Gastronomie - Montréal en lumière

Commentaires

Transcription

Gastronomie - Montréal en lumière
montrealenlumiere.com
16 au 26 février 2012
Wallonie-Bruxelles
régions à l’honneur
Yves Mattagne
Programme gratuit free
Horaire des spectacles
Shows schedule
13e édition
Honorary president
montreal en lumière
président d’honneur
13e
13th
montreal en lumière
coprésidents d’honneur
Honorary co-presidents
13e édition
Culinary activities
schedule
Horaire des activités
gastronomiques!
16 au 26 février 2012
montrealenlumiere.com
Programme gratuit free
Wallonie-Bruxelles
régions à l’honneur
Luc
Toots Thielemans De Larochellière
sommaire
Renseignements
Information
514 288-9955
1-85LUMIERES
montrealenlumiere.com
et
facebook.com/Montrealenlumiere
mtlenlumiere #mtlenlum
Programme
Directrice
Éditrice
Graphiste
program
Germaine Salois
Isabelle Hébert
Anne Desrosiers, Eric Lehouillier
Vente publicité
Marie-José Asselin
Rédacteurs
Jean-François Demers, Mélanie Gaudreault,
Isabelle Ouimet
Affiche du festival
Photos contenu graphique
Vincent Croteau et Eric Lehouillier
7
9
11
15
20
28
35
42
44
44
45
45
46
46
46
47
48
48
48
49
49
50
50
51
51
51
52
52
53
Mot de la direction
Yves MattagNe,
président d’honneur
Les chefs invités
Les chocolatiers invités
Les producteurs de vin invités
Programmation au jour le jour
Les événements spéciaux
Les bonnes tables AIR FRANCE
Accords
Aix Cuisine du Terroir
Alexandre et fils
Au Petit Extra
Bistro Beaver Hall
Bistro Le Répertoire
Bistro Lustucru
Brasserie t!
BU
Buonanotte
Chez l’Épicier
Cocagne
Continental Bistro
DECCA77
DNA Restaurant
Europea
F Bar
Ferreira Cafe
Graziella
L’Autre Version
La Chronique
53
54
54
55
55
55
56
56
57
57
57
60
60
61
61
62
62
63
63
64
64
64
65
65
66
66
67
70
72
76
contents
La Fabrique
La Porte
Laloux
Laurie Raphaël Restaurant/boutique
Le Beaver Club
Le Contemporain
Le Globe
Le JolifOu
Le Pégase
Le Quartier général
Le Restaurant de l’Institut
Le Saint-Gabriel
Les 400 coups
Les Cavistes
Les Cons Servent
L’Inconnu
Méliès Restaurant-Bar
Portus Calle
Pullman
Renoir
Restaurant Christophe
Restaurant Osco!
Ridi Bar Ristorante
Toqué!
Verses
Vertige
Zawedeh
Les midis du monde
L’Outaouais au marché Jean-Talon
Les tours culinaires
MERCI aux partenaires de Montréal en Lumière
Thanks
to the partners of MontrÉal en lumière
Mot de l a direction
Wallonie-Bruxelles :
àWallonia-Brussels:
déguster
!
taste the best
Nous avons le grand plaisir d’accueillir cette année
Bruxelles et la Wallonie en tant que régions à
l’honneur. Celles-ci ont en commun la convivialité, la
chaleur de l’accueil, la gourmandise et le savoir-faire
et se complètent naturellement. Bruxelles, ville-région
tournée vers le monde et carrefour d’influences
gastronomiques aussi diversifiées qu’enrichissantes.
La Wallonie, gorgée de rivières, de forêts giboyeuses
et de vastes vergers, propose une palette culinaire
riche en produits du terroir de qualité.
This year, we’ll have the great pleasure of welcoming
Brussels and Wallonia as our featured regions.
Naturally complementary, both Belgian regions offer
conviviality, a warm welcome, a gourmet palate and
savoir-faire. Brussels, a city-region open to the world, is
a crossroads of gastronomic influences as diverse as
they are rewarding; Wallonia, resplendent with rivers,
forests full of game and vast orchards, presents a
culinary palette rich in quality regional products.
All year long, Brussels will bustle to a gourmet beat,
Toute l’année, Bruxelles vivra au rythme de la under the banner of Brusselicious 2012. At the same
gastronomie sous la bannière de Brusselicious time and through to 2013, La Wallonie des Saveurs
2012. Au même moment et jusqu’en 2013, La will invite you to discover its mouth-watering products.
Wallonie des Saveurs vous invitera à découvrir As a prelude to this festive year, the two regions will
ses produits de bouche. En prélude à cette année unveil the many facets of their local gastronomy
festive, les deux régions nous dévoilent les multiples via a gallery of chefs, from the most renowned
facettes de leur gastronomie locale par le truchement culinary ambassadors, including our honorary
d’une palette de chefs allant
president Yves Mattagne,
des
ambassadeurs
les
to the youngest and most
plus renommés, comme
promising rising talents. And
Wallonie-Bruxelles,
notre président d’honneur
the cherry on the sundae:
deux
régions
aussi
diversifiées
Yves Mattagne, aux jeunes
the delegation is bringing
qu’enrichissantes
pousses
éclatantes
de
in two amazing artisan
talent. La cerise sur le
chocolatiers.
gâteau :
la
délégation
Your gourmet journey of
emmène dans ses valises deux artisans chocolatiers
discovery continues with Seattle, our featured city.
étonnants.
Poised between urban and natural, the Washington
La découverte se poursuit avec Seattle, notre ville state port city benefits from its proximity to water, with
vedette. Mi-urbaine, mi-nature, la cité portuaire a resulting abundance of fresh fish and seafood in its
de l’État de Washington profite de sa proximité dishes. The presence of farms and artisanal producers
avec l’eau, alors qu’abondent poissons et fruits in the surrounding area encourages local, seasonal
de mer frais dans les assiettes. L’omniprésence and even organic cuisine, as evidenced by the menus
de l’agriculture de ces nombreux maraîchers of the restaurants headed by our six visiting chefs.
encourage la cuisine locale, saisonnière et parfois
même biologique, comme en font foi les menus des And let’s not forget wine production! The states of
Washington and Oregon will be represented at some of
restaurants des six chefs qui nous rendent visite.
our Finest Tables by passionate vintners eager to share
La production vinicole n’est pas en reste ! Les États the fruits of their labour with Festival fans.
de Washington et de l’Oregon sont représentés chez
certaines de nos Bonnes Tables par des vignerons Closer to home, the Outaouais region takes the
passionnés, qui se feront un plaisir de partager le spotlight in the Jean-Talon Market, with culinary
demonstrations, tastings of products offered by
fruit de leur labeur avec les festivaliers.
producers and processors, along with the presence of
Plus près de nous, la région de l’Outaouais est some of the finest Outaouais culinary artists working
mise en lumière au marché Jean-Talon, avec les in the kitchens of our Montreal chefs.
démonstrations culinaires, les dégustations de
produits, de même que la présence de quelques And to crown the entire affair, still more delectable
grandes toques outaouaises dans les cuisines de special activities! The traditional Honorary President’s
Dinner, the Wallonia-Brussels Convivial in Marché
nos chefs montréalais.
Bonsecours Market, tasting seminars hosted by UQÀM,
: Air France culinary workshops, Presenting: Quebec
Pour couronner ces alléchantes propositions encore plusieurs activités spéciales ! Le traditionnel Chefs and Cheeses—with you, festival fans, voting on
Dîner du président d’honneur, le Convivial Wallonie- the finest creations—and finally, the highly-anticipated
Bruxelles, qui se déroulera au Marché Bonsecours, return of Ratatouille, a cinema-brunch so successful
les Conférences sensorielles à l’UQÀM, les Ateliers last year that it has inspired a new gourmet event, this
culinaires Air France, la Soirée découverte chefs et time focusing on Chocolat, by Lasse Hallström. Lights,
fromages d’ici — au cours de laquelle vous, les gens camera, satisfaction!
du public, êtes appelés à voter pour les meilleures
créations fromagères — et, finalement, le retour
attendu de Ratatouille, un brunch au cinéma, dont
le succès l’année dernière a inspiré un nouvel
événement gastronomique, cette fois autour du
Germaine Salois
film Chocolat, de Lasse Hallström. La Table fait son
Directrice
e
entrée au 7 art !
Bruxelles, ville-région :
carrefour d’influences
gastronomiques aussi
diversifiées qu’enrichissantes.
La Wallonie :
une palette culinaire riche en
produits du terroir de qualité.
Jean-François Demers
Conseiller spécial et porte-parole
7
Président d’honneur
Yves Mattagne
Sea Grill, Bruxelles
« Cuisiner c’est rêver. Chaque recette est un
voyage dans l’incroyable richesse des parfums et des saveurs. Chemin faisant, elle
prend forme et couleur, mêlant les influences
de notre monde éclectique et multiculturel.
Je vous invite à la plus belle des symbioses,
celle qui émerge de la rencontre des fruits
de la mer avec les saveurs de la terre ». Avec
dans le regard une lueur qui trahit toute sa ferveur, c’est ainsi que s’exprime Yves Mattagne,
chef de haute volée au parcours hôtelier
exemplaire, deux macarons à l’intransigeant
Guide Michelin. Autodidacte épicurien nourri
de voyages, d’échanges et d’histoire, celle
de la gastronomie, fondamentale, mais aussi
celle d’une maison familiale de la côte belge
où flottait des odeurs de pain grillé sur poêle
à bois, le chef de brigade cuisine comme
l’écrivain conçoit son récit, inspiré, la tête peuplée d’images, de couleurs et de visages. Ses
« classiques », comme ses plats signatures,
sont truffés des meilleurs produits, travaillés
dans le plus pur respect, confectionnés selon
les techniques les plus avancées, fruits d’une
perpétuelle recherche de la sublimité. De l’art
à manger.
“Too cook is to dream. Each recipe is a journey into the rich realm of flavours and aromas,
shaped by various influences from our eclectic
and multicultural world. I invite you to savour
the spectacular symbiosis that occurs when the
earth’s delights meet those from the sea.” Such
are the words of Yves Mattagne, whose bright
eyes reveal the full measure of his passion.
A high-level chef who has enjoyed an extraordinary career in the hotel industry, Mattagne,
twice starred by the uncompromising Michelin
Guide, thrives on travels, conversations, and history. And though the history of gastronomy has
inevitably shaped the destiny of this self-taught
epicurean, so has that of his family upbringing,
in a house on the Belgian coast, where scents
of bread toasting on a wood stove permated
the air. Like a writer of fiction, the inspired head
chef creates his own story, his mind overflowing
with images, colours, and faces. Many of his
signature dishes are elaborated from the finest
ingredients, always with the most respect, using
the most sophisticated culinary techniques.
Constantly striving for superbness, Mattagne
creates nothing less than edible art.
Dîners du Président d’honneur, Yves Mattagne
Honorary President
Yves Mattagne’s Dinners
présenté par
presented by
du vendredi 17 au dimanche 19 février, à partir de 18 h 30
FROM FRIDAY, FEBRUARY 17, TO SUNday, February 19,
STARTING AT 6:30 P.M.
À l’instar de son hôte du Toqué!, Normand
Laprise, le chef Yves Mattagne accorde une
grande importance à la qualité et à la provenance des produits qu’il travaille, en prenant
toujours soin de ne pas les dénaturer. À la
barre du Sea Grill, double étoilé Michelin, il
se spécialise dans les poissons et fruits de
mer, qui auront la part belle dans ce menu
éclatant. Passionnés par leur métier, ils
ont invité Marc De Canck, grand chef montréalais d’origine bruxelloise oeuvrant à La
Chronique, à se joindre à eux. Il réalisera les
amuses-bouches et les mignardises de ce
prestigieux repas.
Like his host Normand Laprise from restaurant Toqué!, chef Yves Mattagne insists
on using high-quality products and knowing
where they come from, taking great care to
avoid denaturing them. Serving at Sea Grill,
a restaurant boasting two Michelin stars, he
specializes in fish and seafood, which will be
spotlighted in this dazzling meal. Passionate
practitioners of their craft, they have invited
Marc De Canck, the great Brussels-born Montreal chef of La Chronique, to join them. He will
prepare the appetizers and sweet finger foods
for this prestigious meal.
300 $, incluant les vins et le service (taxes en sus) • $300 wine and tip included (tax not included)
Réservations : 514 499-2084
TOQUÉ!
900, place Jean-Paul-Riopelle
PLACE-DES-ARTS
Square-Victoria
9
LES c h ef s INVITÉS d e Wa l lo nie-Bru xe lles
La Wallonie et Bruxelles, capitale de la Belgique, sont les deux régions regroupant la majorité
de la population francophone du pays. En Wallonie, on passe en quelques minutes de la ville
à la campagne, de zones industrialisées à de grands espaces ruraux, avec ses petits villages
tranquilles, ses châteaux-fermes, son lot de châteaux impressionnants de l’époque médiévale
et ses abbayes qui nous rappellent les origines de la boisson nationale : la bière ! Quant à
Bruxelles, ville cosmopolite à l’architecture époustouflante, elle est passionnée de bande
dessinée, d’histoire et d’art.
Vous découvrirez toute la richesse et la diversité des gastronomies wallonne et bruxelloise
contemporaines. Celles-ci seront d’ailleurs mises en valeur à l’occasion de deux événements
majeurs : Brusselicious 2012, année gourmande et La Wallonie des Saveurs 2012-2013.
Wallonia and Brussels, the capital of Belgium, are the two regions in which the majority of the francophone
population of the country is found. In Wallonia, you can travel in mere minutes from city to country, from
industrial zones to huge rural expanses, dotted with quiet little villages, farms, impressive castles dating
from the medieval era and abbeys that remind us of the origins of the national drink: beer! And then it’s on
to Brussels, a cosmopolitan city featuring stunning architecture and a passion for comics, history and art.
Come and discover the richness and diversity of contemporary Wallonian and Brussels gastronomy. They will
also be showcased during two major events: Brusselicious 2012, A Year of Gastronomy, and La Wallonie des
Saveurs 2012-2013.
La Table du Boucher
Mons, Wallonie
Homme de la terre et chef de ville pour qui respect du
produit et justesse d’exécution sont des préceptes
impératifs, Luc Broutard a fait de la viande un art.
Andouillette de Troyes AAAAA, entrecôte de boeuf
Holstein maturée 40 jours, carré d’agneau du
Quercy... Aux oreilles du gourmet carnivore, le prononcé de sa carte journalière est d‘une poésie pure ;
et lui, cet artiste autodidacte qui en signe les pièces,
des joyaux de tissus musculaires d’une provenance
irréprochable mortifiés jusqu’à 100 jours avec la
minutie de l’orfèvre, un maître sans rival à la tête de
la meilleure brasserie de l’année selon le prestigieux
Gault & Millau 2011.
23-24-25 FÉVRIER
Working with utmost precision and respect for his
products, Luc Broutard, a man of the land and urban
chef, has made an art out of meat. Andouillette AAAAA
from Troyes, rack of Quercy lamb, Holstein rib steak,
aged 40 days... true poetry to the ears of the gourmet
carnivore, who draws up a daily menu of meat masterpieces selected from the finest sources, hung and ripened for 100 days with all the care of a silversmith. The
2011 edition of the prestigious Gault & Millau guide
praised the self-taught artist as an unrivalled master,
hailing his pub as the finest of the year.
hosted by Restaurant Osco !, see p. 64
reçu au Restaurant Osco !, voir p. 64
Luc Broutard
Bruneau
23-24 FÉVRIER
Bruxelles
Fils de colonel enrôlé tôt dans les brigades culinaires,
Jean-Pierre Bruneau n’a jamais cessé de fignoler
son art. Dans les luxueuses salles de son célèbre
éponyme, l’une des plus prestigieuses adresses du
pays, lovée avenue Broustin, le mentor étoilé et ambassadeur de la gastronomie belge — dont il est par ailleurs le seul à porter le convoité titre de « Fournisseur
de la Couronne » — sert depuis trois décennies une
cuisine saisonnière innovante où se conjuguent fantaisie et rigueur. Contemporaines et architecturales,
ses créations sont faites des plus nobles ingrédients : importations fines — caviar d’Iran, truffe de
Carpentras — et produits frais scrupuleusement choisis, à l’aube, dans les étals débordants des artisans.
The son of a colonel, Jean-Pierre Bruneau joined the culinary brigades at an early age and has been constantly
crafting his art ever since. From his luxurious self-named
restaurant on Broustin Avenue—one of the most prestigious addresses in the country—the Michelin-starred
mentor has been serving a rigorous, yet fanciful seasonal
cuisine for the past three decades. A true ambassador of Belgian gastronomy, Bruneau is the only chef in
the country who has earned the much coveted title of
Warrant Holder of the Court of Belgium. Contemporary
and architectural, his creations are elaborated from the
noblest ingredients, including gourmet imports—Iranian
caviar, Carpentas truffles—and fresh products scrupulously selected at dawn from overflowing market stalls.
reçu chez Le Beaver Club, voir p. 55
hosted by Le Beaver Club, see p. 55
Jean-Pierre Bruneau
Restaurant Jaloa
21-22 FÉVRIER
Bruxelles
Représentant du rouge, jaune et noir au très sélect
Bocuse d’Or 2011, de la courte liste des Grands de
demain de l’édition 2011 du célébrissime guide Gault
Millau, le trentenaire Gaëtan Colin a tout du prodige.
Dans son laboratoire-cuisine du Jaloa, dans l’antre
historique du Quai aux Barques, le chef donne libre cours
à sa vive imagination et à sa soif d’expérimentation.
Fasciné par le savoir-faire asiatique et entretenant
pour le produit un respect ultime, il pratique avec
science et patience l’infusion, technique d’extraction
des arômes par la dissolution d’un liquide brûlant
refroidi, privilégiant aussi aux cuissons franches,
qui dénaturent et altèrent, des bouillons délicats et
parfumés.
Still in his thirties, Gaëtan Colin is nothing short of a
prodigy. Representing Belgium at the very select Bocuse
d’Or in 2011, Colin was also singled out in the prestigious
shortlist “Les Grands de demain” (tomorrow’s greats),
featured in the 2011 edition of the world famous Gault
& Millau guide. From his cooking lab, located inside a
historic den on Quai aux Barques, the chef lets his vivid
imagination and thirst for experimentation run wild. Possessing the utmost respect for his products, he is fascinated with Asian culinary art. Colin practices infusion with
patience and scientific rigour, extracting aromas through
liquids that are boiled, then cooled. He also prefers delicately flavoured broths to more direct cooking approaches, which tend to denature and alter ingredients.
reçu Chez l’Épicier, voir p. 48
hosted by Chez l’Épicier, see p.48
Gaëtan Colin
11
GUESTs chefs OF Wallonia-Brussels
Neptune
Bruxelles
Dans son exigu Neptune, un 24 couverts nommé
d’après la mention des volets de la façade,
vestiges d’un marchand oublié de parapluies,
Nicolas Darnauguilhem, tout juste 30 ans, œuvre
en solitaire. Et pourtant. Sa « cuisine d’auteur », qui
contraste avec la nonchalance sympathique de ses
quartiers, est impeccable, sans faille. C’est que le
chef, aussi chef pâtissier et sommelier formé aux
quatre coins du monde, est exigeant, doté d’un talent
inouï et d’une audace féconde. Son menu, scindé en
cinq plats, unique et faisant la part belle aux couleurs
locales et à la carte des vins, vaste et parfaitement
calibrée, en fait preuve incontestable.
reçu chez La Fabrique, voir p. 53
20-21-22 FÉVRIER
Tucked away in a tiny, 24-cover restaurant that still
bears the name and sign of a forgotten umbrella
shop, Nicolas Darnauguilhem mans the stoves on his
own. And yet, at barely 30 years of age, the chef has
developed a “cuisine d’auteur” that is impeccable and
irreproachable, contrasting with the pleasant nonchalance of its surrounding neighbourhoods. Having
travelled throughout the world to learn his craft, the
chef, who is also a pastry maker and sommelier, is
endowed with extraordinary talent, rigorous discipline,
and boundless audacity, as unmistakeably evidenced
by the unique five-course menu he serves at Neptune,
which honours local flavours and the restaurant’s vast,
perfectly pitched wine list.
hosted by La Fabrique, see p. 53
Nicolas Darnauguilhem
Le Cor de Chasse
17-18 FÉVRIER
Barvaux-sur-Ourthe, Wallonie
Descendant d’une longue lignée de gourmands, héritier, notamment, des grandes maisons belges que sont
Le Sanglier des Ardennes et le Château d’Hassonville,
l’étoilé Mario Elias entretient pour l’art culinaire un
amour presque inconditionnel. Aux fourneaux de son
Cor de Chasse — il devrait investir en 2012 à Wéris
une ferme-château du 18e siècle —, le chef s’applique
à sans cesse perfectionner une cuisine actuelle,
sophistiquée, mais vraie, originale et volontairement
ludique. Poularde au foie gras de canard, croquant
de nougat, champignons, biscuit de purée de pommes de terre et faux caviar de moutarde ; les produits
sont remarquables, les cuissons, justes, l’inventivité,
réfléchie, et l’équilibre, parfait.
The descendant of a long line of gourmands, Mario Elias,
who manned the stoves of such prestigious restaurants
as Le Sanglier des Ardennes and Château d’Hassonville,
harbours an almost unconditional love for cuisine.
Inside the kitchen of his Cor de Chasse (in 2012, he
plans to invest in an 18th century manor-farm in Wéris
village of), the Michelin-starred chef incessantly perfects
his art, yielding creations that are contemporary and
sophisticated, yet authentic, original, and playful. Poulard served with emulsified foie gras, nougat crunch,
mushrooms, mashed potato biscuits and fake mustard
caviar... All of his concoctions feature remarkable products, are cooked to perfection, and demonstrate the
chef’s intelligence, inventiveness, and sense of balance.
reçu chez Aix Cuisine du terroir, voir p. 44
hosted by Aix Cuisine du terroir, see p.44
Mario elias
Flâneries Gourmandes
22-23 FÉVRIER
Bruxelles
Ce charmant 22 couverts qu’il tient rue Berckmans,
Alex Malaise l’a habité d’une générosité immense,
qui se savoure dans l’assiette comme se travaille la
terre. Oeuf fermier, coulis de petit pois au confit de
canard au shiitake, chantilly de foie gras, ravioles de
boudin noir, écume d’oignons doux des Cévennes,
brunoise de pommes Granny Smith, consommé de
chou rouge ; à l’ardoise changeante du jeune chef
qui a parfait son jeu dans quelques belles maisons
de Belgique et d’ailleurs, le produit, du marché, noble
ou rustique, d’une provenance sans reproche et
sublimé par une technique impeccable, est seul à
donner la mesure. Et il fait immanquablement l’éloge
du temps.
This charming 22-cover restaurant on Berckmans
Street is inhabited with one Alex Malaise’s immense
generosity, which can be tasted in each labour of love
that graces the chef’s exquisite and ever-changing
menu: farmhouse eggs with garden pea coulis, duck
confit with shiitake mushrooms, foie gras-flavoured
Chantilly, black pudding ravioli, Granny Smith apple
brunoise, red cabbage consommé... In all of the creations crafted by the young chef, who perfected his art
in Belgium and abroad, the product—noble, rustic
or market-fresh, chosen from the finest sources and
enhanced by the most impeccable technique—is in
complete command. A unequivocal ode to the passage
of time.
reçu chez Laloux, voir p. 54
hosted by Laloux see p. 54
Alex Malaise
Restaurant Jacques Marit
Jacques Marit
12
23-24 FÉVRIER
Braine-l’Alleud, Wallonie
Unanimement reconnu par la profession, détenteur
d’un macaron au prestigieux Guide Michelin, lauréat,
entre autres honneurs, du Prix Prosper Montagné et
du titre de Premier Cuisinier de Belgique — aussi
décernés à son successeur en 2005-2006 —,
Jacques Marit, 40 ans de métier, est un doyen de la
gastronomie belge. Si le chef noircit désormais les
pages de son histoire en famille, secondé par son
fils Dimitri — sa femme et sa belle-fille en salle —,
c’est qu’il sait impérissable la quête d’étonner et
de donner du bonheur. Cette ambition se concrétise, sous l’impulsion de leurs quatre mains, dans
une gastronomie entre tradition et innovation,
défenderesse de son riche terroir.
A doyen of Belgian cuisine, Jacques Marit, unanimously praised by his peers, holds a Michelin star
and has earned several prestigious awards and accolades in his 40-year career, including the Prix Prosper
Montagné and the title of Premier Cuisinier de
Belgique; both awards were also granted to his son in
2005-2006. Fuelled by an undying desire to astound
and spread happiness, Marit has turned his passion
into a family affair; his son Dimitri is his right-hand
man, while his wife and daughter-in-law serve the
restaurant’s patrons. Father and son ignite this
passion with their artful hands, yielding a cuisine that
combines tradition with innovation and honours the
rich splendours of the land.
reçu chez Graziella, voir p. 52
hosted by Graziella, see p. 52
LES c h ef s INVITÉS d e Wa l lo nie-Bru xe lles
La Frairie
Perwez, Wallonie
Passionné d’art avide de connaissances, Laurent
Martin compte parmi les rares étoilés du Brabant
wallon. Dans la cuisine ouverte de son élégant et
bien nommé La Frairie, élégie dédiée à ce moment
de bonne chère et de divertissement dont le nom
s’est éteint, le chef ne travaille que les plus beaux
produits, et s’il accorde au diamant noir sa carte à
lui seul, c’est sans en renier de plus rustiques, qu’il
sublime avec une parfaite maîtrise, legs des enseignes d’élite fréquentées, les double étoilés Comme
chez soi et Le Trèfle à 4 du nombre, élaborant dans
l’assiette des œuvres contemporaines aux couleurs
vives parsemées de fleurs et d’herbes fines.
21-22 FÉVRIER
A seeker of knowledge and lover of art, Laurent Martin
is one of the very few Michelin-starred chefs in the
Walloon Brabant region. In the open kitchen of his
elegant and aptly named restaurant La Frairie—an
old-fashioned word evoking the merry moments of a
feast—the chef elaborates his own original cuisine
from the finest ingredients, crafting contemporary
and colourful creations sprinkled with flowers and fine
spices. Though innovative, he acknowledges and
masterfully refines the culinary traditions of the past,
having learned these in such prestigious kitchens as
the double-starred Comme chez soi and Le Trèfle à 4.
hosted by Vertige, see p. 66
reçu chez Vertige, voir p. 66
Laurent Martin
Lemonnier Restaurant & Hôtel
Lavaux-Ste-Anne, Wallonie
Dans l’imposant Château Lavaux-Ste-Anne — et
les vertes forêts avoisinantes, une nature qui ne le
quittera jamais tout à fait —, Éric Martin a écoulé
40 années, enfant devenu chef étoilé. Si le brillant autodidacte en a quitté l’enceinte pour investir
la contemporaine maison de caractère où il œuvre
aujourd’hui aux côtés de son fils, lui formé aux meilleures écoles, c’est avec le vif désir de mener son art
le plus proche de la perfection. Leur inspiration conjuguée, les deux Martin, mus par un amour exigeant
des produits vrais, qu’ils magnifient avec un respect
absolu, y arrivent un peu plus chaque jour avec une
cuisine-ode à la quintessence des saveurs.
21-22 FÉVRIER
Eric Martin grew up in the majestic Château de LavauxSte-Anne, surrounded by lush nature that never quite
left the Michelin-starred chef. After serving at the
château for four decades, the self-taught master, aided
by his own son who trained in the finest schools, set
up Lemonnier in a contemporary venue, driven by a
ceaseless endeavour to attain perfection. Éric and his
son are selectively fond of authentic products, which
they magnify with deep respect. And these inspired
chefs move closer to their ideal day by day, crafting an
exceptional culinary art that pays homage to the quintessence of flavour.
hosted by La Porte, see p. 54
reçu chez La Porte, voir p. 54
Éric et Tristan Martin
La Grappe d’Or
21-22 FÉVRIER
Torgny, Wallonie
Élève des triple étoilés Buerehiesel à Strasbourg,
Grand Véfour et Guy Savoy à Paris et Market à
New York, lauréat du Trophée Bocuse & Co 2010, des
Grands de demain 2010 du non moins sérieux guide
Gault & Millau, détenteur d’un macaron au sévère
Guide Michelin ; dans la jeune trentaine, Clément
Petitjean est un chef atypique, un extraordinaire talent de la nouvelle génération. À la tête de La Grappe
d’Or, redevenue sous son règne une institution, il
affirme une cuisine personnelle de haut vol, empruntant tant des maîtres que de la littérature, qu’il
dévore, matérialisation d’un savoir-faire immense et
d’un amour profond des produits, sélectionnés avec
la plus scrupuleuse des minuties.
In his early thirties, chef Clément Petitjean is in a class
by himself, an extraordinary talent of the new generation.
Having learned the ropes from the triple-starred Buerehiesel (Strasbourg), Grand Véfour and Guy Savoy (Paris), and
Market (New York), Petitjean’s excellence earned him the
Trophée Bocuse & Co in 2010, a spot on the prestigious
Grands de demain 2010 shortlist elaborated by the Gault
& Millau guide, and a star from the famed and harshly
demanding Michelin Guide. Head chef at La Grappe d’Or,
which has been enjoying a renewed reputation since his
arrival, Petitjean draws inspiration from culinary masters
and his voracious appetite for literature, yielding a personal, high-level cuisine that reflects his vast know-how and
love of products, which he selects with the utmost care.
reçu chez Laurie Raphaël, voir p. 55
hosted by Laurie Raphaël, see p.55
Clément Petitjean
Via Lamanna
Bruxelles
Fils de l’Italie, où il a grandi sur l’île d’Ischia au large
de Naples, le Maître Cuisinier de Belgique et lauréat du titre de meilleur Chef de Belgique en 2007,
Vincenzo Regine a toujours entretenu pour sa terre
et pour sa sensuelle gastronomica une ardente passion. Risotto vialone nano aux aubergines violettes et
scamorza fumée, agneau de lait sarde farci aux abricots et herbes des champs, échalotes au gros sel ; à
la carte du spectaculaire Via Lamanna, ses créations
, éloges à la simplicité et à l’expression brute et originale des produits, piochés au meilleur de l’Italie, en
sont des sublimations habiles et heureuses, signées
de main de maître.
21-22 FÉVRIER
Born in Ischia, a volcanic island off Naples, Italy,
Vincenzo Regine, hailed as the best chef of Belgium in
2007, has always been intensely passionate about his
land and his sensual gastronomica. The spectacular
menu he elaborates at Via Lamanna—Risotto vialone
nano with eggplant and smoked scamorza; Sardeniastyle lamb stuffed with apricots and herbs; sea salt
shallots—features inventive mixtures and simple,
honest odes to the fine productt of the Master Chef’s
country, sublimely enhanced by his artful hands.
hosted by BU, see p.48
reçu chez BU, voir p. 48
Vincenzo Regine
13
GUESTs Chefs OF Wallonia-Brussels
© O-Live
L’Eau vive
Profondeville, Wallonie
Diplômé de l’École hôtelière de Namur ayant fait ses
classes dans les plus illustres maisons de Belgique
et de France, à 20 ans à peine, Pierre Résimont
écrivait l’histoire en devenant, en 1994, le plus
jeune chef étoilé de Belgique. Quelques 20 années
plus tard, dans les cuisines du petit moulin du
17e siècle qui abrite L’Eau Vive, table double étoilée
sise au coeur d’un lumineux boisé bordé d’une
rivière, le chef s’applique, avec la passion des premiers jours et les plus innovantes techniques, à
magnifier dans l’assiette, avec un respect absolu, les
produits du riche terroir — et merroir — belge. Une
cuisine de haute volée.
21-22 FÉVRIER
A graduate of the École hôtelière de Namur,
Pierre Résimont honed his craft in the most prestigious kitchens of Belgium and France. In 1994, at the
tender age of 20, he made history by becoming the
youngest Michelin-starred chef from Belgium. Nearly
20 years later, Résimont, who serves at the doublestarred L’Eau Vive, has by no means lost the passion of
his early years. In the kitchens of this 17th-century mill,
nestled in a sunny, wooded area by a river, the first-rate
chef uses the most innovative techniques to create
dishes that honour and magnify Belgium’s wealth of
local products from both land and sea.
hosted by Europea, see p. 51
reçu chez Europea, voir p. 51
Pierre Résimont
Le Sélys, Crowne Plaza Hôtel
19-20-21-22 FÉVRIER
Liège, Wallonie
Sa passion durable pour l’art culinaire, le Wallon
d’origine coréenne Raphaël Sabel la doit en partie
au géant Pierre Romeyer, dont la triple étoilée Maison
de bouche a longtemps justifié les pèlerinages gourmands à Hoeilaart. De ce « chef coq » comme des
autres génies côtoyés, Jean-Pierre Bruneau, Roger
Souvereyns et Robert Lesenne du nombre, le brillant Maître-Cuisinier de Belgique a reçu en partage
une rigueur et une ambition sans bornes qui en ont
fait l’une des grandes toques de la Cité ardente. Au
menu du fastueux Le Sélys, ses réinterprétations des
classiques français, inventives et de haut goût, ont
tout de celles d’un futur étoilé.
Korean-Walloon chef Raphaël Sabel has cultivated
an enduring passion for culinary arts, one he owes
in part to the great baron Pierre Romeyer, whose
triple-starred Maison de bouche justified many gourmet
excursions to Hoeilaart. Romeyer and the other geniuses he rubbed shoulders with—Jean-Pierre Bruneau,
Roger Souvereyns, and Robert Lesenne, to name a
few—instilled the brilliant Master Chef from Belgium
with unparalleled rigour and ambition, making him one
of the most famed chefs in Liège. Crafting the sumptuous menu at Le Sélys, Sabel inventively and tastefully revisits French classics, showing all the promise
of a soon-to-be-starred chef.
reçu chez La Chronique, voir p. 53
hosted by La Chronique, see p. 53
Raphaël Sabel
© Cici_Olsson
La Buvette
Bruxelles
L’austère toge du juriste, à 27 ans, l’Alsacien
Nicolas Scheidt y a renoncé, enfilant, plein d’ambition,
la blanche veste du chef. Élève des cuisines londoniennes — celle de Jamie Oliver, notamment — devenu
jeune premier du Tout-Paris avec son célébré L’Office,
bistro-resto extraordinaire, l’autodidacte a conquis la
bruxelloise avec le Café des Spores et La Buvette,
antichambre privative et exigüe du Café qu’il a fait
son « restaurant de poche ». À l’ardoise de l’ancienne
boucherie chevaline style Art nouveau : encornets à
l’encre et crème de pommes de terre, paleron de
bœuf, pommade de céleri et foie gras, coing poché,
romarin et cream cheese… Que du bon.
reçu Au Petit Extra, voir p. 45
présent au Convivial Wallonie-Bruxelles, voir p. 37
23-24-25 FÉVRIER
At 27, he gave up the severe gown of a lawyer for chef’s
whites. Alsace native Nicolas Scheidt would become a
student of the kitchens of London—including, notably,
Jamie Oliver’s—going on to take charge of famed and
extraordinary bistro-resto L’Office. Self-taught, Scheidt
conquered Brussels with the Café des Spores and
La Buvette, the exclusive and tiny micro-annex of the
Café, which became his “pocket restaurant.” On the
menu of the day at this Art nouveau-style former horse
butcher’s: squid in creamy potatoes, beef chuck, cream
of celery and foie gras, poached quince, rosemary and
cream cheese… Exquisite.
hosted by Au Petit Extra, see p. 45
presents at The Wallonia-Brussels Convivial, see p. 37
Nicolas Scheidt
Crystal Lounge (Sofitel Brussels Le Louise)
Tjaco van Eijken
14
16-17-18-19 FÉVRIER
Bruxelles
Fasciné depuis l’enfance par l’art de la table, le chef
d’origine hollandaise Tjaco van Eijken a parcouru les
continents, insatiable, à la recherche de goûts, de
textures, de couleurs et de techniques nouvelles.
Passé par l’enseigne du double étoilé Robert Kranenborg à Amsterdam et par les cuisines, elles aussi
décorées, d’Alain Ducasse à Paris et à Hong Kong, le
chef de brigade du somptueux Crystal Lounge, sis au
cœur du luxueux Sofitel Le Louise, dans la capitale
belge, a su faire naître une cuisine fusion raffinée,
puisée à même des siècles d’histoire culinaire et où
domine tantôt une France opulente, tantôt une truculente Méditerranée.
Fascinated by culinary art since childhood, the insatiable Tjaco van Eijken has travelled all over the world
to seek out its many flavours, textures, colours, and
cooking techniques. The Dutch chef honed his craft
in Amsterdam, with double-starred master Robert
Kranenborg, and in the kitchens—also Michelin-starred—of Alain Ducasse in Paris and Hong Kong. Now
head of the sumptuous Crystal Lounge, located at the
heart of Brussels’ luxurious Sofitel Le Louise, Eijken
draws upon his extensive baggage to create a sophisticated fusion cuisine inspired by centuries of history,
where the opulence of France meets the colours of the
Mediterranean.
reçu chez Renoir, voir p.64
hosted by Renoir, see p.64
l es CHOCOLAT ier s I n vités de wallo nie- b ru xe lles
Deremiens artisan chocolatier
21 et 25 FÉVRIER
Prouvy, Wallonie
Artisan chocolatier au sens strict, François
Deremiens l’est, comme en atteste sa production,
très limitée et entièrement faite à la main. L’homme
aime jouer avec les saveurs provenant d’une nature
généreuse et qui s’exprime dans ses créations, surtout des pralines aux ganaches parfumées, à travers
de délicieux arômes de fleurs et de fruits. Dans sa
boutique-atelier du village de Prouvy, où le passant
curieux s’attarde pour observer le chocolatier wallon
et son équipe en action, il vit pleinement sa passion
au quotidien, satisfait d’avoir « tout lâché » pour faire
du travail du cacao son métier.
François Deremiens is an artisan chocolatier in the
true sense of the term, as evidenced by his limited
and entirely handmade production. His tantalizing
creations, mostly ganache-filled pralines with floral or
fruity flavours, translate his love for nature’s generous
gifts. From his little shop in the village of Prouvy, where
curious passersby can watch the chocolatier and his
team in action, François is fully engaged in his passion
on a daily basis, happy to have “dropped everything” to
make a living from his love of cocoa.
présent à la conférence Matière à chocolat, voir p. 40
présent au Convivial Wallonie-Bruxelles, voir p. 37
presents at The Wallonia-Brussels Convivial,
see p. 37
presents at The raw materials of chocolate
conference, see p. 40
François Deremiens
Laurent Gerbaud artisan Chocolatier
Bruxelles
Marchant sur les traces de son grand-père, Laurent
Gerbaud apprend la boulangerie-pâtisserie, mais
c’est sur la chocolaterie qu’il jette son dévolu. À la
faveur de nombreux séjours en Asie, il développe
un goût prononcé pour les chocolats aux parfums
d’épices et de fruits exotiques. Figues d’Izmir, poires
du Cap, gingembre de Guilin ; des noms évocateurs
pour des matières premières que le Bruxellois
intègre joyeusement à ses œuvres chocolatées, aux
textures surprenantes et aux goûts variés : sucré, salé,
acidulé, amer, piquant… Une avenue qui fait le bonheur des visiteurs de la boutique-atelier, sise en plein
cœur du quartier historique de la capitale.
reçu au Portus Calle, voir p. 63
présent à la conférence Matière à chocolat, voir p. 40
21-22 FÉVRIER
Following in his grandfather’s footsteps, Laurent
Gerbaud learned bakery and pastry making, but eventually set his heart on becoming a chocolatier. Through
his many trips to Asia, he developed a penchant for
chocolates flavoured with exotic fruits and spices.
Izmir figs, Cape Town pears, and Guilin ginger are just
some of the evocative ingredients the chocolatier from
Brussels joyfully integrates to his chocolaty confections. Gerbaud creates chocolates with surprising textures and varied flavours—sweet, salty, spicy, acid—,
delighting those who visit his shop in the heart of the
Belgian capital’s historic neighbourhood.
hosted by Portus Calle, see p. 63
presents at The raw materials of chocolate
conference, see p. 40
Laurent Gerbaud
15
GUEST CHEFS OF SEATTLE
Berceau du mouvement grunge, Seattle, dont les habitants sont reconnus pour leur amour du café, est le
parfait amalgame d’urbanité et de nature, d’où le
surnom de « métronaturelle » qu’elle s’est donné et qui
se reflète jusque dans sa gastronomie, à saveur locale,
saisonnière et souvent bio.
The birthplace of grunge, Seattle, a city whose inhabitants are
known to be true coffee lovers, is the perfect fusion of urban
life and nature, which is why it calls itself “metronatural.” This
is even reflected in the city’s cuisine, which thrives on seasonal,
local, and oftentimes organic products.
© Curt_Dougherty
The Corson Building
Matthew Dillon
17-18 FÉVRIER
Le produit, d’une fraîcheur et d’une provenance
irréprochables, Matthew Dillon, parmi la courte
liste des Best New Chefs 2007 du respecté Food &
Wine Magazine et nommé aux James Beard Foundation Awards 2011 dans la catégorie Best New Chef
– Northwest, en a fait le précepte de son art. Un
art qui, sans carte et au fil des arrivages, se célèbre et se savoure lentement et simplement à l’une
des tables familiales de son novateur The Corson
Building, restaurant, garde-manger, jardin urbain et
verdoyante commune culinaire au coeur du quartier
industriel de Georgetown.
Born in California, Matthew Dillon—a farmer, forager,
and hunter—believes in the importance of fresh, simple food. Dillon’s The Corson Building, part communal dining restaurant, part larder, part event space,
and part urban garden—a culinary community in
Seattle’s industrial Georgetown neighbourhood—focuses on thoughtful, family-oriented experiences. Dillon’s
cuisine, prepared using high integrity ingredients,
has won him both regional and national devotees,
including a place among Food & Wine Magazine’s
Best New Chefs of 2007 and a 2011 nomination as
James Beard’s Best New Chef Northwest.
reçu chez Pullman, voir p. 63
hosted by Pullman, see p. 63
Canlis Restaurant
Après avoir contribué à faire du Eleven Madison Park
de Manhattan un incontournable de la scène gastronomique new-yorkaise — membre du sélect circuit
Relais & Châteaux —, à titre de second de la sommité américaine Daniel Humm, Jason Franey investissait les cuisines du Canlis, à Seattle, enseigne d’élite
vieille de 62 ans, avec au cœur le vif désir d’en maintenir la réputation d’excellence. Après deux ans de
labeur, il se voyait nommé parmi les Best New Chefs
2011 du Food and Wine Magazine et fait lauréat du
titre de The People’s Best New Chef Northwest.
17-18 FÉVRIER
After training with master executive chef Daniel Humm
and helping him place Eleven Madison Park on the
forefront of Manhattan’s dining scene—making it a
member of the “circuit of excellence” that is Relais &
Châteaux—, Jason Franey left to become the executive chef of Seattle’s landmark Canlis. His new course:
keep the 62-year-young restaurant at the forefront of
fine dining in Seattle. After only two years, Food and
Wine Magazine named him one of the Best New Chefs
2011 and The People’s Best New Chef Northwest.
hosted by Les 400 coups, see p. 60
reçu chez Les 400 coups, voir p. 60
Jason Franey
Rover’s
Sourire en coin, tête immanquablement surmontée
d’un chapeau, ce fedora si cher auquel il doit son
élégant sobriquet de « Chef in the Hat », le Français
Thierry Rautureau œuvre aux fourneaux de son
célébrissime Rover’s depuis près de 30 ans. Parmi
les plus grands noms de l’Amérique, lauréat, entre
autres honneurs, du James Beard Foundation Award
for Best Chef in the Northwest (1998), et du OpenTable Diners’ Choice Award for Best Food in Seattle
(2009), le chef sert une cuisine d’inspiration française de haute voltige, empreinte des plus exquises
flaveurs du Nord-Ouest Pacifique.
Thierry Rautureau
24-25 FÉVRIER
Affectionately known as the Chef in the Hat due to his
ever-present fedora, French-born Thierry Rautureau
moved to Seattle and opened Rover’s in 1987. Since
then, both he and Rover’s have received endless national and local accolades, including the James Beard
Foundation Award for Best Chef in the Northwest
(1998), and OpenTable Diners’ Choice Award for Best
Food in Seattle (2009). Now known as one of the best
in North America, chef Rautureau uses traditional
French techniques to tease out the many flavours of
the region’s best ingredients.
hosted by Les Cons Servent, see p. 61
reçu chez Les Cons Servent voir p. 61
Staple & Fancy Mercantile
Chef propriétaire des louangées adresses que sont
Tavolàta, How to Cook a Wolf, Anchovies & Olives et
Staple & Fancy Mercantile, Ethan Stowell est un pilier
du Seattle gastronomique, dont il défend avec une
ardeur passionnée toute l’éloquence. Des Best New
Chefs in America 2008 du Food & Wine Magazine, en
lice maintes fois pour le titre de Best Chef – Northwest aux James Beard Foundation Awards, le chef,
fasciné par l’Italie et sa riche tradition culinaire, sublime le terroir du Nord-Ouest Pacifique avec la sensibilité italienne, en faisant l’éloge de la simplicité et
du plaisir.
Ethan Stowell
16
reçu chez Buonanotte, voir p. 48
21-22 FÉVRIER
Chef/owner of highly acclaimed restaurants Tavolàta,
How to Cook a Wolf, Anchovies & Olives, and Staple &
Fancy Mercantile, Ethan Stowell is fervently committed
to establishing Seattle’s reputation as a culinary destination. Named one of the 2008 Best New Chefs in
America by Food & Wine Magazine and honoured with
multiple James Beard Award nominations for Best Chef
Northwest, Stowell merges Pacific Northwest ingredients and Italian sensibilities, cherishing a food philosophy that is all about keeping it simple and allowing
the food to do the talking.
hosted by Buonanotte, see p. 48
LES CHEFS INVITÉS de S e at t le
Spinasse
22-23 FÉVRIER
De la liste très sélecte des Best New Chefs 2010
du rigoureux Food & Wine Magazine, honoré à titre
de chef de cuisine de l’un des Seattle’s Best Restaurants 2009 selon le branché Seattle Metropolitan
Magazine, Jason Stratton compte parmi les meilleurs
chefs de sa génération. Dans la cuisine ouverte du
couru Spinasse, nourri des savoirs et des saveurs
du Piémont italien, le souriant trentenaire signe une
carte intuitive, simple et raffinée, une cuisine émotive faisant la part belle aux produits d’exception des
petits producteurs et artisans de la région.
Named one of the 2010 Best New Chefs in America
by Food & Wine Magazine and honoured as executive
chef of one of Seattle’s Best Restaurants in 2009
according to Seattle Metropolitan magazine, Jason
Stratton is one of the best chefs of his generation. In
the open kitchen of the renowned Spinasse, the companionable and inspired young executive chef creates
simple, intuitive, refined dishes, grounded in techniques from the Italian Piedmont, while celebrating the
exceptional products of artisans and small farmers
from the Pacific Northwest.
reçu chez Le Globe, voir p. 56
hosted by Le Globe, see p. 56
Jason Stratton
Crush
Impulsé par une intarissable passion pour l’art de
la table, Jason Wilson, promu de la réputée California Culinary Academy, a officié dans quelques-unes
des plus influentes maisons de Californie, de Singapour et de France. Lauréat de la catégorie Best Chef
– Northwest dans le cadre des prestigieux James
Beard Foundation Awards 2010, cité par le rigoureux
Food & Wine Magazine parmi les dix Best New Chefs
2006, à l’ardoise de son ovationné Crush, le chef
de brigade invite à l’expérience avec une « cuisine
d’auteur » innovante, voire exubérante ; une cuisine
qui, dit-on, émoustille les sens.
reçu au Restaurant de l’Institut, voir p. 57
17-18 FÉVRIER
A graduate of the esteemed California Culinary Academy, Wilson’s passion for culinary knowledge and
experience brought him to some of the most influential
kitchens and patisseries in California, Singapore, and
France. A James Beard Award Winner (Best Chef Northwest 2010) and one of Food & Wine Magazine’s Top
Ten New Chefs (2006), the owner and executive chef
of the critically acclaimed Crush has created a modern
dining experience in Seattle unparalleled by others.
Wilson’s personal culinary style can be described as “a
dining experience that arouses your senses.”
hosted by Le Restaurant de l’Institut, see p. 57
Jason Wilson
17
Guest chefs of Outaouais
Vaste territoire de
lacs et de forêts,
l’Outaouais est aussi
producteur de grands
chefs, qui se feront
un honneur de mettre
en valeur au festival
les produits locaux de
leur belle région gourmande !
A vast land of lakes and
forests, the Outaouais
has produced many great
chefs, who are honoured to
be at the festival to bring
out the best in the local
products of their lovely
food paradise!
Restaurant L’Orée du Bois
Jean-Claude Chartrand
et Guy BLain
22-23 FÉVRIER
Chelsea
Formé en France et en Chine — à l’École Lenôtre de
Paris notamment, d’où il revient à peine —, passé par
les belles adresses que sont le Château Montebello,
le Château Laurier et l’Hostellerie Manoir La Roseraie, en France, Jean-Claude Chartrand est un homme
de passions, amoureux de son terroir. Aux fourneaux
de L’Orée du Bois avec le complice Guy Blain, le chef
s’efforce de lier sa cuisine au travail des artisans
de la région, sublimant, en saison, asperges, chanterelles, framboises, groseilles et herbes fraîches
minutieusement cultivées, les dernières dans le petit
jardin de la maison.
Trained in France and in China, Jean-Claude Chartrand,
who just completed an internship at the famed École
Lenôtre, in Paris, has graced the kitchens of such prestigious venues as Château Montebello, Château Laurier, and l’Hostellerie Manoir La Roseraie, in France.
Deeply fond of the products of his land, the passionate
chef mans the stoves at L’Orée du Bois with Guy Blain,
striving to conjugate his culinary art with the work of
local artisans. When in season, carefully cultivated
asparagus, chanterelles, raspberries, currants, and
fresh herbs—the latter from his home garden—are
magnified through his masterful cuisine.
reçu chez Cocagne, voir p. 49
hosted by Cocagne, see p. 49
Le Tartuffe
Gérard Fischer
18
16-17 FÉVRIER
Gatineau
Travailleur acharné, homme impliqué et mentor soucieux de la relève, le Français Gérard Fischer a parfait son art dans quelques prestigieuses adresses
d’Europe, la Maison Kammerzell de Strasbourg,
L’Hôtel Royal d’Évain-les-Bains et le Café Royal de
Londres, entre autres, avant de s’énamourer de
la région outaouaise et d’y prendre racine. Chef
propriétaire du réputé Le Tartuffe, le chef de brigade y
signe une cuisine française généreuse et gourmande
faisant la part belle aux fins produits du Québec, veau
de Charlevoix, cerf rouge de la Petite Nation, agneau
de l’Outaouais et autre canard du Lac Brome.
A dedicated, hardworking French chef who acts as a
mentor to new generations, Gérard Fischer honed his
craft in some of Europe’s most prestigious restaurants,
including the Maison Kammerzell in Strasbourg, the
Royal Hotel in Évain-les-Bains, and the Café Royal
in London. Afterwards, the chef fell in love with the
Outaouais and decided to settle in the region. Leading
a brigade at his renowned restaurant, Le Tartuffe, Fischer creates a lavish, generous French cuisine that
honours Québec’s gourmet local products, featuring
such delights as Charlevoix veal, Petite-Nation red
deer, Outaouais lamb, and Brome Lake duck.
reçu chez L’Autre Version, voir p. 52
hosted by L’Autre Version, see p. 52
LES CHEFS INVITÉS D e L’O u tao uais
Le Baccara, Casino du Lac-Leamy
19-20 FÉVRIER
Gatineau
Hommes d’une rigueur sans faille, Denis Girard et
Serge Rourre oeuvrent à la tête de l’une des grandes
tables du pays, parmi les très rares — ils ne sont que
trois au Québec — établissements lauréats du convoité prix Cinq Diamants de la fédération CAA-AAA. Si
le premier dirige de main de maître une imposante
brigade de quelque 150 cuisiniers et pâtissiers, fort
de 30 années d’expérience, le second, perfectionné
sous la muse d’illustres Relais & Châteaux et autres
célèbres adresses de la France et du Québec, élabore
des tableaux de saveurs d’une mémorable sublimité.
Denis Girard and Serge Rourre, two men of unyielding
discipline, head one of the finest restaurants in the
country—one of only three establishments in Québec
to have received the CAA/AAA federation’s much sought after Five Diamond rating. Boasting 30 years of
experience, the former expertly leads an impressive
team of 150 chefs and pastry makers, while the latter, who perfected his skills in the kitchens of Relais
& Châteaux and other famed locations in France and
Québec, creates sublimely scrumptious works of art.
reçu chez Europea, voir p. 51
hosted by Europea, see p. 51
Bistro St-Jacques
Denis Girard
et SERGE ROURRE
21-22 FÉVRIER
Gatineau
Christopher Mulder n’a pas 30 ans que déjà, on compare son style à celui du réputé French Laundry de
la vallée de Napa en Californie. C’est que le jeune
chef, diplômé de l’ITHQ, ancien du défunt Café Henry
Burger, Quatre Diamants au CAA-AAA, du Bistro Le
Continental et du Brontë — du répertoire des meilleurs nouveaux restaurants canadiens du magazine
EnRoute alors qu’il en occupait la cuisine —, en est
un inspiré et inventif, amoureux des épices du monde
et des produits frais des producteurs locaux, particulièrement ceux issus des cultures biologiques et de
la pêche responsable.
Christopher Mulder isn’t even 30 yet, and already, his
style is being compared to that of the famed French
Laundry in Napa Valley, California. The young ITHQ graduate’s impressive career has included a stint at the
now defunct Café Henry Burger, which received the
CAA/AAA Four Diamond rating, in addition to positions
at Bistro Le Continental and Brontë, which was featured
in EnRoute’s directory of best new Canadian restaurants while he was in the kitchen. Inspired and inventive,
Mulder is partial to spices from around the world and
fresh, local products, particularly those that come from
organic farming and sustainable fishing practices.
reçu chez DNA Restaurant, voir p. 50
hosted by DNA Restaurant, see p. 50
Moulin Wakefield
Wakefield
Après des études culinaires en France, dans le
bassin d’Arcachon, Romain Riva débarque au
Canada avec l’intention ferme de donner libre cours
à sa passion pour l’art culinaire. D’abord apprenti du
réputé Oncle Tom, un monument gastronomique du
quartier du Vieux-Hull où il parfait ses connaissances
et affine ses techniques, il joint l’équipe du Moulin
Wakefield. Là, le jeune premier élève son jeu et prend
la barre. Aujourd’hui capitaine d’un prestigieux navire
qui vogue au rythme de son talent, il sert une cuisine
inventive et contemporaine aux parfums de voyages.
reçu chez Portus Calle, voir p.63
20-21 FÉVRIER
After training in Arcachon Bay, France, Romain Riva
came to Canada, firmly determined to pursue his passion for culinary art. At the renowned Oncle Tom, a gastronomic monument located in the Vieux-Hull sector,
Roman began working as an apprentice, perfecting his
know-how and technique. He then joined the Wakefield
Mill’s team, where he stepped up his game and took
the lead. Now captain of a fine ship that sails in unison
with his talent, Riva serves an inventive, contemporary,
and travel-inspired cuisine.
hosted by Portus Calle, see p. 63
Romain Riva
La Table des Trois Vallées
Gatineau
Une grande fierté pour la gastronomie et les produits
de sa région émane du discours de Gaëtan Tessier
et se reflète dans ses activités de cuisinier et
d’enseignant au Centre de formation professionnelle
Relais de la Lièvre-Seigneurie. Cumulant diverses
expériences et distinctions, dont le prix Renaud
Cyr en 2003 et quelques collaborations internationales, il a occupé le poste de chocolatier au
restaurant L’Orée du Bois pendant 15 ans, prélude à la
fondation de ChocoMotive à Montebello, à la fois
chocolaterie et économusée. Une carrière sous le
signe de l’implication !
reçu Au Petit Extra, voir p.45
Christopher Mulder
16-17 FÉVRIER
Gaétan Tessier’s passion for gastronomy and his local
products are brilliantly reflected through his speech
and his career as a chef and teacher at the Centre
de formation professionnelle Relais de la Lièvre-Seigneurie. Tessier has gained a variety of experiences
and distinctions over the years, including a Renaud-Cyr
award in 2003 and some international collaborations.
A chocolatier for 15 years at L’Orée du Bois restaurant,
he then went on to found ChocoMotive in Montebello,
a chocolate shop and economuseum. A proactive and
prolific career indeed!
hosted by Au Petit Extra, see p. 45
Gaétan Tessier
19
Guest Wine Makers
La vaste gamme de vins de l’État de
Washington représente bien tous ses contrastes et ses terroirs d’exception. Protégée des pluies du Pacifique, sa culture de la
vigne est particulièrement choyée sur ses
hauts plateaux frais et semi-désertiques ;
deux heures de soleil de plus par jour que
la Californie ! C’est le paradis des raisins
parfaits à chaque millésime. Pour cette
13e édition du festival, voici les plus beaux
cabernets, merlots et syrahs de Washington accompagnés des pinots et chardonnays de leur stupéfiant voisin, l’Oregon.
The immense range of Washington State wines
perfectly represents all the contrasts of its exceptional land. Protected from Pacific rains, its viticulture is especially privileged by its setting in fresh,
semi-desert highlands: two hours more of daily
sunshine than California! It’s a perfect paradise for
grapes, in every vintage year. For this 13th edition
of the festival, we present the beautiful cabernets,
merlots and syrahs of Washington, accompanied
by the pinots and chardonnays of the gorgeous
state next door, Oregon.
Willamette Valley Vineyards
Turner, Oregon
Jim Bernau est Willamette Valley Vineyards. Ou, plus
exactement, « fondateur et éleveur de vin », comme il
se plait à se nommer lui-même. Jim aime sa terre,
son terroir et son vignoble, où il demeure depuis plus
de 25 ans. « Notre mission : amener des cépages de
climat froid vers l’élégance, dans un style classique
de l’appellation de la vallée de Willamette. Étant
natifs de l’Oregon, nous chérissons notre environnement, défendons une culture durable et soignée
», nous dit cet
pour vinifier nos propres grappes inconditionnel du pinot noir.
Jim Bernau
reçu chez Le Globe, voir p. 56
Rôtie Cellars
Sean Boyd
16 FÉVRIER
Jim Bernau is Willamette Valley Vineyards. Or, to be
more specific, a “wine founder and maturer,” as he
likes to call himself. Jim loves his land, his terroir,
and his winery, which has been his home for the past
25 years. “Our mission: growing cool-climate varietals
to create elegant, classic Oregon wines from the
Willamette Valley Appellation. As native Oregonians,
we treasure our environment and use sustainable
practices in growing and vinifying our wine grapes,”
says the pinot noir enthusiast.
hosted by Le Globe, see p.56
21-22-23 FÉVRIER
Walla Walla, Washington
Le géologue Sean Boyd quitte les expéditions des compagnies minières pour aller, dans la vallée de Walla
Walla, remplacer les arbres à fruits pour de la vigne. Un
passage difficile quand on plante de la syrah, un « invendable cépage » selon les experts états-uniens qu’il consulte. Il nomme alors son entreprise Rôtie Cellars. Et
pourquoi ne pas y planter grenache, syrah, mourvèdre,
cinsault, viognier, roussanne ? Sean Boyd « vendange
manuellement, avec plus d’acidité naturelle, moins de
surmaturation, moins d’alcool, moins de bois, le moins
stérile possible et le plus proche de l’équilibre ».
Geologist Sean Boyd relinquished a career in mining
exploration to work in the Walla Walla valley, replacing
fruit trees with vine. This transition was a challenging
one for the aspiring harvester of syrah grapes, an
“unsellable variety” according to the American experts
he consulted. He named his company Rôtie Cellars
and began planting grenache, syrah, mourvèdre,
cinsault, viognier, and roussanne grapes. Sean Boyd
“harvests manually, yielding a balanced, flavour-rich
wine with more natural acidity, less overmaturation,
less alcohol, and less oak.”
reçu chez Les Cons Servent, voir p.61
et chez Pullman, voir p. 63
hosted by Les Cons Servent, see p. 61
and by Pullman, see p. 63
Precept Wine
24-25 FÉVRIER
Seattle, Washington
Fondé en 2003 par Andrew Browne, Precept Wine
possède plus de 1500 hectares de vigne, de l’Idaho
à l’Oregon, en plus d’exploitations en Allemagne et
en Australie. Kirk Brewer nous expliquera, un verre à
la main, comment Precept est devenu, en si peu de
temps, la deuxième entreprise viticole en importance
dans l’État de Washington. Mais aussi comment défendre la notion de terroir, l’image du vin de Washington
aux États-Unis et à l’étranger. Vendre du vin ou des
cépages plus grands que nature… un concept ou une
réalité ?
Kirk Brewer
20
reçu chez L’Autre Version, voir p.52
Founded in 2003 by Andrew Browne, Precept Wine
owns over 1,500 hectares of vine, from Idaho to
Oregon, in addition to conducting operations in
Germany and Australia. While sipping a glass of wine,
Kirk Brewer will explain how Precept became the
second most important wine company in Washington
State. He will also talk about promoting the concept
of the terroir, the image of Washington wines in the
United States and abroad. Selling wines or grape varieties that are larger than life: a concept or a reality?
hosted by L’Autre Version, see p. 52
LES p r o d uc t e u rs invit és
Andrew Will Winery
23-24 FÉVRIER
Vashon Island, Washington
Dès 1989, sur un minuscule vignoble, Chris commence
sa carrière en élaborant un merlot époustouflant. Selon
Robert Parker, « aucun vignoble en Amérique n’élève
une série de merlots aussi somptueux et délicieux… ».
Quelques millésimes plus tard, cet important critique
ajoute « Il [Chris] est un brillant vinificateur ». Andrew Will
Winery est maintenant établi sur les plus belles parcelles
de l’État de Washington avec une fabuleuse gamme de
cépages. En monocépage ou en judicieux assemblages,
tous les vins d’Andrew Will sont vinifiés en respectant la
typicité de chaque terroir et une élégance irréprochable.
Chris began his career in 1989, elaborating a stunning
merlot on a tiny vineyard. According to Robert Parker,
“no winery in America has made a series of merlots
as sumptuous and delicious as these.” A few vintages
later, the renowned wine critic adds: “(He) is a brilliant
winemaker.” Andrew Will Winery now rests on the loveliest lots in Washington State and grows a wonderful
range of grape varieties. Producing both varietals and
cleverly crafted blends, Andrew Will offers wines of
unparalleled elegance, staying true to the typicity of
each terroir.
reçu chez Toqué!, voir p. 65
et au Continental Bistro, voir p. 49
hosted by Toqué!, see p. 65
and by Continental Bistro, see p. 49
L’Ecole No 41
Chris Camarda
24-25 FÉVRIER
Lowden, Washington
Pour la 9e année consécutive, ce fabuleux domaine
fait partie du top 100 des meilleurs domaines et
châteaux du Wine & Spirits Magazine. Jean Ferguson,
première maître de chai de L’Ecole N° 41, en est
copropriétaire et fondatrice avec son mari Baker, et
peut être fière de la brillante relève prise par sa fille
Megan et son mari Marty Clubb. Après ses études
d’ingénieur, Marty rencontre Megan et ils obtiennent
leur diplôme de la Sloan School of Management à
MIT. L’Ecole, une véritable ancienne école française
est encore tenue d’une main de maître !
For the 9th consecutive year, L’Ecole N° 41 has made
it into Wine & Spirits Magazine’s top 100 wineries
and châteaux. Co-owner Jean Ferguson was the first
cellar foreman of the prestigious winery she founded
with her husband Baker. Today, her daughter Megan
has brilliantly taken the lead with her husband Marty
Clubb. After studying engineering, Marty met Megan
and the couple graduated from the Sloan School of
Management at Massachusetts Institute of Technology. Once a French schoolhouse, l’Ecole continues to
pursue a tradition of excellence.
reçu chez Verses, voir p. 66
hosted by Verses, see p. 66
Gordon Brothers
Pasco, Washington
Une histoire de famille sur une terre de
plusieurs centaines d’hectares de fruits et de
légumes biologiques. En 1998, Jeff Gordon et son
épouse Vicky diversifient leur culture, ajoutent
100 hectares de vigne, anticipent le bonheur de
produire du raisin et du vin. La culture biologique
n’avait aucun secret pour les Gordon, il n’y avait
qu’un pas à franchir pour faire du vin. Erreur, le défi
de production est grand ! Ils font donc appel aux plus
grands œnologues. Résultat : une terre d’exception,
des raisins parfaits, bios, et un vin richissime.
reçu chez Decca77, voir p. 50
Marty Clubb
17-18 FÉVRIER
Gordon Brothers is a family-run winery that came to be
on an organic farm growing several hundred hectares
of organic fruits and vegetables. In 1998, Jeff Gordon
and his wife Vicky diversified their crops by adding
100 hectares of vine to their estate, eager to produce grapes and wine. Experts in organic farming, the
Gordons believed they were just one step away from
producing wine. They were wrong. To help them face
the many challenges of winemaking, they enlisted the
help of the best enologists. As a result, the Gordons
now boast exceptional land, perfect, organic grapes,
and wine of the finest quality.
hosted by Decca77, see p. 50
Hedges Family Estate
Jeff Gordon
23 et 25 FÉVRIER
Seattle, Washington
Le nom de la famille Hedges pourrait s’inscrire
en toutes lettres sur le flanc des Red Mountains.
Gardiens de ces précieuses montagnes, ses membres
y font naitre les fameuses cuvées C.M.S; un assemblage de cabernet, de merlot et de syrah ou, en
blanc, de chardonnay, de marsanne, de sauvignon…
Un rêve de liberté inaccessible aux producteurs
des vieux pays, une aventure au quotidien pour
les Hedges. Au fait, n’oubliez pas de discuter avec
Christophe Hedges, mi-Français et mi-Américain, de
la naissance du ScorREVOLuTion. Vous découvrirez la
symbiose originale de l’homme et son terroir.
The Hedges would be justified in writing their family
name on the side of Red Mountain. These guardians
of the precious mountain gave birth to the famous
CMS cuvées, the red wine being a blend of cabernet,
merlot, and syrah, and the white, a blend of chardonnay, marsanne, and sauvignon. What is viewed as an
unattainable dream of freedom by wine producers
from the old countries is a daily adventure for the
Hedges. Be sure to come and chat with Christophe
Hedges—the part-French, part-American winemaker
who initiated the ScorREVOLuTion—and witness the
pure symbiosis of a man and his terroir.
reçu chez Les Cavistes, voir p.61
hosted by Les Cavistes, see p. 61
Bergevin Lane Vineyards
Christophe Hedges
22-23 FÉVRIER
Walla Walla, Washington
Annette et Gary Bergevin et Amber Lane élaborent
depuis 2002 des vins exemplaires issus de solides
contrats de fermage de 30 ans sur des vignobles
aussi prestigieux que Les Collines et Ash Hollow, à
Walla Walla, ou Wahlauke Slope et Alder Ridge, à
Horse Heaven Hill. Amber nous présentera ses vins,
sa passion et surtout l’enthousiasme qui règne au sein
de cette jeune entreprise. Le succès est déjà au rendez-vous avec leur nouveau chai de grande capacité
et leur vignoble de 10 hectares, acquis récemment,
qui portera ses fruits dès 2013 !
Annette and Gary Bergevin and Amber Lane have
been crafting exceptional wines since 2002, boasting
30-year leases on such prestigious vineyards as Les
Collines and Ash Hollow, in Walla Walla, or Wahlauke
Slope and Alder Ridge, in Horse Heaven Hill. Amber
is pleased to present her wines, her passion, and,
above all, the enthusiastic spirit of the company.
Success is in store for these young wine producers,
who recently acquired a large-capacity wine warehouse and a 10-hectar vineyard, which will bear its
fruits as of 2013!
reçue chez Le Globe, voir p. 56
hosted by Le Globe, see p.56
Amber Lane
21
LES p r o d uc t e u rs invit és
Milbrandt Vineyards
20-21 FÉVRIER
Prosser, Washington
Depuis son tout jeune âge, Butch Milbrandt demeure
fidèlement impliqué dans la ferme familiale. C’est
seulement à partir de 1997 que la vigne prend de plus
en plus de place, récoltant près de 1000 hectares
de vignes dans 12 régions différentes de l’État de
Washington. Les raisins sont alors vendus aux plus
prestigieux domaines vinicoles des États-Unis. En
2005, un dixième de la récolte est sélectionné et vinifié sur place, grâce à l’œnologue Gordon Hill avec
qui il lance ses vins, aux assemblages bordelais,
sous la marque et étiquette Milbrandt.
Butch Milbrandt was strongly committed to the family
farm from an early age. Viticulture took on more
importance in the farm’s activity as of 1997, occupying nearly 1,000 hectares of vine in 12 different
regions of Washington State. Grapes were then sold
to the most prestigious wineries in the United States.
In 2005, one-tenth of the harvest was selected and
converted into wine on the vineyards’ premises thanks
to the work of enologist Gordon Hill, with whom Butch
began crafting his Bordeaux-style blends under the
Milbrandt label and brand.
reçu chez Le JolifOu, voir p. 56
hosted by Le JolifOu, see p.56
Domaine Drouhin Oregon
Butch Milbrandt
16-17-18-19 FÉVRIER
Dayton, Oregon
Véronique Drouhin, à la tête de cette aventure en
Oregon, se consacre à sculpter chaque millésime
dans son royaume du pinot noir et du chardonnay.
Œnologue chevronnée, née sous les feuilles de vigne
familiale en Bourgogne, elle couronne de succès le
Domaine Drouhin Oregon, établi en 1988. Elle peut
aussi compter sur son frère Philippe et sur les membres de sa dynamique équipe, comme David Millman.
Le rayonnement de DDO et sa mise en valeur résultent
de l’implication de David qui siège à plusieurs comités
internationaux où le pinot noir est roi.
Véronique Drouhin is at the helm of this wonderful
adventure in Oregon, lovingly crafting each vintage in
her chardonnay and pinot noir paradise. The seasoned
enologist was born into a family of winemakers in
Burgundy. Successfully leading Domaine Drouhin
Oregon since 1988, Véronique can also count on the
help of her brother, Philippe, and on the members of
her dynamic team, such as David Millman. DDO owes
its exposure and reputation to the work of David, who
sits on many international committees devoted to
pinot noir.
reçu chez Renoir, voir p.64
hosted by Renoir, see p. 64
Long Shadows
17-18 FÉVRIER
Walla Walla, Washington
Le parcours de Gilles Nicault, diplômé d’Avignon en
oenologie, au sein des plus grands domaines français et californiens a attiré l’attention d’Allen Shoup
de Long Shadows. Long Shadows est le résultat
d’une belle histoire de raison entre le vin, les terroirs
de Washington et l’indéfectible Allen Shoup, l’un des
acteurs majeurs des vins de qualité de la côte du
Pacifique. Allen a su créer des collaborations et des
relations singulières avec les Diel, Rolland, Folonari,
Huneeus et Duval. Il réunit les plus grands et passionnés œnologues dans son fabuleux projet.
reçu chez Le Restaurant de l’Institut, voir p. 57
David Millman
After graduating from the University of Avignon in
Enology, Gilles Nicault honed his craft in the most
prestigious wineries of France and California, drawing
the attention of Allen Shoup from Long Shadows.
Fine wine, Washington’s terroirs, and the unshakable
Allen Shoup: these are the main characters of Long
Shadows’ success story. One of the main figures in
winemaking on the Pacific Coast, Allen has established
collaborations and unique partnerships with the likes
of Diel, Rolland, Folonari, Huneeus, and Duval, bringing
together the greatest, most passionate winemakers in
his fabulous venture.
hosted by Le Restaurant de l’Institut, see p. 57
King Estate Oregon
Gilles Nicault
23-24 FÉVRIER
Eugene, Oregon
Le magnifique domaine de 500 hectares de King
Estate, certifié biologique, est l’un des plus grands
d’Oregon. Les dizaines de variétés de fruits, de
légumes et de fleurs bios côtoient depuis déjà deux
décennies 250 hectares de vigne. Steve Thomson,
natif de la région de Chicago, se joint à l’entreprise
en 1999 et veille sur toute la stratégie et l’orientation
de vin. Il est impliqué à tous les niveaux du monde
du vin. Il siège même au National Association of
American Wineries et sur le conseil du Oregon Wine
Board’s Wine Export Advisory.
Spanning 500 hectares, the magnificent, certified
organic King Estate is one of the largest wineries in
Oregon. Over the past two decades, countless varieties
of organic fruits, vegetables, and flowers have grown
alongside 250 hectares of vine. Chicago-born Steve
Thomson has been with the company since 1999,
overseeing all wine-related strategies and directions.
Actively involved at all levels of the wine industry,
Thomson sits on the board of the National Association of American Wineries and serves as a chair of the
Oregon Wine Board’s Wine Export Advisory.
reçu chez Bistro Lustucru, voir p. 46
hosted by Bistro Lustucru, see p. 46
Steve Thomson
23
L es év én e m en ts s p éc iau x
Samedi 18 février • Saturday, February 18
devenez les jurés
aires du
des 12 créations culin
s fromages d’ici
concours toqués de
the 12 culinary
become a judge of
creations for the contest
presenting quebec
Grand Salon du Fairmont Le Reine Elizabeth
PLACE-DES-ARTS
900, boul. René-Lévesque Ouest
Bonaventure
ou Square-Victoria
Arrivée des convives 18 h 30 • Guests to arrive 6:30 p.m.
Début du repas 19 h • Meal begins 7 p.m.
chefs and cheeses
Lequel des 4 chefs
remportera la bourse
de 5000 $ ?
Which one of the four chefs
will win the $5,000 ?
présentent
SOIRÉE DÉCOUVERTE
CHEFS
ET
FROMAGES
D’ICI
Presenting Quebec Chefs and Cheeses
À la suite du succès retentissant des deux
premières éditions de cette soirée originale
où plus de 400 convives ont dégusté puis
jugé les créations des chefs participant au
concours Toqués des fromages d’ici, cette
année encore, quatre chefs rivaliseront pour
le plaisir des festivaliers.
Given the resounding success of the two previous editions of this most original evening,
where more than 400 guests tasted and then
judged the creations of the chefs participating
in the Toqués des fromages d’ici contest, again
this year four chefs will outdo each other,
much to festival-goers’ delight.
Ainsi, les convives appelés à être jurés se
prononceront sur les 12 créations culinaires
inspirées, concoctées à partir de fromages
d’ici et proposées en trois services thématiques harmonisés d’excellents vins.
The guests on the judges’ panel will render
their decisions about the 12 inspired culinary
creations, all concocted from local cheeses,
and served in three theme-based courses
paired with superb wines.
Initiée conjointement par la Fédération des
producteurs de lait du Québec et MONTRÉAL
EN LUMIÈRE, la Soirée découverte chefs et
fromages d’ici mettra un fois de plus en valeur
l’incroyable talent des chefs et des artisans
d’ici.
Invited jointly by the Fédération des producteurs de lait du Québec and MONTRÉAL
EN LUMIÈRE, the Presenting Quebec Chefs
and Cheeses evening will once again showcase the immense talents of our local chefs
and artisans.
Gourmands et gastronomes sont donc
conviés à cette troisième édition de la
grande compétition Toqués des fromages
d’ici où quatre chefs finalistes se surpasseront pour remporter les honneurs, faire
chavirer les papilles et tenter de gagner la
bourse de 5000 $.
Food lovers and connoisseurs alike are invited
to savour this third edition of the Toqués
des fromages d’ici contest, where four chef
finalists will surpass themselves in their quest
for the title, while thrilling taste buds along the
way. Only one will walk away with the $5,000
Grand Prize.
95 $, incluant les vins et le service
(taxes et frais de billetterie en sus)
Billetterie : ticketmaster.ca • admission.com
1 855 790-1245
$95 wine and tip included
(tax and ticket fees not included)
Tickets: ticketmaster.ca • admission.com
1 855 790-1245
35
L es év én e m en ts s p éc iau x
Le Repas Convivial
Wallonie-Bruxelles
The Wallonia-Brussels Convivial meal
sameDi 25 février à 19 h, au marché bonsecours
February, saturday 25, at 7 p.m., at le marché bonsecours
Une cuisine du marché franche et réconfortante, c’est ce que propose le jeune chef
Nicolas Scheidt à la carte de ses restaurants, le Café des Spores et La Buvette. Il
compose ses menus au jour le jour, selon la
disponibilité des aliments et l’inspiration du
moment. Pour le Convivial Wallonie-Bruxelles,
il travaillera dans le même esprit, insistant
pour servir les produits locaux et saisonniers
du Québec. Il sera chaleureusement appuyé
par le chocolatier wallon François Deremiens
et la brigade du Fairmont Le Reine Elizabeth.
Le tout dans une ambiance des plus amicale
et décontractée.
Honest, comforting market-fresh cuisine:
that’s what young chef Nicolas Scheidt offers
on the menus of his restaurants, the Café des
Spores and La Buvette. He creates his menus
one day at a time, according to the available
ingredients and the inspiration of the moment.
He’ll create in that same spirit for this Convivial Wallonia-Brussels, insisting on local and
seasonal Quebec products. He’ll enjoy the
warm support of François Deremiens, walloon
chocolate maker and the Fairmont Le Reine
Elizabeth brigade. All of it presented in a
friendly and relaxed ambience.
49,50 $, incluant le service (taxes en sus) •$49.50, with tip (tax not included)
Réservation : ticketmaster.ca • admission.com • 1 855 790-1245
Arrivée des convives à 18 h 30 • Guests to arrive at 6:30 p.m.
Marché Bonsecours • 300, rue Saint-Paul Est
PLACE-DES-ARTS
Champ-de-Mars
37
L es év én e m en ts s p éc iau x
Les ateliers
culinaires
Culinary Workshops
Vous cuisinez ? Voici une chance unique
de découvrir un univers consacré à
l’art de la cuisine en plein cœur de
Montréal : La Guilde Culinaire. Grâce à
Air France et MONTRÉAL EN LUMIÈRE, vous
pourrez prendre part à des ateliers culinaires
qui vous permettront de raffiner vos techniques en cuisine, tout en vous délectant
de mets simples, mais savoureux, que vous
pourrez ensuite reproduire à la maison.
LOGO AIRFRANCE
Nº dossier : 2007399E
Date : 28/11/08
100
75
80
60
Validation DA/DC :
Validation Client
LOGO AIRFRANCE
Nº dossier : 2007399E
Date : 28/11/08
Validation DA/DC :
Don’t miss this unique opportunity to discover
a world dedicated to the art of cuisine, right
in the heart of Montreal: La Guilde Culinaire,
a prestigious cooking school. Thanks to Air
France and MONTRÉAL EN LUMIÈRE, you can
take part in culinary workshops that allow you
to refine your cooking techniques, all the while
delighting in simple yet savoury foods which
you can then recreate at home.
100
75
80
60
Validation Client
Un premier cours sera axé sur le mariage
d’ingrédients typiquement belges et québécois, tels que moules, bière, sirop d’érable…
et bien plus ! Pour les dents sucrées, le
second atelier sera un incontournable, avec
six desserts traditionnels, toujours inspirés
de la Belgique et du Québec.
Jonathan Garnier, chef et propriétaire de La
Guilde Culinaire, et sa brigade présenteront
les ateliers de façon conviviale, dans un
environnement chaleureux et décontracté, où
vous mettrez la main à la pâte. Vous aurez
certainement autant de plaisir à préparer vos
plats qu’à les déguster !
The first workshop will focus on blending typically Belgian and Québécois ingredients, including mussels, beer, maple syrup… and much
more! Those with a sweet tooth can’t afford to
miss the second workshop, with six traditional
desserts, all inspired by Belgium and Québec.
La Guilde Culinaire
6381, boul. St-Laurent • 514 750-6050
PLACE-DES-ARTS
Beaubien
LaGuildeCulinaire.com
Jonathan Garnier, chef and owner of La Guilde
Culinaire, and his team will present user-friendly workshops in a warm and relaxed environment, where you can roll up your sleeves and
pitch in! You’re guaranteed to have as much
pleasure preparing these dishes as you will
eating them!
Réservation : 514 750-6050 • LaGuildeCulinaire.com
Mariage de la cuisine belge et québécoise
A marriage of Belgian and Québécois cuisine
Les 16, 17, 18, 24 et 25 février • Ateliers de soir (18 h à 21 h 30)
February 16, 17, 18, 24 and 25 • Evening workshops (6 p.m. to 9:30 p.m.)
Après vous avoir accueilli avec des bouchées,
le chef vous apprendra à réaliser ces plats
en une seule soirée : Amuse-bouche :
Moules • Tartine de fromage blanc et compotée d’oignon • Carbonnade en bouchée
EntréeS : Tarte Tatin : endives grillées
et sirop d’érable • Pétoncles fumés au
bois de sirop d’érable Repas principal :
Râble de lapin farci • Poutine revisitée sauce
à la bière • Légumes de saison Dessert :
Glace à la bière • Mousse de chocolat aux
croquants de spéculoos • Gaufre et café.
After welcoming you with a selection of appetizers, a chef will teach you how to create these
dishes in a single evening: Appetizers:
Mussels • Tartine with fresh cheese and caramelized onion • Belgian beef and beer Carbonnade tidbits Starters: Upside-down tart :
grilled endives with maple syrup • Maplewood
smoked scallops Main course: Stuffed saddle of rabbit • Poutine revisited, with beer
sauce • Seasonal vegetables Dessert: Beer
ice cream • Chocolate mousse with spéculoos
biscuit bits • Waffles and coffee.
140 $, incluant 2 verres de vin et 2 verres de bière (taxes en sus)
$140 two glasses of wine and two glasses of beer included; tax not included
Desserts belges et québécois
Belgian and Québécois desserts
Les samedis 18 et 25 février, de 10 h à 13 h 30
Saturdays, February 18 and 25, from 10 a.m. to 1:30 p.m.
Découvrez comment cuisiner les secrets
sucrés de la Guilde, puis dégustez-les sur
place ou à la maison : Gaufre belge • Pudding
chômeur revisité • Spéculoos • Glace à la
bière • Pet de sœur • Craquelins belges avec
flocon de sucre.
Learn how to recreate the sweet secrets
of the Guilde, then taste them on-site or at
home: Belgian waffles • Pudding • Chômeur,
revisited • Spéculoos • Beer ice cream •Pet
de soeur pastries • Belgian crackers with
sugar dusting.
129 $, incluant 2 consommations (taxes en sus)
$129 two drinks included; tax not included
39
Special events
Les conférences sensorielles
En collaboration avec le Cœur des sciences de l’UQÀM, le festival invite le public à
assister à deux conférences et expérimentations sensorielles des plus intéressantes.
sensory experiments
In collaboration with the Cœur des sciences cultural scientific centre of UQÀM, the festival invites the public to attend two very interesting lectures and sensory experiments.
Adultes : 25 $ •Adults: $25
Étudiants et aînés : 15 $ •Students and seniors: $15
Réservations requises • reservations required : www.coeurdessciences.uqam.ca
Renseignements • information: 514 987-0357
Matière à chocolat
The raw materials of chocolate
mardi 21 février à 18 h, Agora Hydro-Québec
february, Tuesday 21 at 6 p.m. , at Agora Hydro-Québec
Derrière les sublimes chocolats des grands
chocolatiers, il y a du cacao et derrière le
cacao, il y a plusieurs variétés de cacaoyers.
Une invitation à plonger, en compagnie d’un
scientifique et de maîtres artisans chocolatiers, dans l’univers fascinant et insoupçonné entourant la production et la transformation de cette matière première.
Behind the sublime confections of the great
chocolatiers, there is cocoa, and behind
cocoa, there are different varieties of cocoa
trees. Here’s an invitation to join a scientist
and master artisanal chocolatiers in plunging
into the fascinating and unexpected world surrounding the production and transformation
of this raw material.
La rencontre, qui réunira Mario Cappadocia,
professeur titulaire à l’Institut de Recherche en
Biologie Végétale de l’Université de Montréal,
ainsi que les maîtres artisans chocolatiers
Laurent Gerbaud, de Bruxelles, et François
Deremiens, de Wallonie, sera agrémentée
de dégustations de chocolats belges et
d’échantillons de produits correspondant à
certaines étapes de la transformation.
The lecture brings together Mario Cappadocia,
professor at the Institut de Recherche en
Biologie Végétale (Institute for Plant Biology
Research) at the Université de Montréal,
with master artisanal chocolatiers Laurent
Gerbaud of Brussels and François Deremiens
of Wallonia, and will be accompanied by
tastings of Belgian chocolates and samples of
products from different stages of the transformation process.
La soirée sera animée par l’experte cacao
Nico Regout Marcolini, fondatrice de la
maison Pierre Marcolini et du Cercle du
Cacao.
Cocoa expert Nico Regout Marcolini, founder
of the maison Pierre Marcolini and of the
Cocoa’s Circle will host the evening.
Fromages :
lumière sur l’effet terroir
Cheeses: shedding light on regional differences
jeudi 23 février à 18 h, Agora Hydro-Québec
february, thursday 23 at 6 p.m., at Agora Hydro-Québec
Agora Hydro-Québec
175, av. du Président-Kennedy, local CO-R500
PLACE-DES-ARTS
Place-des-Arts
40
Pourquoi les fromages ont-ils tous une identité propre ? Quelles sont les causes scientifiques et culturelles de cette unicité du goût ?
Est-ce dû aux particularités régionales comme
le climat, la composition du sol, la flore ou
l’utilisation de bactéries particulières ? Que
dire du savoir-faire des fromagers ?
Why do cheeses have specific identities? What
are the scientific and cultural causes behind
their unique flavours? Can we cite such regional distinctions as climate, soil composition,
flora or the use of specific bacteria? And what
about the special savoir-faire of the cheese
makers themselves?
Toutes les réponses à ces questions
seront données lors de la conférence de
Marie-Christine Montel, qui dirige l’Unité de
recherches fromagères de l’Institut national
de la recherche agronomique (INRA) à
Aurillac, en France. Pour vous sensibiliser
aux différences de goûts selon les terroirs,
la soirée débutera par une dégustation de
fromages québécois fabriqués à partir du
même type de lait, mais provenant de régions
différentes.
The answers to all these questions will be
provided during a lecture by Marie-Christine
Montel, who leads the cheese research unit of
the Institut national de la recherche agronomique (INRA) (National Institute for Agricultural
Research) in Aurillac, France. The evening will
begin with a tasting of Quebec cheeses made
from the same type of milk but produced in
different regions, with the aim of sensitizing
attendees to the effect different areas have
on flavour.
Jean-Pierre Lemasson, professeur associé au Département d’études urbaines et
touristiques de l’UQÀM et spécialiste de la
gastronomie, prendra les rênes en tant
qu’animateur de la soirée.
Jean-Pierre Lemasson, associate professor of
the Département d’études urbaines et touristiques (Department of urban and tourism studies) at UQÀM and a specialist in gastronomy,
will host the evening.
L es év éne m ents s p éciaux
La table au 7 art
Afin de surprendre les festivaliers, MONTRÉAL EN LUMIÈRE, en collaboration
avec le cinéma Excentris et le restaurant Méliès, vous propose deux activités
alliant les plaisirs de la table et le cinéma. Ce concept original vous offre la
chance de voir ou de revoir un bijou du 7e art, tout en dégustant un repas thématique, inspiré du film et servi dans une salle de cinéma spécialement aménagée
pour l’occasion.
e
Fine Dining and Film
As a special surprise for festival fans, MONTRÉAL EN LUMIÈRE, in collaboration
with Cinema Excentris and restaurant Méliès, offers two activities combining the
pleasures of fine dining and film. This original concept presents an opportunity to
watch a gem of the silver screen while enjoying a theme meal inspired by the film
and served in a screening room specially appointed for the occasion.
Volupté et
Gourmandise :
Chocolat pour tous les sens !
Voluptuous dining delight:
chocolate for all your senses!
sameDi 18 février à 19 h • February, saturday 18, at 7 p.m.
Avis aux amateurs et amoureux du chocolat !
Excentris, en collaboration avec MONTRÉAL
EN LUMIÈRE et le restaurant Méliès, vous
propose une expérience cinégastronomique
chocolatée. D’entrée de jeu, vous serez
séduit par le xocoalt, mythique breuvage des
Mayas. Puis, tout en suivant les aventures
de Vianne (Juliette Binoche) et Roux (Johnny
Depp), personnages du film Chocolat de Lasse
Hallström, vous dégusterez un menu aux
arômes envoûtants, concocté pour vous
avec le fruit de la précieuse cabosse
du cacaoyer. Vous festoierez dans une
atmosphère haute en couleur, une véritable
bouffée de chaleur dans la froidure de février !
Attention, fans and chocolate lovers! Excentris, in collaboration with MONTRÉAL EN
LUMIÈRE and restaurant Méliès, invites you
to a chocolatey cine-gastronomic experience.
Right off the bat, you’ll delight to xocoalt,
legendary drink of the Mayas. Then, while
following the adventures of Vianne (Juliette
Binoche) and Roux (Johnny Depp) in Chocolat,
directed by Lasse Hallström, you’ll enjoy a
menu of savoury aromas, concocted for you
with the precious fruit of the cocoa tree. Come
celebrate in a colourful and warming atmosphere, right in the heart of winter’s February
chill!
165 $, incluant les vins et le service (taxes en sus) • $165 with wine and tip (tax not included)
Réservations : 514 847-9272, poste 2040
Excentris • 3536, boul. Saint-Laurent
PLACE-DES-ARTS
Saint-Laurent
ou Sherbrooke
cinemaexcentris.ca
Ratatouille
un
brunch
au
cinéma
!
Ratatouille: the Ciné-Brunch!
Dimanche 19 février à midi
February, sunday 19, at noon
Après le succès retentissant de la présentation du brunch Ratatouille lors de la dernière
édition, MONTRÉAL EN LUMIÈRE et ses partenaires offrent à nouveau aux plus jeunes gastronomes une activité fantaisiste : redécouvrir le film Ratatouille, lauréat d’un Oscar, en
y ajoutant le service de plats inspirés du chef
Alfredo Linguini et de son mentor, le rat Rémy,
qui seront réalisés par les chefs du Méliès.
Les convives pourront apprécier les plats en
étant plongés dans l’univers de ce film culte.
A huge hit at last year’s edition of the festival, this whimsical adventure will be offered
to young foodies once again by MONTRÉAL
EN LUMIÈRE and its partners. Come rediscover the Oscar-winning movie Ratatouille while
enjoying the inspired dishes of chef Alfredo
Linguini and his mentor, Remy the rat, recreated for the occasion by the chefs of the
Méliès. You will be immersed in the universe
of this cult film while savouring the pleasures
of gourmet cuisine.
6 ans et plus • Ages 6 and up
37 $, incluant le service (taxes en sus) •$37 with tip (tax not included)
Réservations : 514 847-9272, poste 2040
Excentris • 3536, boul. Saint-Laurent
PLACE-DES-ARTS
Saint-Laurent
ou Sherbrooke
cinemaexcentris.ca
41
finesT tables
Acc o r d s
AIX
C UISINE
DU
TE R R OI R
Alexandre
et
fils
Au
Petit
Extra
Bistro
Beaver
Hall
BU
Buonanotte
Chez
L’ É p i c i e r
Cocagne
c o n t i n e n ta l
bistro
F Bar
F e rr e i r a
Café
Gr a z i e l l a
L’a u t r e
VE R SION
LA
C H R ONI Q UE
Laurie Raphaël
Le
beaver
Club
Le
contemporain
Le
globe
LE
J OLIFOU
Le
s a i n t- G a br i e l
Les
400
coups
Les
Cavistes
LES
C ONS
SE R VENT
L’ I n c o n n u
Renoir
R esta u r a n t
Christophe
R esta u r a n t
Osco!
Ridi
Bar
Ristorante
Toqué!
LOGO AIRFRANCE
Nº dossier : 2007399E
Date : 28/11/08
Validation DA/DC :
Validation Client
r esta u r a n t / b o u t i q u e
100
75
80
60
Bistro
Le
Répertoire
Bistro
l u s t u cr u
br a s s e r i e T !
D e cc a 7 7
DNA
R esta u r a n t
Europea
La
F a br i q u e
La
Porte
Laloux
48 façons d’atteindre son plaisir !
Les chefs des Bonnes Tables du Festival
sont impatients de vous accueillir.
En compagnie de leurs équipes en cuisine
et en salle, ils se sont joyeusement démenés
pour vous faire la fête.
Accourez, savourez, appréciez !
Pour vous faciliter la tâche dans le vaste choix
d’activités au programme, consultez la grille
(pages 30 à 33) et faites vos réservations.
LE
PÉGASE
Le
quartier
Général
LE
R ESTAU R ANT
DE
L’ INSTITUT
48 ways to achieve happiness!
The chefs of the Festival’s Finest Tables
are looking forward to serving you.
Joined by their teams both in the kitchen
and on the floor, they are going to great lengths
to guarantee a good time will be had by all.
Come taste and enjoy!
To help you find your way among all the activities
on the program, consult the table
(pages 30 to 33) and be sure to reserve.
MéliÈs
R e s t a u r a n t- B a r
Portus
Calle
Pullman
Verses
Vertige
Zawedeh
43
finesT tables
Manger de la bière et boire du vin !
Wine in your glass… and beer on your plate!
Acc o r d s
LOGO AIRFRANCE
Nº dossier : 2007399E
Date : 28/11/08
100
75
80
60
Validation DA/DC :
Validation Client
Jeudi 23 février, à partir de 18 h • Thursday, February 23, starting at 6 p.m.
Clin d’œil à la Belgique et au savoir-faire des Paying homage to Belgium and the knowproducteurs québécois, Accords accordera how of Quebec producers, Accords restauses vins aux produits d’ici, cuisinés avec rant will pair its wine selection with local
des bières d’ici. Anne Desjardins, chef du products, cooking these up with local beers.
Relais et Châteaux L’Eau à la Bouche et de Anne Desjardins, the chef of Relais et Châl’émission Par-dessus le marché, joindra son teaux L’Eau à la Bouche who is also featutalent à celui du chef de chez Accords, Marc- red on TV show Par-dessus le marché, will
André Lavergne, pour une soirée dégustation combine the talent with that of Accords’ chef
aux allures de bistro !
Marc-André Lavergne for a bistro-style tasting dinner!
chef
Marc-André
L av e r g n e
Choix de 8 plats : 1 plat à 20 $, avant vins • 1 plat à 30 $, incluant 1 verre de vin
2 plats à 50 $, incluant 2 verres de vin (taxes et service en sus)
8 dishes to choose from: One $20 dish, wine not included • One $30 dish with one glass of wine
Two $50 dishes with two glasses of wine; tax and tip not included
Terrassez la nuit ! • Terrace at Night!
Samedi 25 février, de 18 h à 3 h
Saturday, February 25, from 6 p.m. to 3 a.m.
Dans le cadre de la Nuit blanche, Accords For this year’s Nuit blanche, Accords will be
chauffe sa terrasse et y déménage son moving its wine bar onto its terrace, which
bar à vin. Un assortiment de 3 bouchées will be heated and open to festivalgoers.
et de plusieurs choix de vins au verre Come satisfy your appetite with an assortvous seront proposés. Le tout entouré de ment of three hors d’oeuvres, and choose
from a selection of wines served by the
la musique de la DJ Julie Saint-Pierre !
glass. DJ Julie Saint-Pierre will be spinning
tunes for your enjoyment!
212, rue Notre-Dame Ouest
514 282-2020 • accords.ca
PLACE-DES-ARTS
Place-d’Armes
Symphonie à quatre mains
Four-Hand Symphony
AIX
C UISINE
DU
TE R R OI R
Vendredi 17 et samedi 18 février, à partir de 17 h 30
Friday, February 17 and Saturday, February 18, starting at 5:30 p.m.
L’équipe culinaire du Aix est heureuse de Aix’s team is pleased to welcome Mario
recevoir Mario Elias, le chef du réputé res- Elias, chef at Le Cor de Chasse, a renowned
taurant d’avant-garde Le Cor de Chasse, avant-garde restaurant in Barvaux, Wallode Barvaux en Wallonie, qui possède une nia. Holder of a Michelin star since 2008,
étoile Michelin depuis 2008. Venez décou- Elias will demonstrate his culinary knowvrir le savoir-faire de Mario Elias dans un how through a five-course culinary extravavoyage gastronomique 5 services où les ganza showcasing products from Quebec.
produits du Québec seront à l’honneur.
chef
P h i l i pp e
Mercier
65 $, avant vins (taxes et service en sus) • $65 before wine; tax and tip not included
95 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $95 with wine; tax and tip not included
Les midis santé presto
Quick ‘n’ Healthy Lunches
Gr a z i e l l a
chef
Graziella
Batista
Hôtel Place d’Armes
55, rue Saint-Jacques
514 904-1201 • aixcuisine.com
chef
invité
Mario
elias
44
20 $, incluant un verre de vin et un trio de bouchées (taxes et service en sus)
$20 for one glass of wine and a trilogy of hors d’oeuvres; tax and tip not included
PLACE-DES-ARTS
Place-d’Armes
Du lundi 20 au vendredi 24 février, de 11 h 30 à 14 h 30
Monday, February 20 to Friday, February 24, from 11:30 a.m. to 2:30 p.m.
Venez découvrir un menu midi express 3 Drawing on the experience, knowledge,
services, inspiré de l’expérience, des con- and savoir-faire acquired during chef Mario
naissances et du savoir-faire acquis lors Elias’ visit, Aix will cook up an express
du passage du chef Mario Elias et qui three-course lunch that is both healthy and
tient compte de votre horaire serré, ainsi easy to fit into your busy schedule.
que de vos attentes en matière de santé.
25 $, avant vins (taxes et service en sus) • $25 before wine; tax and tip not included
32 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $32 with wine; tax and tip not included
L’apéro belge • Belgian Aperitif
Du lundi 20 au vendredi 24 février, de 17 h 30 à 22 h 30
Monday, February 20 to Friday, February 24, from 5:30 p.m. to 10:30 p.m.
Avant de repartir à ses fourneaux en Before heading back to his stoves in
Wallonie, le chef Mario Elias, avec la Wallonia, chef Mario Elias will be enlisting
complicité de l’équipe du restaurant Aix, the help of Aix’s team to design a delicious
a élaboré une délicieuse sélection de selection of hors d’oeuvres perfectly paibouchées se conjuguant en harmonie red with Belgian beers. Come enjoy an
avec les bières belges, le tout servi dans appetizing aperitif at the snazzy Suite 701,
La Suite 701, le chic lounge du Place located at Place d’Armes Hôtel & Suites.
d’Armes Hôtel & Suites.
25 $, pour un trio de bières et de bouchées en dégustation (taxes et service en sus)
$25 for a trilogy of beers and hors d’oeuvres; tax and tip not included
Quatrième génération de restaurateurs !
The Fourth Generation!
alexandre
et fils
Du jeudi 16 au samedi 18 février, à partir de 18 h
Thursday, February 16 to Saturday, February 18, starting at 6 p.m.
La grande brasserie Alexandre & fils Alexandre & fils, a French-style brasserie in
accueille les frères Callens, Jean et Olivier, downtown Montreal, is pleased to welcome
du Callens Café, devenu l’incontournable the Callens brothers from Callens Café, a
de la clientèle d’affaires de Bruxelles. choice venue among Brussels’ bustling busiCroquettes aux crevettes grises, suprême ness community. Shrimp nuggets, codfish
de cabillaud, waterzoi de homard, filet de supreme, lobster waterzooi, Liège-style deer
cerf à la liégeoise et leur fameuse dame tenderloin, and the famous dame blanche
blanche ! Laissez-vous séduire à votre are just some of the mouthwatering meals
tour par les frères Callens, fils et petits-fils served up by the brothers in their ever-popular
de restaurateurs et d’hôteliers.
pub. The sons and grandsons of hoteliers
and restaurateurs, Jean and Olivier Callens
are in town to take your taste buds for a ride!
chef
Luis
ferreira
65 $, avant vins (taxes et service en sus) • $65 before wine; tax and tip not included
80 $ incluant les vins (taxes et service en sus) • $80 with wine; tax and tip not included
Dégustation de vins et fromages avec Jessica Harnois
Wine and Cheese Tasting with Jessica Harnois
Vendredi 17 et samedi 18 février, à partir de 18 h
Friday, February 17, and Saturday, February 18, starting at 6 p.m.
La sommelière Jessica Harnois, prési- Alexandre welcomes you to a wine tasting
dente de l’Association des sommeliers with Jessica Harnois, president of the
du Canada et collaboratrice de James Canadian Association of Professional SomSuckling, un des critiques de vin les plus meliers and collaborator of James Suckling,
influents au monde, vous guidera dans one of the most influential wine critics in
votre dégustation de vins. Découvrez et the world. Guided by the passionate somdégustez avec la passionnée et passion- melier, this fine tasting will feature pinots
nante sommelière les pinots de l’État de from Washington State and France, paired
Washington et ceux de France, en accord with a selection of cheeses presented by
avec les fromages qui vous seront présen- our restaurant.
tés chez Alexandre.
1454, rue Peel
PLACE-DES-ARTS
Peel
514 288-5105 • chezalexandre.com
39 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
$39 with wine; tax and tip not included
Au Petit
Extra
Cuisine à quatre mains • Two in the Kitchen
Jeudi 23 et vendredi 24 février, à partir de 18 h
Thursday, February 23 and Friday, February 24, starting at 6 p.m.
Nicolas Scheidt, venu de Paris, s’est emparé
de la Buvette bruxelloise comme d’un nouveau jouet, tout en conservant le Café des
Spores tel quel. Créatif sans être brusque,
il offre une cuisine de saison, fraîche, simple et accessible, insistant sur la qualité
et l’originalité des légumes. Atterri chez
nous, Nicolas propose aujourd’hui un menu
dégustation 5 services, pour son plaisir et
pour le nôtre. Quant à nous, du Petit Extra,
nous vous suggérons également un accord
de vin accompagnant chaque service.
Parisian Nicolas Scheidt took over Brussels’
La Buvette like a kid playing with a new toy,
while keeping the Café des Spores as is.
Creative yet subtle, he offers a fresh, simple, and accessible cuisine, following the
seasons and insisting on the quality and
originality of the vegetables. In Montreal
for the festival, Nicolas will prepare a fivecourse meal that will tickle his fancy and
your taste buds. Meanwhile, we at Petit
Extra will be suggesting wine pairings for
each course.
chef
Natalie
Major
45 $, avant vins (taxes et service en sus) • $45 before wine; tax and tip not included
75 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $75 with wine; tax and tip not included
Quand Au Petit Extra rime avec chocolat !
Calling All Chocoholics!
Jeudi 16 et vendredi 17 février, à partir de 18 h
Thursday, February 16, and Friday, February 17, starting at 6 p.m.
L’équipe du Petit Extra accueille l’artisan
chocolatier Gaétan Tessier, copropriétaire de l’économusée du chocolat à
Montebello, le ChocoMotive, lequel
n’utilise que du chocolat biologique et
équitable provenant du Pérou. Abandonnez-vous à ce guide qui vous convie à un
voyage gastronomique au pays des merveilles, avec un menu 100 % chocolaté !
Au Petit Extra is pleased to welcome
Gaétan Tessier, co-owner of ChocoMotive,
a chocolate economuseum in Montebello
that uses only organic fair trade chocolate
from Peru. This artisan chocolatier will take
you on a mesmerizing taste trip with an allchocolate meal!
45 $, avant vins (taxes et service en sus) • $45 before wine; tax and tip not included
75 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $75 with wine; tax and tip not included
1690, rue Ontario Est
PLACE-DES-ARTS
Papineau
514 527-5552 • aupetitextra.com
chef
invité
Nicolas
Scheidt
chef
invité
Gaétan
Tessier
45
finesT tables
Soirées gourmandes avec Danny St-Pierre et Philippe Wouters
Gourmet Evenings with Danny St-Pierre and Philippe Wouters
Bistro
Beaver
Hall
LOGO AIRFRANCE
Nº dossier : 2007399E
Date : 28/11/08
100
75
80
60
Validation DA/DC :
Validation Client
Vendredi 17 et samedi 18 février, à partir de 18 h
Friday, February 17 and Saturday, February 18, starting at 6 p.m.
Un menu 4 services signé Danny St-Pierre
en accord avec 2 bières sélectionnées par
le spécialiste Philippe Wouters.
chef
Jérôme
Ferrer
A gourmet four-course meal prepared by
Danny St-Pierre, paired with two beers
selected by specialist Philippe Wouters.
65 $, incluant deux bières (taxes et service en sus) • $65 with two beers; tax and tip not included
Moules et frites à volonté !
All-You-Can-Eat Mussels and Fries!
Jeudi 16 février et du mardi 22 au samedi 25 février, à partir de 17 h 30
Thursday, February 16 and Tuesday, February 22 to Saturday, February 25, starting at 5:30 p.m.
Comme en Belgique, venez goûter à
l’ambiance et festoyer avec ce duo gagnant.
A duo that can’t be beat! Come enjoy a wonderful atmosphere and feast in true Belgian style.
45 $, incluant une bière (taxes et service en sus) • $45 with one beer; tax and tip not included
1073, côte du Beaver Hall
PLACE-DES-ARTS
Square-Victoria
514 866-1331 • beaverhall.ca
Bistro
Le Répertoire
Découverte culinaire de Tintin
Adventures in Food with Tintin
Jeudi 16 et vendredi 17 février, dimanche 19 au samedi 25 février à partir de 17 h 30
Thursday, February 16 and Friday, February 17; Sunday, February 19 to Saturday,
February 25, starting at 5:30 p.m.
Cette année, Le Répertoire salue Hergé
ainsi que les exploits du plus grand
globe-trotter et journaliste qui naquit
sous sa plume. D’une péripétie à l’autre,
le monde de Tintin constitue en luimême une aventure culinaire qui mérite
d’être vécue. Seulement au Répertoire
pourrez-vous découvrir les plaisirs
gastronomiques des intrigues de Tintin !
chef
Franck
Morant
This year, Le Répertoire tips its hat to Hergé
and his world-famous brainchild, the adventurous, globe-trotting reporter Tintin. From
one outlandish situation to the next, Tintin’s
world is a gastronomic journey in itself, one
well worth savouring. Discover the culinary
delights of Tintin’s adventures—only at Le
Répertoire!
48 $, avant vins (taxes et service en sus) • $48 before wine; tax and tip not included
5076, rue de Bellechasse
68 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $68 with wine; tax and tip not included
PLACE-DES-ARTS
Viau
514 251-2002 • bistrolerepertoire.com
La soirée du King
Hail to the King!
Bistro
l u s t u cr u
Du jeudi 23 au samedi 25 février, à partir de 17 h 30
Thursday, February 23 to Saturday, February 25, starting at 5:30 p.m.
Le Bistro Lustucru est heureux de recevoir Bistro Lustucru is pleased to welcome
Steve Thomson du réputé vignoble certi- Steve Thomson from the renowned King
fié biologique de King Estate en Oregon. Estate, a certified organic winery in
Un accord mets et vins 5 services met- Oregon. A five-course dinner will be prepatra en vedette les vins, majoritairement red to complement the estate’s offerings,
d’importation privée de ce vignoble, qui sont most of which are private-import pinot noir
principalement issus de pinots noir et gris.
and gris wines.
chefs
Guillaume
Vignola
et
Iannick
Lessard
5159, av. du Parc
514 439-6701 • bistrolustucru.com
producteur
invité
Steve
Thomson
46
70 $, avant vins (taxes et service en sus) • $70 before wine; tax and tip not included
130 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $130 with wine; tax and tip not included
Un bon cru ! • Raw Pleasures
PLACE-DES-ARTS
Laurier
Vendredi 17 et samedi 18 février et du lundi 20 au mercredi 22 février, à partir de 17 h 30
Friday, February 17, Saturday, February 18, and from Monday,
February 20 to Wednesday, February 22, starting at 5:30 p.m.
Venez découvrir le meilleur restaurant de You are invited to discover the best raw
viandes et poissons crus à Montréal. Tartare, meat and fish restaurant in Montreal.
carpaccio, tataki, gravlax et ceviche seront à Come feast on tartare, carpaccio, tataki,
l’honneur pour ces soirées. Nous vous propo- gravlax or ceviche. Wine pairings, selected
sons également un accord mets et vins choisi from our private importations list, will also
par notre sommelière à partir de notre carte be offered by our sommelier.
de vins d’importation privée.
50 $, avant vins (taxes et service en sus) • $50 before wine; tax and tip not included
105 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $105 with wine; tax and tip not included
Journée Truffe noire
Black Truffle Day
br a s s e r i e T !
Samedi 25 février, à partir de 11 h 30
Saturday, February 25, starting at 11:30 a.m.
Envie d’un petit luxe à prix abordable ?
Pour la 2e année consécutive, le chef
Charles-Antoine Crête vous propose
un menu brasserie à la truffe noire du
Périgord, servi toute la journée. De quoi se
dépayser en plein centre-ville !
chefS
CharlesAntoine
Crête et
Normand
Laprise
Looking for a little luxury without paying
a high price? For a second year, chef
Charles-Antoine Crête will be offering pub
grub dressed up with Périgord black truffles, which will be served all day long. A
wonderful change of pace right in downtown Montreal!
47 $, avant vins (taxes et service en sus) • $47 before wine; tax and tip not included
72 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $72 with wine; tax and tip not included
1425, rue Jeanne-Mance
514 282-0808 • brasserie-t.com
PLACE-DES-ARTS
Place-des-Arts
47
finesT tables
Vincenzo Regine, chef globe-trotter
Vincenzo Regine, the Globe-Trotting Chef
BU
LOGO AIRFRANCE
Nº dossier : 2007399E
Date : 28/11/08
100
75
80
60
Validation DA/DC :
Validation Client
Mardi 21 et mercredi 22 février, à partir de 17 h 30
Tuesday, February 21 and Wednesday, February 22, starting at 5:30 p.m.
Natif d’Ischia en Campanie, le jeune Regine Born in Ischia, Campania, Regine learned the
fait ses armes chez Sergio Mei à Milan et ropes by working with Sergio Mei in Milan
entreprend une carrière internationale qui le before embarking on an international career,
mènera du Harry’s Bar de Londres au Royal which began at Harry’s Bar in London. He
Monceau de Paris, pour finalement s’établir then moved on to the Royal Monceau in
en tant que chef de cuisine au restaurant Paris before settling in Brussels, where he
Via Lamanna à Bruxelles. Sur le chemin, il serves as executive chef for Via Lamanna
est couronné du titre de meilleur chef de cui- restaurant. He was voted Belgium’s top chef
sine italienne de Belgique en 2007 et maître of Italian cuisine in 2007 and proclaimed
cuisinier en 2008. Une cuisine italienne de master chef in 2008. Regine’s high-level
haut niveau à découvrir chez BU !
Italian cuisine is yours to discover at BU!
chef
Alba
Delgado
60 $, avant vins (taxes et service en sus) • $60 before wine; tax and tip not included
95 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $95 with wine; tax and tip not included
5 à 7 : BU – Bar à… bières ! • Beer at BU?!
5245, boul. Saint-Laurent
PLACE-DES-ARTS
Laurier
514 276-0249 • bu-mtl.com
chef
invité
Vincenzo
Regine
Buonanotte
chef
Sandro
Carpene
3518, boul. Saint-Laurent • 514 848-0644
PLACE-DES-ARTS
Sherbrooke
ou Saint-Laurent
buonanotte.com
chef
invité
Du jeudi 16 au lundi 20 et du jeudi 23 au dimanche 26 février, à partir de 17 h
Thursday, February 16 to Monday, February 20 and from Thursday, February 23 to
Sunday, February 26, starting at 5 p.m.
Exit le vin ! BU rend hommage à un produit Hold the wine! BU is paying homage
phare de la Belgique : la bière. Tout au long to Belgium’s beverage of choice: beer.
du festival, BU troque ses vins habituelle- Throughout the festival, BU will be swapment offerts en 5 à 7 pour une sélection de ping its usual happy hour wines with beer
trios de bières, alignant en combat amical et trios, placing selections from Belgium, Italy,
international des cuvées de Belgique, d’Italie and Quebec in a friendly battle. Tapas will
et du Québec… Les tapas seront de la fête !
also be served to quench your grumbles.
20 $, pour un trio de bières et de bouchées en dégustation (taxes et service en sus)
$20 for a trilogy of beers and hors d’oeuvres; tax and tip not included
Nouvelle cuisine italienne
avec Ethan Stowell chez Buonanotte
Ethan Stowell’s New Italian Kitchen at Buonanotte
Mardi 21 et mercredi 22 février, à partir de 19 h
Tuesday, February 21, and Wednesday, February 22, starting at 7 p.m.
À l’occasion de son 20e anniversaire, Buonanotte is honoured to be celebrating
Buonanotte a le plaisir de recevoir le célè- its 20-year anniversary with celebrated
bre chef Ethan Stowell de Seattle. Nommé Seattle chef Ethan Stowell. Named Best
Best New Chef in America par le Food & New Chef in America by Food & Wine MagaWine Magazine, Stowell est propriétaire zine and owner of several highly acclaimed
des prestigieux restaurants Tavolàta, How restaurants—Tavolàta, How to Cook a Wolf,
to Cook a Wolf, Anchovies & Olives et Sta- Anchovies & Olives, and Staple & Fancy
ple & Fancy Mercantile. Sa philosophie : Mercantile—his food philosophy is all about
opter pour la simplicité, utiliser des ingré- keeping it simple, using fresh ingredients
dients frais et laisser parler la nourriture!
and allowing the food to do the talking!
95 $, avant vins (taxes et service en sus) • $95 before wine; tax and tip not included
120 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $120 with wine; tax and tip not included
Ethan
Stowell
Chez
L’ É p i c i e r
chef
Laurent
Godbout
311, rue Saint-Paul Est
PLACE-DES-ARTS
Champ-de-Mars
514 878-2232 • chezlepicier.com
chef
invité
Gaétan
Colin
48
Amateurs de cuisine raffinée et inventive,
soyez des nôtres !
Refined and One-of-a-Kind: the Cuisine of Gaëtan Colin
Mardi 21 et mercredi 22 février, à partir de 17 h 30
Tuesday, February 21 and Wednesday, February 22, starting at 5:30 p.m.
Laurent Godbout a le plaisir de recevoir Laurent Godbout is pleased to welcome
le talentueux chef Gaëtan Colin, membre Gaëtan Colin, a talented and inventive
des jeunes restaurateurs d’Europe, de young chef who is a member of both
l’Académie Culinaire de France, disciple Jeunes restaurateurs d’Europe and the
d’Escoffier et récipiendaire de la révélation Académie Culinaire de France, in addition
gastronomique 2010 avec son restaurant to being a disciple of Escoffier. From his
Jaloa à Bruxelles. Originaire du Brabant award-winning restaurant Jaloa in Bruswallon, Gaëtan Colin est un jeune chef qui sels—hailed as the culinary revelation of
déborde de bonnes idées ! Il propose une 2010—Colin delivers an honest cuisine
cuisine franche où la saveur explose en where creativity and flavour know no limits.
bouche. Il est primordial pour lui de travailler Seasonal and market products are a must
avec des produits de saison et du marché. for the Walloon Brabant native, who will
Épicuriens et explorateurs seront comblés.
delight adventurous epicureans.
115 $, avant vins (taxes et service en sus) • $115 before wine; tax and tip not included
190 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $190 with wine; tax and tip not included
L’Outaouais à Montréal • Outaouais Meets Montreal
Cocagne
Mercredi 22 et jeudi 23 février, à partir de 17 h 30
Wednesday, February 22 and Thursday, February 23, starting at 5:30 p.m.
C’est au Bistro Cocagne que vous aurez la Outaouais is making its way to Montreal, and
chance de découvrir certaines des saveurs Bistro Cocagne is the place to come and taste
typiques de l’Outaouais. Le chef Alexandre some of the area’s distinctive flavours. This
Loiseau reçoit cette année Jean-Claude year, chef Alexandre Loiseau will be welcoChartrand, chef associé au restaurant L’Orée ming Jean-Claude Chartrand, associate chef
du bois à Chelsea, ainsi que son fondateur, M. at L’Orée du bois in Chelsea, along with Mr.
Guy Blain. Ils proposeront un menu 7 services Guy Blain, the restaurant’s founder. Together
inspiré des produits de leur coin de pays, pour they will titillate your taste buds with a sevenle plus grand plaisir de vos papilles !
course meal inspired by their local products.
chef
Alexandre
Loiseau
80 $, avant vins (taxes et service en sus) • $80 before wine; tax and tip not included
150 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $150 with wine; tax and tip not included
Le diable est dans la cabane ! • The Devil in the Sugar Shack
Les dimanches 19 et 26 février, de 10 h à 14 h
Sunday, February 19 and Sunday, February 26, from 10 a.m. to 2 p.m.
Cette année, la tradition se poursuit : le Maple lovers rejoice! This year again, Bisbrunch dominical déjanté du Bistro Cocagne tro Cocagne carries on the tradition of its
revient égayer vos papilles. Le sirop d’érable savoury and stimulating Sunday brunch. Chef
coulera à flot sur ce menu de cabane réin- Alexandre Loiseau reinvents the traditional
venté par le chef Alexandre Loiseau. Les “cabane à sucre” menu, transforming the
classiques se transformeront en sublimes classics into exquisite gourmet dishes with—
plats gastronomiques pour le plus grand you guessed it—lots and lots of maple syrup.
plaisir des amateurs des produits de l’érable.
45 $, avant vins (taxes et service en sus) • $45 before wine; tax and tip not included
90 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $90 with wine; tax and tip not included
Les midis Cocagne • Lunchtime at Cocagne
Les jeudis 16 et 23 février et les vendredis 17 et 24 février, de 11 h 30 à 14 h
Thursday, February 16, Friday, February 17, Thursday, February 23, and Friday,
February 24, from 11:30 a.m. to 2 p.m.
Cette année, pour MONTRÉAL EN LUMIÈRE, For this year’s edition of the MONTRÉAL
le bistro Cocagne vous ouvre ses portes EN LUMIÈRE, Bistro Cocagne will be open
le midi. Pour quatre jours seulement, le at lunchtime. For four days only, chef
chef Alexandre Loiseau vous propose un Alexandre Loiseau will cook up a quick
menu 3 services simple et rapide faisant and simple three-course meal spotlighting
honneur aux producteurs du Québec. Une Québec’s producers. A great way to
bonne façon de découvrir à bas prix une discover one of the Festival’s Finest Tables
des Bonnes Tables du Festival !
without breaking the bank!
30 $, avant vins (taxes et service en sus) • $30 before wine; tax and tip not included
55 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $55 with wine; tax and tip not included
Dégustation horizontale de cépages cultivés dans l’État de
Washington • Horizontal Tasting of Washington State Wines
Du jeudi 16 au samedi 26 février (fermé le lundi) à partir de 17 h 30 • Thursday,
February 16 to Saturday, February 26 (closed on Mondays), starting at 5:30 p.m.
Le Continental Bistro vous propose une The Continental Bistro offers a horizondégustation horizontale de cépages typi- tal wine tasting featuring typical grape
ques de l’État de Washington, dont le varieties from Washington State, such as
shiraz et le pinot noir, et de ces mêmes shiraz and pinot noir, as well as European
cépages cultivés en Europe. Le tout accom- wines of the same varieties. A West Coast
pagné d’un menu de style « Côte Ouest ».
style meal will complement the tasting.
3842, rue Saint-Denis
PLACE-DES-ARTS
Sherbrooke
514 286-0700 • bistro-cocagne.com
chef
invité
Jean-Claude
Chartrand
c o n t i n e n ta l
bistro
chef
Sophie
juneau
40 $, avant vins (taxes et service en sus) • $40 before wine; tax and tip not included
65 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $65 with wine; tax and tip not included
Apéro à Washington avec Andrew Will Winery
Washington Aperitif Featuring Andrew Will Winery
Vendredi 24 février, à partir de 18 h • Friday, February 24, starting at 6 p.m.
Chris
Camarda
from
Le vigneron Chris Camarda vous convie à Winemaker
venir prendre l’apéro en sa compagnie au Washington State invites you to join him
Continental Bistro. Au programme : dégus- for an aperitif at Continental Bistro. Come
tations et discussions autour de plusieurs for an evening of tastings and discusdes cuvées qui ont fait la renommée de ce sions focused on several of the cuvées
producteur de l’État de Washington. Pour that have made this producer famous. For
l’occasion, la chef du Continental, Sophie the occasion, our chef Sophie Juneau will
Juneau, vous propose également une série also be serving a selection of West Coastde bouchées d’inspiration « côte ouest » inspired hors d’oeuvres to complement the
qui sauront marier les vins de ce domaine wines of this exceptional winery.
d’exception.
75 $, incluant les vins et les bouchées (taxes et service en sus)
$75 for wine tasting and hors d’oeuvres; tax and tip not included
4007, Saint-Denis
PLACE-DES-ARTS
Sherbrooke
514 845-6842 • lecontinental.ca
producteur
invité
Chris
Camarda
49
finesT tables
Soirée Extravaganza avec Jeff Gordon !
Extravaganza Evening with Jeff Gordon!
D e cc a 7 7
LOGO AIRFRANCE
Nº dossier : 2007399E
Date : 28/11/08
100
75
80
60
Validation DA/DC :
Validation Client
Vendredi 17 et samedi 18 février, à partir de 18 h
Friday, February 17 and Saturday, February 18, starting at 6 p.m.
Pour accompagner le festin de poissons Our chefs will be cooking up a fish and
et fruits de mer préparé par notre cuisine, seafood feast perfectly paired with the
quoi de mieux que les vins de notre invité, wines of our guest, Jeff Gordon, founder of
Jeff Gordon, fondateur du vignoble Gordon the Gordon Brothers winery in Washington
Brothers, dans l’État de Washington ?
State.
chefs
Daren
Bergeron
et
Étienne
Whalen
90 $, avant vins (taxes et service en sus) • $90 before wine; tax and tip not included
150 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $150 with wine; tax and tip not included
Comme si vous y étiez !
The Real Thing!
Vendredi 24 février, 18 h et 20 h 30
Friday, February 24, at 6 p.m. and 8:30 p.m.
Venez vivre l’ambiance d’une véritable
brasserie belge chez Decca77, alors que
notre chef Daren Bergeron vous propose
de choisir parmi une variété de plats
typiques. Atmosphère survoltée et cuisine
réconfort au rendez-vous !
Come soak up the lively atmosphere of a
real Belgian pub at Decca77, as our chef
Daren Bergeron invites you to choose from
a variety of typical dishes. Comfort food
and good vibes guaranteed!
40 $, avant vins (taxes et service en sus) • $40 before wine; tax and tip not included
65 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $65 with wine; tax and tip not included
Explosion d’huîtres chez Decca77 !
Oyster Blast at Decca77!
1077, rue Drummond
514 934-1077 • decca77.com
Samedi 25 février, à partir de 18 h
Saturday, February 25, starting at 6 p.m.
Des huîtres et encore des huîtres !
Commencez la Nuit blanche chez Decca77
au bar à huîtres, spécialement installé
pour l’occasion. Une soirée des plus
conviviales en perspective !
PLACE-DES-ARTS
Peel
ou Bonaventure
Oysters and more oysters! Start your Nuit
blanche at Decca77’s oyster bar, specially
set up for the occasion. Good times are in
store!
50 $, avant vins (taxes et service en sus) • $50 before wine; tax and tip not included
65 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $65 with wine; tax and tip not included
producteur
invité
JEff
Gordon
Plaisir d’Outaouais
Outaouais Splendours
DNA
R esta u r a n t
Mardi 21 et mercredi 22 février, à partir de 18 h
Tuesday, February 21 and Wednesday, February 22, starting at 6 p.m.
Le DNA vous convie à faire honneur à DNA invites you to discover chef
la cuisine de Christopher Mulder. Chef Christopher Mulder’s inspired cuisine.
du restaurant Bistrot St-Jacques à Hailing from Bistrot St-Jacques in Gatineau,
Gatineau, il puise son inspiration de par le the chef travels the world to feed his culimonde pour nourrir sa créativité culinaire nary creativity and bring out the best in
et ainsi mettre en avant la richesse de Canadian agriculture.
l’agriculture canadienne.
chef
Derek
D a mm a n n
70 $, avant vins (taxes et service en sus) • $70 before wine; tax and tip not included
135 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $135 with wine; tax and tip not included
La Belgique locale !
Local Belgian Flavours!
355, rue Marguerite-D’Youville
514 287-3362 • dnarestaurant.com
chef
invité
Christopher
MULDER
50
PLACE-DES-ARTS
Square-Victoria
Jeudi 23 février, à partir de 18 h • Thursday, February 23, starting at 6 p.m.
Le DNA vous promet une soirée haute It is with great pleasure that goat farmers
en saveurs aux côtés de Bernard Petit, Bernard Petit and Gerard Mathar from
éleveur de chèvres, et Gérard Mathar, Gaspésie Sauvage will host an evening at
de Gaspésie Sauvage. Venez rencontrer DNA. Join these two singular Belgians who
ces amoureux de la nature, deux pro- have chosen to establish themselves in La
ducteurs d’origine belge qui ont choisi de Belle Province.
mettre leurs talents dans « l’assiette » du
Québec.
65 $, avant vins (taxes et service en sus) • $65 before wine; tax and tip not included
120 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $120 with wine; tax and tip not included
L’étoile de la gastronomie belge • Belgium’s Star Chef
Europea
Mardi 21 et mercredi 22 février, à partir de 18 h
Tuesday, February 21, and Wednesday, February 22, starting at 6 p.m.
L’un des plus grands chefs de Belgique, One of the finest chefs in Belgium, Mr.
M. Pierre Résimont, doublement étoilé, Pierre Résimont, holder of two Michelin
nous fera voyager dans son pays autour stars, takes diners on a taste trip to his
d’un menu 5 services haut en couleur et country with a five-course meal that promises to be high in flavour and in colour.
en saveurs.
chef
Jérôme
Ferrer
96,50 $, avant vins (taxes et service en sus) • $96.50 before wine; tax and tip not included
161 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $161 with wine; tax and tip not included
Le fleuron de l’Outaouais à l’honneur
Outaouais in the Spotlight
Dimanche 19 février à partir de 18 h et les midis du lundi 20 au vendredi 24 février
Sunday, February 19, starting at 6 p.m., and
at lunchtime from Monday, February 20 to Friday, February 24
Denis Girard et la brigade du réputé res- Denis Girard and his brigade from Baccara,
taurant Baccara du Casino du Lac-Leamy Casino Lac-Leamy’s renowned restaurant,
en Outaouais présenteront deux menus : will be serving two meals: a five-course
en 5 services le dimanche 19 février dinner on Sunday, February 19, and a
en soirée, puis en 3 services le lundi three-course lunch on Monday, February
20 février. Ce dernier menu sera également 20. The latter will also be served at
offert les autres midis de la semaine.
lunchtime throughout the week.
Dimanche soir : 66,50 $, avant vins • 104 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
Midis : 30 $, avant vins (taxes et service en sus)
Sunday night: $66.50 before wine • $104 with wine; tax and tip not included
Lunchtime: $30 before wine; tax and tip not included
Chocolat et gaufres belges !
Belgian Chocolate and Waffles!
Jeudi 16 et vendredi 17 février et du lundi 20 au vendredi 24 février à 15 h 30 et 17 h 30
Thursday, February 16, Friday, February 17 and Monday, February 20 to Friday,
February 24, 3:30 p.m. and 5:30 p.m.
Deux grands pâtissiers, Meilleurs Ouvriers Two world-champion pastry chefs, both
de France et champions du monde de named Meilleurs Ouvriers de France, reveal
pâtisserie, démystifieront les secrets des the secrets of Belgium’s famous chocolate
chocolats et des fameuses gaufres belges. and waffles.
50 $, incluant un verre de vin (taxes et service en sus)
$50 with one glass of wine; tax and tip not included
L’Oregon à l’honneur au F Bar
Oregon Featured at F Bar
Mercredi 22 février, à partir de 18 h • Wednesday, February 22, starting at 6 p.m.
En plein coeur de la place des Festivals, le Smack dab in the middle of the Place des
chef Gilles Herzog et sa brigade vous con- Festivals, chef Gilles Herzog and his team
vient à la découverte d’un menu théma- invite you to discover a themed meal showtique autour des vins de l’Oregon, région casing the wines of Oregon, a featured
vinicole à l’honneur au festival (avec l’État region at this year’s festival (along with
de Washington), le tout avec la touche por- Washington State), with the F Bar’s usual
tugaise habituelle du F Bar.
Portuguese touch.
1227, rue de la Montagne
PLACE-DES-ARTS
Peel
514 398-9229 • europea.ca
chefs invités
chef
invité
Pierre
résimont
denis
girard
et Serge
Rourre
F Bar
chef
Gilles
Herzog
60 $, avant vins (taxes et service en sus) • $60 before wine; tax and tip not included
100 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $100 with wine; tax and tip not included
1485, rue Jeanne-Mance
PLACE-DES-ARTS
Place-des-Arts
514 289-4558 • fbar.ca
Les créations culinaires 2012 de notre chef !
Our Chef’s 2012 Culinary Creations!
Dimanche 19 et lundi 20 février, à partir de 18 h
Sunday, February 19 and Monday, February 20, starting at 6 p.m.
Venez chasser la froidure de l’hiver mon- Come chase your winter blues away at
tréalais au Ferreira Café, le temps de Ferreira Café! For two consecutive nights,
deux soirées tout en chaleur et en saveur, chef Marino Tavares invites you to discoavec les mets ensoleillés du chef Marino ver the pleasures of Portuguese cuisine
Tavares. Découvrez les charmes de la cui- through a warm, sunny, and savoury fivesine portugaise en 5 services alléchants ! course meal.
F e rr e i r a
Café
chef
Marino
Tava r es
75 $, avant vins (taxes et service en sus) • $75 before wine; tax and tip not included
130 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $130 with wine; tax and tip not included
1446, rue Peel
PLACE-DES-ARTS
Peel
514 848-0988 • ferreiracafe.com
51
finesT tables
Jacques Marit à l’honneur
Jacques Marit in the Limelight
Gr a z i e l l a
LOGO AIRFRANCE
Nº dossier : 2007399E
Date : 28/11/08
75
80
60
Jeudi 23 et vendredi 24 février, à partir de 18 h 30
Thursday, February 23 and Friday, February 24, starting at 6:30 p.m.
chef
Graziella
BaT tista
116, rue McGill
514 876-0116• restaurantgraziella.ca
100
Validation DA/DC :
Validation Client
Installé au cœur du Brabant wallon, le
chef Jacques Marit offre une cuisine de
haut niveau depuis longtemps, comme
en atteste son étoile Michelin, obtenue
il y a plus de 10 ans. En compagnie de
Madame Marit, il prendra les commandes
des cuisines de Graziella pour deux
soirées consécutives avec un menu
découverte mettant en valeur tout son art.
Pour accorder ce menu, les vins nature
en Bolgheri Toscane de Podere Guado al
Melo vous seront présentés par Monsieur
Michele Scienza, propriétaire-œnologue
passionné.
PLACE-DES-ARTS
Square-Victoria
Nestled in the heart of Walloon Brabant,
chef Jacques Marit has been serving
exceptional cuisine for many years, as
evidenced by the Michelin star he earned
over a decade ago. Joined by Mrs. Marit,
he will be manning Graziella’s stoves
for two consecutive nights, preparing a
menu découverte that will showcase the
full extent of his art. To accompany the
meal, natural wines from Podere Guado
al Melo, located in Bolgheri, Tuscany, will
be presented by the passionate Michele
Scienza, enologist and owner of the winery.
100 $, avant vins (taxes et service en sus) • $100 before wine; tax and tip not included
150 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $150 with wine; tax and tip not included
chef
invité
Jacques
Marit
Version Le Tartuffe plus un !
Le Tartuffe Plus One!
L’a u t r e
VE R SION
Jeudi 16 et vendredi 17 février, à partir de 17 h
Thursday, February 16 and Friday, February 17, starting at 5 p.m.
L’Autre Version est fier de recevoir à ses L’Autre Version is proud to welcome chef
fourneaux M. Gérard Fisher, chef du res- Gérard Fisher from restaurant Le Tartuffe.
taurant Le Tartuffe. Pour l’occasion, nous For the occasion, we will be preparing a
vous présentons un menu en 6 actes, six-course meal elaborated using fresh
élaboré avec la fraîcheur des produits du local products from the Outaouais, a region
terroir de l’Outaouais, dont notre invité est brilliantly represented by our guest.
un digne représentant.
chef
pascal
Cormier
80 $, avant vins (taxes et service en sus) • $80 before wine; tax and tip not included
140 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $140 with wine; tax and tip not included
Version groupée inspirée
Inspired Group Version
Midis : du lundi 20 au vendredi 24 février, à partir de 11 h 30
Soirs : du samedi 18 au jeudi 23 février, à partir de 17 h
Lunchtime: Monday, February 20 to Friday, February 24, starting at 11:30 a.m.
Evenings: Saturday, February 18 to Thursday, February 23, starting at 5 p.m.
Pour toute la durée du festival, notre chef Throughout the festival, our own chef PasPascal Cormier et son équipe vous propo- cal Cormier and his team will offer threesent une table d’hôte en 3 services pour course lunches and four-course dinners
le midi et en 4 services le soir, confection- prepared with typical products from the
née à partir de produits locaux typiques de Outaouais region and inspired by Belgian
l’Outaouais et inspirée de la cuisine belge. cuisine.
Midis : 22,50 $, avant vins (taxes et service en sus)
Soirs : 55 $, avant vins (taxes et service en sus) • 90 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
Lunchtime: $22.50 before wine; tax and tip not included
Evenings: $55 before wine; tax and tip not included • $90 with wine; tax and tip not included
Version perception avec Precept Wine
Perception Version with Precept Wine
295, rue Saint-Paul Est
514 871-9135 • restoversion.com
chef
invité
gérard
fischer
52
PLACE-DES-ARTS
Champ-de-Mars
producteur
invité
Kirk
Brewer
Vendredi 24 et samedi 25 février, à partir de 17 h
Friday, February 24 and Saturday, February 25, starting at 5 p.m.
Pour clore le festival, L’Autre Version est L’Autre Version is delighted to welcome
fier d’accueillir M. Kirk Brewer de Precept Mr. Kirk Brewer from Precept Wine.
Wine. Nous vous proposons un menu To conclude the festival, we will be
5 services parfaitement harmonisé aux offering a five-course meal perfectly
vins de cette belle maison. Une extase paired with the wines of this wongustative signée par le chef Pascal Corm- derful company. A trip to taste bud
ier et le sommelier Benoît Marcotte.
heaven courtesy of chef Pascal Cormier
and sommelier Benoît Marcotte.
70 $, avant vins (taxes et service en sus) • $70 before wine; tax and tip not included
120 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $120 with wine; tax and tip not included
LA
C H R ONI Q UE
Ce n’est pas Tintin qui nous rend visite !
You were expecting maybe... Tintin?
Du dimanche 19 au mercredi 22 février, à partir de 18 h
Sunday, February 19, to Wednesday, February 22, starting at 6 p.m.
Ce n’est pas Tintin qui nous rend visite, Tintin may not be invited to dinner, but
mais bien le chef Raphaël Sabel qui nous instead, La Chronique welcomes chef
arrive du Crowne Plaza de Liège, hôtel Raphaël Sabel from Crowne Plaza in Liège,
5 étoiles où il œuvre maintenant comme a five-star hotel where he now serves as
chef de cuisine. Comme toujours à La executive chef. For five consecutive nights,
Chronique, découvertes assurées ! Le Sabel will be preparing a sumptuous seventout présenté en 7 services, et ce, pour course meal. Like any evening at La Chroni5 soirées consécutives.
que, this will be one filled with discoveries!
chefs
Marc
De Canck
et Olivier
De Montigny
100 $, avant vins (taxes et service en sus) • $100 before wine; tax and tip not included
150 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $150 with wine; tax and tip not included
Bruxelles-Montréal midis gourmands
Gourmet Lunches from Brussels to Montreal
Jeudi 16 et vendredi 17 février et du mardi 21 au vendredi 24 février, à partir de midi
Thursday, February 16, Friday, February 17, and Tuesday, February 21, to Friday,
February 24, starting at noon
Repas gourmands 3 services à partir de An express Brussels-Montreal trip at
midi. Voyage express Bruxelles-Montréal lunchtime! Three-course gourmet lunches
served as of noon.
à l’heure du lunch !
30 $, avant vins (taxes et service en sus) • $30 before wine; tax and tip not included
50 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $50 with wine; tax and tip not included
Inspirations montréalo-belges
Belgium Meets Montreal
Du jeudi 16 au samedi 18 février et du vendredi 24 au dimanche 26 février, à partir de 18 h
Thursday, February 16 to Saturday, February 18 and Friday, February 24 to Sunday,
February 26, starting at 6 p.m.
Menu gourmand d’inspirations montré- Flavours from Belgium and Montreal come
alo-belges. De Montréal à Bruxelles : un together in this five-course gourmet meal.
menu 5 services aux saveurs d’ici et de la
Belgique tout à la fois !
75 $, avant vins (taxes et service en sus) • $75 before wine; tax and tip not included
125 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $125 with wine; tax and tip not included
99, av. Laurier Ouest
PLACE-DES-ARTS
Laurier
514 271-3095 • lachronique.qc.ca
chef
invité
raphaël
sabel
La
F a br i q u e
Sapristi !
Sapristi!
Du lundi 20 au mercredi 22 février, à partir de 17 h
Monday, February 20 to Wednesday, February 22, starting at 5 p.m.
C’est fort de son expérience dans la
cuisine instantanée et son amour pour
l’authenticité que Nicolas, « tripeux » de
vins naturels et d’aliments locaux, de
préférence bio, prépare trois grosses
soirées autour des fourneaux très exposés
de La Fabrique, une fois ! Toute l’équipe
de Jean-Baptiste et Stéphanie lui prêtera
main forte afin de vous faire découvrir son
talent autour de 5 actes, une fois !
Drawing on his experience in instant
cooking and his love of all things
authentic, Nicolas will be showcasing his
talents for three sumptuous evenings in
La Fabrique’s open kitchen. The chef, who
has a penchant for natural wines and
local, organic products, will be joined by
Jean-Baptiste and Stéphanie’s entire team
to cook up a five-course meal, une fois!
chef
Jean-Baptiste
Marchand
55 $, avant vins (taxes et service en sus) • $55 before wine; tax and tip not included
90 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $90 with wine; tax and tip not included
3609, rue Saint-Denis
PLACE-DES-ARTS
Sherbrooke
514 544-5038 • bistrotlafabrique.com
chef
invité
nicolas
darnauguilhem
53
finesT tables
De père en fils ! • Father and Son
La
Porte
LOGO AIRFRANCE
Nº dossier : 2007399E
Mardi 21 et mercredi 22 février, à partir de 18 h
Tuesday, February 21 and Wednesday, February 22, starting at 6 p.m.
Les chefs Éric et Tristan Martin du restaurant Hailing from Michelin-starred restaurant
étoilé Lemonnier en Wallonie sont de véri- Lemonnier in Wallonia, chefs Éric and Tristan
tables amoureux de leur terroir. Afin de nous Martin are truly passionate about sharing
faire découvrir la culture de leur pays, ils the rich splendours of their homeland. As an
conjugueront en 9 services produits authen- introduction to their country’s culture, they will
tiques et cuisine novatrice. Bien que ces be concocting a nine-course meal combining
prestigieux invités auront quitté Montréal, ce authentic products and innovative cuisine. After
menu sera également présenté en version these prestigious guests have left Montreal, a
allégée au restaurant La Porte les 23, 24 et simplified version of the meal will be offered at
25 février.
La Porte on February 23, 24, and 25.
Date : 28/11/08
100
75
80
60
Validation DA/DC :
Validation Client
chef
Thierry
Rouyé
100 $, avant vins (taxes et service en sus) • $100 before wine; tax and tip not included
150 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $150 with wine; tax and tip not included
La Belgique vue par Patrick Gugg
Belgium Revisited by Patrick Gugg
Du jeudi 16 au samedi 18 février, à partir de 18 h
Thursday, February 16 to Saturday, February 18, starting at 6 p.m.
Deux anciens promus de l’Institut du Belgian cuisine joyfully revisited in a fivetourisme et d’hôtellerie du Québec, course meal, prepared by two alumni from the
Patrick Gugg, chef de la Délégation générale Institut du tourisme et d’hôtellerie du Québec:
du Québec à Bruxelles de 2006 à 2010, Patrick Gugg, who served as chef of the Déléassisté de Maxime Rouyé, prépareront avec gation générale du Québec à Bruxelles from
plaisir un menu belge 5 services revisité.
2006 to 2010, assisted by Maxime Rouyé.
60 $, avant vins (taxes et service en sus) • $60 before wine; tax and tip not included
110 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $110 with wine; tax and tip not included
Les coups de cœur du midi• Lunchtime Favourites
3627, boul. Saint-Laurent
514 282-4996 • restaurantlaporte.com
chefs
invités
éric et tristan
martin
PLACE-DES-ARTS
Saint-Laurent
Jeudi 16 et vendredi 17 et du mercredi 22 au vendredi 24 février, à partir de 11 h 30
Thursday, February 16, Friday, February 17
and from Wednesday, February 22 to Friday, February 24, starting at 11:30 a.m.
Cela fait déjà 6 ans que Thierry et Maxime La Porte has been open for six years now,
vous ouvrent la porte de leur restaurant ! and to celebrate, chefs Thierry and Maxime
Pour souligner l’occasion, ils vous propo- invite you to enjoy the meals that have
sent de déguster les plats qui ont connu earned the most rave reviews since the
le plus de succès depuis leurs débuts. restaurant’s inception. Come discover
Venez donc découvrir ou redécouvrir ces or rediscover these lip-smacking dishes,
« mets vedettes » servis en 4 services, lors which will be featured in three and fourdes coups de cœur du midi.
course meals for our Lunchtime Favourites.
35 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $35 with wine; tax and tip not included
Les Flâneries Gourmandes au Laloux, naturellement !
Laloux Meets Flâneries Gourmandes… Naturally!
Laloux
Mercredi 22 et jeudi 23 février, à partir de 18 h
Wednesday, February 22 and Thursday, February 23, starting at 6 p.m.
La rencontre entre Alex Malaise, des A natural meeting of two great chefs, both
Flâneries Gourmandes de Bruxelles, et charming in their simplicity and generoJonathan Lapierre-Réhayem, du Laloux, sity. Alex Malaise, from Brussels’ Flâneest toute naturelle. Les 2 chefs charment ries Gourmandes, and Jonathan Lapierreavec simplicité et générosité. Ils vous pro- Réhayem, from Montreal’s Laloux, will
posent un menu découverte 5 services be presenting a five-course menu découà savourer doucement, confortablement verte, to be savoured slowly in Laloux’s
installé dans ce cadre intemporel qu’est comfortable and timeless décor, while
le Laloux, vins nature en prime.
sipping on natural wines.
chef
Jonathan
l a p i e r r eR é h ay e m
65 $, avant vins (taxes et service en sus) • $65 before wine; tax and tip not included
110 $, incluant les vins (taxes et service en sus) •$110 with wine; tax and tip not included
Laloux célèbre 25 ans de gastronomie
Laloux Celebrates 25 Years of Gastronomy
250, av. des Pins Est
514 287-9127 • laloux.com
chef
invité
Alex Malaise
54
PLACE-DES-ARTS
Sherbrooke
Dimanche, 26 février, cocktail à 18 h et souper à 19 h
Sunday, February 26, cocktail at 6 p.m. and dinner at 7 p.m.
Depuis 25 ans, Laloux a eu aux commandes Some of Montreal’s most accomplished chefs
de ses fourneaux certains des chefs les plus have manned the stoves at Laloux over the
accomplis de Montréal. La simple évoca- past 25 years: Philippe Laloux, André Besson,
tion de ces noms vous fera saliver : Philippe Danny St-Pierre, Marc-André Jetté, Seth
Laloux, André Besson, Danny St-Pierre, Gabrielse, Patrice Demers, Michelle Marek…
Marc-André Jetté, Seth Gabrielse, Patrice their names alone are enough to make your
Demers, Michelle Marek… Pour souligner mouth water. To celebrate our 25th anniversary,
notre 25e anniversaire, nous vous les propo- we bring you every one of them! All of these fine
sons tous ! Ils seront tous là dans la même chefs will come together for one night, joining
soirée entourant le maitre des lieux, Jonathan executive chef Jonathan Lapierre-Réhayem. For
Lapierre-Réhayem. David Vincent, notre som- the occasion, our sommelier David Vincent will
melier, aura la chance d’être épaulé pour get a helping hand from some of the previous
l’occasion par des sommeliers du passé qui sommeliers who have passed through the resont contribué à la réputation d’excellence de taurant’s wine cellar and contributed to its repula cave et à l’usure du plancher.
tation for excellence.
90 $, avant vins (taxes et service en sus) • $90 before wine; tax and tip not included
150 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $150 with wine; tax and tip not included
Le gibier du Québec signé Clément Petitjean
Quebec Game à la Clément Petitjean
Laurie Raphaël
restaurant /
boutique
Mardi 21 et mercredi 22 février, à partir de 18 h 30
Tuesday, February 21 and Wednesday, February 22, starting at 6:30 p.m.
Daniel Vézina et son fils Raphaël sont Daniel Vézina and his son Raphaël are
fiers de recevoir Clément Petitjean, chef proud to welcome Clément Petitjean,
propriétaire de la Grappe d’Or, à Torgny en chef/owner of La Grappe d’Or in Torgny,
Wallonie. Fasciné par le Québec pour ses Wallonia. Fascinated by Quebec’s opens
grands espaces et son côté sauvage, ce spaces and wild places, the master chef
grand chef nous interprète le gibier selon offers his own daring and distinctive
sa vision, sa créativité et son audace !
take on the province’s game meat.
chefs
Daniel
et
raphaël
Vézina
120 $, avant vins (taxes et service en sus) • $120 before wine; tax and tip not included
195 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $195 with wine; tax and tip not included
Menu chef chef « tout gibier » signé Clément Petitjean
Clément Petitjean’s All-Game Chef Chef Lunch
Mardi 21 et mercredi 22 février, à partir de midi
Tuesday, February 21 and Wednesday, February 22, starting at noon
Clément Petitjean, chef propriétaire Clément Petitjean, chef/owner of La Grappe
de la Grappe d’Or vous présente le d’Or will be cooking up a “chef chef” menu
fameux menu « chef chef ! ». Ce menu for lunch! This three-course meal is a
du midi 3 services est connu pour être spur-of-the-moment concoction blindly put
un menu à l’aveugle composé au tout together by the chef minutes before being
dernier moment. Il vous est présenté, served. Game meat will be under the spotlipour 2 midis seulement, sous le thème ght of this mystery lunch, which will be served for two days only.
du gibier.
45 $, avant vins (taxes et service en sus) • $45 before wine; tax and tip not included
2050, rue Mansfield
PLACE-DES-ARTS
Peel
514 985-6072 • laurieraphael.com
chef
invité
clément
petitjean
Bruneau : Symphonie gourmande pour connaisseurs !
Bruneau: A Gourmet Symphony for Fine Connoisseurs!
Le
beaver
Club
Jeudi 23 et vendredi 24 février, à partir de 18 h 30
Thursday, February 23, and Friday, February 24, starting at 6:30 p.m.
Une étoile scintille particulièrement
dans la constellation gastronomique de
la capitale belge, c’est celle du restaurant de Jean-Pierre Bruneau qui, depuis
30 ans, ne cesse de fignoler un art
culinaire qui fait l’unanimité des vrais
gourmets. Respectueux du terroir et des
grandes recettes, le chef est cependant
toujours en recherche pour suggérer une
cuisine innovante où la fantaisie est de
mise, mais bannit toute excentricité.
In the Belgian capital’s culinary constellation shines a particularly bright star: the
restaurant of chef Jean-Pierre Bruneau,
who, over the past 30 years, has been
crafting a culinary art that has garnered
him unanimous praise from true gourmet
connoisseurs. Though he respects local
traditions and popular recipes, Bruneau
constantly strives to innovate, offering
a cuisine that is imaginative, but never
eccentric.
85 $, avant vins (taxes et service en sus) • $85 before wine; tax and tip not included
150 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $150 with wine; tax and tip not included
chef
Alain
Pignard
Hôtel Fairmont Le Reine elizabeth
900, boul. René-Lévesque Ouest • 514 861-3511
PLACE-DES-ARTS
Bonaventure/Square-Victoria
beaverclub.ca
chef
invité
jean-Pierre
Bruneau
L’automatisme, du pinceau à la table
Art on Your Plate: a Tribute to “Les Automatistes”
Les jeudis 16 et 23, vendredi 17 et 24 et samedi 18 et 25 février,
à partir de 17 h 30 • Thursday, February 16, and 23; Friday, February 17 and 24;
and Saturday, February 18 and 25, starting at 5:30 p.m.
Ayant grandi dans un monde de pein- Having been raised on contemporary art,
ture contemporaine, le chef Antonin chef Antonin Mousseau-Rivard offers a
Mousseau-Rivard vous invite à déguster colourful menu inspired by the works of
des plats aux couleurs de Mousseau et de Mousseau and Borduas. Discover the
Borduas. Un voyage dans l’univers de ces painters who have been a past and present
peintres qui l’ont inspiré et qui l’inspirent influence on the chef as you journey to a
toujours, où l’art trouve sa place partout, place where art is everywhere, including
jusque dans l’assiette.
your plate.
Le
contemporain
chef
Antonin
MousseauR i va r d
Menu 4 services : 45 $, avant vins (taxes et service en sus)
65 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
Menu 6 services : 65 $, avant vins (taxes et service en sus)
90 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
4-course meal:$45 before wine; tax and tip not included
$65 with wine; tax and tip not included
6-course meal:$65 before wine; tax and tip not included
$90 with wine; tax and tip not included
Musée d’art contemporain
185, rue Sainte-Catherine Ouest
PLACE-DES-ARTS
Place-des-Arts
514 847-6900 • macm.org
55
finesT tables
Véritable et authentique
True & genuine
Le
globe
LOGO AIRFRANCE
Nº dossier : 2007399E
Date : 28/11/08
100
75
80
60
Validation DA/DC :
Validation Client
Mercredi 22 et jeudi 23 février, à partir de 19 h
Wednesday, February 22 and Thursday, February 23, starting at 7 p.m.
L’accord des saveurs authentiques de la Chef Jason Stratton (one of the top 10 new
cuisine piémontaise et des producteurs chefs 2010) from Spinasse (named top Seattle
locaux : la quintessence des artisans et restaurant in 2009) honours genuine flavours
fermiers à découvrir ! Nos invités, le chef and traditions while showcasing local artisans
Jason Stratton (un des 10 meilleurs chefs and farmers. His talent in mastering the authende 2010) du restaurant Spinasse (nommé ticity of Piedmont’s historic cuisine has defined
meilleur resto de Seattle en 2009) et la him. Our guests, chef Stratton and winemaker
productrice de vin Amber Lane, de la Amber Lane from Bergevin Lane Vineyards, will
maison Bergevin Lane, qui pratiquent les join their passions, transporting you through the
traditions culinaires et vinicoles avec le dream that set the tone for their success. Dedivéritable respect des produits de leur ter- cated to preserving traditions while remaining
roir. Une expérience incontournable. Avis true to their craft, the two promise nothing less
than an ethereal feast. Welcome to all foodies!
aux vrais épicuriens !
chef
Jean-François
Baril
125 $, avant vins (taxes et service en sus) • $125 before wine; tax and tip not included
175 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $175 with wine; tax and tip not included
Globe + Willamette Valley : une philosophie commune
Globe + Willamette Valley: A Common Philosophy
Jeudi 16 février, à partir de 19 h • Thursday, February 16, starting at 7 p.m.
À ne pas manquer ! Notre producteur An evening not to be missed! Jim Bernau,
invité, Jim Bernau, a fondé il y a 25 ans our guest wine producer, founded Willale vignoble Willamette Valley Vineyards, en mette Valley Vineyards 25 years ago, in
Oregon. La rencontre entre cet incondition- Oregon. This pinot noir enthusiast will pair
nel du pinot noir et le chef Baril se traduit up with chef Baril for a laid-back, unpretenpar des saveurs et des arômes de terroirs, tious evening rich in local flavours and arole tout, sans prétention. Une soirée tout à mas. Highlighting the talent and know-how
fait conviviale qui souligne le talent et le of these two men, this dinner is offered as
savoir-faire de ces deux hommes. Dans le part of GLOBE Thursdays—three courses
cadre des jeudis GLOBE, 3 services à 33 $ for $33 with a guest winemaker. Long live
the festival!
et viticulteur invité... Vive le festival !
3455, boul. Saint-Laurent
514 284-3823 • restaurantglobe.com
PLACE-DES-ARTS
Saint-Laurent
et Sherbrooke
chef
invité
jason
stratton
productrice
invitée
producteur
invité
Amber
lane
33 $, avant vins (taxes et service en sus) • $33 before wine; tax and tip not included
85 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $85 with wine; tax and tip not included
jim
bernau
Milbrandt Vineyards en duo avec le JolifOu
Milbrandt Vineyards Pairs up with JolifOu
LE
J OLIFOU
Lundi 20 et mardi 21 février, à partir de 17 h 30
Monday, February 20 and Tuesday, February 21, starting at 5:30 p.m.
Le JolifOu se fait plaisir…et à vous aussi !
Directement de l’État de Washington, M.
Milbrandt, du vignoble du même nom, nous
présente ses vins magnifiques, élégants et
pleins de fraîcheur. Les vins issus des cépages
riesling, viognier, syrah, grenache, mourvèdre
et merlot sont au programme de la soirée.
David Ferguson concoctera un menu 5 services
pour mettre en valeur 5 vins de ce domaine.
chef
Dav i d
Ferguson
Le JolifOu is very pleased to welcome Mr.
Milbrandt from Milbrandt vineyards in
Washington State. For two evenings you will
have the opportunity to discover a selection of elegant and refreshing rieslings,
viogniers, syrahs, grenaches, mourvèdres,
and merlots. David Ferguson will cook up a
five-course meal to complement five of the
wines produced under this fine label.
50 $, avant vins (taxes et service en sus) • $50 before wine; tax and tip not included
75 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $75 with wine; tax and tip not included
Des moules, des frites et de la bière !
Mussels and Fries and Beer (Oh My)!
Du jeudi 16 au samedi 18 février et
du mercredi 22 au samedi 25 février, à partir de 17 h 30
Thursday, February 16 to Saturday, February 18 and
Wednesday, February 22 to Saturday, February 25, starting at 5:30 p.m.
1840, rue Beaubien Est
514 722-2175 • jolifou.com
producteur
invité
butch
milbrandt
56
PLACE-DES-ARTS
Beaubien
David Ferguson est fou des moules... En
voici la preuve : il vous propose un accord
bières et moules accompagné de frites !
Choisissez la façon d’apprêter votre mollusque parmi plusieurs propositions du
chef, puis une bière artisanale s’accordant
à votre sélection vous sera proposée. Le
Québec et la Belgique sont à l’honneur !
David Ferguson is mad about mussels. To
prove it, he offers an evening of beer and
mussel pairings, served with a side of fries.
Choose among the chef’s mussel preparations, from a craft beer complementing
your selection will be suggested to you. A
toast to Quebec and Belgium!
18 $, avant bière (taxes et service en sus) • $18 without beer; tax and tip not included
22 $, incluant un verre de bière (taxes et service en sus) • $22 with one glass of beer; tax and tip not included
Voyage au cœur de la Wallonie • Journey to Wallonia
LE PÉGASE
Mardi 21 et mercredi 22 février, à partir de 18 h
Tuesday, February 21 and Wednesday, February 22, starting at 6 p.m.
Le Pégase vous invite à découvrir la gastronomie
wallonne à travers un menu 6 services composé
avec les produits du terroir d’ici et inspiré des
recettes villageoises du cœur de la Wallonie.
chef
Vincent
Chatel ais
Le Pégase invites you to discover walloon
cuisine through a six-course meal prepared with Quebec products and inspired by
village recipes from the Walloon Region.
55 $, avant vins (taxes et service en sus)
$55 before wine; tax and tip not included
Apportez votre vin
1831, rue Gilford
PLACE-DES-ARTS
Laurier
514 522-0487 • lepegase.ca
Midis Seattle au QG ! • Seattle-Style Lunch at QG!
Le quartier
Général
Du lundi 20 au vendredi 24 février, à partir de 11 h 30
Monday, February 20, to Friday, February 24, starting at 11:30 p.m.
Le Quartier général explorera la bouffe de rue Le Quartier général explores Seattle
de Seattle et vous offrira, à travers un menu street food through a three-course lunch
midi 3 services, quelques classiques élaborés featuring several classics, prepared for
pour manger sur place ou pour apporter.
eat-in or take-out.
chefs
Vincent
Chatel ais
et
Olivier
Racicot
23 $, avant vins (taxes et service en sus) • $23 before wine; tax and tip not included
La Wallonie au menu du QG • A Taste of Wallonia at QG
Mercredi 22 et jeudi 23 février, à partir de 18 h
Wednesday, February 22 and Thursday, February 23, starting at 6 p.m.
Le Quartier général vous propose un voyage Le Quartier général offers a foray into
gastronomique wallon à travers un menu walloon cuisine with a six-course tasting
dégustation 6 services orienté sur la Wallonie.
meal focusing on Wallonia.
57 $, avant vins (taxes et service en sus)
$57 before wine; tax and tip not included
Apportez votre vin
1251, rue Gilford
PLACE-DES-ARTS
Laurier
514 658-1839 • lequartiergeneral.ca
Soirée Gala avec Wilson et Nicault
Gala night with Wilson and Nicault
LE
R ESTAU R ANT
DE
L’ INSTITUT
Vendredi 17 et samedi 18 février, à partir de 18 h
Friday, February 17, and Saturday, February 18, starting at 6 p.m.
Laissez-vous séduire par l’irrésistible cuisine Succumb to the irresistible contemporary cuicontemporaine du chef Jason Wilson du restau- sine of chef Jason Wilson. Hailing from Crush
rant Crush de Seattle, élu parmi les 10 meilleurs restaurant in Seattle, Jason was declared Best
nouveaux chefs nord-américains par le presti- Chef Northwest 2010 and one of the Top Ten
gieux Food and Wine Magazine et Meilleur chef New Chefs by the prestigious Food and Wine
du Nord-Ouest américain 2010. Il sera l’hôte Magazine. He will host a gala evening and
d’une soirée gala au cours de laquelle un menu serve a five-course meal, accompanied by the
5 services vous sera servi, accompagné des vins wines of Gilles Nicault, from Long Shadows
de Gilles Nicault, du vignoble Long Shadows, de vineyards in Washington State.
l’État de Washington.
chef
Olivier
R au lt
80 $, avant vins (taxes et service en sus) • $80 before wine; tax and tip not included
125 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $125 with wine; tax and tip not included
La cuisine du Nord-Ouest américain en vedette
Cuisine from the American Northwest Featured
Du mardi 21 au samedi 25 février, à partir de 18 h
Tuesday, February 21 to Saturday, February 25, starting at 6 p.m.
Durant le festival, le Restaurant de l’Institut During the festival, Le Restaurant de l’Insvous convie à une aventure gastronomique titut invites you to embark on a culinary
mettant en vedette les plats du chef Jason adventure featuring the gourmet concocWilson de Seattle, en compagnie des tions of chef Jason Wilson from Seattle,
étudiants et des professeurs de l’ITHQ. who will be joined by students and teachers
Le menu 4 services sera accompagné from the ITHQ. A four-course meal will be
d’une sélection de vins issus du vignoble paired with a selection of wines from Long
Long Shadows, dans l’État de Washington. Shadows vineyards in Washington State.
55 $, avant vins (taxes et service en sus) • $55 before wine; tax and tip not included
90 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $90 with wine; tax and tip not included
Éveillez vos sens !
Stimulate Your Senses!
Du lundi 20 au vendredi 24 février, à partir de midi
Monday, February 20 to Friday February 24, starting at noon
Accompagnez étudiants et professeurs de Join students and teachers from the ITHQ
l’ITHQ dans cette aventure gastronomique, as they embark on a three-course culinary
en 3 services mettant en vedette l’irrésistible adventure featuring the irresistible contemcuisine contemporaine du chef Jason porary cuisine of chef Jason Wilson, from
Wilson, du restaurant Crush de Seattle.
Crush restaurant in Seattle.
25 $, avant vins (taxes et service en sus) • $25 before wine; tax and tip not included
32 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $32 with wine; tax and tip not included
Institut de tourisme et d’hôtellerie du québec
3535, rue Saint-Denis
PLACE-DES-ARTS
Sherbrooke
514 282-5162 • ithq.qc.ca
chef
invité
producteur
invité
jason
wilson
Gilles
Nicault
57
finesT tables
Accords mets et bières à l’Auberge
Beer and Food Pairings at the Auberge
Le
s a i n tG a br i e l
LOGO AIRFRANCE
Nº dossier : 2007399E
Date : 28/11/08
100
75
80
60
Validation DA/DC :
Validation Client
Du mercredi 22 au vendredi 24 février, à partir de 18 h
Wednesday, February 22 to Friday, February 24, starting at 6 p.m.
Eric Gonzalez, chef de cuisine de l’Auberge Eric Gonzalez, executive chef at Auberge
Saint-Gabriel, et Simon Duval, sommelier, Saint-Gabriel, and sommelier, Simon Duval,
vous invitent à une dégustation toute spé- welcome you to a special tasting dinner
ciale d’un repas « accord mets et bières ». focused on beer and food pairings. WalloLa Wallonie sera à l’honneur lors de ce nia will be in the spotlight of this exceptiorepas d’exception composé de deux nal meal featuring two appetizers, a main
entrées, un plat et un dessert.
course, and a dessert.
chef
Eric
Gonzalez
85 $, avant bières (taxes et service en sus) • $85 before beer; tax and tip not included
120 $, incluant les bières (taxes et service en sus) • $120 with beer; tax and tip not included
Atelier de cuisine à la bière
Beer Cooking Workshop
Lundi 20 février, 17 h • Monday, February 20, at 5 p.m.
Eric Gonzalez prépare avec une ving- Eric Gonzalez offers a workshop on gourtaine de personnes un repas à la bière, met cooking with beer. Joined by a group
composé de deux plats et un dessert. Il of 20 or so people, the chef will prepare a
vous apprendra toutes les subtilités d’une meal featuring two dishes and a dessert.
cuisine raffinée et légère en partageant Learn some of the master chef’s secrets
avec vous quelques-uns de ses secrets as he introduces you to the subtleties of
de grand chef. Réservez vite ! Les places his light and refined cuisine. Spaces are
limited, so book fast!
sont comptées.
110 $, incluant les bières (taxes et service en sus)
$110 with beer; tax and tip not included
La nuit du chocolat avec Christophe Morel
A Night in Chocolate Heaven with Christophe Morel
Auberge Saint-Gabriel
426, rue Saint-Gabriel
514 878-3561• lesaint-gabriel.com
Samedi 25 février, à partir de 21 h • Saturday, February 25, starting at 9 p.m.
Eric Gonzalez reçoit son ami le grand Eric Gonzalez welcomes master chocolatier
chocolatier Christophe Morel pour une Christophe Morel for a night of chocolate
dégustation de chocolats. Christophe indulgence. Discover Christophe’s sinfully
vous fera découvrir son univers gourmand sweet universe as you taste a wide variety
en vous présentant une large variété de of fine chocolates. And for a perfect flavour
chocolats fins. Simon Duval vous fera combination, enjoy the rich Zinfandel wines
découvrir quant à lui la richesse du cépage brought to you by Simon Duval.
Zinfandel, un mariage parfait tout en
saveurs.
PLACE-DES-ARTS
Square-Victoria
Les 400 coups reçoit Jason Franey
Les 400 Coups Welcomes Jason Franey
Les
400
coups
Vendredi 17 et samedi 18 février, à partir de 18 h
Friday, February 17 and Saturday, February 18, starting at 6 p.m.
Marc-André Jetté et Patrice Demers Marc-André Jetté and Patrice Demers are
ont le plaisir de recevoir le chef Jason thrilled to welcome chef Jason Franey from
Franey de Seattle, nommé Best New Seattle, hailed as one of Food and Wine
Chef 2011 par le Food and Wine Maga- Magazine’s Best New Chefs 2011. Having
zine. Après plusieurs années comme previously worked as sous-chef for Eleven
sous-chef chez Eleven Madison Park, il Madison Park, Franey became executive
officie chez Canlis depuis deux ans. chef of Canlis two years ago. Here he offers
Il nous propose un menu dégustation a six-course tasting meal complemented by
6 services accompagné des vins de la wines from the Washington area.
région de Washington.
chefs
Marc-André
Jetté
et
Patrice
demers
400, rue Notre-Dame Est
514 985-0400 • les400coups.ca
chef
invité
jason
franey
60
35 $, avant vins (taxes et service en sus) • $35 before wine; tax and tip not included
60 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $60 with wine; tax and tip not included
90 $, avant vins (taxes et service en sus) • $90 before wine; tax and tip not included
140 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $140 with wine; tax and tip not included
Bières belges au 400 coups
Belgian Beers at Les 400 Coups
PLACE-DES-ARTS
Champ-de-Mars
Du mardi 21 au samedi 25 février, à partir de 17 h 30
From Tuesday February 21 to Saturday, February 25, starting at 5:30 p.m.
Les 400 coups vous propose, pour com- As a prelude to dinner, Les 400 coups
mencer le repas, une dégustation de trois offers a tasting featuring three appetizers
amuse-bouches accompagnés de trois accompanied by three Belgian beers. Disbières belges. Découvrez leur complexité cover the complexity of these beers and
et leur accord possible avec la cuisine their pairing possibilities with Les 400
créative des 400 coups.
coups’ creative cuisine.
20 $, pour l’entrée et la dégustation de bière (taxes et service en sus)
$20 for admission and beer tasting; tax and tip not included
Les Cavistes on the Hedges
Les Cavistes on the Hedges
Les
Cavistes
Jeudi 23 et samedi 25 février, à partir de 18 h
Thursday, February 23 and Saturday, February 25, starting at 6 p.m.
C’est avec grand plaisir que notre équipe Our team is delighted to welcome to the
recevra pour le festival Christophe Hedges festival Christophe Hedges, whose estate
de la maison du même nom. Cinq vins also bears his name. Five wines will be
importés pour l’occasion seront accordés paired with a special menu prepared by
avec un menu spécial concocté par notre our own chef Joe Frey. The wines—specially
chef, Joe Frey. Les vins importés seront imported for this event—will also be availaaussi disponibles pour emporter à la fin ble for purchase after the meal.
du repas.
chef
J OE
FRE Y
65 $, avant vins (taxes et service en sus) • $65 before wine; tax and tip not included
125 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $125 with wine; tax and tip not included
Ateliers dégustations Washington et Oregon
Washington-Oregon Wine Tastings
Les dimanches 19 et 26 février, 16 h
Sunday, February 19 and Sunday, February 26, at 4 p.m.
Toujours à la recherche de nouveaux ter- Constantly seeking out new terroirs and
roirs et de nouvelles régions vinicoles, Les wine-making regions, Les Cavistes is
Cavistes sont heureux de vous convier à pleased to invite you to a couple of wine
deux ateliers-dégustations sous le thème tastings featuring wines from Oregon and
des vins de l’Oregon et de Washington. Washington. During these two-and-a-halfPendant 2 h 30, nous vous présenterons hour workshops, you will learn about these
ces deux appellations américaines et two American appellations and get to taste
dégusterons 6 de leurs vins, le tout accom- six different wines paired with six delicious
pagné de 6 bouchées dégustation. Une hors d’oeuvres. A thematic introduction to
initiation viticulturelle sur le sujet.
viticulture.
44 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $44 with wine; tax and tip not included
Brunch Cavistes ! • Brunch at Les Cavistes
Les dimanches 19 et 26 février, de 10 h à 14 h
Sunday, February 19 and Sunday, February 26, from 10 a.m. to 2 p.m.
Soleil du matin dans un décor chaleu- Come soak up some morning sunshine
reux de bois : il ne manque que vous. from the comfort of a warm, wood-paneled
Les Cavistes vous invitent à clore le fes- dining room! For the last two Sundays of
tival en beauté avec leur fameux brunch the festival, Les Cavistes invites you to expedécadent mais réconfortant. Les spé- rience a decadent, yet comforting brunch.
cialités de la maison donneront une Wallonia’s local delights—omelettes, tradipart prépondérante aux produits de la tional meats, and more—will be featured
Wallonie, notamment les omelettes et les alongside the house specialties and paired
viandes traditionnelles. Plusieurs bulles with exceptional sparkling wines.
d’exception seront offertes au verre.
35 $, avant vins (taxes et service en sus) • $35 before wine; tax and tip not included
4115, rue Saint-Denis
514 903-5089 • restaurantlescavistes.com
PLACE-DES-ARTS
Mont-Royal
et Sherbrooke
producteur
invité
christophe
hedges
LES
C ONS
SE R VENT
Coup de chapeau avec Thierry Rautureau
Hats Off to Thierry Rautureau
Vendredi 24 et samedi 25 février, à partir de 18 h
Friday, February 24 and Saturday, February 25, starting at 6 p.m.
Thierry Rautureau, le célèbre chef au Thierry Rautureau, the famed Chef in the
chapeau du très primé restaurant Rover’s Hat from Seattle’s prestigious Rover’s resà Seattle, viendra cuisiner au restaurant taurant, will be cooking at Les Cons Servent
Les Cons Servent pour deux soirées for two exclusive nights. Don’t miss this
exclusives. Cette première visite du chef one-of-a-kind opportunity to meet a living
à Montréal sera l’occasion unique de ren- legend of the American culinary scene. Raucontrer une légende vivante de la scène tureau has been in the game for 25 years
culinaire américaine depuis maintenant now, and this is his first Montreal visit.
25 ans.
chef
Dav i D
Monette
75 $, avant vins (taxes et service en sus) • $75 before wine; tax and tip not included
125 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $125 with wine; tax and tip not included
La Côte-Rôtie version Walla Walla !
Côte-Rôtie à la Walla Walla!
Mardi 21 février, à partir de 18 h • Tuesday, February 21, starting at 6 p.m.
Pour ce repas, la cuisine de notre chef Our chef David Monette will be preparing
David Monette sera au service des vins a meal to complement the inspired wines
inspirés que nous apportera le vigneron brought by Sean Boyd, winemaker for Rôtie
Sean Boyd, de Rôtie Cellars. Des nec- Cellars. Produced in the Walla Walla Valley,
tars dignes des plus grands Côte-Rôtie, Boyd’s divine nectars are worthy of the
version Walla Walla !
finest Côte-Rôtie wines.
55 $, avant vins (taxes et service en sus) • $55 before wine; tax and tip not included
105 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $105 with wine; tax and tip not included
5064, rue Papineau
PLACE-DES-ARTS
Laurier
514 523-8999 • lescs.com
chef
invité
Thierry
Rautureau
producteur
invité
sean
boyd
61
finesT tables
L’ I n c o n n u
Flashback grunge à l’Inconnu !
Grunge Night!
chef
Jeffrey
Stirrup
Vendredi 17 et samedi 18 février, à partir de 17 h 30
Friday, February 17 and Saturday, February 18, starting at 5:30 p.m.
Revenez en arrière à l’année où le grunge Turn back the clocks to 1991, when grunge
a été popularisé à Seattle, 1991. Venez was popularized in Seattle. Come celebrate
célébrer la musique, le vin et la cuisine de the music, wine, and food of a generation
cette génération au style emblématique, whose iconic style emerged in this year’s
issu de notre ville vedette américaine. featured city. An original invitation from
Une invitation originale du chef Jeffrey chef Jeffrey Stirrup!
Stirrup !
LOGO AIRFRANCE
Nº dossier : 2007399E
Date : 28/11/08
100
75
80
60
Validation DA/DC :
Validation Client
65 $, avant vins (taxes et service en sus) • $65 before wine; tax and tip not included
95 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $95 with wine; tax and tip not included
3807, rue Saint-André
514 527-0880 • linconnu.ca
PLACE-DES-ARTS
Sherbrooke
MéliÈs
R e s t a u r a n t- B a r
chefs
José
Ignacio
Rodriguez
et
Anabela
G o n ç a lv e s
Bruxelles en hiver
Brussels in Winter
Mercredi 22 février, à partir de 18 h • Wednesday, February 22, starting at 6 p.m.
Le chef José Ignacio Rodriguez et son Chef José Ignacio Rodriguez and his team
équipe vous invitent à découvrir toute la invite you to taste the rich splendours of
richesse de la cuisine bruxelloise authen- Brussels’ authentic cuisine—in the wintertique, le tout en mode hivernal ! Vous time! Come for a heartwarming evening
pourrez goûter à ce qui se fait de meil- and taste the best the Belgian capital has
leur dans la capitale pendant la saison to offer during the cold weather months.
froide. Ne manquez pas cette soirée tout
en chaleur et en lumière.
60 $, avant vins (taxes et service en sus) • $60 before wine; tax and tip not included
90 $, incluant les vins (taxes et service en sus • $90 with wine; tax and tip not included
Ratatouille, un brunch au cinéma !
Ratatouille: the Ciné-Brunch!
Dimanche 19 février, midi • Sunday, February 19, at noon
Après le succès retentissant de la présen- A huge hit at last year’s edition of the festitation du brunch Ratatouille lors de la val, this whimsical adventure will be offered
dernière édition, MONTRÉAL EN LUMIÈRE, to young foodies once again by MONTRÉAL
en collaboration avec le cinéma Excentris EN LUMIÈRE, in collaboration with Excenet le Méliès, offre à nouveau aux plus tris and Méliès restaurant. Come rediscover
jeunes gastronomes une activité fantai- the Oscar-winning movie Ratatouille while
siste : redécouvrez le film Ratatouille, lau- enjoying the inspired dishes of chef Alfredo
réat d’un Oscar, en y ajoutant le service Linguini and his mentor, Remy the rat, rede plats inspirés du chef Alfredo Linguini created for the occasion by the chefs of
et de son mentor, le rat Rémy, qui seront the Méliès. Sitting in one of the Excentris’
réalisés cette fois encore par les chefs du screening rooms, you will be immersed in
Méliès. Les convives, attablés dans une the universe of this cult film while savoursalle de projection du cinéma Excentris, ing the pleasures of gourmet cuisine.
pourront découvrir les plaisirs de la gastronomie en étant plongés dans l’univers
de ce film culte.
37 $, incluant le service (taxes en sus) •$37 with tip; tax not included
Réservation : 514 847-9272, poste 2040
Chocolat pour tous les sens !
chocolate for all your senses!
3540, boul. Saint-Laurent
514 847-9218 • cafemelies.com
PLACE-DES-ARTS
Saint-Laurent
et Sherbrooke
62
Samedi 18 février, 19 h • Saturday, February 18, at 7 p.m.
Excentris,
en
collaboration
avec Attention, fans and chocolate lovers!
MONTRÉAL EN LUMIÈRE et le restaurant Excentris, in collaboration with MONTRÉAL
Méliès, vous propose une expérience EN LUMIÈRE and Méliès restaurant, invicinégastronomique chocolatée. D’entrée tes you to a chocolatey cine-gastronomic
de jeu, vous serez séduit par le xocoalt, experience. Right off the bat, you’ll delight
mythique breuvage des Mayas. Puis, tout to xocoalt, legendary drink of the Mayas.
en suivant les aventures de Vianne (Juliette Then, while following the adventures of
Binoche) et Roux (Johnny Depp), person- Vianne (Juliette Binoche) and Roux (Johnny
nages du film Chocolat de Lasse Hallström, Depp) in Chocolat, directed by Lasse Hallsvous dégusterez un menu aux arômes tröm, you’ll enjoy a menu of savoury aroenvoûtants, concocté pour vous avec le mas, concocted for you with the precious
fruit de la précieuse cabosse du cacaoyer. fruit of the cocoa tree. Come celebrate in a
Vous festoierez dans une atmosphère colourful and warming atmosphere, right in
haute en couleur, une véritable bouffée de the heart of winter’s February chill!
chaleur dans la froidure de février !
165 $, incluant les vins et le service (taxes en sus) • $165 with wine and tip; tax not included
Réservation : 514 847-9272, poste 2040
Un vent d’ouest sur le petit Portugal
A West Wind Blows on Little Portugal
Portus
Calle
Lundi 20 et mardi 21 février, à partir de 18 h
Monday, February 20 and Tuesday, February 21, starting at 6 p.m.
Helena Loureiro nous offre cette année une This year, Helena Loureiro will be teaming up
expérience gustative inédite, en s’associant with chef Romain Riva, from Moulin Wakeavec le chef Romain Riva, du Moulin Wake- field in the Outaouais, to offer festivalgoers a
field en Outaouais. Ces as de la gastronomie, one-of-a-kind taste experience. These two top
aux spécialités on ne peut plus différentes, chefs, whose specialties differ immensely,
élaborent un repas 6 services qui mariera la will elaborate a six-course meal fusing Ms.
fine cuisine portugaise de Mme Loureiro et le Loureiro’s gourmet Portuguese cuisine and
talent innovateur de M. Wakefield. Un succulent Mr. Wakefield’s innovative talent. Don’t miss
menu né de l’union de deux cultures culinaires this succulent meal combining two culinary
qu’un océan sépare. À ne pas manquer !
cultures from opposite sides of an ocean.
chef
Helena
Loureiro
60 $, avant vins (taxes et service en sus) • $60 before wine; tax and tip not included
85 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $85 with wine; tax and tip not included
Tapas et cacao avec Gerbaud • Tapas and Cocoa with gerbaud
Mercredi 22 février, à partir de 18 h • Wednesday, February 22, starting at 6 p.m.
Helena Loureiro, chef de renom du Portus Helena Loureiro, renowned chef at Portus
Calle, nous promet une immersion dans Calle, will be teaming up with chocolala culture gourmande de la Belgique. La tier Laurent Gerbaud to offer a foray into
Portugaise d’origine partage sa cuisine avec Belgium’s gourmet food culture. Straight
le chocolatier Laurent Gerbaud, venu nous from Belgium, Mr. Gerbaud owes his
présenter son art directement de Bruxelles. popularity to his bold concoctions, which
M. Gerbaud doit sa popularité à ses créations combine flavourful spices and 75% cocoa
audacieuses mélangeant épices franches et gourmet chocolate. These two culinary
chocolat fin 75 % de cacao. Ces deux virtuo- virtuosos will be cooking up a storm, brinses nous reçoivent pour un repas 6 services, ging together the flavours of sunny Portugal
un inoubliable repas parfumé au soleil du and European’s capital in an unforgettable
Portugal et aux arômes de la capitale six-course meal.
européenne.
60 $, avant vins (taxes et service en sus) • $60 before wine; tax and tip not included
85 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $85 with wine; tax and tip not included
4281, boul. Saint-Laurent
PLACE-DES-ARTS
Sherbrooke
514 849-2070 • portuscalle.ca
chocolatier
invité
chef
invité
Laurent
Gerbaud
romain
riva
Pullman
Matthew Dillon • Matthew Dillon
Vendredi 17 et samedi 18 février, 18 h et 20 h 30
Friday, February 17 and Saturday, February 18, 6 p.m. and 8:30 p.m.
C’est avec une intuition sans faille que Endowed with a faultless intuition,
Matthew Dillon transforme les produits Matthew Dillon transforms products from
issus des fermes et des forêts locales local farms and forests into textured, Medien créations texturées, aux inspirations terranean-inspired creations. Meals will be
méditerranéennes. Des plats à partager served family style in a casual setting, as
et une formule conviviale telle que propo- is customary at Dillon’s Seattle restaurants
sée dans ses restaurants de Seattle, The The Corson Building and Sitka & Spruce.
Corson Building et Sitka & Spruce.
chef
Guillaume
Sp a r k s Beaulé
80 $, avant vins (taxes et service en sus) • $80 before wine; tax and tip not included
125 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $125 with wine; tax and tip not included
5 à 7 Rôtie Cellars • Happy Hour Featuring Rôtie Cellars
Mercredi 22 et jeudi 23 février, à partir de 17 h
Wednesday, February 22 and Thursday, February 23, starting at 5 p.m.
Rôtie Cellars, ce sont des vins Rôtie Cellars produces intense and elegant
d’assemblage rhodaniens, intenses et élé- Rhone blends in the dry and sunny state of
gants, issus des terroirs secs et ensoleil- Washington. Come join the winery’s produlés de l’État de Washington. Une dégusta- cer, Mr. Sean Boyd, for an informal tasting
tion informelle en présence du producteur, of several vintages, paired with some hors
M. Sean Boyd, au cours de laquelle plu- d’oeuvres.
sieurs millésimes seront servis, accompagnés de quelques bouchées.
35 $, incluant les vins et les bouchées (taxes et service en sus)
$35 for wine and hors d’oeuvres; tax and tip not included
Moules, frites et muscadet
Mussels, Fries, and Muscadet
Vendredi 24 au dimanche 26 février, à partir de 17 h
Friday, February 24 to Sunday, February 26, starting at 5 p.m.
Clin d’œil à la Belgique en toute sim- A simple and savoury nod to Belgium.
plicité. Pour l’apéro, l’équipe du Pullman Pullman invites you to an aperitif featuring
vous propose de surprenantes cuvées de a surprising selection of muscadet cuvées,
muscadet pour accompagner les tradi- paired with the iconic mussels and fries.
tionnelles moules et frites.
15 $, avant vins (taxes et service en sus) • $15 before wine; tax and tip not included
25 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $25 with wine; tax and tip not included
514 288-7779 • pullman-mtl.com
3424, av. du Parc
PLACE-DES-ARTS
Place-des-arts
chef
invité
producteur
invité
matthew
dillon
sean
boyd
63
finesT tables
Sofitel Montréal Le Carré Doré invite Sofitel
Bruxelles Le Louise • Sofitel Montreal Golden Mile
Welcomes Sofitel Brussels Le Louise
Renoir
LOGO AIRFRANCE
Nº dossier : 2007399E
Date : 28/11/08
chef
Olivier
Perret
Sofitel Montréal Le Carré Doré
1155, rue Sherbrooke Ouest
514 788-3038 • restaurant-renoir.com
100
75
80
60
Validation DA/DC :
Validation Client
PLACE-DES-ARTS
Peel
chef
invité
producteur
invité
tjaco
Van eijken
david
millman
R esta u r a n t
Christophe
Du jeudi 16 au dimanche 19 février, à partir de 17 h
Thursday, February 16 to Sunday, February 19, starting at 5 p.m.
Pour quatre soirées mémorables, le chef For four memorable evenings, chef Olivier
Olivier Perret reçoit le chef Tjaco van Eijken, Perret will be welcoming chef Tjaco van
du Crystal Lounge, le restaurant du Sofitel Eijken from Crystal Lounge, the restauBruxelles Le Louise. Une belle associa- rant at Sofitel Brussels Le Louise. Many
tion entre l’artiste montréalais formé aux savoury subtleties will emerge from this
exigences de la gastronomie lyonnaise wonderful encounter between the Montreal
et l’ancien élève d’Alain Ducasse. Une artist, trained according to the culinary
subtile rencontre en perspective, entre standards of Lyon, and the former pupil of
produits des terres québécoises et wal- Alain Ducasse. Combining local products
lonnes. Ce menu sera accompagné des from Quebec and Wallonia, the meal will be
vins du Domaine Drouhin de l’Oregon et, paired with wines from Domaine Drouhin in
par le fait même, vous pourrez rencontrer Oregon; you’ll also have the opportunity to
M. David Millman.
meet David Millman.
85 $, avant vins (taxes et service en sus) • $85 before wine; tax and tip not included
149 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $149 with wine; tax and tip not included
Foie gras en lumière au restaurant Christophe
Christophe’s Foie Gras Extravaganza
Du jeudi 16 au samedi 18 février
et du mardi 21 au samedi 25 février, à partir de 18 h
Thursday, February 16 to Saturday, February 18
and Tuesday, February 21 to Saturday, February 25, starting at 6 p.m.
Tous les amoureux de foie gras sont conviés Foie gras fans are in for a sensatioà une expérience gastronomique des plus nal gourmet experience at Restaurant
scintillantes au Restaurant Christophe. Un Christophe. Come indulge your taste buds
fabuleux repas 4 services sur le thème du with a fabulous four-course meal spotlifoie gras réjouira vos papilles, alors qu’une ghting foie gras, followed by a Belgian sursurprise belge vous sera servie au dessert. prise for dessert! Don’t miss this one-of-aC’est un rendez-vous unique à ne pas man- kind culinary rendez-vous. Visit our website
quer ! Visitez notre site web pour faire vos to make your own wine pairings.
accords mets et vin.
chef
Christophe
G e f f r ay
60 $, avant vins (taxes et service en sus) • $60 before wine; tax and tip not included
1187, av. Van Horne
514 270-0850 • restaurantchristophe.com
PLACE-DES-ARTS
Outremont
R esta u r a n t
Osco!
chef
MaT thieu
Saunier
hôtel intercontinental montréal
360, rue Saint-Antoine Ouest
PLACE-DES-ARTS
Square-Victoria
514 847-8729 • restaurantosco.com
chef
invité
luc
broutard
64
Apportez votre vin
Brasserie Wallonne rencontre brasserie provençale
Wallonia Clinks Glasses With Provence
Du jeudi 23 au samedi 25 février, à partir de 18 h
Thursday, February 23 to Saturday, February 25, starting at 6 p.m.
Matthieu Saunier, chef de cuisine d’Osco!,
brasserie aux accents de Provence située
à l’InterContinental Montréal, est fière
d’accueillir Luc Broutard, chef de La Table
du Boucher, élue meilleure brasserie par
Gault & Millau 2011. Luc Broutard cultive
l’excellence de la viande en maîtrisant la
science de l’affinage des morceaux de
choix de bœuf. Une expérience mémorable pour les vrais amateurs de brasserie
authentique où la sophistication est dans
la simplicité.
Matthieu Saunier, executive chef at Osco!—
a Provence-inspired brasserie located at
the InterContinental Montreal hotel—is
proud to welcome Luc Broutard, chef at
La Table du Boucher, which was named
best brasserie of 2011 by Gault & Millau.
Luc Broutard masters the science of ageing
prime cuts of beef, cultivating excellence
in meat. A memorable experience for true
brasserie aficionados, where sophistication
lies in simplicity.
Menu 3 services : 45 $, avant vins (taxes et service en sus)
75 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
Menu 4 services : 55 $, avant vins (taxes et service en sus)
95 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
3-course meal: $45 before wine; tax and tip not included
$75 with wine; tax and tip not included
4-course meal: $55 before wine; tax and tip not included
$95 with wine; tax and tip not included
RIDI Découvertes ! • RIDI’s Discoveries
Du jeudi 16 au dimanche 26 février, à partir de 18 h
Thursday, February 16 to Sunday, February 26, starting at 6 p.m.
Le chef Peppino Perri éveillera vos papilles gus- IChef Peppino Perri will rouse your tastetatives avec un menu dégustation 5 services buds with a five-course tasting dinner feacomposé de ses créations des plus savou- turing his most delectable creations, all
reuses, toutes présentées en harmonie avec paired with wines from Washington State.
des vins de l’État de Washington.
Ridi
Bar
Ristorante
70 $, avant vins (taxes et service en sus) • $70 before wine; tax and tip not included
99 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $99 with wine; tax and tip not included
chef
P e pp i n o
Perri
Les 5 à 7 RIDI en lumière ! • Highlight on Happy Hour
Du jeudi 16 au dimanche 26 février, de 17 h à 20 h
Thursday, February 16 to Sunday, February 26, from 5 p.m. to 8 p.m.
Tous les soirs du festival, Ridi accueillera les fes- Every night of the festival, Ridi greets festitivaliers pour un 5 à 7 à saveur méditerranéenne. valgoers for its Mediterranean happy hour.
Une variété de délicieux amuse-bouches vous sera Enjoy a variety of mouth-watering appetiofferte, accompagnée de trois verres de vin (3 onces zers served with three glasses of wine (3
chacun) spécialement sélectionnés par notre som- oz. each) specially selected by our own
melier. Laissez-nous vous transporter en Italie, ne sommelier.
serait-ce qu’un instant.
20 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $20 with wine; tax and tip not included
Cuisinez avec le chef Peppino Perri !
Cooking with Chef Peppino Perri!
Les samedis 18 et 25 février, midi
Saturday, February 18 and Saturday, February 25, at noon
Aimeriez-vous connaître les techniques If you’re eager to learn some basic Italian
de base de la cuisine italienne ? Le chef cooking techniques, join chef Peppino Perri
Peppino Perri partage avec vous quelques as he reveals a few of his secrets. You’ll
secrets pour réussir un risotto parfait et learn how to cook the perfect risotto and
de tendres escalopes de veau. Joignez- tender, melt-in-your-mouth veal cutlets.
vous à nous pour la démonstration d’un Join us as we demonstrate how to prepare
menu 2 services, suivi du repas accompa- a two-course meal, which you can enjoy
gné d’un verre de vin.
afterwards with a glass of wine.
65 $, incluant un verre de vin (taxes en sus) • $65 with one glass of wine; tax not included
Dîners du Président d’honneur, Yves Mattagne
Honorary President Yves Mattagne’s Dinners
1800, rue Sherbrooke Ouest
PLACE-DES-ARTS
Guy-concordia
514 904-1900 • ridi.ca
Toqué!
présenté par
presented by
Du vendredi 17 au dimanche 19 février, à partir de 18 h 30
From Friday, February 17 to Sunday,
February 19, starting at 6:30 p.m.
À l’instar de son hôte du Toqué!, Normand
Laprise, le chef Yves Mattagne accorde
une grande importance à la qualité et à la
provenance des produits qu’il travaille, en
prenant toujours soin de ne pas les dénaturer. À la barre du Sea Grill, double étoilé
Michelin, il se spécialise dans les poissons
et fruits de mer, qui auront la part belle
dans ce menu éclatant. Passionnés par
leur métier, ils ont invité Marc De Canck,
grand chef montréalais d’origine bruxelloise oeuvrant à La Chronique, à se joindre
à eux. Il réalisera les amuses-bouches et
les mignardises de ce prestigieux repas.
chef
Normand
Laprise
Like his host Normand Laprise from restaurant Toqué!, chef Yves Mattagne insists
on using high-quality products and knowing
where they come from, taking great care to
avoid denaturing them. Serving at Sea Grill,
a restaurant boasting two Michelin stars,
he specializes in fish and seafood, which
will be spotlighted in this dazzling meal.
Passionate practitioners of their craft, they
have invited Marc De Canck, the great
Brussels-born Montreal chef of La Chronique, to join them. He will prepare the
appetizers and sweet finger foods for this
prestigious meal.
300 $, incluant les vins et le service (taxes en sus) • $300 wine and tip included; tax not included
Dégustation au bar Toqué! Les copains d’abord…
Friends First: Bar-Side Wine Tasting at Toqué!
Jeudi 23 février, à 18 h, 19 h 45 et 21 h 30
Thursday, February 23, at 6 p.m., 7:45 p.m., and 9:30 p.m.
Les copains d’abord... C’est confortablement installé au bar du Toqué! que vous
aurez l’occasion de déguster 4 délicieuses
bouchées accompagnées des vins de notre
copain Chris Camarda, du célèbre Andrew
Will Winery. Ce dernier proposera notamment un salmanazar (9 litres) de merlot
Klipsun 1998, personnalisé pour le Toqué!
Places limitées, réservez rapidement !
Friends come first... Toqué! invites you
to settle down comfortably at its bar
and enjoy four delicious hors d’oeuvres,
paired with the wines of our friends Chris
Camarda from the famous Andrew Will
Winery. Among other treats, Camarda will
be offering a salmanazar (9 litres) of 1998
Klipsun merlot, personalized for Toqué!
Spaces are limited, so book fast!
80 $, pour la dégustation de vins et de bouchées (taxes et service en sus)
$80 for wine tasting and hors d’oeuvres; tax and tip not included
900, place Jean-Paul-Riopelle
PLACE-DES-ARTS
Square-Victoria
514 499-2084 • restaurant-toque.com
Président
d’honneur
producteur
invité
Yves
mattagne
chris
camarda
65
finesT tables
La gastronomie belge
revisitée par la relève québécoise
Belgian Cuisine Featuring Quebec’s Young Talents
Verses
LOGO AIRFRANCE
Nº dossier : 2007399E
Date : 28/11/08
75
80
60
Vendredi 24 et samedi 25 février, 17 h 30 et 21 h
Friday, February 24 and Saturday, February 25, at 5:30 p.m and 9 p.m.
chef
Clément
Rodarie
Hôtel Nelligan
100, rue Saint-Paul Ouest
514 788-4000 • versesrestaurant.com
100
Validation DA/DC :
Validation Client
Le Verses, ainsi que son chef Clément
Rodarie, vous invitent à découvrir les
talents de la relève québécoise, représentée par les étudiants et finissants de l’ITHQ,
qui sont à la veille de commencer leur
carrière en cuisine, en pâtisserie ou en
sommellerie, à travers la gastronomie de
la région de Wallonie-Bruxelles. Ensemble,
ils revisiteront les classiques du Verses,
avec ses plats gastronomiques inspirés, à
travers un savoureux menu dégustation
4 services, avec lequel s’accorderont
des vins de l’État de Washington, proposés par Marty Clubb, du vignoble L’Ecole
N° 41. Venez vivre une expérience culinaire
unique !
PLACE-DES-ARTS
Place-d’Armes
Verses restaurant and its chef Clément
Rodarie invite you to discover Québec’s
emerging talents as you savour the
flavours of the Wallonia-Brussels region.
The students and graduates of the ITHQ,
who are about to embark on careers as
chefs, pastry makers or sommeliers, will
prepare a scrumptious four-course meal,
revisiting the classics of Verses’ inspired
menu. To accompany the meal, wines from
Washington State will be suggested by
Marty Clubb from L’Ecole N° 41. A one-of-akind culinary experience awaits you!
65 $, avant vins (taxes et service en sus) • $65 before wine; tax and tip not included
95 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $95 with wine; tax and tip not included
producteur
invité
marty
clubb
Une étoile chez Vertige
Vertige Welcomes Star Chef
Vertige
Mardi 21 et mercredi 22 février, à partir de 17 h 30
Tuesday, February 21 and Wednesday, February 22, starting at 5:30 p.m.
chef
Thierry
Baron
Au Royaume de Belgique, la gastronomie est reine et les étoilés nombreux.
De grands chefs ont fait sa réputation,
comme Laurent Martin, chef du restaurant La Frairie, à Perwez. Il pratique une
fine cuisine contemporaine, créative et
surprenante, il veut mettre les saveurs et
les techniques de cuisson en avant dans
chacune de ses réalisations. Une cuisine
qui lui a valu l’obtention d’une étoile au
très exigeant guide Michelin. Une occasion exceptionnelle pour Vertige d’ouvrir
ses portes à ce grand chef qui saura
satisfaire les plus exigeants !
Gastronomy reigns supreme in Belgium, a
land where countless culinary stars shine
brightly. The country owes its reputation to
many great chefs such as Laurent Martin
from La Frairie restaurant, in Perwez. Creative and contemporary, Martin’s cuisine
draws upon various cooking techniques,
yielding surprising concoctions steeped in
flavour. Vertige is thrilled to welcome the
Michelin-starred chef for a mouth-watering evening sure to satisfy even the most
finicky foodies!
75 $, avant vins (taxes et service en sus) • $75 before wine; tax and tip not included
115 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $115 with wine; tax and tip not included
Les jeudis repas tapas aux saveurs de la Belgique
Belgian Tapa Thursdays
Les jeudis 16 et 23 février, à partir de 17 h 30
Thursday, February 16 and Thursday, February 23, starting at 5:30 p.m.
C’est dans un esprit de convivialité que
l’équipe du restaurant Vertige vous propose ses « jeudis repas tapas aux saveurs
et délices de la Belgique ». Une formule de
6 tapas par personne, à déguster dans
une ambiance des plus décontractée.
Venez faire le tour des saveurs belges :
chicons, moules, frites, bière et bien
d’autres seront au rendez-vous !
540, rue Duluth Est
514 842-4443 • restaurantvertige.com
chef
invité
laurent
martin
66
Vertige’s tapa nights are all about conviviality. For two tasteful Thursdays, guests
each get to savour six Belgian-inspired
tapas in the ultimate laid-back atmosphere.
Endives, mussels, fries, beer, and other
Belgian delights are yours to discover!
35 $, avant vins (taxes et service en sus) • $35 before wine; tax and tip not included
49 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $49 with wine; tax and tip not included
PLACE-DES-ARTS
Mont-Royal
Les soirées Pique tout !
Create Your Own Plate!
Zawedeh
Du jeudi 16 au samedi 25 février, à partir de 17 h 30
Thursday, February 16 to Saturday, February 25, starting at 5:30 p.m.
Cette année, venez découvrir les délices
de la cuisine libanaise grâce au Pique
tout. Vous pourrez composer vous-même
votre assiette, en choisissant parmi une
savoureuse variété de mezzés et de grillades qui sauront satisfaire autant les
végétariens que les amateurs de viande.
This year, Zawedeh invites you to discover
the wonders of Lebanese cuisine with its
“create-your-own-plate” nights. Vegetarians
and meat lovers alike will find a variety of
mouth-watering mezze and grilled eats to
satisfy their appetite.
chef
Tony
Khoury
À partir de : 18,95 $, avant vins (taxes et service en sus)
27,95 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
Starting at: $18.95 before wine; tax and tip not included
$27.95 with wine; tax and tip not included
Le brunch Traditionnel
Le Traditionnel Brunch
Dimanche 26 février, à partir de 11 h 30
Sunday, February 26, starting at 11:30 a.m.
C’est avec grand plaisir que l’équipe du
Best Western Ville-Marie Hôtel & Suites
vous accueille pour son événement Le Traditionnel, un authentique brunch libanais
proposant une vaste variété de mets qui
vous procureront une expérience visuelle
et gustative des plus agréables.
35 $, avant vins (taxes et service en sus)
$35 before wine; tax and tip not included
The Best Western Ville-Marie Hotel
& Suites is pleased to welcome you to
Le Traditionnel—an authentic Lebanese
brunch featuring a tasty assortment of traditional dishes. A regal feast for both the
eyes and the palate!
Le Best Western Ville-Marie Hotel & Suites
3407, rue Peel
PLACE-DES-ARTS
Peel
514 288-4141 • zawedeh.com
67
Lunching Around the World
Les
MIDIS
du monde
Du lundi 20 au
vendredi 24 février
From monday, february 20,
to friday, february 24
Offrez-vous un véritable voyage culinaire
au cœur de Montréal ! Profitez de l’heure
du lunch pour faire une pause gourmande en
compagnie de vos collègues ou amis, avec un
menu 3 services offrant un excellent rapport
qualité / prix. Les chefs des 7 restaurants
participants vous attendent dans
une ambiance décontractée.
Dépaysement garanti !
Treat yourself to a culinary change of pace
in the heart of Montreal. Bring your friends or
colleagues, sit back in a casual atmosphere,
and enjoy a gourmet three-course lunch at
an attractive price. The chefs of the seven
participating restaurants are waiting
to take you on a taste trip!
Byblos
Le Petit Café
Hemela Pourafzal
Depuis plus de 20 ans, la chef propriétaire
Hemela Pourafzal et sa fille Nina séduisent
leurs convives avec des créations culinaires
iraniennes et moyen-orientales. En plus des
khorech (ragoûts) du jour, elle vous propose,
une carte bien garnie de mazzé (tapas) :
purées de légumes agrémentées d’herbes,
yogourt aux légumes (boranis), omelettes
(koukou)… C’est le petit café des saveurs,
du dépaysement et de l’exotisme !
For more than 20 years, chef/proprietor
Hemela Pourafzal and her daughter Nina
have been wowing guests with their Iranian and Middle Eastern creations. In
addition to the daily khorech (stews),
she offers an elaborate menu of mazzé
(tapas): vegetable purée seasoned with
herbs, vegetable yogurt (boranis), omelets (koukou)… Treat yourself to an exotic
change of scenery at this little café steeped
in flavour!
La Khaïma
Atigh Ould
Vêtu de son beau boubou bleu, Atigh
accueille les clients à La Khaïma, la
tente des nomades du désert. Au
menu, deux ou trois plats choisis avec
soin, le tout accompagné d’une traditionnelle infusion de la fleur d’hibiscus
produite artisanalement au Québec.
Un accueil chaleureux, un monde de
couleurs, d’épices, de musique et
d’hospitalité nord et ouest-africaine.
Sporting a beautiful blue boubou, chef
Atigh welcomes patrons to Saharaninspired La Khaïma. On the menu: two
or three carefully selected daily dishes
served in tandem with a traditional infusion made from Quebec-grown hibiscus.
This haven of North and West African
hospitality features a cozy setting and
a medley of colours, spices, and music.
1499, av. Laurier Est • 514 523-9396
142, av. Fairmount Ouest • 514 948-9993
cui s in e ir ani e nn e
cui s in e o u e s t- a fric a in e
Salon
Pr a t o
a real change of scenery!
Mogador
Douraïd Saffar
Riche et coloré comme la ville du même
nom, le Salon Mogador est en soi une
invitation au voyage. Sa sympathique
équipe vous convie à déguster ses
spécialités marocaines. Délectez vos
papilles des couscous, tajines, keftas
et desserts maison. Si vous êtes à la
recherche d’une ambiance conviviale et
chaleureuse, ce salon de thé comblera
vos attentes.
As rich and colourful as the city bearing
the same name, Salon Mogador is an invitation to travel in itself. The friendly team
invites you to taste Moroccan specialties
and treat your taste buds to couscous,
tajines, keftas and the chef’s own desserts. If you’re looking for a warm and
friendly place, this tearoom is exactly what
you’re looking for.
70
Pizzeria et Café
Rosa Simonian
Un resto sympathique et chaleureux où
la cuisine est authentique. On y sert
une belle variété de pizzas à la croûte
délicate, cuites au four de brique, au
charbon. Rosa Simonian nous régale
de pâtes et de plats méridionaux
savoureux, de soupes réconfortantes
et de salades qui ont le goût du jardin.
Vins au verre ou à la bouteille.
A friendly and inviting restaurant featuring
authentic cuisine. In addition to a divine
selection of thin crust coal brick-oven
pizza, Rosa Simonian treats patrons to
tasty southern Italian dishes and pastas,
soul-warming soups, and garden-fresh
salads. Wines served by the glass or by
the bottle.
310, rue Beaubien Est • 514 279-3530
3891, boul. Saint-Laurent • 514 285-1616
cui s in e m a ro c a ine
cui s in e i ta li e nn e
LES m idis du m o nde
R UMI
Todd et Jonathan
Friedmann
Les frères Friedmann et leur chef Ali
proposent des plats issus des traditions
ancestrales du Moyen-Orient, réminiscences de la Route de la soie. Ils recherchent l’authenticité et l’harmonie. La
nourriture qui est préparée avec amour
et délicatesse ne nourrit pas seulement
le corps, mais ravive aussi le cœur et
l’esprit.
The Friedmann brothers and their chef Ali
propose delicious dishes inspired by ancient
Middle Eastern traditions, reminiscent of
the Silk Road. A quest for authenticity and
harmony, their cooking is rooted in the
belief that “food prepared with love and
finesse not only feeds the body but stimulates the heart and spirit.”
5198, rue Hutchison • 514 490-1999
cui s in e moy en-orie n tal e
R esta u r a n t
Ta s ca
franklim gomes
Situé sur la rue Duluth, en plein Plateau et au
cœur de la communauté portugaise, Tasca se
spécialise dans les viandes et les poissons
cuits sur charbon de bois. Le menu, abondant, offre des paellas, des tapas froides et
chaudes (petiscos) et les spécialités de la
maison : ragoût d’agneau, lapin en sauce, sardines, morue et, enfin, le cataplana, véritable
festival de fruits de mer dans votre assiette.
Goûtez le dépaysement modo português !
Charcoal-grilled fish and meats are the
specialty at Tasca, located on Duluth Street
in the centre of Montreal’s Plateau and at
the heart of the Portuguese community.
The extensive menu includes paellas, hot
and cold petiscos (the Portuguese equivalent of tapas), and the house’s signature
dishes: lamb stew, rabbit in sauce, sardines, cod, and a delightful seafood platter
called cataplana. Get ready for some comfort food modo português!
12,95
Réser
dès maint v e z
enant
Book Now
!
Stromboli
Julien Lafond
Le Stomboli est établi sur l’avenue du
Mont-Royal, en plein cœur du Plateau,
depuis 15 ans. Bistro italien d’influence
méditerranéenne, il saura vous combler
par sa cuisine honnête et généreuse,
servie avec plaisir dans une ambiance
décontractée. Les incontournables de
la carte : le saumon citron et les pizzas
faites de farine non blanchie 100 % blé
du Québec.
Stromboli has occupied prime real estate
on Mont-Royal Avenue, smack dab in the
middle of the Plateau, for 15 years now.
This unpretentious Mediterranean-inflected
Italian bistro serves straightforward and
generous cuisine that will satisfy all diners.
Standout dishes include lemon salmon
and pizzas made with 100% unbleached
whole wheat Quebec flour.
172, rue Duluth Est • 514 987-1530
1019, av. du Mont-Royal Est • 514 528-5020
cui s in e po r t u ga i se
cuisine méditérranéenne
71
Activities at jean-Talon Market
18 et 19 février DE 9 h 30 a 17 h
February 18 and 19 from 9:30 a.m. to 5 p.m.
© Élisabeth Shea, MAPAQ
Venez découvrir la qualité du terroir de l’Outaouais, une région riche
en produits agroalimentaires ! À la
mezzanine du marché Jean-Talon,
10 producteurs et transformateurs
vous accueilleront et vous feront goûter
les délices qui font leur renommée
dans une ambiance haute en saveurs !
Venez croquer l’Outaouais !
l’outaouais
à l’honneur
au marché
Jean-talon
Discover the rich, abundant produce
of the Outaouais region! In a flavourful
atmosphere, ten producers and transformers will greet you on the mezzanine at Jean-Talon market. Come taste
the delights that have made the area’s
reputation.Outaouais, bite into it!
Boucanerie Chelsea
Lorsque nous avons repris ce fumoir artisanal établi
au départ pour fumer les prises de la pêche sportive en Outaouais, nous voulions redonner tout son
sens à cette méthode ancestrale de cuisson et de
préservation. Prêt à manger de qualité, la variété des
produits offerts (pétoncles, thon, moules et même
beurre fumés) est facile à incorporer à une multitude
de recettes.
Chelsea Smokehouse was originally established so
that local hunters and fishermen could bring everything from beavers to sturgeons to be smoked. Still
using traditional methods, we now offer hot and
cold smoked fish as well as seafood, cheeses, and,
our latest product, slow-smoked butter! Unique and
diverse, our artisanal products are perfect for picnics
or fast, healthy, home-cooked meals.
CHocolaterie Chocomotive
ChocoMotive est une chocolaterie artisanale qui
produit pour le public, les boutiques fines, les pâtisseries et les restaurants et qui détient une licence
Transfair Canada. Elle n’utilise que du chocolat, du
sucre et du cacao certifiés biologiques et équitables,
en plus de donner une place particulière aux produits
de notre région et du Québec. ChocoMotive est aussi
un Économusée qui a pignon sur rue dans la gare de
Montebello.
ChocoMotive is a TransFair licensed craft factory in
Canada that produces chocolate for the general public
and for fine shops, bakeries, and restaurants. Our products are made only with certified organic chocolate,
sugar, and cocoa. We strongly support products from
our area and the rest of Quebec. ChocoMotive is also
an “Économusée” located at the Montebello train station.
Domaine Mont-Vézeau
C’est au printemps 2002 que la famille Foucault
fait l’acquisition de ce qui deviendra quelques
années plus tard le Domaine Mont-Vézeau. De
2003 à aujourd’hui, le vignoble a ajouté à ses actifs
8000 pieds de vigne de différents cépages, une
fraisière et 5000 plants de framboises. En plus des
vins traditionnels, le domaine a développé un vin de
fraises de type porto.
In the spring of 2002, the Foucault family acquired
what would become the Domaine Mont-Vézeau a
few years later. Since 2003, the winery has added
8000 feet of different grape varieties to its assets
as well as a strawberry and raspberry plantation. In
addition to traditional wines, Domaine Mont-Vézeau has
developed a strawberry port-style dessert wine.
Ferme Takwânaw
La ferme Takwânaw est une entreprise familiale
située dans la région de la Petite-Nation dans
l’Outaouais québécois. Le bison de la Petite-Nation
est une viande savoureuse, tendre et faible en gras.
Nos animaux sont élevés sans hormones de croissance ni antibiotiques et sont exclusivement nourris
à l’herbe, au foin et à la céréale d’avoine.
72
Takwanâw is a family-run buffalo farm located in PetiteNation, in the Outaouais region. Petite-Nation buffalo
is a savoury and tender meat that is low in fat. Our
animals are bred without any growth hormones or
antibiotics and feed exclusively on grass, hay, and oats.
L es acti v i tés au m a r c hé je an-Talo n
La mezzanine du marché • 7070, rue henri-julien
the Market’s mezzanine • 7070 Henri-Julien street
La Sanglière de l’outaouais
La Sanglière de l’Outaouais est une ferme agrotouristique spécialisée dans l’élevage du sanglier. Vous
pouvez venir à la Sanglière pour visiter la ferme, en
apprendre davantage sur l’animal préféré d’Obélix et
vous procurer de la viande à la boutique de la ferme.
Nous offrons une grande variété de coupes de viande
et de produits transformés, tels que des cretons,
du bacon et des saucisses, pour le plaisir de votre
palais. Notre viande est également disponible dans
plusieurs restaurants et dans quelques boucheries
spécialisées.
La Sanglière de l’Outaouais is an agri-tourism farm
specialized in wild boar breeding. Visit us on the farm
to learn more about Obelix’s favorite animal and buy
meat from our shop. We offer a variety of meat cuts
to please your palate as well as processed products
such as bacon, cretons, and sausage. Our meat is
available in many restaurants and a few specialized
butcher shops.
Depuis 2008, l’entreprise rôtit et assaisonne des
amandes aux saveurs extraordinaires, enrobées avec
de vrais ingrédients naturels et goûteux pour plaire
aux plus fins palais. La préparation en petites quantités assure la qualité du produit artisanal. Maribel
innove et contribue à l’effervescence des nouveaux
produits de l’art de la table d’ici. Les bières, vins
et fromages font d’excellents frères d’armes. Osez
les marier !
Since 2008, Maribel has been roasting and seasoning
almonds with extraordinary flavours. Coated with real
natural ingredients to please the finest palate, our
almonds are prepared in small quantities to ensure
their artisanal quality. Our innovative organization
cultivates the art of the table by promoting new local
products. Wine, beer, and cheese are fabulous companions—dare to pair!
Les Brasseurs du Temps proposent un large éventail
de bières de dégustation qui vous feront vivre des
expériences gustatives aussi uniques que magiques !
Nous brassons des bières de dégustation contemporaines ainsi que des bières traditionnelles avec
tout le sérieux et le savoir-faire que peuvent y mettre
nos artisans brasseurs. Prenez le temps d’apprécier
leurs subtils arômes, leur riche présence en bouche
et l’impérissable souvenir qu’elles laissent sur les
papilles.
Les Brasseurs du Temps offers a world of flavours
without compromise. We brew contemporary and traditional beers with all the seriousness and know-how our
craft brewers are capable of. Take the time to appreciate their subtle aromas, their rich mouthful presence,
and the lingering flavour they leave on your taste buds.
Il y a 20 ans déjà, Charles Part et Jennifer
Warren-Part ont ouvert les portes de leur restaurant
champêtre dans les Collines de la Gatineau. Au fil
des années, ils ont remporté plusieurs prix pour la
cuisine, le service, la carte des vins et les superbes
jardins. Un magasin gourmet a été bâti en annexe
au restaurant en 2005, où on retrouve des produits
fins pour emporter provenant de producteurs locaux.
L’année dernière, ils ont ouvert une cuisine de production artisanale, où leurs produits sont préparés
maison et distribués au marché québécois.
Almost 20 years ago, Charles Part and Jennifer WarrenPart opened their country restaurant in the Gatineau
Hills. Over the years, they have won many awards for
their cuisine, service, wine list, and beautiful gardens.
A gourmet store was built adjacent to the restaurant
in 2005, allowing customers to take home fine, locallysourced prepared foods. Last year, Charles and Jennifer opened an artisanal production kitchen where they
prepare natural foods from scratch to be distributed to
the Quebec market.
© Étienne Ranger, Le Droit
Les Amandes de MariBEL
© Patrick Woodbury, LeDroit
Les Brasseurs du temps
Les fougères
La Fromagerie Montebello
Située dans le magnifique village de Montebello en
Outaouais, notre fromagerie offre du fromage frais du
jour ainsi que trois fromages de spécialité : le Rébellion 1837 (bleu crémeux), le Tête à Papineau (pâte
ferme) et le Manchebello (pâte ferme brebis). Tous
nos fromages sont faits à partir de lait provenant de
deux fermes de la Petite-Nation.
Located in wonderful Montebello village, our cheese
factory offers a selection of fresh and specialized
cheeses: the Rébellion 1837 (creamy blue), the Tête
à Papineau (hard cheese), and also the Manchebello
(hard goat cheese). All of our cheeses are made with
Petite-Nation milk.
La chocolaterie Rochef est née de l’initiative de
Roch Fournier, un grand passionné du chocolat qui
a su s’entourer au fil des ans d’une solide équipe
d’experts de tous les horizons. La gamme de
produits confectionnée par Rochef est aussi variée
qu’alléchante. On y retrouve entre autres une variété
de chocolat noir dont le cacao provient des meilleurs
producteurs du globe, des tablettes de chocolat gourmandes aux saveurs exotiques et du terroir, ainsi
qu’une gamme raffinée de pralines et de truffes.
Rochef is a chocolate factory created by Roch Fournier, a passionate chocolatier who, over the years, has
surrounded himself with a solid team of experts from
all sorts of backgrounds. Diverse and delectable, the
products crafted by Rochef include a variety of dark
chocolate made with cocoa from the best producers
in the world, gourmet chocolate bars with exotic or
typical local flavors, and a variety of fine chocolates
and truffles.
Rochef
73
Showcases at jean-Talon Market
the Market’s mezzanine • 7070 Henri-Julien street
© Diane Néron
Venez profiter du savoir-faire de
5 chefs de renom de l’Outaouais qui
vous présenteront, lors de 10 ateliers culinaires présentés à la salle
Mandoline, les recettes inspirées des
produits de leur terroir.
Venez croquer l’Outaouais !
l’outaouais
à l’honneur
au marché
Jean-talon
Ten culinary workshops will be offered
at the salle Mandoline, featuring five
renowned chefs from the Outaouais
region who will share their know-how,
presenting recipes inspired from their
local products.
Outaouais, bite into it!
Samedi 18 février • Saturday, February 18
9 h 30 : Les Fougères et Gaétan Tessier
Le chef Gaétan Tessier cuisine un parmentier de
poulet fumé et sa rouelle de haut de cuisse de
la ferme Aux saveurs des Monts à la compote de
canneberges des Fougères.
Chef Gaétan Tessier creates a parmentier of smoked
chicken and rouelle of chicken thigh from the Ferme
Aux saveurs des Monts, with cranberry compote from
Les Fougères.
11 h : Boucanerie Chelsea et Luc Gielen
Le chef Luc Gielen vous propose une salade tiède
d’endives et de pétoncles fumés de la Boucanerie
de Chelsea, vinaigrette à l’érable, à l’orange et au
vinaigre de xérès.
Chef Luc Gielen offers a warm salad of endives and
smoked scallops from the Chelsea Smokehouse, with
maple, orange or sherry vinegar vinaigrette.
12 h 30 : Les Brasseurs du Temps et Romain Riva
Le chef Romain Riva vous concocte une gelée à la
bière et une crème caramel à la bière des Brasseurs
du Temps.
Chef Romain Riva concocts beer jelly and beer crème
caramel with brews from Les Brasseurs du Temps.
14 h : La Sanglière de l’Outaouais et Guy Blain
Le chef Guy Blain vous fait découvrir les cretons de
sanglier aux échalotes confites, au vin rouge et aux
bleuets sauvages de La Sanglière de l’Outaouais.
Chef Guy Blain invites you to discover wild boar
cretons with slow-cooked shallots, red wine and wild
blueberries from La Sanglière de l’Outaouais.
15 h 30 : Chocomotive et Luc Gielen
Le chef Luc Gielen revient pour vous présenter le
confit d’oignon selon ChocoMotive.
74
Chef Luc Gielen returns to present onion confit,
ChocoMotive style.
L es atel ier s au m a rc hé j e an-Talo n
La mezzanine du marché • 7070, rue henri-julien
Animés par les chefs
Hosted by the chefs
Romain Riva
Guy Blain
L’Orée du Bois
Moulin Wakefield
merci
à nos partenaires
Corporation de
gestion des marchés
publics de montréal
Gaétan Tessier
Gérard Fischer
Restaurant Le Tartuffe
Chocolaterie ChocoMotive
le marché des
saveurs du québec
La tablée des chefs
Jean-Paul Grappe
Luc Gielen
Chocolaterie ChocoMotive
Chef-conseil du festival, Jean-Paul Grappe animera les
ateliers en compagnie des producteurs et des chefs.
The festival’s chief consultant Jean-Paul Grappe hosts
workshops with local farmers and chefs.
DIMANCHE 19 février • Sunday, February 19
9 h 30 : Fromagerie Montebello et Gérard Fischer
Gérard Fischer vous propose en démonstration la
gaufre au fromage Tête à Papineau de la Fromagerie
Montebello, aux canneberges de la Vallée des canneberges.
Gérard Fischer demonstrates the preparation of
waffles with Tête à Papineau cheese from Fromagerie Montebello, with cranberries from the Vallée des
canneberges.
11 h : Domaine Mont-Vézeau et Gaétan Tessier
Le chef Gaétan Tessier confectionne une brioche au
pain perdu, fromage frais de Montebello, poêlée de
fraises et camerises au Zéphyr du Domaine MontVézeau.
Chef Gaétan Tessier prepares a French toast brioche,
Montebello fromage frais, sautéed strawberries and
honeyberries in Domaine Mont-Vézeau’s Zéphyr
strawberry wine.
12 h 30 : Rochef et Guy Blain
Le chef Guy Blain cuisine cette fois une mousse
au chocolat Fortunato no. 4 et bleuets enrobés de
chocolat de Rochef.
Chef Guy Blain whips up a Fortunato no. 4 chocolate
mousse and blueberries coated in Rochef chocolate.
14 h : Ferme Takwânaw et Gérard Fischer
Le chef Gérard Fischer vous revient et concocte un
mijoté de bison de la ferme Takwânaw aux saveurs
outaouaises.
Chef Gérard Fischer returns to cook up stewed bison
from Ferme Takwânaw, Outaouais style.
15 h 30 : Les Amandes de Maribel et Romain Riva
Le chef Romain Riva termine en vous proposant
une longe d’agneau de la Petite Nation croutée aux
amandes citron, lavande et tamarin des Amandes
de Maribel.
Chef Romain Riva closes with a loin of Petite Nation
lamb crusted with lemon, lavender and tamari
almonds from Les Amandes de Maribel.
75
montréal en lumière culinary tours
Mic ro - b rass e ries , m axi save u rs !
Micro breweries, maxi flavours!
Les samedis 18 et 25 février, 14 h à 17 h • Saturdays, February 18 and 25, 2012, from 2 p.m. to 5 p.m.
Point de rencontre/Meeting point: Le Saint-Bock (1749, rue Saint-Denis)
La bière s’est fait connaître pour plusieurs de ses ver- Beer is known for many virtues, but it’s the celebratus, mais c’est son côté festif qui en fait une boisson tory side that makes it today’s drink of choice. Join
de prédilection de nos jours. Grâce à ce tour brassi- us for this brewery tour, and find out everything on
cole, vous saurez tout sur l’histoire de ce sympathique the history of this loveable liquid, while we also take
liquide alors qu’on en profitera pour démystifier cer- the opportunity to demystify certain preconceptions
taines idées préconçues sur les bières.
about beer.
75 $, par personne (taxes et pourboire inclus)
$75 per person, taxes and tip included
Ce prix inclut :
•Une visite à pied de 3 h avec guide touristique
professionnel
•Dégustations de 3 galopins et de bouchées dans chacune
des 3 micro-brasseries sélectionnées
Price includes:
•guided tour (3 hrs) with a professional guide
•tasting of three small glasses and appetizers in 3 selected
micro breweries
L e Quart ie r des s pec tac les
The Quartier des Spectacles !
Les samedis 18 et 25 février, de 13 h 30 à 16 h • Saturdays, February 18 and 25, from 1:30 p.m. to 4 p.m.
Point de rencontre/Meeting point: Maison du Festival Rio Tinto Alcan (305, rue Sainte-Catherine Ouest)
Carrefour des grands festivals, le Quartier des spec- The crossroads of our major festivals, the Quartier des
tacles connait une cure de jeunesse depuis quelques Spectacles has been undergoing a major rejuvenation
années ! Rendez-vous en plein cœur du centre-ville sur for several years! Meet us in the heart of the downl’artère commerciale la plus importante du Canada town core on the largest commercial artery in Canada
pour une marche de deux heures des plus intéres- for a most intriguing two-hour walkabout. Accompasantes. Accompagné d’un guide professionnel, vous nied by a professional guide, you’ll be faced with the
serrez confronté à l’univers changeant qu’est Montréal. ever-changing universe that is Montreal. On the menu:
Au menu : histoire, anecdotes et dégustations.
history, anecdotes and tastings.
60 $, par personne (taxes et pourboire inclus)
$60 per person, taxes and tip included
Ce prix inclut :
•une visite de 2 h 30 avec guide culinaire professionnel
•dégustation de chocolat et de thé à l’anglaise
•entrée à l’église Saint-James
Price includes:
•guided tour (2 hrs 30 min) with a professional culinary guide
•tasting of chocolate and English tea
•entry at Saint James Church
H isto ire e t dé lic es du m arc hé Atwat e r
Tales and tastes of Atwater Market!
Les samedis 18 et 25 février, 13 h 30 à 16 h • Saturdays, February 18 and 25, from 1:30 p.m. to 4 p.m.
Point de rencontre/Meeting point: Brûlerie aux Quatre Vents (138, avenue Atwater)
Alors qu’une nouvelle génération de Montréalais vient Now that a new generation of Montrealers has moved
s’installer aux abords du canal de Lachine, découvrez in along the banks of the Lachine Canal, discover the
la riche histoire des quartiers environnant le marché rich history of the neighbourhoods surrounding AtwaAtwater. Rendez-vous des citadins à la recherche de ter Market. A meeting point for people seeking out
produits frais de la ferme, le marché Atwater regorge farm-fresh produce, Atwater Market is also bursting
également de produits fins que vous serez invités with fine foods, which you’ll be invited to taste and
à déguster. Le temps d’une promenade dans les discover. Take a stroll through the streets of Saintquartiers Saint-Henri et Petite Bourgogne, plongez Henri and Little Burgundy and plunge into the blue
dans les racines ouvrières et musicales de ces deux collar and musical roots of these two unsung neighquartiers méconnus.
bourhoods.
65 $, par personne (taxes et pourboire inclus)
$65 per person, taxes and tip included
Ce prix inclut :
•Une visite de 2 h 30 avec guide culinaire professionnel
•Dégustation de café, de fromages, de bouchées antillaises
et de vin chaud
Price includes:
•guided tour (2 hrs 30 min) with a professional culinary guide
•tasting of coffee, cheeses, West Indian appetizers and
mulled wine
Savo u re z l a P e t it e Italie
A Taste of Little Italy!
Les samedis 18 et 25 février, de 13 h 30 à 16 h • Saturdays, February 18 and 25, from 1:30 p.m. to 4 p.m.
Point de rencontre/Meeting point: Librairie Gourmande (7070, av. Henri-Julien)
Venez découvrir avec nous la Petite Italie, un des plus Join us in discovering Little Italy, one of Montreal’s
attachants quartiers de Montréal, avec son passé most charming neighbourhoods, with its colourful
coloré, ses rues typiques, ses restaurants réputés et past, distinctive streets, renowned restaurants and
ses fines épiceries épicuriennes. Visitez également le fine epicurean grocery stores. We’ll also visit Marché
marché Jean-Talon, le plus grand marché à ciel ouvert Jean-Talon, the largest open-air market in North Ameen Amérique du Nord. Depuis 1934, ce marché est rica. Since 1934, the market has been the ideal spot
l’endroit idéal pour se procurer des produits frais, une to find fresh produce, a remarkable variety of cheeses,
variété de fromages remarquables, des viandes de meats from regional producers, flowers, books on food
producteurs régionaux, des fleurs, visiter une librai- and much more. Learn more about the history and
rie gourmande et plus encore. Apprenez davantage cultural diversity that make this corner of Montreal
sur l’histoire et la diversité culturelle qui rendent ce so unique! It’s a trip full of sensory delights for the
coin de Montréal si unique ! Ce parcours, véritable ear, eye… and tummy, a cultural acknowledgement of
clin d’œil à la communauté italienne, vous en mettra Montreal’s vibrant Italian community!
plein la vue et plein la panse avec ses dégustations $65 per person, taxes and tip included
incluses !
Price includes:
65 $, par personne (taxes et pourboire inclus)
76
Ce prix inclut :
•une visite de 2 h 30 avec guide culinaire professionnel
•dégustation d’une salade de cactus chez Maya, de
pemmican (viande séchée) au Marché des Saveurs, de
saucisse de viande sauvage au Volailles Du Marché et de
canoli au Café International
•guided tour (2 hrs 30 min) with a professional culinary guide
•tastings: cactus salad at Maya, pemmican (dried meat) in
the Marché des Saveurs, wild game (venison) sausage in
Volailles du Marché and cannoli at Café International
TOURS CULINAIRES m o n tré al e n lu m iè re
En collaboration avec
In collaboration with
Sav e u rs et a r ôm es d u V i eu x-M o nt ré al
Flavours and Aromas of Old Montréal!
Les samedis 18 et 25 février, de 9 h 30 à midi • Saturdays, February 18 and 25, from 9:30 a.m. to noon
Point de rencontre/Meeting point: Espace Boutique Europea (33, rue Notre-Dame Ouest)
Cette balade vous fait découvrir de façon délicieuse Take a savoury stroll through the culinary, cultural
les charmes culinaires, culturels et historiques du and historical charms of the oldest neighbourhood in
plus ancien quartier de Montréal. Au détour des rues Montréal. Wending our way along the narrow streets,
étroites, on vous entraîne à l’intérieur de boutiques we’ll lead you into boutiques to taste culinary creapour déguster des créations culinaires, en compagnie tions, accompanied by a guide who will offer expert
d’un guide qui vous nourrit de ses commentaires his- historical and gastronomic commentary throughout
toriques et gastronomiques tout au long du parcours. the trip. We’ll discuss such subjects as the influence
On vous entretiendra entre autres de l’influence de la of Amerindian culture on our eating habits, the history
culture amérindienne sur notre façon de manger, de of religious figures and the development of good manl’histoire des religieuses et des bonnes manières, de ners, and Expo 67 and its explosion of flavours.
l’Expo 67 et ses explosions de saveurs.
$65 per person, taxes and tip included
65 $, par personne (taxes et pourboire inclus)
Ce prix inclut :
•une visite de 2 h 30 avec guide culinaire professionnel
•une dégustation de macarons à l’Espace Boutique Europea,
de pâté à la Villette, de fromage au Marché du Vieux et de
crème glacée aux Délices de l’Érable
Price includes:
•guided tour (2 hrs 30 min) with a professional culinary guide
•tastings and samplings of: macaroons in l’Espace Boutique
Europea, paté in la Villette, cheese in the Marché du Vieux
and ice cream in Délices de l’Érable
Renseignements
et réservations : 514 288-9955 • 1 855 864 -3737
montrealenlumiere.com/toursculinaires
Prix par personne, en dollars canadiens. Réservation obligatoire.
Prices in Canadian dollars, per person. Reservations mandatory
(Un minimum de 10 personnes est requis pour la tenue de ces tours) (A minimum of 10 persons is required for this tour)
Réservez dès
maintenant !
book now!
77