holiday season (‘la belle saison’) with the condition of the girl: her situation is far from ‘belle’. 3. What does the adverb ‘debout’ tell us? Would our reading of the poem be very different if the girl were described, for example, as ‘couchée’ or ‘étendue’? She is standing upright: she seems to be presented as a victim, but the fact that she is standing could be taken to imply that she may want to do something about her situation. If she were imagined as lying on the ground or on a bench, this would project an entirely different image: it might suggest that she was injured, or simply resting, or it could be taken to imply resignation, for example. Instead, there could be something defiant about her upright stance. Revolt is not expressed, but it could be implied. ‘Debout’ is also chosen, quite evidently, for purposes of the rhyme with ‘sou’, and the optional rhyme with ‘août’. The ‘t’ of ‘août’ may be pronounced or not, but in any case it provides a rhyme ‘for the eye’ – simple but neat. 164 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland LA BELLE SAISON 4.1 The poem contains no verb and no explicit form of explanation or narrative: it begins without preliminaries, going directly to the heart of the matter. How do you react to this? Do you find this technique disconcerting? Do you think it is objective, as if the writer were ‘just reporting the facts’? Or could it be said to be emotive, appealing to our feelings and emotions? If these were ‘just the facts’, they would be very selective; they are chosen to emphasise certain aspects of the girl, notably her vulnerability. The technique could be disconcerting, but it also resembles a technique for objective reporting, a quick summary of facts, resembling brief notes, which may add to the strength of the evocation. Students may be struck by the brevity of the poem: it may seem more like a thumbnail sketch than a poem. The telegraphic style avoids making any explicit statement either about the girl or about the poet’s own feelings: as such, it could be thought to be dispassionate. However, the effect of the words chosen is to invite reflection and appeal directly to the reader’s feelings of commiseration and sympathy. 4.2 In what ways does the poem resemble an unimportant ‘fait divers’, i.e. a minor news item in a newspaper? How does its poetic form help to distinguish it from a such an item? The scene may resemble a ‘fait divers’ by its presentation in note form, with no elaboration or explanation, and no ‘moral’ conclusion. It also deals with a subject which could be thought to be relatively unimportant. However, the poetic qualities invest the situation with a sense of its importance, or even its universality. Although it depicts an ordinary, possibly even trivial scene, its form implies that the scene is indicative of something much larger and more important. Some of the poetic qualities are mentioned in questions 5 and 6.1. 5. Comment on the possible poetic effects of the poet’s use of rhyme and, in line 2, alliteration. The rhyme is quite restrained, and is limited to the masculine rhymes of lines 2, 4 and 6. The rhyme provides some harmony, but it also avoids making a facile jingle of these short lines of verse. The lengths of the lines are roughly of six or seven syllables, approximating to alexandrine hemistiches, thus implying a certain seriousness of tone, and also unifying the poem by the rhyme. In the second line, the alliteration in ‘s’ produces a singing quality; it VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 165 LA BELLE SAISON also places emphasis on these particular words by linking them by their sound, and therefore dwelling especially on the girl’s solitude and deprivation, her poverty. 6.1 In what way may the use of just a few short lines of verse be said to contribute to the effectiveness of the poem? The shortness of the lines helps to keep the picture simple and understated: perhaps paradoxically, this may serve to emphasise an underlying message. The attractivess of the poem may be thought to lie in its simplicity. Both this simplicity and the brevity of the poem may help to make it memorable. 6.2 There is no explicit message in the poem, but the poet nevertheless appears to imply a moral or an argument of some sort. What message do you think the poem conveys? The moral, if such it is, arises from a sense of irony and injustice. This derives from the contrast between the situation of the girl and the characteristics of this place at this time of day and season of the year. The girl is alone and ignored, but surrounded by wealth, affluence and comfort. The implied argument is a ‘socialist’ one: the presence of this bereft girl stands as a reproach to the wellheeled and powerful society around her. The message which arises from this representation of social injustice, is an appeal for sympathy which could imply a call to action. This remains unstated, however: it would be a reader’s response, rather than a ‘moral’ stated explicitly by the poet. 7. Imaginative literature – such as poems, plays and works of fiction – frequently directs its appeal to abstract ideas (such as loneliness, loss, happiness) and to the reader’s sense perceptions (usually: sight, sound, touch, taste, hearing and movement). Which abstract ideas predominate in this poem, and to which of the reader’s sense perceptions does it make its main appeal? The main abstract ideas could be seen as deprivation, lack of some kind, loneliness, the discomfort of hunger and the implied injustice. The main sensorial appeal is visual: the poem uses the sense of the sight to draw a brief word picture of the scene, focused mainly on the girl, with only general reference, at the end, to the setting. The setting itelf is hardly descriptive; it is limited to a bald statement of the where and the when. Perhaps curiously, there is no reference to sound. The visual image could be likened 166 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland LA BELLE SAISON to a (silent) snapshot. The girl’s stillness may be implied by ‘glacée’, which also suggests the sense of touch, while ‘à jeun’ refers to both touch and taste. ‘Immobile’, a visual reference, may emphasise the singularity of the girl in what is a place of movement; it could suggest a monumental quality which sets her apart. Other terms relate to more abstract feelings rather than specific sense perceptions: ‘perdue’, ‘toute seule’, ‘sans un sou’ – which suggest absence and deprivation. 8. Language exercise Rédigez en français une courte composition (environ 120–150 mots) pour décrire la jeune fille du poème. Inventez pour elle une personnalité, et expliquez, par exemple, – – – – – – d’où elle vient, les vêtements qu’elle porte, pourquoi elle n’a pas d’argent, les raisons pour lesquelles elle n’a pas mangé, où elle va, ce qu’elle est en train de penser. VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 167 L’ECOLE DES BEAUX-ARTS TEXTE 27 L’École des Beaux-Arts Jacques Prévert 1. Comprehension: describe in your own words the events and the situation evoked in this short poem. A father demonstrates the Japanese flower game to his children. The children are suddenly struck by the wonder of what they are watching, and the poet concludes that they will never forget this moment: the flower was a thing of wonder, made especially for them. 2.1 The title of the poem, ‘L’Ecole des Beaux-Arts’, refers to an institution of learning which is renowned for training art students in a disciplined and highly academic way, including subjects such as anatomy. Do you detect an ironic contrast between the title of the poem and what the poem actually says? There is an obviously ironic contrast between the title and the poem itself. The situation which is described has something of the lesson or demonstration about it, and the subject is a form of artistic creation, but the experience then becomes something which is far from that of a dry or formal academic education. This ‘school’ is not a public institution, but the children’s own home. The object created does not have the precision of, for example, an anatomical specimen.The effect of the experiment is magical, and the memory of the wonderful experience will be long-lasting. 2.2 At what point, when the father’s practical ‘demonstration’ turns into something unusual, does the ordinary suddenly become magical? How does the syntax or vocabulary mark this moment? The moment of the change is marked by the short line ‘surgit alors’, which introduces a poetic inversion of the verb and the subject. While this syntactic device gives resonance to the unexpected experience, the word ‘surgit’ itself also suggests the suddenness of the change. By delaying slightly the introduction of the grammatical subject, ‘la grande fleur... le nénuphar’, the poem also conveys the sensation of the children’s moment of expectation. The vocabulary, especially with the first polysyllabic 168 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland L’ECOLE DES BEAUX-ARTS adjective of this stanza (‘multicolore’), therefore dwells on the strength of the children’s initial sense impression, which precedes the realisation of what is happening, as the ‘petite boule de papier’ becomes a ‘grande fleur’. 3. Two lines of the poem each consist of only one word. What special emphasis, in their context, attaches to the meaning of these words? This question overlaps with question 2. ‘Multicolore’, contrasting with the banality of the ‘petite boule de papier’, emphasises the bright visual impact, whose effect on the children is picked up in the other single-word line: ‘Emerveillés’. This one word embodies the main theme of the poem: the children’s wonderment. They marvel at the sudden appearance of the beautiful flower from the little ball of paper. 4. The children are described as ‘émerveillés’ – they are marvelling at what they see. This quality of ‘émerveillement’ or wonder was most important to the Surrealist writers and to Prévert. Do you think that this is only a child-like quality? Could you explain how it might be related to artistic creation? The quality – this sense of the marvellous – is certainly not only child-like. It is shared by many adults, especially perhaps the creative artists who may look on things and on experience with new eyes. The ‘child-like’ is not the same as the ‘childish’. This apparently naive little poem, which may appear childish to an inexperienced reader, suggests the excitement and stimulation of artist-minds as they come across new ways of looking at experiences which had once been familiar or even humdrum. Out of the apparently ordinary, marvellous experiences may emerge, to be caught and communicated by artistic means. As background, a brief introduction to the intentions and works of Surrealist writers and artists may not be inappropriate here, and also to ‘primitivism’ in art, for the poem has quite broad literary and artistic implications. 5. Why will this flower, and this moment, be preserved in the children’s memory? Their surprise, and the memory of it, will last forever, because of the sudden and totally unexpected appearance of the flower, made especially for them. In their memory, the flower will therefore never fade: it is an eternal flower. Like beauty in art, it will transcend time. VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 169 L’ECOLE DES BEAUX-ARTS 6.1 Consider the structure and pace of the poem, with its three distinct stages. The first two parts of the poem are composed in the present tense. Identify the verbs in these sections. Why is the present tense appropriate to the account of the father’s actions, and of his children’s immediate reaction? The structure is of (1) the group of the first two stanzas, followed by (2) a third, separate stanza. The present tense used in the first two stanzas is suitable for evoking the actual progress of the demonstration and the immediacy of the children’s reaction. The verbs are: ‘choisit’, ‘jette’, ‘surgit’ and ‘se taisent’. The pace itself is gentle and deliberate, matching the idea of a systematic demonstration. Each of the first two stanzas contains a main clause and a second, co-ordinated clause, representing the careful actions of the father and finally dwelling directly on the children’s wonderment. 6.2 How is the third and concluding part marked as different from what precedes it? The conclusion is characterised by the introduction of the future tense, marking a prophecy or foresight about the future, expressed as a poised, reflective statement. Whereas what preceded is largely descriptive and evocative of the demonstration and its effect, there is a rather didactic edge to this closing section, thus echoing the title itself: ‘L’École des Beaux-Arts’. The argument is that, unlike formal, institutionalised education, what this school teaches is highly personal and magically memorable. 7.1 Some lines contain obvious rhymes ‘for the eye’; others have rhymes ‘for the ear’. For practice in the pronunciation of French, identify the various rhyming words. For the eye the most obvious rhymes are: jette / cuvette; eux / eux; intrigués / émerveilles. For the ear, in addition to the above: tressée / papier / intrigués, followed by instantané / émerveillés / se faner; alors / multicolore; japonaise / se taisent. For comment on the words which do not rhyme, see question 7.2. 170 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland L’ECOLE DES BEAUX-ARTS 7.2 What, in your opinion, do the rhymes contribute to the poem? The rhymes provide unity and give a certain musicality, serving also as a disciplined structure for the poem. The lines which do not rhyme – lines 12, 14 and 16: ‘jamais plus tard dans leur souvenir’, which stands alone in this respect, and the pair ‘subite’ and ‘minute’ – also stand out precisely because they do not rhyme. Rhymes in French require at least one vowel sound in common. ‘Subite’ and ‘minute’ share the final ‘t’, and they have an evident assonance in the repetition, in reversed order, of the ‘i’ and ‘u’ sounds. Phonetically, there is a certain harmony between these two words. Prévert was also playing games with traditional principles of French prosody, by rhyming masculine and feminine endings. He also flouted, for example, the classical principle of not allowing a word to rhyme with itself. By using ‘eux’ / ‘eux’ at the end, he concluded the poem by stressing the presence of the children themselves. Children were an often-repeated focus in his poetry, as illustrated also by Text 26 and Text 28. 8. Look at the visual shape of the poem. Readers sometimes think that they can make out an outline picture – or ‘ideogram’ – in the way that these lines are disposed typographically on the page. Could the shape be taken to represent anything mentioned in the words of the poem? With the lines of verse centred on the page, as presented, the shorter lines have been thought to represent the stem of a flower or plant, with the longer lines suggesting the upper surface of the waterlily, imagined in the second stanza. The third stanza may perhaps lend itself best to the waterlily interpretation. Could the second stanza suggest, roughly, the shape of a bowl or vase with a narrowed top? This approach remains, however, very subjective; some students may well find the idea too fanciful. VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 171 CHASSE À L’ENFANT TEXTE 28 Chasse à l’enfant Jacques Prévert 1. Is there anything shocking about the title? Is another kind of hunt alluded to in the poem? An analogy is established with a ‘chasse à courre’ or animal hunt, such as ‘la chasse au chevreuil’ or ‘la chasse au renard’. The title may also suggest ‘la chasse à l’homme’, the manhunt. In either case, the idea of a child as the prey in such a hunt may be thought to be shocking, or at the very least, surprising – unexpected and perhaps disconcerting. The animal analogy is perhaps the stronger, as shown by line 14: ‘comme une bête traquée’, and the shock effect of this attitude in the hunters predominates. 2.1 The first line of the poem becomes a refrain which is clearly menacing. What does this refrain contribute to the poem? The repeated line ‘Bandit! Voyou! Voleur! Chenapan!’ emphasises the energy and hostility of the hunters. Their indignation at the miscreant they are chasing is evident. The line adds the drama of direct speech and with repetition it becomes a menacing refrain, arousing the reader’s sympathy for the hunted child. 2.2 Certain other lines are also repeated. Identify these lines and suggest why the poet may have chosen to repeat them. Certain lines are repeated in order to emphasise their meaning, and to act as a limited refrain, as in songs. This heightens the emotions associated with the words. The repeated lines are: Au-dessus de l’île on voit des oiseaux Tout autour de l’île il y a de l’eau and C’est la meute des honnêtes gens Qui fait la chasse à l’enfant. 172 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland CHASSE À L’ENFANT The first of these couplets is repeated to form the closing lines. This creates a balance, with the initial setting recurring as the final scene. Both are presented as a seemingly peaceful island scene, but limited to the birds and the surrounding sea. This scene contrasts with the shouts of the hunters. In context, and particularly at the end of the poem, the birds may come to be regarded as symbols of freedom, attractive, lightweight and flying free. Line 3 looks like a naive statement of the obvious, but its importance is made clear towards the end of the poem (see also questions 8 and 9). The sea is often used in literature as an ambiguous image, variously associated with ideas of life (water and also salt) and of death (by drowning). A similar ambiguity is played on in this poem, the sea serving both as a support for imprisonment and as a possible way of escape. In the popular French imagination, the island may have associations with the infamous prison on Devil’s Island and its legends of manhunts. The second repeated couplet also repeats the words of the title and establishes a sharp contrast between the words ‘enfant’ and ‘honnêtes gens’. Stylistically, the word ‘chasse’ echoes ‘meute’, and ‘enfant’ is parallel to ‘honnêtes gens’, in an ironic juxtaposition which reinforces the reader’s sympathy for the child, but also raises questions about the application of the words ‘honnêtes gens’. In the term ‘honnêtes gens’, the word ‘honnête’, besides meaning honest and trustworthy, has broader social connotations, implying well-mannered, correct behaviour. (See also question 6.2.) The supposed honesty of these hunters is contrasted with the child’s guilt. The words ‘honnêtes gens’ stress the nature of the hunters, who regard themselves as ordinary, reasonable, honest people, but who are described, through the ‘meute’ metaphor, as a pack of hunting dogs. What the poet means by this is explained as the poem develops. For the repetition within line 31, see questions 3 , 4 and 8. 3. Study carefully the changing viewpoint in the poem. Keep asking yourself: Where is the poet now? How much can he see of the scene? For example, how close is he to the action at the beginning (lines 2–3), which offers a setting that suggests a general view of the island? This question, which invites also a summary of the development of the poem, could be taken either here, as an introduction, or at a later stage, to allow revision. Some later questions are designed to repeat or develop points raised in question 3. VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 173 CHASSE À L’ENFANT In lines 2–3, the viewpoint is fairly general, an overview of the scene, as imagined by the poet. He knows that this place is surrounded by water; only the birds are visible. In lines 1–4, it is as though he cannot see what is happening. However, an explanation is provided in lines 15 and 23, where the reader will learn that it is night-time. At first, it is as if the poet is at some distance from the action, but can hear the sounds of the shouting voices. Line 5 represents the poet’s own question, which is then answered in lines 7–8, as though the chase has come nearer to him and is now to some extent visible. There follows an explanation of the circumstances (lines 9–11), providing a narrative background, which is continued in line 13. The visual point of view then becomes much clearer, in lines 14–16, as the story is told with great immediacy, as if this were a visual close-up. The poet now appears close enough to be able to see who these hunters are: they are listed in line 17, and the poet comments on them in lines 19– 22. The focus then moves closer to the hunted child (lines 23–26), represented, although unclearly, as a tracked animal fleeing before the gunshots which can be heard and are seen as flashes in the darkness. As the shouting continues (line 27), it may be presumed that the boy continues to run, and the poet then supposes that he has escaped from his pursuers. These remain on the shore (lines 28–29), having failed to catch the boy. The point of view here is again that of a more distant observer, also wondering what has happened to the boy. In line 31, the poet asks the question urgently in the repeated phrase ‘rejoindras-tu le continent!’. (On line 31, see also question 4 and question 8.) The shifting viewpoint has functioned as a witness to a passing event. The hunt is heard in the distance, approaches and then moves away again, leaving the poet, at the end of a narrative, to speculate on the outcome. 4. How important is sound, in the refrain and in line 5? Does the emphasis on sound suggest that the poet cannot see well? How do you react when the poet, instead of posing as an omniscient observer, uses the interrogative form? This question serves as a summary and development of points raised by questions 2.1 and 3. The emphasis on the sound of shouting does indeed suggest that the scene is not easily visible. There is a certain uniformity of sound in the nasal syllable at the beginning and end of the lines and in the alliteration in ‘v’. The refrain expresses the sounds that the hunted boy must be hearing: like the reader, he can hear but cannot see his pursuers. This therefore evokes the fear the boy may be feeling and may further 174 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland CHASSE À L’ENFANT arouse the reader’s sympathy. In line 5, there is an alliteration in ‘s’ and ‘k’, perhaps suggestive of breathlessness or hissing or intakes of breath, as the poet reflects on the sounds of the shouting. Students’ reaction to the insertion of questions may be to wonder how the narrator, largely omniscient, can be so unaware. However, the questions are essentially rhetorical, and help to dramatise the scene and make it seem more immediate. Students may note that the questions do not carry question-marks, though this feature is not prominent, given the general absence of punctuation. (See also question 8, on the interrogation in line 31.) Students will note that the refrain in line 1, and whenever it is repeated, uses exclamation marks, thus setting these shouted words apart from most of the rest of the poem and emphasising the urgency of the sounds. 5. Lines 9–11 provide background details, presented in the pluperfect tense. In what way do these lines influence our reading of the poem? By line 15, we have been brought ‘up to date’ with what is happening, and the story resumes in the present tense once again. Why is the use of the present tense a powerful way of telling this particular story? This narrative flashback in lines 9–11 adopts the boy’s point of view and influences the reader’s response to the poem by making it clear that the boy has been treated harshly and has reacted by escaping. The explanation in the pluperfect tense distances that part of the past from the present: the boy has already begun his escape, and the reason for his action is presented as a past in the past. The use of the pluperfect therefore throws into relief the sense of the immediacy of the hunt itself. Following the description of the pursuers as a ‘meute’ in line 7, it confirms the pitiful situation of the boy and justifies the focus of the poet’s – and no doubt the reader’s – sympathy. In this context, the present tense helps to emphasise not just the immediacy of the action but also the poet’s and the reader’s sense of identification with the hunted boy. 6.1 Comment on the occupations of the pursuers (line 17). The ‘gendarmes’ and ‘rentiers’ are stereotypes of the respectable, the powerful and the law-abiding, indeed, the law-enforcing. The ‘artistes’, who observe and create, are commonly associated with rebellion, but here they are seen as belonging with the powerful oppressors. The ‘touristes’ are by implication well-off people who VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 175 CHASSE À L’ENFANT are at ease and interested in what is going on around them. These are occupations of people who become associated with social injustice. If imagined even as passive onlookers, they may themselves be presented as part of the injustice they witness. 6.2 What is the force of the adjectives ‘honnêtes’ (lines 7, 19) and ‘braves’ (22) in describing the boy’s pursuers? As a group, the pursuers are shown as people who either deal with other people or observe them: the implication is that they are selfconfident people who know how to behave correctly in good society. As ‘[des] honnêtes gens’, the pursuers may be considered to be respectable people, confident of their own honesty, and also polite, well-mannered, reasonable, responsible, with a good opinion of themselves. (See also question 2.2.) The reference to the need for a licence for some kinds of hunting (line 21) suggests the law-abiding self-image of these men; it is also an ironic comment that there is no need for a licence to go child-hunting. ‘Honnêtes’ and ‘braves’ are terms which they would apply to themselves. The adjective ‘braves’, placed before the noun, means both courageous and good, in a simple way, obliging, keen to be helpful. These ‘braves gens’ are good-heartedly doing their bit to help out. In this respect there could also be an implication that they are being rather naive, simple-minded. In context, the particular force of these adjectives is to stress the complacency of the hunters and the poet’s irony: what is courageous or reasonable about joining a baying pack to hunt down a single boy? The poet’s point of view has become very clear here: in effect, he is saying that if this is what being ‘honnête’ and ‘brave’ means, he wants none of it. 6.3 In what tone is the word ‘messieurs’ used later (line 28)? The word ‘messieurs’ – equivalent to ‘gentlemen’ – takes up the idea of the ‘honnêtes gens’ once again. It dwells on their idea of their own respectability, which by this stage is contrasted not only with their previous actions but also with their frustrated appearance: ‘verts de rage’. The tone here is not just ironical, but sarcastic: whereas ‘messieurs’ is a term of polite, respectful address, these people have been acting like animals. 176 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland CHASSE À L’ENFANT 7. ‘Qu’est-ce qui nage dans la nuit’ (line 23): Where is the poet now? Is he any closer? Can he see any better? The poet does not use question marks, but a number of sentences are obviously interrogative. How is he affecting our feelings by his use of interrogatives alternating with explanations – by his alternately not knowing, and then knowing, at least something about what is happening? In line 23, the poet appears to be closer to the hunted boy, although the image remains indistinct. Metaphorically, the darkness is like water in which the escapee is swimming, suggesting both the poet’s difficulty in making out the boy and the effort which the escaping boy is having to make as he runs ahead of the hunt. The alternation of questions and explanations suggests the immediacy of the events as well as stressing the poet’s curiosity about the disconcerting scene he is witnessing. In this way his running commentary on the scene captures both his curiosity and the excitement of the chase. The poet is anxious and questioning about the outcome – that is, about the welfare of the boy. 8. Does the poet ever catch sight of the boy who is being hunted? What is different about the poet’s use of the question ‘Rejoindras-tu le continent’ (line 31)? Note that this ‘question’, which is itself repeated, is presented as an exclamation. How is this utterance different from earlier questions, in vocabulary and in affective power? The poet evidently never sees the boy, who remains a mysterious and somewhat idealised figure. He represents the victim or underdog. The sentence ‘rejoindras-tu le continent!’ differs from the earlier interrogations in raising a question about the future rather than about the immediate chase. Although it is presented not as a question but as an exclamation, it expresses a real rather than a rhetorical question. However, it is not only a question – it is also an emotive expression of hope. The poet is wondering if the boy will manage to escape to the mainland. The ‘continent’ now becomes a symbol of freedom from injustice and ill-treatment. Unlike the earlier questions, this ‘question’ is pitched as a general speculation which is given considerable affective power by the tutoiement, which implies affection and total sympathy with the hunted boy. VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 177 CHASSE À L’ENFANT 9. The poem ends with the repetition of lines 2–3. Does this come as a surprise? Why do you think the poet has repeated this reference to the setting? How does this leave you feeling? Has the boy got away? It is possible that some students may find this repetition surprising: it served initially as a fairly simple setting of the scene, the place where the action is unfolding. The repetition in lines 32–33 apparently marks a return to the peaceful setting of the beginning. However, by balancing the opening lines and the conclusion, the poet sets a frame around the description of the hunt, and implies that the peaceful appearance was deceptive in the first place. The final scene is overlaid by the emotional exclamatory question ‘rejoindras-tu le continent’. The poet has expressed the hope that the boy will have escaped, but he also fears that he may be lost and perhaps drowned. Just as he had seemed to swim in the darkness (line 23), could he be swimming now? The question is left open, throwing into relief the themes behind the anecdote: the ideas of the injustice perpetrated by the adult world and the cruel victimisation of the child. 10.1 Sometimes, as in the poem ‘La Belle Saison’, Prévert lets facts speak for themselves, and draws no explicit conclusion. In ‘Chasse à l’enfant’, however, he implies his own attitude quite directly. On what grounds might this be described as a poem of protest? The answer is signalled by the preamble to the question. The protest is implicit in the description of the events and their cause. Although no moral or message is stated explicitly, it is evident that the poet’s sympathies lie totally with the fleeing boy. This arises directly from the explanation given in lines 9–11, the images of the hunt and the dismissive, ironical treatment of the pursuers. 10.2 Summarise the wide range of stylistic devices Prévert has chosen to use here, to support his polemical approach. The main devices used are: direct speech exclamations (line 1, etc.), rhetorical questions (lines 5, 23, 24), the twice-uttered question-exclamation (line 31), metaphor (lines 7 and 19), to which may be added the repetition of the animal metaphor, albeit weak, in ‘galope’ / ‘galopent’ in lines 15, 16), simile (line 14), symbolism (notably the birds and the ‘continent’, as brought together in lines 31 and 32, to represent freedom), repetitions (as discussed). The economical narrative, as in lines 9–11, and the 178 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland CHASSE À L’ENFANT ironical social comment on the hunters may also be regarded as stylistic features, and the general night-time setting could be read as an objective correlative for the darkness of the situation in which the child is enveloped. Among the stylistic devices should be included the prosody of the piece: for example, there is considerable repetition in the assonances of the rhymes and the verse syllable counts are very wide ranging in this piece of fairly free verse. 11.1 The poem may arouse high feelings in a reader. Show how these feelings are designed to stir up moral indignation in readers, to arouse sympathy for the child-victim. This question is intended to allow a summary of students’ reactions to earlier questions, dwelling mainly on the sympathy which readers are likely to feel for a victim of harsh treatment. This represents the ‘positive’ message of the poem. 11.2 The poem also imitates and mocks the ‘righteous indignation’ of the boy’s pursuers. How does it achieve these effects, and how successfully does the poet create a climate of fear, suggestive of misuse of power? Completing question 11.1, this question invites a summary of the ‘negative’ message in the conflict between pursuers and pursued, notably the self-righteousness of the pursuers, whose indignation is expressed through the repetition of their shouted refrain. It is they who consider themselves to be ‘[des] honnêtes gens’, but their self-proclaimed reasonableness is belied by the brutality of their hunt. This effect, which suggests the misuse of their power by these generally well-established adults, is achieved by means of irony and the juxtaposition of their violence with the boy’s implied fear. The climate of fear is created by the description of the chase and the shouting of the hunters, as the boy is treated like a dangerous animal, to be tracked and shot. VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 179 UNE ENFANT DU SIÈCLE TEXTE 29 Une enfant du siècle Christiane Rochefort Questions 1.1 How, in the first three sentences, does the author suggest that Jo is being passive, and is perhaps depressed? The author has adopted a narrative form in which the character, Josyane (Jo), meditates on her past. Here, she reflects that she used to be somewhat creative, that she used to write things on bits of paper. Now, however, she no longer did this. Instead, she would just look out of the window, pretending to be sewing, watching people go by in the rain. She evidently felt she should be doing something, but there was a lethargy about her which does indeed suggest a passive or depressed state of mind. 1.2 What correlation is there between the setting and Jo’s mood? Do you think it is appropriate, here, to use rain as part of the setting? The setting matches Jo’s mood of lethargy or some degree of depression. It may be worth pointing out that depression is not the same as boredom. In this small apartment Jo feels hemmed in, and the falling rain is used as an image, an objective correlative for her mood. This is a fairly standard image, usually thought to be appropriate: a cross-reference to Verlaine’s poem ‘Il pleure dans mon cœur’ (page 171 of the anthology) would serve to illustrate the association between setting and state of mind. 1.3 By what means, in these sentences, has the author created a sense that Jo feels enclosed? The setting is more than just the rain: Jo is enclosed in the flat, gazing out of the window, for hours on end, looking at an iron gate, and in an urban environment. The ‘grille’ could also be suggestive of the bars of a prison. 180 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland UNE ENFANT DU SIÈCLE 2.1 In the fourth sentence, beginning ‘Maintenant on voyait la grille...’, Jo explains that the family has moved to a bigger flat. What elements in this explanation suggest that Jo is ‘nobody’s fool’, that she is a ‘street-wise’ girl? She comments that they have moved to a bigger flat because the family is growing bigger. Jo was well aware of all that this implied, with eleven of them (ten plus Catherine) in four rooms, and another baby, if not twins, ‘on the way’. Jo is evidently familiar with the idea of getting an increased state subsidy: the baby ‘en germination’ might be twins. Jo reports that her parents, working the system (‘autant en profiter’), had requested even more space. This ‘street-wise’ approach is reflected also in her comment that the doctor might have got it wrong about twins: he had made an equivalent mistake in the past. To Jo, there is nothing ‘romantic’ about the expected baby. She appears to share the cynicism which she attributed to her parents. 2.2 Comment on the style of this fourth sentence: does it succeed in suggesting a familiar routine? The sentence is mainly a series of fairly short clauses, suggesting a very matter-of-fact, perhaps rather cynical approach to the business of child-bearing and obtaining a larger flat. These are presented as familiar activities. The repetition of ‘on’, meaning variously ‘we’ and ‘they’, suggests a rather depersonalised routine. 3.1 Jo’s feelings had hurt her in the past – she had been afraid of the buildings, for example – but by now she feels empty (‘j’étais vide’). What does she seem to find unacceptable about the fact that things are settling into place? What imagery does she use to convey this? Do you think she is becoming fatalistic? What Jo found unacceptable was that she was getting used to the situation, but that it did not involve her feelings much any more. She used to be afraid of the buildings and to have feelings for the boys (ils la faisaient ‘brûler’), but now she was disillusioned. She felt that she had lost such feelings. This is rendered by the image of her heart, no longer touched by these things, and by her comment that her head felt like a block of cement. This simile echoes the idea of the impersonal buildings around her and supplements the sense of oppression on the rainy day: she herself felt heavily ‘overcast’, like the weather which was not going to clear up that day. The depressing thought is repeated: ‘ça ne se lèvera pas’, and VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 181 UNE ENFANT DU SIÈCLE is rendered quite vividly by the switch to the present and future tenses: ‘Le temps est bouché, ça ne se lèvera pas de la journée...’ Her comment that ‘les choses se plaçaient à leur place je ne sais pas...’ – that things seemed to be becoming ordered and predictable – indicates a recognition of their dull ordinariness, together with a realisation that she did not understand her own feelings, that she did not quite understand what she meant. Being aware of this, however dimly, suggests a wish for things to be different: it is quite a complex attitude and not completely fatalistic. 3.2 What is meant by the paradoxical wording of the exclamation ‘Mal, bon mal, reviens!’? Why might she welcome a return to her previous sense of being hurt? What quality has Jo lost in her response to life? This exclamation confirms that, though disheartened and dull, Jo was not passively resigned to her present feelings. Thinking that she had lost the ability to be responsive, to have real feelings and the power to assert her own individuality, she personalises the ‘Mal’ to which she had once been sensitive. Emphasising it by repeating the word, she addresses the pain she had once felt but had now lost, in the paradoxical request: ‘... bon mal, reviens!’ To be hurt or upset by life was preferable to indifference, and to not having any responses to experience. 4. How effectively does the image of the ‘cul-de-sac’ contribute to Jo’s feeling of being hemmed in by her life? Judging ‘effectiveness’ calls for the reader’s personal opinion. Although being in a cul-de-sac is a fairly commonplace image, it does express visually the idea of having nowhere to go. The feeling of being hemmed in is particularly well suggested by the image of being in a cul-de-sac in both directions. This catches an idea of frustrating enclosure: not only was she going nowhere, she felt that she was coming from nowhere as well. The banality of the image, a measure of the ordinariness of Jo’s circumstances, is offset by this image of a double dead-end, in which the visual also has a temporal application: Jo felt that both the past and the future were blocking her in. 182 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland UNE ENFANT DU SIÈCLE 5.1 What are the narrative advantages of introducing the imaginary dialogue, beginning with ‘Où vas-tu?’ Does one hear only the voice of a younger Jo here, or is a more mature voice also present? The direct speech dramatises the rather abstract meditation which precedes it. The advantages of introducing dialogue are: (a) it introduces a variation in the pace and tone of what is effectively a monologue written in free indirect speech; (b) it makes explicit the self-questioning which is a basic feature of the extract; (c) it suggests a division within Jo, as if an older Jo were questioning her earlier self; (d) it also adds a touch of humour, as Jo briefly makes fun of herself. When Jo’s own voice asks the further question: ‘Où est la petite Jo?’, it is as if she were a grown-up asking after the little girl. However, there is also an added resonance: the question is reinforced by the rather biblical tone adopted in the introductory sentence – the sound of a voice on the wind in the desert: this allows the question to take on a broader significance, almost equivalent to ‘What has become of the earlier Jo?’ It becomes a rhetorical question of wider, more universal import. 5.2 Notice that the text takes on a double dimension in visual as well as auditory terms. Jo pictures herself as she had been as a younger girl: what makes this image appear poignant? The auditory reference of the imaginary spoken words, like sounds in Jo’s ears, is supplemented by the visual image, a memory of herself as a little girl, confidently running errands. This image has its own poignancy because of the contrast in scale (‘toute petite fille au milieu des grandes maisons’). As a little girl, full of herself, she had been unaware of the oppression she now felt among the high-rise buildings. This younger self, resilient and self-confident (‘si faraude’), also offers a poignant contrast with her present selfdoubts and lack of confidence. 6. What is Jo’s main sentiment when her thoughts turn to death, to her own death? Beyond remembering the idea that a dying man’s life passes before his eyes, Jo’s main sentiment is that of her own solitude and insignificance. She pictured herself small and alone among the impersonal houses, overwhelmed by the image of a seemingly endless vista, which is suggested by the largely unpunctuated sentence: ‘Maisons maisons maisons maisons’. VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 183 UNE ENFANT DU SIÈCLE 7.1 Jo imagines herself talking to Guido, associating the Italian builder with freedom in the countryside. Why do you think she should ask him if he builds these houses which oppress her? Does she imagine that he is calling her name? She asks this because she associates Guido with the countryside. The urban housing, in contrast, represents oppression, claustrophobia. Jo was speaking to herself and during this conversation going on in her head, she imagines a voice calling out behind her: ‘Jo! je me retournais; et personne.’ These are recognisable signs of loneliness and, in context, distress. 7.2 What evidence in the text could explain why Jo thinks she is probably going mad? In the sentence beginning ‘C’est probablement ce qui m’arrivait...’, how does the punctuation help to express Jo’s state of mind? Most immediately, it was because she was imagining a conversation with the absent Guido that she felt she was perhaps going mad. Thinking that she could hear his voice behind her, she had even imagined that he had perhaps come back. Realising the extent of her delusion and depression, she corrected herself: no, she was not going mad, but her ‘soul’ was being deadened; she felt that she was dying in this place, alienated. In the sequence ‘c’est ça devenir une grande personne cette fois j’y étais je commençais à piger’, the breakdown in punctuation expresses her disorientation. In a quick accumulation of sensations and ideas, she has a rapid, as-it-were breathless, realisation that this is what growing up is all about. 8. What does she imagine that growing up means? Comment on the placing of the adverb ‘éternellement’ (top of page 128). She associated growing up with dying. Growing up means feeling that you are going mad, being trapped in a dead-end, preserved in aspic (like a bit of food), mending an apron – for ever and ever. The adverb ‘éternellement’, placed at the end of the sentence, emphasises the feeling of unending monotony, of a dull existence of domesticity whose banality is the more oppressive for seeming to be hopeless. 184 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland UNE ENFANT DU SIÈCLE 9. How well does Jo express the contrast between body and soul, oppression and freedom? Is her expression a cliché or does her choice of words, suggesting an opposition between stasis and movement, make her statement memorable? A personal response is looked for here. The sentiment in the words ‘Si on a une âme on devient fou, et c’est ce qui m’arrive’ is picked up in the sentence ‘L’homme est composé d’un corps et d’une âme...’. Whereas the first statement (‘Si on a une âme...’) is brief and rather self-deprecating, the second is more fully developed: this phrase is a set expression, though not exactly a cliché. Jo has taken the set expression and applied it to her own circumstances, associating the body with the houses and urban control, oppression and stasis, and the soul with the countryside, and especially with the idea of movement in the hills, suggesting light-hearted freedom. 10. Jo, still with a trace of idealism, feels that she is longing for something, but she does not know what this ‘quelque chose’ might be. How effectively do you feel the author has conveyed this sense of undirected yearning? What is the point of Jo’s use of the stock phrase which is used at the beginning of a fairy tale: ‘Il y avait une fois...’ ? Again, a personal response is invited. Jo retained a vestige of idealism, a longing for her life to be other than it was. The use of indeterminate pronouns (‘quelque part’, ‘quelque chose’) and of negatives (‘...je n’aurais pas’, ‘je ne savais pas’, ‘qui n’existait pas’) emphasises a strong feeling of absence, of something lost. Although the countryside has been presented as an image of freedom, Jo’s mind could not focus on any specific location. Her feeling of emptiness and her unfocused yearning are made quite touching by the use of the ‘fairy tale’ opening. ‘Il y avait une fois’ (like ‘il était une fois’ – equivalent to ‘once upon a time’) shows Jo once again stepping outside herself, imagining her situation in terms of a fairy tale, in a somewhat self-mocking way, as if to mitigate her feelings. The non-existent fairy tale is about absence and loss: there is no subject, just as she too was feeling that her life was about nothing, had no point. The phrase represents a momentary effort to escape from this sensation of the pointlessness of things. VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 185 UNE ENFANT DU SIÈCLE 11. In the last four sentences of the extract, the focus returns to the first picture of Jo at the window, looking out at the rain and the iron gate. What image of herself is she trying to recapture here? Does she succeed in doing so? Jo was now trying to recapture the picture of herself as a little girl, when she had been confident and seemingly carefree. The text states that she almost managed to recapture this image (‘j’arrivais presque à la voir’), i.e. she did not succeed. The abrupt shift from the hypothetical fairy tale to the thought of her earlier self suggests that this earlier self could be the subject of the tale: the former, carefree self was now something that did not exist. This expresses Jo’s feelings of the loss and disillusionment. Looking through the rain, she cannot see clearly, and the phrase ‘Je regardais la grille jusqu’à ce que mes yeux se brouillent’, which suggests an intense concentration, implies also that there were now tears in her eyes. This feeling of loss and futility is rendered by the last two short references to the teeming rain, in which Jo’s emotion is shown by the refrain-like repetition of the words ‘Ça ne se lèvera pas’. 12.1 From the passage as a whole, does the text strike you primarily as a piece of written French or does it seem like a transcription of spoken French? Whichever you choose, is there anything about the punctuation and the choice of vocabulary which justifies your choice? Though obviously ‘written’, the text is presented primarily as a reflection of the thoughts of an adolescent girl, using some of the characteristics of spoken French. In places, the punctuation is irregular, and there are various lexical or syntactic indicators of ‘oral’ familiarity: for example, the widespread use of ‘ça’ and the inclusion of familiar terms, as shown in the glossary (‘môme’, ‘trucs’, ‘piger’), and of verbless sentences ( e.g. ‘Plus maintenant’, ‘La pluie, des gens’, ‘De la pluie’, ‘Nulle part’). The question ‘Où j’allais?’, with no inversion, suggests conversational as opposed to formal French. It is noticeable that when Jo adopts an older personality she drops this chatty tone and uses instead the standard formal inversion: ‘Où vas-tu?’, ‘D’où viens-tu?’ The ‘written’ French indicators are also evident, notably in those aspects of the punctuation which follow meticulous editorial usage, as in the use of direct-speech markers, and in the fact that most sentences are complete sentences, albeit including the common French practice of linking uncoordinated main clauses by commas, as in ‘Les phrases allaient et venaient, il y en avait qui 186 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland UNE ENFANT DU SIÈCLE sortaient de derrière moi, je me retournais, personne.’ The use of the past historic tense in ‘ils le mirent sur la demande’ is a formal or written French marker, whereas the adoption of the future tense in the repeated phrase ‘Ça ne se lèvera pas’ gives an effect of direct speech (see also question 3.1). 12.2 Jo’s mood may perhaps seem to be melancholy, but the tone has a certain humour. This may include black humour, i.e. the use of humour when treating subjects which are not in themselves amusing, or which may actually be intrinsically distressing or tragic. What evidence of humour do you find in the passage? Jo’s ‘mood’, her attitude towards herself, and the tone, or the attitude of the character or author towards the reader, are often combined. This is found, for example, in the humorous sequence: ‘La pluie, des gens. C’était des gens. De la pluie’, which also plays on the rhetorical device of the chiasmus. It is found also in the dramatised conversation: ‘– Où vas-tu? [...] – De nulle part’, in which Jo makes fun of herself. The satire in ‘Il y avait une fois quelque chose qui n’existait pas’ is a form of self-deprecating humour: the mood is melancholy, but the tone humorous, as it is also in the non-sentence: ‘Maisons maisons maisons maisons’. A humorous tone is perceptible in the inclusion of terms of formal register or terms resembling offialese: ‘pour cause d’accroissement de famille’, ‘en germination’, within the otherwise largely conversational tone. The humour in the treatment of the initial situation, which presents Jo’s family as fairly stereotypical exploiters of the social services, could be thought to be a form of ‘black’ humour, less for its satire of social scroungers than for the context in which Jo’s distress, her mainly melancholy alienation, are the dominant mood. 13. Exercice de langue Ecrivez en français un essai (environ 120 mots) qui commence ainsi: ‘Moi aussi, quand j’étais plus jeune, je...’ Décrivez dans votre essai une expérience mémorable ou des ambitions que vous avez eues mais que vous avez maintenant abandonnées. VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 187 ALORS ARRIVÈRENT LES VACANCES . . . TEXTE 30 Alors arrivèrent les vacances . . . Christiane Rochfort Correction on page 133 of the student anthology: the fourth glossary item should read ‘a 15-ton truck’. Questions 1. Summarise in your own words the events described in the extract. Show how the narrator gradually builds up to the point at which Patrick is put out of the car. Students will make their own summary. Many of the details are also picked up again in later questions. The theme leading up to Patrick’s being put out of the car is introduced from early in the extract, when he asks to be allowed drive, ‘rien qu’un peu’. Especially as his father was such an incompetent and dangerous driver, this was intended as a modest request, though Patrick also commented dismissively that he thought he could drive at least as well as his father. Thereafter, the irritation and anger of the father and the scorn and anxiety of the son become the central leitmotif of the narrative, accompanied by the anxieties of most of the other passengers. There is an increasing urgency in Patrick’s exchanges with his father. Beginning with Patrick’s embarrassment whenever his father was shouted at by other drivers, they lead up to Patrick’s own insulting comment that he would rather be an orphan than dead. On an earlier occasion, Patrick had almost been slapped by his father but had been saved when his father had to put his hand back on the steering-wheel to avoid running into a tree. Finally, his father hit him, as the car had not yet started off again, and Patrick, left by the roadside, was triumphant. The extract concludes when his father, conceding that Patrick will have been taught a lesson, performed a dangerous U-turn and drove back to pick him up, only to find that Patrick had disappeared. 188 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland ALORS ARRIVÈRENT LES VACANCES . . . 2. What are the main characteristics of the father, Maurice? Is the pride that he takes in his car seen as a good quality or as a defect of character? Why, in your opinion, are the nouns in ‘Tenue de la Route’ written with capital letters? What is his attitude towards (a) his own driving, (b) other road users, (c) the members of his family? This is largely a comprehension question, requiring, however, some interpretation or synthesis. Jo refers to her father variously as ‘papa’, ‘le père’, and ‘le vieux’, presenting him as a bad driver (he is also a ‘chauffard’) and a self-centred, arrogant, vulgar, irritable, domineering, disputatious and small-minded man whose excessive and unquestioning pride in his car illustrates his defective character. He thinks that his old car should be able to overtake anything on the road. His pride in the vehicle’s ‘Tenue de la Route’ – a merely technical feature, but presented with capital letters to reflect the importance of its roadholding in Maurice’s eyes – is turned against him by Jo. Maurice’s driving is so bad that Jo comments that its reputation for good roadholding must be true: if the car’s roadholding were not so good, his driving would not keep it on the road for very long. In the words ‘Tenue de la Route’, the capital letters therefore contribute to the satirical dimension of the story. They may also be regarded as the equivalent of inverted commas, representing Maurice’s own words and self-satisfied tone. Maurice is proud of his driving and enjoys the self-respect and sense of power which it gives him. His arrogance shows in his bad manners to the other drivers: he is unconcerned about them and does not appear at all bothered when they shout insults at him for his terrible driving. The author produces a a cartoon-like picture of drivers hurling insults at him. His attitude towards the members of his family is overbearing and bullying, short-tempered, impatient; he nearly runs into a plane tree when he takes a hand off the steering wheel to hit Patrick; he looks at his watch impatiently, afraid that his average speed will be reduced when he stops for Catherine’s sake. He embodies lack of consideration. Although Jo comments that he has a soft spot for Patrick, the only affection he shows is for the car, though his actual treatment of the car is not unlike his treatment of the other people. Since his pride is injured by Patrick’s remarks, his way of dealing with Patrick is a particular focus of the extract. VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 189 ALORS ARRIVÈRENT LES VACANCES . . . 3. Why does their father have a soft spot for his eldest son, Patrick? What seems to be Patrick’s main attitude towards his father? How did Patrick behave in the car? In your opinion, did he deserve to be left at the roadside? What did Patrick himself think about this? Maurice has a soft spot for Patrick because, as the the eldest son, Patrick ‘continues’ the father; he is the male heir. As narrator, Jo is rather mocking about this. Patrick is embarrassed by his father and his main attitude is one of disdain and superiority: he criticises his father’s driving and lectures him righteously about giving priority to the right in a built-up area. He also insults Maurice crudely and he eventually seems pleased and relieved to be left out of the car, though at this point the extract does not show Patrick’s point of view directly: it is Jo, as narrator, who states that Patrick was gloating when he was left at the roadside, presumably because he now felt safe from his father’s driving. Did he deserve to be put out of the car? – Students’ opinions will no doubt differ. 4. How effectively does the writer convey the impression of a car full of people? Work out where each person was sitting in the car. Examine the roles played by Jo’s mother and by the other children. Do you think that these characters are treated sympathetically by the narrator? Is this a united family? The narrative gives a clear impression of a packed car. It is possible to work out where each person is. Jo is in the back of the car with Nicolas and half of Catherine sitting on her knees, and the twins squashed up together in the other corner of the back seat, jabbering away together, independently of the others. At first, Chantal is also in the back seat. Patrick is in the front, between his father and mother. The father is driving, and the mother eventually has Chantal on her knee, beside the window, in case she has to be sick. Each is assigned a characteristic, so that they are distinguished from one another: Jo – evidently looking after the others in the back seat, and of course serving as eyes and ears for the reader; Chantal – on the point of being sick; Catherine – in danger of wetting herself; the twins – packed in tight, looking out the window and chattering in their own made-up language, in a private world of their own; Nicolas – picking flowers when the car stops and letting them go in the air; Patrick – complaining about the driving. Their mother is characterised as protective, long-suffering, rather timorous, afraid they will be killed (‘le platane’ is the stock term used in French for running into a tree beside the road), changing wet pants, objecting, though weakly, to Patrick’s being 190 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland ALORS ARRIVÈRENT LES VACANCES . . . left behind, then insisting on going back for him; she has more force of character when she argues with Maurice, which contrasts with the first feeble objection she had made (‘Maurice...’), when Patrick was told to get out of the car. Compared with the father, the rest are presented relatively sympathetically. All are shown as victims of the father’s character and of his driving. The obvious discomfort of Catherine and Chantal may arouse some degree of sympathy in the reader, though Jo herself does not seem particularly interested in them, other than as irritants to her father. Nicolas, whose role is very limited, is treated sympathetically – sitting on Jo’s knee in the car, and playing with flowers during a stop. The twins kept out of the squabbling, paying no attention to what was going on in the car. Some students may think that the twins had the right idea, for this is a far from united family, unless one counts their being united in discomfort. 5. Does the passage convey a realistic image of family life, in your view? The story is told from the point of view of the narrator, Jo. However, Jo herself appears to have a subordinate role: she literally has a ‘back seat’. Why do you think she refers to her parents, for the most part, as ‘le père’ and ‘la mère’? Students will probably have varying views on the degree of realism, but they may well judge that the image of family life is not without truth. In general, Jo is placed almost as if she were an outside observer, even though she is a member of the family and is certainly not a neutral onlooker, stating baldly that her father ‘conduisait comme un cochon’ and that she was very scared in the car. However, the emphasis is mainly on her role as an observer rather than as a participant. This device is part of the evocation of her sense of alienation (see also Text 29). This in turn is underlined by her use of the rather impersonal ‘le père’ and ‘la mère’, a pejorative way, here, of designating one’s parents. Although the word ‘papa’, implying a potential for affection, is used at the very beginning of the extract, ‘le père’ is the common term afterwards, reducing the father primarily to a function. The family, as a group of largely self-centred individuals, is one of the dehumanising forces bearing down on Jo. The description of the journey is satirical, and the characters are in effect caricatures, which lends humour to the piece. VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 191 ALORS ARRIVÈRENT LES VACANCES . . . 6.1 Parts of the story are dramatised: do you think that dialogue is used convincingly? This question is intended to encourage the expression of personal views. The dialogue is likely to seem convincing, with its conversational idiom, the dropping of the ‘ne’ in the negative, short – sometimes verbless – sentences, exclamations and sharp retorts. 6.2 What does the use of familiar language add to the humour of the passage? Do any of the incidents contribute to the humour? Comedy is produced by the use of familiar vocabulary, some of which is pointed out in the glossary, including the abnormal spelling of ‘Oké’ and the use of vulgar terms (‘merde’, ‘conneries’). The lack of punctuation in some direct speech (‘Je vais te laisser sur la route tu vas voir !’) also adds a lighter touch. The general tale of Patrick’s dispute with his father, beginning in the third paragraph and continuing to the brief sentence at the end of the extract, which states baldly that Patrick was no longer where they had left him, provides a comic framework. Within this framework, various events are handled in quite a comic way: the incident with the 15-ton lorry (‘priorité à droite’ – the father did not have priority, despite what he said, but in any case ‘un si gros que ça a toujours la priorité’, insists Patrick), the arrogant father then taking a bend on the wrong side of the road, the pun on the word ‘droite’ and Maurice’s failed attempt to hit Patrick because he had to grab the steering wheel to avoid crashing, the episode of Catherine’s ‘pipi’, Maurice’s complaint about having his average speed reduced, and the delayed ‘beigne’, in which the familiar term ‘beigne’ becomes, more seriously, ‘sa gifle’ when Patrick is finally hit, though Patrick’s defiant reaction turns even this into slapstick. 7. In summary, what do you take to be the main themes of the passage? Does any one theme strike you as being more important than the others? The main themes could be defined as, for example: family relationships, paternal intolerance, maternal care, family discord, obedience and disobedience, the disciplining of a child, children’s spirit of independence or rebellion, alienation, car driving and driving etiquette. If there is a single dominant theme, it is probably that of the father’s character and attitudes, and the disproportion between the pettiness of his words and actions and the dignity which he thinks he has when he is behind the wheel of the car, 192 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland ALORS ARRIVÈRENT LES VACANCES . . . ‘plein d’allant, de dynamisme, d’autorité’. Students could also be asked whether they think there is a moral in the story, though the text itself does not come across as overtly pedagogical. 8. Language practice. Oral exercises 8.1 Emphasis. In spoken French, unlike English, the main emphasis commonly falls on the last syllable of a word or a phrase. Practise the pronunciation of the following, placing the emphasis on the italicised syllables: – – – – 8.2 priorité accélérant victorieusement Papa conduisait comme un cochon. Placing the emphases in the same way, say the following out loud: – Aux arrêts, Nicolas cueillait des fleurs. – C’était un autre homme: plein d’allant, de dynamisme, d’autorité. – Il s’offrait une petite récréation. Normally, the main stress will fall on the last syllable of the wordgroup. For native English speakers, the correct placing of normal stresses is not necessarily easy, especially in polysyllables which also resemble English words, such as ‘Nicolas’, ‘dynamisme’, ‘autorité’, ‘récréation’. – Aux arrêts, Nicolas cueillait des fleurs. – C’était un autre homme: plein d’allant, de dynamisme, d’autorité. – Il s’offrait une petite récréation. The same exercise could be practised with proper names of two syllables or more, especially those which have the same or similar forms in both English and French, for example: Christine, Margaret, Catherine, Bernard, Michel, Antoine, Dorothée, Dominique. The names of authors listed on pp. iii–iv (the Contents pages) of the Vivre c’est lire Anthology could be used for this exercise. The placing of stresses may of course vary according to context and the degree of emphasis desired: e.g. ‘ce n’était pas lui, c’était un autre homme’. VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 193 ALORS ARRIVÈRENT LES VACANCES . . . 8.3 French intonation. There are many variations in French intonation patterns; however, a basic pattern in French commonly uses a rising intonation within a sentence, followed by a falling intonation at the end of the sentence on the last emphasised syllable. Say the following sentences using this pattern: – J’en ai marre à la fin, de ce morveux. – Un si gros que ça a toujours la priorité. Rising intonation on the first two stresses, falling intonation on the third. 8.4 Using the same general intonation pattern, say the following sentences out loud: – Il pensait que quitter sa belle voiture c’était un châtiment suprême. – J’aime mieux être orphelin que d’être mort. – Toujours à critiquer ce que font les autres. – Il pensait que quitter sa belle voiture c’était un châtiment suprême. – J’aime mieux être orphelin que d’être mort. – Toujours à critiquer ce que font les autres. 8.5 Practise the emphases and some intonation patterns of spoken French by producing a dramatic performance of the above story, allocating roles to members of the class. The exchanges on p. 133 of the anthology may lend themselves particularly well to this exercise. One or two students could also be invited to share the role of narrator, adapting relevant parts of the text as required. 194 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland UN HOMME D’AFFAIRES EXTRAORDINAIRE TEXTE 31 Un homme d’affaires extraordinaire Antoine de Saint-Exupéry Questions 1. In the first exchange with the little prince, how well does the writer dramatise the businessman, making him seem like a real person? Students are asked for a personal value-judgement here. The dramatisation is effected through direct speech, consisting mainly of a series of numbers, to which are added small ‘human’ touches. These are clearly intended to make what could otherwise be a very cardboard figure seem more like a real person. The prince’s ‘bonjour’ and his comment that the businessman’s cigarette needs lighting produce: (1) the preoccupied ‘bonjour’, inserted as a kind of aside while the man is preoccupied in adding up his sums; (2) his reply, after further calculations, that he does not have time to light it; finally (3) his exclamation ‘Ouf!’– a conventional interjection to represent a big sigh – before he recites the somewhat fantastic total: 501,622,731. 2. Describe the main characteristics of the businessman. The businessman is vain, arrogant, self-centred, self-serving. He thinks he is important and highly efficient. The repetition of ‘je suis sérieux, moi’, juxtaposed with the uselessness of his activity, demonstrates his blinkered, vainglorious character. He concentrates on figures to the exclusion of human values and resents the interruption by the little prince. He is placed in a ludicrous position, counting, as it were, for the sake of counting, and complaining that he had been interrupted by a bird, twentytwo years earlier, which disturbed him by falling with a ‘bruit épouvantable’, and then, eleven years later, by rheumatism, because he did not get enough exercise. The prince’s arrival is his third interruption. To him, possession and quantity are intrinsically desirable, to the exclusion of human values, understanding and, one might say, common sense. VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 195 UN HOMME D’AFFAIRES EXTRAORDINAIRE 3. The passage contrasts a child’s innocence with the misdirected experience of the adult. This is done mainly by means of a dialogue that focuses on an argument about values. What are these values? In the broader context of the story, Saint-Exupéry deals with approaches to ‘grown-up’ and child-like approaches to knowledge. The passage illustrates this by contrasting the imaginative and the utilitarian. The argument, built around the question of the nature of ‘possession’, suggests the ultimate vanity of the pursuit of utilitarian gain, and questions the notion of ‘practical’ activity. This is expressed as an argument between idealistic human values, associated with the freshness and innocence of the child, and the illusoriness of dehumanising adult experience. 4. Find four or five examples of satirical exaggeration in the presentation of the argument. Examples of satirical exaggeration: the terrible noise of a falling bird, the magnitude of the businessman’s figures, this magnitude combined with meticulous precision (‘je suis précis’), the implied repetition of the whole figure (‘cinq cent un millions...’etc.) with each addition, the years spent counting, as indicated by the reference to his having been disturbed twenty-two years earlier, the ideas of possessing and ‘managing’ the stars, placing them in the bank for safe keeping and counting them. On this point SaintExupéry has also adopted the stock image of the miser. 5. Which do you consider the more persuasive, the arguments of the businessman or those of the little prince? How does the writer weight the argument? Students are asked for a personal opinion here on the way the writer has presented the ideas of possession and the meaning of wealth. An argument could be set up in favour of keeping up appearances and possession (of wealth, no doubt, rather than of stars) as against service and modesty. However, from the beginning, the argument is weighted against the businessman and in favour of the little prince. This is achieved by the evocation of the businessman’s handling of the figures, his insistence on the amount of work he has to do, his rejection of childish nonsense, his failure to remember the word ‘étoiles’, as well as his idea that stars – or anything else that is not already owned by someone – can be possessed. His insistence on his seriousness, combined with 196 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland UN HOMME D’AFFAIRES EXTRAORDINAIRE the vanity of his attitudes and actions, weights the argument decisively in favour of the little prince. The notion that possession may consist of writing figures on a piece of paper and putting it into a drawer is a satire on banking. When the businessman speaks down to the prince with his verbal quibble that ‘Les rois ne possèdent pas. Ils règnent sur’, he reveals himself also as a pedant. This foolishness contrasts with the modesty, innocence and directness of the little prince. In contrast with the opinionated businessman, the prince is willing to learn. His views about the nature of possession are couched relatively realistically in terms of his scarf and his flower. Even though, to the businessman, he is a nuisance, one of the unimportant people, he is shown to be practical: watering the flower, sweeping out the volcano. As opposed to the businessman’s selfishness, the little prince is presented as a naive idealist with a concept of service to others. This is an argument from utility which leaves the businessman with nothing to say. The idea of sweeping out the extinct volcano as well, which may appear to be as futile as the businessman’s notion of possession of the stars, emphasises in a humorous, understated way the principle of acting through good will for others rather than through self-interest. 6. Towards the end of the passage, the little prince comments: ‘C’est assez poétique. Mais ce n’est pas très sérieux.’ This gently contradicts the businessman’s repeated assertion that he is ‘sérieux’. In what way could the little prince’s words be seen as a summary of the episode? What the little prince found to be ‘assez poétique’ was the idea of writing down the number of stars and locking the number in a drawer: i.e. this is a pointless objective by its own standards, but its pathos, its very uselessness suggests an element of idealism. The little prince sees this as an amusing practice, his judgement being gently mitigated by the adverbs in ‘assez poétique’ and ‘pas très sérieux’. This points to the contradiction in the businessman. The word ‘poétique’, used by the little prince as a term of approval, could possibly be read also, in this context, as meaning ‘illusory’. The little prince’s comment brings together two underlying ideas of the extract: his own idealistic, ‘poetic’ search for knowledge, contrasted with the would-be ‘practical’ but actually pointless activity represented by the businessman. VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 197 UN HOMME D’AFFAIRES EXTRAORDINAIRE 7. Language practice 7.1 Revise the French practice in writing cardinal numbers. 7.2 Say the following calculations out loud in French, and complete them with the correct answers, choosing from the following models: ‘douze et trois font quinze’, ‘douze plus trois égale quinze’; ‘quatre fois trois font douze’, ‘quatre multiplié par trois égale douze’; ‘treize moins cinq égale huit’, ‘treize ôtez cinq reste huit’; ‘dix divisé par deux égale cinq’: 23 + 8 = 32 + 29 = 47 + 24 = 59 + 22 = 80 + 21 = 24 – 7 = 33 – 6 = 48 – 21 = 81 – 22 = 108 – 20 = 7×3= 8×9= 9×7= 12 × 9 = 17 × 13 = 18 ÷ 3 = 100 ÷ 4 = 156 ÷ 13 = 170 ÷ 4 = 204 ÷ 8 = Vingt-trois et huit font trente-et-un. Trente-deux plus vingt-neuf égale soixante-et-un. Etc. 7.3 Note the use of the word ‘le businessman’ in French. From your dictionary or your general knowledge, find five other nouns which are originally English but are in common use in French. Note that in English ‘business man’ is sometimes spelt as two words: not in French. A few examples of English words used in French: le le le le le le la le le le boycott (whence also: boycotter, le boycottage) bridge budget business football (whence: le foot, footballeur, footballeuse) leader (also: le leadership) superstar (note the gender) web week-end (usually hyphenated in French) zip Such terms should be generally distinguished from the Frenchified borrowings which do not quite correspond to English usage, such as ‘le tennisman’, ‘les waters’ (toilets), les WC (toilet, but plural in French – ‘aller aux WC’ – and pronounced as ‘les double-vécés’ or simply ‘les vécés’). 198 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland UN HOMME D’AFFAIRES EXTRAORDINAIRE More advanced students could be offered information about French policies designed to restrict what is regarded as the intrusion of English or American words into French. 7.4 Oral exercise. Taking turns to play the roles of the little prince and the businessman, organise a dramatised reading of the passage. VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 199 UNE PERSPECTIVE FRANÇAISE SUR L’ECOSSE TEXTE 32 Une perspective française sur l’Ecosse Jules Verne Questions 1. According to this account, what appears to have been a suitable means of travel from central Edinburgh to Callander in the midnineteenth century? Take a railway train from central Edinburgh to Newhaven, then a paddle steamer from Granton Pier to Stirling, calling at some landing stages on the way. Thereafter, travel by train from Stirling to Callander. The journey will take quite a long time: notice Starr’s early start. 2. Starr’s walk through Edinburgh resembles a pretext for an early form of ‘cultural tourism’. Do the details ring true? How could this have been an effective way of setting the Scottish scene for a French reader of the time? Students will have their own views on whether or not the details of the presentation ring true – rain, the Canongate, Holyrood Palace, Waverley, etc., not forgetting a dutiful gesture to the kilt and goatskin sporran. Walter Scott’s writings were a major European influence in the nineteenth century. For an educated French reader, familiar with some history and with works by Scott, the details chosen could well have proved effective. Since Verne refers to features of the town which his main character, James Starr, does not notice, he is manifestly selecting local references likely to appeal to his readers. He is also suggesting that Starr, ‘vrai fils de la vieille Calédonie’, is so well integrated into the setting that he pays almost no attention to it. Students should be informed that to French readers, Scotland itself, at that time remote from France, would have seemed mysterious and romantic. This question is designed to encourage students to look up some of the local details, if necessary. The references to John Knox and especially to Mary Queen of Scots, who was also Queen of France, could have been expected to appeal to interested and reasonably well-read French people. 200 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland UNE PERSPECTIVE FRANÇAISE SUR L’ECOSSE 3.1 How effectively does Verne render the impression of a busy passenger steamer at Granton, preparing for its journey? This is intended mainly as a comprehension question. The description is relatively short and may be judged the more effective for that. Reference to the swirling black smoke, the roar of the boiler and the ringing of the ship’s bell suggests the preparations for departure. The quick description of crowds of passengers – merchants, farmers and ministers of religion, rushing to get there before the boat leaves – creates the impression of a busy landing stage. The writer completes this by describing Starr jumping smartly aboard, but not being the last to arrive. 3.2 Before the steamer departs, what details of ‘local colour’ does Verne include to suggest that the passengers are accustomed to this trip? Verne states that, despite the teeming rain, none of the passengers sought shelter in the boat’s saloon: instead they are presented, implicitly, as hardy people who stayed out on the deck, standing still but well wrapped up for the trip. The implication is that they have prepared themselves for a journey they are used to, and that they are braced for the rain and the cold. Some of the passengers have brought flasks of gin or whisky to drink during the journey. This, suggests Verne, is a recognised practice: they keep themselves warm by also ‘getting dressed on the inside’. 4. When the boat journey begins, Verne again adopts the mode of a tourist guide, to describe something of the scenery and its historical associations. This is interspersed with Starr’s thoughts about the circumstances of his trip. 4.1 What are his main preoccupations during the journey? Starr is mainly preoccupied by the letters he has received, his ‘plus gros souci’ arising from the countermanded request. He wonders what is going on, and is anxious that he may be being watched. He also wonders if he will be met at Callander, reflecting that miners, accustomed to working underground, do not like the kind of bad weather that they are experiencing. Simon Ford’s son Harry could be delayed. Starr tells himself that if he is not met at the station in Callander he will go on alone to the Dochart pit. The elements of an adventure story are being put into place. VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 201 UNE PERSPECTIVE FRANÇAISE SUR L’ECOSSE 4.2 What is special, in Starr’s mind, about the mine at Alloa? Finding himself at Alloa for the first time in ten years, Starr reflects that the Alloa mine is still a working and profitable mine, bringing wealth to the area by giving employment to a large number of miners. This makes it special because other neighbouring mines (Starr was obviously thinking of his old mine) were worked out and no longer employed anyone. In this way, the reference to Alloa is tied in with the main line of the story. The statement that the ‘mines d’Alloa [sont] presque contiguës à celles d’Aberfoyle’ is an example of Jules Verne’s ‘poetic licence’ with place names, referred to in the introductory note on page 143; the two places are more than 25 miles apart. 4.3 How graphic do you find the references to the weather and the passing scenery in this part of the extract? Students will no doubt have their own views about the quality of this narrative-description. In the paragraphs relating to the passage from Granton Pier to Crombie Point, places are named and some associations are briefly evoked. Later on, however, not very much is actually visible since the scene is set on a rainy, squally December day. There is quite an energetic description of the rain in the sentence ‘La pluie, fouettée par une brise violente [...] passaient comme des trombes’, and the few statements about the weather may appear realistic enough. On the other hand, what can be seen is ultimately very limited. In the paragraph from ‘Cependant, le Prince de Galles continuait à soulever de grosses lames...’ to ‘...n’étaient même pas visibles à travers les rayures obliques de la pluie’, Verne returns to the tourist mode, with a list of places which, the narrative states, were mostly not visible. When the boat was on the winding river between Alloa and Stirling, a bright interval allowed a glimpse of Cambuskenneth Abbey; then the town of Stirling, the castle and two bridges came into view. There is nothing detailed in these descriptions; indeed, ‘descriptions’ is hardly the right word. Largely hidden by fog or rain, the ‘references’ mentioned in the question are essentially a list of names and associations – rather as though a guide were saying: ‘What you can’t see on your left is the interesting 13th-century square tower of Airth (‘Ayrth’) Castle...’ There might be some resonance in the list, and the Scottishness of the names would have had a certain exotic appeal for a French readership. The references to places may perhaps be judged to be less graphic than informative and only potentially interesting. To readers unfamiliar 202 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland UNE PERSPECTIVE FRANÇAISE SUR L’ECOSSE with the area, they may seem like a picturesque list of Scotssounding names. Those who know the area well may query the accuracy of some features or formulations – for example, the idea that ‘les sommets neigeux des monts Grampian’ were visible upriver from Queensferry (page 145). 5. This is the beginning of the narration of an adventure story. Do you think that Verne succeeds in holding the reader’s attention both for the main narrative of Starr’s reflections and in the background descriptions? This question invites students to offer their own opinions. There is probably a reasonable balance between the narrative and the descriptive interludes, but on the whole these two elements of the story are not closely integrated. The narration of Starr’s reflections on his situation (page 146) is interlarded into the largely touristlike descriptions, which may themselves seem sometimes rather dutiful. The main narrative picks up markedly in the last few lines of the extract, when Starr arrives in Stirling and travels on to Callander. After the relatively leisurely account of the journey by boat, fairly brisk sentences finally increase the pace. This suggests that, following a picturesque preamble, the action is at last getting under way. 6. Exercice de langue Rédigez en français un essai qui évoque un voyage – réel ou imaginaire – à travers une ville ou un paysage. Adoptez le ton d’un guide touristique pour signaler des endroits intéressants, y compris leurs associations historiques, littéraires ou autres. VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 203 LIRE, C’EST SENTIR TEXTE 33 Lire, c’est sentir Dorothée Letessier This extract touches on the theme of the collection as whole – vivre, c’est lire – and presents some attitudes towards reading novels and towards the book as physical object. The extract may be read in conjunction with the other Letessier passage (Text 14). Parts of the text may also suggest links with other authors in the collection, including, for example, Christiane Rochefort (Texts 29 and 30), Flaubert for the idea of personal involvement with fictional subject-matter, as evoked in Madame Bovary’s response to the opera (Text 24), or Camus for the theme of being out-of-sorts with one’s way of life, illustrated through the situation of Janine (Text 17). Questions 1. Why does Maryvonne not buy a new jumper for herself while she is in the shop? She will not buy a new jumper because she regards this as bending the rules of her life: it is something that she will only do on paydays or to cheer herself up when she is feeling very low. 2. What kinds of novel does Maryvonne like best, and what is it about them that she enjoys? She prefers long novels because they last for days on end, and especially novels by women writers. She likes to become familiar with the characters, and in long novels she feels she is spending a long time living with them. She also enjoys thinking about them when she has finished a session of reading; when she starts each new chapter, she feels that she is meeting them again, as if they are friends. She is sensitive to the atmosphere of such novels, their ‘climat’: to her, they have a language which takes her out of herself. 3. Judging by Maryvonne’s comments towards the end of the first paragraph, would you say that she is much affected by her reading? She enjoys reading so much that she often feels the urge to reply to the author, but she never does so, because she is afraid that 204 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland LIRE, C’EST SENTIR what she might write could be a judgement on herself and that she might somehow break the spell of her first reading impressions, her ‘émotion première’. This suggests that she is strongly affected by her reading. Also, as an adolescent, she spent rainy Sundays reading so much that what she calls the frontier between her own life and other people’s lives became blurred. Her reading also stimulated her to write. She looked on her own future life as if it were a novel, and kept a journal in which she wrote about her life grandiloquently – ‘avec... emphase’– as if she were writing war memoirs. The implication is that she wrote exaggeratedly about herself, as if to make her life seem more interesting. Reading (and writing) may be presented, here, partly as an escape, but they are also seen as a means of realising her own self. From all this, one may conclude that her reading had a powerful effect on her. 4. What evidence is there, in the second paragraph, that Maryvonne is feeling ill at ease? The first clue is in the word ‘déjà’: Maryvonne obviously regrets that the night has drawn in so soon. There is weariness in her thought that the winter seems endless. Then, at the hotel, she feels that the manager is spying on her, and that her announcement that dinner is at 7.30 is a form of regimentation. The patronne’s sharp tone is shown by the verb ‘lance’ (as in ‘lancer une insulte, une menace’). Maryvonne’s unspoken response is: ‘Bien, chef, on y sera’, as if she were a subordinate, following orders. Remember that she is a factory worker, used to carrying out instructions at work. She is also used to doing what is expected of her at home. At present, having escaped from both constraints, Maryvonne’s comment on being told when to come for dinner is touchy and sarcastic, which is another indication of her unease. 5.1 When Maryvonne thinks about the physical characteristics of a book, she begins by mentioning its smell. Why, according to the fourth paragraph, does she like the smell of books? Maryvonne likes the smell of the books, of the paper, the ink, the glossy cover. Its smell gives her a sense of complicity with the book. She feels that, when she reads it, the printed object will come to life. The smells are both powerful and delicate, but there is also variety in her impressions. She says that she can tell which publisher produced a book (in this context, ‘éditions’ is a reference to ‘maisons d’édition’) from its particular smell. For VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 205 LIRE, C’EST SENTIR Maryvonne, the smell of a new book is part of the physical pleasure of reading it. 5.2 She also personifies books, treating them as living beings. Find examples of her personification of books, and comment on the relationship she establishes between herself and such books. For Maryvonne, the book is a physical thing and the pleasure it gives is also partly physical. Her physical response, if commonplace, is expressed with some emphasis: ‘Lire est aussi un plaisir physique. Je sens un livre. J’écoute le bruit des pages. Je les palpe.’ This idea of the life of the book suggests a human relationship – obviously visual, but also auditory, tactile and (see question 5.1) olfactory – with the books she reads. This leads to personification, at first in the metaphor ‘le livre prend son souffle’, which associates the rhythm of paragraphs and spaces with a rhythm of breathing: as a reader, she feels that she breathes in time with the book. The personification is developed in the last two sentences of the paragraph, where the book is referred to as a companion. This is not a strong personification, being quite a conventional way of referring to books: ‘C’est un compagnon docile, s’il s’ouvre, quand je veux, à la page marquée et me fait taire.’ The clause ‘s’il s’ouvre’ is not a strong personification either, because the verb is pronominal rather than reflexive. However, the last phrase: ‘me fait taire’ is a little stronger: the written word is like speech, and the implication is that Maryvonne falls silent when the book speaks to her. The personification is more vivid in: ‘Le livre prend son souffle dans l’arrangement de ses silences et je respire à son tempo’ and in ‘Nous cohabitons des heures, des jours, des semaines parfois et mes humeurs jouent sur les lignes’. The term ‘cohabitons’ suggests an intimate relationship in which her own moods depend on what she is reading. 6. Why, when she has finished a book, does Maryvonne have mixed feelings? What do you think about her approach to reading? Her feelings are mixed because, while she is relieved to have got to the end of the book, she also feels let down. ‘Déchirure’: she feels torn away from the book. She is sorry to have reached the end of her link, her relationship with the book and feels disappointed that the author has no more to say to her. This produces her sense of being let down by the author: she is left wanting more; she must begin again, but with another book, because she will not re-read the same book. In this respect, it would seem that she reads these 206 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland LIRE, C’EST SENTIR novels essentially ‘for the story’, for ‘l’heureuse surprise’ – referring to the reader’s curiosity and feeling of anticipation. Maryvonne is also left feeling that her life has not been changed by the experience. She is an enthusiastic reader, but she feels let down at the end, and therefore needs another book. This is a limited reading mode, though it is one in which she is very involved. Seeking mirages, she always needs other books which will contain heroines with whom she feels she can identify. Her reflections end on a positive note, as she imagines that she will find herself in the heroines of other books. Students are invited to offer personal comments on Maryvonne’s approach to reading. The subject is then continued, in more general terms, in question 8. 7. In the last paragraph of the extract, Maryvonne explains how her present reading usually differs from the way she used to read when she was fourteen. What is the difference? The difference is that at fourteen she could read a whole, long book (’un volume double’) in one sitting; an avid reader, she would ‘devour’ the book. Now, on the other hand, her reading is usually interrupted either by other people, or because she has ‘better things to do’, or simply because she is tired. Remember the context again: she is a housewife, mother and factory-worker. 8. To what extent does Maryvonne find fulfilment in reading? Would you say that her approach to reading contradicts or complements the idea that ‘vivre, c’est lire’? Maryvonne’s sense of fulfilment in reading – that is, reading novels – is presented as partial, since her feelings, when she has finished a book, include an element of dissatisfaction. She feels alive when she is reading, and also has the physical sensation of a complicity between herself and the novels she likes: she seems to treat books almost sensuously. This therefore suggests an analogy between her practice and the idea that living is reading – or that reading is living. The analogy between living and reading is not complete, of course, since Maryvonne is reflecting on the practice of reading novels as a form of escapism, rather than as an engagement with the realities of life. Nevertheless, such escapism itself is an element of ‘living’: at the very least lire, c’est sentir. Although escapist reading may produce feelings of dissatisfaction (see question 6), VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 207 LIRE, C’EST SENTIR her reading is part of her life, giving her a sensation of being truly alive. Reading is therefore not a ‘mere’ escape for her: her approach to reading novels appears to complement the idea that living is reading. 9. The main narrative in the extract is composed in the present tense. Do you think this is a suitable tense for its purpose here? Once again, personal responses are encouraged. The last sentence of the extract returns to the narrative of Maryvonne at the hotel, where she is lying on the bed, reading the Christiane Rochefort novel she bought at the Prisunic. The passage began with a running-commentary type of narrative, using the present tense, akin to inner monologue, but respecting the normal conventions of written syntax. The present tense functions for both the narrative statement of specific actions (‘j’achète... je me promène...’), for thoughts and more general reflections on her habits and states of mind (‘je ne m’offrirai pas... je réserve ce genre...’, ‘je reste fidèle... j’aime les gros livres...’). The present tense is usually adopted for narrative in order to afford the reader a feeling of immediacy, a sense of direct involvement and possible complicity with actions or events as they actually take place. On the other hand, it is obviously a narrative artifice in this case, since telling the story and living it are self-evidently separate functions, though thinking the thoughts and writing them down are not necessarily so clearly separate. However that may be, the technique is commonly regarded as suitable: it tends not to disconcert readers, who usually accept the convention for what it is and readily suspend disbelief. 10. Exercice de langue Ecrivez en français un essai (120 mots) dans lequel vous expliquez les raisons pour lesquelles vous avez aimé (ou: n’avez pas aimé) un livre de votre choix. Au cours de votre essai, commentez le sujet du livre et la qualité de l’écriture. Considérez aussi son aspect physique, par exemple: ses dimensions, son poids, sa couverture, la qualité du papier, et même, s’il s’agit d’un livre neuf, son odeur... 208 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland LIBERTÉ TEXTE 34 Liberté Victor Hugo Questions 1. The poem presents an argument that is supported by an appeal to emotions. 1.1 What is the argument? Does it have any general application? The argument is that wild birds should not be kept in cages. This is not their natural habitat, and their freedom is a right. Its general application is that it can be seen as an allegory of the broader human need for freedom from oppression or exploitation. In writing about the freedom of wild birds, Hugo was in fact commenting also on human injustice to humans. 1.2 On what grounds does the poet appeal to the reader’s emotions? The poet appeals to the reader’s emotions by inviting – indeed, haranguing – the reader to have pity on the birds, by sharing what he represents as the caged birds’ sense of imprisonment and enslavement. The desire for freedom can be a deeply held emotion. 2.1 What is the principal contrast on which the poem is based? The poem is based on an extended contrast between ideas of freedom and imprisonment, an opposition which is neatly expressed in line 33: ‘Du treillage aux fils d’or naissent les noires grilles’, drawing an analogy between the gilded cage and prison bars. 2.2 Identify the explicit references to prisons and prison bars. What is their purpose? How effectively do you think they contribute to the poet’s argument? Following the preceding broader questions, questions 2.2 and 3 are designed to serve as a closer guide to the vocabulary and meanings of the poem. VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 209 LIBERTÉ The explicit references to imprisonment are: ‘bagne’ (line 9), ‘réseau de fer’ (19), ‘barreaux’ (24), ‘captif’ (26), ‘cachots’ (32), ‘grilles’ (33), ‘bastilles’ (34), ‘détenu’ (40), ‘forçat’ (46), ‘prison’ (48). The idea of ‘prison’ is of course given prominence by being placed as the last word in the poem, a sort of pendant to the title, ‘Liberté’. The purpose of the explicit references is to strengthen the argument by repetition, giving immediacy to the idea of imprisonment, and therefore to arouse the reader’s pity by the analogy between the bird’s cage and the prison. Some students may consider the images to be exaggerated, since they imply that the birds are like human beings. However, the poem includes many other terms to support these references more implicitly, including the references to stealing: ‘volez-vous?’ (4), ‘qu’on dérobe’ (11), ‘qu’on prend à’ (36), and other words suggesting oppression and enclosure, such as ‘pour l’accrocher au clou’ (6), ‘servitude’ (13), ‘Nérons’ (14), ‘noirs croisements’ (17), ‘cadenassez’ (19), ‘réseau de fer’ (19), ‘enfermés’ (28), ‘tyrans’ (38). 3. The birds are described as ‘ces chanteurs’, ‘ces innocents’, whose freedom has been taken away. Which other terms are used to describe them, and in the poem as a whole which references do you think illustrate the idea of their freedom most effectively? This question is intended to encourage a review of the ‘positive’ argument in the poem, as well as the expression of students’ personal opinions. The birds are also referred to as ‘ces vivants’ (4), ‘ces buveurs d’azur’ (20), ‘ces nageurs charmants’ (21), ‘(les) doux passants’ (35). Some names of birds are also included, focusing at first on a single example, ‘le verdier’ (11), but also contributing to the rhetoric of the poem by the list in line 22 and the collective ‘passereaux’ (24). There are many associated references to nature and to freedom, including features of the sky and countryside listed in lines 2–3 and 35, and also mentioned elsewhere. Hugo uses the term ‘la clef des champs’ – a set phrase and something of a cliché, ‘prendre la clef des champs’ meaning to escape – to lead in to the slogan of line 29: ‘Aux champs les rossignols, aux champs les hirondelles’, a repetition which some students may find quite striking, and which also compensates for the unoriginality of the cliché. It is possible that students will judge the water / liquid metaphors to be the most expressive: ‘ces buveurs d’azur faits pour s’enivrer d’air’ (20), ‘ces nageurs charmants de la lumière bleue’ (21). 210 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland LIBERTÉ 4.1 Show how the poet’s argument is developed on the basis of the idea of justice. The poem begins with the repeated reference to rights: ‘De quel droit...?’ (lines 1 and 2). This idea is continued later in the references to a ‘sombre équité’ (25), to the idea of expiation (30, 43) and to scales of justice, the ‘balance invisible...’ (31). The force which will bring this justice into being is obscure: the birds, representing the right to freedom, are ‘défendu(s) par l’ombre’ (41) and by a ‘destin juste et dur’ (36–7): Toute la liberté qu’on prend à des oiseaux Le destin juste et dur la reprend à des hommes. The oppressors will be punished. There is a somewhat solemn, mystical dimension to this argument, in which Hugo draws on the idea of fate (‘le sort’, line 45), of an avenging ‘ombre’ (41) and ‘immensité’ (42), of vague and ominous threats (‘noirs croisements... au fond du mystère’, line 17) and universal principles of justice and expiation. The ‘loi du talion’ (an eye for an eye...), though not referred to directly in the poem, lies behind the threat: in context, it is implicit in the irony of line 44: ‘Je t’admire, oppresseur, criant: oppression!’ 4.2 What is the relevance of the references to tyrants? The poem presents justice essentially as ‘poetic justice’. The oppressors of the birds will themselves be oppressed: they are tyrants who will themselves be treated as if they were the victims of tyranny. Whence the reference to Nero in line 14, and the closing image of the prisoner’s shadow falling in turn onto the oppressor (line 46). This part of the argument is made explicit in line 38: ‘Nous avons des tyrans parce que nous en sommes’. At this point, for rhetorical purposes, Hugo appears to include himself, briefly, in the collective ‘nous’ of mankind. However, his main approach is to address the oppressors as ‘vous’, as tyrants who are also individualised as ‘tu’, as in ‘Homme, crois-tu que Dieu...?’ (5) or ‘Tu veux être libre, homme?’ (39). VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 211 LIBERTÉ 5. Identify the following devices used by the poet to present his argument: statements, questions and exclamations. Do you consider that these features of the style are appropriate for the development of the argument? How would you characterise the tone of the poem? This question offers a basis for analysis of these rhetorical devices. It is their combination which builds up the argument. The first half of the poem (twenty-four lines) consists entirely of questions, including the rhetorical repetitions: ‘De quel droit?’ and ‘Qui sait?’. The rhythm then changes; there is greater variation. For example, line 25 is an admonition, with the repeated exclamatory order: ‘Prenez garde!’ It is followed by an explanation (26), a further, reproachful question (27) – a negative question, which may appear rather condescending. This leads to another exclamatory order (28–9). There follow two statements, then an order (30–1, 32), in a pattern which is immediately repeated (33–4, 35). The final questions (39–40) summarise the dominant argument, also introducing an element of balance with the reintroduction of the formula ‘de quel droit...?’: Tu veux être libre, homme? et de quel droit, ayant Chez toi le détenu, ce témoin effrayant? Otherwise, the second part of the poem is characterised by exclamations and statements. This represents a progression from the dominant interrogatives in the first half, which are intended to draw the reader into reflection and argument, before the poet proceeds explicitly to the conclusions. The approach is pedagogical: asking questions, inviting answers, proposing attitudes or information. The tone – that is, the implied attitude of the writer towards the reader – is didactic. He is seeking to teach a lesson or draw a moral, initially through questions which are in some way rhetorical, and then by assertion. Some readers, especially those who might disagree with the argument, could find the tone rather hectoring. 212 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland LIBERTÉ 6. The poem as propaganda. 6.1 In your opinion, does the example of caged birds serve as a suitable basis for reflections on the general principle of enslavement? See also for comparative purposes the text by Didier Daeninckx earlier in the Anthology (page 86). The question is intended to encourage personal reflection. The Daeninckx novel draws expressly on the analogy of the caged bird (see Vivre, c’est lire, page 91, question 6). While the extracts and poems in the collection are intended for study without the need for direct reference to literary or historical circumstances, such references may be particularly useful in some cases. Using this text as a starting point, students might be invited to find out for themselves reasons why Hugo wrote so emphatically on this subject. It is relevant that he was himself exiled, and that he was to write from direct personal experience about questions of freedom and enslavement. He was highly sensitive to oppression inflicted by those who consider themselves to be virtuous. Students may find the image of caged birds suitable for its purpose, especially perhaps in relation to wild birds of the kind mentioned in the poem. However, the way in which the image is developed may arouse debate. It could be argued that, although the poem is obviously ‘about’ birds, the real subject is human injustice to humans and the complacency and delusions of the oppressor, and that the poet is actually using a relatively easy allegory, with God on his side (line 5), in order to threaten oppressors with retribution. In the allegory, the birds could be a pretext, rather than the subject-matter proper. Does this work well, as propaganda? Does the poet overstate his case? If so, does he risk undermining it? Discussion of this aspect of the text could lead also to consideration of issues of literary quality. No questions are proposed on the versification (for example, the poem respects the rules for rhyming and, with few exceptions, the conventional caesura): the French versification can be awkward to deal with, especially for students who are still beginners. However, more general questions on the poem’s tone and effectiveness could usefully be raised. Is the poem a rant? Is it good poetry? It is verse, of course, and fairly well-known – the Daeninckx reference could show this – but that is not necessarily the same thing as ‘poetry’. ‘Liberté’ is a block of rhyming couplets with few visible breaks in the lay-out: do students feel that it invites attention or could it repel today’s reader? It could be argued that Hugo’s poem ‘Demain dès l’aube’ (Vivre, c’est lire, page 15) is more ‘poetic’ and more memorable. VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 213 LIBERTÉ 6.2 Would you consider that the subject of this poem is in any way relevant to questions of conservation raised at the beginning of the twenty-first century? If so, on what grounds? This question seeks a further personal response. A likely answer is that the subject is relevant, because there is a general belief that, without the preservation of natural habitats and the protection of wildlife, the consequences for the planet are expected to be ultimately disastrous. Old poets may sometimes be thought to speak surprisingly relevantly to more modern ideas and preoccupations. Taking the pretext – caged birds – as the subjectmatter, the argument is that it is madness (‘démence’, line 45) to interfere with nature, because as a result you will yourself suffer. It is therefore also an appeal to self-interest. The same argument could no doubt be raised in relation to the preservation of forests. Would it apply, or not, to game-hunting? 214 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland UNE VIE POUR DEUX TEXTE 35 Une vie pour deux Marie Cardinal Questions 1. In the first, very short paragraph, the female narrator suggests an image of herself as the bride in a typical wedding picture of a newly married couple. 1.1 What kind of picture is being referred to? The picture referred to is an ‘image d’Epinal’, a cartoon-like simplification of a conventional French type. The image is also qualified as a ‘chromo’, a dismissive term for an imperfect, inadequate colour-picture. The main point is that, since it represents a predictable stock image, it does not convey the subtleties or difficulties of real experience. 1.2 What are the characteristics of this couple, and which ‘gender stereotypes’ are used to describe them? The bride wearing a veil and white wedding dress, with flowers at her head and in her hand, is a stereotype of the virginal bride, standing beside the bridegroom, who is taller than the bride and correctly dressed, possibly a model of the dominant husband, his maleness emphasised by his moustache. They are dressed up in honour of each other and both are shown to be respecting the roles assigned to them. 1.3 Note that the second sentence contains no finite verb. Why do you think the writer has chosen to adopt this style? The style is a kind of telegraphese: by presenting the description in the form of quick notes of essential traits, the writer reveals a wish both to be economical and to appear objective, offering no overt judgement. The note form also assumes that the reader is familiar with the stereotype; the writer therefore has no need to labour the point. VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 215 UNE VIE POUR DEUX 2. The second paragraph describes the kind of picture that might appear in a family album, depicting a gathering of the newly-weds with their families. 2.1 What kind of pose has the couple adopted for the ‘artist’ – that is, the photographer – in this picture? The bride and groom are standing stiffly in the midst of their families. They are smiling and serious: this is not a contradiction – they are posing with the polite smiles required by the occasion. This presents an attractive image: the awkwardness of the couple, which suggests unpretentiousnness, could be regarded as rather touching, as is stated at the beginning of the third paragraph. 2.2 How well does the writer suggest the unity and diversity of the different generations present in the picture? The old people, the children and the very young are placed together in the picture. The old are seated and at their feet are children sitting cross-legged and also the very little ones, infants and babies. The grown-up generations, between old and young, are standing, as if framing the married couple, and protecting the old and the young. There is a unity in this design of the picture, but within that unity great diversity is suggested. The children, for example, are distinguished by hair colour, the adults by the variety of professions and the listed differences between the women: married, unmarried, fat, thin, etc. 2.3 ‘Sourire. Eternité.’ In the photo, they are all smiling, for all time. In this context, how does the writer express the idea of the symmetry of birth and death? Is this a disturbing idea or may it be thought to be in some way consoling or reassuring? The photograph itself has captured a family moment, as it were, for eternity. The word eternity carries associations of death, and the symmetry of birth and death is suggested by the repetition in the phrases ‘la mort, déjà visible’ and ‘la naissance, encore visible’: the ideas of birth and death, commonly regarded as fundamental elements in marriage, are illustrated also in the various people present in the picture. The sense of symmetry is evident from the balanced style of the sentence itself. Students may well have varied responses to the idea of equilibrium between birth and death. 216 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland UNE VIE POUR DEUX 2.4 What do the newly married couple represent in their place in the middle of the picture? Discuss the metaphor which refers to them as ‘(des) galets blancs’ on the ‘chemin interminable’ of the family. Is this an appropriate image? Why ‘white’, and why ‘never-ending’? The newly married couple is presented as a pivotal point, the centre of the picture. In this concept, it is through marriage that the family is continued, and according to this stereotype the continuation of the family, symbolised by the wedding, is perceived as a noble enterprise, an unending movement in time, expressed through the spatial metaphor of the ‘chemin interminable de la famille’. In this respect, the newly married couple, central on this occasion, is shown as merely a stage in the continuing life of the family. Marie Cardinal renders this by adapting the image of the pebble on the beach (‘galet’ – a smooth, rounded pebble), which is sometimes used to suggest anonymity. Here, however, they are not anonymous: they are ‘(des) galets blancs’ – white, presumably, because they stand out, virtuously, to represent an innocuous ideal on which the notion of family continuity depends. They are mortal, poised here on a significant occasion between birth and death, contributing essentially to the never-ending story of the family. 2.5 What do the writer’s references to smells and colours add to meaning of the passage? The wedding picture suggests the idea of the family’s security and future well-being. Smells are referred to in order to suggest domesticity, the immediate human reality behind the posed picture, the smells of cooking-stock and of sweat, cakes and eau de Cologne – that is to say, physical and above all reassuring domestic smells, which represent the honest, simple virtues of domestic life (see also question 6.4). The colours are related to more abstract concepts, suggesting simple, stereotyped qualities and feelings: white for virtue, black for mourning (death), red for blood (life), pink for the new-born (birth). VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 217 UNE VIE POUR DEUX 2.6 Describe the dominant attitude expressed at the end of this paragraph. For example, is it regretful, satirical, confident, optimistic... – or something else? [Correction: on page 160 of the anthology, replace the question mark at the end of the first sentence in question 2.6 by a full stop.] The last sentence of the paragraph describes the photograph as an admirable picture of what human happiness can be. If happiness is possible, it may be this ‘bonheur poignant’, which appeals movingly to the emotions because it is not unalloyed. The writer states that human happiness feeds on anxieties faced courageously and sorrows borne discreetly. The statement that ‘(le) bonheur... se nourrit... du petit bonheur’ suggests that happiness may be found in small things, though the sense of the expression ‘au petit bonheur’ – meaning ‘random’, ‘by chance’ – may also be implied here. Human happiness cannot be planned; it may come about accidentally. What is the dominant attitude? The photograph is described as a fine picture of the stereotype, but the satirical element is set aside here, replaced by a more subtle summary. The attitude is neither regretful nor confident. It suggests a qualified optimism: yes, marriage may produce happiness, but it may be a happiness which arises from the difficulties. This is far from the stereotype of ‘living happily ever after’; in this well-constructed passage, this sentence serves as a transition to the next paragraph. 3. The third paragraph evokes, from the wife’s point of view, what happened in their married life. The questions in this section are designed mainly as comprehension questions, with some opportunities for literary interpretation and synthesis. 3.1 After many years of marriage, has she become disillusioned or has she managed to maintain her original expectations? After many years, she had retained the ideal image of marriage which is embodied in the ‘image d’Epinal’. The image had obviously proved increasingly unrealistic, but the more inaccessible it became, the more attractive it appeared to her. This sentiment reveals a sense of hopefulness despite disillusionment. 218 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland UNE VIE POUR DEUX 3.2 What did she hope for from marriage? She hoped for a married life of simplicity in which the couple would act with discretion, in a spirit of harmony and peace. 3.3 What has been her actual experience? Summarise what she describes as her weaknesses as a wife and her strengths as a mother. In the event, she feels that her life had gradually led her away from this expectation, that as a couple (‘notre ménage’ means both couple and household) she and her husband were weird, an unstable couple, unsure of themselves, difficult to control, forever close to failure. She feels that she fell into all the traps that lie in wait for a wife. These are listed as jealousy, infidelity (or perhaps: deceit, the noun ‘tromperie’ is not specific on this point), sloppiness and ‘wear and tear’, that is: allowing oneself to become untidy and worn out by the effort. On the other hand, she feels that she embodied what she calls all the virtues of a mother, listing these as self-sacrifice, putting others before herself and looking after the house with care. In summary, as a wife she became inattentive, perhaps indifferent; as a mother she subordinated herself to the needs of her family. 3.4 How well does the narrator express her need to cling on to her family? What simile does she use to evoke her feelings about herself? She feels that she came to depend on her family desperately. Her need for her family is neatly expressed through the nautical simile of a shipwrecked woman clinging to a buoy, and through the development of this water reference into the metaphor of sinking and floating. In her marriage, she had come close to sinking, but had managed to stay afloat. An idea of physical as well as mental effort is conveyed by these images. 3.5 What are her expectations for the future? Having survived, she now thought that for the future, as they grew old together, things would work out and their life would be more peaceful. She felt that nothing was lost. VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 219 UNE VIE POUR DEUX 4. This particular passage has been mainly about the narrator herself, with only incidental references to her husband and children. In the last three short paragraphs, she continues to dwell primarily on her own situation. Here, she again uses the ‘image d’Epinal’ – the stereotyped, simplified picture, which she had accepted and still accepts willingly – as a way of identifying her own hopes and expectations. 4.1 What are her present hopes? She thinks that, now that she and her husband were no longer the newly-weds of the stereotype, they might be able to be solid adults, to act as the dependable, productive parents who are reassuring stalwarts of society. 4.2 Do you think she is entirely confident about them? The answer is: not really. She does not seem entirely convinced that this is possible. This is shown by the slightly self-critical, exclamatory phrase ‘Quel acharnement à vouloir ça!’ It is almost as though she was asking herself: would she never learn? 4.3 For her hopes to be realised, she presumably needs the support of her husband. What do we learn about his likely attitude to his wife’s hopes? She considers that her husband, Jean-François, appeared to have lost interest in their marriage. She comments, however, that he had never done anything to frustrate her. It would follow that, if she really wanted to make the marriage work better, he would probably not try to hinder her. 5. The ‘mood’ of a text may be thought of as representing a writer’s attitude towards himself or herself, as shown in the writing. In this passage as a whole, how would you characterise the narrator’s mood? Is she humorous? Self-critical? Confident? Modest? Tender? Judgemental? There is an amusedly self-critical element in the ‘image d’Epinal’ picture which is the narrator’s starting point. She states that she had willingly accepted a simplified image of marriage as symbolised by a standard, formal, wedding-day photograph. Thereafter, she dwells, though not exclusively, on her weaknesses, but she also shows elements of idealism, presented modestly, because of her failures. She is certainly not confident about this, and if she is 220 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland UNE VIE POUR DEUX judgemental, it is in relation to herself. Her final attitude, shown in the last three short paragraphs, is still self-critical, but open-eyed and guardedly optimistic. In the passage as a whole, it may be concluded that her self-analysis is conducted in a reflective mood tempered by restrained self-criticism. 6. A recurrent feature of the style of this passage is the writer’s use of enumeration – that is, setting up lists of three or more words for rhetorical effect. The lists, here, consist mainly of sequences of nouns or adjectives or both. 6.1 How many such lists can you identify in the passage? There are roughly thirteen distinctive lists, depending on how one defines them: • sa robe blanche, sa couronne de fleurs d’oranger, son voile, son bouquet rond • des blonds, des bruns, des roux, des garçons et des filles, des bébés et des nourrissons • des militaires, des fermiers, des employés, des clercs de notaire • des femmes, des épouses, des mères, des vieilles filles, des grosses, des maigres, des belles, des laides, des demoiselles • le pot-au-feu et la transpiration, la pâtisserie et l’eau de Cologne • le blanc de la vertu, le rouge du sang, le noir du deuil, le rose des nouveau-nés • de la brave peine, de la discrète douleur et du petit bonheur • [cette image d’Epinal] touchante, de plus en plus inaccessible et d’autant plus attirante • la simplicité, la discrétion, la concorde, la paix • [Notre ménage était] baroque, incertain, instable, difficile à contrôler, toujours au bord de la faillite (Note that the last item here is a phrase, not a noun or adjective.) • la jalousie, la tromperie, le laisser-aller, l’usure • le sacrifice, l’oubli de soi, la permanente attention • de solides adultes, ces piliers, ces parents productifs The group of three adjectives in ‘Posant pour l’artiste, le couple un peu guindé, grave et souriant’ could also be regarded as a ‘list’, despite the fact that ‘un peu’ qualifies only ‘guindé’, so that, although there are three adjectives, there is not strictly a uniform list of three. This is scarcely important, here: the purpose of the question is to draw students’ attention to the writer’s striking reliance on the device of listing, whose functions are suggested in the questions which follow. VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 221 UNE VIE POUR DEUX 6.2 What do you think the use of such lists might add to the effects of the passage? Do they produce, for example, an impression of comprehensiveness, or might they imply that the items listed are simply examples – or both? This question invites personal interpretation. Both functions appear to operate: for example, in the description of the photograph, the lists, if not necessarily exhaustive, serve to emphasise the number and variety of the wedding guests. The nouns clearly represent examples, but they also convey an impression of completeness. In the lists of adjectives and abstract nouns, one may sense the writer feeling her way towards understanding, attempting to be comprehensive, and choosing words carefully in an effort towards self-understanding. 6.3 Do the extended lists of people in the photograph suggest realism? Some items in these lists evoke contrasts or opposites; find at least two such examples. These lists do suggest the writer’s effort to be realistic: they are factual in appearance, down-to-earth and largely inclusive, as is shown precisely by the device of including opposites: • des garçons et des filles • des mères, des vieilles filles (the implication is that they have no children) • des grosses, des maigres • des belles, des laides 6.4 The use of repetition may reinforce an idea: in the exclamation ‘Les années avaient passé, tant d’années!’ the idea of time passing is reinforced, and the emotion of regret may also be implied. So also the use of a list may reinforce an idea. What underlying idea is emphasised by the following sequences: • ‘le pot-au-feu et la transpiration, la pâtisserie et l’eau de Cologne’ • ‘la jalousie, la tromperie, le laisser-aller, l’usure’? Do you think that any particular emotions are implied by the use of these lists? 222 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland UNE VIE POUR DEUX In the first sequence, the idea conveyed through the examples of household smells is that of the comforts and intimacy of conjugal life. The associated emotion is one of satisfaction or pleasure: these sensuous things are welcome, including the sweat. The sequence ‘la jalousie, la tromperie, le laisser-aller, l’usure’ emphasises the underlying idea of the personal weaknesses and the down-side of married life for the woman. The implied emotion may be regret, perhaps tinged with resignation. 6.5 Identify the alliteration in the following sequence: ‘de solides adultes, ces piliers, ces parents productifs’. Does this use of alliteration have any effect on the meaning of the phrase? There is an alliteration in ‘s’, ‘l’ and ‘p’ – a combination which gives a poetic quality and unifies the short list, besides reinforcing the meaning especially of the final words: ‘piliers / parents / productifs’. (Students’ attention could also be drawn, incidentally, to the balanced length of the first and third elements: each resembles an alexandrine hemistich. The words ‘ces parents productifs, qui rassurent le monde’ actually form an alexandrine. However, no formal question has been proposed on this feature of the sentence rhythm.) 7. Exercices de langue 7.1 Traduisez en anglais: Les années avaient passé, tant d’années! Mais toujours restait dans ma tête cette image d’Epinal touchante, de plus en plus inaccessible et d’autant plus attirante. Je désirais la simplicité, la discrétion, la concorde, la paix de ce couple et cependant je ne faisais que m’en éloigner. A direct rendering could be: The years had gone by, so many years! But this endearing, cartoonlike image always remained in my head, becoming increasingly unattainable and all the more attractive. I wanted that couple’s lack of pretension, their discretion, harmony and peace and yet all I did was move away from it. VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 223 UNE VIE POUR DEUX 7.2 Composez trois phrases en français, y incorporant les expressions qui suivent, pour montrer que vous en avez bien compris la signification. Chaque phrase doit comporter au moins douze mots. de plus en plus d’autant plus je ne faisais que 7.3 Prenez note de la phrase: ‘peut-être pourrions-nous être...’. Ecrivez en français deux phrases, d’au moins douze mots dans chaque phrase et qui commencent de la même façon: ‘Peut-être...’, mais, au lieu du verbe ‘pouvoir’, utilisez les verbes suivants: donner, aller 224 7.4 Composition (120 mots). Décrivez un mariage auquel vous avez assisté, ou auquel vous voudriez assister. Votre description servira d’annonce dans le journal de la localité où vous habitez. Dans votre article, annoncez le nom des jeunes mariés et décrivez les vêtements que portent la mariée et les demoiselles d’honneur. Notez la joie évidente du jeune couple. Faites un résumé de la cérémonie, religieuse ou civile, une petite liste de quelques-uns des participants et une description générale des autres invités qui y assistent. En guise de conclusion, indiquez que pour leur lune de miel le couple est parti le soir même pour une destination inconnue. 7.5 Vous enverrez à un(e) ami(e) une copie de l’article que vous venez de rédigez. Pour accompagner votre article vous composerez une courte lettre (30 à 40 mots). Dans cette lettre vous expliquerez à votre ami(e) que le jeune homme paraissait, en effet, véritablement heureux. Cependant, malgré ce que vous avez écrit dans votre article, vous croyez que la jeune fille cachait quelques doutes, et vous en expliquerez les raisons probables. VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland À QUOI SERVENT LES PUNITIONS? TEXTE 36 La Clé sur la porte Marie Cardinal Questions 1.1 Which class is Dorothée in at the lycée and what information did the parents want to be given by the teachers? Dorothée is in the French fourth form. ‘Quatrième’ corresponds roughly to second year of secondary education. Information is sought mainly in the form of reassurance – of a change in policy on discipline. The parents consider that the school itself is responsible for instilling discipline in students and they wanted to be informed that there would be a change of policy and a return to an earlier system. 1.2 What exactly is the ‘bon système d’antan’ which is being referred to? Are the other parents in favour of the former system? As presented here, the ‘good old-fashioned system’ used testing and punishments as a means of student discipline. All the parents, with the exception of the narrator, Dorothée’s mother, favour this former system, hoping for the reintroduction of discipline and disciplined learning in the form of end-of-term tests, graded results and traditional punishments: lines and detentions. The example is given of a punishment consisting of making a student write out all the tenses of the verb ‘avoir’ a hundred times. 2.1 Do you think that Dorothée’s mother approves of this ‘system’? Why did she leave the meeting? Her rather mocking comment: ‘Le «bon système d’antan» quoi’, shows her disapproval. Her distaste has already been hinted at in the opening sentence of the extract, according to which the students are left out of the discussions, mere spectators on the touchline, while the parents and the school argue about responsibility. Dorothée’s mother rejects such a method of discipline and punishment, saying that she has lived through it herself. She left the meeting before the end, feeling that there was too much of a difference between herself and the other parents. VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 225 À QUOI SERVENT LES PUNITIONS? 2.2 Who did she meet outside the room, and why did she regret what she said to the girl? In the corridor outside the room she met a boy and a girl who had obviously been trying to eavesdrop on the meeting. At first they wanted to run away, but the girl recognised her, smiled and asked how the meeting was going. The narrator states that her reply was malicious: the parents, she said, are fools. She then regretted saying this, feeling that she would not solve problems by building walls between people. She seems ashamed of her sharp, uninformative reply 3. What does Dorothée’s mother think of the way the other parents regard their children? Would you have expected her to have this attitude? Dorothée’s mother has a very unpleasant memory of the meeting. She shows deep disapproval of the way in which she thinks other parents regard their children, using learning as a means of control. She considers that they treat their offspring as if they were merchandise on which labels can be stuck to show where they came in their lessons: no. 1, no. 2..., etc. The purpose of this classifying, she says, is to enable parents to use their children’s grading: if it is low (the example is: twenty-fourth out of twentyseven), to use it as a weapon to discipline them and make them obedient, and if it is high (e.g. third out of thirty-two), as a way of concealing their own mediocrity and a justification for parental showing-off. Without punishments at school, they think, the children are getting out of control – ‘nous ne les tenons plus’; and without grades, they cannot check their children’s work. This represents a stereotype of certain parents’ attitudes. In that context, the view taken by Dorothée’s mother – against testing, grading, punishments – may perhaps seem unexpected. Readers’ views will no doubt reflect varieties of personal experience. 4. When, as a punishment at school, Dorothée’s mother had been given ‘lines’ to write, what trick had she used? What did she learn from this experience? When she had been given punishment lines to write out, Dorothée’s mother had written them with four pens tied together by elastic bands. By reducing the required effort in this way, she had focused on making the trick work rather than on thinking 226 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland À QUOI SERVENT LES PUNITIONS? about the meaning of the words she was obliged to write out. To these she paid no attention whatsoever, thus undermining one of the objectives of the punishment. The only thing she learned from this experience, she says, was how to hide things more efficiently: the punishment taught her deception. As she spent lovely holiday afternoons writing out punishment garbage, she thought angrily about subverting the system. Instead of reflecting that she would not repeat the offence for which she was being punished, she thought about ways of repeating the offence without being caught. The experience, she concludes, taught her how to be secretive and hypocritical. 5.1 What does the passage tell us about the system of discipline in the school? The system used in the school is not specified, but some of its characteristics may be inferred. Since the other parents want to return to the old system, it follows that the current system is one that avoids the kind of testing and punishments which almost all the parents prefer. To judge by the parents’ comments, the school does not use ranking or teaching and learning as a means of restraining behaviour; it does not use academic learning (conjugate the verb ‘avoir’...) as a form of punishment; it does not use marks to enable parents to check that the children are working. What does emerge from the passage is that, whatever the details of the ‘system’, the children in the school, as represented by the eavesdroppers, are, like Dorothée’s mother, very concerned that there may be a return to the punitive system. The school’s system therefore appears to be more liberal, avoiding punishments such as detentions and the imposition of lines, though the parents’ concerns no doubt suggest that the ‘liberal’ approach is accompanied by discipline problems. 5.2 Do the approaches to discipline in your own school resemble those of Dorothée’s school? What is your own opinion of different methods of school discipline? ... VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 227 À QUOI SERVENT LES PUNITIONS? 6. Language practice 6.1 Notez les adverbes suivants qui paraissent dans ce passage: anxieusement sûrement méchamment Beaucoup d’adverbes se reconnaissent au suffixe -ment. Étudiez la formation des adverbes qui se terminent en -ment. Voici quelques principes: Formé sur le féminin de l’adjectif: anxieux, anxieuse – anxieusement vif, vive – vivement Formé sur le masculin qui finit en -ent, ou -ant: méchant – méchamment prudent – prudemment Formé sur le masculin terminé par une voyelle: vrai – vraiment aisé – aisément Quelques exceptions: lent – lentement précis – précisément assidu – assidûment gentil – gentiment Quelle est la forme adverbiale des adjectifs suivants? pauvre heureux certain plein excessif premier indépendant énorme 228 VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland À QUOI SERVENT LES PUNITIONS? confus continu Pauvrement, heureusement, certainement, pleinement, excessivement, premièrement, indépendamment, énormément, confusément, continûment 6.2 Composez en français une phrase qui contient trois des adjectifs précédents et un adverbe qui se termine en -ment. 6.3 Organisez en classe un débat en français sur le thème suivant: ‘Nous croyons que, pour maintenir la discipline parmi les élèves dans les écoles et les lycées, il faut rétablir un système de colles, de lignes et d’autres punitions’. Quels seraient les avantages et les désavantages d’un tel système? VIVRE, C’EST LIRE: GUIDE PÉDAGOGIQUE (H, AH FRENCH) © Learning and Teaching Scotland 229