agréés par voie d`examen du cttic en traduction

Transcription

agréés par voie d`examen du cttic en traduction
Bulletin de l’Association des traducteurs et interprètes de l’Ontario
i n f o r m ATIO
Volume 42
Juillet 2013
Numéro 2
AGRÉÉS PAR VOIE D’EXAMEN DU CTTIC EN
TRADUCTION
Anglais-Français
Espagnol-Anglais
Bégin, Renée
Hernández Menéndez, José
Cremer, Pierre
Drapeau, Patricia
Godbout-Legault, Louise
Kammer-Mayer, Yannick
Menon, Sandrine
Mizrahi, Geneviève
Anglais-Espagnol
Cuervo, Ivan
Da Silva, Kelly
Rousseau, Chantal
Jauregui Galvez, Jose Ivan
Turcotte, Joëlle
Rodriguez, Aaron
Français-Anglais
Aubert, Mélanie
À l’intérieur...
Desroches, Kerstyn
À quoi le conseil d’administration de l’ATIO
s’est-il employé dernièrement? . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Page 2
Ferreira, Nicholas
Votre nouveau Conseil 2013-2014 . . . . . . . . . . . . . . . .Page 2
McCarthy, Matthew
Hommage aux jubilaires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Page 2
Chinois-Anglais
Société, technologie et traduction :
perspectives et impacts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Page 3
Qi, Bing
Analyse du sondage auprès des terminologues
pigistes canadiens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Page 3
Shen, Yuping
AGRÉÉE SUR DOSSIER EN TRADUCTION
Anglais-Français
Rigaud, Catherine
InterpretAmerica4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Page 4
Un maillon essentiel 7 : Une conférence internationale à l’intention et à propos des interprètes
de la fonction publique, du secteur communautaire
et du secteurde la santé, qui a eu lieu au Collège
Glendon de l’Université York du 17 au 21 juin 2013 . . . . Page 5
À quoi le conseil
d’administration de l’ATIO
s’est-il employé dernièrement?
Par Barbara Collishaw, trad. a., Présidente
Traduction Catherine Gautry, trad. a.
L
e comité des traducteurs salariés a travaillé d’arrache-pied
en effectuant un sondage auprès des membres appartenant à
ce groupe. Les résultats ont été publiés dans le numéro de mars
d’InformATIO. Les comités des traducteurs indépendants et des
traducteurs en langues étrangères mettront à jour leur sondage au cours
des prochains mois. Restez à l’écoute et soyez sûrs d’y participer! Il
est très important que l’ATIO en sache plus sur ses membres et sur la
façon dont ils abordent leur travail.
Le comité chargé d’étudier les examens d’agrément pour les
interprètes communautaires et les interprètes médicaux s’est penché
sur les critères qui devraient gouverner ces nouvelles catégories.
Notre objectif est de faire en sorte que les exigences s’apparentent
le plus possible à celles pour les catégories existantes. L’ATIO fera
des recommandations au CTTIC au sujet de la standardisation des
examens, ce dernier assumant la responsabilité finale des examens et
des autres méthodes d’agrément. Lors de la conférence Critical Link
7, plusieurs membres du conseil ont recueilli de l’information et pris
des contacts utiles, particulièrement auprès de groupes américains
évaluant les interprètes médicaux.
Activités au programme du conseil pour l’année
prochaine : poursuite des efforts de liaison avec
les communautés de langue étrangère par le biais
d’articles et de communiqués de presse; examen des
descriptions de poste pour le personnel; examen des
pratiques financières; poursuite de la participation
au sein du CTTIC et de la Canadian Coalition on
Community Interpreting; maintien des contacts
avec les employeurs et ceux qui fournissent du
travail aux traducteurs indépendants, par exemple,
le Bureau de la traduction au niveau fédéral et
certains ministères du gouvernement de l’Ontario.
Le conseil se réunit en personne en juin et en
octobre à Ottawa, et en janvier à Toronto, mais les
membres échangent des courriels entre les réunions
pour discuter de nombreuses questions. Le bureau
(la présidente, le vice-président, la secrétaire et le
trésorier) se réunit environ une fois par mois par
téléconférence avec la directrice générale. Si vous
avez des questions ou des préoccupations, veuillez
contacter le bureau ou l’un des administrateurs.
http://www.atio.on.ca/about/board.php?lang=fra
Félicitations ...et bonne continuation!
Claire Breton-Pachla, traductrice
Estelle Brunet, traductrice
Michel Bérubé, traducteur
Marc Coulavin, traducteur
Louise Desjardins, traductrice
Christiane Devaud, traductrice
Jean-Noël Huard, traducteur
Arthur MacRae, traducteur
Marina McDougall, traductrice
Germain Pitre, traducteur
Mohan Rajagopal, traducteur
Pascal Sabourin, traducteur
Ruth Segal, traductrice
Jeannot Trudel, traducteur
Les membres du nouveau Conseil sont :
Barbara Collishaw
Yuri Geifman
Alexandra Scott
Tom Ellett
Veronica Cappella
Lisa Carter
Dorothy Charbonneau
Yuri Geifman
Jianhua (Gerald) Yang
Marco Fiola
Félicitations à tous!
l’Assemblée générale annuelle 2013
Inform ATIO
Les membres dont les noms suivent ont
adhéré à l’ATIO en 1988 et ont participé à
la vie collective de l’Association pendant un
quart de siècle.
Votre nouveau
Conseil 2013-2014
L’ATIO remercie le commanditaire de
2
Hommage
aux jubilaires
présidente
vice-président
secrétaire
trésorier
directrice, Traducteurs salariés
directrice, Traducteurs indépendants
directrice, Interprètes de conférence
directeur, Interprètes judiciaires
directeur, Langues étrangères
directeur, Terminologues
Société, technologie et traduction :
perspectives et impacts
Par Donald Barabé, traducteur agréé et ancien vice-président, Services professionnels, Bureau de la traduction du gouvernement du Canada
RÉSUMÉ
T
out comme la Seconde Guerre mondiale aurait
catapulté le monde de la modernisation dans la
modernité, la crise financière de 2008 aurait marqué
le crépuscule de la mondialisation et l’aube de la
mondialité.
Sur le plan économique, il en résulte un rééquilibrage,
voire un nivellement des forces en présence, aucun
pays ne dominant plus. L’une des caractéristiques de la
mondialité est l’interdépendance des pays. Celle-ci se
manifeste, entre autres, dans le commerce international,
lequel atteint des sommets historiques. Or, tous les pays
exigeant que les exportations se fassent dans leur(s)
langue(s) nationale(s), le commerce n’est possible que
dans la ou les langues cibles. D’où une hausse marquée
de la demande de traduction.
Sur le plan social, on assiste également à un certain
équilibrage des cultures et des langues. Ainsi, lors
du premier sommet du BRIC (Brésil, Russie, Inde
et Chine), en 2009, discussions et délibérations se
sont tenues par le truchement de la traduction et
de l’interprétation. Il n’y avait ni langue pivot, ni
Analyse du sondage auprès
des terminologues pigistes
canadiens
Par Michèle Plamondon, présidente du comité des terminologues
de l’ATIO
L
e 14 novembre 2012, le comité des terminologues
de l’ATIO a envoyé aux langagiers professionnels,
qui font de la terminologie à la pige au Canada, un
questionnaire dont le but était de mieux connaître
les activités des langagiers en tant que terminologues
pigistes. Les destinataires étaient censés répondre au
sondage pour le 30 novembre 2012.
L’ATIO a fait parvenir environ 2 100 questionnaires aux
membres agréés et candidats à l’agrément appartenant
aux diverses associations langagières professionnelles du
Canada qui sont membres du CTTIC.
Dans le présent rapport, nous n’analyserons que les
aspects les plus intéressants du sondage.
langue relais. Dans le monde mondialisé (le pléonasme
est voulu), le multiculturalisme et le multilinguisme
occupent une place de premier plan. Ici encore, la
traduction joue un rôle crucial : rendre possibles les
communications interculturelles et interlinguistiques.
Dans ce contexte, jamais les attentes de la société envers
la traduction n’ont été aussi élevées. Corollairement,
jamais autant qu’aujourd’hui les traducteurs n’ont
joué un rôle aussi central dans la société et dans
les mutations qu’elle connaît. En même temps, les
transformations que vit la société viennent modifier
en profondeur à la fois l’acte traductionnel et la
responsabilité professionnelle de celui qui pose cet
acte.
Cela soulève d’importants enjeux d’ordre professionnel
et éthique, notamment dans la foulée des technologies
d’information et de communication.
Dans un article paru dans le Journal of Specialized
Translation, Donald Barabé passe en revue ces
principales transformations et ces grands enjeux ainsi
que leurs répercussions sur la profession de traducteur.
http://www.jostrans.org/issue19/art_barabe.php
Aperçu de l’échantillon
Nombre de sondés : environ 2 100
Nombre de réponses : 31
Nombre des sondés qui font de la terminologie à la pige : 14
Pourcentage des réponses : 1,8 %
Ce faible taux de réponse est compréhensible étant donné
le petit nombre de terminologues qui sont membres des
diverses associations et le peu de travail de terminologie
qui s’accomplit dans le privé. Autrefois, certaines
compagnies telles que le CN, Air Canada et Bell Canada
avaient leur propre bureau de terminologie, une situation
qui est à présent révolue.
À la question : « Faites-vous du travail de terminologie à la
pige? », 22 % des francophones (sur les 9 qui ont répondu
au sondage en français), et 55 % des anglophones (sur les 22
qui ont répondu au sondage en anglais), ont répondu « oui ».
Il y a deux raisons qui expliquent cet écart :
1) une plus grande participation des anglophones au
sondage,
Suite à la page 8
Inform ATIO
3
InterpretAmerica4
Par Dorothy Charbonneau, int. conf. a., trad. a., directrice,
Interprètes de conférence
Traduction Cécile Acheré, trad. a.
L
a conférence InterpretAmerica4, autrefois connue
sous le nom de North American Summit on
Interpreting, s’est tenue à Reston, en Virginie, les 14 et
15 juin 2013.
La première journée a commencé par le discours principal
de Michael Hyatt, auteur de Platform: Get Noticed in a
Noisy World, qui a démystifié les différents moyens
permettant de rester connecté et a fortement encouragé
l’ensemble des participants à se « démarquer » en créant
leur propre marque en ligne.
La première séance plénière, Social Media Success
Stories: A New Brand of Thought Leaders for the
Interpreting Industry (Histoires de réussite des médias
sociaux : une nouvelle marque de maîtres à penser pour
l’industrie de l’interprétariat), traitait de l’incidence
des nouveaux médias sur l’attrait de la profession
d’interprète chez les jeunes. Ian Anderson, de la
Commission européenne, a décrit les moyens mis en
place pour cibler la prochaine génération et a constaté
que Facebook et YouTube se sont avérés très efficaces.
Natalie Kelly a détaillé les trois raisons principales pour
l’utilisation des médias sociaux dans notre domaine,
à savoir l’apprentissage, le partage et le réseautage.
Brandon Arthur, fondateur de StreetLeverage.com et
interprète en ASL, a également présenté son point de
vue ainsi que les répercussions de la technologie pour les
interprètes en langage gestuel.
Après le déjeuner, les personnes présentes ont été
invitées à participer à l’un des quatre ateliers :
1) Professional Association Collaborative Effort
– What’s Next (Effort de collaboration des
associations professionnelles : l’étape suivante);
2) Training the Millenials: The Next Generation of
Interpreters (Formation des jeunes : la prochaine
génération d’interprètes);
3) Tweeting on Your Lunch Break: Interpreters,
Social Media and Ethics (Twitter à la pause
déjeuner : interprètes, médias sociaux et éthique);
4) Vicarious Trauma and Interpreter “Invisibility”:
Addressing Interpreter Self-care in Diverse
Settings (Traumatisme indirect et « invisibilité »
de l’interprète : étude de l’autogestion de
l’interprète dans diverses situations).
J’ai choisi de participer au premier atelier pour lequel
les débats étaient animés et instructifs. Différentes
associations représentant les interprètes aux États-Unis
4
Inform ATIO
ont récemment formé une coalition afin de faire progresser
les objectifs de la profession de manière plus efficace.
Les participants ont été répartis en groupes de cinq ou six
et ont débattu, entre autres, des principales difficultés et
voies de promotion ainsi que des qualifications minimales
requises pour exercer la profession au-delà des capacités
bilingues non éprouvées. Les participants de ce groupe
comprenaient des représentants de différents organismes
d’interprétariat ou de traduction des États-Unis, du
Canada et de la Nouvelle-Zélande, pour n’en citer que
quelques-uns, ainsi qu’un certain nombre d’interprètes.
Les quatre ateliers ont également été proposés à la
conférence Critical Link 7 la semaine suivante, à Toronto.
Les résultats des deux ateliers sur les associations
professionnelles étaient remarquablement semblables
et seront inclus dans un livre blanc qui sera publié en
temps voulu sur le site Web d’InterpretAmerica avec les
résultats des autres groupes de travail.
La deuxième journée était retransmise en direct et de
nombreux commentaires étaient formulés par Twitter
alors que plusieurs intervenants présentaient leurs
perspectives personnelles concernant la profession dans
des exposés de 5 à 10 minutes. Il s’en est suivi une réunion
d’experts sur les nouvelles technologies qui pourraient
déranger l’interprétariat. Curieusement, un grand
nombre de participants d’entreprise ne connaissaient que
vaguement les exigences essentielles pour une pratique
appropriée. Nous avons également assisté à un exposé
de Babelverse - rappelant Babelfish aux interprètes un nouvel intervenant dans l’univers de l’interprétariat
qui comporte des répercussions inquiétantes pour la
profession.
La séance plénière tenue en après-midi était consacrée
à la norme générale ASTM (American Standard and
Testing Materials) concernant l’interprétariat. Une fois
convenue, la norme ASTM servirait de fondement à la
position des États-Unis à propos de l’ISO (International
Standards Organization), qui est également considérée
comme une norme générale standard pour l’interprétariat.
L’ASTM s’efforce de trouver un équilibre entre les
intérêts des interprètes et ceux des utilisateurs. Deux
sous-groupes étudient cette question : l’un représente
les professionnels de l’interprétariat et l’autre les
entreprises de services linguistiques. Chaque groupe
aborde la question d’un point de vue différent et les
deux parties doivent s’entendre au final. De ce que j’ai
pu comprendre, selon les commentaires des membres du
groupe d’experts, les deux parties ont encore beaucoup
à faire avant de s’entendre. Je tiens à souligner que le
Canada dispose de son propre groupe de travail sur cette
question, mais dont la structure est différente.
En fin de compte, ces deux journées étaient chargées
et instructives et offraient une très bonne occasion de
réseautage ainsi que la possibilité de retrouver des
participants rencontrés aux conférences précédentes. Š
Un maillon essentiel 7 : Une conférence internationale
à l’intention et à propos des interprètes de la fonction
publique, du secteur communautaire et du secteur de la
santé, qui a eu lieu au Collège Glendon de l’Université
York du 17 au 21 juin 2013
Par Barbara Collishaw, présidente
Traduction Yannick Kammer-Mayer, trad. a.
T
raductrice de longue date ayant passé la majeure partie
de ma carrière au gouvernement fédéral, le monde
des interprètes était tout nouveau pour moi. Le but de
ma présence à la conférence était d’apprendre et aussi de
transmettre les salutations de l’ATIO et du CTTIC à tous
les participants, certains originaires de l’étranger, d’autres
d’ailleurs au Canada et beaucoup de la région de Toronto.
Je crois que mes salutations se sont bien déroulées; mon
discours était bref et sincère.
La première assemblée plénière (La voie de la
professionnalisation : Les interprètes de conférence ont-ils
quelque chose à apprendre aux interprètes communautaires?)
a débuté avec une présentation de Linda Fitchett, présidente
de l’AIIC, l’Association internationale des interprètes
de conférence, qui a souligné l’importance des valeurs
fondamentales de l’AIIC : le secret professionnel, la
compétence linguistique, le professionnalisme et
l’impartialité, la collégialité et la concurrence loyale, de
même que les contacts directs et les contrats. L’AIIC
fait fonction de syndicat et de négociateur pour les
interprètes salariés et indépendants de l’Union européenne,
des Nations Unies, de l’OTAN, de l’OCDE et des syndicats
internationaux. Mme Fitchett a souligné que tous les
interprètes souhaitent une plus grande reconnaissance, un
meilleur salaire et de meilleures conditions de travail. À
cet égard, l’AIIC a réalisé de grands progrès au fil des ans.
D’autres membres du groupe d’experts, issus du Fonds
monétaire international et de la Commission européenne,
se sont alors joints à la discussion. Les débats ont fait
ressortir le fait que les interprètes ont gagné le droit d’être
traités tout comme les délégués internationaux : mêmes
repas et mêmes avantages accessoires, et obligation de
respecter le même code vestimentaire et le même code de
conduite. Les interprètes doivent alors déterminer à qui ils
s’identifient. Finalement, il existe désormais une directive
européenne relative aux droits à l’interprétation et à la
traduction dans le cadre des procédures pénales (2012/13/
EU) qui a eu un effet sur toute l’Europe.
La séance plénière de mardi après-midi s’intitulait
Reconnaissance des interprètes comme un service essentiel
de soins de santé. Language Services Toronto est un exemple
de regroupement d’acheteurs (hôpitaux, etc.) visant à
résoudre les problèmes d’interprétation. En fin de compte,
l’organisme a reçu des soumissions de diverses entreprises
et divers consortiums et il a choisi le soumissionnaire qui
était apte à respecter ses normes. Un représentant espagnol
a mentionné que les problèmes d’interprétation en Espagne
n’avaient pas été réglés, mais a fait état d’une expérience
instructive. Axelle Janscur, du Health Information Network
(HIN) de la région de Toronto, a traité de l’équité en
matière d’accès aux soins et a expliqué comment le HIN
se fonde sur la défense de ces droits. Le HIN a créé des
lignes directrices nationales qui ont été acceptées comme
document de travail pour la création de normes minimales.
Cynthia Roat a mis l’accent sur le CHANGEMENT et sur
la façon de le créer. De nombreux leviers différents peuvent
être utilisés pour améliorer la qualité de l’interprétation
et sa reconnaissance comme profession : les lois et les
règlements, la pression par les pairs (exercée sur les
fournisseurs), la pression du public (par le biais des
médias), les contrats avec les fournisseurs et les syndicats.
La séance plénière de mercredi était axée sur l’interprétation
pour les Autochtones. La Déclaration des Nations Unies
sur les droits des peuples autochtones a eu un effet à cet
égard. Quatre panélistes ont exprimé des points de vue très
différents. Victor Sosa, qui travaille dans un établissement
médical d’une région agricole de la Californie, a parlé
des défis auxquels sont confrontés les « immigrants
autochtones » – les travailleurs du Mexique et d’Amérique
centrale chargés des récoltes en Californie. L’établissement
d’un centre médical s’est heurté à de nombreux obstacles
culturels et à un large éventail de langues, exigeant souvent
une interprétation passant par trois langues ou plus. Martha
Flaherty, parmi ses nombreuses autres occupations, est
interprète indépendante en inuktitut pour le Sénat du
Canada. À l’époque des pensionnats, les enfants qui
rentraient dans leur communauté devenaient naturellement
interprètes pour les aînés. Elle a étudié en soins infirmiers
et en journalisme et a vécu de nombreuses aventures. Elle
a souligné les lacunes de l’anglais qui ne dispose que d’un
mot pour « sœur » (l’inuktitut a des termes distincts pour
une sœur aînée et une sœur cadette) et pour « peau » (la
peau humaine n’est pas désignée par le même mot que
la peau des animaux marins ou la peau de caribou). Une
Inform ATIO
5
formation d’interprète en inuktitut est offerte à Yellowknife
et à Iqaluit. Vera Houle, du réseau de télévision APTN, a
traité du défi posé par l’interprétation des Jeux Olympiques
dans les langues autochtones. APTN a choisi les dix
langues les plus parlées et a formé 27 Autochtones, de tout
âge, comme commentateurs et journalistes sportifs. Il a
aussi fallu créer un dictionnaire. Parmi les autres initiatives
novatrices d’APTN, notons ses émissions pour enfants et
son rayonnement par voie de programmes de diffusion
en continu (APTN.ca), le Tambour digital et d’autres
médias sociaux. Le conférencier du Groenland a raconté
comment, dans les années qui ont suivi la Seconde Guerre
mondiale, des enfants autochtones ont été envoyés au
Danemark à onze ans pour suivre le « grand cours danois »
pendant plusieurs mois. Lorsque le Groenland a acquis son
autonomie gouvernementale en 1979, le groenlandais a été
favorisé au détriment du danois, mais tout enseignement de
la grammaire groenlandaise a disparu. Beaucoup de gens
parlent groenlandais, mais un groenlandais de piètre qualité.
Le Secrétariat aux langues du Groenland utilise des fonds
gouvernementaux pour former de nouveaux traducteurs et
interprètes professionnels et ainsi remplacer les traducteurs
et interprètes expérimentés, mais vieillissants, de même
que pour développer la terminologie. Depuis l’autonomie
Notes provenant d’un large éventail de
séances :
r La Finlande a dû répondre à la nouvelle Directive
européenne en adoptant une loi et en organisant
ses interprètes judiciaires. Quelque 10 p. 100
des affaires judiciaires en Finlande exigent
une interprétation, bien que les allophones ne
représentent que 4,5 p. 100 de la population.
r Une professeure de l’université de Salento, en
Italie, utilise le film Le Terminal (Tom Hanks
joue un immigrant bloqué dans le salon d’un
aéroport) comme cadre pour les devoirs qu’elle
donne à ses étudiants. Imaginez les possibilités
d’apprentissage.
r Un autre conférencier (un Bosniaque en Norvège)
a discuté de l’interaction entre l’ethnicité et la
confiance dans l’interprétation judiciaire : les
accusés étaient des Musulmans et réticents à l’idée
qu’une femme non musulmane agisse comme
interprète.
r La dynamique Cynthia Roat a discuté des
programmes d’éducation permanente qui sont un
élément essentiel pour fournir une interprétation
de qualité, après le recrutement, l’évaluation
6
Inform ATIO
gouvernementale, la plupart des étudiants ne parlent plus
couramment le danois. Comme résultat général, la séance
a révélé que l’interprétation en langues autochtones est un
domaine sérieux et en croissance.
La séance plénière de jeudi posait une question difficile :
Comment abordons-nous trois problèmes criants et tabous?
Je ne suis pas certaine que ces problèmes aient été
cernés, mais des questions épineuses ont été posées et des
réponses ont été proposées. Jonathan Levy, de CyraCom,
en Arizona, a indiqué que les utilisateurs ont besoin d’une
interprétation exacte, rapide, abordable et dans toutes
les langues. Le fait de trouver le bon interprète au bon
endroit peut s’apparenter à trouver une aiguille dans une
botte de foin. L’interprétation est souvent enseignée d’une
manière convenant à un restaurant cinq étoiles, mais la
réalité est qu’elle est fournie partout, de façon aléatoire et
inégale, plutôt comme un chariot à aliments. Le but devrait
être d’offrir quelque chose d’abordable, de normalisé
et d’uniforme qui ne vous rendra pas malade (disons,
par exemple, la chaîne Olive Garden). Katharine Allen,
coprésidente d’InterpretAmerica, a décrit le problème du
changement. Il y a eu trois grandes révolutions dans la
société : agricole, industrielle et numérique. En leur temps,
des connaissances linguistiques, la formation
d’interprète, l’évaluation des compétences et la
surveillance.
r Les étudiants en orthophonie et en interprétation
ont suivi une formation croisée en NouvelleZélande (4,4 millions d’habitants, 160 langues
parlées) et le résultat a été positif pour tous.
r La Norvège (5 millions d’habitants, 109 langues et
une population de 11 p. 100 d’immigrants) dispose
d’un bureau de l’immigration et de la diversité
qui offre un éventail de services aux tribunaux
et à d’autres organes administratifs. Selon le
principe norvégien, ce sont les administrateurs
de la fonction publique qui ont besoin du service
pour faire leur travail, plutôt que les immigrants
ou la population minoritaire.
r Après des présentations PowerPoint sérieuses,
nous avons eu le plaisir de voir un diaporama
montrant La Malinche, ou Marina, la femme
autochtone qui a fait fonction d’interprète pour
Cortez pendant la conquête espagnole du Mexique.
Elle était perçue comme une traîtresse, mais les
idées postcoloniales et postféministes ont remis
ce jugement en question : était-elle un agent, une
victime ou une guerrière?
chacune de ces technologies a été perturbatrice, comme
l’informatique mobile l’est aujourd’hui. Dans le monde,
plus de gens possèdent un téléphone mobile qu’une brosse
à dents. Les obstacles géographiques disparaissent, mais les
obstacles liés à la langue et à la communication subsistent.
Les interprètes se trouvent au centre de la tempête. Aux
États-Unis, l’emploi de traducteurs et d’interprètes devrait
augmenter de 42 p. 100 au cours des 20 prochaines
années. Melinda Paros a traité de la technologie qui a
engendré une transformation radicale de l’interprétation.
Auparavant, quand AT&T avait le monopole des services
téléphoniques et investissait une fortune en lignes physiques
et en standards téléphoniques, personne ne pouvait se
permettre de lancer un centre d’appel ou un service de
conférence téléphonique concurrent. Avec la dissolution
d’AT&T, les services d’interprétation téléphonique comme
Language Line sont nés, mais lorsque la technologie
VOIP est apparue, il est devenu plus économique et plus
facile d’entrer dans le domaine et la concurrence est
devenue plus vive. Toutefois, la tendance est passée d’une
compagnie unique à quelque 20 compagnies plus petites
se faisant une concurrence féroce, dont seules les deux
ou trois plus grandes survivent. Comment les interprètes
feront-ils face à ce nouvel oligopole? En s’organisant!
Il faut résister à la hausse des prix, recourir au plaidoyer
politique (les droits des personnes handicapées peuvent
être un argument), organiser les acheteurs pour qu’ils
se regroupent et demandent une qualité élevée et des
prix raisonnables, forger des partenariats avec ceux qui
partagent vos valeurs. Jonathan Levy a souligné que
l’armée américaine est la plus grande salle de classe du
monde. Les linguistes cryptologues qui surveillent la
sécurité et le renseignement parlent maintenant beaucoup
plus de langues que le seul russe de la Guerre froide. De
nombreux interprètes sont revenus des zones de conflit et
beaucoup d’interprètes embauchés sur place ont immigré.
Ils peuvent être désorientés et découragés de ne plus être
au centre d’une action essentielle et urgente et beaucoup
d’entre eux ont contracté des dettes. Tendez-leur la main.
M. Levy a donné un cours accéléré : La communication
interculturelle pour chaque soldat. Le cours était bref, mais
intensif, et s’est avéré utile. Cela signifie qu’aux États-Unis
un grand nombre d’anciens soldats possèdent de nouvelles
compétences utiles. La séance de questions et réponses
a révélé de nombreux organisateurs déterminés et une
volonté de changement.
La séance avec Jonathan Levy au sujet de l’agrément des
interprètes en soins de santé et du processus utilisé aux
États-Unis pour instaurer une norme d’agrément nationale
était très pertinente eu égard à la situation dans laquelle
nous devons établir des normes pour les interprètes communautaires et médicaux. M. Levy est membre de la Certification Commission for Healthcare Interpreters (Commission d’agrément des interprètes en soins de santé), qui
a créé l’agrément. La National Commission for Certifying
Agencies (Commission nationale des agences d’agrément)
cerne les besoins suivants en matière d’agrément : titres de
compétence nationaux et examen valide, crédible et neutre
au point de vue des fournisseurs. La crédibilité signifie
qu’il a été créé par et pour les interprètes, dans l’intérêt
du public. Un large éventail d’intervenants a travaillé à la
création des titres de compétence. À un certain moment,
l’IMIA (International Medical Interpreters Association –
Association internationale des interprètes médicaux) s’est
dissociée de cette commission et a créé son propre processus d’agrément.
Les travaux de la commission ont donné naissance à deux
titres de compétence. Le premier, Associate Health Care
Interpreter Credential (AHI – interprète associé en soins
de santé), correspond au niveau de débutant dans toutes
les langues pour les interprètes possédant une certaine
formation. Il s’appuie sur les connaissances plutôt que sur
les langues. Le niveau Health Care Interpreter Certification
(CHI – agrément d’interprète en soins de santé), plus
avancé, est maintenant disponible pour l’espagnol,
l’arabe et le mandarin, le vietnamien et le russe étant
en cours d’élaboration. Les deux titres de compétence
exigent une expérience de travail et une éducation
permanente pour être maintenus. Ils sont disponibles dans
tous les États-Unis; certaines parties de l’examen sont
administrées en ligne. De plus amples renseignements sont
disponibles à l’adresse suivante (en anglais seulement) :
http://www.healthcareinterpretercertification.org/
Jonathan Levy et Cynthia Roat nous ont tous deux
généreusement prodigué conseils et encouragements alors
que nous tentons de créer des titres de compétence
semblables au Canada, tout comme Lola Bendana de
l’IMIA. Beaucoup des gens que nous avons rencontrés
possédaient des renseignements utiles.
Il est important de convaincre les utilisateurs du service
de la valeur de l’agrément. Disposer d’interprètes agréés
donnera-t-il à un hôpital un avantage concurrentiel sur
un autre? Pouvez-vous (à titre d’association, d’organe
d’agrément) décerner aux utilisateurs un prix pour
l’application de normes élevées? Pouvez-vous leur obtenir
une subvention pour un projet pilote? En œuvrant au sein
de l’établissement médical et administratif par le biais de
journaux, d’associations, de conférences, trouvez un moyen
d’informer les professionnels de la santé des meilleurs
types d’interprètes et du meilleur emploi qu’ils peuvent
en faire. De quoi les administrateurs s’inquiètent-ils? Des
coûts, du temps, des responsabilités. Vous pouvez les aider.
Qu’est-ce que les médecins veulent savoir? Comment cela
les aidera-t-il à mieux faire leur travail. Tenez-vous au
courant des tendances actuelles et des mots à la mode :
parlez leur langue. Š
Inform ATIO
7
Suite de la page 3
Analyse:
2) le fait que dans la plupart des cas les francophones
qui travaillent vers l’anglais font davantage appel aux
services de terminologie du Bureau de la traduction.
Les anglophones ont tissé leurs propres réseaux ou se
débrouillent eux-mêmes, car souvent ils traduisent des
textes en langues étrangères et, par conséquent, les
services de terminologie leur sont plus limités.
La question des tarifs
La formule préférée est celle de la tarification à l’heure.
Le tarif minimal pour un travail de terminologie est de 20 $
et le tarif maximal s’établit la plupart du temps à l’intérieur
d’une fourchette allant de 40 $ à 60 $.
Le tarif pour la révision est d’environ 30 $.
Le comité s’est posé la question de savoir si la révision
faisait bien partie du travail de terminologie ou de celui de la
traduction. Dans le sondage, le terme « révision » était défini
comme un « constat d’équivalence terminologique établi par
un spécialiste dans un domaine de recherche déterminé ».
À la question portant sur le supplément de tarification pour
les urgences, les répondants ont répondu par l’affirmative
dans 50 % des cas, et par la négative dans une même
proportion.
Le tarif moyen demandé pour les urgences, est de 25 %
supérieur au tarif normal. Nous préférons exprimer ce tarif
en pourcentage, car les réponses chiffrées représentaient
soit le montant total demandé pour les urgences, soit le
montant additionnel demandé pour celles-ci. Nous avons
alors calculé le pourcentage de ces réponses en fonction de
notre analyse. Il faut ajouter que le tarif ne change pas selon
la combinaison des langues pour les traductions en langues
étrangères.
Nous avons pu établir un profil du terminologue pigiste en
dépit des données fournies par un très faible pourcentage de
la population de langagiers agréés au Canada.
À l’exception de quelques-uns, ces langagiers étaient
souvent des traducteurs indépendants, sans formation
particulière en terminologie, dont la langue officielle est
l’anglais, travaillant surtout dans des langues comme
l’espagnol, le russe, l’arabe et le farsi.
Les principaux travaux demandés se présentaient sous
forme de listes de termes et de lexiques. La plupart des
répondants se servent de logiciels de traitement de texte
pour saisir les résultats obtenus ou pour rédiger des lexiques
ou vocabulaires. Ils n’ont pas recours aux logiciels d’aide à
la traduction qui offrent la possibilité d’établir des lexiques.
Conclusion
Les terminologues exercent une profession dans l’ombre. La
profession de terminologue est pratiquement ignorée dans le
8
Inform ATIO
privé, et ceci pour diverses raisons. En période de récession
économique, il est déjà difficile de trouver du travail pour
les traducteurs. Les petites entreprises de traduction ne
peuvent s’offrir le luxe de se payer des terminologues à
temps plein. Il nous semble que c’est plus rentable pour
les grandes entreprises comptant au moins une quinzaine
de traducteurs. Le terminologue peut alors être rentable à
long terme en offrant la possibilité de rédiger des lexiques
portant sur différents domaines faisant l’objet de traduction
dans l’entreprise et faciliter ainsi l’uniformisation des textes
traduits par une équipe de traducteurs.
Pendant que le terminologue effectue des recherches plus
exhaustives, les traducteurs peuvent poursuivre leur travail.
Quand les lexiques sont terminés, ou lorsqu’ils sont en cours
de rédaction, ils sont remis aux traducteurs pour que ceuxci puissent uniformiser leurs textes et ainsi mieux répondre
aux besoins des clients. En cela, le terminologue est un
atout indispensable au sein d’une importante équipe de
traducteurs et permet la présentation de textes uniformisés
en un minimum de temps.
Le terminologue est également l’interlocuteur impartial qui
permet de trancher dans les discussions pouvant parfois
survenir entre traducteurs quant au choix du terme juste. Ce
sont des atouts que les responsables des grandes entreprises
de traduction devraient prendre en considération. Il ne tient
qu’à nous terminologues de mettre notre profession en
valeur et de la faire connaître. Š
InformATIO
Publié par :
L’Association des traducteurs et interprètes de l’Ontario
1202-1, rue Nicholas
Ottawa (Ontario) K1N 7B7
Tél. : (613) 241-2846 / 1-800-234-5030
Téléc. : (613) 241-4098
Courriel : [email protected]
Site Web : www.atio.on.ca
Tirage : 1370
Graphiste : More In Typo
Équipe rédactionnelle : Catherine Bertholet-Schweizer,
Alana Hardy, Nancy McInnis, Michel Trahan
Politique éditoriale :
La rédaction d’InformATIO se réserve le droit de renoncer à faire
paraître, ou de modifier avec l’accord de son auteur, tout article
soumis ou commandé aux fins de publication. Les opinions
exprimées dans les articles qui ne sont pas signés à titre officiel
sont celles de leurs auteurs et n’engagent pas l’Association.
Remerciements sincères à :
Cécile Acheré, Donald Barabé, Dorothy Charbonneau, Barbara
Collishaw, Catherine Gautry, Janet Jury, Yannick KammerMayer, Matthew McCarthy, Michèle Plamondon.
Newsletter of the Association of Translators and Interpreters of Ontario
Volume 42
i n f o r m ATIO
July 2013
Number 2
CERTIFIED THROUGH CTTIC TRANSLATION
EXAMINATION
French-English
English-Spanish
Aubert, Mélanie
Cuervo, Ivan
Desroches, Kerstyn
Ferreira, Nicholas
McCarthy, Matthew
Da Silva, Kelly
Jauregui Galvez, Jose Ivan
Rodriguez, Aaron
English-French
Bégin, Renée
Spanish-English
Cremer, Pierre
Drapeau, Patricia
Hernández Menéndez, José
Godbout-Legault, Louise
Kammer-Mayer, Yannick
Menon, Sandrine
Mizrahi, Geneviève
Rousseau, Chantal
Turcotte, Joëlle
Inside...
What Has ATIO’s Board of Directors
Been Doing? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Page 2
Salute to 25-Year Members . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Page 2
Your New Board for 2013-2014 . . . . . . . . . . . . . . . . . .Page 2
Chinese-English
Society, Technology and Translation:
Perspectives and Impacts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Page 3
Qi, Bing
Analysis: Survey of Canadian Freelance
Terminologists. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Page 3
Shen, Yuping
InterpretAmerica4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Page 4
CERTIFIED ON DOSSIER IN TRANSLATION
English-French
Rigaud, Catherine
Critical Link 7: An International Conference for
and About Public-Service, Community and Health
Interpreters, Held at Glendon College, York
University, June 17-21, 2013 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Page 5
What Has ATIO’s Board of
Directors Been Doing?
By Barbara Collishaw, President
A
lthough you may only hear periodically about what ATIO’s
Board of Directors is up to, we are working year-round on
your behalf. The Salaried Translators Committee worked hard
conducting a survey of members in that group. The results were
published in the March issue of InformATIO. The Independent
Translators Committee and Foreign Language Translators
Committee will be updating their respective surveys in the next
few months. Watch for them and be sure to participate! It’s very
important for ATIO to know more about its members and how
they approach their work.
The committee studying certification and testing for community
interpreters and medical interpreters has been looking at the
criteria that should govern these new categories. We intend
to make the requirements as similar to existing categories as
possible. ATIO will make recommendations to CTTIC about
standardization and testing, and CTTIC will eventually be
responsible for tests or other means of certification. At Critical
Link 7, several Board members gathered information and made
useful contacts, especially with American groups evaluating
medical interpreters.
Salute to
25-Year Members
The following members joined ATIO
in 1988 and have seen the Association
through the ensuing quarter-century.
Congratulations!
Claire Breton-Pachla, Translator
Estelle Brunet, Translator
Michel Bérubé, Translator
Marc Coulavin, Translator
Louise Desjardins, Translator
Christiane Devaud, Translator
Jean-Noël Huard, Translator
Arthur MacRae, Translator
Marina McDougall, Translator
Germain Pitre, Translator
Mohan Rajagopal, Translator
Pascal Sabourin, Translator
Ruth Segal, Translator
Jeannot Trudel, Translator
On the Board’s agenda for the coming year includes continuing
outreach to the foreign-language communities
through articles and press releases; review of
staff job descriptions; review of financial practices; continued participation in CTTIC and the
Canadian Coalition on Community Interpreting;
maintaining contact with employers and those
The newly elected Board members are:
who provide work to freelancers, for instance,
the federal government’s Translation Bureau and
Barbara Collishaw
President
selected ministries of the Ontario government.
Yuri Geifman
Vice-President
The Board meets in person in June and October
Alexandra
Scott
Secretary
in Ottawa, and in January in Toronto, but
Tom Ellett
Treasurer
between meetings, Board members discuss
Veronica
Cappella
Director,
Salaried Translators
many issues by email. The Executive (President,
Lisa Carter
Director, Independent Translators
Vice-President, Secretary and Treasurer)
Dorothy Charbonneau
Director, Conference Interpreters
holds a meeting by teleconference with the
Executive Director about once a month. If
Yuri Geifman
Director, Court Interpreters
you have questions or concerns, contact the
Jianhua (Gerald) Yang
Director, Foreign Languages
office or any of the Board members. Visit
Marco Fiola
Director, Terminologists
http://www.atio.on.ca/about/board.php for
a list of Board members and their contact
Congratulations to all!
information. Š
Your New Board
for 2013-2014
ATIO takes this opportunity to thank the
sponsor of the 2013 Annual General Meeting
2
Inform ATIO
Society, Technology and Translation:
Perspectives and Impacts
By Donald Barabé, C. Tran (OTTIAQ) and former vice-president, Professional Services, Government of Canada Translation Bureau
Translation Janet Jury, C. Tran.
ABSTRACT
J
ust as World War II catapulted the world from
modernization into modernity, the 2008 financial
crisis marked the end of globalization and the
beginning of globality.
Economically, the result has been a rebalancing,
a levelling out even, of powers, with no single
country being dominant anymore. One characteristic
of globality is the interdependence of countries,
evidenced, for example, by historically high levels
of international trade. And since every country
requires that exports be conducted in its own national
language(s), trade is possible only in the target
language(s), resulting in a marked increase in the
demand for translation.
Socially, we have also seen some equalization of
cultures and languages. For example, in 2009 at
the first BRIC summit (of Brazil, Russia, India
and China), talks and proceedings were conducted
through translation and interpretation; there were no
Analysis: Survey of Canadian
Freelance Terminologists
By Michèle Plamondon, Chair of the ATIO Committee of
Terminologists
Translation Matthew McCarthy, C. Tran.
O
n November 14, 2012, the ATIO Committee of
Terminologists sent a questionnaire to language
industry professionals who do freelance terminology
work in Canada in order to better understand their
activities. Recipients were to respond to the survey by
November 30, 2012.
ATIO sent approximately 2,100 questionnaires to
certified members and candidates for certification
belonging to the various Canadian language
professionals’ associations that are members of CTTIC.
This report analyzes the most interesting aspects of
the survey.
intermediate or relay languages. In the globalized
world (the pleonasm is deliberate), multiculturalism
and multilingualism are of vital importance. Here
too, translation plays a pivotal role—making crosscultural and cross-linguistic communication possible.
In this context, society’s expectations regarding
translation have never been so high. And translators,
by extension, have never before played such a key
role in society and the changes it is undergoing.
At the same time, society’s transformations are
profoundly altering the translation process and the
professional responsibility of the translator.
This raises significant professional and ethical
challenges, especially in the wake of innovations in
information and communication technologies.
In an article in The Journal of Specialised Translation,
Donald Barabé reviews these major transformations
and challenges and their impacts on the profession
of translator.
http://www.jostrans.org/issue19/art_barabe.php
Overview of sample
Number of survey recipients: approximately 2,100
Number of responses: 31
Number of respondents who do freelance terminology
work: 14
Response percentage: 1.8%
This low response rate is understandable given the
small number of terminologists who are members of
the various associations and the limited amount of
terminology work done in the private sector. In the
past, some companies, such as CN, Air Canada and
Bell Canada had their own terminology departments.
That is no longer the case.
In response to the question “Do you do any freelance
terminology work?”, 22% of Francophones (of the
nine who responded to the survey in French), and
55% of Anglophones (of the 22 who responded to the
survey in English) answered “yes”.
Continued on page 8
Inform ATIO
3
InterpretAmerica4
By Dorothy Charbonneau, C. Conf. Int. C. Tran.
Director, Conference Interpreting
I
nterpretAmerica4, formerly known as the North
American Summit on Interpreting, was held in
Reston, Virginia on June 14th and 15th, 2013.
The first day was launched with a keynote speech by
Michael Hyatt, author of Platform: Get Noticed in
a Noisy World, who demystified the various means
of staying connected and strongly encouraged all
the attendees to “get noticed” by creating their own
online brand.
The first plenary panel, Social Media Success Stories:
A New Brand of Thought Leaders for the Interpreting
Industry, discussed the impact of new media on
attracting young people to the interpreting profession.
Ian Anderson from the European Commission recounted
their efforts to target the next generation and found that
Facebook and YouTube proved very effective. Natalie
Kelly discussed the top three reasons to use social
media in our field, namely to learn, share and connect.
Brandon Arthur, founder of StreetLeverage.com and
an ASL interpreter, also offered his perspective and
the implications of technology for sign language
interpreters.
After lunch, the attendees were invited to participate in
one of four workgroup sessions:
1) Professional Association Collaborative Effort
– What’s Next;
2) Training the Millenials: The Next Generation
of Interpreters;
3) Tweeting on Your Lunch Break: Interpreters,
Social Media and Ethics;
4) Vicarious Trauma and Interpreter “Invisibility”:
Addressing Interpreter Self-care in Diverse
Settings.
I participated in the first session, where the debate
was lively and informative. There are several diverse
associations representing interpreters in the US who
have recently formed a coalition to better advance the
aims of the profession. The participants were divided
into small groups of five or six and asked to discuss
4
Inform ATIO
the primary challenges and avenues of advocacy,
as well as the minimum qualifications required to
practice as an interpreter beyond untested bilingual
abilities, among other issues. Participants in this
group included representatives of various translation/
interpreting organizations from the United States,
Canada and New Zealand, just to name a few, as well
as a number of practitioners.
All four sessions were repeated at Critical Link 7 the
following week in Toronto. The results of both sessions
on professional associations were remarkably similar
and will be included in a white paper to be published
in due course on the InterpretAmerica website, along
with the findings of the other working groups.
The second day was streamed live and the Twitterverse
was abuzz with comments as we heard from a number
of speakers providing their personal insights about
the profession in five to 10 minute presentations. This
was followed by a panel on the new technologies that
may disrupt interpreting. Surprisingly, many of the
corporate presenters had little knowledge of the sound
requirements essential to proper interpreting. We also
heard from Babelverse, think Babelfish for interpreters,
a new entrant to the interpreting universe with some
very worrisome implications for the profession.
The afternoon plenary was devoted to the American
Standard and Testing Materials (ASTM) general
standard on interpreting. Once agreed upon, the
ASTM standard would serve as a basis for the US
position on the matter at ISO (International Standards
Organization), which is also considering a general
standard on interpreting. The ASTM strives to strike
a balance of interests between interpreters and users.
There are actually two subgroups discussing the
issue—one representing interpreting professionals and
the other representing language service companies.
Each group comes at the issue from a different
perspective and both sides must agree at the end of
the day. From what I could understand based on the
comments from the panelists, both sides have quite a
way to go to achieve consensus. It should be noted that
Canada also has its own working group looking at the
same issue, albeit structured differently.
All in all, it was a very busy and information-packed
two days that provided a great networking opportunity
and a chance to catch up with attendees I met at
previous summits. Š
Critical Link 7: An International Conference for and
About Public-Service, Community and Health Interpreters,
Held at Glendon College, York University, June 17-21, 2013
By Barbara Collishaw, President
A
s a long-time translator, with most of my career
spent in the federal government, the world of
interpreters was all new to me. I was at Critical Link 7
to learn. I was also there to bring greetings from ATIO
and CTTIC to all the attendees, some international,
some from other parts of Canada, and many from
the Toronto area. I believe my greetings were well
received—my speech was short and sincere.
The first plenary session (The Path to
Professionalization: Does Conference Interpreting
have lessons for Community Interpreting?) began
with a presentation by Linda Fitchett, president of the
International Association of Conference Interpreters
(AIIC), who stressed the importance of AIIC’s core
values: professional secrecy, linguistic competence,
professionalism and impartiality, collegiality and
fair competition, and direct contacts and contracts.
AIIC acts as a labour union and negotiator for staff
and freelance interpreters in the European Union,
United Nations, NATO, OECD and international trade
unions. She pointed out that all interpreters want more
recognition, better pay and better working conditions.
AIIC has been able to make great strides in this
respect over the years. Other panel members, from
the International Monetary Fund and the European
Commission then joined in to discuss the topic. One
important point was that interpreters have earned the
right to be treated just like international delegates—
the same lunches and perks, and the same dress and
behaviour codes. Interpreters then have to determine
who they identify with. Finally, there is now a
European Directive on the Rights to Interpretation and
Translation in Criminal Proceedings (2012/13/EU)
that has had an impact all over Europe.
Tuesday afternoon, the plenary session was entitled
Having Interpreters Recognized as an Essential Health
Care Service. Language Services Toronto was an
example of the purchasers (hospitals, etc.) banding
together to find a solution to interpretation problems.
In the end, they received bids from various companies
and consortia and chose the bidder that could meet
their standards. A representative from Spain reported
that their interpretation challenges were not resolved
but provided a learning experience. Axelle Janscur
from the Health Information Network (HIN) in the
Toronto area spoke about equity in access to care and
how HIN has an advocacy-based focus to this end. HIN
created national guidelines that have been accepted
as a working document for minimum standards.
Cynthia Roat emphasized CHANGE and how to
create it. There are lots of different levers we can use
to increase the recognition and quality of interpreting
as a profession—laws and regulations, peer pressure
(on the providers), public pressure (using the media),
contracts with providers, and labour unions.
Wednesday’s plenary focused on interpreting for
Aboriginal peoples. The UN Declaration on the Rights
of Indigenous Peoples has had an impact. Four
panellists provided very different perspectives. Victor
Sosa, who works at a medical facility in an agricultural
area in California, spoke about the challenges faced by
“indigenous immigrants”—the workers from Mexico
and Central America who harvest California’s crops.
In establishing a medical centre, there were many
cultural barriers and a wide variety of languages, often
requiring relay interpreting involving three or more
languages. One of Martha Flaherty’s many occupations
is as a freelance interpreter in Inuktitut for the Senate
of Canada. In the days of residential schools, the
children who returned to their communities naturally
became interpreters for the elders. She studied nursing
and journalism and has had many adventures. She
pointed out that English is deficient, having only
one word for “sister” (Inuktitut has distinct terms for
older and younger sisters) or for “skin” (human skin
is not the same term as sea-animal skin or caribou
skin). Training for Inuktitut interpreters is available
in Yellowknife and Iqaluit. Vera Houle of the APTN
Inform ATIO
5
TV network spoke about the challenge of interpreting
the Olympic Games in Aboriginal languages. APTN
chose the 10 most-spoken languages and trained 27
Aboriginal people, both old and young, as sportscasters
and sports journalists. A dictionary had to be created,
too. Other groundbreaking work by APTN includes
its children’s programming and its outreach through
streaming programs (APTN.ca), the Digital Drum,
and other social media. The speaker from Greenland
told the tale of how, in the years following World
War II, Aboriginal children were sent to Denmark at
age 11 to take the “big Danish course” for several
months. When Greenland achieved home rule in
1979, Greenlandic was favoured and Danish pushed
aside, but any education in Greenlandic grammar
had vanished. Many people speak Greenlandic but
the quality is rough. The Greenlandic Language
Secretariat uses government funding to train new
professional translators and interpreters to replace the
aging, experienced ones, and to develop terminology.
Notes from a wide range of sessions:
r Finland has had to respond to the new European
Directive by passing legislation and organizing
its court interpreters. Some 10% of court cases
in Finland require interpretation, although the
number of foreign-language speakers is only
4.5% of the population.
r A professor at the University of Salento, Italy,
uses the film The Terminal (Tom Hanks, an
immigrant, is stuck in an airport lounge) as a
framework for assignments to her students. Just
imagine the learning opportunities.
r Another presenter (a Bosnian in Norway)
discussed the interaction of ethnicity and trust
in court interpreting—the accused were Muslim
men and were hesitant to accept a non-Muslim
female interpreter.
r The dynamic Cynthia Roat discussed
continuing education programs, which are
an essential element in providing quality
interpreting, following recruitment, language
6
Inform ATIO
Since home rule, most students are not orally fluent
in Danish. The general outcome of the session was a
recognition that Aboriginal language interpreting is a
serious and growing field.
Thursday’s plenary asked a tough question: How do we
talk about three elephants on the room? I am not sure
these elephants were ever identified, but some hard
questions were asked and answers suggested. Jonathan
Levy of CyraCom in Arizona expressed the users’ need
for interpretation that is accurate, timely, affordable
and in every language. Finding the right interpreter in
the right place can be like finding “an albino parrot
in Alaska”. Interpretation is often taught in ways
suitable for a five-star restaurant, but the reality is that
it is delivered everywhere, randomly and unevenly,
more like a food truck. The goal should be something
affordable, standard, consistent that won’t kill you
(say, the Olive Garden chain). Katharine Allen, who is
co-president of InterpretAmerica described the elephant
testing, interpreter training, skills testing and
monitoring.
r Speech Language Therapy and Interpretation
students have been co-training in New Zealand
(pop. 4.4 million, with 160 languages spoken)
and the outcome has been positive for all.
r Norway (pop. 5 million, 109 languages and an
11% immigrant population) has an immigration
and diversity office that provides a range of
services to courts and other administrative
bodies. The Norwegian principle is that it is the
public service administrators who require the
service in order to do their jobs, rather than the
immigrant or minority population.
r After serious PowerPoint presentations, we
were pleased to see a slide show depicting
La Malinche or Marina, the native woman
who interpreted for Cortés during the Spanish
Conquest of Mexico. She was once seen as a
traitor, but post-colonial and post-feminist ideas
have questioned that: Was she an agent, a victim
or a warrior?
of change. There have been three big revolutions in
society—agricultural, industrial and digital. Each in
its time has been a disruptive technology, the way
mobile computing is today. More people in the world
have mobile phones than toothbrushes. Geographical
barriers disappear but language and communication
barriers remain. Interpreters are at the centre of the
storm. In the United States, employment of translators
and interpreters is expected to grow 42% in the next
20 years. Melinda Paros talked about technology that
had created a sea-change in interpretation. Previously,
when AT&T had a monopoly on telephone services,
and had a fortune invested in physical lines and
switches, no one could afford to start a competing call
centre or conference call service. With the breakup of
AT&T, Language Line interpretation services emerged,
but then, when VOIP appeared, the field became
cheaper and easier to enter and more competitive.
The trend, though, is from one company to 20 or so
small ones, struggling for business, and only the top
two or three surviving. How will interpreters stand
up to the new oligopoly? Organize! Push back on
price; use political advocacy (disability rights can
be an argument); organize the purchasers to band
together to demand high quality and reasonable prices;
create partnerships with those who share your values.
Jonathan Levy talked about the U.S. Army being the
largest classroom in the world. The cryptolinguists
who monitor security and intelligence now speak
many more languages than the Cold War Russian.
Many interpreters have returned from conflict zones,
and many locally hired interpreters have immigrated.
They can be discouraged and disoriented by no longer
being at the centre of essential, emergency action, and
many have gone into debt. Reach out to them. Mr. Levy
taught a crash course: Cross Cultural Communication
for Every Soldier. It was short but intensive and has
been worthwhile. That means the U.S. has a large
number of ex-soldiers who have useful new skills.
The question and answer session brought out lots of
willing organizers and a will to change things.
The session with Jonathan Levy about the certification
of health care interpreters and the process used in
the United States to achieve a national standard for
certification was quite relevant to the situation we
are facing with setting standards for community
and medical interpreters. Mr. Levy is a member
of the Certification Commission for Healthcare
Interpreters, which created the certification. The
National Commission for Certifying Agencies
identifies certification needs as: national credentials,
a valid, credible and vendor-neutral test. Credibility
means that it was created by and for interpreters, in
the public interest. A broad range of stakeholders
worked on creating the credentials. At some point,
the International Medical Interpreters Association
(IMIA) split from this commission and created its own
certification process.
The Commission’s work resulted in two credentials.
The Associate Health Care Interpreter Credential
(AHI) is the entry level in all languages for
interpreters with some training. It is knowledgebased, not language-based. The more advanced level
Health Care Interpreter Certification (CHI) is now
available in Spanish, Arabic and Mandarin, with
Vietnamese and Russian being developed. Both
credentials demand work experience and continuing
education for maintenance. The credentials are
available all over the United States, and parts of
the test are done online. Information is available at
http://www.healthcareinterpretercertification.org/.
Both Jonathan Levy and Cynthia Roat were generous
with advice and encouragement as we try to create
similar credentials in Canada, as was Lola Bendana
of the IMIA. Many of the people we met had useful
information.
It is important to sell service users on the value
of certification. Will having certified interpreters
available give one hospital a competitive advantage
over another? Can you (association, certifying body)
give users an award for applying high standards? Can
you get them a grant for a pilot project? Will working
with the medical and administrative establishment
through journals, associations and conferences find a
way to provide training for health care professionals
on the best kind and best use of interpreters? What
do administrators worry about? Costs, time, liability.
What do doctors want to know? How it will help
them do their jobs better. You can help. Stay on top
of the current trends and buzzwords—speak their
language. Š
Inform ATIO
7
Continued from page 3
Analysis:
Conclusion
There are two factors that explain this gap:
Terminologists carry out their profession away from the
limelight. The terminologist’s profession is virtually
unknown in the private sector, for various reasons. In a
period of economic recession, it is already difficult for
translators to find work. Small translation companies
cannot afford the luxury of paying for full-time
terminologists. It seems to us that it is much more
profitable for large companies with at least 15 translators.
In that case, a terminologist can be profitable in the long
term by making it possible to prepare glossaries for
the various fields in which the company is translating,
and therefore facilitating consistency between texts
translated by a team of translators.
1) greater participation of Anglophones in the survey,
and
2) the fact that, in most cases, Francophones who work
into English rely more heavily on the Translation
Bureau’s terminology services. Anglophones have
established their own networks or depend on
themselves, because they often translate texts in
foreign languages and, as a result, terminology
services for them are more limited.
On the issue of rates
The preferred rate calculation method is by the hour.
The minimum rate for terminology work is $20 and
the maximum was most often between $40 and $60.
The rate for revision is approximately $30.
The committee wondered whether revision is really
part of terminology or translation. In the survey,
the term “revision” was defined as “Verification of
terminological equivalence done by an expert in a
given specialized field.”
To the question regarding a higher rate for urgent jobs,
50% of respondents answered “yes”, and just as many
responded “no”.
The average rate requested for urgent work is 25%
greater than the normal rate. We prefer to express this
rate as a percentage because dollar amounts represent
both the total amount requested for urgent work and
the additional amount requested for that work. We
therefore calculated the percentage of these answers
based on our analysis. It should be noted that, for
foreign-language translations, the rate does not change
according to language combination.
We were able to establish a profile for freelance
terminologists despite the data provided by a very low
percentage of Canada’s certified language professionals.
All but a few of these language professionals were
often independent translators, without any particular
training in terminology, whose official language is
English, and who work mainly in languages such as
Spanish, Russian, Arabic and Farsi.
Most work requests come in the form of lists of terms
and glossaries. Most respondents use word processing
software to enter the results or to prepare glossaries
or vocabularies. They do not make use of computeraided translation (CAT) tools with glossary-building
capabilities.
8
Inform ATIO
While a terminologist carries out more exhaustive
research, translators can carry on with their work.
When glossaries are completed or being prepared, they
are provided to translators who can then harmonize
their texts, thus better serving their clients’ needs. In
this respect, a terminologist is an indispensable asset to
a large team of translators and enables the production
of harmonized texts in a minimal amount of time.
The terminologist is also the impartial mediator who
can step into the debates that sometimes arise between
translators regarding the most appropriate term. These are
assets that heads of large translation companies should
take into consideration. It is up to us terminologists to
promote and raise awareness of our profession. Š
InformATIO
Published by:
The Association of Translators and Interpreters of Ontario
1202-1 Nicholas Street
Ottawa, Ontario K1N 7B7
Tel: (613) 241-2846 / 1-800-234-5030
Fax: (613) 241-4098
E-mail: [email protected]
Website: www.atio.on.ca
Circulation: 1370
Graphic Designer: More In Typo & Design Ltd
Editorial Team: Catherine Bertholet-Schweizer, Alana Hardy,
Nancy McInnis, Michel Trahan
Editorial policy:
The Editorial Committee of InformATIO reserves the right
not to publish, or to edit with the author’s consent, any article
submitted or commissioned for publication. Any opinions
expressed (except in articles signed in an official capacity) are
those of the authors and are not endorsed by the Association.
Special thanks to:
Cécile Acheré, Donald Barabé, Dorothy Charbonneau, Barbara
Collishaw, Catherine Gautry, Janet Jury, Yannick KammerMayer, Matthew McCarthy, Michèle Plamondon.

Documents pareils

agréés par voie d`examen du cttic en traduction

agréés par voie d`examen du cttic en traduction contacter le bureau ou l’un des administrateurs. http://www.atio.on.ca/about/board.php?lang=fra

Plus en détail

Coup d`œil sur l`année qui se termine et celle qui vient

Coup d`œil sur l`année qui se termine et celle qui vient activité et promouvoir les avantages dont bénéficient nos membres. Par ailleurs, l’ATIO s’est fait un nom sur la scène internationale. Au congrès mondial triennal de la Fédération Internationale de...

Plus en détail