L`iconographiedel`ukiyo etsafonctionsociale
Transcription
L`iconographiedel`ukiyo etsafonctionsociale
"La Transtextualité dans l'image "populaire" au Japon-l'iconographie de l'ukiyo-e et sa fonction sociale", L'Ecrit-voir, n゜6, 1985, pp.123-138. LA LATRANSTEXTUALITE TRANSTEXTUALITEDANS D五NS L'IMAGE «< POPULAIRE AU L'IM 五GE< POPUL Al RE» > > 五, UJAPON J , 五PON L'iconographie L ' i c o n o g r a p h i ede del'ukiyo-e l ' u k i y o ・ e et e tsa s afonction f o n c t i o nsociale s o c i a l e Shigemi ShigemiInaga Inaga Ce Cequ'est q u ' e s tla l atradition, t r a d i t i o n,c'est c ' e s td'abord d' abordet e ten entout t o u ttemps tempsun un lieu Mais c' e s tune uneillusion i l l u s i o nque quede de l i e ude deréférence r e f e r e n c e.. Maisce celieu, l i e u,c'est le t e lque quel'a I ' afixé f i x eune unepensée pensee l evoirtel v o i rt e lque quel'a I ' afigé f i g e,,tel académique academiqueaccordée accordeeàaune unepensée penseehistoriciste. h i s t o r i c i s t e. Jean JeanLaude' Laude' P r e l i m i n a i r e d e f i n i t i o n Préliminaire-définition Rien n'est plus embarrassant que deecommencer par R ienn ' e s tp l u se mbarrassantq ued commencerp arla l adéfinition d e f i n i t i o nde dece ce est considéré comme {( t typiquement japonais». Wittgenstein, qui n ' a t i l q u ie s tc onsidere c omme α ypiquementj aponais) ) .W ittgenstein,n'a-t-il pas dit sens mot mot p asd i tque quele l es ensd'un d'unm otn'existe n ' e x i s t eque quepar parson sonusage? usage?Le Lem otukiyo-e u k i y o e particulièrement probant. onna en c u l i e r e m e n tp r o b a n t .Littéralement, L itteralement,o acoutume coutume enoffre o f f r eun unexemple exemplep a吋 i de leet traduire image duumonde flottant ». Mais, jeeme me demande siic cette del r a d u i r epar par{(αi maged mondef l o t t a n t) ) .M ais,j demandes e t t e définition nee s serait pas unn s subterfuge fabriqué par des Japonais pour d e f i n i t i o nn e r a i tp as u ubterfuge f abrique p ar d es J aponais p our répondre aux questions pressantes des ethnologues ouuamateurs occidenr epondrea uxq uestionsp ressantesd ese thnologueso amateurso ccidentaux, ces {(bboulimiques» deed définition. Certes propre à l les satisfaire pour esα oulimiques)d e f i n i t i o n .C ertesp roprea e ss a t i s f a i r ep our t aux,c les mystifier, une telle transcription étymologique neev veut, enns soi, presque net e l l et r a n s c r i p t i o ne tymologiquen eut,e o i,p resque l e sm y s t i f i e r,u r i e ndire2 •. rien S'agit-il donc d'un nom d'école? Eventuellement. On p peut en effet S ' a g i t i ld onc d 'un n om d 'ecole? E ventuellement. On eut e ne f f e t parler de l'Ecole (ou des Ecoles) d'ukiyo-e, mais n'est-ce pas une définition 'E cole( oud esE c o l e s )d ' u k i y o・e,m aisn ' e s t c ep asu ned e f i n i t i o n p a r l e rd eI tautologique? D'ailleurs cees serait plutôt une définition ap posteriori, car les arl e s t autologique?D ' a i l l e u r sc e r a i tp l u t o tu ned e f i n i t i o na o s t e r i o r i,c contemporains ne parlaient pas d'Ecole. c ontemporainsn ep a r l a i e n tp asd ' E c o l e . S'agit-il de l'estampe japonaise? Non, pas précisément, car le mot as p recisement,c a rl em ot S ' a g i t i ld eI 'estampe j aponaise? N on,p {( u ukiyo-e» s'applique aussi à l la peinture et àI l'illustration exécutée par cette α kiyo-e)s ' a p p l i q u ea u s s ia ap e i n t u r ee ta ' i l l u s t r a t i o ne xecuteep arc e t t e {( E Ecole ». Ce n'est qu'une commodité d'usage. Je ne veux pas jongler avec α cole) ) .C en ' e s tq u'unec ommodited ' u s a g e .J en ev euxp asj o n g l e ra vec tels euphémismes. Admettons au moins ceci: définir un mot qui n'admet de d et e l se uphemismes.A dmettonsa um oinsc e c i:d e f i n i ru nm otq u in 'admet pas de définition verbale dans l'usage courant, est une violence symbolique. s tu nev i o l e n c es ymbolique. p asd ed e f i n i t i o nv erbaled ansI ' u s a g ec ourant,e De même,,t toute nomenclature variant d'une culture àI l'autre laisse toujours outen omenclaturev a r i a n td 'unec u l t u r ea ' a u t r el a i s s et o u j o u r s D ememe une marge (soit par excès, soit par défaut) d'inexactitude aux tentatives de o i tp ard e f a u t )d ' i n e x a c t i t u d ea uxt e n t a t i v e sd e u nem arge( s o i tp are xces,s définition, dans la mesure où elles perturbent inévitablement les rapports ans l am esureo ue l l e sp erturbenti nevitablementl e sr apports d e f i n i t i o n,d 3 o r i g i n e l s3 . originels . Force est de constater que l'ukiyo-e est considérée comme une imageF orcee s td ec onstaterq ueI ' u k i y o・ee s tc onsidereec ommeu nei magepopulaire (une lecture marxiste de ce terme {( o populaire», a d donné rie une l e c t u r em arxiste d ec et ermeαp pulaire) ) , a o川 nn r i ep opulaire ( naissance à u une longue discussion stérile au Japon, sur laquelle nous 】a issance a ne l ongue d iscussion s t e r i l ea uJ apon,s ur l a q u e l l en ous n dépeint des scènes de la vie quotidienne à I l'époque Edo passerons), qui u id epeintd es s cenes d el av i eq uotidiennea 'epoque E do p asserons),q (1603-1867) (en réaction àI l'art académique, selon certaines interprétations ( 1 6 0 3 1 8 6 7 )( e nr e a c t i o na ' a r ta cademique,s e l o nc e r t a i n e si n t e r p r e t a t i o n s européennes du XIXème siècle). e uropeennesd uX IXemes i e c l e ) . 123 1 2 3 1 pparaitd ansces cesc onditionsn ecessaired 'evoquerc uec l i c h e Il a apparaît dans conditions nécessaire d'évoquer ceeq que ceec cliché ard e f i n i t i o n .E ffectivement,l e st hemes m ajeurs d s i m p l i s t ea cculte p a o occulté par définition. Effectivement, les thèmes majeurs dee simpliste I 'u k i y o・e s e.r e f e r e n ta ux s u j e t st r a d i t i o n n e l sd e i n t u r e( o f f i c i e l l eo l'ukiyo-e se· réfèrent aux sujets traditionnels dee l laa p peinture (officielle ouu n on)::l egendese necdotes h i s t o r i q u e se tjou m ythologiquesq u ia v a i e n t légendes etta anecdotes historiques et/ou mythologiques qui avaient non) a l o r sl aveur d u b l i c .L ' u k i y o en ' e nr e f l e t ep as m oins l entalite alors laa f faveur duu p public. L'ukiyo-e n'en reflète pas moins laa m mentalité 4 4 a d i sl l u sg randev i l l ed onde α oderne}} d peuple d 'Edo ー ({ m moderne» duu peuple d'Edo - j jadis laa p plus grande ville duu m monde , ー , mentalité qui par son ({ h humour transformait une iconographie familière m entaliteq u ip ars onα umour», } , t ransformaitu nei conographief a m i l i e r e enn u une parodie inattendue, unn p pastiche sophistiqué, que l'on appelle e ne p arodie i nattendue, u astiche s ophistique,q ue I ' o na p p e l l e mitàte 5 • A Ainsi, pour avoir une appréhension aussi complète que possible dee mitate i n s i,p oura v o i ru nea pprehensiona u s s ic ompleteq uep o s s i b l ed l'ukiyo-e, il n nous fàut évoquer non seulement l'esprit des amateurs dee i ous f a u te voquer n on s eulement I ' e s p r i td es a mateurs d I ' u k i y o e,l l'époque mais aussi à t travers les pastiches (mitate) dee I l'ukiyo-e, I 'epoque m ais a u s s i repérer, reperer,a r a v e r sl e sp astiches ( m i t a t e )d ' u k i y o e, 静 ~ comment laat tradition est mise enno oeuvre comme référent, afin dee commentl r a d i t i o nlittéraire l i t t e r a i r ee s tm isee euvrec ommer e f e r e n t,a f i nd renouveler langage pictural. l r enouvelerun un l angagep i c t u r a. .1ë~ Mutation iconographique deel l'ukiyo-e M utationi conographiqued ' ukiyo ・e il!.. 2 H Harunobu, Mitate Tameto l i l2 arunobu,M i t a t eT a m e t o mo, estampe, für m o ,e stampe,Museum Museumf u r ostasiatische Kunst, o s t a s i a t i s c h eK u n s t, titre d'exemple deep pastiche deeI l'ukiyo-e (mitate-e), nous comparerons At A i t r ed 'exempled astiched 'u k i y o e( m i t a t e e ),n ousc omparerons S Staatliches Museum, t a a t l i c h e sM useum, KATSUSHIKA Hokusai (1760-1848) (ill. avec une estampe une peinture deeK u nep e i n t u r ed ATSUSHIKAH okusai( 1 7 6 0 1 8 4 8 )( i l. l1)6 1 ) 6a vecu nee stampe B Berlin (West). e r l i n( W e s t ) . dee S SUSUKI Harunobu (1725-1770) (ill. 2)7. Laa p peinture reprêsente MINAd USUKI H arunobu ( 1 7 2 5 1 7 7 0 )( i l. l2 ) 7 .L e i n t u r er e p r 忌s ente M INAMOTO n nooT Tametomo, héros guerrier duuX Xllème siècle, déifié par l'imaginaerosg u e r r i e rd llemes i e c l e,d e i f i ep arI 'i maginaMOTO ametomo,h tion populaire. Exilé sur une île, il m mit les habitants barbares qui yh habitaient t i o np o p u l a i r e .E x i l es uru nei l e,l i itl e sh a b i t a n t sb arbaresq u iy a b i t a i e n t auud défi bander son Personne n'y parvint. Il s s'imposa àe eux deec cette a e f ide deb anders onarc. a r c .P ersonnen ' yp a r v i n t .1 'imposaa uxd e t t e façon. f a c o n . Le pastiche, /'ukiyo-e et la littéraire L ep a s t i c h e ,I ' u k i y o ee tl atradition t r a d i t i o nl i t t e r a i r e 1 1/ 1. i~ ~ ~ l i l4 t t r i b u ea くi y o n o b u, il!.. 4 a attribué à I Kiyonobu, e nd euxf e u i l l e s, en deux feuilles, il!.. Hokusai, Tametomo, peinture sur papier, The British Museum. l1 1H o k u s a i, T ametomo ,p e i n t u r es u rp a p i e r, 1811, 1 8 1 1,T he B r i t i s hM useum. l i Exécutée par Hokusai, l'image est assortie d'un autographe deeI l'écrivain 'imagee s ta s s o r t i ed 'una utographed ' e c r i v a i n E xecuteep arH okusai,I TAKIZAWA Bakin (1767-1848), qui commémore l'achèvement deel leur ({ r roT AKIZAWA8 akin ( 1 7 6 7 1 8 4 8 ),q u ic ommemoreI 'achevementd eurα oman-fleuve illustré» consacré à c ceeh héros: lee C Chinsetsu-yumiharizuki. h i n s e t s u y u m i h a r i z u k i . m an-fleuvei l l u s t r e} )c onsacrea eros:l ennf fait, sur laat tradition iconographique. Quarante Cette scène seef fonde, C ettes cenes onde,e a i t,s u rl r a d i t i o ni conographique.Q uarante plus tôt, Harunobu enna avait déjà réalisé unnp pastiche. Chez ceed dernier laa ans arunobue v a i td ejar e a l i s eu a s t i c h e .C hezc e r n i e rl a nsp l u st o t,H 124 1 2 4 Ch col s cenes presentec ommeune unec auserieg alantee ntreles l e sa mants.Evocation Evocation scène seeprésente comme causerie galante entre amants. m etonymiqued brasv igoureux,l'arc I ' a r cs ouligne la l a( u p e r i o r i t e> >d eune métonymique duu bras vigoureux, souligne «s supériorité» duuj jeune h omme d ebout v i sa i sd es j eunes f emmes a ssises q u id elicatement homme debout vis à v vis des jeunes femmes assises qui délicatement I 'a r c .O bjet d o n v o i t i s e,l'arme I 'arme ne ne s a u r a i t plus p l u s e f f l e u r e n t la l ac orde d effleurent corde dee l'arc. Objet dee c convoitise, saurait rendre dee l'esprit chevaleresque duu héros. Cette scène apparemr endrecompte compted I ' e s p r i tc hevaleresqued h e r o s .C ettes cenea pparemm entα otidienne», > , laisse l a i s s enéanmoins neanmoinsd evinerl'origine I ' o r i g i n eiconographique iconographiquepar par ment {(qu quotidienne deviner l aprésence presenced 'una rcminiaturisé m i n i a t u r i s ee 'unparavent paraventreprésentant representantune unemarine. marine. la d'un arc ettd d'un P ourquoid oncune unet e l l et r a n s p o s i t i o n? Pourquoi donc telle transposition? Un autre exemple tiré suggère une réponse (ill. 3)8 ) 8:: Una utree xemplet i r ede deHarunobu Harunobunous nouss uggereu ner eponse( i l l .3 l ac onversation c ourtoise e ntre un un j eune homme homme s ur un un c o u r s i e re une la conversation courtoise entre jeune sur coursier ett une j eunef i l l ed ebouts urune uned iguef ormeed p i e r r e smaintenues maintenuespar parun unt r e i l l i s jeune fille debout sur digue formée deepierres treillis q u i rappelle r a p p e l l ec e l u id 'unec o r b e i l l e . La Laj eunef emmeramasse ramasserespectueuserespectueusequi celui d'une corbeille. jeune femme m entun une v e n t a i lq ue I ehéros herosa l a i s s et omber.La Las cenee s tle l epastiche pastiched 'une ment éventail que-le a laissé tomber. scène est d'une ia r 】9( Cho-ryo,e a p o n a i s ),f u t u r c elebrea necdotec hinoise(ill. ( i l l .4 hang-L célèbre anecdote chinoise 4))::C Chang-Liang (Chô-ryô, ennj japonais), futur o f f i c i e rd 'etat-majord l ad ynastieHàn, Han,s urmontales l e se preuvesa uxquelles officier d'état-major deela dynastie surmonta épreuves auxquelles J ( o s e k i k o ) .L ese preuvesc o n s i s t a i e n tpour pour I ' a v a i ts oumisHuang-Shi-Gong Huang-Shi-G凸ngく l'avait soumis (Kôseki-kô). Les épreuves consistaient urlaquelle l a q u e l l e l ej eune héros heros a recuperer la l ac haussure d Huang-Shi-G凸ngs le jeune à récupérer chaussure dee Huang-Shi-Gong sur v e i l l a i tun und ragon. En récompense, recompense,Huang-Shi-Gong Huang-Shi-Gongdonna donnaa hang-L iang veillait dragon . En à C Chang-Liang ill. 3 Harunobu, Mitate Kôseki-kô, estampe, chû-ban, en deux feuilles, l i . l3 Harunobu,f I . I 1 i t a t eChôryô ChoryoK oseki-ko ,e stampe,c hu-ban,e nd euxf e u i l l e s, collection c o l l e c t i o nparticulière. p a r t i c u l i e r e . Chôryô" estampes o-o-ban, tan-e, C horyo ,e stampes . o o b a n,t a n e, collection particulière. c o l l e c t i o np a r t i c u l i e r e . un traité consacré à ' l'art dee la guerre. jeu dee mot, dragon u nt r a i t ec onsacre a I ' a r td l ag u e r r e . Par Parun unj e ud mot,le l ed ragon Ua) ( j a ) subjugué Chang-Liang est transposé chez enn une corbeille s ubjugue par parC hang-L iang e s tt ransposec hez Harunobu Harunobu e unec o r b e i l l e (Ja-kago). traité qu'un doux. Cette citation ( J a k a g o ) . Le Le t r a i t e militaire m i l i t a i r e n'est n ' e s t plus p l u sq u'un billet b i l l e td oux. C ette c i t a t i o n savante à e exercer deviner s avante nous nous incite i n c i t ea xercer notre notre imagination imagination pour pour d eviner la l a relation r e l a t i o n mystérieuse qui dont demeurerait autrem ysterieuseq u i lie l i e les l e spersonnages, personnages,d ontla l a rencontre rencontred emeureraita u t r e ment m enttrop tropbanale. b a n a l e . En effet, dualiste deeHarunobu d'autant Ene f f e t,cette c e t t electure l e c t u r ed u a l i s t erend rend le l epastiche pastiched Harunobud 'autant plus suggestif: sous d'une jeune femme seed dissimule p luss uggestif:s ousl'apparente I'apparenteréserve reserved 'unej eunef emmes issimulela l a passion exacerbée d'un guerrier. Cette estampe dans son ambiguïté p assione xacerbeed 'unhéros herosg u e r r i e r .C ettee stamped anss ona mbiguite d'expression élitiste, voire excellence, d 'expressione l i t i s t e,v o i r eprétentieuse, pretentieuse,n'illustre-t-elle n ' i l l u s t r e t e l l epas, pas,par pare xcellence, une devinette conçue ouus son u ned evinetteintentionnellement intentionnellementc oncuepar parl'artiste I ' a r t i s t eo on mécène? mecene? 125 1 2 5 S i g n i f i ep erdue tjous i g n i f i a n tf l o t t a n t Signifié perdu et/ou signifiant flottant 9 , orpusd ess ources Au i e ud ep retendre a unee tudee xhaustive9 , l Au l lieu de prétendre à une étude exhaustive leec corpus des sources nousnous nousproposons proposonsici i c id 'analyseru e t a n tt ropv astee ropc omplexe,nous étant trop vaste ettt trop complexe, d'analyser unn c ass p e c i f i q u e . cas spécifique. On a i tq ue le l et r i p t y q u ec onserve a Musee G uimet: M usashino On s sait que triptyque conservé auu Musée Guimet: Musashino d 'Utamaro ( 1 7 5 3 1 8 0 6 )( i l l .5 panneau d auche),e s tu ne parodie parodie d 'un d'Utamaro (1753-1806) (ill. 5,,panneau dee g gauche), est une d'un r e c u e i ld ec ontes d 'amours: I se-monogatari ( debut X eme s i e c l e ) .L recueil de contes d'amours: Ise-monogatari (début Xème siècle). Laa p oursuitep l u so oinss auvagee r u e l l ed 'unej eunef emmee nleveep ar poursuite plus ouum moins sauvage ettc cruelle d'une jeune femme enlevée par s on a mant,d ans l e x t eo r i g i n e l,d evient i c iu ne p a r t i e de de c ache-cache leet texte originel, devient ici une partie cache-cache son amant, dans I 'oppose ,o ignore pendant pendant l ongtemps l ource e n t r ej eunesf i l l e s .A entre jeunes filles. A l'opposé, onn a a ignoré longtemps laa s source l i t t e r a i r ed 'unee stamped Harunobu,o unhomme hommed ecouvreu nep ersonne littéraire d'une estampe deeHarunobu, oùuun découvre une personne d issimulee d ans l ec reuxd 'un a rbre (utsubo) ( u t s u b o )( i l l .6 nes ' a g i tpas pasd 'un dissimulée dans le creux d'un arbre (ill. 6))..1 " ne s'agit d'un ommeo ' as uppose a oげ10 , a u t r ec onte U tsubo-monogatari(ca. ( c a .9 8 0 ),c autre conte Utsubo-monogatari 980), comme onn I l'a supposé à t tort elon l r o p o s i t i o nd UZUKI J uzo,d 'une s cened uerrec i v i l e m ais,s mais, selon laa p proposition dee S SUZUKI Jûzô, d'une scène deeg guerre civile e n t r el e sc l a n sG ENJI e HEISHI relatée r e l a t e ed ans l Genpei-Seisui-ki( Les entre les clans GENJI ett HEISHI dans lee Genpei-Seisui-ki (Les V i c i s s i t u d e sd enjie eishi ,1 2474 9 . )11 1 1• Genji ettH Heishi, 1247-49.) Vicissitudes deeG Effectivement, lee blason dee f famille sur kimono dee l laa j jeune fille, E ffectivement,l blason d a m i l l es u r le l ek imono d eune f i l l e, c orrespond a e l u id ENJI ( bambou-nain e entiane:α« s asarindo»), ) ) , correspond à c celui dee G GENJI (bambou-nain ett g gentiane: sasarindô e voqueY oritomo( 1 1 4 7 1 1 9 9 ) .T r a v e s t i,d ansl'image I 'imaged Harunobu,c u t u r évoque Yoritomo (1147-1199). Travesti, dans deeHarunobu, ceef futur f ondateurd uS hogunatd Kamakuras issimuled ansl reuxd 'una r b r e ; fondateur du Shôgunat deeKamakura seed dissimule dans leec creux d'un arbre; l lason d eI 'homme,c orrespondant a e l u id a m i l l e KAJIWARA KAJIWARA lee b blason de l'homme, correspondant à c celui dee l laa f famille ( doublee mpenne: α« f u t a t s内 labane»), ) , représente representeKagesue. Kagesue.A f i nd auver (double empenne: futatsu-yabane Afin dees sauver Y oritomo,K agesue persuada persuada l roupe d es p oursuivants q u ' i l n'y n ' ya v a i t Yoritomo, Kagesue lee g groupe des poursuivants qu'il avait p ersonne d ec ache. Les Les a r t i f i c e sa uxquelsl r e c o u r tune c olombe q u i auxquels ili recourt - une colombe qui personne de caché. artifices s 'envoled el ac achettee l at o i l ed 'araigneeq u ie recouvrel'entrée I ' e n t r e eont s'envole de la cachette ettla toile d'araignée qui ennrecouvre - s sont s u b s t i t u e sc hezH arunobupar parles l e sg r a v e l o t s(sorte ( s o巾 d l u v i e叫 e f i l e td substitués chez Harunobu gravelots deep pluviers) ettu unnfilet dee p echec o n s t i t u a n tl e smotifs motifsdu duk imonod l aj eunef i l l e .Harunobu Harunobuf a i td onc pêche constituant les kimono deela jeune fille. fait donc nosj o u r s,q u i peut peut a l l u s i o na ombatd 'lshibashi-yama(1180). ( 1 1 8 0 ) . Mais, Mais,d allusion auu C Combat d'Ishibashi-yama dee nos jours, qui d ecoder s ans d i f f i c u l t ec e t habile h a b i l e pastiche? pastiche? Depuis Depuis q uand a t o n perdu perdu décoder sans difficulté cet quand a-t-on c e t t ec u l t u r ec ommunea uxa mateursc ontemporainsd Harunobu? cette culture commune aux amateurs contemporains deeHarunobu? l i . l5 tamaro,M i t a t eM usashino il!. 5 U Utamaro, Mitate Musashino 巾e s ), (Deuxf emmesd ansl e sh e (Deux femmes dans les herbes), panneau gauche d'un tryptique, p anneaug auched ' u nt 町p t i q u e, estampe,Musée MuseeGuimet. G u i m e t . estampe, E v o l u t i o ni conographique Evolution iconographique A u-delad ec ete xempleillustrant i l l u s t r a n tI ' i g n o r a n c eq u ie s td esormaisla l anôtre, notre, Au-delà de cet exemple l'ignorance qui est désormais d el ac u l t u r et a n t« αclassiqu~)) ueαp pulaire», ) ) , n ous p ouvons s u i v r e de la culture tant classiqu~» q que «o populaire nous pouvons suivre はi s t i q u ep ortantsur surun un même memes u j e td ansI ' h i s t o i r e . Parmi Parmid I ' i n v e n t i v i t ea l'inventivité artistique portant sujet dans l'histoire. dee n ombreux e xemples,nous nous e h o i s i r o n su u i relève r e l e v ed r a d i t i o nd nombreux exemples, enn c choisirons unn q qui dee l laa t tradition duu w aka ,p oemec omposed 3 1s y l l a b e s .Un Un waka wakad FUJIWARAno noS hunzei poème composé dee31 syllabes. deeFUJIWARA Shunzei waka, ( 1 1 1 4 1 2 0 4 )s e f e r ea uns i t eα ( utamakura)::lieu l i e uc elebre,s ourced ' i n s p i - l (( utamakura» célèbre, source d'inspi(1114-1204) seer réfère à un site i . l6 6 Harunobu, Harunobu,M i t a t e il!. Mitate rat' ion poétique) : l laa rivière à Ide nooTamagawa) r a t i o np oetique): r i v i e r eTamagawa Tamagawaa I d e(Ide ( l den Tamagawa):: ,e stampe,c huban, s h i b a s h i y a m a ,I Ishibashiyama, estampe, chûban, E nd1 rabhornc o l l e c t i o n . E.. a and l.G Grabhorn collection. K omat omete tomete Koma A rretonsm onc o u r s i e r Arrêtons mon coursier N ahom izukahamu kahamu Naho mizu 'a breuvere ncore, P ourI l'abreuver encore, Pour Yamabukino no A ar i v i e r ed amagawaa I d e, Yamabuki la rivière deeT Tamagawa à Ide, A l H anan suyus ofu Hana noot tsuyu sofu L esf l e u r sd amabuki Les fleurs deey yamabuki I den Tamagawa Ide nooTamagawa S ontm ouilleesp arl o s e e . Sont mouillées par laa r rosée. L onventionimagée imageed ec poemeréside r e s i d ed ansI ' e v o c a t i o nd o r r e t e Laac convention de ceepoème dans l'évocation duuc corrête J aponais ( yamabukl),d o u r s i e r(koma) (koma) et e td r i v i e r e . Mais Mais Harunobu, Harunobu, Japonais (yamabukl), duu c coursier dee l laa rivière. s 'appuyants u ru nj e ud mot,r emplacel o u r s i e rp aru nep a i r ed ocques s'appuyant sur un jeu deemot, remplace leec coursier par une paire dees socques P l u st a r d,Utamaro Utamarof r a n c h i tu as d l u s( i l l .7 ) . f eminins ( komageta)九 Plus féminins (komageta)12. tard, franchit unn p pas dee p plus (ill. 7). P ours ymboliserl epassage passaged 'uner i v i e r ea cheval,c eta r t i s t ep laced ansu symboliser le d'une rivière à cheval, cet artiste place dans unn Pour morse uised i q u e f l e u r .Une Unej eunef i l l e( e nf a i t, v asee mplid 'eau,u empli d'eau, unnmors enng guise deep pique-fleur. jeune fille (en fait, vase u neg eisha:H anaogi),s a i s i s s a n tu nebranche branched o r r e t ej aponais,réalise r e a l i s eu geisha: Hanaogi), saisissant une deec corrête japonais, unn une a rrangement 刊 ora. lC raffinement s u b t i lp ousse a I'extreme,n e r a i t arrangement floral. Cee raffinement subtil poussé à l'extrême, nee s serait c oncevable s ans présupposer presupposer l'existence I 'e xistence d 'amateurs a v e r t i sc apables concevable sans d'amateurs avertis capables 1 26 126 ~ . Lゐ " ' .~ , ~ . .:,.~,... . ~ " •••• • ~ .10 ': "~1 "' ~ .~ ; ,.:> '<:;~,~~ '.' , ,-, :. .,~ 守 争 忌 • . • .. . '* -4 . o\ ,i. ~ I , ~ _ . _ __ .A.~ ___ .._' ... 争; : 長l _~ _~ .... 管! ~ \r -(iii) ' ~ ._____ _ __ ... J # ,/"~,~.:.: ' " ⑨ . . .' " L l l "laω!nDa9sn附 'adωelsa' ( J so・eueHaues ! 1 . . mo : Je 7 )eMesewe . 1 oua p laJepw 'OJeωeln L" l! 1 機 ι 二 八 d'apprécier une devinette littéraire qui, de nos jours, est dee notre d 'apprecier u ne d evinette l i t t e r a i r eq u i,d en os j o u r s,e s t hors hors d n o t r e p o r t e e . portée . .N Nombre symbolique ettm mnémotechnique ombres ymboliquee nemotechnique D 'une p a r tp our f a v o r i s e rl av ente, d ' a u t r ep a r t, pour pour a t t i r e r les l e s D'une part pour favoriser la vente, d'autre part, attirer a mateursc u l t i v e s,l em ecenee ' e d i t e u rp r i v i l e g i e n tla l aproduction productione e r i e amateurs cultivés, le mécène ettI l'éditeur privilégient enns série d 'oeuvresd ontl i t r ei mpliquel am entionp lacees ousl'égide I 'e gided 'unnombre nombre d'oeuvres dont leet titre implique la mention placée sous d'un plus ou moins symbolique (meisû). Ce sont" par exemple: Triade des m e i s u ) .C es ont p ar e xemple: la l aT riade d es p l u so um oins s ymbolique ( b eautesj aponaises( s a n b i j i n ),c omparablea uxT r o i sG raceso c c i d e n t a l e s ; beautés japonaises (san-bijin), comparable aux Trois Grâces occidentales; l e sS epti magesd eK omachi( Nana-Komachi ) ;l e sS i xrivières r i v i e r e sd amagawa les Sept images de Komachi (Nana-Komachi); les Six deeT Tamagawa ( Mu-Tamagawa) Tamagawa)e ontI den Tamagawa ,e voq時 p l u sh aut,c o n s t i t u eun un (Muettd dont Ide nooTamagawa, évoqué plus haut, constitue e pisode;l e sH u i te rmites( S h i c h i s e n ) ;l e sV ingt-quatrec ontess urla l apiété p i e t e épisode; les Huit ermites (Shichi-sen); les Vingt-quatre contes sur filiale confucianiste (Nijûshi-Kô), ett l leur version japonaise N i j u s h i K o ), e e u rv ersion j aponaise (Honchô-ni(Honcho-nif i l i a l ec onfucianiste ( jûshi-kô); Trente-six vues du Mont Fuji (Fugaku-sanjûrokkei deeHokusai j u s h i k o ) ;les l e sT r e n t e s i xv uesd uM ontF u j i( Fugaku-sanjurokkeid Hokusai p ar e xemple); l e sC i n q u a n t e t r o i ss t a t i o n sd uT okaido.(Tôkaidô-gojûsan(Tokaido-gojusanpar exemple); les Cinquante-trois stations du Tôkaidô' t s u g id eH i r o s h i g e )e t c . tsugi de Hiroshige) etc. P renonsl ec asd esc inquante-quatrel i v r e sd uG enjiM onogatari(le ( l eD i t Prenons le cas des cinquante-quatre livres du Genji Monogatari Dit deeG Genji, début XIe siècle)13 (ill. 8.). A p première vue, les objets sur d enji ,d ebutX les i e c l e ) 1 3( i l. l8 . ) .A remierev ue,l e so b j e t sréunis r e u n i ss urune une page du Manga (vol. 3))d de Hokusai nous donnent l'impression d'un choix p aged uM anga( v o. l3 eH okusai n ousd onnentI 'i mpressiond 'unc hoix opéré auuh hasard, às savoir: une cage vide, un rossignol japonais a v o i r:u nec agev ide,u nr o s s i g n o lj aponais(uguisu), ( u g u i s u ),un un o perea asard,a i tα lamboyant)( k a e n d a i k o ),un unportique portiqued anct ambourc eremoniel,d tambour cérémoniel, dit «f flamboyant» (kaen-daiko), dees sanct u a i r es h i n t o i s t e( t o r i i ),e t c .M aise e a l i t e,c eso b j e t sillustrent i l l u s t r e n td acon tuaire shintoiste (torii), etc. Mais enn r réalité, ces objets deef façon allégorique les livres du Dit deeG Genji, :J Jeune grémil (Wakamurasaki, V); 剖 legoriquel e sl i v r e sd uD i td enji ,: euneg remil( Wakamurasaki ,livre l i v r eV ) ; . l8 o k u s a i,F uryuG e n j iU t ag a r u t a ,( J e ud ec a r t e sd 祖p r e sl eD i td eGenjl). Gen j J ) . l i ill. 8 H Hokusai, Fûryû Genji Uta-garuta, (Jeu de cartes d'après le Dit de 司 1 28 128 L e t ea uxf e u i l l e sd 'automne(Momijinoga, (Momijinoga ,livre l i v r eV I I ) ;l'arbre I ' a r b r es acre(Sakaki, (Sa 旬以 Laaf fête aux feuilles d'automne VII); sacré l i v r eX ),pour pourne nec i t e rq uec est r o i se xemples.C esa l l e g o r i e s,a nombred livre X), citer que ces trois exemples. Ces allégories, auunombre dee 54, étaient dans jeu deec cartes, jadis duu Genji. t a i e n treprésentées representeesd ansle l ej e ud a r t e s,j a d i spopulaire, p o p u l a i r e,d G e n j i .De De 5 4,e onnaItun une xemplairec oncue r e a l i s epar parHokusai Hokusailui-même, lui-meme,o c e u,o ceej jeu, onnc connaît exemplaire conçu ettréalisé oùu I ' o n retrouve retrouve les l e s mêmes memeso bjetsq uec euxd epeintsd ans le l e Manga14 • Pour Pour l'on objets que ceux dépeints dans p a r t i c i p e ra vecs uccesa e u,l a l l a i tc onnaItrepar parc oeurl'association I 'a s s o c i a t i o nd participer avec succès auuj jeu, ilif fallait connaître coeur dee 1 5..De ansle l ej e ud esboîtes b O I t e sa ncens(kôgô), (kog δ ), I 'imagee l apoésie poesie15 Demême, meme,d l'image ettd deela dans jeu des àe encens I ' o ns ' e f f o r c a i td evinerles l e s5 deursq u ie voquentles l e sd i f f e r e n t s α i v r e s} l'on s'efforçait deed deviner 544o odeurs qui évoquent différents ({l livres }) d Genji-monogatari. duu Genji-monogatari. 1 ' a g i td onc d orrespondances s ynesthesiques. G race a e t t e Il s s'agit donc dee c correspondances synesthésiques. Grâce à c cette hypertextualité - réseaux dee c citations complexes - multisensorielle, m u l t i s e n s o r i e l l e,le l e h y p e r t e x t u a l i t ereseaux d i t a t i o n sc omplexes 一 m onde f antasmatique d i td Genjis ransmet a on insu i n s ud ans la l a monde fantasmatique duu D Dit dee Genji see t transmet à s son dans s ociete,et e ts ' i n s i n u ej usqu'auxt refondsd l ac u l t u r ej aponaisepour pourmieux mieux société, s'insinue jusqu'aux tréfonds deela culture japonaise e i n v e s t i rl'imaginaire I 'i maginairec o l l e c t i f . enn investir collectif. R evolutiond 'unl angagep oetique? Révolution d'un langage poétique? C ' e s te onction d I ' e n r i c h i s s e m e n td r e s o rc ommun q ue C'est enn f fonction dee l'enrichissement dee c cee t trésor commun que I ' i n v e n t i v i t ed 'un a r t i s t ee s tmise misee euvre.Q uelquesp aysagesd H i r o s l'inventivité d'un artiste est enno oeuvre. Quelques paysages deeHirosh ige(1797-1858) ( 1 7 9 7 1 8 5 8 )reposent reposents u rc ete q u i l i b r ee n t r el'imaginaire I ' i m a g i n a i r ee l eréel; r e e l ;e ntre hige sur cet équilibre entre ettle entre l af ermentation e tjou c o d i f i c a t i o nd 'une t r a d i t i o nd ites c e l e b r e s } } la fermentation et/ou codification d'une tradition dee α ({ s sites célèbres}) ( me 厄h o )e l ad emanded 'uned e s c r i p t i o nd'après-nature d'apres-nature(sinkei). ( s i n k e i ) .A i n s iles l e s (meisho) ettla demande d'une description Ainsi Q uatreSaisons Saisonse t t ec onventiond e p r e s e n t a t i o nq u iremonte remontep ourl Quatre - c cette convention deer représentation qui pour lee m oinsa l ac onstructiond a v i l l o nd henixa U j ia les i e c l euatre moins à la construction duu P Pavillon duuP Phénix à Uji auuX XIe siècle - q quatre s i t e s renommés renommesd 'Edo a vecq uatre a t t r i b u t ss a i s o n n i e r s:l rintempsa sites d'Edo avec quatre attributs saisonniers: leeP Printemps auu l e sc e r i s i e r se l e u r s ;/ ' E t ea y l δgoku: la l a pleine p l e i n el u n e ; M ontGotenyama: Gotenyama: les Mont cerisiers ennf fleurs; l'Eté à R Ryôgoku: lune; / 'Automne a Temple d a i a n j i : les l e sf e u i l l e sd ' e r a b l e ;/ ' H i v e rp res d l'Automne auu Temple dee K Kaian-ji: feuilles d'érable; l'Hiver près duu ,a uxr i v e se nneigees(dans (dans Shiki-kôto S h i k i k o t omeisha; meisha;Sites S i t e s F leuveSumida-gawa, Sumida-gawa Fleuve aux rives enneigées ,q uatres a i s o n s ) .C onventiono rganiseea c elebresd C a p i t a l ed leuve célèbres deel laaCapitale duuF Fleuve, quatre saisons). Convention organisée auu p o i n tqu'elle q u ' e l l erisque r i s q u ed omberd ansl e sc l i c h e sa v i t er . point deet tomber dans les clichés à e éviter. Enrevanche, revanche,d ansun unt r i p t y q u ea u s s ibanal banalq ueSetsu-getsu-ka Setsu-getsu-ka(neige( n e i g e En dans triptyque aussi que l u n e f l e u r )d ontl'origine I ' o r i g i n eprovient p r o v i e n td 'un poème poemec h i n o i sd L iBai B a i (701-762), ( 7 O 1 7 6 2 ), lune-fleur) dont d'un chinois dee Li H iroshigea pporteune uneinnovation innovationingénieuse. i n g e n i e u s e .Entre E n t r ed euxponcifs poncifse cules,a Hiroshige apporte deux éculés, à s a v o i r,α 'innombrablesf l e u r sd e r i s i e ra oshino} f l e u r )e unea savoir, ({ D D'innombrables fleurs deec cerisier àY Yoshino »( (fleur) ettα ({ L Laal lune à S arashina} ( l u n e ) 1 6,Hiroshige Hiroshige ne ne nous nous propose proposepas pas un un paysage paysageo r d i n a i r e Sarashina » (lune)16, ordinaire malgrel'exigence I ' e x i g e n c ed 'unenorme normec o n v e n t i o n n e l l e .A notre c ouvertd neige,malgré couvert deeneige, d'une conventionnelle. A notre s tupefaction,le l ec entred r i p t y q u ee s to ccupepar parune unej eunef i l l ehabillée h a b i l l e e stupéfaction, centre duut triptyque est occupé jeune fille d b l a n c . La La t ransgression d ode t r a d i t i o n n e ld 'expression d econcerte dee blanc. transgression duu c code traditionnel d'expression déconcerte I 'i n s i n u a s ansaucun aucund outeles l e ss p e c t a t e u r s .Mais Maisils i l sc omprennentbien b i e nv i t el'insinuasans doute spectateurs. comprennent vite t i o nd issimulees ousc e t t et r a n s p o s i t i o n .En Ene f f e t,c ostumee t a i tporté portepar par tion dissimulée sous cette transposition. effet, ceec costume était 1 7 17 l e sc ourtisanesa oshiwaralors l o r sd e f i l ec onsacrea l af e t ed assaku les courtisanes àY Yoshiwara duud défilé consacré à la fête deeH Hassaku q u is e r o u l a i tle l epremier premiera outs u i v a n tle l ec a l e n d r i e rlunaire. l u n a i r e . La Lab lancheur qui seed déroulait août suivant calendrier blancheur d etement d 'apparat,porté porte par par une une c haleur e s t i v a l e,e voquait p our l duu v vêtement d'apparat, chaleur estivale, évoquait pour lee I ' h i v e re nneige. c i t a d i nd 'Edo,l'hiver citadin d'Edo, enneigé. C ette personnification p e r s o n n i f i c a t i o nd 'un paysage paysage d neige (une (une Blanche-Neige Blanche-Neige Cette d'un dee neige j aponaise) ne ne s i g n i f i ed onc pas pas un un c hangement d ans l r e g l ed e u, japonaise) signifie donc changement dans laa règle duu j jeu, I ' i n t r u s i o n d'un d'un e lement iconographique iconographique a pparemment hétérogène heterogene ne ne l'intrusion élément apparemment d e t r u i t pas pas pour pour a utant le l ec ode c onventionne . l Recourant Recourant plutôt p l u t o ta une détruit autant code conventionnel. à une l l er a v i v ela l at r a d i t i o n .O uvrantune unev o i ee n t r e a s s o c i a t i o nd ' i d e e s latente, l a t e n t e,e d'idées elle ravive tradition. Ouvrant voie entre association d euxc hampsculturels, c u l t u r e l s,剖 l er enouvelle l'héritage I 'h e r i t a g ee s t h e t i q u e .C enre d deux champs elle renouvelle esthétique. Ceeg genre dee d e s a r t i c u l a t i o ni nattenduene nef a i te f f e tauprès au désarticulation inattendue fait effet du public que parce que le code d'expression est déjà standardisé, automatisé et figé, au point que le public s'aperçoit tout de suite de ce qui manque, de l'anomalie 18 . Apparemment conciliateur avec la tradition, ce jeu d'esprit est à la fois l'essence et sans doute la limite de la culture Edo ... 1 2 9 129 C ultured ' i n t e r t e x t u a l i t ee t/ oude ranstextualite Culture dee1 l'intertextualité et/ ou de l laat transtextualité C u is eplace d es l o r s, c ' e s tl e s p o n s a b i l i t ed Cee q qui see d déplace dès lors, c'est laa r responsabilité dee ' I o e u v r e ;e l l en ' e s tp l u sc onsacree p ar u ne p r o p r i e t e l'oeuvre; elle n'est plus consacrée par une propriété e t r o i t e( c e l l ed es onc r e a t e u ri mmediat),,e l l ev oyaged ans (celle de son créateur immédiat) elle voyage dans étroite culturel qui est ouvert, sans limites, sans unn e espace ans l i m i t e s, s ans u space c u l t u r e lq u ie s to u v e r t, s ansh i e r a r c h i e s,o ' o nr e t r o u v e r a i ta u s s ib i e n c l o i s o n s,s cloisons, sans hiérarchies, oùuI l'on retrouverait aussi bien l a s t i c h e,l l a g i a. tv o i r el aux,e ott o u t e sl e s leep pastiche, leep plagiat. voire leef faux, ennu unnm mot toutes les , p r a t i q u ef rappee d i s g r a c ep ar f ormes d ( opie) formes dee( «c copie», pratique frappée dee d disgrâce par ' I a r td i tb ourgeois. l'art dit bourgeois . 1 9 R oland B arthes19 Roland Barthes R hetoriqued eference Rhétorique deer référence Les études poétiques élaborées ennO Occident autour duup problème deel laa L ese tudesp oetiquese laboreese ccidenta utourd roblemed citation, peuvent porter leurs fruits quand elles «e explorent cette planète euvent p o r t e rl e u r sf r u i t sq uand e l l e s( xplorentc e t t ep lanete c i t a t i o n,p japonaise, oùu l laa c citation, laa r référence explicite ouu i implicite aux textes j aponaise,o i t a t i o n,l eference e x p l i c i t eo m p l i c i t ea ux t e x t e s a nciensa t a t u tp r i v i l e g i e) ) 2 0 . anciens a u unns statut privilégié })20. Après avoir examiné quelques exemples dee p pastiches dans A pres a v o i re xamineq uelques e xemples d astichesd ans l'ukiyo-e, I ' u k i y o e, avec mutations ettl leurs jeux entre signifiant etts signifié, nous allons a vec leurs l e u r sm utations e e u r sj euxe n t r es i g n i f i a n te i g n i f i e,n ous a l l o n s maintenant nous efforcer d'élargir notre perspective afin dee d dresser une m aintenant n ous e f f o r c e rd ' e l a r g i rn o t r ep erspective a f i nd resser u ne concernant laa t transmission, laa c création ett l laa d diffusion d'une hypothèse h ypothese c oncernant l ransmission,l r e a t i o ne i f f u s i o nd 'une propriété culturelle auuJ Japon. Pour ceef faire, nous allons nous appuyer sur ousa l l o n sn ousa ppuyers ur p r o p r i e t ec u l t u r e l l ea apon. P ourc a i r e,n l e sn otions d α n t e r t e x t u a l i t e ) )e r a n s t e x t u a l i t e ) )m ises e euvres les notions d'' «i intertextualité» ett d dee α «t transtextualité» mises enn o oeuvres dans l'ouvrage deeG Gérard Genette: Dès àp présent, il n n'est pas esa resent,l i ' e s tp as d ansI ' o u v r a g ed erardG enette:Palimpseste 21 • D inutile dee p préciser que nous désignons par lee p premier terme laa α «c coexisi n u t i l ed r e c i s e rq ue n ous d esignons p ar l remiert erme l oexistence »d deet textes hétérogènes, y c compris les images, ettp par lees second, laa omprisl e si mages,e arl econd,l t ence) e x t e sh eterogenes,y «r référence» auus sens large à d d'autres textes. α eference)a ensl a r g ea ' a u t r e st e x t e s . Précisons enn o outre, que l'esthétique japonaise a d développé à u unn t tel P recisons e utre,q ue I 'e sthetiquej aponaise a eveloppe a e l point les diverses techniques dee r références qu'il nee s s'agit pas ici d'une p o i n tl e sd iverses t echniques d eferences q u ' i ln ' a g i tp as i c id 'une simple application auuJ Japon deel laa m méthodologie occidentale. Ceeg goût des s implea p p l i c a t i o na apond ethodologieo c c i d e n t a l e .C outd es «r références» revêt, en effet, deem multiples formes dans leep poème dees style α eferences)r e v e t,e ne f f e t,d u l t i p l e sf ormesd ansl oemed t y l e Waka; à s savoir: engo (qui relève d'une association paradigmatique des Waka;a a v o i r:le l ee ngo( q u ir e l e v ed 'unea s s o c i a t i o np aradigmatiqωd es mots employés, afin dees suggérer une ambiance plus ouum moins indépendante m otse mployes,a f i nd uggereru nea mbiancep l u so oinsi ndependante duu s sens premier duu p poème); l'utamakura (toponyme); lee k kake-kotoba ' utamakura ( toponyme); l ake-kotoba d ens p remier d oeme); l (homonyme à d double sens qui jette unn pont entre deux situations); lee ( homonyme a ouble s ens q u ij e t t eu pont e ntre d eux s i t u a t i o n s ) ;l makura-kotoba (mot-oreiller, mot ouue expression figée qui coiffe un nom, tel m akura-kotoba( m o t o r e i l l e r,m oto xpressionf i g e eq u ic o i f f eu nn om,t e l l'épithète homérique); leej jo-kotoba (kake-kotoba à p plus dee7 7 s syllabes, qui I ' e p i t h e t eh omerique); l o-kotoba( kake-kotobaa l u sd y l l a b e s,q u i sert d'introduction à l laa s situation principale duu p poème); lee h honka-dori s e r td ' i n t r o d u c t i o na i t u a t i o np r i n c i p a l ed oeme); l onka-dori (référence à u unno ouup plusieurs poèmes antérieurs). L'essence d'un honka-dori ( r e f e r e n c ea l u s i e u r sp oemesa nte巾 u叫.L 'essenced 'unh onka-dori résidant dans saa d dépendance/distanciation ambivalente vis à v vis dee s son r e s i d a n td ans s ependance/distanciation a mbivalente v i sa i sd on référent. Cette dépendance/distanciation, qui sollicite notre imagination ett u is o l l i c i t en otrei maginatione r e f e r e n t .C etted ependance/distanciation,q donne une profondeur, à l laaf fois historique etta atmosphérique, auup poème en d onneu nep rofondeur,a o i sh i s t o r i q u ee tmospherique,a oemee n 222 fonction de ceem magnétisme mutuel . f onctiond ec agnetismem utuel2 . Rhétorique d'interdépendance R hetoriqued 'interdependance Mis à p part ces rhétoriques deer références, - p pour étudier M isa a r tc esr hetoriquesd eferences,nous nousdevons devonsoure t u d i e r leep pastiche deeI l'ukiyo-e - t tenir compte deec celles élaborées auus sein duur renga l astiched ' u k i y o ee n i rc ompted e l l e se laboreesa e i nd enga (poème-lié). Lee r renga a c connu, à I l'époque Edo, unn g grand développement ( p o e m e l i e ) .L engaa onnu,a 'epoque E do,u rand d eveloppement parmi les poètes deeh haikai (poème dee17 syllabes). Deememe même,,d des dessinap armil e sp oetesd a i k a i( poemed 1 7s y l l a b e s ) .D esd essinateurs de l'ukiyo-e tels Harunobu ettU Utamaro - n nous devons lees souligner 'u k i y o et e l sH arunobue tamaroousd evonsl oulignert e u r sd eI participèrent auureng renga2 Laaf façon d'enchaîner les kuu( (vers, ici alternatifs dee p a r t i c i p e r e n ta a23 • L acond 'enchaInerl e sk v e r s,i c ia l t e r n a t i f sd 17 ett 14 syllabes) ouu t tsukeai a d dans le renga unn e effet particulièrement 1 7e 1 4s y l l a b e s )o s u k e a ia ans l er enga u f f e tp a r t i c u l i e r e m e n t suggestif. Chaque participant compose l'un après l'autre leek kuua afin que see c i p a n tc omposeI ' u na presI ' a u t r el f i nq ues s u g g e s t i f .C haquep a吋 i forme une sorte dee p poème collectif dont laa l longueur est elle-même f orme u ne s o r t ed oeme c o l l e c t i fd ont l ongueur e s te lle-meme réglementée (36 vers, par exemple). Parmi les principes d'enchaînement r eglementee ( 3 6v ers,p ar e xemple). P armi l e sp r i n c i p e sd 'enchaInement 130 1 3 0 1 244,,o élaborés deel'époque onn c connaît monozuke e laborespar parles l e s poètes poetesd I'epoqueEdo Edo2 onnaItle l em onozuke(réfé( r e f e rence a l a( hose»); ) ) ) ; le l ek okorozuke(référence ( r e f e r e n c ea oeur»); ) ) ) ; le l en i o i z u k e «c chose kokorozuke auu α «c coeur nioizuke rence à la ( r e f e r e n c ea l'α odeur) ) )répartis r e p a r t i srespectivement respectivemente chematiquemente n t r e odeur») etts schématiquement entre (référence à 1'« Teitoku, dee les dee Teimon 1571-1653),d l e s Ecoles Ecoles d Teimon (fondée (fondee par par MATSUNAGA MATSUNAGAT eitoku,1571-1653), NISHIYAMA Sôin, ett d dee S Shôfû (style dee Danrin 1605-1682),e hofu ( s t y l ed D anrin (fondée (fondee par par N ISHIYAMA S oin,1605-1682), MATSUO Basho,1644-1694) 1644-1694) s anso u b l i e rles lesα entiments)respectés respectespar par MATSUO Bashô, sans oublier «s sentiments» c e t t ed e r n i e r et e l s : le l eh i b i k i (( (αr esonnance)) t r ea iapason d u cette dernière tels: hibiki résonnance» - e être auu d diapason du précédent), l'utsuri passage» etts spontané), kurai statut» : l u t s u r i(( (αp assage)) naturel n a t u r e le pontane),le l ek u r a i(( (αs tatutη: p recedent),' fonction duus statut d'un dans leev vers enchaînement ennf e nchaInemente o n c t i o nd t a t u td 'unréférent r e f e r e n td ansl ersprécédent) precedent) ett' l'lomokage réminiscente » ::référence camouflée àu unnc conte, une miniscente) ) referencec amoufleea onte,山 u m e omokage(( ( ( (image image時 anciens). anecdote ouu u unn poème a necdoteo poemea n c i e n s ) . Ces qu'elles trop subtiles ettintuitives pour Cesrhétoriques, r h e t o r i q u e s,bien b i e nq u'e"esparaissent p a r a i s s e n tt r o ps u b t i l e se i n t u i t i v e sp our être classées dans cadre des terminologies occidentales, témoignent n ' e nt emoignent e t r ec lasseesd ansle l ec adred est erminologieso ccidentales,n'en pas deela ettd deela délicatesse deela des figures p asmoins moinsd l arichesse r i c h e s s ee l ad e l i c a t e s s ed l anomenclature nomenclatured esf i g u r e s deela poésie japonaise. d l ap oesiej a p o n a i s e . collective duup poème-lié (renga) Création C reationc o l l e c t i v ed oeme-lie( r e n g a ) «p poïêtique »d duu r renga, - s siiI l'on excepte Au c cours deela ,' o ne xcepte Au oursd l aperformance performanceα oietique) enga see"rr éfère toujours auuv vers tout ces chaque o u t c esnuances nuances-- c haqueparticipant p a r t i c i p a n ts e f e r et o u j o u r sa ersprécédent, precedent,t ennignorant dernier vers composer sien. Il s s'agit e ignorantl'avant I ' a v a n td e r n i e rv ers(uchikoshl) ( u c h i k o s h l )pour pourc omposerle l es i e n .1 ' a g i t moins d'une cohérence ennt totalité d'un que d'un m oinsd 'unec oherencee o t a l i t ed 'unpoème-lié poeme-lieq ued 'unpassage passagerapide r a p i d e ettsouvent dees sentiments Juxtaposés, deux vers l e sd euxv ers e souventinattendu inattendu d entiments poétiques. p o e t i q u e s .J uxtaposes,les communiquent afin deec cristalliser achevé, dernier p u i sle l ed e r n i e r c ommuniquenta f i nd r i s t a " i s e run unmonde mondepoétique poetiquea cheve,puis see t transforme à s son tour enn une par auu v vers qui lui s ransforme a on t our e une référence reference p ar rapport rapport a ers q u il u i former autre etta ainsi dees suite ....Le renga être succède, pourf ormerun una u t r emonde mondee i n s id u i t e . . Ler engapeut peute t r e s uccede,pour défini comme ensemble d'intertextes. comme suggèrent ommele l es uggerentles l e s d e f i n ic ommeun une nsembled ' i n t e r t e x t e s .De Deplus, p l u s,c termes que venons d'énumérer des divers l'enchaInementd es d i v e r st ermesq uenous nousv enonsd 'enumererplus p l u shaut, haut,l'enchaînement est qu'atmosphérique, explicatif que suggestif ett kuue moinse x p l i c a t i fq ues u g g e s t i fe k s tmoins moinsnarratif n a r r a t i fq u'atmospherique,moins α ym-pathique) ) . «s sym-pathique ». Bien qu'entre les il m manque souvent l'allusion à u une thématique Bien q u ' e n t r el e s ku kul i anque s ouvent I ' a " u s i o na ne t hematique explicitement commune, ili n'en existe sens (ou n ' e ne x i s t e pas pas moins moins un un s ens ( o u plutôt p l u t o t un un e x p l i c i t e m e n tc ommune,l dépendance ambivalente ett sentiment) transtextuel. C'est de lC ' e s td e la l ad ependance mutuelle mutue"e a mbivalente e s entiment) t r a n s t e x t u e. 25 p r e c a i r ee n t r eles l e sk u'emanela l apoésie poesied enga2 5 . p r i n c i p ed 'enchaIprécaire entre kuuq qu'émane duur renga • C Ceeprincipe d'enchaînement conséquent, qu'après création, c'est-à-dire auu nementn'intervient, n ' i n t e r v i e n t,par parc onsequent,q u'apres la l ac r e a t i o n,c ' e s t a d i r ea moment oùU les appréciation sur oeuvre m oment O l e s participants p a r t i c i p a n t s portent pOはent une une a p p r e c i a t i o ns ur leur l e u ro euvre Ces sont enn a aucun cas des qui orientent collective. c o " e c t i v e .C es principes p r i n c i p e s ne ne s ont e ucun c as d es règles r e g l e sq u io r i e n t e n t explicitement création, s'y appliquent après coup afin deerepérer maisils i l ss ' ya ppliquenta presC OUpa f i nd r e p e r e r e x p l i c i t e m e n tla l ac r e a t i o n,mais l'effet ainsi créé. catégorie vers. Ceene sont I ' e f f e trhétorique r h e t o r i q u ea i n s ic r e e .La Lac a t e g o r i ene neprécède precedepas pasles l e sv e r s .C nes ont sont classés dans cette nomenclature, pas les vers qui maisbien b i e nla l arelation r e l a t i o n p asl e sv e r sq u is ontc l a s s e sd ansc e t t en omenclature,mais /Ia fonction/ qui s'établit entre eux, qui est seule jugée. critère est donc u ie s ts e u l ej u g e e .Le Lec r i t e r ee s td onc / I af o n c t i o n /q u is ' e t a b l i te n t r ee ux,q auu premier abord il e est corrélatif à la auu libre jeu i s tc o r r e l a t i fa l a marge, marge,a l i b r ej e u laissé l a i s s e a premiera bord invisible, i n v i s i b l e,I 266.. entre ses objets e n t r es eso b j e t s2 L'écriture ettl leevisible L 百c r i t u r ee v i s i b l e Stimulés deer renga, ettUtamaro ont ,Harunobu Harunobue Utamaroo nt S timulespar parleur l e u rpropre proprepratique p r a t i q u ed enga introduit analogie auu t tsukeai dans Tout d'abord i n t r o d u i t une une a nalogie a s u k e a id ans leurs l e u r s images. images. T out d 'abord la l a combinaison du texte avec see t trouve déjà dans soûtra ouu le c ombinaison d ut e x t ea vec l'image I ' i m a g es rouve d e j ad ans le l es outrao l e rouleau enluminé duu Genji-monogatari (XIIe siècle)27. cette r ouleau e nlumine d Genji-monogatari ( X l l es i e c l e ) 2 7 . Nourris N o u r r i s par par c e t t e tradition, ces {(r artistes» ont élaborés coopération/compétition entre t r a d i t i o n,c esαa tistes)) o nt e labores la l ac ooperation/competition e n t r e ettc calligraphes (en dans leurs pour des dessinateurs c u l i e rd ansl e u r sillustrations i " u s t r a t i o n sp ourd es d essinateurse a"igraphes( e nparticulier paはi poèmes contemporains de haikai ouu d dee k kyôka (poème satirique)28. e )九 Mais Mais p oemes c ontemporains d eh a i k a io y δ lka ( poeme s a t i向 u mitate et/ou que suscitent dans cas duum d ansle l ec asd itate(pastiche), ( p a s t i c h e ),l'attraction I ' a t t r a c t i o ne t / o ula l arépulsion r e p u l s i o nq ues u s c i t e n t l e sd eux α ignes)) a s s o r t i se s td ' a u t a n t plus p l u sa igue q u ' i ls ' a g i t ici i c id 'une les deux «s signes» assortis est d'autant aiguë qu'il s'agit d'une juxtaposition anachronique deel'image deeα «l laav vie à l'époque j u x t a p o s i t i o na nachroniqued I ' i m a g ed i emoderne» moderne)a I'epoqueEdo Edo 131 1 3 1 ( X V l l l es i e c l e )avec avecu np oemea nciend el'époque I'epoqueH eian( I X X l l es i e c l e )(XVIIIe siècle) un poème ancien de Heian (IX-XIIe siècle) e ventuellement r emplace p ar u ne i mage a rchaisante 'hypotexte éventuellement remplacé par une image archaïsante - . . L L'hypotexte n c r u s t ed ans,I 'h ypertexte ( p a s t i c h e )p our ( r e f e r e n t )e s ts uperpose a à,,o ouu i incrusté dans, l'hypertexte (pastiche) pour (référent) est superposé e t t es ymbiosem ontre r ehausserl e u rs i n g u l i e r ep a r e n t e .C ete ncadrement,c rehausser leur singulière parenté. Cet encadrement, cette symbiose montre c ommentl at r a n s t e x t u a l i t es e r td eb asea ' i n t e r t e x t u a l i t ed ansl r a d i t i o n comment la transtextualité sert de base àI l'intertextualité dans laat tradition 'e s p r i td et s u k e a i ,a af o i sa gentd ' i n t e r t e x t u a l i t ee e j a p o n a i s e .A i n s iI japonaise. Ainsi l'esprit de tsukeai, à l la fois agent d'intertextualité ettd de p p o r t e t i le ncorep l u sd 'ampleure td er i c h e s s ea a s t i t r a n s t e x t u a l i t e,a apporte-t-il encore plus d'ampleur et de richesse auup pastitranstextualité, c he d eI ' u k i y o・e,f a i s a n ti ncessamment r e v i v r e,a oyer meme el a che de l'ukiyo-e, faisant incessamment revivre, auu f foyer même d de la r a d i t i o n . c r e a t i o n,l création, laaT Tradition. L ' e m u l a t i o n ,/ ' e l a b o r a t i o ne i f f u s i o n L'émulation, l'élaboration ettl laad diffusion 1 s tt empsd 'aborderl ep roblemed 'unet e l l et r a d i t i o n .C omments Il e est temps d'aborder le problème d'une telle tradition. Comment see f orme u ne t r a d i t i o na u s s ic onvergente ( s i n o nt o u ta a i th omogene) a forme une tradition aussi convergente (sinon tout à f fait homogène) auu e c o n s t i t u t i o nd esm i l i e u xc ontemn iveaud ela l as emiospherej aponaise?L niveau de sémiosphère japonaise? Laar reconstitution des milieux contem'u k i y o ee onsommation)n ousa i d ea ieux p o r a i n sa ac r e a t i o nd eI porains àl la création de l'ukiyo-e etts saa( «c consommation» nous aide àm mieux 'abondancei n t e r t e x t u e l l e . c omprendrel i c h e s s et r a n s t e x t u e l l ee comprendre laa r richesse transtextuelle ettI l'abondance intertextuelle. L eseaud esr eferencesi conographiquesa droitementd issimuled ans Leer réseau des références iconographiques adroitement dissimulé dans l er ebusq u ' e s tl em itate-es ous-entend,a vecs ong outp ourl r e c i o s i t e, le rébus qu'est le mitate-e sous-entend, avec son goût pour laa p préciosité, I 'e xistenced ec e r c l e sl e t t r e sq u ie ne t a i e n tp robablementl e sc ommanditail'existence de cercles lettrés qui en étaient probablement les commanditaif f e t,q uel e sm embresd ess alonsc i t a d i n sd ' a l o r sa i e n t r e s .On uppose,e res. On s suppose, enne effet, que les membres des salons citadins d'alors aient e t el ep l u ss ouventl e sp romoteursd el a b r i c a t i o nd esc a r t e sd ev oeux le plus souvent les promoteurs de laaf fabrication des cartes de voeux été 30 ont l e sc h i f f r e s ( s u r i m o n o ) 2 9o ud es c a l e n d r i e r se mages ( egoyomP O, (surimono)29 , d ou· des calendriers enn i images (égoyomi dont les chiffres indicateurs des mois sont dissimulés parmi les motifs décoratifs) destinés i n d i c a t e u r sd esm oiss ontd issimulesp armil e sm otifsd e c o r a t i f s )d estines auu s sein de réunions mondaines, à l laa f fois amicales ett soit à I l'échange o i sa micales e s o i ta 'echange a e i nd er eunions m ondaines,a compétitives, soit sous forme de présents offerts aux connaissances, o i ts ous f orme d ep resents o f f e r t sa ux c onnaissances, c ompetitives,s l'esprit d'émulation. Avec la complicité active présents qui suscitent aussi p resentsq u is u s c i t e n ta u s s iI ' e s p r i td ' e m u l a t i o n .A vecl ac o m p l i c i t ea c t i v e «i dilettantes» plus ouu m moins oisifs - a à l la fois organisateurs ett de ces d ec esαd lettantes)) p l u so oins o i s i f saf o i so rganisateurs e consommateurs -, l'expression allégorique etts symbolique du pastiche dans ,I ' e x p r e s s i o na l l e g o r i q u ee ymboliqued up astiched ans c onsommateursl'estampe de qualité atteint un tel raffinement que l'oeuvre, devenue ainsi evenuea i n s i I 'estamped eq u a l i t ea t t e i n tu nt e lr affinementq ueI ' o e u v r e,d n'est appréciable que par les «αhommes de goût les initiés. énigmatique, ' e s ta ppreciableq uep arl es hommesd eg out», ) ) , l e si n i t i e s . e nigmatique, n cette tendance apparemment élitiste n'empêche pas Néanmoins, e t t et endance a pparemment e l i t i s t en 'empeche p as N eanmoins, c laad diffusion massive de laac culture «a aristocratique» auu -chose curieuse - l chosec urieuse i f f u s i o nm assived el u l t u r eα r i s t o c r a t i q u e)a sein du peuple japonais. A c ces de qualité, destinées ennp premier estineese remier s e i nd up euplej a p o n a i s .A esestampes estampesd eq u a l i t e,d lieu àu une «bo bourgeoisie» plus ouum moins fortunée, succèdent le plus souvent uccedentl ep l u ss ouvent l i e ua neα urgeoisie)p l u so oinsf ortunee,s tardifs - a avec un processus d'impression simplifié - e ennv vue des tirages d est i r a g e st a r d i f svecu np rocessusd 'impression s i m p l i f i eue d'une diffusion·à bas prix. Les sujets dépeints sont d'ailleurs plus ouum moins d'uned i f f u s i o n " ab asp r i x .L ess u j e t sd epeintss ontd ' a i l l e u r sp l u so oins Deep plus, malgré son apparente richesse, les sujets populaires par avance. algres ona pparenter i c h e s s e,l e ss u j e t s p o p u l a i r e sp ara vance. D l u s,m du p peuple sont enn r réalité sélectionnés ett l limités à u un nombre favoris f a v o r i s du euple s ont e e a l i t es electionnes e i m i t e sa nn ombre relativement restreint, susceptibles de nombreuses rééditions sous forme u s c e p t i b l e sd en ombreuses r e e d i t i o n ss ousf orme r e l a t i v e m e n tr e s t r e i n t,s d'anthologies ouud de qui reprennent des scènes historico-mytholod 'anthologieso erecueils r e c u e i l sq u ir eprennentd ess cenesh i s t o r i c o m y t h o l o・ g iquesα« ce lebres)) c h o i s i e sa r b i t r a i r e m e n t,s ans t e n i rc ompte d el e u r giques célèbres» choisies arbitrairement, sans tenir compte de leur enchaînement logique ouuc chronologique. Ces «sscènes» appartiennent, auu e nchaInementl ogiqueo hronologique.C esα cenes)a ppartiennent,a demeurant, auu r répertoire du théâtre Kabuki ouu a à c celui des marionnettes e p e r t o i r ed ut h e a t r eK abukio e l u id es m arionnettes d emeurant,a l'adaptation Bunraku, qui, reposant, eux aussi, enng grande partie sur ,q u i,r eposant,e uxa u s s i,e randep a r t i es urI ' a d a p t a t libre des 8 unraku contes historiques populaires (jidai-mono), ne cessent de renforcer des réseaux de mutuelles interdépendances. Notons encore le développement, à l'époque, des librairies de prêt (kashihon-ya) dans les grandes villes, dont la contribution à la propagation massive d'une culture est loin d'être négligeable. Jeu etta autorité J eue u t o r i t e Arrêtons-nous un instant sur l'importance exercée par l'activité «αl ludi'i mportancee xerceep arI ' a c t i v i t e u d i A rretons-nousu ni n s t a n ts urI que» dans cette société fort «i intellectuelle ». Les réunions consacrées àl laa q ue)d ansc e t t es o c i e t ef o r t( n t e l l e c t u e l l e) ) .L esr eunionsc onsacreesa 132 132 ~ compétition waka (uta-awase) ouu a à l laa c composition duu r renga; à l laa c ompetition des des w aka ( uta-awase) o omposition d enga; a devinette des pastiches littéraires ouui imagés auus sein deeI l'ukiyo-e, 'u k i y o e, d e v i n e t t ed esp astichesl i t t e r a i r e so magescamouflés camouflesa e i nd auuj jeu deec carte des waka tirés duu H Hyakunin-isshu (anthologie dee a e ud a r t e (karuta) ( k a r u t a )d es w akat i r e sd yakunin-isshu( a n t h o l o g i ed cent waka composés chacun par unnp poète antique) ouud duu D Dit deeGenji (un c entw akac omposesc hacunp aru oetea n t i q u e )o i td Genji( u n emandentu neb onnem aIt巾 e p oemep ourc hacund es5 4α vres) ) )e t c,d 54 «li livres») etc, demandent une bonne maîtrise poème pour chacun des laat tradition lettrée, qui est standardisée ettp partagée des connaissances deel d esc onnaissancesd r a d i t i o nl e t t r e e,q u ie s ts tandardiseee artagee laac collectivité comme sensljs communis. Participer auuj jeu etta à s saaf forme par orme p arl o l l e c t i v i t ec ommes ensusc ommunis.P a r t i c i p e ra e ue initiatique, c'est enn a accepter laa l loi. Laa d déviation ouu l laa t transgression est ' e s te ccepter l o . iL e v i a t i o no ransgression e s t i n i t i a t i q u e,c ) ) , o o i t s ynonymed 'ignoranceo ' e s p r i ts ansculture. c u l t u r e .P ourα 'amuser», synonyme d'ignorance ouud d'esprit sans Pour «s s'amuser onnd doit see c conformer à l laa n norme, une norme qui nee t tolère aucune entorse. Laa orme,u ne n orme q u in o l e r ea ucune e n t o r s e .L s onformer a prédilection duuj jeu, ennt tant qu'instrument deet transmission deel laac culture, a a n tq u'instrumentd ransmissiond u l t u r e,a p r e d i l e c t i o nd e u,e certainement aidé des sujets littéraires ouui iconographiques à s survi. vr reea à l laa c ertainementa ided ess u j e t s l i t t e r a i r e so conographiquesa u r v i . v sélection historique à s s'imposer, avec autorité, comme discours d'une 'imposer,a vec a u t o r i t e,c ommed iscoursd 'une s e l e c t i o nh i s t o r i q u eet e ta collectivité. Dee t tels jeux constituent à l leur tour les instruments par c o l l e c t i v i t e .D e l sj eux c o n s t i t u e n ta e u rt o u rl e si nstruments p ar excellence· deec cette sélection culturelle. Les thèmes ont, quant à e eux, plus uanta ux,p l u s e xcellenced e t t es e l e c t i o nc u l t u r e l l e.L est hemeso nt,q deec chance d'être intégrés dans ceem mécanisme d'auto-légitimation dans laa d hanced ' e t r ei n t e g r e sd ansc ecanismed ' a u t o I e g i t i m a t i o nd ansl mesure oùu i ils see r réfèrent à l laat tradition. Bien entendu, leS références à l laa r a d i t i o n .B iene ntendu,l e sr eferencesa m esureo l ss e f e r e n ta tradition laap plus codifiée - p parodies, pastiches - p prospèrent davantage; il astichesrosperentd avantage;l i t r a d i t i o nl l u sc o d i f i e earodies,p y a a p plus deep public pour s'y intéresser. Voici schématiquement laas structure y l u sd u b l i cp ours ' yi n t e r e s s e r .V o i c is chematiquementl t r u c t u r e enns spirale qui consolide laa b base culturelle e p i r a l eq u ic onsolidel asec u l t u r e l l ecommune 31 • P rototypee n s t i t u t i o n a l i s a t i o n Prototype etti institutionalisation Dès laaf fin deeI l'époque Heian, avec l'accomplissement duu D Dit deeGenji D esl i nd 'epoqueH eian,a vecI 'accomplissementd i td Genji ( c a . 1 0 0 0q u ie s ta o i su nes ynthesed l ' α a n t i q u e)t r a d i t i o nα ationale) (ca.1000~ qui est à l laaf fois une synthèse dee1'« antique» tradition «n nationale» ett u unn c cas exemplaire d'intertextes composés suivant l'alternance dee l la e as e xemplaire d ' i n t e r t e x t e sc omposes s u i v a n tI ' a l t e r n a n c ed a versification ettd deel laap prosodie) s'imposa une modification dans laas stucture v e r s i f i c a t i o ne rosodie)s 'imposau nem o d i f i c a t i o nd ansl t u c t u r e d'une «ccréation-consommation» duuα «r roman» japonais. Au l lieu deer recherd 'uneα reation-consommation)d oman)j a p o n a i s .Au i e ud e c h e r nouvelles possibilités d'expression, onnt tend désormais às seer référer cher deen endd esormaisa e f e r e r c herd o u v e l l e sp o s s i b i l i t e sd 'expression,o Dit deeG Genji, qui duu meme même c coup, devint leem modèle idéal deep préférence au ,q u id oup,d e v i n tl odelei d e a l d referencea uD i td enji às suivre, leet texte privilégié des éxégètes tel FUJIWARA nooT Teika (1162-1241), a u i v r e, l e x t ep r i v i l e g i ed ese xegetest e lF UJIWARAn eika( 1 1 6 2・1 2 4 1, ) q u is r e t e n d i te t r eI ' u n i q u ei n t e r p r e t eauthentique authentiqued oman) ( f a i t qui see p prétendit être l'unique interprète deec cee( «r roman» (fait curieux d'ailleurs, Teika est considéré traditionnellement comme unn d des eika e s tc onsidere t r a d i t i o n n e l l e m e n tc omme u es c urieux d ' a i l l e u r s,T anthologie susdite apprise par coeur encore éditeurs duu H Hyakunin-isshu, ,a nthologie s u s d i t ea p p r i s ep ar c oeur e ncore e d i t e u r sd yakunin-isshu aujourd'hui par leep peuple). a u j o u r d ' h u ip arl e u p l e ) . Cette mutation ac certainement préparé leet terrain intellectuel favorable C ettem utationa ertainementp reparel e r r a i ni n t e l l e c t u e lf avorable auu h huitième recueil officiel des poèmes dee w waka a uitieme r e c u e i lo f f i c i e ld es p oemes d aka (chokusen-waka-shû): (chokuser トw aka-shu): Shin-ko-kin-waka-shû (Nouveau recueil des poèmes anciens ettm modernes, , S hin-ko-kin-waka-shu( Nouveaur e c u e i ld esp oemesa nciense odernes 1205). Dans ceer recueil prime, justement, laat technique duup pastiche honkadori; 1 2 0 5 ) .D ansc e c u e i lp rime,j ustement,l echniqued asticheh onkadori; technique qui recourt aux réminiscences des poèmes etta à l leur t echniqueq u ir e c o u r ta uxr eminiscencesd esp oemesantérieurs a n t e r i e u r se e u r α esonnances)) p our f a i r ea p p a r a I t r eu onde p oetique c omplexe f a i t «r résonnances» pour faire apparaître unn m monde poétique complexe fait d'associations d'idées mûries etts synthétisées auuc cours deel'histoire32 • C Cette ette d ' a s s o c i a t i o n sd ' i d e e sm uriese y n t h e t i s e e sa oursd technique honkadori, avec son risque d'un pédantisme obscurantiste ett ,a vec s on r i s q u ed 'un p edantisme o bscurantiste e t echnique h onkadori nécrophile, peut être considérée comme unn p prototype dee l laa f figuration eut e t r ec onsideree c omme u rototype d i g u r a t i o n n ecrophile, p pastiche deeI l'ukiyo-e. p astiched 'u k i y o e . C'est effectivement à I l'époque Edo que see v voit institutionaliser cee C ' e s te ffectivement a 'epoque E do q ue s o i ti n s t i t u t i o n a l i s e rc social dee t transmission de laa c culture: iemoto-seido. Dans cee mécanisme m ecanisme s o c i a ld ransmission d el u l t u r e :i emoto-seido. D ans c la transmission aux disciples dee c certains métiers artisanaux dee système, at ransmission a ux d i s c i p l e sd e r t a i n sm etiers a r t i s a n a u xd s ysteme,l qualité (calligraphie, arrangement floral: ikebana, danse, théâtre, arts q u a l i t e( c a l l i g r a p h i e, a rrangement f l o r a l :i kebana ,d anse,t h e a t r e, a r t s martiaux etc .... )e est légitimée par leeα «c chef deef famille» (iemoto), censé être, m artiauxe t c . . ) s tl e g i t i m e ep arl hefd a m i l l e)( i emoto),c ensee t r e, moins symboliquement, l'héritier ettl leed détenteur duus secret d'un art trouvé duum d oinss ymboliquement,I ' h e r i t i e re etenteurd e c r e td 'una 吋t rouve leem maître Niia apogée, niid décadence, l'époque Edo ouui inventé par pogee,n ecadence,I 'epoqueE do o n v e n t ep arl aItrefondateur 33 • N représente unnc classicisme vulgarisé, à l laa p portée duu p public. r epresenteu lassicismev u l g a r i s e,a orteed u b l i c . 司 Discours d'une collectivité: enng guise deec conclusion D iscoursd 'unec o l l e c t i v i t e:e uised onclusion l'existence, dans ceej jeu d'inter-transtexNous pouvons ainsi supposer ansc e ud ' i n t e r t r a n s t e x N ousp ouvonsa i n s is upposerI ' e x i s t e n c e,d 133 133 t u a l i t e,d ecanismess ociauxde dec ettec ommunication d ess ignes) e tualité, dee( «m mécanismes sociaux cette communication des signes)} ett comprendre «ppourquoi etts surtout comment leed discours dominant [ ... ] a a-t-il … ] t -I i c omprendreα ourquoie urtoutc ommentl iscoursd ominant[ p 'imposer a ussi m assivement à al ociete,d evenirα iscours d 'une puu s s'imposer aussi massivement laa s société, devenir «l lee d discours d'une ) 3 4 . D ans c es c onditions,l i e r a i ti nconvenant d oncevoir c o l l e c t i v i t e7) collectivité? )}34. Dans ces conditions, il s serait inconvenant dee c concevoir I ' h i s t o i r el i t t e r a i r ee r t i s t i q u ed aponcomme commeu nsembled euvres) l'histoire littéraire etta artistique duuJ Japon unne ensemble d'' «αo oeuvres )} p luso oins indépendantes independantese lles-memes. N ous d evons n oterq u'une plus ouu m moins enn e elles-mêmes. Nous devons noter qu'une eveloppeee e l l ec onception ( n d i v i d u a l i s t e) ( au s ens l arged erme),d ..t telle conception «i individualiste)} (au sens large duut terme), développée ett stencore, encore,a 'heurea ctuelle,m ajoritaire f ormuleee uropeau auX IXes i e c l e,e formulée ennE Europe XIXe siècle, est àI l'heure actuelle, majoritaire apon. N eanmoins,l e asse p our a uthentique e e吋 inente meme ett p passe pour authentique ett p pertinente même a auu J Japon. Néanmoins, laa c aracteristiqued 'interdependanced roductiona r t i s t i q u ee i t t e r a i r ea caractéristique d'interdépendance deel laap production artistique ettl littéraire auu J aponn ousautorise autorisea ettreI 'accents uru neα ramec u l t u r e l l e)d ontl e s Japon nous àm mettre l'accent sur une «t trame culturelle)} dont les verticaux témoignent des mutations successives des oeuvres auuc cours fils f i l sv erticauxt emoignentd es m utationss uccessivesd eso euvresa ours l'histoire, ett l les fils horizontaux dee I l'osmose des expressions dee I e sf i l sh orizontaux d 'osmose d es diverses diverses e xpressions d ' h i s t o i r e,e 355.. résultant dee I l'ambiguïté entre les genres artistiques, osmose smose r esultantd 'ambiguitee ntre l e sg enres3 a r t i s t i q u e s,o Cette vision «m méta-textuelle)} constitue laa m matrice, lee c cadre dee r réféC ettev i s i o n( eta-textuelle) c onstitue l atrice,l adre d e f e rence leep plus adéquat qui soit, pour étudier globalement l'Oeuvre japonaise oure tudierg lobalementl 'Oeuvrej aponaise r encel lusa dequatq uis o i t,p dans son dynamisme,36. Placé dans cee c contexte, l'ukiyo-e - i image dite , 3 6 . P lace d ans c ontexte,I ' u k i y o・e ー mage d i t e d ans s on d ynamisme «p populaire)} - e entre jeu avec laa t tradition afin d'élaborer unn c champ α opulaire)) ntre en en j eu a vec l r a d i t i o na f i nd 'elaborer u hamp 'a吋(( r i s t o c r a c u l t u r e ls i t u ea u-delad i s t i n c t i o n( i l l u s o i r e7 uis epareI culturel situé au-delà deel laad distinction (illusoire ?))q qui sépare l'art «a aristocratique)} dee c celui qui nee I l'est pas, champ d'une pratique transtextuelle par hamp d 'une p ratiquet ranstextuelle p ar t ique) d e l u iq ui n ' e s tp as,c excellence. e xcellence. Notes N otes Dans cet tous les noms japonais sont donnés dans leur ordre: le o u sl e sn oms j a p o n a i ss o n td onnes d ans l e u ro r d r e :l e D ans c e t article, a r t i c l e, t patronyme le prénom .P Pour éviter la confusion, nous transcrivons le patronyme oust r a n s c r i v o n sl ep atronyme p atronymeprécède precedel ep renom. oure v i t e rl ac o n f u s i o n,n majuscule . O On verra ainsi que dans le cas de Hokusai, Hiroshige et japonais enn m i r o s h i g ee t j a p o n a i se ajuscule. nv e r r aa i n s iq ue d ans l ec a sd e H okusai, H il s s'agit de leurs prénoms pseudonymiques. La transcription des mots Utamaro, i ' a g i td el e u r sp renoms p seudonymiques.L at r a n s c r i p t i o nd es m ots U tamaro, l orrespond a uf r a n c a i s( ( u) ;s j a p o n a i ss ef onde s u rl es ysteme d eH epburn: se fonde sur le système de Hepburn : u u c correspond au français «o ou »; s japonais toujours sourd rproche du «1 1» ; c chh( «t tch». L'accent circonflexe indique voyelle t o u j o u r ss o u r d;;r proched u( ( ) ); c h) .L ' a c c e n tc i r c o n f l e x ei n d i q u eune unev o y e l l e Laat transcription des mots chinois se fond sur le système ping-yïn (voir l'article longue .L I a同i c l e l ongue. r a n s c r i p t i o nd esm otsc h i n o i ss ef onds u rl es ystemep i n g y i n( v o i r' d'Eric Janicot). d ' E r i cJ a n i c o t ) 1 J Jean Laude, Peinture pure et/ou avant-garde: les Orientalismes Sémieinturep uree tjoua vant-garde:/ e sO rienta/ismes 1860-1960. 1 8 6 0 1 9 6 0 .S emiean L aude, P (1975-76), (dactylographié), Université de Paris 1,, p p..9 99. naire de troisième cycle d a c t y l o g r a p h i e ), U n i v e r s i t ed eP a r i s1 9 n a i r ed et r o i s i e m ec γ c l e( 1 9 7 5 7 6 ), ( 2 L La mise au point apportée par Bernard Frank sur ce point est révélatrice :( «l la 2 am ise a up o i n ta pportee p a rB e r n a r dF r a n ks u rc ep o i n te s tr e v e l a t r i c e: ( a pensée que le monde est objet était sans aucun doute, un thème familier nt hemef a m i l i e r p enseeq uel em ondee s to b j e td'affliction d ' a f f l i c t i o ne t a i ts ansa L I c u nd oute,u aux Japonais avant que ne fût introduit chez eux le terme chinois de «m monde flottant », , a uxJ aponaisa v a n tq uen ef u ti n t r o d u i tc heze uxl et ermec h i n o i sd e( ( ondef l o t t a n t) mais sitôt qu'ils connurent celui-ci, et l'eurent tout naturellement rendu à I l'aide de sa m aiss i t o tq u ' i l sc onnurentc e l u i c i, e t' I e u r e n tt o u tn a t u r e l l e m e n tr endua ' a i d ed es a transposition littérale ukiyo, ils comprirent le parti qu'ils pouvaient en tirer grâce à u un kiyo, i l sc o m p r i r e n tl ep a r t iq u ' i l sp o u v a i e n te nt i r e rg r a c ea n t r a n s p o s i t i o nl i t t e r a l eu homonyme qui l'enrichissait de sa propre charge effet de surimpression avec un e f f e td es u r i m p r e s s i o na vec u nh omonyme q u iI ' e n r i c h i s s a i td es ap r o p r ec harge se forgea, quelques sorte, comme son jumeau ». C'est donc très affective et qui enq uelquess o r t e, c ommes onj umeau) .C 'e s td onct r e s a f f e c t i v ee tq u is ef o r g e a, en «s s'exprime souvent par l'intermédiaire des notions empruntées aux pays étrangers que s ouventp a rI ' i n t e r m e d i a i r ed esn o t i o n se mprunteesa uxp ayse t r a n g e r sq ue( ( ' e x p r i m e la véritable originalité nationale» du Japon . B Bernard Frank, Laa / leçon inaugurale auu econ i naugura/e a l av e r i t a b l eo r i g i n a l i t en a t i o n a l e ) )d uJ apon. e r n a r dF r a n k, L Collège deeF France, Maison franco-japonaise, Tokyo, 1981 p..2 27. Nous avons constaté C o//eged rance ,M aisonf r a n c o j a p o n a i s e,T okyo,1 9 8 1,,p 7.N ousa vonsc o n s t a t e la même au de l'assimilation de la perspective linéaire occidentale au l am emedémarche demarchea ucours c o u r sd eI ' a s s i m i l a t i o nd el ap e r s p e c t i v el i n e a i r eo c c i d e n t a l ea u Japon . V Voir notre article: «L La réinterprétation de la perspective linéaire au Japon J apon. o i rn o t r ea r t i c l e:( ( ar e i n t e r p r e t a t i o nd el ap e r s p e c t i v el i n e a i r ea uJ apon (1740-1830) et son retour en (1860-1910) », Actes dee/ laar recherche enns sciences , A ctesd echerchee ciences ( 1 7 4 0 1 8 3 0 )e ts onr e t o u re nFrance F r a n c e( 1 8 6 0 1 9 1 0 )) nOO 4 49, sep. pp .2 29-45. sociales, s o c i a / e s ,n 9,s e p . 1983, 1983, p p. 94 5 . 3 f .J eanL aude,o p .c i , . tp 6 .( ( assec o n t i n u e) )d el ar e f l e x i o nd eI ' a u t e u rq u in e 3 c cf. Jean Laude, op. cit., p..3 36. «B Basse continue» de la réflexion de l'auteur qui ne cesse de dénoncer «I l'appropriation de l'Autre par celui qui, pour le posséder, le réduit c essed ed enoncer( ( ' a p p r o p r i a t i o nd el ' A u t r ep a rc e l u iq u ,i p ourl ep osseder,l er e d u i t à s ses propres catégories, à s son propre code, à s son Universalisme» (Ibid., p. 5), cette a e sp r o p r e sc a t 句o r i e s,a onp r o p r ec ode,a onU n i v e r s a l i s m e) )( I b i d . , p .5 ),c e t t e 134 134 ) ' remarque, naïve, nee s saurait être trop répétée, aussi bien les études r emarque, quoique quoique n a i v e, n a u r a i te t r et r o pr e p e t e e, a u s s ib i e n pour pour l e se tudes inter-culturelles qu'historiques Voir, entre autres, Barthes, Lee d discours dee n t r ea u t r e s, Roland Roland B a r t h e s, « (L i s c o u r sd i n t e r c u l t u r e l l e sq u ' h i s t o r i q u e s..V o i r, e l'histoire» (1967) repris dans nOO 4 49, 1982, pp. 61-69 et dee C Certeau, I ' h i s t o i r e ) )( 1 9 6 7 )r e p r i sd ans Poétique, Poetique, n 9, 1 982, p p.6 1-69e t Michel Michel d erteau, L'Ecriture deeI l'histoire, Gallimard, laameme même p perspective, nous avons L 百c r i t u r ed ' h i s t o i r e , Paris, P a r i s,G a l l i m a r d,1975. 1975.Dans Dansl e r s p e c t i v e,n ousa vons examiné les écrits des artistes qui seed donnent laat tâche dee r réinterpréter l'histoire sur e xamine l e se c r i t sd es a r t i s t e sq u is onnentl ached e i n t e r p r e t e rI ' h i s t o i r es u r e sg r a v e u r ss u rb o i sa l a q u e l l ei l ss ondent: (A l ad ecouverte d ' u k i y o e, l laquelle ils see f fondent : ( « A la découverte dee I l'ukiyo-e, les graveurs sur bois à l laa recherche d'un statut d'artiste» auuJ Japon dans laas seconde moitié duuX XIXe et auud début recherched 'un« ( (s t a t u td ' a r t i s t e) )a apond ansl econdem o i t i ed IXee ta ebut duuX XXe siècle Nouvelles deeI l'estampe, nOO 7 73, jan.-fév., 1984, pp. 4-14; « Une histoire d Xes i e c l e», ), N ouve//esd ' estampe ,n 3,j a n. -f e v .,1 984,p p.4 -14;( Uneh i s t o i r e qui demeure chez unn a artiste, problème l'historiographie chez q u id emeure c hez u r ti s t e, p robleme de de ' I h i s t o r i o g r a p h i ec hez Maurice Maurice Denis Denis», ) , version japonaise parue dans dee / laap pensée d'aujourd'hUI), vol. v e r s i o nj aponaise p arue d ans Gendai-shisô Gendai-shis δ (revue ( r e v u ed ensee d ' aujourd河 川 , v o . l 10-7, ppp..186-197; vol. ppp..190-199 Version française encore inédite 10-7,p 186-197;v o . l10-9, 10-9,p 190199(1982) ( 1 9 8 2 )..V ersi onf r a閃 a i s ee ncorei n e d i t e..Pour Pour les réflexions philosophiques portant sur les difficultés intrinsèques d'expliquer le l e sr e f l e x i o n sp hi losophiques p o r t a n ts u rl e sd i f f i c u l t e si n t r i n s e q u e sd ' e x p l i q u e rβ 1 Japon dans laal limite d'un système deec codes ocidentaux, voir, ennp particulier, Yoshio ABÉ, Japond ansl i m i t ed ' uns ystemed odeso cidentaux,v o i r,e a r t i c u l i e r,Y oshioA BE, « Laac culture japonaise àl laar recherche dees son identité »,,E Esprit, fév. pp. 295-314 ett ( (L u l t u r ej aponaisea echerched oni d e n t i t e) s p r i t ,f e v .1973, 1973,p p .2 95314e Yasusuke Oura, Cet obscur objet duud discours jan .-fév. noO 4 428-429, pp. Y asusukeO ura,« ( (C eto bscuro b j e td i s c o u r s», ),Critique, C r i t i q u e ,j a n . f e v.1983, 1983,n 28-429,p p 61-69. Ces deux volumes consacrés entièrement auu J Japon sont pour laa France des 6 1-69.C es d euxv olumes c onsacres e ntierementa apon s ont p ourl France d es documents fondamentaux. d ocumentsf ondamentaux ・ 4 V Voir D. «T Tokyo and London, comparative conception offt the 4 o i rHenry Henrγ D.Smith Smith IL 1 . 1( ( okyoa nd L o n d o r i, c omparativec onceptiono h ecity c i t y», ) }, innA Albert Craig, Japan, ac comparative ppp..4 49-99. Quant àl laa i lbe代 C r a i g,J apan .a omparativeview, v i ew .Princeton P r i n c e t o nU.P., U. P. ,1979, 1979,p 999.Q uanta position dee l laa c civilisation japonaise dans l'histoire mondiale, qui sert d'arrière plan p o s i t i o nd i v i l i s a t i o nj aponaise d ans ' I hi s t o i r em ondiale, q u is e r td ' a r r i e r ep l a n o i ru ne a pproche o r i g i n a l ei adao ( ( c o l o g i q u e ) )g l o b a la ' etude d mith, v «e écologique» global à I l'étude dee S Smith, voir une approche originale inn T Tadao « approche écologique dee' l'histoire inn L LeeJ Japon à I l'ère planétaire, UMESAO UMESAO::( (Une Unea pproche e cologique d I h i st o i r e», ) , i apona ' e r ep /aneta i r e, René Sieffert, orientalistes dee France, pp .9 9-74. R eneS i e f f e r t, Publications P u b l i c a t i o n so r i e n t a l i s t e sd France,1983, 1983,p p . -74 ・ 5 Leitmotiv d'une conférence par SUZUKI auu Musée Guimet lee19 nov. 5 L e it motivd ' une c onferencetenue tenue p arS UZUKIJûzô Juzoa Musee G ui metl 19 n ov 1983 sous leet titre «L Laat tradition dans l'estampe japonaise oùul il p propose deen nouvelles 1983s ousl i t r e:: ( ( r a d i t i o nd ansI ' estampej aponaise», ) , ) o i roposed o u v e l l e s interprétations duu p pastiche dans l'ukiyo-e. Enna attendant laap publication dees son i n t e r p r e t a t i o n sd a s t i c h e(mitate) ( m i t a t e )d ans' I u l くi y o e.E t t e n d a n tl u b l i c a t i o nd on texte nous bornons ici à nous servir deed données publiées antérieurement. t e x t e nous nous n ous b ornons i c ia nous s e r v i rd onnees p u b l i e e sa nterieurement . Les Les exemples utilisés dans laap première partie deen notre article n'en doivent pas moins às saa e xemplesu t i l i s e sd ansl remierep a r t i ed o t r ea r t i c l en ' end o i v e n tp asm oinsa conférence Nous tenons , ici, à l lee r remercier dee s saa g généreuse autorisation c onference..N ous t enons, I C I, a e m e r c i e rd enereuse a u t o r i s a t i o n..Pour Pour la l a définition dee( « pastiche» voir 211. d e f i n i t i o nd (p a s t i c h e} )v o i rnote note2 f3. The British Museum , Department of Oriental Antiquities , 1974, reproduit in SUZUKI 6 -T heB r i t i s hM Jûzô, Genshoku Ukiyo-e daihyakka jiten (La Grande Encyclopédie illustrée en couleur de l'ukiyo-e) vol. 4 ; Sujets : anecdotes, légende et théâtre, Tokyo, Taishûkan shoten, 1981, p. 103, ill. 298. 7 Ibid., vol. 6 (Oeuvres 7, de Moronobu à Harunobu), par YAMAGUCHI Keizaburô et ASANO Shûgô, 1982, p. 89, ill. 207, conservée au Museum für Ostasiatische Kunst Staatliches Museum Berlin (West) . 8 SUZUKI Jûzô, op. cit., p. 67, ill. 180 et 181 . 9 Pour cela nous renvoyons les lecteurs à l'encyclopédie susdite (note 6) qu 'on peut consulter, soit au Musée Guimet soit à la bibliothèque de la Maison du Japon à la Cité universitaire de Paris . 10 cf. Suzuki Harunobu : catalogue d'exposition ; Philadelphia Museum of Art, catalogue établie par Jack Hillier, no 72 : « The Hollow tree », 1970. 11 SUZUKI Jûzô, op. cit., p. 133, ill. 394, E. and 1. Grabhorn Collection. David B. Waterhouse , Harunobu and his age, Londres, Trustee of The British Museum, 1964, pp. 134-35. 12 ). 13 La forme originelle de ce « roman» .fut établie par Murasaki-shikibu , dame de cour du début du XIe siècle, mais la forme actuelle ne fut établie que par les premiers lecteurs de ce roman (selon INAGA Keiji, Genji-monogatari zengo, Avant et après le Dit de Genji, Kyôto, Izumi-Shobô, 1977, en japonais) . Cette mutation textuelle va être abordée plus loin . Une partie de la traduction par René Sieffert est déjà publiée : Le Dit de Genji, Presses orientalistes de France. On consultera, en anglais, la traduction classique par Arthur Waley et une nouvelle traduction par E. Seidensticker. 14 cf. SUZUKI Jûzô, op. cit., p. 58, ill. 146. 15 Pour Pourl i s p a r i ti ond'une d' unep a r e i l l ep r a t i q u ea s s o c i a t i v ee n t r el i 'magee e x t ee 15 laad disparition pareille pratique associative entre l'image ettl leet texte enn Occident à l laaRenaissance voir Yates L'art dee/ laam mémoire, trad franç., O ccidenta Renaissance,,v o i rFrances FrancesY ates,, L 'ヨr td emoire,t r a d..f r a n c. , Paris, P a r i s, Gallimard G a l l i m a r d,.1972. 1972 , 16 Sarashina sees situe près deel laaM Montagne deeN Narayama, connue grâce àu unnf film dee 16 S arashinas i t u ep r e sd ontagned araγama,c onnueg racea i l md Ballade dee N Narayama, Lee r roman originel par Shôhei A B al / ade d arayama , 1982. 1 9 8 2 .L oman o r i g i n e lp ar FUKAZAWA FUI くAZAWA S hohei IMAMURA IMAMUR, Shichirô, (lui même b basé une légende) : N Narayamabushi-kô, a e été traduit par S h i c h i r o, ( I u i meme ase sur s u ru ne l egende): arayamabush 比 δ, a t et r a d u i tp ar enn 1959 Narayama, Gallimard Bernard 1959::N arayama ,G a l l i m a r d.. B ernard Frank Franke 135 135 17 c f.L aurence B e r t h i e r, e . ta / ., etes e i t e sd es 4 aisons a apon, P resses 17 cf. Laurence Berthier, et. al. , F Fêtes ett r rites des 4 s saisons auu J Japon, Presses 1982, p 3 1 o r i e n t a l i s t e sd rance, 1982, orientalistes dee F France, p..3 331. 18 c f.R omanJ acobson,,O uestionsd oetique.I c i,R ecuei/d r i t i q u e/ i t t e r a i r ed 18 cf. Roman Jacobson Questions deep poétique. Ici, Recueil dee/ laac critique littéraire duu f orma/ismer usse,v o . l1, 1,e a rM IZUNOT adao,t r a d. a p .p arI くITAOKAS e i j,i T okyo, formalisme russe, vol. édd. .p par MIZUNO Tadao, trad .j jap. par KITAOKA SeijL Tokyo, S e r i l くaS hobo, 1 9 7 1,,p 1-62.D ansc o n t e x t e,l e sr e f l e x i o n sd E r n s tG ombrichs u r Seri ka Shobô, 1971 ppp. .6 61-62. Dans ceec contexte, les réflexions d'' Ernst Gombrich sur l o n c t i o ns ymboliqued oi vente t r ea u s s ip r i s e s' enc o n s i d e r a t i o n,, The Theル 1 e d i t a t i o no laaf fonction symbolique doivent être aussi prises 'en considération Meditation onn t h eH obbyH orse, L ondres, P haidon, 1963; 1963;The TheS ymbo/ic/ mage ,i dem. , 1975 the Hobby Horse, Londres, Phaidon, Symbolic Image, idem.,1975. ( (S emiographie d ' Andre M asson)) i 'O b v i ee ' obtus ,P a r i s, 19 R oland B a r t h e s, « 19 Roland Barthes, Sémiographie d'André Masson» inn L L'Obvie ettf l'obtus, Paris, S eui l1982, 1982, p p . 143-144. 143-144. Seuil pp. 2 emarquer e v e l a t r i c ed eJ acquelineP i g e o td anss ommunicationi nL eJ aponv 200 R Remarque révélatrice de Jacqueline Pigeot dans saac communication in Le Japon vuu d epuis/ rancee se tudesj aponaisese rance,e r a n c i n eH e r a i,l, T okyo,M aison depuis laaF France - / les études japonaises ennF France, édd. .F Francine Hérail Tokyo, Maison f r a n c o j a p o n a i s e / Kinokuniya K i n o k u n i y a,, 2 198 , 1 p 0-93.V o i ra u s s is at hese d ' E t a t: franco-japonaise/ 2 e édd. .,, 1981, ppp. . 9 90-93. Voir aussi sa thèse d'Etat Michiyuki-bun, poétique l'itinéraire dans laa/ littérature duuJ Japon ancien, Paris, G.P. A イi c h i y u k i b u n,p oet i quede del ' i t i n e r a i r ed ans/ i t t e r a t u r ed apona ncien, P a r i s, G . P. Maisonneuve ettL Larose, qui peut être considérée comme laap première contribution M aisonneuvee arose,1982, 1982,q u ip eute t r ec onsidereec ommel remierec o n t r i b u t i o n systématique à c cette démarche qui s'arrêtant avant l'époque Edo, sert de base s ystematique a e t t ed emarche et e tq u i,, s ' a r r e t a n ta vant I ' epoque E do, s e r td eb ase référentielle indispensable à l laac compréhension de notre problématique r e f e r e n t i e l l ei ndispensablea omprehensiond en o t r ep roblematique. 211 G Gerard Genette, Palimpseste, Paris, Seuil, Nous suivons, dans cette étude, a / i mpseste ,P a r i s,S e u i,l 1982. 1982.N ouss uivons,d ansc e t t ee tude,sa s a 2 erardG enette,P définition du pastiche : i imitation sans fonction satirique, pour le distinguer de laa d e f i n i t i o nd up ast i che: m i t a t i o ns ans f o n c t i o ns a t i r i q u e, p our l ed i s t i n g u e rd el parodie :d détournement de texte àt transformation minni imale, ouud de laac charge :p pastiche p arodie: etournementd et e x t ea r a n s f o r m a ti onmi male,o el harge: a s t i c h e satirique .C Ces derniers existent tout de m~me dans certaines ukiyo-e .1 Il e est intéressant s a t i r i q u e. esd e r n i e r se xi s t e n tt o u td em 争med ansc e r t a i n e su k i y oe. s ti n t er essant l'existence fréquente chez Harunobu d'un travestissement, comme de remarquer ,t c omme d er emarquer I ' e x i s t e n c ef r e q u e n t ec hez H arunobu d ' un t ravestissemen Chôryô (ill. 3)) o ouu Y Yoritomo (ill. 6) .( « Féminisations» à l laa l lettre, ces exemples sont C horyo ( i l. l3 oritomo ( i l. l6 ) . ( F e m i n i s a ti ons) )a e t t r e, c es e xemples s ont d'autant plus suggestifs que l'auteur de Palimpseste compte, parmi ses quatre d ' a u t a n tp l u ss uggesti f sq ue I ' a u t e u rd eP a/impsθs t ec ompte, p armi s es q u a t r e distinctions, le travestissement: transformation stylistique àf fonction dégradante (plutôt d i s t i n c t i o n s,l et r a v e s t i s s e m e n t: t r a n s f o r m a t i o ns t y l i s t i q u ea o n c t i o nd egradante( p l u t o t q ue( egradante) )n ousd i r i o n sv o l o n ti e r s( ( m b e l l i s s a n t eり que «(d dégradante» nous dirions volontiers «e embellissante ») . 222 J J. . P Pigeot op. cit., Tomonobu IMAMICHI «P Pour l'enteléchie de l'expérience 2 igeot o p.c i , . t T omonobu I MAMICHI,, ( our I ' e n t e l e c h i ed eI ' e x p e r i e n c e esthétique auu c cas de laa p poésie», Journal the Faculty offL Letters, The off e s t h e t i q u ea asd el oesie) , ) J ourna/of oft hθ F a c u / t yo e t t e r s ,T he University U n i v e r s i t yo Tokyo (Aesthetics) vol. 5,,1980, ppp. .5 55-65. Une interprétation excellente ettu une initiation T o l くγ o( A e s t h e ti c s ),,v o. l5 1980,p 565.U nei n t e r p r e t a t i o ne x c e l l e n t ee nei n i ti a ti on «e exemplaire» auupoème waka, prenant pour objet d'étude un waka de FUJIWARA no ( ( xemplaire) )a poemewa 灼 ,p renantp ouro b j e td ' etudeu nw akad eF UJIWARAn o く │ anesue( 8 7 7 9 3 3 ). Kanesue (877-933) 233 S SUZUKI Jûzô Ehon to U Ukiyo-e (Livre illustré ettf l'ukiyo-e) Tokyo, Bijutsu-shupく1J uzo,, E hon ω kiyo-e ( L i v r ei / l u s t r eθ ' u k i y o e ),, T okyo, B i j u t s u s h u p2 UZUI pansha , 1979, p. 404. 24 Ces principes peuvent être appellés « les principes de coopération» d'après H.P. Greice , « Logic and Conversation», in P. Cole et J .L. Morgan (éd.), Syntax and Semantics, vol. III, New York, Academic Press, 1975; traduction frança ise dans Communication, no 30, 1979, pp . 57-72. Cf. MURAYAMA Yasuo, « rhétorique de Haiku et sa position dans l'interprétation» (en japonais) , in Risô (ldéa~, déc. 1982, nO 595, pp . . 93-103 ; Wolfgang Iser, Der AKt des Lesens, W . Fink Verlag, 1976, chap . 2 et 3. 25 cf. Amy Vladeck Heinrich, Fragment of Rainbows, Life and Poetry of SAlTO à la renga pour interpréter une « série» des poèmes waka de SAlTO Mokichi , en y distinguant des waka qui servent du « fond » U') d'avec d'autres waka qui y profilent (zu) . Notons ses références principales : Les articles de Jin'ichi KONISHI sur le renga : « The Act of Renga » et « Association and Progression : Principles of Integration in Anthologies and Sequences of Japanese Court Poetry, AD . 900-1350» (voir note 32) . Mokich/~ Columbia U.P·., :1983. L'auteur propose cette lecture linéaire 26 Cf. ch . Il d'Augustin Berque, Vivre l'espace au Japon, Presses Universitaires de France , 1982. Pour une approche psychanalytique de ce problème, voir 001 Takeo, Amae no kôzô, le jeu de l'indulgence, trad . franç . E. Dale Saunders , éd . SycomoreAsiathèque , 1982 et KIMURA Bin , Hito to hito no aida (mot à mot: la « marge» (ma = aida) entre les individus), à paraître en français . Voir aussi , à titre d'orientation, l'article de Yûjirô NAKAMURA et un compte-rendu critique sur le livre de 001 par Françoise Davoine et Jean-Marc Gaudillière, parus dans Critique, op. cit., note 3 et Maurice Pinguet La mort volontaire au Japon, Paris, Gallimard , 1984, chap . 4. 27 Dans son étude dense et détaillée sur le Rouleau enluminé de Genji-monogatari: « Sur l'esthétique de la cour à l' Epoque de Heian (IX-XIie siècle) et sa continuité dans l'art japonais » in F. Hérail (éd.) , (op. cit., note 20) , Terukazu AKIYAMA explique clairement les relations complexes de l'écriture et du visible à l'époque: la coopération/compétition entre les calligraphes et les peintres tant pour l'exécution des rouleaux enluminés que pour la décoration d'un intérieur; le fait que « les nobles, surtout les dames, aimaient regarder des peintures en lisant ou en écoutant les récits» (pp . 265-273) etc. 28 Plus précisément voir l'article de Eiko KONDO : « L'évolution des kyôka et leurs rapports avec l'ukiyo-e », in le catalogue de l'exposition : Les Objets tranquilles, natures 136 1 36 mortes japonaises XVII-XIXe siècles, Galerie Janette Ostier, m ortesj aponaisesX V//-X/X θs i e c l e s , Paris, P a r i s,G a l e r i eJ a n e t t eO s t i e r, nov. nov.1978, 1978, p. p.113. 113. 299 S SUZUKI Jûzô , o op. cil., 23) 529-563 ett S Sidney Ward Hundred 2 UZUI く1J uzo, p.c i , . t (note ( n o t e2 3 ),, pp pp..5 29-563;;e idney W ard,, One One H undred donnent plus déta illées sur surimono. Surimono, , 1976, 1976,d onnentles l e sinformations i nformations les l e sp l u sd e t a i l l e e ss u rle l es urimono. S urimono 300 S Sur l'' egoyomi, voir deeKOBAYASHI Tadash i,,c chh..IV de laaGrande Encyclo3 urI e goyomi ,v o i rl'article I ' a r t i c l ed KOBAYASHIT adashi I Vd e/ GrandeE ncyclopédie illustrée enncouleur l'ukiyo-e 6), vol. Ceev volume t .,note note6 ), v ol.III, 川 ,pp pp..109-118. 109-118.C olume p ediei / / u s t r e ee cou/eurde der ukiyo-e(op. (op.cit., c i traite des styles, des deer /'impression ettd dee/ laag gravure, dee r l'édition ettd des t r a i t ed es s t y / e s ,d es techniques techniquesd impressi e ravure ,d e d i t i o ne es e d i t l θu r s . éditeurs. α 7 311 Problème favori dee Pierre Voir Laa R Reproduction, éléments pour 3 Probleme f a v o rid P i e r r e Bourdieu Bourdieu..V o i rL eproduction ,e /ementsp ourune une Minuit Laa D Distinction, théorie duus système d'enseignement, dee M t h e o r i ed ysteme d 'enseignemen ,t Paris, P a r i s, Editions E d i t i o n sd inuit 1970; 1970;L i s t i n c t i on critique sociale duuj jugement, deeMinuit θment , Paris, P a r i s, Editions E d i t i o n sd Minuit1979. 1979 c r i t i q u es o c i a / ed ug 322 INAGA Bungaku noot tanjô Naissance dee臼 la / littérature, essai sur laac culture 3 INAGAKeiji 1 くe i j i,,B ungakun a n j δ , (La ( L aN aissanced i t t e r a t u r e ,e s s a is ur/ u / t u r e japonaise à / l'époque ancienne, laavie intellectuelle des courtisans royaux duuJ Japon ett 百poquea ncienne ,/ v i ei n t e / / e c t u e U θ d esc o u r t i s a n sr oyauxd apone j aponaisea lees système dee臼 la p production des «r romans »j japonais, ennj japonais) Tokyo, roductiond es( omans) aponais ,e a p o n a i s ),,T okyo,PHP, PHP,1983, 1983, / ystemed pp. 219-220. que siil les sont etto ordonnés, dans ces ils p p. 2 19220.Précisons P r e ci sonsq ues e spoèmes poemess ontrecueillis r e c u e i l l i se r donnes,d ansc esrecue r e c u e i l s officiels dee waka, commodité d'usage, ilie est dee lire chaque o f f i c i e l sd waka , par parc ommodite d ' usage,l s tpossible p o s s i b l ed l i r ec haque waka, waka, non non isolément à c celui qui ouule suit. fait onns suppose que e l u iq uile l epréçède precedeo l es u it .En Enf a i to upposeq ue i solementmais maispar parrapport rappo円 a lee( «secret» des éditeurs consiste à insérer chef-d'oeuvre des l (s e c r e t ) )d es e d i t e u r sc o n s i s t ea i n s e r e run un waka wakac hefd' oeuvre parmi parmi d es waka waka médiocres composés des ouu d des afin deef faire d'une m ediocresc omposes par pard es nobles nobleso es hommes hommes politiques, p o l i t i q u e s, a fi nd a i r ed ' une pierre deux coups: faire cette capitale tout enn rendant aux p i e r r ed euxc oups:f a i r e ressortir r e s s o r t i rc e t t e pièce p i e c ec a p i t a l et o u te rendanthommage hommagea ux personnages qu i participent à l'ouvrage ... Onn s sait enn o outre, que éditeurs ont p ersonnages q u i p a r t i ci pent a I ' ouvrage . ..O a i te u t r e, q ue les l e se d i t e u r so nt wakaa nonymes) )(jomihito-shirazu) ( j om 伽" ' t o s h i r a z u )a f i nd 冶t a b l i r c ompose s ouvente uxmemes les l e s« ( (waka composé souvent eux-mêmes anonymes» afin d'établir une symétrie des Cette option etto occultée waka .C e t t eo p t i o nlatente l a t e n t ee c c u l t e epour pourune une u nes y m e t r i edans dansl'arrangement I ' a r r a n g e m e n td es waka. lecture est consciemment exploitée dans duu renga. dès l e c t u r e linéaire, l i n e a i r e, e s tc onsciemmente x p l o i t e ed ans la l a pratique p r a t i q u ed renga .Bref, Bre , fd es le l e premier officiel deew waka début duuX Xees siècle, conscience d'' intertexte est l ac onscienced i n t e r t e x t ee s t p remierrecueil r e c u e i lo f f i c i e ld akaau au d ebutd i e c l e, la omniprésente Cf. 23, ettO O-OKA took koshin Banquet ettr l'âme o mnipresente..C f.note note2 3,e -OKA Makoto, Makoto, Utage Utaget oshin(Le ( L eB anquete ame solitaire) ; MARUYA Saiichi Nippon -b. ungakushi hayawakari laa/ littérature MARUYAS a i i c h i,, N ipponbμ ngakushih ayawakari(L'Histoire ( LH i s t o i r ede de/ i t t e r a t u r e s o / i t a i r e ); ici édd..Paperback, 43-46. japonaise, rapide) ,T Tokyo, βe ,r a p i d e ), okyo, Kôdansha, 1 くo dansha, 1977, 1977,i c ie Paperback, pp pp..4 3-46 j apona 333 S Sur iemoto, voir, lemoto, Japan, York, John Wiley and uri emoto ,v o i r,F.L.K. F . L. K.Hsu Hsu,,/ emoto ,the t h eheart h e a r tof ofJ apanNew NewY ork,J ohnW ileya nd 3 Sons, lemoto noo k kenkyû sur /'iemoto, enn S ons, 1975; 1975;NISHIYAMA NISHIYAMA Matsunosuke, Matsunosuke, / emoto n enkyu (Etude ( E t ude s urr iemoto, e japonais) Tokyo, Yoshkawa -kôbunkan j a p o n a i s ),,1959, 1959, rééd. reed.T okyo,Y oshl くawa kobunkan,, 1982. 1982 3 o i c i la l as upposi t i o nd ontA ugust Berque regrette l'absence dans son compte344 V Voici supposition dont Augustin rendu critique sur Michiyuki-bun (op. cit., note 20) de Jacqueline Pigeot. A. Berque, « Des lieux réels aux lieux de l'imaginaire », Critique, no 428-429, (op. cit., note 3) p. 140. 35 Cf. Tsuney'Ç>shi TSUZUMI, « Die Rahmenlosigkeit des japanischen Kunststils» , Zeitschrift für Asthetik und allgemeine Kunstwissenschaft, Bd . 22, Heft 1, 1928, pp . 46-60. Dans la littérature on constate l'insertion fréquente des vers dans la prose ; ambiguïté qui contredit le fondement de l'esthétique classique de l'Occident. Voir TOKIEDA Seiki , «Sanbunchû ni okeru inbun no igi to kinô» (<< La signification et la fonction du vers dans la prose», en japonais) , in Nihon-bunpô, bungo-hen (La Grammaire japonaise, langage ancien) , Tokyo, Iwanami -shoten , 1954, p. 347. L'auteur est connu comme étant le premier à avoir critiqué systématiquement au Japon, la linguistique de Saussure, dont Le Cours de linguistique générale a été traduit en japonais dès 1928 (première traduction à l'étranger) par KOBAYASHI Hideo : Gengogaku genron, Tokyo, Okashoten . Sur cette acceptation non sans quelques malentendus, provenant à la fois du texte français et de la traduction , voir MARUYAMA Ke izaburô, Saussure no shisô (La pensée de Saussure, en japonais) , Tokyo, Iwanami shoten, 1981, p. 47; qui est à l'heure actuelle, une des meilleures études tant philolog iques que théoriques sur Saussure . 36 Notons la tentative de MARUYA Saiichi (op. cit., note 32) , qui propose de situer l'anthologie (shikashû) comme l'axe de la création poétique dans la littérature japonaise . En fait l'ànthologie officielle ou privée, intertexte par définition, a eu un statut privilégié dans la tradition japonaise . Bien que partiale dans la mesure où il ne traite que des vers tels waka, renga, haikai etc., sa conception fondée sur l'évolution autonome d'une forme poétique nous permet de nous déba rasser d'un schème chronologique conventionnel (antique/ médiéval/ moderne) tributaire à la fois de l'histoire politique et du modèle occidental teinté de la pensée historiciste du XIXe siècle . Le modèle est peu pertinent pour la description d'une société non-occidentale. Ni exhaustif ni monumental, son essai incarne, heureusement une légèreté d'esprit avec l'intensité qui en résulte : idéal même de la forme littéraire qu'il privilégie . Pour éviter la partialité indéniable de MARUYA, KOTAJIMA Yôsuke a proposé tout récemment une autre approche de l'histo ire de la littérature japonaise,en se fondant sur une matrice proche de la nôtre : « Sôshibun no keifu » (<< La généalogie de Sôshibun », en japonais) « un essai sur l'histoire de la littérature japonaise », Hikakubungaku-kenkyû (étude de littérature comparée) , Tokyo, Todai Hikakubungaku-kenkyû-kai/Asa~i - shup - 137 137 pansha, noO 4 45, avril, 1984, pp. 1-29, oùuI l'auteur privilégie «l l'ii nsertion fréquente des vers p ansha,n 5,a v r i ,l 1 Q84,p p.1 -29,o ' a u t e u rp r i v i l e g i e( 'n s e r t i o nf requented esv e r s dans la prose» sôshibun» cf. note 35) comme axe de dee la littérature f.n ote 3 5 )c omme a xe d e l'histoire I ' h i s t o i r ed l ai l 口e r a t u r e d ans l ap r o s e > > (( ( (s δshibun>> c En y d distinguant quatre types (rajouter, condenser, auu point ett japonaise . E ondenser, mettre m e t t r ea p o i n te j aponaise. ny i s t i n g u a n tq u a t r et ypes ( r a j o u t e r, c il a ar réussi àl la fois àm marquer leurs évolutions historiques formelles ettleurs dépasser) ,l i e u s s ia af o i sa arquerl e u r se v o l u t i o n sh i s t o r i q u e sf o r m e l l e se l e u r s d epasser), fonctions ette effets littéraires et/ou poétiques suivant des exemples concrets. saa f o n c t i o n se f f e t si l 仕e r a i r e se t / o up oetiquess u i v a n td ese xemplesc o n c r e t s .Certes, C e r t e s,s préoccupation trop concentrée sur la forme : s sôshibun - i intertexte exemplaire selon n t e r t e x t ee xemplaires elon. p reoccupationt r o pc oncentrees u rl af orme: δshibunn o t r ei n t e r p r e t a t i o n ー- I ' o b l i g ea bandonner l ep robleme d r a n s t e x t u a l i t e (qu'il ( q ui 'l notre interprétation l'oblige à a abandonner le problème dee t transtextualité sans réussir à l l'intégrer dans saac conception) .1 Il n n'arrive conséquent effleure i ra i 'n t句 町 d anss onception). ' a r r i v epas, pas,par parc onsequent e f f l e u r es ansr e凶 s à s saisir l'évolution historique de cee m mécanisme de citation ett d dee pastiche dans saa a a i s i rI ' e v o l u t i o nh i s t o r i q u ed ec ecanisme d ec i t a t i o ne p a s t i c h ed ans s dynamique intégrant soshibun. Mais son hypothèse n'en oshibu n .M ais s on h ypothese n ' e n paraît p a r a i t pas pas moins moins receler r e c e l e r d ynamique i n t e g r a n ts encore des voies à e explorer. e ncored esv o i e sa x p l o r e r. En dernier lieu , o onn p peut see d demander sii c c'est par hasard que seulement E nd e r n i e rl i e u, eut s emander s ' e s tp ar h asard,, q ue non non s eulement MARUYA e ett1 KOTAJIMA mais auss i I l'auteur de cette étude, sont obligés d'emprunter くOTAJIMAm aisa u s s i ' a u t e u rd ec e t t ee tude,s onto b l i g e sd 'emprunter MARUYA une notion à u une culture étrangère (pour MARUYA et KOTAJIMA, forme littéraire くOTAJIM, A une unef ormei l 社e r a i r e u nen o t i o na nec u l t u r ee trangere( pourM ARUYAe tI Chine ; p pour INAGA, une notion élaborée enn France) afin dee c concevoir qui existe enn C ne n o t i o ne laboree e F r a n c e )a f i nd oncevoir q u ie x i s t ee hine; ourI NAGA, u leur pays . E Est-ce «I l'optimun »e écologique l'histoire littéraire et artistique de I ' h i s t o i r el i t t e r a i r ee ta r t i s t i q u ed el e u rp ays. s t c e( ( ' o p t i m u n> cologiquepour pourune une se situe au bout du monde (UMESAO ,c cf. note 4))? ? Est-ce avantage civilisation qui f.n ote4 E s t c eun una vantage c i v i l i s a t i o nq u is es i t u ea ub outd um onde( UMESAO, (B8. .F Frank, cf. note 2), ouuu une faiblesse qui entâche, çàae ettl là, étude 35) ? f.n ote2 ),o nef a i b l e s s eq u ie ntache,c a,notre n o t r ee tude(cf. ( c f.note note3 5 )? ( rank,c Nous ne cachons pas, pour moins, notre intention de simuler objet d'étude: N ousn ec achonsp as,p ourle l em oins,n o t r ei n t e n t i o nd es imulernotre n o t r eo b j e td ' etude pastiche, sur le plan de notre méthodologie, enn n nous référant à la sém iolog ie. u rl ep l a nd en o t r e me t . hodologie, e ous r e f e r a n ta l as emi ologi e.Une Une p a s t i c h e, s Roland Barthes Tout comme pratique constatée chez André Masson par p r a t i q u ec onstateec hezA ndreM assonp arR oland B arthes(cf. ( c f.note note19) 1 9 )..T outc omme ceed dernier, nous avons voyagé dans «L L'empire des signes », pour être accablés dee( « la ousa vonsv oyaged ans( ' empired ess ignes, > poure t r ea ccablesd l a c e r n i e r,n fissure symbolique ». Que trouvent l'expression de ma g gratitude Francis ettEric f i s s u r es ymbolique> .Q uet r o u v e n tici i c iI ' e x p r e s s i o nd ema r a t i t u d eF r a n c i sGreen Greene E r i c Janicot dans ceev voyage insensé. J anicotd ansc oyage i nsense Gamarra, deea abril Gamarra,Veintitrés V e i n t i t r e sd b r i l (détail), 555x x 6 600c cm, ( d e t a i l ),1976, 1 9 7 6,5 m, huile sur coll. part., h u i l es u rbois, b o i s,c o l. lp a r t .,Paris. P a r i s . 138 1 3 8 1 crit-voir 1"e écrit-voir ' J des arts R e v u ed ' h i s t o i r ed e sa r t s Revue d'histoire dee I l'Art C o l l e c t i fp o u rI ' H i s t o i r ed ' A け Collectif pour l'Histoire P b l i c a t i o n sd o r b o n n e Pu ublications deel laaS Sorbonne C onception e oordination d umero: Conception ett c coordination dee c cee n numéro: ar ↑ i n eM ar ↑ i n . FrandsG reene Francis Green et↑ M Martine Martin. 「αnd ,F a C omite d edαction: L aurence B eけ Comité dee r rédaction: Laurence Bertrand, Faubus,S ophieFouriaud, F o u r i a u d,J eanb ienneBlondel, B l o n d e l,Pascal~ D bienne Dubus, Sophie JeanE t i e n n eJ o l l e t, J ean-LoupI くo r z i l i u s . D avidJ umeau-Lafond, Joliet, Jean-Loup Korzilius. David Jumeau-Lafond, Etienne c i p ea umero:D ominiqueC l e O nte galementp aけi Ont également participé àc ceen numéro: Dominique Cléarie-MadeleineD ujon,P h i l i p p eP e l t i er . v enot,M venot, Marie-Madeleine Dujon, Philippe Peltier. N oust enonsa e m e r c i e rt o u↑p a r t i c u l i e r e m e n tJ e a n L o u i s Nous tenons àr remercier tout particulièrement Jean-Louis o n,C orinneP idancet-Laude P audratp ours o l l a b o r a↑i Paudrat pour saac collaboration, Corinne Pidancet-Laude r i s e sゐ u b l i e ru e x ↑ ed onp eree q u in ousa u↑o à p publier unnt texte dees son père et↑ qui nous a a autorisés leeC Centre dee r recherche sur l'art contemporain pour saa l entred echerches u rI ' a r tc ontemporain p ours c i p a t i o nm a t e r i e l l e . p aけi participation matérielle. . D irediond u b l i c a t i o n:M y r i e l l eH ammer Direction deep publication: Myrielle Hammer. G estion:Francis F r a n c i sM ontoro. Gestion: Montora. N ousa dressonse galemen↑ n osr emerciementsゐ ' A s s o・ Nous adressons également nos remerciements à l l'Assoc i a t i o nd esA misd eanL aude, l en↑r ed e c h e r c h e s ciation des Amis deeJ Jean Laude, leeC Centre deer recherches ↑ i s t i q u e se n↑r el e sc u l t u r e s, h i s t o r i q u e ss u rl e sr e l a t i o n sa r sur les relations artistiques entre les cultures, historiques l e ss o c i白色 A .V. S.e .C.M.,I ' a s s o c i a t i o nV ideo A r t s les sociétés A.V.S. ett B B.C.M., l'association Vidéo Arts ' a s s o c i a t i o nW ifredo L am, l Fondation P l a s t i q u e s, I Plastiques, l'association Wifredo Lam, laa Fondation ↑ i q u e s . N ationaled esA r t sG raphiquese l a s Nationale des Arts Graphiques ettP Plastiques. N umeroe d i t ea vecl oncoursd entreN ationald es Numéro édité avec leec concours duuC Centre National des ↑ i q u e sIFIACRE!. I F I A C R E . I A r t sP l a s Plastiques Arts D i f f u s i o nl i b r a i r e sIParis-Pravince-Étrangerl I P a r i s P r o v i n c e E↑r a n g e r J::P u b l i c a t i o n s Diffusion libraires Publications de LaaS Sorbonne, rue Cujas, 75231 Paris Cedex 05. 14 ,r u eC ujas,7 5231 P a r i sC edex0 5 . g e "L orbonne,14, T e . l: 29.12.13-P o s t e3 3.5" 1 Tél. :3 329.12.13 - Poste 33.51 . I D .131, 1 3 1, b a i n t M i c h e l, 7 5005P a r i s .T e . l: 354.99.62 C. C.I.D. bddS Saint-Michel, 75005 Paris. Tél. : 354.99.62 4 7.15 o 54. ouu3 354.47.15 A bonnements:: Abonnements C o l l e c t i fp ourI ' h i s t o i r ed ' a r t Collectif pour l'histoire deeI l'art u eM ichele , ↑ 7 5006P a r i s 3 3,,r rue Michelet, 75006 Paris Les manuscrits doivent être envoyés au Collectif pour l'histoire L~s "r:n anu~crits d o i v e n te t r ee n v o y e sa uC o l l e c t i fp o u rI ' h i s t o i r e d eI ' a r , ↑3 u eMichelet, M i c h e l e t ,7 5 0 0 6 P a r i s .T e . l: 1 1 1 3 5 4 . 6 2. 7 9 . de l'art, 3,,r rue 75006 Paris. Tél. : 111354.62.79. L ecomité ~omité d er e d a c t i o nn ' e s tp a sr e s p o n s a b l ed e sd ocuments Le de rédaction n'est pas responsable des documents q u ilui l u is o n tr e m i s .L e sm a n u s c r i t sn es o n tp a sr e t o u r n e s凸 e u r s qui sont remis. Les manuscrits ne sont pas retournés à l leurs a u t e u r s . auteurs. R e v u es e m e s t r i e l l e . Revue semestrielle. @ ' E c r i t V o i r ,t o u sd r o i t sr e s e r v e s . © ::L L'Écrit-Voir, tous droits réservés. N SSN::0 752-5222. N°oI ISSN 0752-5222. 1