protruck v2 - Pro Truck Magazine

Transcription

protruck v2 - Pro Truck Magazine
Volume 1 Numéro 1 - 6.00$
LE MAGAZINE DU
DIVERTISSEMENT
ÉDITOTRIAL •
PRO TRUCK • 3
Le magazine
PRO TRUCK MAGAZINE
est publié par
LES ÉDITIONS SHOWBIZZ
1645 A, Avenue Bourgogne,
CP 231
Chambly, Québec, J3L 4B3
514.594.2828
www.productionsshowbizz.com
ÉDITEUR
Serge Bisaillon
RÉDACTRICE EN CHEF
Kareen Macarios
DIRECTION ARTISTIQUE
Dominique Casals
PHOTOGRAPHES
Dominique Casals
Marie-Christine Prodo
Nicolas Mithieux
COLLABORATEURS
Sandra Dickson, Nicolas Mitieux
RÉVISION
Kareen Macarios
INFOGRAPHIE
Dominique Casals
IMPRESSION
Solisco
PUBLICITÉ
514.594.2828
Madeleine Blain
418.932.0119
Sylvain Saumure
514.774.9790
Toute reproduction et utilisation du contenu à des fins commerciales ou promotionnelles sont interdites sans l’autorisation écrite du Pro Truck Magazine.
Bien que toutes les précautions aient été prises pour assurer
la rigueur des renseignements contenus dans Pro Truck Magazine , il est entendu que le magazine ne peut être tenu responsable des erreurs ou des omissions et des inconvénients qui en
résultent.
IMPRIMÉ AU CANADA
DÉPÔT LÉGAL : Bibliothèque nationale du Canada • Bibliothèque nationale du Québec
Je vous présente avec beaucoup d’intérêt et d’enthousiasme notre nouveau-né, le Pro Truck Magazine.
I would like to present to you with
much interest and enthusiasm our
newborn, the Pro Truck Magazine.
Pourquoi un Magazine de camions me
direz-vous? Les gens de l’industrie du
camionnage ont manifesté leurs préoccupations, en me faisant remarquer
que l’univers du camion n’est pas relégué qu’à un tracteur et une boîte qu’ils
tirent derrière. Le monde du camionnage c’est beaucoup plus que ça, c’est
ce dont moi et mon équipe avons essayé de tenir compte, dans ce premier
numéro que nous vous offrons haut en
couleurs et en expériences.
Why a truck Magazine, will you say?
People of the trucking industry expressed their concerns, by pointing out to
me that the truck universe is not only
relegated to one tractor and pulling a
box. The world of haulage is much
more than that, it is what my team and
I tried to put in evidence, in this first
issue, full of opinions and experiences.
Des publi-reportages, des professions,
des histoires de gens passionnés, des
portraits de personnes exaltées par ces
monstres mécaniques, une rubrique sur
la santé des camionneurs, la technologie et des emplois divers.
Tous ces sujets nous parlent de passionnés de ‘’Show & Shine’’, de divertissement et plus encore…
Nous publierons deux éditions cette
année. Mon désir est d’atteindre éventuellement quatre éditions saisonnières.
Je remercie mes collaborateurs et je
vous souhaite une très agréable lecture
de votre Pro Truck Magazine.
Serge Bisaillon
Éditeur - Editor
You will find documentaries, carreers,
stories of passionated people by these
mechanical monsters and their portraits, a column about the health of
truck drivers, technology and of various
employment.
All these subjects speak to us about impassioned ‘’Show & Shine’’ people, of
entertainment and much more…
We will publish two editions this year.
My goal is to eventually reach four seasonal editions.
I wish to thank all my collaborators and
I hope you enjoy reading your Pro Truck
Magazine.
SOMMAIRE
Éditorial
Profession
3
10
Créateur de plaisirs...
J.E. Fortin
16
23
Les indispensables...
L’Express du Midi
Une vision, un rêve...
Gilles Samson
Fargo, Fargo et Fargo...
Transport Henri Roy
et ses dompeurs...
Art de vivre
Une histoire de couteau...
Fernand Dumulong
Centre extraordinaire...
Techno
Tag...
Rémi Ouellette
Camion transformers...
Abonnement
50
Tag...
Rémi Ouellette
57
48
Extraordinary Center...
Techno
52
45
A knife story...
Fernand Dumulong
50
43
Dumping trucks...
Art de vivre
46
40
Fargo, Fargo et Fargo...
Transport Henri Roy
44
34
A vision, a dream...
Gilles Samson
42
25
The essentials...
L’Express du Midi
38
23
The franglish...
Health
32
18
4th generation...
Humor
24
3
12
Creator of pleasures...
J.E. Fortin
Le franglais...
Santé
Editorial
Profession
4è génération...
Humour
• PRO TRUCK • 5
53
Transformers Truck...
Subscription
57
8 • PRO TRUCK •
PUBLI REPORTAGE
UIN,
O
H
T
OIS
Ç
N
A
AIN
R
F
M
E
N
G
E
A
CLÉ
GAR
E
G
RDS
A
U
R
O
A
L
G
UN
ULES
C
I
H
É
V
TÉS
N
POUR
E
D
I
ACC
En 1991, M. François Thouin démarre son entreprise, un garage spécialisé uniquement en réparations de véhicules lourds accidentés. Voici
quelques informations sur la façon de faire, pour mieux comprendre l’essence de son entreprise.
Le remorqueur est le premier répondant sur les
lieux d’un accident de véhicule lourd, mais il doit
être payé lorsqu’il ‘’relâche’’ le camion au Garage
François Thouin, ce dernier dispose d’arrangements avec les différents assureurs pour que le
camion puisse être réparé le plus rapidement
possible, ainsi le client est pris en charge du
début à la fin.
C’est la seule entreprise de cette envergure au
Québec, puisqu’elle offre plusieurs services à la
même adresse.
Estimations, évaluations des dommages par les
spécialistes du garage et les évaluateurs d’assurances. Vérification du châssis avec un système
de lasers et de baguettes, donc s’il y a lieu on redresse le châssis. Ensuite, on démonte la carrosserie pour faire les réparations mécaniques.
Quatrième étape, réparation de la carrosserie et
débosselage. On passe à la peinture, dans les
ateliers de peinture certifiés. On établit les dernières vérifications grâce à un contrôle de qualité.
Maintenant, l’étape du lavage du véhicule, le fera
reluire de tous ses feux. La dernière étape et non
la moindre, c’est l’essai routier du véhicule avec
le client. C’est ce qu’on appelle un service ‘’Clé
en main’’. Le Garage François Thouin, peut aussi
réaliser un travail de réfection sur votre véhicule
lourd, il sera comme un neuf lorsqu’il aura passé
entre les mains des techniciens.
François Thouin est un visionnaire, il est aujourd’hui entouré de 30 employés accrédités, débosseleurs, carrossiers, soudeurs, mécaniciens,
estimateurs, peintres, techniciens, personnel administratif et plus. Son personnel est accueillant
et prêt à répondre à toutes vos questions. Son
garage, une bâtisse de 25,000 pieds carrés, qui
comptent 21 portes de garage, peut contenir
jusqu’à 18 camions lourds. Chaque porte de garage fait appel à une spécialité, le camion entre
dans une chaîne de montage avec différents ateliers pour suivre les étapes décrites plus haut.
On peut qualifier le Garage François Thouin
d’usine…
Chaque année plus de 500 dossiers d’accidents
de véhicules lourds leur seront acheminés. Plusieurs milliers de litres de peinture seront utilisés.
Ils commanderont près de 500 tonnes de sable
et de verre pour le sablage au jet. Il y aura au minimum 100 redressements de châssis à effectuer.
Mis à part l’alignement, il n’y a aucune sous-traitance.
Une innovation dans le domaine, le Garage François Thouin met à la disposition de ses clients un
outil précieux, la ‘’Zone Client’’. En allant sur le
site web et avec votre Nip personnel, vous accédez à votre dossier accident, qui vous donne les
détails ainsi que les photos des travaux exécutés
jour après jour sur votre véhicule.
Site web : www.gfti.org
PUBLI REPORTAGE
UIN,
O
H
T
ÇOIS
N
A
R
D FOR
F
N
A
E
G
H
Y IN
GARA
E
K
E
GED
AG
A
R
A
M
G
A
D
A
HEAVY ICLES
VEH
In 1991, Mr. François Thouin started his company, a garage specializing
in repairing heavy damaged vehicles. Here are informations for a better
understanding of the company’s operations.
The towing is the first responder on the scene of a heavy vehicle accident,
the towing must be paid when he releases the truck at the Garage François
Thouin, they have arrangements with the various insurers so that the truck
can be repaired as soon as possible, therefore the customer and is truck
are taken care of from the beginning to the end.
It is the only company of this scale in Quebec, since it offers several services at the same address. Estimation, evaluation of the damages by the
specialists in the garage and insurance evaluators. Checking of the frame
with a laser and rods system, therefore if necessary they rectify the frame.
• PRO TRUCK • 9
Then, one of the specialist dismantles the body
to make mechanical repairs. Fourth step, another expert repairs the body. Then the parts go
to the certified paint shop. Another one establishes the last checks for quality control. The
next step would be washing the vehicle, to make
it sparkling clean. Last but not least, the road test
of the vehicle with the customer. That’s what’s
called ‘’Key in Hand’’ service. The Garage François Thouin, can also complete renovation work
on your heavy vehicle, it will be like brand new.
François Thouin is a visionary. Today, he is surrounded by 30 accredited employees, bodymen,
carriage-builders, welders, mechanics, estimators, painters, technicians, administrative staff
and more. His personnel is accessible and ready
to answer all of your questions. The garage is a
25,000 square feet building, which counts 21 garage doors, and can contain 18 heavy trucks.
Each garage door calls upon a speciality, the
truck enters an assembly line with various workshops following the steps described above.
François Thouin’s Garage qualifies itself as a big
factory…
Every year more than 500 files of accidents of
heavy vehicles will be forwarded to them. Several
thousands of gallons of paint will be used. They
will order nearly 500 tons of sand and glass to
sandblast. There will be at least 100 rectification
of frames to be carried out. Putting aside alignment, there are no subcontracting at all.
An innovation in the field, the Garage François
Thouin, disposes of a valuable tool, for it’s customers, it is called ‘’Client Zone’’. While searching
on the Web site with your personal Nip, you acceed to your own accident file, which gives you
details as well as the photographs of the work
beeing done day after day on your vehicle.
Web site: www.gfti.org
10 • PRO TRUCK •
PROFESSION
Z
OWBIZ
N SH
O
I
T
C
U
PROD
SSION
PROFE plaisir...
de
r
u
e
créat
Les Productions Showbizz ont vu le jour il y a de cela 25 ans, et son instigateur est le seul et unique M. Serge Bisaillon.
M. Serge Bisaillon a débuté dans l’univers des événements il y a plusieurs
années, dans l’organisation des congrès, des séminaires, d’ouvertures
d’entreprises ou encore des ‘’partys’’ de tous genres. Avec le temps il a
rajouté d’autres cordes à son arc en produisant des événements de style
festivals.Serge est un passionné qui recherche des passionnés. En 1996,
il devient directeur général du Park Lane Café à St-Jean-sur-Richelieu,
ayant comme thématique, les autos anciennes des années ’50, cette belle
aventure s’est poursuivie jusqu’en 1999.
Suite à l’expérience du Park Lane Café, Showbizz
décide qu’il produira ses propres événements.
De là, en 2005, naît le ‘’Grand National Hot Rod
Muscle Car Classique du Québec’’, un événement
qui rassemble les plus belles voitures du Québec,
qui avec les années s’est déployé à l’échelle nationale.
En 2009, à force de faire de la promotion pour ses
événements, de ville en ville, Serge assiste un jour
à une exposition de camions poids lourds. Il a tellement aimé celle-ci, qu’il décide d’en produire
une lui-même dans la région de Montréal, mais
différente, sur une piste d’accélération avec une
zone ‘’Show & Shine’’. Il met au monde le ‘’Grand
National Pro Truck de Sanair’’. Cette année ce
sera la troisième édition.
Lors des événements Hot Rod, des passionnés,
encore une fois, lui disent qu’ils veulent ‘’essayer’’
leurs bolides sur une piste de course.
C’est donc en 2010 que les Productions Showbizz
créent le ‘’Nostalgia Drag Racing du Québec’’, à
la piste d’accélération de Sanair. Les véhicules qui
peuvent courser, sont de 1980 en descendant.
Ce sont des réussites, à un point tel, qu’ils reviennent chaque année.
Bravo! Serge pour tous tes projets présents et futurs, de tes fans passionnés.
Passons maintenant à la profession comme telle,
comment fait-on pour devenir producteur d’événements?
Monter des événements n’est pas une mince affaire, cela demande beaucoup de doigté, d’ingéniosité et de savoir faire. Il y a plusieurs étapes à
suivre pour réaliser ces événements en voici
quelques unes :
- Type d’événement
- Thématique
- Création d’un logo
- Le public à rejoindre
- Choisir le site approprié
- Cahier de charges : pour savoir qui
sont les intervenants impliqués dans
l’événement (incluant la technique).
- Recherche de commandites
- Marketing
- Promotion
- Réalisation de l’événement:
la logistique, le montage et le
démontage.
Comme vous le voyez, pour être producteur il faut
posséder des qualités exceptionnelles telles que
le calme, la facilité de faire face aux imprévus,
parce qu’ils sont inévitables. Si vous faites de l’hypertension, si vous êtes pris du cœur, ou encore
si vous êtes d’un tempérament stressé, cette profession n’est peut-être pas pour vous.
Bonne chance!
PROFESSION
• PRO TRUCK • 11
12 • PRO TRUCK •
PROFESSION
IZZ
OWB
H
S
N
CTIO
U
D
N
O
PR
ESSIO
...
r
PROF
o
t
a
re
c
e
r
u
Pleas
The Showbizz Productions were born 25 years ago, and its instigator is
the one and only Mr. Serge Bisaillon.
Mr. Serge Bisaillon began in the event world, several years ago, in the organization of congresses, seminars, company launches and ‘’partys’’ of all
kinds. With time he diversified by producing festival type of events.
Serge is a passionate man who seeks passionate
people. In 1996, he becomes General Manager
of the Park Lane Cafe in St-Jean-sur-Richelieu,
themed around ‘50’s vintage cars, this great adventure continued until 1999. Following the experience with the Park Lane Cafe, Showbizz decides
to produce his own events.
From there, in 2005, is born the ‘’Grand National
Hot Rod Muscle Car de Québec’’, an event which
gathers the most beautiful cars of Quebec, which
over the years spread at a national scale.
In 2009, promoting his events from a city to another, Serge attends a heavyweight trucks exposition. He likes it so much, that he decides to
produce one himself in the Montreal area, but
with the difference, that he organizes it at a drag
strip, with a ‘’Show & Shine’’ zone. He creates the
‘’Grand National Pro Truck of Sanair’’. This year
will be the third edition.
At Hot Rod shows, owners, once again, mentions
to Serge that they want to ‘’try’’ their hot rods on
a race track.
So in the year 2010, Showbizz Productions creates
the ‘’Nostalgia Drag Racing of Québec’’, at the
Sanair drag strip. To be eligible, vehicles must be
from 1980 or beyond.
They are such successes, those events return year
after year.
PROFESSION
Cheer! Serge for all your present and future projects, from your impassioned fans.
Let’s get back to the profession, how can you become an event producer?
Producing events is not a small matter, it requires
tact, ingeniousness and ‘’savoir faire’’. There are
several stages to follow to carry out these events:
- Type of event
- Themes
- Logo creation
- Public to be joined
- To choose the suitable site
- Statement of work
- Search for sponsorships
- Marketing
- Promotion
- Realization of the event: logistics,
the assembly and disassembling.
As you can see, to be a producer it is necessary
to have exceptional qualities such as calm, the
ability to face the unforeseen, because they are
inevitable. If you suffer from hypertension, if you
are faint hearted, or if you are a stressed temperament, this profession is perhaps not for you.
Good luck!
• PRO TRUCK • 13
16 • PRO TRUCK •
PASSION
c.
n
i
N
I
ORT
J.E. F NE
U
RT À
O
P
S
N
E TRA N…
D
E
I
TIO
AGN
COMP 4e GÉNÉRA
SA
Le fondateur de la compagnie J. E. Fortin inc., Félix Fortin, a acquis son
premier camion en 1923, il faisait du transport de lait de Napierville à
Champlain, dans l’état de New-York. L’entreprise prend de l’ampleur, il
acquiert 6 tracteurs remorques, ce qui était beaucoup pour l’époque où
la guerre a éclaté. Il réussit à garder ses camions pendant la guerre,
mais après celle-ci, les pièces de remplacement sont introuvables. À la
fin de la Seconde Guerre Mondiale il ne lui reste qu’un seul camion.
En 1946, il cède la compagnie à son fils, JosephEugène Fortin, qui était propriétaire d’une ferme
laitière et avicole à Napierville, où il vit encore aujourd’hui à 93 ans. J.E. Fortin inc. est officiellement fondée et elle est l’entreprise que l’on
connaît aujourd’hui. M. Fortin, père, a toujours
oeuvré dans la culture maraîchère. En 1952, il
vend sa ferme laitière, et il se consacre aux fruits
et légumes qu’il va chercher jusqu’en Floride avec
son Fargo à essence 1950.
Il fallait des camions réfrigérés, à l’époque c’était
assez rudimentaire, Un ventilateur avec une boîte
à glace. Il arrêtait dans les ‘’trucks stop’’ pour
acheter de la glace, il la rajoutait sur les denrées
qu’il transportait. L’hiver, c’était le contraire, il ne
fallait pas que les fruits gèlent, il installait une
chaufferette au gaz propane.
En 1956, la compagnie fait l’acquisition de trois
camions Mack, deux B-61 et un B-42 pour faire
l’aller-retour régulièrement en Virginie pour importer des bananes.
C’est à la fin des années ’50, que J.E. Fortin doit
construire de plus grandes installations pour l’expansion de l’entreprise.
C’est au début des années ’60, que M. JeanClaude Fortin arrive au sein de l’entreprise familiale, c’est la troisième génération qui voit le jour,
sans oublier que Jean-Claude travaillait pour son
père tous les étés depuis belle lurette.
En 1961, il obtient son permis de conduire, il fait
10 ans de route, longue distance, ville, dans le garage, un peu moins de répartition, car c’est son
père qui s’en occupait. Tout en faisant du bureau
pour comprendre le business. Dix ans plus tard,
le transfert de responsabilités d’Eugène à JeanClaude s’est fait graduellement et en douceur.
Dans les années ’60, l’entreprise passe de 10 à 50
camions, il y a eu un essor important, à cause de
la bonne réputation du transporteur.
Les années ’70 et ’80 furent de belles années pour
le monde du transport, mais les années ’90, seront
plus difficiles. ‘’Il a fallu tout réorganiser, faire des
changements, dit Jean-Claude Fortin, ça a été difficile, on a dû se restructurer, regarder en avant…
nous devions bâtir une entreprise fiable, nous
avons donc concentré nos opérations sur les ports
de la Côte Est’’. L’industrie de l’alimentation c’est
du 7 jours sur 7 et 24 heures sur 24.
J.E. Fortin inc. diversifie ses opérations tout en
étant fidèle à sa vocation de transporteur de produits à température contrôlée.
De plus, l’entreprise change la gestion de la flotte
de camions. ‘’Avant 1985, on achetait seulement
des camions usagés, ce qui nécessitait jusqu’à 18
mécaniciens dans le garage. Aujourd’hui nous
n’achetons que des camions neufs, nous les gardons cinq ans, et il n’y a plus que 8 personnes à
l’entretien des camions dont seulement deux mécaniciens, avec une flotte de camions beaucoup
plus importante’’.
À l’aube de l’an 2000, Jean-Claude doit assurer la
pérennité de l’entreprise familiale. Tout comme
son père il n’avait pas l’intention de forcer ses
filles, Annie et Caroline à se joindre à J.E. Fortin
inc., c’est déjà la quatrième génération. Depuis
1997, Annie est, Première Vice-présidente de J.E
Fortin inc. et Caroline, elle, s’est jointe à l’entreprise familiale en 2000, son rôle, Directrice des
Ressources Humaines et de la Sécurité pour J.E.
Fortin inc., deux jours par semaine, et les trois autres jours elle est Directrice Générale de TSX à
Granby. J.E. Fortin inc. a acquis TSX, une compagnie de plates-formes surbaissées, pour diversifier
ses opérations en 2009, on y compte 20 employés.
Aujourd’hui près de 105 employés oeuvrent au
sein de la compagnie.
La cinquième génération sera sûrement composée des enfants d’Annie et de Caroline.
Le succès de J.E. Fortin inc., selon M. Eugène Fortin et confirmer par M. Jean-Claude Fortin, toujours marcher droit, pas de mensonges, et
respecter sa parole, ce sont là des valeurs de base
sures. Le respect des clients, la ponctualité et la
fiabilité des chauffeurs sont aussi des ingrédients
extrêmement importants.
Encore à ce jour les clients exigent les services de
J.E. Fortin inc. à cause de leur fiabilité. Aujourd’hui
la compagnie compte 105 employés.
PASSION
• PRO TRUCK • 17
18 • PRO TRUCK •
PASSION
c.
n
i
N
I
N
ORT
J.E. F GENERATIO
ION
UTH
T
O
A
F
T
E
R
TH
NSPO
A
R
T
OF A
ANY…
P
M
O
C
The founder of the company J.E. Fortin inc., Felix Fortin, acquired his
first truck in 1923, he transported milk from Napierville, Qc, to Champlain, in New-York state. The company expands rapidely, he acquires 6
tractor trailers, which was much when war declared. He succeeded in
keeping his trucks during the war, but after this one, the parts of replacement were no longer available. By the end of the Second World War
he’s left with only one truck.
In 1946, he yields the company to his son, JosephEugene Fortin, who owned a dairy and avicolous
farm in Napierville, Qc., where he still lives today
at 93 of age. J.E. Fortin inc. is officially founded
and remains the company everyone knows today.
Mr. Fortin’s father, always worked in the fruits and
vegetables market. In 1952, he sells his dairy farm,
and he is devoted to food industry, purchasing as
far as Florida with his gasoline Fargo truck 1950.
Trucks needed to be refrigerated, at the time it
was rather rudimentary, so a fan with an ice box
would keep the coldness for transportation. He
stopped in ‘’truck stops’’ to buy ice, to add on the
food products. In the winter, it was the opposite,
he did not want the fruits to freeze, he installed a
propane heater.
In 1956, the company acquires three Mack trucks,
two B-61 and one B-42 to go to Virginia regularly,
to import bananas.
At the end of the '50, J.E. Fortin must build larger
installations because the the company is expanding.
In the beginning of the '60, Mr. Jean-Claude Fortin arrives within the company, he is the third generation, without forgetting that he worked for his
father every summer.
In 1961, he obtains his driver’s licence. For learning purpose he was on the raad for approximately 10 years, travelling long and short distance for
deliveries. Working in the garage, not dispatching as much, because his father took care of it.
Also spending time in the office to understand the
business. It became difficult to manage it all,
beeing said the transfer of responsibility from Eugene to Jean-Claude was done gradually and
gently.
During the '60, the company goes from 10 to 50
trucks, there was an important rise, a good reputation of a reliable conveyor.
The '70 and the '80 were prosper years for the
transportion business, but in the '90, it became
more difficult.
‘’It was necessary to reorganize everything, make
changes, says Jean-Claude Fortin. That was difficult. We had to restructure, to look ahead… we
had to build a reliable company. We thus concentrated our operations on the harbours of the ‘’East
Coast’’ of the United States.
The food industry is a 7 days a week, 24 hours a
day business.
J.E. Fortin inc. diversifes its operations while
staying faithful to its vocation of product conveyor
at controlled temperature.
Moreover, the company changes the management of truck fleet.
‘’Before 1985, we bought only used trucks, which
required 18 mechanics in the garage. Today we
buy only new trucks, we keep them five years, and
there are no more than 8 people for the maintenance on the trucks and only two mechanics, with
a truck fleet much more important than before’’.
At the dawn of 2000, Jean-Claude must ensure
the perenniality of the family company. Just like
his father he did not intend to force his daughters,
Annie and Caroline to join J.E. Fortin inc., beeing
the fourth generation.
Since 1997, Annie is, First Vice-President of J.E
Fortin inc. and Caroline, joined the company in
2000, her functions are, Director of Human Resources and Safety for J.E. Fortin inc., two days per
week, and the three other days she is Managing
Director for TSX in Granby. J.E. Fortin inc. acquired TSX, a flattened platform’s company, to diversify its operations in 2009, now counting 20
employees.
We surely hope that the fifth generation will be assured by Annie and Caroline’s children.
The success of J.E. Fortin inc., according to Mr. Eugene Fortin and confirmed by Mr. Jean-Claude
Fortin, are straight forwardness, no lies, respect
your word, those are basic values. Respect for our
customers, punctuality and reliability of the drivers
are also extremely important ingredients.
Mr. Jean-Claude Fortin says, ‘’customers require
J.E. Fortin inc., because of our reliability’’. Today
the company has over 105 employees
PASSION
• PRO TRUCK • 19
HUMOUR •
PRO TRUCK • 23
?
e
s
s
i
l
g
'
!!
ic n
S
p
I
A
e
L
s
s
G
N
u
RA
ho
F
e
e
l
l
u
i
q
u
i
o
p
D
s’
No, AIL
FRANÇAIS
Parlez-vous anglais ?
Etes-vous prêt ?
L'addition
Félicitations !
Passer un coup de fil personnel
Plus d'argent
Joyeux Noël
Nous sommes en retard
Attirance sexuelle
Le dîner est prêt
Fabriqué en France
J'ai fait un bon voyage
Le boucher
Il parle Allemand
Tu as sauvé toute ma famille !
Asseyez-vous sur la chaise
Le sel et le poivre
Né pour perdre
Je cuisine
Epicerie fine
Où est l'épicier ?
Donne-moi de l'argent !
Prendre le train
Des glaçons sur la table
Ne quittez pas un instant
Dormons ensemble
Quelle belle chaussure
FRANGLAIS
Douille housse pic n'glisse ?
Ail ou radis ?
Débile
Qu'on gratte tous les jeunes !
Ma queue perd son alcool
Mors mon nez
Marie qui se masse
Oui Arlette
C'est que ça pèle
Dix nourrices raidies
Mais dîne Frantz
Ahmed a l'goût d'tripes
Deux bouts d'chair
Il se pique Germaine
Youssef vole ma femme au lit !
Six tonnes de chair
Sale teint de pépère
Beaune - Toulouse
Ame coquine
Délicate et saine
Varices de grosseur ?
Guy vomit sous mon nez !
Toute ta queue traîne
glaçone de thé beule
On le donne à ces connes
Les slips tout gais serrent
Va te faire foutre
ANGLAIS
Do you speak english ?
Are you ready ?
The bill
Congratulations !
Make a personal call
More money
Merry Christmas
We are late
Sex appeal
Dinner is ready
Made in France
I made a good trip
The butcher
He speaks german
You saved all my family !
Sit on the chair
Salt and pepper
Born to loose
I'm cooking
Delicatessen
Where is the grocer ?
Give-me some money !
To take a train
Glasse on the table
Hold on a second
Let's sleep together
What a fair foot
24 • PRO TRUCK •
SANTÉ
S
E
L
B
A
NS
E
E
P
R
S
T
I
O
D
V
N
DE
T
LES I
R
O
NF
O
C
E
L
N
O
I
M
DANS
A
C
Monsieur Martin Taschereau est un homme de 41 ans, camionneur depuis seize ans. Le métier de camionneur occasionne de
longues heures de route, des horaires difficiles ou encore des heures de sommeil passées dans la couchette du camion, qui
n’est pas aussi confortable que notre lit à la maison. Certains camionneurs partent pour un voyage de quelques jours, puis
pour toutes sortes de raisons, celui-ci se prolonge. Alors c’est le « Fast Food » assuré.
Surviennent alors des problèmes tels que
la fatigue, le stress, le manque d’énergie,
les maux d’estomac, prise de
poids, cholestérol, diabète,
problèmes de tension artérielle, etc… Cependant Martin s’est toujours bien nourri
sur la route avec des repas
équilibrés
préparés
à
l’avance, la routine faisant
partie de son alimentation
quotidienne. Certains malaises décrits ci-haut se sont
développés malgré tout! Et
pourquoi donc? La toxicité
est la réponse.
La toxicité est la principale
cause qui contribue à l’inflammation de l’organisme.
L’inflammation de l’organisme nous fait prendre du
poids lorsqu’elle n’est pas
traitée. 343 toxines sont retrouvées chez l’être humain
moyen. Notre corps n’est
pas conçu pour en gérer autant. Lorsqu’une toxine pénètre dans notre corps (par
exemple les gras trans), dans
son histoire, notre organisme
n’a pas été conçu pour la reconnaître. C’est pourquoi il
essaie de la combattre
comme étant une infection,
ce qui crée une inflammation
du corps, d’où les problèmes
de santé multiples qui en découlent.
Il y a un peu plus d’un an, son frère et sa
belle-sœur lui parlent d’un concept de
purification nutritionnelle et de remplacement de repas, qui soit dit en passant,
sont très accommodants et apportent
tous les éléments nutritifs essentiels dont
nous avons besoin quotidiennement
pour bien fonctionner et surtout pour
concept dans son quotidien, les bienfaits
sur la santé de Martin se sont enchaînés
rapidement. Comme Martin
l’explique, pour avoir un organisme performant et sain,
nous devons éliminer les impuretés régulièrement par la
purification nutritionnelle et
un apport quotidien en éléments nutritifs essentiels.
Martin est donc devenu
porte-parole de ce concept
facile et accessible à tous.
Bien sûr il le recommande à
ses collègues camionneurs,
mais aussi à toute personne
soucieuse de prendre sa
santé en main, d’autant plus
qu’il permet d’économiser
du temps sur la route et aussi
de l’argent (pas besoin de
restos). Quoi de mieux que
d’économiser et de miser sur
sa santé. La santé est un bien
précieux, ne la négligeons
pas.
rester en santé. Ce concept est facile à
gérer. Il a permis à Martin de manger à
des heures régulières en tout temps sans
avoir faim et ce, même lors d’une longue
attente chez un client. Il n’a pas à sauter
de repas comme le font beaucoup de camionneurs, habitude très malsaine pour
leur santé. Dès l’intégration de ce
Pour en savoir davantage sur
cet indispensable concept,
ou si vous avez simplement
des questions, vous pouvez
rejoindre Monsieur Taschereau qui se fera un plaisir de
vous répondre et de pouvoir
vous diriger par la suite dans
votre cheminement afin de
retrouver ou maintenir une bonne santé.
Voici ses coordonnées :
Martin Taschereau
Domicile: 819-362-9174
Cellulaire: 819-552-9174
[email protected]
HEALTH
• PRO TRUCK • 25
LS
A
I
T
N
SE
S
E
E
TH
E
IN TH R TRUCK
OU
Y
F
O
RT
O
F
M
CO
Mr. Martin Taschereau is 41 years old, he has been a truck driver for sixteen years. The truck driver’s job causes long hours
on the road, difficult schedules or hours of sleep spent in the bunk of the truck, which is not as comfortable as our bed at
home. Some truck drivers leave on a trip for a few days, then for all kinds of reasons, the trip is extended. Then it is “Fast
Food” assured.
Then comes the problems such as tiredness, stress, lack of energy, stomach
aches, overweight, cholesterol, diabetes, blood-pressure
problems, ect… However
Martin always nourished himself well on the road with balanced meals prepared in
advance, this routine being
part of his daily intake. Certain symptoms described
above developed despite
everything! Why then? Toxicity is the answer.
eat at regular hours, wherever he is, without going hungry and this, even during
Thus, Martin became spokesperson of this concept which
is easy and accessible to all.
Of course he recommends it
to his fellows truck drivers,
but also to any person interested in taking their health
seriously. It also makes it possible to save time on the road
and money (no need for restaurants). What could be better than to save and also take
care of our health. Health is
an invaluable resource, let us
not neglect it.
Toxicity is the leading cause
of inflammation in the system. The inflammation in the
system makes us gain weight
when it is not treated. 343
toxins are found in the average human being. Our body
is not designed to manage
so many of them. When a
toxin enters our body (for
example trans fats), in its history, our system is not designed to recognize it. This is
why it tries to fight it as being
an infection, which creates inflammation in the body
which can result in multiple
health issues.
A little more than one year
ago, his brother and his sister-in-law spoke to him about
a concept of nutritional purification and
meal replacements, which should be
mentioned, are very accommodating
and bring all the essential nutritive elements which we need daily for functioning well and especially to remain in
good health. The concept is easy to manage. It makes it possible for Martin to
tin explains it, to have a powerful and
healthy body system, we must regularly
eliminate the impurities or
toxins with the use of nutritional purification and a daily
contribution in essential nutritive elements.
To find out more about the
benefits of this essential
concept, or if you have any
questions, please contact Mr.
Taschereau who will be pleased to answer your questions
to the best of his knowledge.
He will be able to guide you
and support you in your
quest to improve or maintain
better health.
a long wait at a customer. He does not
have to jump meals as many truck drivers
do, which is a very unhealthy practice for
good health.
As Martin integrated this concept in his
daily routine, the benefits on his well
being started appearing quickly. As Mar-
Here are his coordinates:
Martin Taschereau
Residence: 819-362-9174
Cellular: 819-552-9174
[email protected]
PUBLI REPORTAGE
• PRO TRUCK • 27
c.
n
i
...
N
e
c
O
I
i
T
r
C
t
N
a
I
v
T
o
S
n
I
n
i
ND
e
N
s
i
A
P
r
L
DE
rep
t
n
e
une
DELPANN DISTINCTION inc. est une entreprise innovatrice qui a vu le jour tout récemment soit en décembre
2010.
M. Viens a 35 ans d’expérience dans le
domaine du transport routier, il a été responsable de la préparation de chargements vers les États-Unis et de l’entretien
d’une flotte de camions, 35 tracteurs et
de 110 remorques. Par la suite, il devient
représentant chez Revêtement Agro 115
inc., une compagnie de distribution et de
transformation, il développera plusieurs
produits pour les équipements de transport et en effectuera la mise en marché.
Il a été l’instigateur de la mise en marché
des produits Sikaflex au niveau industriel
au Québec.
Mission
De la conception au développement et
ce, jusqu’à la distribution, Delpann Distinction inc., mise sur la compétence et
l’expertise de son personnel dans le but
de vous offrir une toute nouvelle visibilité
sans pareil par ses produits innovateurs
pour le marché du véhicule routier. Son
équipe est orientée sur la qualité de ses
produits et le service à la clientèle afin
d’atteindre la confiance et la satisfaction
du client.
DELPANN DISTINCTION inc. se spécialise dans le domaine de la distribution. Ils
mettent à votre disposition une gamme
de produits utilitaires, de signalisation et
de produits esthétiques pour l’intérieur
et l’extérieur de vos véhicules routiers et
de vos véhicules hors route.
En 1998, il a été associé avec les propriétaires de Camions BL de Granby pour
démarrer un projet d’implantation et
d’ouverture d’une succursale Freightliner à Drummondville pendant presque
deux ans. Pendant ces deux ans, il avait
remarqué qu’il y avait eu très peu d’évolution dans les pièces en acier inoxydable et surtout pour les ailes de camions,
c’est avec beaucoup d’imagination et
d’innovation, qu’il met sur pied la compagnie de Produits Metchro pour manufacturer une gamme de produits en acier
inoxydable. L’entreprise Metchro a donc
démarré en 2000. Pendant 10 ans une
évolution constante de développement.
Plus de 2000 pièces ont été créées pour
suffire aux demandes du marché.
Afin de rehausser et de maintenir la qualité de ses produits, DELPANN DISTINCTION inc., n’hésite pas à consulter et à
collaborer avec des ressources extérieures. Ses partenaires sont d’affaires :
• Trux accessories
• Flitz Prenium Metal Polishing
product
• Thermal Armor
• Tracktr Chrome
• Optronics
• J.W.Speaker
Et depuis M. Viens a fondé Delpann Distinction inc.
L’entreprise DELPANN DISTINCTION
inc., est en mesure de vous offrir plus de
800 produits tels que : lumières DEL, accessoires de lumières, accessoires universels, miroirs et accessoires de miroirs,
phares utilitaires et tuyaux d’échappements, produits d’entretien et de polissage pour les marchés suivants :
• Camions légers et lourds
• Remorques de tous genres
• Véhicules récréatifs, motocyclettes
et motomarines
• Véhicules commerciaux
• Véhicules utilitaires
• Autobus
• Véhicules spéciaux
• Véhicules d’urgence
• Agriculture
Ces produits sont disponibles directement en ligne sur leur site Internet ou par
l’entremise de l’un de leurs concessionnaires.
Leur règle de conduite est de pouvoir
subvenir aux demandes du marché en
vous offrant des produits de première
qualité à des prix très compétitifs.
N’hésitez pas à les contacter et à consulter leur section Services Offerts pour de
plus amples information sur les produits
et services de l’entreprise DELPANN DISTINCTION inc.
Site Web: www.delpann.ca
Les heures d’ouverture:
Lundi au jeudi : 8h à 17h
Vendredi:
8h à midi
28 • PRO TRUCK •
PUBLI REPORTAGE
.
c
n
i
...
N
y
O
n
I
a
T
mp
NC
I
o
T
c
S
I
g
D
in
N
t
N
a
A
v
P
o
DEL
inn
DELPANN DISTINCTION inc. is an innovating company which started its operations in December 2010.
Mr. Viens has 35 years of experience in
the field of road transport, he was responsible for the preparation of loadings
towards the United States and for the
maintenance of a truck fleet, 35 tractors
and 110 trailers. Thereafter, he became a
representative at Agro Revêtement 115
inc., a distribution and transformation
company, he will develop several products for the transport facilities and he
will merchandise them. He was the instigator for merchandising the Sikaflex products at an industrial level in Quebec.
Mission
Design with the development and this,
until the distribution, Delpann Distinction
inc., relies on the competence and the
expertise of its personnel aiming to offer
a very new visibility by its innovating products for the market of the road vehicle.
His team is directed towards the quality
of the products and the customer service
in order to reach the confidence and the
satisfaction of the customer.
DELPANN DISTINCTION inc. specializes
in the field of distribution. They put at
your disposal a range of products, aesthetic products for the interior and the
exterior of your road vehicle and your offroad vehicle.
In 1998, he was associated with the owners of BL Trucks from Granby to start a
project of establishment and opening a
Freightliner branch in Drummondville
during almost two years. During these
two years, he had noticed that there had
been very little evolution in the parts
made of stainless steel and especially for
truck wings, it is with much imagination
and innovation, that he started the company Metchro Products to manufacture a
product made of stainless steel. The
Metchro company thus started in 2000.
During 10 years there has been a
constant evolution for development.
More than 2000 parts were created to
answer the requests of the market.
In order to raise and to maintain the quality of its products, DELPANN DISTINCTION inc., does not hesitate to consult
and collaborate with external resources.
His business partners are:
• Trux accessories
• Flitz Prenium Metal Polishing
products
• Thermal Armor
• Tracktr Chromium plates
• Optronics
• J.W.Speaker Company
And since Mr. Viens founded Delpann
Distinction inc.
DELPANN DISTINCTION inc., is able to
offer you more than 800 products such
as: LED lights, accessories for lights, universal accessories, mirrors and their accessories, utility headlights and exhausts,
products for maintenance and polishing
for the following markets:
• Light and heavy trucks
• Trailers of all kinds
• Entertaining vehicles, motor
cycles and motomarines
• Commercial vehicles
• Buses
• Special vehicles
• Emergency vehicles
• Agriculture
These products are available directly on
line on their Web site or via one of their
dealers.
Their prime interest is to be able to provide the market by offering products of
first quality at very competitive prices.
Do not hesitate to contact them and
consult their section Services Offered for
fuller information over the products and
services of the company DELPANN DISTINCTION inc.
Website: www.delpann.ca
Opening hours:
Monday to Thursday: 8:00 at 17:00
Friday:
8:00 at midday
30 • PRO TRUCK •
PLAYCAM
32 • PRO TRUCK •
PASSION
nc.
i
I
D
I
DU M
S
E,
S
V
E
Ê
R
P
R
X
E
L’
N, UN
IO
S
I
V
…
E
N
O
I
UN
S
AS
P
E
N
U
M. Pierre Aubin voit le jour le 18 juin 1949 à Coaticook, il est l’aîné de 6
enfants. Son père est douanier et sa mère serveuse.
Déjà l’âge de 2 ans et demie, il est impressionné par les gros camions. De
5 à 8 ans durant ses congés scolaires et l’été, il voyage toujours avec son
oncle, au Vermont, au Massassuchets et au New-Hampshire, etc... À 13
ans, Pierre Aubin, travaille durant ses congés pour M. Léo Boucher, un ami
de la famille, qui habite Coaticook, celui-ci le laisse travailler sur ses camions, Pierre était engagé pour les laver et faire un peu de mécanique. Il
apprend aussi à conduire un camion remorque.
À 20 ans il rencontre sa conjointe Lise Allaire et ils viennent vivre à Montréal. Il se trouve un emploi chez Total Transport. Il obtient un contrat avec
la compagnie de gypse Westroc Industry. En 1981 il démarre sa propre
entreprise, il achète un Kenworth 1974 neuf et il engage un chauffeur. En
1985, il achète un garage et il a déjà 6 camions. En 1988, il démolit son
petit garage et en construit un plus gros, il a 11
camions et 20 voituriers-remorqueurs. Aujourd’hui, en 2011 il a 65 camions Kenworth, dont
15 voituriers-remorqueurs.
L’histoire de son Kenworth ’56, est fascinante. Depuis l’âge de 15 ans il rêve d’avoir un camion antique et pas n’importe lequel, un Kenworth Flat
nose ou aussi connu sous le nom de Bull nose. En
2003, il va le chercher au nord de Chicago. Le
propriétaire l’a eu en sa possession pendant 40
ans, la seule chose qu’il avait changé c’était le moteur, il a mis un Cummins 335 forces au lieu d’un
170 forces d’origine, le reste du camion était original et la mécanique était bonne quand M.
Aubin l’achète. M. Aubin l’a laissé stationner dans
son garage tout près de 4 ans sans y toucher par
manque de temps. En 2007, il demande à un dénommé M. Frank Desmarais de remonter son camion. M. Desmarais l’a démonté jusqu’au dernier
boulon, certains morceaux de carrosserie, tous les
‘’cross member’’ de la cabine ont été refaits à
neuf. Toutes les pièces sont originales, de la première à la dernière. Il a fallu 16 mois de patience
et d’ardeur et d’amour pour remonter ce beau
vieux camion. Ce fût un travail acharné et à plein
temps, de même que beaucoup de recherches
sur Internet, car la compagnie Kenworth n’avait
plus aucune pièce des années 50. De noir, il deviendra bleu aux couleurs originales de L’Express
du Midi.
En 2007, le rêve de M. Pierre Aubin est réalisé, un
vieux Kenworth 1956 comme il voulait, à l’état
neuf, ce qui en fait sa fierté. Cette passion, l’achat
du véhicule et les restaurations lui auront coûté
près de $140,000.00.
En 2009, M. Aubin commence à courir les foires,
les expositions, comme Donnaconna, Sanair, et le
Grand National de Sainte-Catherine.
À l’été 2010, il gagne le Best of Show au plus gros
rassemblement de camions au Québec, le Pro
Truck de Sanair. M. Aubin est le seul à posséder
ce camion unique du Québec aux Maritimes.
Anecdote
En 1965, dès l’âge de 16 ans, M. Aubin dit à M.
Léo Boucher qui l’employait à l’époque, ‘’un jour
je vais avoir 5 à 6 camions avec des roues d’aluminium, des suspensions à air, des pneus Michelin, et les moteurs les plus forts qui se feront, avec
une couchette et plein de chrome sur mes camions’’. M. Boucher lui a répondu, ‘’tu vas faire
faillite avant d’avoir ton premier camion car tu es
complètement fou’’.
En 1985, M. Aubin retourne voir M. Boucher avec
un camion neuf Freightliner avec tout ce qu’il lui
avait dit qu’il aurait et il avait en plus une couchette double au lieu d’une simple.
M. Pierre Aubin a été Président de l’Association
du Camionnage du Québec de 2005 à 2007.
Félicitations M. Pierre Aubin pour toutes vos
belles et grandes réalisations.
PASSION
• PRO TRUCK • 33
34 • PRO TRUCK •
PASSION
nc.
i
I
D
I
DU M
S
,
S
E
M
R
A
P
E
X
E
L’
, A DR
ON
I
S
I
V
…
A
N
O
I
S
A PAS
Mr. Pierre Aubin was born on June 18th, 1949 in Coaticook, he is the
elder of 6 children. His father was a customs officer and his mother a
waitress.
As early as the age of 2 and a half, he is impressed by large trucks. From
the age of 5 to 8 years old during the summer and school holidays, he always traveled with his uncle, to Vermont, Massassuchets and New-Hampshire, ect… At age 13th, Pierre Aubin, works in Coaticook during his
vacation, with a friend of the family, named Mr. Léo Boucher, that’s where
he begins to work on trucks. Pierre was hired to wash them and do a little
mechanic. He also learns how to drive a truck trailer.
At 20 years old he meets his girlfriend, Lise Allaire and they move to Montreal. He then finds work for a trucking company called Total Transport.
He obtains a contract with Westroc Industry a gypse company. In 1981 he
starts his own company, he buys a brand new 1974 Kenworth truck and
hires a driver. In 1985, he buys a garage and already owns 6 trucks. In 1988, he demolishes his
small garage and builds a larger one. At this point
he owns 11 trucks and 20 truck trailers. Today, in
2011 he has 65 Kenworth trucks, including 15 truck
trailers.
Now let’s talk about his Kenworth '56, it is a fascinating story. Since the age of 15th, he dreams to
have an antique truck and not just any truck, a
Kenworth Flat nose or better known under the
name of Bull nose. In 2003, he finds his dream
truck in North of Chicago. The owner had it in his
possession for 40 years, the only thing which he
had changed was the engine, he put a Cummins
335 forces instead of a 170 forces original, the rest
of the truck was original and the mechanic was
good when Mr. Aubin bought it. Mr. Aubin left
the truck in his garage for nearly 4 years without
touching it by lack of time.
In 2007, he calls upon Mr. Frank Desmarais to rebuild his truck. Mr. Desmarais dismantled it to the
last bolt, certain pieces of the body, all crossmembers of the cabin were refurbished with new
material. All the parts are original, from the first
to the last. It took 16 months of patience, love
and enthousiasm to rebuilt Mr. Aubin’s beautiful
dream truck. It has been a keen and full-time job,
lots of Internet search, because the Kenworth
company did not have any more original parts dating from the Fifties. From black, it became blue,
the original colors of L’Express du Midi.
In 2007, the dream of Mr. Pierre Aubin is carried
out, the old Kenworth 1956 as he wanted, it’s now
his biggest pride. This passion, the purchase of
the vehicle and the restorations will have cost him
nearly $140,000.00.
In 2009, Mr. Aubin participates in fairs, expositions, like Donnaconna, Sanair, and the Grand National of Sainte-Catherine. In the summer of 2010,
he wins the Best of Show for the largest gathering
of trucks in Quebec, the Pro Truck of Sanair. Mr.
Aubin is the only one to have such a truck from
accross Quebec to the Maritimes.
Anecdote
In 1965, at the age of 16th, Mr. Aubin mentionnes
to Mr. Léo Boucher which had employed him at
the time, ‘’one day I will have 5 to 6 trucks with
aluminium wheels, air suspension, Michelin tires,
and the strongest engine ever seen, with a sleeper and full chrome on my trucks’’. Mr. Boucher
told him, ‘’you will go bankrupt before having
your first truck because you are completely crazy’’.
In 1985, Mr. Aubin returns to see Mr. Boucher with
a brand new Freightliner, with all that he had said
he would have, he had, including a double sleeper instead of a single.
Mr. Pierre Aubin was President of the Association
of the Haulage of Quebec from 2005 to 2007.
Congratulations Mr. Pierre Aubin for all your great
and wonderful achievements through the years.
PASSION
• PRO TRUCK • 35
PASSION
MSON
A
S
S
GILLE
NS
38 • PRO TRUCK •
MIO
A
C
…
S
et SE GO, FARGO
FAR
,
O
G
FAR
M. Gilles Samson, nous reçoit avec une bonhomie simple et bienveillante.
C’est un homme profond, ayant une philosophie simple et saine de la
vie, ‘’il faut que tu fasses quelque chose de positif chaque jour, mais fait
quelque chose’’, dit-il. C’est un homme de passion parce qu’il a du cœur,
du cœur pour ses camions, pour ses ‘’Snowmobiles’’ et pour ses ‘’Bulldozers’’. À 67 ans, il a une mémoire phénoménale. Il connaît l’histoire
de chacun de ses camions, quand on lui pose une question, il nous donne
la réponse exacte et détaillée, comme s’il avait un ordinateur à la place
du cerveau. Dès qu’on remarque une particularité différente entre un
camion et un autre, il s’empresse de nous en expliquer le pourquoi.
M. Samson possède toute la documentation, sur ses camions, que ce soit
les brochures, les manuels d’instructions, les publicités des magazines et
de journaux de l’époque. Il sait très bien que sa mémoire ne sera pas éter-
nelle, et pour cela il a fait plusieurs DVD sur lesquels il documente ses avoirs et des photos à profusion.
M. Samson est natif de l’Abitibi, d’Amos, plus précisement. Son père avait une cour à bois, la Amos
Lumber Ltd., et il livrait son bois d’œuvre dans la
région d’Amos, ainsi que les billots et la croûte
pour le chauffage. À l’âge de dix ans, au lieu d’aller rejoindre ses amis, le vendredi après l’école,
Gilles préférait aller rejoindre son père et ses employés dans le bois.Il n’achetait et n’utilisait pratiquement que des camions Chrysler, chez le plus
gros concessionnaire à l’époque, le Garage Central, se souvient M. Gilles Samson.
À l’âge de 20 ans, la famille déménage à Laval, où
Gilles fondera avec son père, la compagnie, Duvernay Transport, deux ans plus tard, il change la
raison sociale, celle-ci deviendra, Duvernay Asphalte et Transport (sable, gravier, gazon). Il reste
fidèle à la marque Chrysler, Fargo, comme son
père.C’est à la même époque qu’il commence à
collectionner ses véhicules Fargo et bien plus.
Tous ses camions fonctionnent et ils sont en excellent état. Deux de ses camions sont exploités
pour les travaux de la compagnie d’asphalte. Ce
sont des Fargo 1972, de gros porteurs CT-900 à
dix roues à moteur diesel Cummins, dont un qui
est tout en aluminium et en chrome. Ils sont impeccables. Impeccables? Me direz-vous? Ils
transportent du sable, du gravier, du gazon, et ils
sont sur les lieux des travaux d’asphaltage, et ils
sont impeccables?
Et bien oui! Tous les soirs après les contrats de la
journée, les camions sont lavés, les roues frottées
et il y a même de l’ ‘’Armorall’’ sur les pneus. Tous
les printemps, M. Samson, fait repeindre les
caisses, les châssis et les roues de ses camions.
Étant donné que l’entreprise fonctionne l’été seulement, pas de danger que l’hiver vienne les abîmer et ce n’est pas étonnant non plus qu’ils
reluisent comme un sous neuf.
Comme vous vous en doutez, le titre le dit, M.
Gilles Samson possède une étonnante collection
de camions Chrysler Fargo.
Savez-vous qu’elle est la différence entre un camion Fargo et un camion Dodge? C’est bien simple, Fargo a un globe terrestre à l’avant, au milieu
du capot et Dodge a un bélier au même endroit.
M. Samson nous disait que beaucoup de propriétaires de Chrysler ne connaissent pas cette distinction. M. Gilles Samson possède tout ce que
Chrysler a fait comme camion ou ‘’pick-up’’ depuis 1947.
Chrysler a construit ses camions entre 1936 et
1975, 1975 étant la dernière année de fabrication.
M. Samson nous a raconté une petite anecdote,
en 1974, il est allé chercher le dernier camion
Chrysler à vendre, au Chrysler Truck Center, sur la
Côte-de-Liesse, sur lequel il y a eu la première
boîte en aluminium. Il est très fier de nous raconter cette histoire.
Pour vous donner une idée de l’ampleur de sa
collection, celle-ci comporte :
- 34 Camions antiques Fargo de 1947 à 1975
- 36 Snowmobiles antiques de 1940 à 1978
- 32 Bulldozers antiques de la fin des années ’40,
au début des années ‘50
Visiter et admirer la collection de M. Gilles Samson, c’est comme assister à un cours d’histoire accéléré. Il nous est impossible de vous parlez de
tous ses camions, cela nous prendrait une éternité
à tous les détailler, mais vous pouvez admirer
quelques images de quelques modèles dans ce
numéro.
Dans un prochain numéro, nous reparlerons sûrement de ses Snowmobiles et de ses Bulldozers,
car eux aussi ont chacun une histoire.
Aujourd’hui ses deux fils, âgés de 42 et 44 ans, travaillent avec lui, et ils prendront probablement la
relève de l’entreprise très bientôt.
Au XXIe siècle, plus personne n’a de camion lourd
Chrysler sur la route et ce depuis longtemps, sauf
M. Samson.
PASSION
• PRO TRUCK • 39
40 • PRO TRUCK •
PASSION
SON
M
A
S
S
S
GILLE
RUCK
ST
I
…
H
O
G
d
R
n
A
a
,F
O
G
R
A
F
,
O
G
R
FA
Mr. Gilles Samson, greeded us with a simple and benevolent good-naturedness. He is a deep harted man, having a simple and healthy philosophy of life, ‘’you need to do something positive each day, but do
something’’, he says. He is a man of great passion for his trucks, his
‘’Snowmobiles’’ and for his ‘’Bulldozers’’. At 67 years old, he has a phenomenal memory. He knows the history of each one of his trucks, when
asked a question, he gives us the exact and detailed answers, as if he
had a computer in his brain. As soon as one notices a different characteristic between a truck and another, he hastens to explain the differences.
Mr. Samson has all documentation, for his trucks,
booklets, instruction manuals, magazines and
newspapers publicities of the time. He knows very
well that his memory will not be eternal, and for
that reason he made several DVD’s on which he
documents his assets, photographs of all kinds.
Mr. Samson is native from Abitibi, Amos, more
precisely. His father had a lumber yard, called
Amos Lumber Ltd., and delivered sawlogs in the
Amos area, as well as blocks for heating. At the
age of ten, instead of joining his friends, Friday
after school, Gilles preferred to join his father and
his employees in the woods.
He bought and used practically only Chrysler
trucks, from the largest dealer at the time, which
was Central Garage, remembers Mr. Gilles Samson.
At age 20, the family moves to Laval, where Gilles
founded with his father, the company, Duvernay
Transport, two years later, the company name
changed to Duvernay Asphalt and Transport
(sand, gravel, grass). He remains faithful to Chrysler, Fargo, like his father. In the same period of
time he started collecting his Fargo vehicles and
much more.
All of his trucks are in excellent condition and working. Two of his trucks are exploited for the asphalt company. They are Fargo’s 1972, large
transporter CT-900 ten wheeler with diesel Cummins engine, one of which is all aluminium and
chrome. Impeccable? Will you say to me? They
transport sand, gravel, grass, and they are at work
asphalting, and they are impeccable?
Well yes! Every evening after the asphalt
contracts, the trucks are washed, rubbed down
with ‘’Armorall’’ on the tires. Every spring, Mr.
Samson, repaints the case, the frame and the
wheels of the trucks.
Since the company only functions during the summer, no damage done to the trucks and it is not
astonishing either that they glitter like a new coin
the summer after.
The title says it, FARGOS, Mr. Gilles Samson has
a great collection of Chrysler Fargo trucks.
Do you know what the difference is between a
Fargo truck and a Dodge truck? It is quite simple,
Fargo has a terrestrial globe in the middle front of
the hood and the Dodge has a ram at the same
place. Mr. Samson says that many owners of
Chrysler do not know this distinction. Mr. Gilles
Samson has all that Chrysler made, such as trucks,
‘’Pick-ups’’ since 1947.
Chrysler built their trucks between 1936 and 1975,
1975 being the last year of manufacturing. Mr.
Samson told us a small anecdote, in 1974, he went
to seek the last Chrysler truck to be sold, at the
Chrysler Truck Center, in Côte-de-Liesse, Montreal, it was the first truck with an aluminium box.
He is very proud to tell us this story.
To give you an idea of the width of his collection,
it includes:
- 34 ancient Fargo Trucks from 1947 to 1975
- 36 antiques Snowmobiles from 1940 to 1978
- 32 ancient Bulldozers from the end of the ’40,
beginning ’50
To visit and admire Mr. Gilles Samson’s collection,
it is like attending an accelerated history class. It
is impossible for us to speak about all of his trucks,
it would take an eternity with all the details, but
you can admire some pictures of some models in
this number.
In a forthcoming number, we will surely speak of
his Snowmobiles and his Bulldozers, because they
also have each a story.
Today his two sons, 42 and 44 years old, work with
him, and they will probably take over the company shortly.
In this XXIst century, there are no more heavy
Chrysler trucks on the road, for a long time now,
except for Mr. Samson’s trucks.
PASSION
• PRO TRUCK • 41
42 • PRO TRUCK •
PASSION
EURS
P
M
O
NS D
O
I
M
A
ORT
P
S
LES C
N
A
DE TR OY inc.
IR
HENR
L’histoire débute en 1990, quand le père d’Henri se dissocie de son frère
et qu’il garde la partie bovine de la ferme et les camions pour déneiger
les routes, qu’ils avaient ensemble
À l’âge de 16 ans, Henri commence à travailler avec son père, après avoir
terminé ses études. Et c’est l’Entreprise P.S. Roy, le père d’Henri, qui est
au cœur du début de cette histoire d’amour entre les Roy et leurs camions
dompeurs.
En 1996, Henri Roy achète un camion Peterbuilt ’88, modèle 379, avec un
moteur 425 Carterpillar, celui-ci est rouge, il en a fait une pièce de collection, qui ne coure que les expositions. Les particularités de ce camion, le
plancher est en acajou, du chrome à l’extérieur comme à l’intérieur, pour
les lumières c’est la même chose, à l’extérieur beaucoup de ‘’stainless
steel’’ avec des imprimés de couchers de soleil…
Ce magnifique camion rouge gagne des trophées
tous les ans, à titre d’exemple, l’année dernière il
en a gagné à Sanair, et à Baie-du-Febvre, Qc.
Henri a déjà gagné des trophées cet été à Stanstead Qc, dans son patelin et en Ontario. Ce ne
sont que quelques-uns qu’on énumère ici.
Et l’autre camion qui fait sa fierté, est aussi un Peterbuilt, mais un 2002, toujours un modèle 379,
mais avec un moteur plus fort, un 475 Carterpillar,
18 vitesses.
En 2009, Philippe Roy, le père, achète un Kenworth jaune, TS800 avec un 550 Cummins, 18 vitesses. Henri lui, achète un camion identique,
mais bleu, et celui-ci transporte du gravier et fait
de l’asphalte, et est opéré par Martin, le fils
d’Henri.
En 2010, Philippe achète un autre Kenworth identique au 2009 et encore jaune. Tous ces beaux camions demandent quatre heures de lavage par
jour, cela fait de bien longues journées, quand
leur journée démarre à 4h30 du matin.
Le plus fascinant et ça m’a bien fait rire, je croyais
que M. Henri Roy faisait une blague, c’est que les
chauffeurs doivent conduire en pantoufles dans
tous les camions, je lui ai alors demandé, où mettez-vous donc vos bottes? Près du siège du chauffeur, m’a-t-il répondu.
CKS
U
R
T
ING
DUMP K FOR
LOO
RT
O
P
S
N
TRA
inc.
Y
O
R
I
HENR
PASSION
• PRO TRUCK • 43
wood floor, lots of chrome inside and out including the lights and lots of
stainless steel with appliques of sunsets.
This splendid red truck wins a lot of trophies every year, for example, last
year he won a trophy in Sanair, and another one in Baie-du-Febvre, Qc.
Henri already won trophies this summer in Stanstead Qc, in his home town
and in Ontario.
And the other truck which he is equally proud of is also a Peterbuilt, a 2002,
also a model 379, but with a stronger engine, a 475 Carterpillar, 18 speeds.
This story begins in 1990, when Henri’s father
dissociates from his brother but keeps the bovine part of the farm and the trucks to clear the
snow from the roads, that they had together.
At the age of 16, Henri started working with his
father, after he finished school. And it is the Company P.S. Roy, Henri’s father, who is at the center
in the beginning of this love story between the
Roy’s and their dumping trucks.
In 1996, Henri Roy buys a truck, an ‘88 Peterbuilt,
model 379, with a 425 Carterpillar engine. This
one is red, he makes a collector's item out of it,
and runs it for competition shows only. The characteristics of this truck include, a mahogany
In 2009, Philippe Roy, the father, buys a yellow Kenworth, TS800 with a 550
Cummins, 18 speeds. Henri, buys an identical truck, but blue, and this one
transports gravel and produces asphalt, and is operated by Martin, Henri’s
19 year-old son.
In 2010, Philippe buys another Kenworth identical to the 2009 and still yellow. All these beautiful trucks demand four hours of washing every day,
which makes for quite long days, since their day starts at 4:30 in the morning.
The most fascinating, and that made me laugh because, I believed Mr.
Henri Roy was making a joke, the drivers must wear slippers to drive all
the trucks. I then asked him, where do they put their boots? He answered,
beside the driver’s seat.
44 • PRO TRUCK •
ART DE VIVRE
ire
histo
de
…
u
a
E
T
U
O
C
Une
Nicolas Mithieux
S’il est un objet méconnu, ou ayant souvent mauvaise presse en Amérique du Nord c’est bien le couteau. Souvent assimilé à une arme, il n’en
reste pas moins un objet indispensable, que chacun d’entre nous utilise
au quotidien. Objet purement domestique pour certains, véritable
œuvre d’art pour d’autres, le couteau mérite son nom de « compagnon
de chaque instant ».
Aussi loin que remonte notre connaissance de l’histoire, on retrouve des
traces de cet objet pas comme les autres. Les premiers instruments utilisés
par les êtres humains ont été des outils coupants. Les plus anciens d’entre
eux remontent à près de 3 millions d’années. Au début rudimentaire, fait
uniquement d’une pierre cassée et donc ne comportant qu’un seul tranchant, la technique s’est améliorée en passant du silex à l’obsidienne
(pierre plus dure, donc offrant un meilleur tranchant), et en y ajoutant un
manche pour une meilleure maniabilité.
Bien sûr, la suite de l’histoire de la coutellerie est
étroitement liée à la découverte du métal et des
premiers hommes capables de travailler cette matière. D’abord en bronze, puis en acier, les couteaux n’ont cessé d’évoluer jusqu'à aujourd’hui
pour en faire des objets de précision et de haute
technicité.
FABRICATION
Il faut se tourner vers l’Europe et l’Asie pour trouver les premiers artisans couteliers et les premières industries coutelières. Le Japon,
l’Allemagne, la France ont un savoir faire en matière de coutellerie encore inégalé aujourd’hui.
En France par exemple, on ne compte plus le
nombre de couteaux de poche (ou canif) différents. Chaque région a son couteau. Il serait impossible de les citer tous. Pour les principaux,
nous retrouvons des endroits comme la région de
Thiers, qui a créé le couteau du même nom, le fameux Laguiole, couteaux à l’origine fabriqués par
des artisans dans le village de Laguiole, et malheureusement aujourd’hui trop souvent copiés. Et
bien sûr, impossible de passer à coté du célèbre
couteau OPINEL, l’un des couteaux les plus
vendu à travers le monde, fidèlement fabriqué
depuis 1890 en Savoie, région française proche
de l’Italie.
Opinel est le parfait exemple de la réussite de la
coutellerie industrielle. Un couteau exemplaire,
une lame à haute teneur en carbone de première
qualité, un manche en bois vernis, qui en fait un
couteau simple, robuste, ultra tranchant, idéal
pour emporter partout avec soi. Facile à ranger
dans la boite à gant ou la boite à lunch grâce à sa
lame repliable, il est difficile de s’en passer quand
on l’a essayé. Il devient même vite indispensable
lorsque que l’on est amené à passer une bonne
partie de ses journées sur les routes. « Mon Opinel ne me quitte jamais, un des meilleurs couteaux que j’ai eu, et pas cher. Toujours dans ma
poche pour le lunch bien sûr, mais parfait pour défaire les palettes quand je livre », de dire Réjean,
chauffeur-livreur pour des compagnies aériennes
sur Dorval.
ENTRETIEN
Outil indispensable, un bon couteau demande
qu’on s’en occupe un minimum. En lame stainless
ou carbone, un aiguisage à la pierre, ou un entretien à la queue de rat régulier permettra à votre
canif de garder son tranchant longtemps pour un
parfait confort d’utilisation.
Merci à Endorphine Canada et le www.lacoutellerie.ca pour les photos, les conseils…
ART DE VIVRE
• PRO TRUCK • 45
fe
A knI
…
y
r
sto
Nicolas Mithieux
If an object is unknown, and often with bad press
in North America it is the knife. Often seen as a
weapon, it is nevertheless an essential item that
each of us uses daily. For some purely domestic,
work of art for others, the knife deserves its
name of “companion of every minute”.
and ideal for carry everywhere. Easy to store in the glove box or lunch box
with the blade folding, it is difficult to do without once you tried it. It quickly
becomes very essential when it is necessary to spend much of the days on
the road. “My Opinel never leaves me, one of the best knives that I had,
and cheap. Always in my pocket for lunch of course, but perfect for when
I work too,” Says Réjean, delivery driver for airlines in Dorval.
As far back as our knowledge of history, there are
traces of this special object. The first instruments
used by Humans were cutting tools. The most ancient of them date back nearly 3 million years. Rudimentary at the beginning, it was just a broken
stone and therefore with only one edge, the technique has improved from the obsidian flint (stone
harder, thus providing better edge) and by adding
a handle for better manoeuvrability.
Of course, following the history of cutlery is closely related to the discovery of the metal and the
first men able to work this matter. First bronze and
steel, the knives have evolved until today into objects of precision and high technology.
MAINTENANCE
Indispensable tool, the knife requires a minimum of care. Stainless or carbon blade, a regular sharpening with a stone or a rat tail allows the knife
to keep its edge longer for a perfect comfort.
MANUFACTURING
We must look to Europe and Japan to find the
first cutlery artisans and the first cutlery industries.
Japan, Germany and France have an expertise in
the field of cutlery unmatched today. In France for
example, we cannot count the number of different
pocket knives. Each region has knife. It would impossible to list them all. For the main ones, we
find places like the Thiers region, which created
the knife of the same name, the famous Laguiole
knife that was originally made by artisans in the
village of Laguiole, and unfortunately too often
copied today. And of course, impossible to miss
the famous knife OPINEL, one of the best-selling
knives in the world, faithfully made since 1890 in
Savoie, French region close to Italy.
Opinel is a perfect example of the success of the
cutlery industry. A perfect knife, a blade of high
carbon steel grade, a varnished wooden handle,
which make this knife simple, robust ultra-sharp
Thanks to Endorphine Canada, and www.lacoutellerie.ca for pictures and
tips...
46 • PRO TRUCK •
PASSION
LAGE
C
Y
C
E
DE R
E
R
T
N
IRE
UN CE RAORDINA
EXT
RAGE
A
G
inc.
E
L
G
N
O
L
UMU
D
D
N
FERNA
Le garage se spécialise dans les pièces de voitures anciennes et de collection, ce qui leur
amène des clients de partout au Québec, des
Etats-Unis et même d’Europe à l’occasion.
On y retrouve un aménagement très ordonné, les
véhicules et les différentes pièces de même famille, miroirs, alternateurs etc…, sont répertoriées
et classées par catégories, que l’on retrouve dans
près de 80 autobus scolaires collés les uns aux autres, auxquels ils ont enlevé les bancs, et rajouter
des tablettes.
Pour les plus grosses pièces, comme par exemple, un moteur, elles se retrouvent dans différents
entrepôts, dans cette même cour. Pour les
pièces, telles que les capots ou encore les boîtes
de ‘’pick-up’’ ils ont élaboré un système de
‘’racking’’, pour pouvoir les classer.
Le Garage Fernand Dumulong inc. se situe à St-Paul-de-Joliette, en plus
d’être un garage où ils font de la mécanique, vente de véhicules et de
pièces neuves et usagées, de la peinture, c’est un centre de recyclage
extraordinaire, on est loin de la conventionnelle ‘’cour à scrap’’.
Il y a peu de véhicules récents dans la cour mais
d’innombrables vieilles Cadillacs des années ’50
et ‘60 et quelques puissants bolides américains
des années ’60 et ‘70.
Près d’un millier de véhicules sont acheminés et recyclés au Garage Fernand Dumulong inc. chaque année
Les autos dans la cour n’ont plus de roue, mais
elles sont déposées sur deux jantes soudées, aux
quatre roues, ce qui les empêche de prendre l’humidité. On peut facilement retrouver les pièces
et les sortes de véhicules en les recherchant sur
l’ordinateur.
M. Fernand Dumulong était pauvre quand il a
commencé à travailler, il ramassait tout ce qu’il lui
tombait sous la main. Sa femme, Claudette Lefebvre, a toujours été à ses côtés, dans tout ce
qu’il a entrepris. Ils ont acheté un bout de terrain,
puis ils ont construit un petit garage en bloc de
ciment. En 1961, ils achètent une vieille auto accidentée, ils la démontent pour vendre les pièces,
et ainsi de suite.
M. Dumulong et sa femme continuent d’acheter
un petit bout de terrain dès qu’ils en ont l’occasion.
- En 1970, ils érigent un petit entrepôt.
- En 1977, ils démolissent le petit garage et en
construisent un plus gros.
- Entre 1970 et 1985, ils achètent dix parties de
terrains petit à petit, puis dix entrepôts sont
construits.
- En 1985, un plus gros entrepôt deviendra ‘’le’’
musée pour la passion bien spéciale, de M. Fernand Dumulong, les Cadillacs des années ’50 et
’60. Ses voitures sont des bijoux qui font sa
grande fierté. Il y a de quoi. Nous en reparlerons
plus loin.
- En 2003, ils ont construit l’emplacement du Garage F. Dumulong inc. que l’on peut visiter aujourd’hui.
Le Garage Fernand Dumulong inc. est une entreprise familiale, tout le monde y joue un rôle. Tout
d’abord, Fernand achète, il court les raretés, Claudette aussi. Leur fils Daniel, 51 ans, fait de tout et
voit à tout, il a toujours suivi ses parents et il pos-
sède lui aussi une collection de belles autos.
Le fils de Daniel, Dave, aura 16 ans en septembre,
il a très hâte d’avoir son permis de conduire, en
attendant il restaure ses trois voitures de collection. Il possède, un Cadillac ’53, un ‘’Rat Car’’, un
Chevrolet Sedan Delivré ’60 et un Datsun 240SX
’89. Il a grandi au garage et il est très responsable, de même qu’il semble suivre la même tangente que la famille. La fille de M. et Mme
Dumulong, Nathalie, 44 ans, a commencé à travailler au garage, l’été à 17 ans à temps partiel,
elle a fait différentes besognes et deux ans plus
tard, elle s’occupait de la comptabilité, encore aujourd’hui. Le mari de Nathalie, Mario s’occupe du
service à la clientèle.
Le Garage, compte environ 20 employés, cinq au
démontage incluant le ‘’racking’’ et le classement,
trois commis au comptoir, deux mécaniciens, cinq
qui travaillent à l’entrée de données, trois à la
comptabilité, une secrétaire et Daniel Dumulong
qui supervise le tout.
Reparlons maintenant des musées, et oui il n’y a
pas que Fernand qui a son musée, sa femme
Claudette a aussi le sien. Fernand Dumulong possède une collection d’une quinzaine de Cadillacs
des années 50 et 60, ainsi que de nombreux objets d’époque : juke-box, pompes à essence,
bornes-fontaines, articles de mécanique générale, et plus, impossible de tout décrire tellement
il y en a… Le tout est entreposé dans un bâtiment
qui est son musée. Dans un deuxième bâtiment,
il a deux Cadillacs, ’57 et ’58 et une Chevrolet ’63.
Il a commencé sa collection il y a peine vingt ans.
Avis : Elles ne sont pas à vendre.
Claudette Dumulong, dans son musée, pour sa
part, dispose d’une Eldorado ’99, une Biarritz ’89,
une Mercedes ’80, et une Mercedes DTS 2004.
Elle collectionne environ 200 modèles de Betty
Boob et d’autres objets antiques et hétéroclites.
Elle garde ce lieu jalousement, elle nous dit qu’on
est privilégiés de l’avoir vu.
Avis : Rien n’est à vendre.
Daniel Dumulong, a lui aussi quelques belles
d’antan, précieusement gardé dans deux garages
à l’arrière de sa maison. Un garage, quatre
portes, avec des véhicules des années ’50, ’60, ’70
et ’80, une Corvette Sting Ray, ‘63 remise à neuf
et conservée dans un état époustouflant, en plus
de celles de son fils Dave. Un autre garage, une
seule porte mais elle cache une Corvette ’58, qu’il
n’a pas encore eu le temps de restaurer.
Honnêtement, nous n’avions pas assez de yeux
pour tout voir même en ayant passé près de deux
heures et demie sur place, il nous aurait fallu une
journée complète pour admirer tous ces beaux
bolides et tous les objets qui nous replongent
dans un passé lointain.
L’histoire de la famille Dumulong est en une de
courage et de persévérance.
PASSION
• PRO TRUCK • 47
48 • PRO TRUCK •
PASSION
NTER
E
C
Y
INAR
D
R
O
TRA
ING
L
C
Y
C
AN EX
NAND
OF RE
R
E
F
AGE
R
A
G
nc.
i
G
THE
N
LO
DUMU
The Garage Fernand Dumulong inc. is located in St-Paul-of-Joliette, in
addition of being a garage where they make mechanics, sale of vehicles
and new and used parts, painting. It is an extraordinary scrap yard,
which is far from your conventional scrap yard.
Every year, nearly a thousand vehicles are conveyed and recycled at the
Garage Fernand Dumulong inc.
The garage specializes in parts of old cars and collection cars, which brings them customers throughout Quebec, United States and even some
from Europe once in a while.
You will find a very ordered installation, the vehicles and the various parts as mirrors, alternators
etc…, are listed and classified by categories, you
can find them in nearly 80 school buses stuck together, which they removed the benches, and
added some shelves.
For the largest parts, such as an engine, you can
find them in various warehouses, in this same yard.
For the parts, such as the hoods or the pick-up
boxes they worked out a racking system, to be
able to classify them.
There are few recent vehicles in the yard but innumerable old Cadillacs from the '50 and the ‘60 and
some powerful Americans of the '60 and the ‘70.
The cars in the yard do not have any more wheels,
they are on two welded rims, on the four wheels,
which prevents them from moisture. Everyone can
easily find the parts and the kind of vehicles by
seeking them on the computer, with the help of a
shop assistant.
Mr. Fernand Dumulong was poor when he started
to work, he collected all that fell in his hands. His
wife, Claudette Lefebvre, always was at his side,
in all he undertook. They bought a plot of land,
then they built a small cement garage. In 1961,
they bought an old broken car, they dismounted
it to sell the parts, and so on, and so on.
Mr. Dumulong and his wife continued to buy plots
of land as soon as they could afford it.
- In 1970, they build up a small warehouse.
- In 1977, they demolish the small garage and
build a larger one.
- Between 1970 and 1985, they bought ten parts
of plot land, gradually, ten warehouses were built.
- In 1985, a larger warehouse will become ‘’the’’
museum of M. Fernand Dumulong’s quite special
passion, Cadillacs of the '50 and '60. His cars are
some kind of jewels which makes his great pride.
You bet. We will speak again about it further.
- In 2003, they built the actual site of the Garage
F. Dumulong inc. that everyone can go visit today.
The Garage Fernand Dumulong inc. is a family entreprise, everyone plays a part there. First of all,
Fernand buys, he runs the rarities, Claudette also.
Their son Daniel, 51 years old, does anything in
the garage, he always followed his parents and
has a beautiful car collection.
Daniel’s son, Dave, will be 16 years old in September, he is in a hurry to have his driver’s licence,
while waiting he restores his three collection cars.
He has, a Cadillac '53, a ‘’Rat Car’’, a Chevrolet
Sedan Delivré '60 and one Datsun 240SX '89. He
grew in the garage and he is very responsible, he
seems to follow the same tangent as the family.
Mr. and Mrs. Dumulong’s daughter, Nathalie, 44
years old, started to work at the garage, at 17, she
was part-time, she made various odd jobs and
two years later, she dealt with accounting.
Nathalie’s husband, Mario deals with the customer service. They do not have any children.
The Garage, is counting approximately 20 employees, five with disassembling including
‘’racking’’ and classification, three clerks at the
counter, two mechanics, five work with computers,
three with accounting, a secretary and Daniel Dumulong who supervises the whole garage. Let’s
come back to the museums, and yes there is not
only Fernand who has his museum, his wife Claudette has her own also.
Fernand Dumulong has a collection of about fifteen Cadillacs of the Fifties and the Sixties, as well
as many objects of time: juke-box, fuel pomps, fire
hidrens, general mechanic articles, and more, impossible to describe them all, there is so much
miscellaneous… They are stored in a building
which is his museum. In a second building, he has
two Cadillacs, '57 and '58 and one Chevrolet '63.
He began his collection hardly twenty years ago.
Advice: They are not for sell.
Claudette Dumulong, in her museum, has an Eldorado '99, a Biarritz '89, a Mercedes '80, and a
Mercedes SDR 2004. She collects approximately
200 models of Betty Boob and other ancient and
heterogeneous objects. She keeps her place jealously, she says we are privileged to have seen it.
Advice: Nothing is to be sold.
Daniel Dumulong, has some of his own beautiful
old cars, preciously kept in two garages in back of
his house. A garage, four doors, with vehicles of
the '50, '60, '70 and '80, a magnificient Corvette
Sting Ray, ‘63 handing-over like brand new and
preserved as if it was a 2010 car, in addition to
those of his son Dave. Another garage, has only
one door but it hides a Corvette '58, he did not
have time to restore yet.
Honestly, we did not have enough eyes for all to
see, even while having passed nearly two hours
and half in the place, it would have taken us a
complete day to admire all these beautiful cars
and all the objects which made us go back in the
past.
The Dumulong family’s story is one of courage
and perseverance.
PASSION
• PRO TRUCK • 49
50 • PRO TRUCK •
TECHNO
TECHNO
• PRO TRUCK • 51
52 • PRO TRUCK •
PORTRAIT
NCHE
A
L
A
V
ION A MODIFIÉ
M
A
C
UN
OLET
ERS
R
M
V
R
E
O
H
DE C
ANSF
R
T
N
...
IO
N
M
O
A
I
C
T
N
C
E
RA
T
T
A
UNE
M. Rémi Ouellette a 52 ans, il est né à Thunder Bay en Ontario, il travaille
comme peintre débosseleur depuis l’âge de 16 ans.
Il est aussi passionné qu’à ses débuts, son camion Avalanche 2003 de Chevrolet le démontre et toutes les transformations qu’il a effectué aussi.
D’où vous vient cette passion M. Ouellette? ‘’Je voulais avoir un véhicule
que personne n’aurait et je voulais un camion, car j’ai toujours eu un faible
pour les camions’’. En étant peintre débosseleur chez J.B. Michor inc.,
son patron lui permet de laisser son véhicule dans l’atelier et de travailler
sur celui-ci quand bon lui semble. Quelle chance! Rémi consacre donc
ses soirs et ses fins de semaine à modifier son camion.
Voici son histoire. Il achète un camion Avalanche 2003 de Chevrolet, en
octobre 2004, sa couleur, noir.
En 2004, à l’automne, il demande à un ami qui
dessine au pistolet (vaporisateur) de faire des
têtes de mort partout sur la peinture d’origine.
Quatre à cinq mois plus tard il recommence la
peinture, noire et décide de faire des dessins
d’Aliens.
En 2005, Ouellette modifie la carrosserie et le système de son. Il change la peinture de noir à sept
couleurs différentes, mais sans peinture au pistolet (vaporisateur).
En 2006, il remodifie la carrosserie et il repeint
avec les sept mêmes couleurs qu’en 2005.
En 2007, il modifie encore la carrosserie… Ah!
cette fois-ci il repeint le camion jaune, le jaune des
autobus scolaires. Les feux arrière deviennent des
350 ZX de camion Volvo, ceux de devant sont encore originaux.
En 2008, M. Ouellette change le style du capot et
l’aile du côté gauche. La peinture devient noir caméléon, et les phares avant évoluent pour des
Inter ProStar.
En 2009, il remanie encore le capot, cette fois il
fait un ‘’Tilt-Hood’’ en fibre de verre. Les feux arrière sont changés pour des Inter ProStar 2009, il
ajoute des phares de brouillard de camion Volvo
à l’avant. De noir caméléon il passera à orange.
Le moteur de 325 forces est amélioré de 200
forces, ce qui fait 525 forces au total.
En 2010, c’est un remaniement total, la carrosserie
est refaite de A à Z en fibre de verre, même le
dessous du capot est moulé à la main. Rémi a utilisé 325 gallons de fibre de verre. Il innove en installant une suspension à air. Il refait les sièges
passagers comme ceux du film ‘’Transformers’’.
Les feux 350 ZX Inter ProStar et ceux de Volvo
sont maintenant tous au DEL. À l’arrière du camion, le système de son est muni de 12 hauts parleurs de douze pouces d’une force de 3500 Watts
chacun. Il faut 19 batteries pour qu’il n’y ait pas
de court-circuit. M. Ouellette installe un système
d’échappement double de 4 pouces. Tout est
électronique. L’ordinateur est passé de 65 ampères à 285 ampères pour supporter la demande
de puissance.
Toutes ces modifications faites en 2010, égalent
3500 heures de travail.
Pour les assureurs le camion ‘’Transformer’’ de M.
Rémi Ouellette est évalué à $575,000.00.
Depuis 2004, l’Avalanche ‘’Transformer’’ a gagné
plus de 875 trophées.
M. Ouellette se présente à environ 45 à 70 expositions, aux États-Unis, en Ontario et au Québec.
En 2009, il gagne La Coupe du Canada remise lors
d’une exposition, catégorie ‘’Tunning’’ à la Place
Bonaventure à Montréal.
La même année il gagne une plaque à la plus
grande exposition du Québec, le Grand National
de Sainte-Catherine, dans la catégorie ‘’Contemporain’’.
En 2011, M. Rémi Ouellette est invité à aller au
SIMA Show, le plus gros rassemblement de ‘’Tunning’’ à Las Végas, à la fin de septembre. Il est
très en demande, on peut voir des photos de son
camion sur Facebook, sur des sites d’exposition
tels que Import Fest, CSCS, etc…
OLET
R
V
E
E-CH
H
C
N
TO A
A
N
L
I
A
D
V
IFIE
AN A
D
CK
O
U
M
R
T
K
C
S
TRU
ERS’
M
R
O
F
TRANS
AT AN
WH
...
N
O
I
T
C
A
R
T
T
A
Mr. Remi Ouellette is 52 years old, he was born in Thunder Bay, Ontario,
has be working as a painter and a bodyman since the age of 16th.
Ouellette is as passionate as he was at his beginnings. His truck, Avalanche
2003 of Chevrolet and the modifications made over the years shows it all.
Where does your passion come from Mr. Ouellette? ‘’I wanted to have a
vehicle that nobody would have and I wanted a truck, because I always had
a weakness for trucks’’. While being a painter and a bodyman for J.B. Michor inc., the owner ables him to leave his vehicle in the workshop and to
work on this one when good seems to him. How lucky! Remi thus devotes
his evenings and his weekends to modify his truck.
Here is his story. He buys a truck Avalanche 2003 of Chevrolet, in October
2004, the color, black. In autumn 2004, he asks his friend, an airbrush painter, to make death's-heads everywhere on the original paint. Four to five
months later he starts all over again, black over black, this time making airbrush drawings of Aliens.
PORTRAIT
• PRO TRUCK • 53
In 2005, Ouellette modifies the body and the
sound system. He changes the painting from black
to seven different colors, but without airbrush painting.
In 2006, he modifies, again, the body and he repaints with the seven same colors as he did in
2005.
In 2007, for the third time he modifies the body…
This time he repaints the truck, yellow, the colour
of a school bus. The rear lights becomes 350 ZX
from Volvo trucks, the front ones are still original.
In 2008, Mr. Ouellette changes the style of the
hood and the left side wing. The paint becomes
chameleon black, and the front headlights, Inter
ProStar.
In 2009, he still alters the hood, this time he makes
a fibre glass Tilt-Hood. The rear lights are changed
for Inter ProStar 2009, he adds foglights from
Volvo. From black chameleon it once again
changes now to orange. The engine of 325 forces
improved of 200 forces, totalizing 525 forces.
In 2010, he makes a hole new body structure, remaking it from A to Z in fiber glass, even the lower
part of the hood is moulded by hand. Remi used
325 gallons of fiber glass. He innovates by installing an air suspension. He transforms the seats like
those in the movie ‘’Transformers’’. All 350 ZX
lights Inter ProStar and those of the Volvo are now
all LED. In the back of the truck, the sound system
has twelve, 12 inch speakers, with the power of
3500 Watts each. It needs 19 batteries so that
there is no short-circuit. Mr. Ouellette installed a
double system of exhaust of 4 inches each. The
computer upgraded from 65 amps to 285 amps to
support all the electronics.
All these modifications made in 2010, equalize
3500 hours of labor.
For the insurers the ‘’Transformer’’ truck of Mr.
Remi Ouellette is estimated at $575,000.00.
Since 2004, the Avalanche ‘’Transformer’’ won
more than 875 trophies.
Mr. Ouellette heads to approximately 45 to 70 expositions, in the United-States, in Ontario and in
Quebec.
In 2009, he wins The Canadian Cup, having participated in a ‘’Tunning’’ category show at Place Bonaventure in Montreal.
The same year he wins again, a plate in the greatest exposition of Quebec, the Grand National de
Sainte-Catherine, in the ‘’Contemporain’’ category.
In 2011, Mr. Remi Ouellette is invited to go to the
SIMO Show, the largest gathering of ‘’Tunning’’ in
Las Vegas, to be held at the end of September. A
lot of organizers want him to be part of different
shows as an attraction. You can see photographs
of his truck on Facebook, exposition sites on the
Internet such as Import Fest, CSCS, etc…
EMPLOI
• PRO TRUCK • 55
ort
p
s
n
a
tr
ute
o
u
r
d
a
s
nt l
tier
e
é
n
m
n
e
s
Le
i ti
u
q
s
i
mplo
e
s
e
d
Chez Extra Multi-Ressources, nous croyons que la force d’une entreprise repose sur la qualité de ses employés.
Avec une rareté de la main d’œuvre et
des entreprises qui recherchent du personnel spécialisé, la tâche des gestionnaires en ressources humaines ne cesse
de se compliquer.
Fondée en 1988, Extra Multi Ressources
est en mesure de vous fournir les services
d’une agence de placement, de recrutement et de dotation de personnel qualifié dans divers
secteurs d’activités, afin que
vous puissiez vous concentrer sur le cœur de vos affaires. Notre but est de
simplifier votre processus
d’embauche. Notre philosophie globale se veut d’assurer un service de qualité et
d’être la référence en matière de gestion d’emplois.
Nous mettons à votre disposition une équipe de spécialistes en ressources humaines
qui vous permettront de
trouver le ou les candidats
dont le profil correspond à
vos besoins, que ce soit en
placement temporaire ou
permanent.
qui tiennent la route par Sylvie L. Rivard
– Jobboom.com
«Ça brasse dans l'univers du transport et
les perspectives d'emploi, plus nombreuses que jamais, tiennent la route :
alors que leurs employés vieillissent, les
entreprises du secteur peinent à recruter
du sang neuf.
Les métiers du transport des emplois
«Entre 2002 et 2003, la croissance de
l'emploi a été de 12 % dans les entreprises qui comptent plus de 50 camions,
explique Guy Normandeau,
directeur général de Camoroute. Le problème, c'est que
dans un contexte de déséquilibre démographique, le
bassin de jeunes qui pourraient constituer la relève est
limité.»
La demande a aussi augmenté de façon substantielle
pour d'autres travailleurs de
l'industrie. En plus des camionneurs et des chauffeurs,
les entreprises recrutent un
nombre important de mécaniciens, de manutentionnaires, de répartiteurs et
d'employés de bureau.
Dans le secteur de la logistique, on trouve des emplois
liés aux approvisionnements
et aux expéditions. «Ces
fonctions ont une influence
déterminante sur les coûts
d'exploitation des entreprises, souligne Guy Normandeau. Mais ce secteur
étant relativement nouveau,
la demande sur le plan de
l'emploi est difficile à chiffrer.»
Services offerts
• Recrutement de personnel
• Services conseils RH
• Placement de personnel
• Services de formation
• Impartition
• E-Learning
Vous obtenez les meilleures
opportunités de croissance
en matière de services et de
solutions de gestion de ressources humaines. La compréhension de vos besoins contribue à
vous apporter pleine satisfaction. Selon
nous, une relation d'affaires c'est d'abord
et avant tout un partenariat et un travail
d'équipe.
plan de l'emploi. C'est du moins ce que
constate Camo-route, le Comité sectoriel de main-d'oeuvre du transport routier au Québec, qui observe également
que le bassin de recruteurs s'est élargi.
En outre, le transport routier continue de
connaître une croissance légèrement supérieure à celle de l'économie québécoise dans son ensemble. Combinée au
vieillissement des routiers, la croissance
des dernières années fait en sorte que la
demande est plus forte que jamais sur le
Pour en savoir d’avantage, visitez notre site Internet au www.extraressources.ca ou contactez-nous. Il nous
fera plaisir de vous informer. Nous espérons avoir la chance de collaborer à
vos succès futurs.
ABONNEMENT
• PRO TRUCK • 57
LE MAGAZINE du
DIVERTISSEMENT
POID LOURD
Pour vous, votre entreprise,
vos employés, vos clients
Pour découvrir l’insolite du monde du camion...
2 numéros 12.00 $ cdn
Chèque
(taxes et livraison incluses)
Mandat-poste
Abonnez-vous
Nom de l’entreprise
Service
Nom
Prénom
Adresse
Ville
Pays
Code postal
Province
Tél.
Courriel
Offrez un abonnement à :
de la part de:
Nom de l’entreprise
Service
Nom
Prénom
Adresse
Ville
Pays
Code postal
Province
Tél.
Courriel
Par courriel: [email protected]
Par téléphone (514) 594-2828
S.V.P faire parvenir votre paiement par la poste à :
SHOWBIZZ, 1645 A, Avenue Bourgogne, CP 231, Chambly, Québec, Canada, J3L 4B3
58 • PRO TRUCK •
AFFAIRES

Documents pareils