L`iconographiedel`ukiyo etsafonctionsociale

Transcription

L`iconographiedel`ukiyo etsafonctionsociale
"La Transtextualité dans l'image "populaire" au Japon-l'iconographie de l'ukiyo-e et sa fonction sociale", L'Ecrit-voir, n゜6, 1985, pp.123-138.
LA
LATRANSTEXTUALITE
TRANSTEXTUALITEDANS
D五NS
L'IMAGE
«<
POPULAIRE
AU
L'IM
五GE<
POPUL
Al
RE»
>
>
五,
UJAPON
J
,
五PON
L'iconographie
L
'
i
c
o
n
o
g
r
a
p
h
i
ede
del'ukiyo-e
l
'
u
k
i
y
o
・
e
et
e
tsa
s
afonction
f
o
n
c
t
i
o
nsociale
s
o
c
i
a
l
e
Shigemi
ShigemiInaga
Inaga
Ce
Cequ'est
q
u
'
e
s
tla
l
atradition,
t
r
a
d
i
t
i
o
n,c'est
c
'
e
s
td'abord
d'
abordet
e
ten
entout
t
o
u
ttemps
tempsun
un
lieu
Mais
c'
e
s
tune
uneillusion
i
l
l
u
s
i
o
nque
quede
de
l
i
e
ude
deréférence
r
e
f
e
r
e
n
c
e..
Maisce
celieu,
l
i
e
u,c'est
le
t
e
lque
quel'a
I
'
afixé
f
i
x
eune
unepensée
pensee
l
evoirtel
v
o
i
rt
e
lque
quel'a
I
'
afigé
f
i
g
e,,tel
académique
academiqueaccordée
accordeeàaune
unepensée
penseehistoriciste.
h
i
s
t
o
r
i
c
i
s
t
e.
Jean
JeanLaude'
Laude'
P
r
e
l
i
m
i
n
a
i
r
e
d
e
f
i
n
i
t
i
o
n
Préliminaire-définition
Rien
n'est
plus
embarrassant
que
deecommencer
par
R
ienn
'
e
s
tp
l
u
se
mbarrassantq
ued
commencerp
arla
l
adéfinition
d
e
f
i
n
i
t
i
o
nde
dece
ce
est
considéré
comme
{( t
typiquement
japonais».
Wittgenstein,
qui
n
'
a
t
i
l
q
u
ie
s
tc
onsidere c
omme α
ypiquementj
aponais)
)
.W
ittgenstein,n'a-t-il
pas
dit
sens
mot
mot
p
asd
i
tque
quele
l
es
ensd'un
d'unm
otn'existe
n
'
e
x
i
s
t
eque
quepar
parson
sonusage?
usage?Le
Lem
otukiyo-e
u
k
i
y
o
e
particulièrement
probant.
onna
en
c
u
l
i
e
r
e
m
e
n
tp
r
o
b
a
n
t
.Littéralement,
L
itteralement,o
acoutume
coutume
enoffre
o
f
f
r
eun
unexemple
exemplep
a吋 i
de
leet
traduire
image
duumonde
flottant
».
Mais,
jeeme
me demande
siic
cette
del
r
a
d
u
i
r
epar
par{(αi
maged
mondef
l
o
t
t
a
n
t)
)
.M
ais,j
demandes
e
t
t
e
définition
nee s
serait
pas
unn s
subterfuge
fabriqué
par
des
Japonais
pour
d
e
f
i
n
i
t
i
o
nn
e
r
a
i
tp
as u
ubterfuge f
abrique p
ar d
es J
aponais p
our
répondre
aux
questions
pressantes
des
ethnologues
ouuamateurs
occidenr
epondrea
uxq
uestionsp
ressantesd
ese
thnologueso
amateurso
ccidentaux,
ces
{(bboulimiques»
deed
définition.
Certes
propre
à l
les
satisfaire
pour
esα
oulimiques)d
e
f
i
n
i
t
i
o
n
.C
ertesp
roprea
e
ss
a
t
i
s
f
a
i
r
ep
our
t
aux,c
les
mystifier,
une
telle
transcription
étymologique
neev
veut,
enns
soi,
presque
net
e
l
l
et
r
a
n
s
c
r
i
p
t
i
o
ne
tymologiquen
eut,e
o
i,p
resque
l
e
sm
y
s
t
i
f
i
e
r,u
r
i
e
ndire2 •.
rien
S'agit-il
donc
d'un
nom
d'école?
Eventuellement.
On p
peut
en
effet
S
'
a
g
i
t
i
ld
onc d
'un n
om d
'ecole? E
ventuellement. On
eut e
ne
f
f
e
t
parler
de
l'Ecole
(ou
des
Ecoles)
d'ukiyo-e,
mais
n'est-ce
pas
une
définition
'E
cole(
oud
esE
c
o
l
e
s
)d
'
u
k
i
y
o・e,m
aisn
'
e
s
t
c
ep
asu
ned
e
f
i
n
i
t
i
o
n
p
a
r
l
e
rd
eI
tautologique?
D'ailleurs
cees
serait
plutôt
une
définition
ap
posteriori,
car
les
arl
e
s
t
autologique?D
'
a
i
l
l
e
u
r
sc
e
r
a
i
tp
l
u
t
o
tu
ned
e
f
i
n
i
t
i
o
na
o
s
t
e
r
i
o
r
i,c
contemporains
ne
parlaient
pas
d'Ecole.
c
ontemporainsn
ep
a
r
l
a
i
e
n
tp
asd
'
E
c
o
l
e
.
S'agit-il
de
l'estampe
japonaise?
Non,
pas
précisément,
car
le
mot
as p
recisement,c
a
rl
em
ot
S
'
a
g
i
t
i
ld
eI
'estampe j
aponaise? N
on,p
{( u
ukiyo-e»
s'applique
aussi
à l
la
peinture
et
àI
l'illustration
exécutée
par
cette
α
kiyo-e)s
'
a
p
p
l
i
q
u
ea
u
s
s
ia
ap
e
i
n
t
u
r
ee
ta
'
i
l
l
u
s
t
r
a
t
i
o
ne
xecuteep
arc
e
t
t
e
{( E
Ecole
».
Ce
n'est
qu'une
commodité
d'usage.
Je
ne
veux
pas
jongler
avec
α
cole)
)
.C
en
'
e
s
tq
u'unec
ommodited
'
u
s
a
g
e
.J
en
ev
euxp
asj
o
n
g
l
e
ra
vec
tels
euphémismes.
Admettons
au
moins
ceci:
définir
un
mot
qui
n'admet
de
d
et
e
l
se
uphemismes.A
dmettonsa
um
oinsc
e
c
i:d
e
f
i
n
i
ru
nm
otq
u
in
'admet
pas
de
définition
verbale
dans
l'usage
courant,
est
une
violence
symbolique.
s
tu
nev
i
o
l
e
n
c
es
ymbolique.
p
asd
ed
e
f
i
n
i
t
i
o
nv
erbaled
ansI
'
u
s
a
g
ec
ourant,e
De
même,,t
toute
nomenclature
variant
d'une
culture
àI
l'autre
laisse
toujours
outen
omenclaturev
a
r
i
a
n
td
'unec
u
l
t
u
r
ea
'
a
u
t
r
el
a
i
s
s
et
o
u
j
o
u
r
s
D
ememe
une
marge
(soit
par
excès,
soit
par
défaut)
d'inexactitude
aux
tentatives
de
o
i
tp
ard
e
f
a
u
t
)d
'
i
n
e
x
a
c
t
i
t
u
d
ea
uxt
e
n
t
a
t
i
v
e
sd
e
u
nem
arge(
s
o
i
tp
are
xces,s
définition,
dans
la
mesure
où
elles
perturbent
inévitablement
les
rapports
ans l
am
esureo
ue
l
l
e
sp
erturbenti
nevitablementl
e
sr
apports
d
e
f
i
n
i
t
i
o
n,d
3
o
r
i
g
i
n
e
l
s3
.
originels
.
Force
est
de
constater
que
l'ukiyo-e
est
considérée
comme
une
imageF
orcee
s
td
ec
onstaterq
ueI
'
u
k
i
y
o・ee
s
tc
onsidereec
ommeu
nei
magepopulaire
(une
lecture
marxiste
de
ce
terme
{( o
populaire»,
a d
donné
rie
une l
e
c
t
u
r
em
arxiste d
ec
et
ermeαp
pulaire)
)
, a
o川
nn
r
i
ep
opulaire (
naissance
à u
une
longue
discussion
stérile
au
Japon,
sur
laquelle
nous
】a
issance a
ne l
ongue d
iscussion s
t
e
r
i
l
ea
uJ
apon,s
ur l
a
q
u
e
l
l
en
ous
n
dépeint
des
scènes
de
la
vie
quotidienne
à I
l'époque
Edo
passerons),
qui
u
id
epeintd
es s
cenes d
el
av
i
eq
uotidiennea
'epoque E
do
p
asserons),q
(1603-1867)
(en
réaction
àI
l'art
académique,
selon
certaines
interprétations
(
1
6
0
3
1
8
6
7
)(
e
nr
e
a
c
t
i
o
na
'
a
r
ta
cademique,s
e
l
o
nc
e
r
t
a
i
n
e
si
n
t
e
r
p
r
e
t
a
t
i
o
n
s
européennes
du
XIXème
siècle).
e
uropeennesd
uX
IXemes
i
e
c
l
e
)
.
123
1
2
3
1
pparaitd
ansces
cesc
onditionsn
ecessaired
'evoquerc
uec
l
i
c
h
e
Il a
apparaît
dans
conditions
nécessaire
d'évoquer
ceeq
que
ceec
cliché
ard
e
f
i
n
i
t
i
o
n
.E
ffectivement,l
e
st
hemes m
ajeurs d
s
i
m
p
l
i
s
t
ea
cculte p
a o
occulté
par
définition.
Effectivement,
les
thèmes
majeurs
dee
simpliste
I
'u
k
i
y
o・e s
e.r
e
f
e
r
e
n
ta
ux s
u
j
e
t
st
r
a
d
i
t
i
o
n
n
e
l
sd
e
i
n
t
u
r
e(
o
f
f
i
c
i
e
l
l
eo
l'ukiyo-e
se·
réfèrent
aux
sujets
traditionnels
dee l
laa p
peinture
(officielle
ouu
n
on)::l
egendese
necdotes h
i
s
t
o
r
i
q
u
e
se
tjou m
ythologiquesq
u
ia
v
a
i
e
n
t
légendes
etta
anecdotes
historiques
et/ou
mythologiques
qui
avaient
non)
a
l
o
r
sl
aveur d
u
b
l
i
c
.L
'
u
k
i
y
o
en
'
e
nr
e
f
l
e
t
ep
as m
oins l
entalite
alors
laa f
faveur
duu p
public.
L'ukiyo-e
n'en
reflète
pas
moins
laa m
mentalité
4
4
a
d
i
sl
l
u
sg
randev
i
l
l
ed
onde
α
oderne}} d
peuple d
'Edo ー
({ m
moderne»
duu peuple
d'Edo
- j
jadis
laa p
plus
grande
ville
duu m
monde
,
ー
,
mentalité
qui
par
son
({ h
humour
transformait
une
iconographie
familière
m
entaliteq
u
ip
ars
onα
umour»,
}
, t
ransformaitu
nei
conographief
a
m
i
l
i
e
r
e
enn u
une
parodie
inattendue,
unn p
pastiche
sophistiqué,
que
l'on
appelle
e
ne p
arodie i
nattendue, u
astiche s
ophistique,q
ue I
'
o
na
p
p
e
l
l
e
mitàte 5 • A
Ainsi,
pour
avoir
une
appréhension
aussi
complète
que
possible
dee
mitate
i
n
s
i,p
oura
v
o
i
ru
nea
pprehensiona
u
s
s
ic
ompleteq
uep
o
s
s
i
b
l
ed
l'ukiyo-e,
il n
nous
fàut
évoquer
non
seulement
l'esprit
des
amateurs
dee
i
ous f
a
u
te
voquer n
on s
eulement I
'
e
s
p
r
i
td
es a
mateurs d
I
'
u
k
i
y
o
e,l
l'époque
mais
aussi
à t
travers
les
pastiches
(mitate)
dee I
l'ukiyo-e,
I
'epoque m
ais a
u
s
s
i repérer,
reperer,a
r
a
v
e
r
sl
e
sp
astiches (
m
i
t
a
t
e
)d
'
u
k
i
y
o
e, 静
~
comment
laat
tradition
est
mise
enno
oeuvre
comme
référent,
afin
dee
commentl
r
a
d
i
t
i
o
nlittéraire
l
i
t
t
e
r
a
i
r
ee
s
tm
isee
euvrec
ommer
e
f
e
r
e
n
t,a
f
i
nd
renouveler
langage
pictural.
l
r
enouvelerun
un l
angagep
i
c
t
u
r
a.
.1ë~
Mutation
iconographique
deel
l'ukiyo-e
M
utationi
conographiqued
'
ukiyo
・e
il!..
2 H
Harunobu,
Mitate
Tameto
l
i
l2
arunobu,M
i
t
a
t
eT
a
m
e
t
o
mo,
estampe,
für
m
o
,e
stampe,Museum
Museumf
u
r
ostasiatische
Kunst,
o
s
t
a
s
i
a
t
i
s
c
h
eK
u
n
s
t,
titre
d'exemple
deep
pastiche
deeI
l'ukiyo-e
(mitate-e),
nous
comparerons
At
A
i
t
r
ed
'exempled
astiched
'u
k
i
y
o
e(
m
i
t
a
t
e
e
),n
ousc
omparerons S
Staatliches
Museum,
t
a
a
t
l
i
c
h
e
sM
useum,
KATSUSHIKA
Hokusai
(1760-1848)
(ill.
avec
une
estampe
une
peinture
deeK
u
nep
e
i
n
t
u
r
ed
ATSUSHIKAH
okusai(
1
7
6
0
1
8
4
8
)(
i
l.
l1)6
1
)
6a
vecu
nee
stampe B
Berlin
(West).
e
r
l
i
n(
W
e
s
t
)
.
dee S
SUSUKI
Harunobu
(1725-1770)
(ill.
2)7.
Laa p
peinture
reprêsente
MINAd
USUKI H
arunobu (
1
7
2
5
1
7
7
0
)(
i
l.
l2
)
7
.L
e
i
n
t
u
r
er
e
p
r
忌s
ente M
INAMOTO n
nooT
Tametomo,
héros
guerrier
duuX
Xllème
siècle,
déifié
par
l'imaginaerosg
u
e
r
r
i
e
rd
llemes
i
e
c
l
e,d
e
i
f
i
ep
arI
'i
maginaMOTO
ametomo,h
tion
populaire.
Exilé
sur
une
île,
il m
mit
les
habitants
barbares
qui
yh
habitaient
t
i
o
np
o
p
u
l
a
i
r
e
.E
x
i
l
es
uru
nei
l
e,l
i
itl
e
sh
a
b
i
t
a
n
t
sb
arbaresq
u
iy
a
b
i
t
a
i
e
n
t
auud
défi
bander
son
Personne
n'y
parvint.
Il s
s'imposa
àe
eux
deec
cette
a
e
f
ide
deb
anders
onarc.
a
r
c
.P
ersonnen
'
yp
a
r
v
i
n
t
.1
'imposaa
uxd
e
t
t
e
façon.
f
a
c
o
n
.
Le
pastiche,
/'ukiyo-e
et
la
littéraire
L
ep
a
s
t
i
c
h
e
,I
'
u
k
i
y
o
ee
tl
atradition
t
r
a
d
i
t
i
o
nl
i
t
t
e
r
a
i
r
e
1
1/
1.
i~
~
~
l
i
l4
t
t
r
i
b
u
ea
くi
y
o
n
o
b
u,
il!..
4 a
attribué
à I
Kiyonobu,
e
nd
euxf
e
u
i
l
l
e
s,
en
deux
feuilles,
il!..
Hokusai,
Tametomo,
peinture
sur
papier,
The
British
Museum.
l1
1H
o
k
u
s
a
i, T
ametomo
,p
e
i
n
t
u
r
es
u
rp
a
p
i
e
r, 1811,
1
8
1
1,T
he B
r
i
t
i
s
hM
useum.
l
i
Exécutée
par
Hokusai,
l'image
est
assortie
d'un
autographe
deeI
l'écrivain
'imagee
s
ta
s
s
o
r
t
i
ed
'una
utographed
'
e
c
r
i
v
a
i
n
E
xecuteep
arH
okusai,I
TAKIZAWA
Bakin
(1767-1848),
qui
commémore
l'achèvement
deel
leur
({ r
roT
AKIZAWA8
akin (
1
7
6
7
1
8
4
8
),q
u
ic
ommemoreI
'achevementd
eurα
oman-fleuve
illustré»
consacré
à c
ceeh
héros:
lee C
Chinsetsu-yumiharizuki.
h
i
n
s
e
t
s
u
y
u
m
i
h
a
r
i
z
u
k
i
.
m
an-fleuvei
l
l
u
s
t
r
e}
)c
onsacrea
eros:l
ennf
fait,
sur
laat
tradition
iconographique.
Quarante
Cette
scène
seef
fonde,
C
ettes
cenes
onde,e
a
i
t,s
u
rl
r
a
d
i
t
i
o
ni
conographique.Q
uarante
plus
tôt,
Harunobu
enna
avait
déjà
réalisé
unnp
pastiche.
Chez
ceed
dernier
laa
ans
arunobue
v
a
i
td
ejar
e
a
l
i
s
eu
a
s
t
i
c
h
e
.C
hezc
e
r
n
i
e
rl
a
nsp
l
u
st
o
t,H
124
1
2
4
Ch
col
s
cenes
presentec
ommeune
unec
auserieg
alantee
ntreles
l
e
sa
mants.Evocation
Evocation
scène
seeprésente
comme
causerie
galante
entre
amants.
m
etonymiqued
brasv
igoureux,l'arc
I
'
a
r
cs
ouligne la
l
a(
u
p
e
r
i
o
r
i
t
e>
>d
eune
métonymique
duu bras
vigoureux,
souligne
«s
supériorité»
duuj
jeune
h
omme d
ebout v
i
sa
i
sd
es j
eunes f
emmes a
ssises q
u
id
elicatement
homme
debout
vis
à v
vis
des
jeunes
femmes
assises
qui
délicatement
I
'a
r
c
.O
bjet d
o
n
v
o
i
t
i
s
e,l'arme
I
'arme ne
ne s
a
u
r
a
i
t plus
p
l
u
s
e
f
f
l
e
u
r
e
n
t la
l
ac
orde d
effleurent
corde
dee l'arc.
Objet
dee c
convoitise,
saurait
rendre
dee l'esprit
chevaleresque
duu héros.
Cette
scène
apparemr
endrecompte
compted
I
'
e
s
p
r
i
tc
hevaleresqued
h
e
r
o
s
.C
ettes
cenea
pparemm
entα
otidienne»,
>
, laisse
l
a
i
s
s
enéanmoins
neanmoinsd
evinerl'origine
I
'
o
r
i
g
i
n
eiconographique
iconographiquepar
par
ment
{(qu
quotidienne
deviner
l
aprésence
presenced
'una
rcminiaturisé
m
i
n
i
a
t
u
r
i
s
ee
'unparavent
paraventreprésentant
representantune
unemarine.
marine.
la
d'un
arc
ettd
d'un
P
ourquoid
oncune
unet
e
l
l
et
r
a
n
s
p
o
s
i
t
i
o
n?
Pourquoi
donc
telle
transposition?
Un
autre
exemple
tiré
suggère
une
réponse
(ill.
3)8
)
8::
Una
utree
xemplet
i
r
ede
deHarunobu
Harunobunous
nouss
uggereu
ner
eponse(
i
l
l
.3
l
ac
onversation c
ourtoise e
ntre un
un j
eune homme
homme s
ur un
un c
o
u
r
s
i
e
re
une
la
conversation
courtoise
entre
jeune
sur
coursier
ett une
j
eunef
i
l
l
ed
ebouts
urune
uned
iguef
ormeed
p
i
e
r
r
e
smaintenues
maintenuespar
parun
unt
r
e
i
l
l
i
s
jeune
fille
debout
sur
digue
formée
deepierres
treillis
q
u
i rappelle
r
a
p
p
e
l
l
ec
e
l
u
id
'unec
o
r
b
e
i
l
l
e
. La
Laj
eunef
emmeramasse
ramasserespectueuserespectueusequi
celui
d'une
corbeille.
jeune
femme
m
entun
une
v
e
n
t
a
i
lq
ue
I
ehéros
herosa
l
a
i
s
s
et
omber.La
Las
cenee
s
tle
l
epastiche
pastiched
'une
ment
éventail
que-le
a laissé
tomber.
scène
est
d'une
ia
r
】9(
Cho-ryo,e
a
p
o
n
a
i
s
),f
u
t
u
r
c
elebrea
necdotec
hinoise(ill.
(
i
l
l
.4
hang-L
célèbre
anecdote
chinoise
4))::C
Chang-Liang
(Chô-ryô,
ennj
japonais),
futur
o
f
f
i
c
i
e
rd
'etat-majord
l
ad
ynastieHàn,
Han,s
urmontales
l
e
se
preuvesa
uxquelles
officier
d'état-major
deela
dynastie
surmonta
épreuves
auxquelles
J
(
o
s
e
k
i
k
o
)
.L
ese
preuvesc
o
n
s
i
s
t
a
i
e
n
tpour
pour
I
'
a
v
a
i
ts
oumisHuang-Shi-Gong
Huang-Shi-G凸ngく
l'avait
soumis
(Kôseki-kô).
Les
épreuves
consistaient
urlaquelle
l
a
q
u
e
l
l
e
l
ej
eune héros
heros a
recuperer la
l
ac
haussure d
Huang-Shi-G凸ngs
le
jeune
à récupérer
chaussure
dee Huang-Shi-Gong
sur
v
e
i
l
l
a
i
tun
und
ragon.
En récompense,
recompense,Huang-Shi-Gong
Huang-Shi-Gongdonna
donnaa
hang-L
iang
veillait
dragon
. En
à C
Chang-Liang
ill.
3 Harunobu,
Mitate
Kôseki-kô,
estampe,
chû-ban,
en
deux
feuilles,
l
i
.
l3
Harunobu,f
I
.
I
1
i
t
a
t
eChôryô
ChoryoK
oseki-ko
,e
stampe,c
hu-ban,e
nd
euxf
e
u
i
l
l
e
s,
collection
c
o
l
l
e
c
t
i
o
nparticulière.
p
a
r
t
i
c
u
l
i
e
r
e
.
Chôryô"
estampes
o-o-ban,
tan-e,
C
horyo
,e
stampes
.
o
o
b
a
n,t
a
n
e,
collection
particulière.
c
o
l
l
e
c
t
i
o
np
a
r
t
i
c
u
l
i
e
r
e
.
un
traité
consacré
à ' l'art
dee la
guerre.
jeu
dee mot,
dragon
u
nt
r
a
i
t
ec
onsacre a
I
'
a
r
td
l
ag
u
e
r
r
e
. Par
Parun
unj
e
ud
mot,le
l
ed
ragon Ua)
(
j
a
)
subjugué
Chang-Liang
est
transposé
chez
enn une
corbeille
s
ubjugue par
parC
hang-L
iang e
s
tt
ransposec
hez Harunobu
Harunobu e
unec
o
r
b
e
i
l
l
e
(Ja-kago).
traité
qu'un
doux.
Cette
citation
(
J
a
k
a
g
o
)
. Le
Le t
r
a
i
t
e militaire
m
i
l
i
t
a
i
r
e n'est
n
'
e
s
t plus
p
l
u
sq
u'un billet
b
i
l
l
e
td
oux. C
ette c
i
t
a
t
i
o
n
savante
à e
exercer
deviner
s
avante nous
nous incite
i
n
c
i
t
ea
xercer notre
notre imagination
imagination pour
pour d
eviner la
l
a relation
r
e
l
a
t
i
o
n
mystérieuse
qui
dont
demeurerait
autrem
ysterieuseq
u
i lie
l
i
e les
l
e
spersonnages,
personnages,d
ontla
l
a rencontre
rencontred
emeureraita
u
t
r
e
ment
m
enttrop
tropbanale.
b
a
n
a
l
e
.
En
effet,
dualiste
deeHarunobu
d'autant
Ene
f
f
e
t,cette
c
e
t
t
electure
l
e
c
t
u
r
ed
u
a
l
i
s
t
erend
rend le
l
epastiche
pastiched
Harunobud
'autant
plus
suggestif:
sous
d'une
jeune
femme
seed
dissimule
p
luss
uggestif:s
ousl'apparente
I'apparenteréserve
reserved
'unej
eunef
emmes
issimulela
l
a
passion
exacerbée
d'un
guerrier.
Cette
estampe
dans
son
ambiguïté
p
assione
xacerbeed
'unhéros
herosg
u
e
r
r
i
e
r
.C
ettee
stamped
anss
ona
mbiguite
d'expression
élitiste,
voire
excellence,
d
'expressione
l
i
t
i
s
t
e,v
o
i
r
eprétentieuse,
pretentieuse,n'illustre-t-elle
n
'
i
l
l
u
s
t
r
e
t
e
l
l
epas,
pas,par
pare
xcellence,
une
devinette
conçue
ouus
son
u
ned
evinetteintentionnellement
intentionnellementc
oncuepar
parl'artiste
I
'
a
r
t
i
s
t
eo
on mécène?
mecene?
125
1
2
5
S
i
g
n
i
f
i
ep
erdue
tjous
i
g
n
i
f
i
a
n
tf
l
o
t
t
a
n
t
Signifié
perdu
et/ou
signifiant
flottant
9
,
orpusd
ess
ources
Au
i
e
ud
ep
retendre a
unee
tudee
xhaustive9
, l
Au l
lieu
de
prétendre
à une
étude
exhaustive
leec
corpus
des
sources
nousnous
nousproposons
proposonsici
i
c
id
'analyseru
e
t
a
n
tt
ropv
astee
ropc
omplexe,nous
étant
trop
vaste
ettt
trop
complexe,
d'analyser
unn
c
ass
p
e
c
i
f
i
q
u
e
.
cas
spécifique.
On
a
i
tq
ue le
l
et
r
i
p
t
y
q
u
ec
onserve a
Musee G
uimet: M
usashino
On s
sait
que
triptyque
conservé
auu Musée
Guimet:
Musashino
d
'Utamaro (
1
7
5
3
1
8
0
6
)(
i
l
l
.5
panneau d
auche),e
s
tu
ne parodie
parodie d
'un
d'Utamaro
(1753-1806)
(ill.
5,,panneau
dee g
gauche),
est
une
d'un
r
e
c
u
e
i
ld
ec
ontes d
'amours: I
se-monogatari (
debut X
eme s
i
e
c
l
e
)
.L
recueil
de
contes
d'amours:
Ise-monogatari
(début
Xème
siècle).
Laa
p
oursuitep
l
u
so
oinss
auvagee
r
u
e
l
l
ed
'unej
eunef
emmee
nleveep
ar
poursuite
plus
ouum
moins
sauvage
ettc
cruelle
d'une
jeune
femme
enlevée
par
s
on a
mant,d
ans l
e
x
t
eo
r
i
g
i
n
e
l,d
evient i
c
iu
ne p
a
r
t
i
e de
de c
ache-cache
leet
texte
originel,
devient
ici
une
partie
cache-cache
son
amant,
dans
I
'oppose
,o
ignore pendant
pendant l
ongtemps l
ource
e
n
t
r
ej
eunesf
i
l
l
e
s
.A
entre
jeunes
filles.
A l'opposé,
onn a
a ignoré
longtemps
laa s
source
l
i
t
t
e
r
a
i
r
ed
'unee
stamped
Harunobu,o
unhomme
hommed
ecouvreu
nep
ersonne
littéraire
d'une
estampe
deeHarunobu,
oùuun
découvre
une
personne
d
issimulee d
ans l
ec
reuxd
'un a
rbre (utsubo)
(
u
t
s
u
b
o
)(
i
l
l
.6
nes
'
a
g
i
tpas
pasd
'un
dissimulée
dans
le
creux
d'un
arbre
(ill.
6))..1
" ne
s'agit
d'un
ommeo
'
as
uppose a
oげ10 ,
a
u
t
r
ec
onte U
tsubo-monogatari(ca.
(
c
a
.9
8
0
),c
autre
conte
Utsubo-monogatari
980),
comme
onn I
l'a
supposé
à t
tort
elon l
r
o
p
o
s
i
t
i
o
nd
UZUKI J
uzo,d
'une s
cened
uerrec
i
v
i
l
e
m
ais,s
mais,
selon
laa p
proposition
dee S
SUZUKI
Jûzô,
d'une
scène
deeg
guerre
civile
e
n
t
r
el
e
sc
l
a
n
sG
ENJI e
HEISHI relatée
r
e
l
a
t
e
ed
ans l
Genpei-Seisui-ki(
Les
entre
les
clans
GENJI
ett HEISHI
dans
lee Genpei-Seisui-ki
(Les
V
i
c
i
s
s
i
t
u
d
e
sd
enjie
eishi
,1
2474
9
.
)11
1
1•
Genji
ettH
Heishi,
1247-49.)
Vicissitudes
deeG
Effectivement,
lee blason
dee f
famille
sur
kimono
dee l
laa j
jeune
fille,
E
ffectivement,l
blason d
a
m
i
l
l
es
u
r le
l
ek
imono d
eune f
i
l
l
e,
c
orrespond a
e
l
u
id
ENJI (
bambou-nain e
entiane:α« s
asarindo»),
)
)
,
correspond
à c
celui
dee G
GENJI
(bambou-nain
ett g
gentiane:
sasarindô
e
voqueY
oritomo(
1
1
4
7
1
1
9
9
)
.T
r
a
v
e
s
t
i,d
ansl'image
I
'imaged
Harunobu,c
u
t
u
r
évoque
Yoritomo
(1147-1199).
Travesti,
dans
deeHarunobu,
ceef
futur
f
ondateurd
uS
hogunatd
Kamakuras
issimuled
ansl
reuxd
'una
r
b
r
e
;
fondateur
du
Shôgunat
deeKamakura
seed
dissimule
dans
leec
creux
d'un
arbre;
l
lason d
eI
'homme,c
orrespondant a
e
l
u
id
a
m
i
l
l
e KAJIWARA
KAJIWARA
lee b
blason
de
l'homme,
correspondant
à c
celui
dee l
laa f
famille
(
doublee
mpenne:
α« f
u
t
a
t
s内 labane»),
)
, représente
representeKagesue.
Kagesue.A
f
i
nd
auver
(double
empenne:
futatsu-yabane
Afin
dees
sauver
Y
oritomo,K
agesue persuada
persuada l
roupe d
es p
oursuivants q
u
'
i
l n'y
n
'
ya
v
a
i
t
Yoritomo,
Kagesue
lee g
groupe
des
poursuivants
qu'il
avait
p
ersonne d
ec
ache. Les
Les a
r
t
i
f
i
c
e
sa
uxquelsl
r
e
c
o
u
r
tune c
olombe q
u
i
auxquels
ili recourt
- une
colombe
qui
personne
de
caché.
artifices
s
'envoled
el
ac
achettee
l
at
o
i
l
ed
'araigneeq
u
ie
recouvrel'entrée
I
'
e
n
t
r
e
eont
s'envole
de
la
cachette
ettla
toile
d'araignée
qui
ennrecouvre
- s
sont
s
u
b
s
t
i
t
u
e
sc
hezH
arunobupar
parles
l
e
sg
r
a
v
e
l
o
t
s(sorte
(
s
o巾 d
l
u
v
i
e叫 e
f
i
l
e
td
substitués
chez
Harunobu
gravelots
deep
pluviers)
ettu
unnfilet
dee
p
echec
o
n
s
t
i
t
u
a
n
tl
e
smotifs
motifsdu
duk
imonod
l
aj
eunef
i
l
l
e
.Harunobu
Harunobuf
a
i
td
onc
pêche
constituant
les
kimono
deela
jeune
fille.
fait
donc
nosj
o
u
r
s,q
u
i peut
peut
a
l
l
u
s
i
o
na
ombatd
'lshibashi-yama(1180).
(
1
1
8
0
)
. Mais,
Mais,d
allusion
auu C
Combat
d'Ishibashi-yama
dee nos
jours,
qui
d
ecoder s
ans d
i
f
f
i
c
u
l
t
ec
e
t habile
h
a
b
i
l
e pastiche?
pastiche? Depuis
Depuis q
uand a
t
o
n perdu
perdu
décoder
sans
difficulté
cet
quand
a-t-on
c
e
t
t
ec
u
l
t
u
r
ec
ommunea
uxa
mateursc
ontemporainsd
Harunobu?
cette
culture
commune
aux
amateurs
contemporains
deeHarunobu?
l
i
.
l5
tamaro,M
i
t
a
t
eM
usashino
il!.
5 U
Utamaro,
Mitate
Musashino
巾e
s
),
(Deuxf
emmesd
ansl
e
sh
e
(Deux
femmes
dans
les
herbes),
panneau
gauche
d'un
tryptique,
p
anneaug
auched
'
u
nt
町p
t
i
q
u
e,
estampe,Musée
MuseeGuimet.
G
u
i
m
e
t
.
estampe,
E
v
o
l
u
t
i
o
ni
conographique
Evolution
iconographique
A
u-delad
ec
ete
xempleillustrant
i
l
l
u
s
t
r
a
n
tI
'
i
g
n
o
r
a
n
c
eq
u
ie
s
td
esormaisla
l
anôtre,
notre,
Au-delà
de
cet
exemple
l'ignorance
qui
est
désormais
d
el
ac
u
l
t
u
r
et
a
n
t«
αclassiqu~))
ueαp
pulaire»,
)
)
, n
ous p
ouvons s
u
i
v
r
e
de
la
culture
tant
classiqu~» q
que
«o
populaire
nous
pouvons
suivre
はi
s
t
i
q
u
ep
ortantsur
surun
un même
memes
u
j
e
td
ansI
'
h
i
s
t
o
i
r
e
. Parmi
Parmid
I
'
i
n
v
e
n
t
i
v
i
t
ea
l'inventivité
artistique
portant
sujet
dans
l'histoire.
dee
n
ombreux e
xemples,nous
nous e
h
o
i
s
i
r
o
n
su
u
i relève
r
e
l
e
v
ed
r
a
d
i
t
i
o
nd
nombreux
exemples,
enn c
choisirons
unn q
qui
dee l
laa t
tradition
duu
w
aka
,p
oemec
omposed
3
1s
y
l
l
a
b
e
s
.Un
Un waka
wakad
FUJIWARAno
noS
hunzei
poème
composé
dee31
syllabes.
deeFUJIWARA
Shunzei
waka,
(
1
1
1
4
1
2
0
4
)s
e
f
e
r
ea
uns
i
t
eα
(
utamakura)::lieu
l
i
e
uc
elebre,s
ourced
'
i
n
s
p
i
- l
(( utamakura»
célèbre,
source
d'inspi(1114-1204)
seer
réfère
à un
site
i
.
l6
6 Harunobu,
Harunobu,M
i
t
a
t
e
il!.
Mitate
rat'
ion
poétique)
: l
laa rivière
à Ide
nooTamagawa)
r
a
t
i
o
np
oetique):
r
i
v
i
e
r
eTamagawa
Tamagawaa
I
d
e(Ide
(
l
den
Tamagawa)::
,e
stampe,c
huban,
s
h
i
b
a
s
h
i
y
a
m
a
,I
Ishibashiyama,
estampe,
chûban,
E
nd1
rabhornc
o
l
l
e
c
t
i
o
n
.
E.. a
and
l.G
Grabhorn
collection.
K
omat
omete
tomete
Koma
A
rretonsm
onc
o
u
r
s
i
e
r
Arrêtons
mon
coursier
N
ahom
izukahamu
kahamu
Naho
mizu
'a
breuvere
ncore,
P
ourI
l'abreuver
encore,
Pour
Yamabukino
no
A
ar
i
v
i
e
r
ed
amagawaa
I
d
e, Yamabuki
la
rivière
deeT
Tamagawa
à Ide,
A l
H
anan
suyus
ofu
Hana
noot
tsuyu
sofu
L
esf
l
e
u
r
sd
amabuki
Les
fleurs
deey
yamabuki
I
den
Tamagawa
Ide
nooTamagawa
S
ontm
ouilleesp
arl
o
s
e
e
.
Sont
mouillées
par
laa r
rosée.
L
onventionimagée
imageed
ec
poemeréside
r
e
s
i
d
ed
ansI
'
e
v
o
c
a
t
i
o
nd
o
r
r
e
t
e
Laac
convention
de
ceepoème
dans
l'évocation
duuc
corrête
J
aponais (
yamabukl),d
o
u
r
s
i
e
r(koma)
(koma) et
e
td
r
i
v
i
e
r
e
. Mais
Mais Harunobu,
Harunobu,
Japonais
(yamabukl),
duu c
coursier
dee l
laa rivière.
s
'appuyants
u
ru
nj
e
ud
mot,r
emplacel
o
u
r
s
i
e
rp
aru
nep
a
i
r
ed
ocques
s'appuyant
sur
un
jeu
deemot,
remplace
leec
coursier
par
une
paire
dees
socques
P
l
u
st
a
r
d,Utamaro
Utamarof
r
a
n
c
h
i
tu
as d
l
u
s(
i
l
l
.7
)
.
f
eminins (
komageta)九 Plus
féminins
(komageta)12.
tard,
franchit
unn p
pas
dee p
plus
(ill.
7).
P
ours
ymboliserl
epassage
passaged
'uner
i
v
i
e
r
ea
cheval,c
eta
r
t
i
s
t
ep
laced
ansu
symboliser
le
d'une
rivière
à cheval,
cet
artiste
place
dans
unn
Pour
morse
uised
i
q
u
e
f
l
e
u
r
.Une
Unej
eunef
i
l
l
e(
e
nf
a
i
t,
v
asee
mplid
'eau,u
empli
d'eau,
unnmors
enng
guise
deep
pique-fleur.
jeune
fille
(en
fait,
vase
u
neg
eisha:H
anaogi),s
a
i
s
i
s
s
a
n
tu
nebranche
branched
o
r
r
e
t
ej
aponais,réalise
r
e
a
l
i
s
eu
geisha:
Hanaogi),
saisissant
une
deec
corrête
japonais,
unn
une
a
rrangement 刊
ora.
lC
raffinement s
u
b
t
i
lp
ousse a
I'extreme,n
e
r
a
i
t
arrangement
floral.
Cee raffinement
subtil
poussé
à l'extrême,
nee s
serait
c
oncevable s
ans présupposer
presupposer l'existence
I
'e
xistence d
'amateurs a
v
e
r
t
i
sc
apables
concevable
sans
d'amateurs
avertis
capables
1
26
126
~
.
Lゐ
"
'
.~ , ~ . .:,.~,... . ~ "
••••
•
~
.10
': "~1 "' ~ .~
; ,.:> '<:;~,~~ '.' , ,-, :.
.,~
守
争
忌
•
.
•
.. . '* -4
. o\ ,i.
~ I ,
~
_ . _ __
.A.~
___ .._' ...
争;
:
長l
_~
_~
....
管!
~
\r -(iii) ' ~
._____ _ __ ...
J
#
,/"~,~.:.: ' "
⑨
.
.
.'
"
L
l
l
"laω!nDa9sn附 'adωelsa'
(
J
so・eueHaues
!
1
.
.
mo
:
Je
7
)eMesewe
.
1 oua
p
laJepw 'OJeωeln L"
l!
1
機 ι
二
八
d'apprécier
une
devinette
littéraire
qui,
de
nos
jours,
est
dee notre
d
'apprecier u
ne d
evinette l
i
t
t
e
r
a
i
r
eq
u
i,d
en
os j
o
u
r
s,e
s
t hors
hors d
n
o
t
r
e
p
o
r
t
e
e
.
portée
.
.N
Nombre
symbolique
ettm
mnémotechnique
ombres
ymboliquee
nemotechnique
D
'une p
a
r
tp
our f
a
v
o
r
i
s
e
rl
av
ente, d
'
a
u
t
r
ep
a
r
t, pour
pour a
t
t
i
r
e
r les
l
e
s
D'une
part
pour
favoriser
la
vente,
d'autre
part,
attirer
a
mateursc
u
l
t
i
v
e
s,l
em
ecenee
'
e
d
i
t
e
u
rp
r
i
v
i
l
e
g
i
e
n
tla
l
aproduction
productione
e
r
i
e
amateurs
cultivés,
le
mécène
ettI
l'éditeur
privilégient
enns
série
d
'oeuvresd
ontl
i
t
r
ei
mpliquel
am
entionp
lacees
ousl'égide
I
'e
gided
'unnombre
nombre
d'oeuvres
dont
leet
titre
implique
la
mention
placée
sous
d'un
plus
ou
moins
symbolique
(meisû).
Ce
sont"
par
exemple:
Triade
des
m
e
i
s
u
)
.C
es
ont p
ar e
xemple: la
l
aT
riade d
es
p
l
u
so
um
oins s
ymbolique (
b
eautesj
aponaises(
s
a
n
b
i
j
i
n
),c
omparablea
uxT
r
o
i
sG
raceso
c
c
i
d
e
n
t
a
l
e
s
;
beautés
japonaises
(san-bijin),
comparable
aux
Trois
Grâces
occidentales;
l
e
sS
epti
magesd
eK
omachi(
Nana-Komachi
)
;l
e
sS
i
xrivières
r
i
v
i
e
r
e
sd
amagawa
les
Sept
images
de
Komachi
(Nana-Komachi);
les
Six
deeT
Tamagawa
(
Mu-Tamagawa)
Tamagawa)e
ontI
den
Tamagawa
,e
voq時 p
l
u
sh
aut,c
o
n
s
t
i
t
u
eun
un
(Muettd
dont
Ide
nooTamagawa,
évoqué
plus
haut,
constitue
e
pisode;l
e
sH
u
i
te
rmites(
S
h
i
c
h
i
s
e
n
)
;l
e
sV
ingt-quatrec
ontess
urla
l
apiété
p
i
e
t
e
épisode;
les
Huit
ermites
(Shichi-sen);
les
Vingt-quatre
contes
sur
filiale
confucianiste
(Nijûshi-Kô),
ett l
leur
version
japonaise
N
i
j
u
s
h
i
K
o
), e
e
u
rv
ersion j
aponaise (Honchô-ni(Honcho-nif
i
l
i
a
l
ec
onfucianiste (
jûshi-kô);
Trente-six
vues
du
Mont
Fuji
(Fugaku-sanjûrokkei
deeHokusai
j
u
s
h
i
k
o
)
;les
l
e
sT
r
e
n
t
e
s
i
xv
uesd
uM
ontF
u
j
i(
Fugaku-sanjurokkeid
Hokusai
p
ar e
xemple); l
e
sC
i
n
q
u
a
n
t
e
t
r
o
i
ss
t
a
t
i
o
n
sd
uT
okaido.(Tôkaidô-gojûsan(Tokaido-gojusanpar
exemple);
les
Cinquante-trois
stations
du
Tôkaidô'
t
s
u
g
id
eH
i
r
o
s
h
i
g
e
)e
t
c
.
tsugi
de
Hiroshige)
etc.
P
renonsl
ec
asd
esc
inquante-quatrel
i
v
r
e
sd
uG
enjiM
onogatari(le
(
l
eD
i
t
Prenons
le
cas
des
cinquante-quatre
livres
du
Genji
Monogatari
Dit
deeG
Genji,
début
XIe
siècle)13
(ill.
8.).
A p
première
vue,
les
objets
sur
d
enji
,d
ebutX
les
i
e
c
l
e
)
1
3(
i
l.
l8
.
)
.A
remierev
ue,l
e
so
b
j
e
t
sréunis
r
e
u
n
i
ss
urune
une
page
du
Manga
(vol.
3))d
de
Hokusai
nous
donnent
l'impression
d'un
choix
p
aged
uM
anga(
v
o.
l3
eH
okusai n
ousd
onnentI
'i
mpressiond
'unc
hoix
opéré
auuh
hasard,
às
savoir:
une
cage
vide,
un
rossignol
japonais
a
v
o
i
r:u
nec
agev
ide,u
nr
o
s
s
i
g
n
o
lj
aponais(uguisu),
(
u
g
u
i
s
u
),un
un
o
perea
asard,a
i
tα
lamboyant)(
k
a
e
n
d
a
i
k
o
),un
unportique
portiqued
anct
ambourc
eremoniel,d
tambour
cérémoniel,
dit
«f
flamboyant»
(kaen-daiko),
dees
sanct
u
a
i
r
es
h
i
n
t
o
i
s
t
e(
t
o
r
i
i
),e
t
c
.M
aise
e
a
l
i
t
e,c
eso
b
j
e
t
sillustrent
i
l
l
u
s
t
r
e
n
td
acon
tuaire
shintoiste
(torii),
etc.
Mais
enn r
réalité,
ces
objets
deef
façon
allégorique
les
livres
du
Dit
deeG
Genji,
:J
Jeune
grémil
(Wakamurasaki,
V);
剖
legoriquel
e
sl
i
v
r
e
sd
uD
i
td
enji
,:
euneg
remil(
Wakamurasaki
,livre
l
i
v
r
eV
)
;
.
l8
o
k
u
s
a
i,F
uryuG
e
n
j
iU
t
ag
a
r
u
t
a
,(
J
e
ud
ec
a
r
t
e
sd
祖p
r
e
sl
eD
i
td
eGenjl).
Gen
j
J
)
.
l
i
ill.
8 H
Hokusai,
Fûryû
Genji
Uta-garuta,
(Jeu
de
cartes
d'après
le
Dit
de
司
1
28
128
L
e
t
ea
uxf
e
u
i
l
l
e
sd
'automne(Momijinoga,
(Momijinoga
,livre
l
i
v
r
eV
I
I
)
;l'arbre
I
'
a
r
b
r
es
acre(Sakaki,
(Sa
旬以
Laaf
fête
aux
feuilles
d'automne
VII);
sacré
l
i
v
r
eX
),pour
pourne
nec
i
t
e
rq
uec
est
r
o
i
se
xemples.C
esa
l
l
e
g
o
r
i
e
s,a
nombred
livre
X),
citer
que
ces
trois
exemples.
Ces
allégories,
auunombre
dee
54,
étaient
dans
jeu
deec
cartes,
jadis
duu Genji.
t
a
i
e
n
treprésentées
representeesd
ansle
l
ej
e
ud
a
r
t
e
s,j
a
d
i
spopulaire,
p
o
p
u
l
a
i
r
e,d
G
e
n
j
i
.De
De
5
4,e
onnaItun
une
xemplairec
oncue
r
e
a
l
i
s
epar
parHokusai
Hokusailui-même,
lui-meme,o
c
e
u,o
ceej
jeu,
onnc
connaît
exemplaire
conçu
ettréalisé
oùu
I
'
o
n retrouve
retrouve les
l
e
s mêmes
memeso
bjetsq
uec
euxd
epeintsd
ans le
l
e Manga14 • Pour
Pour
l'on
objets
que
ceux
dépeints
dans
p
a
r
t
i
c
i
p
e
ra
vecs
uccesa
e
u,l
a
l
l
a
i
tc
onnaItrepar
parc
oeurl'association
I
'a
s
s
o
c
i
a
t
i
o
nd
participer
avec
succès
auuj
jeu,
ilif
fallait
connaître
coeur
dee
1
5..De
ansle
l
ej
e
ud
esboîtes
b
O
I
t
e
sa
ncens(kôgô),
(kog
δ
),
I
'imagee
l
apoésie
poesie15
Demême,
meme,d
l'image
ettd
deela
dans
jeu
des
àe
encens
I
'
o
ns
'
e
f
f
o
r
c
a
i
td
evinerles
l
e
s5
deursq
u
ie
voquentles
l
e
sd
i
f
f
e
r
e
n
t
s
α
i
v
r
e
s}
l'on
s'efforçait
deed
deviner
544o
odeurs
qui
évoquent
différents
({l
livres
})
d
Genji-monogatari.
duu Genji-monogatari.
1
'
a
g
i
td
onc d
orrespondances s
ynesthesiques. G
race a
e
t
t
e
Il s
s'agit
donc
dee c
correspondances
synesthésiques.
Grâce
à c
cette
hypertextualité
- réseaux
dee c
citations
complexes
- multisensorielle,
m
u
l
t
i
s
e
n
s
o
r
i
e
l
l
e,le
l
e
h
y
p
e
r
t
e
x
t
u
a
l
i
t
ereseaux d
i
t
a
t
i
o
n
sc
omplexes 一
m
onde f
antasmatique d
i
td
Genjis
ransmet a
on insu
i
n
s
ud
ans la
l
a
monde
fantasmatique
duu D
Dit
dee Genji
see t
transmet
à s
son
dans
s
ociete,et
e
ts
'
i
n
s
i
n
u
ej
usqu'auxt
refondsd
l
ac
u
l
t
u
r
ej
aponaisepour
pourmieux
mieux
société,
s'insinue
jusqu'aux
tréfonds
deela
culture
japonaise
e
i
n
v
e
s
t
i
rl'imaginaire
I
'i
maginairec
o
l
l
e
c
t
i
f
.
enn investir
collectif.
R
evolutiond
'unl
angagep
oetique?
Révolution
d'un
langage
poétique?
C
'
e
s
te
onction d
I
'
e
n
r
i
c
h
i
s
s
e
m
e
n
td
r
e
s
o
rc
ommun q
ue
C'est
enn f
fonction
dee l'enrichissement
dee c
cee t
trésor
commun
que
I
'
i
n
v
e
n
t
i
v
i
t
ed
'un a
r
t
i
s
t
ee
s
tmise
misee
euvre.Q
uelquesp
aysagesd
H
i
r
o
s
l'inventivité
d'un
artiste
est
enno
oeuvre.
Quelques
paysages
deeHirosh
ige(1797-1858)
(
1
7
9
7
1
8
5
8
)reposent
reposents
u
rc
ete
q
u
i
l
i
b
r
ee
n
t
r
el'imaginaire
I
'
i
m
a
g
i
n
a
i
r
ee
l
eréel;
r
e
e
l
;e
ntre
hige
sur
cet
équilibre
entre
ettle
entre
l
af
ermentation e
tjou c
o
d
i
f
i
c
a
t
i
o
nd
'une t
r
a
d
i
t
i
o
nd
ites c
e
l
e
b
r
e
s
}
}
la
fermentation
et/ou
codification
d'une
tradition
dee α
({ s
sites
célèbres})
(
me
厄h
o
)e
l
ad
emanded
'uned
e
s
c
r
i
p
t
i
o
nd'après-nature
d'apres-nature(sinkei).
(
s
i
n
k
e
i
)
.A
i
n
s
iles
l
e
s
(meisho)
ettla
demande
d'une
description
Ainsi
Q
uatreSaisons
Saisonse
t
t
ec
onventiond
e
p
r
e
s
e
n
t
a
t
i
o
nq
u
iremonte
remontep
ourl
Quatre
- c
cette
convention
deer
représentation
qui
pour
lee
m
oinsa
l
ac
onstructiond
a
v
i
l
l
o
nd
henixa
U
j
ia
les
i
e
c
l
euatre
moins
à la
construction
duu P
Pavillon
duuP
Phénix
à Uji
auuX
XIe
siècle
- q
quatre
s
i
t
e
s renommés
renommesd
'Edo a
vecq
uatre a
t
t
r
i
b
u
t
ss
a
i
s
o
n
n
i
e
r
s:l
rintempsa
sites
d'Edo
avec
quatre
attributs
saisonniers:
leeP
Printemps
auu
l
e
sc
e
r
i
s
i
e
r
se
l
e
u
r
s
;/
'
E
t
ea
y
l
δgoku: la
l
a pleine
p
l
e
i
n
el
u
n
e
;
M
ontGotenyama:
Gotenyama: les
Mont
cerisiers
ennf
fleurs;
l'Eté
à R
Ryôgoku:
lune;
/
'Automne a
Temple d
a
i
a
n
j
i
: les
l
e
sf
e
u
i
l
l
e
sd
'
e
r
a
b
l
e
;/
'
H
i
v
e
rp
res d
l'Automne
auu Temple
dee K
Kaian-ji:
feuilles
d'érable;
l'Hiver
près
duu
,a
uxr
i
v
e
se
nneigees(dans
(dans Shiki-kôto
S
h
i
k
i
k
o
t
omeisha;
meisha;Sites
S
i
t
e
s
F
leuveSumida-gawa,
Sumida-gawa
Fleuve
aux
rives
enneigées
,q
uatres
a
i
s
o
n
s
)
.C
onventiono
rganiseea
c
elebresd
C
a
p
i
t
a
l
ed
leuve
célèbres
deel
laaCapitale
duuF
Fleuve,
quatre
saisons).
Convention
organisée
auu
p
o
i
n
tqu'elle
q
u
'
e
l
l
erisque
r
i
s
q
u
ed
omberd
ansl
e
sc
l
i
c
h
e
sa
v
i
t
er
.
point
deet
tomber
dans
les
clichés
à e
éviter.
Enrevanche,
revanche,d
ansun
unt
r
i
p
t
y
q
u
ea
u
s
s
ibanal
banalq
ueSetsu-getsu-ka
Setsu-getsu-ka(neige(
n
e
i
g
e
En
dans
triptyque
aussi
que
l
u
n
e
f
l
e
u
r
)d
ontl'origine
I
'
o
r
i
g
i
n
eprovient
p
r
o
v
i
e
n
td
'un poème
poemec
h
i
n
o
i
sd
L
iBai
B
a
i (701-762),
(
7
O
1
7
6
2
),
lune-fleur)
dont
d'un
chinois
dee Li
H
iroshigea
pporteune
uneinnovation
innovationingénieuse.
i
n
g
e
n
i
e
u
s
e
.Entre
E
n
t
r
ed
euxponcifs
poncifse
cules,a
Hiroshige
apporte
deux
éculés,
à
s
a
v
o
i
r,α
'innombrablesf
l
e
u
r
sd
e
r
i
s
i
e
ra
oshino}
f
l
e
u
r
)e
unea
savoir,
({ D
D'innombrables
fleurs
deec
cerisier
àY
Yoshino
»(
(fleur)
ettα
({ L
Laal
lune
à
S
arashina}
(
l
u
n
e
)
1
6,Hiroshige
Hiroshige ne
ne nous
nous propose
proposepas
pas un
un paysage
paysageo
r
d
i
n
a
i
r
e
Sarashina
» (lune)16,
ordinaire
malgrel'exigence
I
'
e
x
i
g
e
n
c
ed
'unenorme
normec
o
n
v
e
n
t
i
o
n
n
e
l
l
e
.A
notre
c
ouvertd
neige,malgré
couvert
deeneige,
d'une
conventionnelle.
A notre
s
tupefaction,le
l
ec
entred
r
i
p
t
y
q
u
ee
s
to
ccupepar
parune
unej
eunef
i
l
l
ehabillée
h
a
b
i
l
l
e
e
stupéfaction,
centre
duut
triptyque
est
occupé
jeune
fille
d
b
l
a
n
c
. La
La t
ransgression d
ode t
r
a
d
i
t
i
o
n
n
e
ld
'expression d
econcerte
dee blanc.
transgression
duu c
code
traditionnel
d'expression
déconcerte
I
'i
n
s
i
n
u
a
s
ansaucun
aucund
outeles
l
e
ss
p
e
c
t
a
t
e
u
r
s
.Mais
Maisils
i
l
sc
omprennentbien
b
i
e
nv
i
t
el'insinuasans
doute
spectateurs.
comprennent
vite
t
i
o
nd
issimulees
ousc
e
t
t
et
r
a
n
s
p
o
s
i
t
i
o
n
.En
Ene
f
f
e
t,c
ostumee
t
a
i
tporté
portepar
par
tion
dissimulée
sous
cette
transposition.
effet,
ceec
costume
était
1
7
17
l
e
sc
ourtisanesa
oshiwaralors
l
o
r
sd
e
f
i
l
ec
onsacrea
l
af
e
t
ed
assaku
les
courtisanes
àY
Yoshiwara
duud
défilé
consacré
à la
fête
deeH
Hassaku
q
u
is
e
r
o
u
l
a
i
tle
l
epremier
premiera
outs
u
i
v
a
n
tle
l
ec
a
l
e
n
d
r
i
e
rlunaire.
l
u
n
a
i
r
e
. La
Lab
lancheur
qui
seed
déroulait
août
suivant
calendrier
blancheur
d
etement d
'apparat,porté
porte par
par une
une c
haleur e
s
t
i
v
a
l
e,e
voquait p
our l
duu v
vêtement
d'apparat,
chaleur
estivale,
évoquait
pour
lee
I
'
h
i
v
e
re
nneige.
c
i
t
a
d
i
nd
'Edo,l'hiver
citadin
d'Edo,
enneigé.
C
ette personnification
p
e
r
s
o
n
n
i
f
i
c
a
t
i
o
nd
'un paysage
paysage d
neige (une
(une Blanche-Neige
Blanche-Neige
Cette
d'un
dee neige
j
aponaise) ne
ne s
i
g
n
i
f
i
ed
onc pas
pas un
un c
hangement d
ans l
r
e
g
l
ed
e
u,
japonaise)
signifie
donc
changement
dans
laa règle
duu j
jeu,
I
'
i
n
t
r
u
s
i
o
n d'un
d'un e
lement iconographique
iconographique a
pparemment hétérogène
heterogene ne
ne
l'intrusion
élément
apparemment
d
e
t
r
u
i
t pas
pas pour
pour a
utant le
l
ec
ode c
onventionne
.
l Recourant
Recourant plutôt
p
l
u
t
o
ta
une
détruit
autant
code
conventionnel.
à une
l
l
er
a
v
i
v
ela
l
at
r
a
d
i
t
i
o
n
.O
uvrantune
unev
o
i
ee
n
t
r
e
a
s
s
o
c
i
a
t
i
o
nd
'
i
d
e
e
s latente,
l
a
t
e
n
t
e,e
d'idées
elle
ravive
tradition.
Ouvrant
voie
entre
association
d
euxc
hampsculturels,
c
u
l
t
u
r
e
l
s,剖
l
er
enouvelle l'héritage
I
'h
e
r
i
t
a
g
ee
s
t
h
e
t
i
q
u
e
.C
enre d
deux
champs
elle
renouvelle
esthétique.
Ceeg
genre
dee
d
e
s
a
r
t
i
c
u
l
a
t
i
o
ni
nattenduene
nef
a
i
te
f
f
e
tauprès
au
désarticulation
inattendue
fait
effet
du public que parce que le
code d'expression est déjà standardisé, automatisé et figé, au point que le
public s'aperçoit tout de suite de ce qui manque, de l'anomalie 18 . Apparemment conciliateur avec la tradition, ce jeu d'esprit est à la fois l'essence et
sans doute la limite de la culture Edo ...
1
2
9
129
C
ultured
'
i
n
t
e
r
t
e
x
t
u
a
l
i
t
ee
t/
oude
ranstextualite
Culture
dee1
l'intertextualité
et/
ou
de l
laat
transtextualité
C
u
is
eplace d
es l
o
r
s, c
'
e
s
tl
e
s
p
o
n
s
a
b
i
l
i
t
ed
Cee q
qui
see d
déplace
dès
lors,
c'est
laa r
responsabilité
dee
'
I
o
e
u
v
r
e
;e
l
l
en
'
e
s
tp
l
u
sc
onsacree p
ar u
ne p
r
o
p
r
i
e
t
e
l'oeuvre;
elle
n'est
plus
consacrée
par
une
propriété
e
t
r
o
i
t
e(
c
e
l
l
ed
es
onc
r
e
a
t
e
u
ri
mmediat),,e
l
l
ev
oyaged
ans
(celle
de
son
créateur
immédiat)
elle
voyage
dans
étroite
culturel
qui
est
ouvert,
sans
limites,
sans
unn e
espace
ans l
i
m
i
t
e
s, s
ans
u
space c
u
l
t
u
r
e
lq
u
ie
s
to
u
v
e
r
t, s
ansh
i
e
r
a
r
c
h
i
e
s,o
'
o
nr
e
t
r
o
u
v
e
r
a
i
ta
u
s
s
ib
i
e
n
c
l
o
i
s
o
n
s,s
cloisons,
sans
hiérarchies,
oùuI
l'on
retrouverait
aussi
bien
l
a
s
t
i
c
h
e,l
l
a
g
i
a.
tv
o
i
r
el
aux,e
ott
o
u
t
e
sl
e
s
leep
pastiche,
leep
plagiat.
voire
leef
faux,
ennu
unnm
mot
toutes
les
, p
r
a
t
i
q
u
ef
rappee d
i
s
g
r
a
c
ep
ar
f
ormes d
(
opie)
formes
dee(
«c
copie»,
pratique
frappée
dee d
disgrâce
par
'
I
a
r
td
i
tb
ourgeois.
l'art
dit
bourgeois
.
1
9
R
oland B
arthes19
Roland
Barthes
R
hetoriqued
eference
Rhétorique
deer
référence
Les
études
poétiques
élaborées
ennO
Occident
autour
duup
problème
deel
laa
L
ese
tudesp
oetiquese
laboreese
ccidenta
utourd
roblemed
citation,
peuvent
porter
leurs
fruits
quand
elles
«e
explorent
cette
planète
euvent p
o
r
t
e
rl
e
u
r
sf
r
u
i
t
sq
uand e
l
l
e
s(
xplorentc
e
t
t
ep
lanete
c
i
t
a
t
i
o
n,p
japonaise,
oùu l
laa c
citation,
laa r
référence
explicite
ouu i
implicite
aux
textes
j
aponaise,o
i
t
a
t
i
o
n,l
eference e
x
p
l
i
c
i
t
eo
m
p
l
i
c
i
t
ea
ux t
e
x
t
e
s
a
nciensa
t
a
t
u
tp
r
i
v
i
l
e
g
i
e)
)
2
0
.
anciens
a u
unns
statut
privilégié
})20.
Après
avoir
examiné
quelques
exemples
dee p
pastiches
dans
A
pres a
v
o
i
re
xamineq
uelques e
xemples d
astichesd
ans l'ukiyo-e,
I
'
u
k
i
y
o
e,
avec
mutations
ettl
leurs
jeux
entre
signifiant
etts
signifié,
nous
allons
a
vec leurs
l
e
u
r
sm
utations e
e
u
r
sj
euxe
n
t
r
es
i
g
n
i
f
i
a
n
te
i
g
n
i
f
i
e,n
ous a
l
l
o
n
s
maintenant
nous
efforcer
d'élargir
notre
perspective
afin
dee d
dresser
une
m
aintenant n
ous e
f
f
o
r
c
e
rd
'
e
l
a
r
g
i
rn
o
t
r
ep
erspective a
f
i
nd
resser u
ne
concernant
laa t
transmission,
laa c
création
ett l
laa d
diffusion
d'une
hypothèse
h
ypothese c
oncernant l
ransmission,l
r
e
a
t
i
o
ne
i
f
f
u
s
i
o
nd
'une
propriété
culturelle
auuJ
Japon.
Pour
ceef
faire,
nous
allons
nous
appuyer
sur
ousa
l
l
o
n
sn
ousa
ppuyers
ur
p
r
o
p
r
i
e
t
ec
u
l
t
u
r
e
l
l
ea
apon. P
ourc
a
i
r
e,n
l
e
sn
otions d
α
n
t
e
r
t
e
x
t
u
a
l
i
t
e
)
)e
r
a
n
s
t
e
x
t
u
a
l
i
t
e
)
)m
ises e
euvres
les
notions
d''
«i
intertextualité»
ett d
dee α
«t
transtextualité»
mises
enn o
oeuvres
dans
l'ouvrage
deeG
Gérard
Genette:
Dès
àp
présent,
il n
n'est
pas
esa
resent,l
i
'
e
s
tp
as
d
ansI
'
o
u
v
r
a
g
ed
erardG
enette:Palimpseste 21 • D
inutile
dee p
préciser
que
nous
désignons
par
lee p
premier
terme
laa α
«c
coexisi
n
u
t
i
l
ed
r
e
c
i
s
e
rq
ue n
ous d
esignons p
ar l
remiert
erme l
oexistence
»d
deet
textes
hétérogènes,
y c
compris
les
images,
ettp
par
lees
second,
laa
omprisl
e
si
mages,e
arl
econd,l
t
ence)
e
x
t
e
sh
eterogenes,y
«r
référence»
auus
sens
large
à d
d'autres
textes.
α
eference)a
ensl
a
r
g
ea
'
a
u
t
r
e
st
e
x
t
e
s
.
Précisons
enn o
outre,
que
l'esthétique
japonaise
a d
développé
à u
unn t
tel
P
recisons e
utre,q
ue I
'e
sthetiquej
aponaise a
eveloppe a
e
l
point
les
diverses
techniques
dee r
références
qu'il
nee s
s'agit
pas
ici
d'une
p
o
i
n
tl
e
sd
iverses t
echniques d
eferences q
u
'
i
ln
'
a
g
i
tp
as i
c
id
'une
simple
application
auuJ
Japon
deel
laa m
méthodologie
occidentale.
Ceeg
goût
des
s
implea
p
p
l
i
c
a
t
i
o
na
apond
ethodologieo
c
c
i
d
e
n
t
a
l
e
.C
outd
es
«r
références»
revêt,
en
effet,
deem
multiples
formes
dans
leep
poème
dees
style
α
eferences)r
e
v
e
t,e
ne
f
f
e
t,d
u
l
t
i
p
l
e
sf
ormesd
ansl
oemed
t
y
l
e
Waka;
à s
savoir:
engo
(qui
relève
d'une
association
paradigmatique
des
Waka;a
a
v
o
i
r:le
l
ee
ngo(
q
u
ir
e
l
e
v
ed
'unea
s
s
o
c
i
a
t
i
o
np
aradigmatiqωd
es
mots
employés,
afin
dees
suggérer
une
ambiance
plus
ouum
moins
indépendante
m
otse
mployes,a
f
i
nd
uggereru
nea
mbiancep
l
u
so
oinsi
ndependante
duu s
sens
premier
duu p
poème);
l'utamakura
(toponyme);
lee k
kake-kotoba
'
utamakura (
toponyme); l
ake-kotoba
d
ens p
remier d
oeme); l
(homonyme
à d
double
sens
qui
jette
unn pont
entre
deux
situations);
lee
(
homonyme a
ouble s
ens q
u
ij
e
t
t
eu
pont e
ntre d
eux s
i
t
u
a
t
i
o
n
s
)
;l
makura-kotoba
(mot-oreiller,
mot
ouue
expression
figée
qui
coiffe
un
nom,
tel
m
akura-kotoba(
m
o
t
o
r
e
i
l
l
e
r,m
oto
xpressionf
i
g
e
eq
u
ic
o
i
f
f
eu
nn
om,t
e
l
l'épithète
homérique);
leej
jo-kotoba
(kake-kotoba
à p
plus
dee7
7 s
syllabes,
qui
I
'
e
p
i
t
h
e
t
eh
omerique); l
o-kotoba(
kake-kotobaa
l
u
sd
y
l
l
a
b
e
s,q
u
i
sert
d'introduction
à l
laa s
situation
principale
duu p
poème);
lee h
honka-dori
s
e
r
td
'
i
n
t
r
o
d
u
c
t
i
o
na
i
t
u
a
t
i
o
np
r
i
n
c
i
p
a
l
ed
oeme); l
onka-dori
(référence
à u
unno
ouup
plusieurs
poèmes
antérieurs).
L'essence
d'un
honka-dori
(
r
e
f
e
r
e
n
c
ea
l
u
s
i
e
u
r
sp
oemesa
nte巾 u叫.L
'essenced
'unh
onka-dori
résidant
dans
saa d
dépendance/distanciation
ambivalente
vis
à v
vis
dee s
son
r
e
s
i
d
a
n
td
ans s
ependance/distanciation a
mbivalente v
i
sa
i
sd
on
référent.
Cette
dépendance/distanciation,
qui
sollicite
notre
imagination
ett
u
is
o
l
l
i
c
i
t
en
otrei
maginatione
r
e
f
e
r
e
n
t
.C
etted
ependance/distanciation,q
donne
une
profondeur,
à l
laaf
fois
historique
etta
atmosphérique,
auup
poème
en
d
onneu
nep
rofondeur,a
o
i
sh
i
s
t
o
r
i
q
u
ee
tmospherique,a
oemee
n
222
fonction
de
ceem
magnétisme
mutuel
.
f
onctiond
ec
agnetismem
utuel2
.
Rhétorique
d'interdépendance
R
hetoriqued
'interdependance
Mis
à p
part
ces
rhétoriques
deer
références,
- p
pour
étudier
M
isa
a
r
tc
esr
hetoriquesd
eferences,nous
nousdevons
devonsoure
t
u
d
i
e
r
leep
pastiche
deeI
l'ukiyo-e
- t
tenir
compte
deec
celles
élaborées
auus
sein
duur
renga
l
astiched
'
u
k
i
y
o
ee
n
i
rc
ompted
e
l
l
e
se
laboreesa
e
i
nd
enga
(poème-lié).
Lee r
renga
a c
connu,
à I
l'époque
Edo,
unn g
grand
développement
(
p
o
e
m
e
l
i
e
)
.L
engaa
onnu,a
'epoque E
do,u
rand d
eveloppement
parmi
les
poètes
deeh
haikai
(poème
dee17
syllabes).
Deememe
même,,d
des
dessinap
armil
e
sp
oetesd
a
i
k
a
i(
poemed
1
7s
y
l
l
a
b
e
s
)
.D
esd
essinateurs
de
l'ukiyo-e
tels
Harunobu
ettU
Utamaro
- n
nous
devons
lees
souligner
'u
k
i
y
o
et
e
l
sH
arunobue
tamaroousd
evonsl
oulignert
e
u
r
sd
eI
participèrent
auureng
renga2
Laaf
façon
d'enchaîner
les
kuu(
(vers,
ici
alternatifs
dee
p
a
r
t
i
c
i
p
e
r
e
n
ta
a23 • L
acond
'enchaInerl
e
sk
v
e
r
s,i
c
ia
l
t
e
r
n
a
t
i
f
sd
17
ett 14
syllabes)
ouu t
tsukeai
a d
dans
le
renga
unn e
effet
particulièrement
1
7e
1
4s
y
l
l
a
b
e
s
)o
s
u
k
e
a
ia
ans l
er
enga u
f
f
e
tp
a
r
t
i
c
u
l
i
e
r
e
m
e
n
t
suggestif.
Chaque
participant
compose
l'un
après
l'autre
leek
kuua
afin
que
see
c
i
p
a
n
tc
omposeI
'
u
na
presI
'
a
u
t
r
el
f
i
nq
ues
s
u
g
g
e
s
t
i
f
.C
haquep
a吋 i
forme
une
sorte
dee p
poème
collectif
dont
laa l
longueur
est
elle-même
f
orme u
ne s
o
r
t
ed
oeme c
o
l
l
e
c
t
i
fd
ont l
ongueur e
s
te
lle-meme
réglementée
(36
vers,
par
exemple).
Parmi
les
principes
d'enchaînement
r
eglementee (
3
6v
ers,p
ar e
xemple). P
armi l
e
sp
r
i
n
c
i
p
e
sd
'enchaInement
130
1
3
0
1
244,,o
élaborés
deel'époque
onn c
connaît
monozuke
e
laborespar
parles
l
e
s poètes
poetesd
I'epoqueEdo
Edo2
onnaItle
l
em
onozuke(réfé(
r
e
f
e
rence a
l
a(
hose»);
)
)
)
; le
l
ek
okorozuke(référence
(
r
e
f
e
r
e
n
c
ea
oeur»);
)
)
)
; le
l
en
i
o
i
z
u
k
e
«c
chose
kokorozuke
auu α
«c
coeur
nioizuke
rence
à la
(
r
e
f
e
r
e
n
c
ea
l'α
odeur)
)
)répartis
r
e
p
a
r
t
i
srespectivement
respectivemente
chematiquemente
n
t
r
e
odeur»)
etts
schématiquement
entre
(référence
à 1'«
Teitoku,
dee
les
dee Teimon
1571-1653),d
l
e
s Ecoles
Ecoles d
Teimon (fondée
(fondee par
par MATSUNAGA
MATSUNAGAT
eitoku,1571-1653),
NISHIYAMA
Sôin,
ett d
dee S
Shôfû
(style
dee
Danrin
1605-1682),e
hofu (
s
t
y
l
ed
D
anrin (fondée
(fondee par
par N
ISHIYAMA S
oin,1605-1682),
MATSUO
Basho,1644-1694)
1644-1694) s
anso
u
b
l
i
e
rles
lesα
entiments)respectés
respectespar
par
MATSUO Bashô,
sans
oublier
«s
sentiments»
c
e
t
t
ed
e
r
n
i
e
r
et
e
l
s
: le
l
eh
i
b
i
k
i ((
(αr
esonnance)) t
r
ea
iapason d
u
cette
dernière
tels:
hibiki
résonnance»
- e
être
auu d
diapason
du
précédent),
l'utsuri
passage»
etts
spontané),
kurai
statut»
:
l
u
t
s
u
r
i((
(αp
assage)) naturel
n
a
t
u
r
e
le
pontane),le
l
ek
u
r
a
i((
(αs
tatutη:
p
recedent),'
fonction
duus
statut
d'un
dans
leev
vers
enchaînement
ennf
e
nchaInemente
o
n
c
t
i
o
nd
t
a
t
u
td
'unréférent
r
e
f
e
r
e
n
td
ansl
ersprécédent)
precedent)
ett'
l'lomokage
réminiscente
» ::référence
camouflée
àu
unnc
conte,
une
miniscente)
)
referencec
amoufleea
onte,山
u
m
e
omokage((
(
(
(image
image時
anciens).
anecdote
ouu u
unn poème
a
necdoteo
poemea
n
c
i
e
n
s
)
.
Ces
qu'elles
trop
subtiles
ettintuitives
pour
Cesrhétoriques,
r
h
e
t
o
r
i
q
u
e
s,bien
b
i
e
nq
u'e"esparaissent
p
a
r
a
i
s
s
e
n
tt
r
o
ps
u
b
t
i
l
e
se
i
n
t
u
i
t
i
v
e
sp
our
être
classées
dans
cadre
des
terminologies
occidentales,
témoignent
n
'
e
nt
emoignent
e
t
r
ec
lasseesd
ansle
l
ec
adred
est
erminologieso
ccidentales,n'en
pas
deela
ettd
deela
délicatesse
deela
des
figures
p
asmoins
moinsd
l
arichesse
r
i
c
h
e
s
s
ee
l
ad
e
l
i
c
a
t
e
s
s
ed
l
anomenclature
nomenclatured
esf
i
g
u
r
e
s
deela
poésie
japonaise.
d
l
ap
oesiej
a
p
o
n
a
i
s
e
.
collective
duup
poème-lié
(renga)
Création
C
reationc
o
l
l
e
c
t
i
v
ed
oeme-lie(
r
e
n
g
a
)
«p
poïêtique
»d
duu r
renga,
- s
siiI
l'on
excepte
Au c
cours
deela
,'
o
ne
xcepte
Au
oursd
l
aperformance
performanceα
oietique)
enga
see"rr
éfère
toujours
auuv
vers
tout
ces
chaque
o
u
t
c
esnuances
nuances-- c
haqueparticipant
p
a
r
t
i
c
i
p
a
n
ts
e
f
e
r
et
o
u
j
o
u
r
sa
ersprécédent,
precedent,t
ennignorant
dernier
vers
composer
sien.
Il s
s'agit
e
ignorantl'avant
I
'
a
v
a
n
td
e
r
n
i
e
rv
ers(uchikoshl)
(
u
c
h
i
k
o
s
h
l
)pour
pourc
omposerle
l
es
i
e
n
.1
'
a
g
i
t
moins
d'une
cohérence
ennt
totalité
d'un
que
d'un
m
oinsd
'unec
oherencee
o
t
a
l
i
t
ed
'unpoème-lié
poeme-lieq
ued
'unpassage
passagerapide
r
a
p
i
d
e
ettsouvent
dees
sentiments
Juxtaposés,
deux
vers
l
e
sd
euxv
ers
e
souventinattendu
inattendu d
entiments poétiques.
p
o
e
t
i
q
u
e
s
.J
uxtaposes,les
communiquent
afin
deec
cristalliser
achevé,
dernier
p
u
i
sle
l
ed
e
r
n
i
e
r
c
ommuniquenta
f
i
nd
r
i
s
t
a
"
i
s
e
run
unmonde
mondepoétique
poetiquea
cheve,puis
see t
transforme
à s
son
tour
enn une
par
auu v
vers
qui
lui
s
ransforme a
on t
our e
une référence
reference p
ar rapport
rapport a
ers q
u
il
u
i
former
autre
etta
ainsi
dees
suite
....Le
renga
être
succède,
pourf
ormerun
una
u
t
r
emonde
mondee
i
n
s
id
u
i
t
e
.
.
Ler
engapeut
peute
t
r
e
s
uccede,pour
défini
comme
ensemble
d'intertextes.
comme
suggèrent
ommele
l
es
uggerentles
l
e
s
d
e
f
i
n
ic
ommeun
une
nsembled
'
i
n
t
e
r
t
e
x
t
e
s
.De
Deplus,
p
l
u
s,c
termes
que
venons
d'énumérer
des
divers
l'enchaInementd
es
d
i
v
e
r
st
ermesq
uenous
nousv
enonsd
'enumererplus
p
l
u
shaut,
haut,l'enchaînement
est
qu'atmosphérique,
explicatif
que
suggestif
ett
kuue
moinse
x
p
l
i
c
a
t
i
fq
ues
u
g
g
e
s
t
i
fe
k
s
tmoins
moinsnarratif
n
a
r
r
a
t
i
fq
u'atmospherique,moins
α
ym-pathique)
)
.
«s
sym-pathique
».
Bien
qu'entre
les
il m
manque
souvent
l'allusion
à u
une
thématique
Bien q
u
'
e
n
t
r
el
e
s ku
kul
i
anque s
ouvent I
'
a
"
u
s
i
o
na
ne t
hematique
explicitement
commune,
ili n'en
existe
sens
(ou
n
'
e
ne
x
i
s
t
e pas
pas moins
moins un
un s
ens (
o
u plutôt
p
l
u
t
o
t un
un
e
x
p
l
i
c
i
t
e
m
e
n
tc
ommune,l
dépendance
ambivalente
ett
sentiment)
transtextuel.
C'est
de
lC
'
e
s
td
e la
l
ad
ependance mutuelle
mutue"e a
mbivalente e
s
entiment) t
r
a
n
s
t
e
x
t
u
e.
25
p
r
e
c
a
i
r
ee
n
t
r
eles
l
e
sk
u'emanela
l
apoésie
poesied
enga2
5
.
p
r
i
n
c
i
p
ed
'enchaIprécaire
entre
kuuq
qu'émane
duur
renga
• C
Ceeprincipe
d'enchaînement
conséquent,
qu'après
création,
c'est-à-dire
auu
nementn'intervient,
n
'
i
n
t
e
r
v
i
e
n
t,par
parc
onsequent,q
u'apres la
l
ac
r
e
a
t
i
o
n,c
'
e
s
t
a
d
i
r
ea
moment
oùU les
appréciation
sur
oeuvre
m
oment O
l
e
s participants
p
a
r
t
i
c
i
p
a
n
t
s portent
pOはent une
une a
p
p
r
e
c
i
a
t
i
o
ns
ur leur
l
e
u
ro
euvre
Ces
sont
enn a
aucun
cas
des
qui
orientent
collective.
c
o
"
e
c
t
i
v
e
.C
es principes
p
r
i
n
c
i
p
e
s ne
ne s
ont e
ucun c
as d
es règles
r
e
g
l
e
sq
u
io
r
i
e
n
t
e
n
t
explicitement
création,
s'y
appliquent
après
coup
afin
deerepérer
maisils
i
l
ss
'
ya
ppliquenta
presC
OUpa
f
i
nd
r
e
p
e
r
e
r
e
x
p
l
i
c
i
t
e
m
e
n
tla
l
ac
r
e
a
t
i
o
n,mais
l'effet
ainsi
créé.
catégorie
vers.
Ceene
sont
I
'
e
f
f
e
trhétorique
r
h
e
t
o
r
i
q
u
ea
i
n
s
ic
r
e
e
.La
Lac
a
t
e
g
o
r
i
ene
neprécède
precedepas
pasles
l
e
sv
e
r
s
.C
nes
ont
sont
classés
dans
cette
nomenclature,
pas
les
vers
qui
maisbien
b
i
e
nla
l
arelation
r
e
l
a
t
i
o
n
p
asl
e
sv
e
r
sq
u
is
ontc
l
a
s
s
e
sd
ansc
e
t
t
en
omenclature,mais
/Ia
fonction/
qui
s'établit
entre
eux,
qui
est
seule
jugée.
critère
est
donc
u
ie
s
ts
e
u
l
ej
u
g
e
e
.Le
Lec
r
i
t
e
r
ee
s
td
onc
/
I
af
o
n
c
t
i
o
n
/q
u
is
'
e
t
a
b
l
i
te
n
t
r
ee
ux,q
auu premier
abord
il e
est
corrélatif
à la
auu libre
jeu
i
s
tc
o
r
r
e
l
a
t
i
fa
l
a marge,
marge,a
l
i
b
r
ej
e
u laissé
l
a
i
s
s
e
a
premiera
bord invisible,
i
n
v
i
s
i
b
l
e,I
266..
entre
ses
objets
e
n
t
r
es
eso
b
j
e
t
s2
L'écriture
ettl
leevisible
L
百c
r
i
t
u
r
ee
v
i
s
i
b
l
e
Stimulés
deer
renga,
ettUtamaro
ont
,Harunobu
Harunobue
Utamaroo
nt
S
timulespar
parleur
l
e
u
rpropre
proprepratique
p
r
a
t
i
q
u
ed
enga
introduit
analogie
auu t
tsukeai
dans
Tout
d'abord
i
n
t
r
o
d
u
i
t une
une a
nalogie a
s
u
k
e
a
id
ans leurs
l
e
u
r
s images.
images. T
out d
'abord la
l
a
combinaison
du
texte
avec
see t
trouve
déjà
dans
soûtra
ouu le
c
ombinaison d
ut
e
x
t
ea
vec l'image
I
'
i
m
a
g
es
rouve d
e
j
ad
ans le
l
es
outrao
l
e
rouleau
enluminé
duu Genji-monogatari
(XIIe
siècle)27.
cette
r
ouleau e
nlumine d
Genji-monogatari (
X
l
l
es
i
e
c
l
e
)
2
7
. Nourris
N
o
u
r
r
i
s par
par c
e
t
t
e
tradition,
ces
{(r
artistes»
ont
élaborés
coopération/compétition
entre
t
r
a
d
i
t
i
o
n,c
esαa
tistes)) o
nt e
labores la
l
ac
ooperation/competition e
n
t
r
e
ettc
calligraphes
(en
dans
leurs
pour
des
dessinateurs
c
u
l
i
e
rd
ansl
e
u
r
sillustrations
i
"
u
s
t
r
a
t
i
o
n
sp
ourd
es
d
essinateurse
a"igraphes(
e
nparticulier
paはi
poèmes
contemporains
de
haikai
ouu d
dee k
kyôka
(poème
satirique)28.
e
)九 Mais
Mais
p
oemes c
ontemporains d
eh
a
i
k
a
io
y
δ
lka (
poeme s
a
t
i向 u
mitate
et/ou
que
suscitent
dans
cas
duum
d
ansle
l
ec
asd
itate(pastiche),
(
p
a
s
t
i
c
h
e
),l'attraction
I
'
a
t
t
r
a
c
t
i
o
ne
t
/
o
ula
l
arépulsion
r
e
p
u
l
s
i
o
nq
ues
u
s
c
i
t
e
n
t
l
e
sd
eux α
ignes)) a
s
s
o
r
t
i
se
s
td
'
a
u
t
a
n
t plus
p
l
u
sa
igue q
u
'
i
ls
'
a
g
i
t ici
i
c
id
'une
les
deux
«s
signes»
assortis
est
d'autant
aiguë
qu'il
s'agit
d'une
juxtaposition
anachronique
deel'image
deeα
«l
laav
vie
à l'époque
j
u
x
t
a
p
o
s
i
t
i
o
na
nachroniqued
I
'
i
m
a
g
ed
i
emoderne»
moderne)a
I'epoqueEdo
Edo
131
1
3
1
(
X
V
l
l
l
es
i
e
c
l
e
)avec
avecu
np
oemea
nciend
el'époque
I'epoqueH
eian(
I
X
X
l
l
es
i
e
c
l
e
)(XVIIIe
siècle)
un
poème
ancien
de
Heian
(IX-XIIe
siècle)
e
ventuellement r
emplace p
ar u
ne i
mage a
rchaisante 'hypotexte
éventuellement
remplacé
par
une
image
archaïsante
- .
. L
L'hypotexte
n
c
r
u
s
t
ed
ans,I
'h
ypertexte (
p
a
s
t
i
c
h
e
)p
our
(
r
e
f
e
r
e
n
t
)e
s
ts
uperpose a
à,,o
ouu i
incrusté
dans,
l'hypertexte
(pastiche)
pour
(référent)
est
superposé
e
t
t
es
ymbiosem
ontre
r
ehausserl
e
u
rs
i
n
g
u
l
i
e
r
ep
a
r
e
n
t
e
.C
ete
ncadrement,c
rehausser
leur
singulière
parenté.
Cet
encadrement,
cette
symbiose
montre
c
ommentl
at
r
a
n
s
t
e
x
t
u
a
l
i
t
es
e
r
td
eb
asea
'
i
n
t
e
r
t
e
x
t
u
a
l
i
t
ed
ansl
r
a
d
i
t
i
o
n
comment
la
transtextualité
sert
de
base
àI
l'intertextualité
dans
laat
tradition
'e
s
p
r
i
td
et
s
u
k
e
a
i
,a
af
o
i
sa
gentd
'
i
n
t
e
r
t
e
x
t
u
a
l
i
t
ee
e
j
a
p
o
n
a
i
s
e
.A
i
n
s
iI
japonaise.
Ainsi
l'esprit
de
tsukeai,
à l
la
fois
agent
d'intertextualité
ettd
de
p
p
o
r
t
e
t
i
le
ncorep
l
u
sd
'ampleure
td
er
i
c
h
e
s
s
ea
a
s
t
i
t
r
a
n
s
t
e
x
t
u
a
l
i
t
e,a
apporte-t-il
encore
plus
d'ampleur
et
de
richesse
auup
pastitranstextualité,
c
he d
eI
'
u
k
i
y
o・e,f
a
i
s
a
n
ti
ncessamment r
e
v
i
v
r
e,a
oyer meme
el
a
che
de
l'ukiyo-e,
faisant
incessamment
revivre,
auu f
foyer
même d
de
la
r
a
d
i
t
i
o
n
.
c
r
e
a
t
i
o
n,l
création,
laaT
Tradition.
L
'
e
m
u
l
a
t
i
o
n
,/
'
e
l
a
b
o
r
a
t
i
o
ne
i
f
f
u
s
i
o
n
L'émulation,
l'élaboration
ettl
laad
diffusion
1
s
tt
empsd
'aborderl
ep
roblemed
'unet
e
l
l
et
r
a
d
i
t
i
o
n
.C
omments
Il e
est
temps
d'aborder
le
problème
d'une
telle
tradition.
Comment
see
f
orme u
ne t
r
a
d
i
t
i
o
na
u
s
s
ic
onvergente (
s
i
n
o
nt
o
u
ta
a
i
th
omogene) a
forme
une
tradition
aussi
convergente
(sinon
tout
à f
fait
homogène)
auu
e
c
o
n
s
t
i
t
u
t
i
o
nd
esm
i
l
i
e
u
xc
ontemn
iveaud
ela
l
as
emiospherej
aponaise?L
niveau
de
sémiosphère
japonaise?
Laar
reconstitution
des
milieux
contem'u
k
i
y
o
ee
onsommation)n
ousa
i
d
ea
ieux
p
o
r
a
i
n
sa
ac
r
e
a
t
i
o
nd
eI
porains
àl
la
création
de
l'ukiyo-e
etts
saa(
«c
consommation»
nous
aide
àm
mieux
'abondancei
n
t
e
r
t
e
x
t
u
e
l
l
e
.
c
omprendrel
i
c
h
e
s
s
et
r
a
n
s
t
e
x
t
u
e
l
l
ee
comprendre
laa r
richesse
transtextuelle
ettI
l'abondance
intertextuelle.
L
eseaud
esr
eferencesi
conographiquesa
droitementd
issimuled
ans
Leer
réseau
des
références
iconographiques
adroitement
dissimulé
dans
l
er
ebusq
u
'
e
s
tl
em
itate-es
ous-entend,a
vecs
ong
outp
ourl
r
e
c
i
o
s
i
t
e,
le
rébus
qu'est
le
mitate-e
sous-entend,
avec
son
goût
pour
laa p
préciosité,
I
'e
xistenced
ec
e
r
c
l
e
sl
e
t
t
r
e
sq
u
ie
ne
t
a
i
e
n
tp
robablementl
e
sc
ommanditail'existence
de
cercles
lettrés
qui
en
étaient
probablement
les
commanditaif
f
e
t,q
uel
e
sm
embresd
ess
alonsc
i
t
a
d
i
n
sd
'
a
l
o
r
sa
i
e
n
t
r
e
s
.On
uppose,e
res.
On s
suppose,
enne
effet,
que
les
membres
des
salons
citadins
d'alors
aient
e
t
el
ep
l
u
ss
ouventl
e
sp
romoteursd
el
a
b
r
i
c
a
t
i
o
nd
esc
a
r
t
e
sd
ev
oeux
le
plus
souvent
les
promoteurs
de
laaf
fabrication
des
cartes
de
voeux
été
30
ont l
e
sc
h
i
f
f
r
e
s
(
s
u
r
i
m
o
n
o
)
2
9o
ud
es c
a
l
e
n
d
r
i
e
r
se
mages (
egoyomP
O,
(surimono)29
, d
ou·
des
calendriers
enn i
images
(égoyomi
dont
les
chiffres
indicateurs
des
mois
sont
dissimulés
parmi
les
motifs
décoratifs)
destinés
i
n
d
i
c
a
t
e
u
r
sd
esm
oiss
ontd
issimulesp
armil
e
sm
otifsd
e
c
o
r
a
t
i
f
s
)d
estines
auu s
sein
de
réunions
mondaines,
à l
laa f
fois
amicales
ett
soit
à I
l'échange
o
i
sa
micales e
s
o
i
ta
'echange a
e
i
nd
er
eunions m
ondaines,a
compétitives,
soit
sous
forme
de
présents
offerts
aux
connaissances,
o
i
ts
ous f
orme d
ep
resents o
f
f
e
r
t
sa
ux c
onnaissances,
c
ompetitives,s
l'esprit
d'émulation.
Avec
la
complicité
active
présents
qui
suscitent
aussi
p
resentsq
u
is
u
s
c
i
t
e
n
ta
u
s
s
iI
'
e
s
p
r
i
td
'
e
m
u
l
a
t
i
o
n
.A
vecl
ac
o
m
p
l
i
c
i
t
ea
c
t
i
v
e
«i
dilettantes»
plus
ouu m
moins
oisifs
- a
à l
la
fois
organisateurs
ett
de
ces
d
ec
esαd
lettantes)) p
l
u
so
oins o
i
s
i
f
saf
o
i
so
rganisateurs e
consommateurs
-,
l'expression
allégorique
etts
symbolique
du
pastiche
dans
,I
'
e
x
p
r
e
s
s
i
o
na
l
l
e
g
o
r
i
q
u
ee
ymboliqued
up
astiched
ans
c
onsommateursl'estampe
de
qualité
atteint
un
tel
raffinement
que
l'oeuvre,
devenue
ainsi
evenuea
i
n
s
i
I
'estamped
eq
u
a
l
i
t
ea
t
t
e
i
n
tu
nt
e
lr
affinementq
ueI
'
o
e
u
v
r
e,d
n'est
appréciable
que
par
les
«αhommes
de
goût
les
initiés.
énigmatique,
'
e
s
ta
ppreciableq
uep
arl
es
hommesd
eg
out»,
)
)
, l
e
si
n
i
t
i
e
s
.
e
nigmatique, n
cette
tendance
apparemment
élitiste
n'empêche
pas
Néanmoins,
e
t
t
et
endance a
pparemment e
l
i
t
i
s
t
en
'empeche p
as
N
eanmoins, c
laad
diffusion
massive
de
laac
culture
«a
aristocratique»
auu
-chose
curieuse
- l
chosec
urieuse i
f
f
u
s
i
o
nm
assived
el
u
l
t
u
r
eα
r
i
s
t
o
c
r
a
t
i
q
u
e)a
sein
du
peuple
japonais.
A c
ces
de
qualité,
destinées
ennp
premier
estineese
remier
s
e
i
nd
up
euplej
a
p
o
n
a
i
s
.A
esestampes
estampesd
eq
u
a
l
i
t
e,d
lieu
àu
une
«bo
bourgeoisie»
plus
ouum
moins
fortunée,
succèdent
le
plus
souvent
uccedentl
ep
l
u
ss
ouvent
l
i
e
ua
neα
urgeoisie)p
l
u
so
oinsf
ortunee,s
tardifs
- a
avec
un
processus
d'impression
simplifié
- e
ennv
vue
des
tirages
d
est
i
r
a
g
e
st
a
r
d
i
f
svecu
np
rocessusd
'impression s
i
m
p
l
i
f
i
eue
d'une
diffusion·à
bas
prix.
Les
sujets
dépeints
sont
d'ailleurs
plus
ouum
moins
d'uned
i
f
f
u
s
i
o
n
"
ab
asp
r
i
x
.L
ess
u
j
e
t
sd
epeintss
ontd
'
a
i
l
l
e
u
r
sp
l
u
so
oins
Deep
plus,
malgré
son
apparente
richesse,
les
sujets
populaires
par
avance.
algres
ona
pparenter
i
c
h
e
s
s
e,l
e
ss
u
j
e
t
s
p
o
p
u
l
a
i
r
e
sp
ara
vance. D
l
u
s,m
du p
peuple
sont
enn r
réalité
sélectionnés
ett l
limités
à u
un
nombre
favoris
f
a
v
o
r
i
s du
euple s
ont e
e
a
l
i
t
es
electionnes e
i
m
i
t
e
sa
nn
ombre
relativement
restreint,
susceptibles
de
nombreuses
rééditions
sous
forme
u
s
c
e
p
t
i
b
l
e
sd
en
ombreuses r
e
e
d
i
t
i
o
n
ss
ousf
orme
r
e
l
a
t
i
v
e
m
e
n
tr
e
s
t
r
e
i
n
t,s
d'anthologies
ouud
de
qui
reprennent
des
scènes
historico-mytholod
'anthologieso
erecueils
r
e
c
u
e
i
l
sq
u
ir
eprennentd
ess
cenesh
i
s
t
o
r
i
c
o
m
y
t
h
o
l
o・
g
iquesα«
ce
lebres)) c
h
o
i
s
i
e
sa
r
b
i
t
r
a
i
r
e
m
e
n
t,s
ans t
e
n
i
rc
ompte d
el
e
u
r
giques
célèbres»
choisies
arbitrairement,
sans
tenir
compte
de
leur
enchaînement
logique
ouuc
chronologique.
Ces
«sscènes»
appartiennent,
auu
e
nchaInementl
ogiqueo
hronologique.C
esα
cenes)a
ppartiennent,a
demeurant,
auu r
répertoire
du
théâtre
Kabuki
ouu a
à c
celui
des
marionnettes
e
p
e
r
t
o
i
r
ed
ut
h
e
a
t
r
eK
abukio
e
l
u
id
es m
arionnettes
d
emeurant,a
l'adaptation
Bunraku,
qui,
reposant,
eux
aussi,
enng
grande
partie
sur
,q
u
i,r
eposant,e
uxa
u
s
s
i,e
randep
a
r
t
i
es
urI
'
a
d
a
p
t
a
t libre des
8
unraku
contes historiques populaires (jidai-mono), ne cessent de renforcer des
réseaux de mutuelles interdépendances. Notons encore le développement,
à l'époque, des librairies de prêt (kashihon-ya) dans les grandes villes, dont
la contribution à la propagation massive d'une culture est loin d'être
négligeable.
Jeu
etta
autorité
J
eue
u
t
o
r
i
t
e
Arrêtons-nous
un
instant
sur
l'importance
exercée
par
l'activité
«αl
ludi'i
mportancee
xerceep
arI
'
a
c
t
i
v
i
t
e
u
d
i
A
rretons-nousu
ni
n
s
t
a
n
ts
urI
que»
dans
cette
société
fort
«i
intellectuelle
».
Les
réunions
consacrées
àl
laa
q
ue)d
ansc
e
t
t
es
o
c
i
e
t
ef
o
r
t(
n
t
e
l
l
e
c
t
u
e
l
l
e)
)
.L
esr
eunionsc
onsacreesa
132
132
~
compétition
waka
(uta-awase)
ouu a
à l
laa c
composition
duu r
renga;
à l
laa
c
ompetition des
des w
aka (
uta-awase) o
omposition d
enga; a
devinette
des
pastiches
littéraires
ouui
imagés
auus
sein
deeI
l'ukiyo-e,
'u
k
i
y
o
e,
d
e
v
i
n
e
t
t
ed
esp
astichesl
i
t
t
e
r
a
i
r
e
so
magescamouflés
camouflesa
e
i
nd
auuj
jeu
deec
carte
des
waka
tirés
duu H
Hyakunin-isshu
(anthologie
dee
a
e
ud
a
r
t
e (karuta)
(
k
a
r
u
t
a
)d
es w
akat
i
r
e
sd
yakunin-isshu(
a
n
t
h
o
l
o
g
i
ed
cent
waka
composés
chacun
par
unnp
poète
antique)
ouud
duu D
Dit
deeGenji
(un
c
entw
akac
omposesc
hacunp
aru
oetea
n
t
i
q
u
e
)o
i
td
Genji(
u
n
emandentu
neb
onnem
aIt巾 e
p
oemep
ourc
hacund
es5
4α
vres)
)
)e
t
c,d
54
«li
livres»)
etc,
demandent
une
bonne
maîtrise
poème
pour
chacun
des
laat
tradition
lettrée,
qui
est
standardisée
ettp
partagée
des
connaissances
deel
d
esc
onnaissancesd
r
a
d
i
t
i
o
nl
e
t
t
r
e
e,q
u
ie
s
ts
tandardiseee
artagee
laac
collectivité
comme
sensljs
communis.
Participer
auuj
jeu
etta
à s
saaf
forme
par
orme
p
arl
o
l
l
e
c
t
i
v
i
t
ec
ommes
ensusc
ommunis.P
a
r
t
i
c
i
p
e
ra
e
ue
initiatique,
c'est
enn a
accepter
laa l
loi.
Laa d
déviation
ouu l
laa t
transgression
est
'
e
s
te
ccepter l
o
.
iL
e
v
i
a
t
i
o
no
ransgression e
s
t
i
n
i
t
i
a
t
i
q
u
e,c
)
)
, o
o
i
t
s
ynonymed
'ignoranceo
'
e
s
p
r
i
ts
ansculture.
c
u
l
t
u
r
e
.P
ourα
'amuser»,
synonyme
d'ignorance
ouud
d'esprit
sans
Pour
«s
s'amuser
onnd
doit
see c
conformer
à l
laa n
norme,
une
norme
qui
nee t
tolère
aucune
entorse.
Laa
orme,u
ne n
orme q
u
in
o
l
e
r
ea
ucune e
n
t
o
r
s
e
.L
s
onformer a
prédilection
duuj
jeu,
ennt
tant
qu'instrument
deet
transmission
deel
laac
culture,
a
a
n
tq
u'instrumentd
ransmissiond
u
l
t
u
r
e,a
p
r
e
d
i
l
e
c
t
i
o
nd
e
u,e
certainement
aidé
des
sujets
littéraires
ouui
iconographiques
à s
survi.
vr
reea
à l
laa
c
ertainementa
ided
ess
u
j
e
t
s
l
i
t
t
e
r
a
i
r
e
so
conographiquesa
u
r
v
i
.
v
sélection
historique
à s
s'imposer,
avec
autorité,
comme
discours
d'une
'imposer,a
vec a
u
t
o
r
i
t
e,c
ommed
iscoursd
'une
s
e
l
e
c
t
i
o
nh
i
s
t
o
r
i
q
u
eet
e
ta
collectivité.
Dee t
tels
jeux
constituent
à l
leur
tour
les
instruments
par
c
o
l
l
e
c
t
i
v
i
t
e
.D
e
l
sj
eux c
o
n
s
t
i
t
u
e
n
ta
e
u
rt
o
u
rl
e
si
nstruments p
ar
excellence·
deec
cette
sélection
culturelle.
Les
thèmes
ont,
quant
à e
eux,
plus
uanta
ux,p
l
u
s
e
xcellenced
e
t
t
es
e
l
e
c
t
i
o
nc
u
l
t
u
r
e
l
l
e.L
est
hemeso
nt,q
deec
chance
d'être
intégrés
dans
ceem
mécanisme
d'auto-légitimation
dans
laa
d
hanced
'
e
t
r
ei
n
t
e
g
r
e
sd
ansc
ecanismed
'
a
u
t
o
I
e
g
i
t
i
m
a
t
i
o
nd
ansl
mesure
oùu i
ils
see r
réfèrent
à l
laat
tradition.
Bien
entendu,
leS
références
à l
laa
r
a
d
i
t
i
o
n
.B
iene
ntendu,l
e
sr
eferencesa
m
esureo
l
ss
e
f
e
r
e
n
ta
tradition
laap
plus
codifiée
- p
parodies,
pastiches
- p
prospèrent
davantage;
il
astichesrosperentd
avantage;l
i
t
r
a
d
i
t
i
o
nl
l
u
sc
o
d
i
f
i
e
earodies,p
y a
a p
plus
deep
public
pour
s'y
intéresser.
Voici
schématiquement
laas
structure
y
l
u
sd
u
b
l
i
cp
ours
'
yi
n
t
e
r
e
s
s
e
r
.V
o
i
c
is
chematiquementl
t
r
u
c
t
u
r
e
enns
spirale
qui
consolide
laa b
base
culturelle
e
p
i
r
a
l
eq
u
ic
onsolidel
asec
u
l
t
u
r
e
l
l
ecommune 31 •
P
rototypee
n
s
t
i
t
u
t
i
o
n
a
l
i
s
a
t
i
o
n
Prototype
etti
institutionalisation
Dès
laaf
fin
deeI
l'époque
Heian,
avec
l'accomplissement
duu D
Dit
deeGenji
D
esl
i
nd
'epoqueH
eian,a
vecI
'accomplissementd
i
td
Genji
(
c
a
.
1
0
0
0q
u
ie
s
ta
o
i
su
nes
ynthesed
l
'
α
a
n
t
i
q
u
e)t
r
a
d
i
t
i
o
nα
ationale)
(ca.1000~
qui
est
à l
laaf
fois
une
synthèse
dee1'«
antique»
tradition
«n
nationale»
ett u
unn c
cas
exemplaire
d'intertextes
composés
suivant
l'alternance
dee l
la
e
as e
xemplaire d
'
i
n
t
e
r
t
e
x
t
e
sc
omposes s
u
i
v
a
n
tI
'
a
l
t
e
r
n
a
n
c
ed
a
versification
ettd
deel
laap
prosodie)
s'imposa
une
modification
dans
laas
stucture
v
e
r
s
i
f
i
c
a
t
i
o
ne
rosodie)s
'imposau
nem
o
d
i
f
i
c
a
t
i
o
nd
ansl
t
u
c
t
u
r
e
d'une
«ccréation-consommation»
duuα
«r
roman»
japonais.
Au l
lieu
deer
recherd
'uneα
reation-consommation)d
oman)j
a
p
o
n
a
i
s
.Au
i
e
ud
e
c
h
e
r
nouvelles
possibilités
d'expression,
onnt
tend
désormais
às
seer
référer
cher
deen
endd
esormaisa
e
f
e
r
e
r
c
herd
o
u
v
e
l
l
e
sp
o
s
s
i
b
i
l
i
t
e
sd
'expression,o
Dit
deeG
Genji,
qui
duu meme
même c
coup,
devint
leem
modèle
idéal
deep
préférence
au
,q
u
id
oup,d
e
v
i
n
tl
odelei
d
e
a
l
d
referencea
uD
i
td
enji
às
suivre,
leet
texte
privilégié
des
éxégètes
tel
FUJIWARA
nooT
Teika
(1162-1241),
a
u
i
v
r
e,
l
e
x
t
ep
r
i
v
i
l
e
g
i
ed
ese
xegetest
e
lF
UJIWARAn
eika(
1
1
6
2・1
2
4
1,
)
q
u
is
r
e
t
e
n
d
i
te
t
r
eI
'
u
n
i
q
u
ei
n
t
e
r
p
r
e
t
eauthentique
authentiqued
oman) (
f
a
i
t
qui
see p
prétendit
être
l'unique
interprète
deec
cee(
«r
roman»
(fait
curieux
d'ailleurs,
Teika
est
considéré
traditionnellement
comme
unn d
des
eika e
s
tc
onsidere t
r
a
d
i
t
i
o
n
n
e
l
l
e
m
e
n
tc
omme u
es
c
urieux d
'
a
i
l
l
e
u
r
s,T
anthologie
susdite
apprise
par
coeur
encore
éditeurs
duu H
Hyakunin-isshu,
,a
nthologie s
u
s
d
i
t
ea
p
p
r
i
s
ep
ar c
oeur e
ncore
e
d
i
t
e
u
r
sd
yakunin-isshu
aujourd'hui
par
leep
peuple).
a
u
j
o
u
r
d
'
h
u
ip
arl
e
u
p
l
e
)
.
Cette
mutation
ac
certainement
préparé
leet
terrain
intellectuel
favorable
C
ettem
utationa
ertainementp
reparel
e
r
r
a
i
ni
n
t
e
l
l
e
c
t
u
e
lf
avorable
auu h
huitième
recueil
officiel
des
poèmes
dee w
waka
a
uitieme r
e
c
u
e
i
lo
f
f
i
c
i
e
ld
es p
oemes d
aka (chokusen-waka-shû):
(chokuser
トw
aka-shu):
Shin-ko-kin-waka-shû
(Nouveau
recueil
des
poèmes
anciens
ettm
modernes,
,
S
hin-ko-kin-waka-shu(
Nouveaur
e
c
u
e
i
ld
esp
oemesa
nciense
odernes
1205).
Dans
ceer
recueil
prime,
justement,
laat
technique
duup
pastiche
honkadori;
1
2
0
5
)
.D
ansc
e
c
u
e
i
lp
rime,j
ustement,l
echniqued
asticheh
onkadori;
technique
qui
recourt
aux
réminiscences
des
poèmes
etta
à l
leur
t
echniqueq
u
ir
e
c
o
u
r
ta
uxr
eminiscencesd
esp
oemesantérieurs
a
n
t
e
r
i
e
u
r
se
e
u
r
α
esonnances)) p
our f
a
i
r
ea
p
p
a
r
a
I
t
r
eu
onde p
oetique c
omplexe f
a
i
t
«r
résonnances»
pour
faire
apparaître
unn m
monde
poétique
complexe
fait
d'associations
d'idées
mûries
etts
synthétisées
auuc
cours
deel'histoire32 • C
Cette
ette
d
'
a
s
s
o
c
i
a
t
i
o
n
sd
'
i
d
e
e
sm
uriese
y
n
t
h
e
t
i
s
e
e
sa
oursd
technique
honkadori,
avec
son
risque
d'un
pédantisme
obscurantiste
ett
,a
vec s
on r
i
s
q
u
ed
'un p
edantisme o
bscurantiste e
t
echnique h
onkadori
nécrophile,
peut
être
considérée
comme
unn p
prototype
dee l
laa f
figuration
eut e
t
r
ec
onsideree c
omme u
rototype d
i
g
u
r
a
t
i
o
n
n
ecrophile, p
pastiche
deeI
l'ukiyo-e.
p
astiched
'u
k
i
y
o
e
.
C'est
effectivement
à I
l'époque
Edo
que
see v
voit
institutionaliser
cee
C
'
e
s
te
ffectivement a
'epoque E
do q
ue s
o
i
ti
n
s
t
i
t
u
t
i
o
n
a
l
i
s
e
rc
social
dee t
transmission
de
laa c
culture:
iemoto-seido.
Dans
cee
mécanisme
m
ecanisme s
o
c
i
a
ld
ransmission d
el
u
l
t
u
r
e
:i
emoto-seido. D
ans c
la
transmission
aux
disciples
dee c
certains
métiers
artisanaux
dee
système,
at
ransmission a
ux d
i
s
c
i
p
l
e
sd
e
r
t
a
i
n
sm
etiers a
r
t
i
s
a
n
a
u
xd
s
ysteme,l
qualité
(calligraphie,
arrangement
floral:
ikebana,
danse,
théâtre,
arts
q
u
a
l
i
t
e(
c
a
l
l
i
g
r
a
p
h
i
e, a
rrangement f
l
o
r
a
l
:i
kebana
,d
anse,t
h
e
a
t
r
e, a
r
t
s
martiaux
etc
....
)e
est
légitimée
par
leeα
«c
chef
deef
famille»
(iemoto),
censé
être,
m
artiauxe
t
c
.
.
)
s
tl
e
g
i
t
i
m
e
ep
arl
hefd
a
m
i
l
l
e)(
i
emoto),c
ensee
t
r
e,
moins
symboliquement,
l'héritier
ettl
leed
détenteur
duus
secret
d'un
art
trouvé
duum
d
oinss
ymboliquement,I
'
h
e
r
i
t
i
e
re
etenteurd
e
c
r
e
td
'una
吋t
rouve
leem
maître
Niia
apogée,
niid
décadence,
l'époque
Edo
ouui
inventé
par
pogee,n
ecadence,I
'epoqueE
do
o
n
v
e
n
t
ep
arl
aItrefondateur 33 • N
représente
unnc
classicisme
vulgarisé,
à l
laa p
portée
duu p
public.
r
epresenteu
lassicismev
u
l
g
a
r
i
s
e,a
orteed
u
b
l
i
c
.
司
Discours
d'une
collectivité:
enng
guise
deec
conclusion
D
iscoursd
'unec
o
l
l
e
c
t
i
v
i
t
e:e
uised
onclusion
l'existence,
dans
ceej
jeu
d'inter-transtexNous
pouvons
ainsi
supposer
ansc
e
ud
'
i
n
t
e
r
t
r
a
n
s
t
e
x
N
ousp
ouvonsa
i
n
s
is
upposerI
'
e
x
i
s
t
e
n
c
e,d
133
133
t
u
a
l
i
t
e,d
ecanismess
ociauxde
dec
ettec
ommunication d
ess
ignes) e
tualité,
dee(
«m
mécanismes
sociaux
cette
communication
des
signes)}
ett
comprendre
«ppourquoi
etts
surtout
comment
leed
discours
dominant
[ ...
] a
a-t-il
…
]
t
-I
i
c
omprendreα
ourquoie
urtoutc
ommentl
iscoursd
ominant[
p
'imposer a
ussi m
assivement à
al
ociete,d
evenirα
iscours d
'une
puu s
s'imposer
aussi
massivement
laa s
société,
devenir
«l
lee d
discours
d'une
)
3
4
. D
ans c
es c
onditions,l
i
e
r
a
i
ti
nconvenant d
oncevoir
c
o
l
l
e
c
t
i
v
i
t
e7)
collectivité?
)}34.
Dans
ces
conditions,
il s
serait
inconvenant
dee c
concevoir
I
'
h
i
s
t
o
i
r
el
i
t
t
e
r
a
i
r
ee
r
t
i
s
t
i
q
u
ed
aponcomme
commeu
nsembled
euvres)
l'histoire
littéraire
etta
artistique
duuJ
Japon
unne
ensemble
d''
«αo
oeuvres
)}
p
luso
oins indépendantes
independantese
lles-memes. N
ous d
evons n
oterq
u'une
plus
ouu m
moins
enn e
elles-mêmes.
Nous
devons
noter
qu'une
eveloppeee
e
l
l
ec
onception (
n
d
i
v
i
d
u
a
l
i
s
t
e) (
au s
ens l
arged
erme),d
..t
telle
conception
«i
individualiste)}
(au
sens
large
duut
terme),
développée
ett
stencore,
encore,a
'heurea
ctuelle,m
ajoritaire
f
ormuleee
uropeau
auX
IXes
i
e
c
l
e,e
formulée
ennE
Europe
XIXe
siècle,
est
àI
l'heure
actuelle,
majoritaire
apon. N
eanmoins,l
e
asse p
our a
uthentique e
e吋 inente meme
ett p
passe
pour
authentique
ett p
pertinente
même a
auu J
Japon.
Néanmoins,
laa
c
aracteristiqued
'interdependanced
roductiona
r
t
i
s
t
i
q
u
ee
i
t
t
e
r
a
i
r
ea
caractéristique
d'interdépendance
deel
laap
production
artistique
ettl
littéraire
auu
J
aponn
ousautorise
autorisea
ettreI
'accents
uru
neα
ramec
u
l
t
u
r
e
l
l
e)d
ontl
e
s
Japon
nous
àm
mettre
l'accent
sur
une
«t
trame
culturelle)}
dont
les
verticaux
témoignent
des
mutations
successives
des
oeuvres
auuc
cours
fils
f
i
l
sv
erticauxt
emoignentd
es m
utationss
uccessivesd
eso
euvresa
ours
l'histoire,
ett l
les
fils
horizontaux
dee I
l'osmose
des
expressions
dee I
e
sf
i
l
sh
orizontaux d
'osmose d
es diverses
diverses e
xpressions
d
'
h
i
s
t
o
i
r
e,e
355..
résultant
dee I
l'ambiguïté
entre
les
genres
artistiques,
osmose
smose r
esultantd
'ambiguitee
ntre l
e
sg
enres3
a
r
t
i
s
t
i
q
u
e
s,o
Cette
vision
«m
méta-textuelle)}
constitue
laa m
matrice,
lee c
cadre
dee r
réféC
ettev
i
s
i
o
n(
eta-textuelle) c
onstitue l
atrice,l
adre d
e
f
e
rence
leep
plus
adéquat
qui
soit,
pour
étudier
globalement
l'Oeuvre
japonaise
oure
tudierg
lobalementl
'Oeuvrej
aponaise
r
encel
lusa
dequatq
uis
o
i
t,p
dans
son
dynamisme,36.
Placé
dans
cee c
contexte,
l'ukiyo-e
- i
image
dite
,
3
6
. P
lace d
ans c
ontexte,I
'
u
k
i
y
o・e ー
mage d
i
t
e
d
ans s
on d
ynamisme
«p
populaire)}
- e
entre
jeu
avec
laa t
tradition
afin
d'élaborer
unn c
champ
α
opulaire)) ntre en
en j
eu a
vec l
r
a
d
i
t
i
o
na
f
i
nd
'elaborer u
hamp
'a吋((
r
i
s
t
o
c
r
a
c
u
l
t
u
r
e
ls
i
t
u
ea
u-delad
i
s
t
i
n
c
t
i
o
n(
i
l
l
u
s
o
i
r
e7
uis
epareI
culturel
situé
au-delà
deel
laad
distinction
(illusoire
?))q
qui
sépare
l'art
«a
aristocratique)}
dee c
celui
qui
nee I
l'est
pas,
champ
d'une
pratique
transtextuelle
par
hamp d
'une p
ratiquet
ranstextuelle p
ar
t
ique) d
e
l
u
iq
ui n
'
e
s
tp
as,c
excellence.
e
xcellence.
Notes
N
otes
Dans
cet
tous
les
noms
japonais
sont
donnés
dans
leur
ordre:
le
o
u
sl
e
sn
oms j
a
p
o
n
a
i
ss
o
n
td
onnes d
ans l
e
u
ro
r
d
r
e
:l
e
D
ans c
e
t article,
a
r
t
i
c
l
e, t
patronyme
le
prénom
.P
Pour
éviter
la
confusion,
nous
transcrivons
le
patronyme
oust
r
a
n
s
c
r
i
v
o
n
sl
ep
atronyme
p
atronymeprécède
precedel
ep
renom.
oure
v
i
t
e
rl
ac
o
n
f
u
s
i
o
n,n
majuscule
. O
On
verra
ainsi
que
dans
le
cas
de
Hokusai,
Hiroshige
et
japonais
enn m
i
r
o
s
h
i
g
ee
t
j
a
p
o
n
a
i
se
ajuscule.
nv
e
r
r
aa
i
n
s
iq
ue d
ans l
ec
a
sd
e H
okusai, H
il s
s'agit
de
leurs
prénoms
pseudonymiques.
La
transcription
des
mots
Utamaro,
i
'
a
g
i
td
el
e
u
r
sp
renoms p
seudonymiques.L
at
r
a
n
s
c
r
i
p
t
i
o
nd
es m
ots
U
tamaro, l
orrespond a
uf
r
a
n
c
a
i
s(
(
u)
;s
j
a
p
o
n
a
i
ss
ef
onde s
u
rl
es
ysteme d
eH
epburn:
se
fonde
sur
le
système
de
Hepburn
: u
u c
correspond
au
français
«o
ou
»;
s
japonais
toujours
sourd
rproche
du
«1
1»
; c
chh(
«t
tch».
L'accent
circonflexe
indique
voyelle
t
o
u
j
o
u
r
ss
o
u
r
d;;r
proched
u(
(
)
);
c
h)
.L
'
a
c
c
e
n
tc
i
r
c
o
n
f
l
e
x
ei
n
d
i
q
u
eune
unev
o
y
e
l
l
e
Laat
transcription
des
mots
chinois
se
fond
sur
le
système
ping-yïn
(voir
l'article
longue
.L
I
a同i
c
l
e
l
ongue.
r
a
n
s
c
r
i
p
t
i
o
nd
esm
otsc
h
i
n
o
i
ss
ef
onds
u
rl
es
ystemep
i
n
g
y
i
n(
v
o
i
r'
d'Eric
Janicot).
d
'
E
r
i
cJ
a
n
i
c
o
t
)
1 J
Jean
Laude,
Peinture
pure
et/ou
avant-garde:
les
Orientalismes
Sémieinturep
uree
tjoua
vant-garde:/
e
sO
rienta/ismes 1860-1960.
1
8
6
0
1
9
6
0
.S
emiean L
aude, P
(1975-76),
(dactylographié),
Université
de
Paris
1,, p
p..9
99.
naire
de
troisième
cycle
d
a
c
t
y
l
o
g
r
a
p
h
i
e
), U
n
i
v
e
r
s
i
t
ed
eP
a
r
i
s1
9
n
a
i
r
ed
et
r
o
i
s
i
e
m
ec
γ
c
l
e(
1
9
7
5
7
6
), (
2 L
La
mise
au
point
apportée
par
Bernard
Frank
sur
ce
point
est
révélatrice
:(
«l
la
2
am
ise a
up
o
i
n
ta
pportee p
a
rB
e
r
n
a
r
dF
r
a
n
ks
u
rc
ep
o
i
n
te
s
tr
e
v
e
l
a
t
r
i
c
e:
(
a
pensée
que
le
monde
est
objet
était
sans
aucun
doute,
un
thème
familier
nt
hemef
a
m
i
l
i
e
r
p
enseeq
uel
em
ondee
s
to
b
j
e
td'affliction
d
'
a
f
f
l
i
c
t
i
o
ne
t
a
i
ts
ansa
L
I
c
u
nd
oute,u
aux
Japonais
avant
que
ne
fût
introduit
chez
eux
le
terme
chinois
de
«m
monde
flottant
»,
,
a
uxJ
aponaisa
v
a
n
tq
uen
ef
u
ti
n
t
r
o
d
u
i
tc
heze
uxl
et
ermec
h
i
n
o
i
sd
e(
(
ondef
l
o
t
t
a
n
t)
mais
sitôt
qu'ils
connurent
celui-ci,
et
l'eurent
tout
naturellement
rendu
à I
l'aide
de
sa
m
aiss
i
t
o
tq
u
'
i
l
sc
onnurentc
e
l
u
i
c
i, e
t'
I
e
u
r
e
n
tt
o
u
tn
a
t
u
r
e
l
l
e
m
e
n
tr
endua
'
a
i
d
ed
es
a
transposition
littérale
ukiyo,
ils
comprirent
le
parti
qu'ils
pouvaient
en
tirer
grâce
à u
un
kiyo, i
l
sc
o
m
p
r
i
r
e
n
tl
ep
a
r
t
iq
u
'
i
l
sp
o
u
v
a
i
e
n
te
nt
i
r
e
rg
r
a
c
ea
n
t
r
a
n
s
p
o
s
i
t
i
o
nl
i
t
t
e
r
a
l
eu
homonyme
qui
l'enrichissait
de
sa
propre
charge
effet
de
surimpression
avec
un
e
f
f
e
td
es
u
r
i
m
p
r
e
s
s
i
o
na
vec u
nh
omonyme q
u
iI
'
e
n
r
i
c
h
i
s
s
a
i
td
es
ap
r
o
p
r
ec
harge
se
forgea,
quelques
sorte,
comme
son
jumeau
».
C'est
donc
très
affective
et
qui
enq
uelquess
o
r
t
e, c
ommes
onj
umeau)
.C
'e
s
td
onct
r
e
s
a
f
f
e
c
t
i
v
ee
tq
u
is
ef
o
r
g
e
a, en
«s
s'exprime
souvent
par
l'intermédiaire
des
notions
empruntées
aux
pays
étrangers
que
s
ouventp
a
rI
'
i
n
t
e
r
m
e
d
i
a
i
r
ed
esn
o
t
i
o
n
se
mprunteesa
uxp
ayse
t
r
a
n
g
e
r
sq
ue(
(
'
e
x
p
r
i
m
e
la
véritable
originalité
nationale»
du
Japon
. B
Bernard
Frank,
Laa /
leçon
inaugurale
auu
econ i
naugura/e a
l
av
e
r
i
t
a
b
l
eo
r
i
g
i
n
a
l
i
t
en
a
t
i
o
n
a
l
e
)
)d
uJ
apon.
e
r
n
a
r
dF
r
a
n
k, L
Collège
deeF
France,
Maison
franco-japonaise,
Tokyo,
1981
p..2
27.
Nous
avons
constaté
C
o//eged
rance
,M
aisonf
r
a
n
c
o
j
a
p
o
n
a
i
s
e,T
okyo,1
9
8
1,,p
7.N
ousa
vonsc
o
n
s
t
a
t
e
la
même
au
de
l'assimilation
de
la
perspective
linéaire
occidentale
au
l
am
emedémarche
demarchea
ucours
c
o
u
r
sd
eI
'
a
s
s
i
m
i
l
a
t
i
o
nd
el
ap
e
r
s
p
e
c
t
i
v
el
i
n
e
a
i
r
eo
c
c
i
d
e
n
t
a
l
ea
u
Japon
. V
Voir
notre
article:
«L
La
réinterprétation
de
la
perspective
linéaire
au
Japon
J
apon.
o
i
rn
o
t
r
ea
r
t
i
c
l
e:(
(
ar
e
i
n
t
e
r
p
r
e
t
a
t
i
o
nd
el
ap
e
r
s
p
e
c
t
i
v
el
i
n
e
a
i
r
ea
uJ
apon
(1740-1830)
et
son
retour
en
(1860-1910)
»,
Actes
dee/
laar
recherche
enns
sciences
, A
ctesd
echerchee
ciences
(
1
7
4
0
1
8
3
0
)e
ts
onr
e
t
o
u
re
nFrance
F
r
a
n
c
e(
1
8
6
0
1
9
1
0
))
nOO 4
49,
sep.
pp
.2
29-45.
sociales,
s
o
c
i
a
/
e
s
,n
9,s
e
p
. 1983,
1983, p
p.
94
5
.
3
f
.J
eanL
aude,o
p
.c
i
,
.
tp
6
.(
(
assec
o
n
t
i
n
u
e)
)d
el
ar
e
f
l
e
x
i
o
nd
eI
'
a
u
t
e
u
rq
u
in
e
3 c
cf.
Jean
Laude,
op.
cit.,
p..3
36.
«B
Basse
continue»
de
la
réflexion
de
l'auteur
qui
ne
cesse
de
dénoncer
«I
l'appropriation
de
l'Autre
par
celui
qui,
pour
le
posséder,
le
réduit
c
essed
ed
enoncer(
(
'
a
p
p
r
o
p
r
i
a
t
i
o
nd
el
'
A
u
t
r
ep
a
rc
e
l
u
iq
u
,i p
ourl
ep
osseder,l
er
e
d
u
i
t
à s
ses
propres
catégories,
à s
son
propre
code,
à s
son
Universalisme»
(Ibid.,
p.
5),
cette
a
e
sp
r
o
p
r
e
sc
a
t
句o
r
i
e
s,a
onp
r
o
p
r
ec
ode,a
onU
n
i
v
e
r
s
a
l
i
s
m
e)
)(
I
b
i
d
.
, p
.5
),c
e
t
t
e
134
134
) '
remarque,
naïve,
nee s
saurait
être
trop
répétée,
aussi
bien
les
études
r
emarque, quoique
quoique n
a
i
v
e, n
a
u
r
a
i
te
t
r
et
r
o
pr
e
p
e
t
e
e, a
u
s
s
ib
i
e
n pour
pour l
e
se
tudes
inter-culturelles
qu'historiques
Voir,
entre
autres,
Barthes,
Lee d
discours
dee
n
t
r
ea
u
t
r
e
s, Roland
Roland B
a
r
t
h
e
s, «
(L
i
s
c
o
u
r
sd
i
n
t
e
r
c
u
l
t
u
r
e
l
l
e
sq
u
'
h
i
s
t
o
r
i
q
u
e
s..V
o
i
r, e
l'histoire»
(1967)
repris
dans
nOO 4
49,
1982,
pp.
61-69
et
dee C
Certeau,
I
'
h
i
s
t
o
i
r
e
)
)(
1
9
6
7
)r
e
p
r
i
sd
ans Poétique,
Poetique, n
9, 1
982, p
p.6
1-69e
t Michel
Michel d
erteau,
L'Ecriture
deeI
l'histoire,
Gallimard,
laameme
même p
perspective,
nous
avons
L
百c
r
i
t
u
r
ed
'
h
i
s
t
o
i
r
e
, Paris,
P
a
r
i
s,G
a
l
l
i
m
a
r
d,1975.
1975.Dans
Dansl
e
r
s
p
e
c
t
i
v
e,n
ousa
vons
examiné
les
écrits
des
artistes
qui
seed
donnent
laat
tâche
dee r
réinterpréter
l'histoire
sur
e
xamine l
e
se
c
r
i
t
sd
es a
r
t
i
s
t
e
sq
u
is
onnentl
ached
e
i
n
t
e
r
p
r
e
t
e
rI
'
h
i
s
t
o
i
r
es
u
r
e
sg
r
a
v
e
u
r
ss
u
rb
o
i
sa
l
a
q
u
e
l
l
ei
l
ss
ondent:
(A
l
ad
ecouverte d
'
u
k
i
y
o
e, l
laquelle
ils
see f
fondent
: (
«
A la
découverte
dee I
l'ukiyo-e,
les
graveurs
sur
bois
à l
laa
recherche
d'un
statut
d'artiste»
auuJ
Japon
dans
laas
seconde
moitié
duuX
XIXe
et
auud
début
recherched
'un«
(
(s
t
a
t
u
td
'
a
r
t
i
s
t
e)
)a
apond
ansl
econdem
o
i
t
i
ed
IXee
ta
ebut
duuX
XXe
siècle
Nouvelles
deeI
l'estampe,
nOO 7
73,
jan.-fév.,
1984,
pp.
4-14;
« Une
histoire
d
Xes
i
e
c
l
e»,
), N
ouve//esd
'
estampe
,n
3,j
a
n.
-f
e
v
.,1
984,p
p.4
-14;(
Uneh
i
s
t
o
i
r
e
qui
demeure
chez
unn a
artiste,
problème
l'historiographie
chez
q
u
id
emeure c
hez u
r
ti
s
t
e, p
robleme de
de '
I
h
i
s
t
o
r
i
o
g
r
a
p
h
i
ec
hez Maurice
Maurice Denis
Denis»,
)
,
version
japonaise
parue
dans
dee /
laap
pensée
d'aujourd'hUI),
vol.
v
e
r
s
i
o
nj
aponaise p
arue d
ans Gendai-shisô
Gendai-shis
δ (revue
(
r
e
v
u
ed
ensee d
'
aujourd河
川
, v
o
.
l
10-7,
ppp..186-197;
vol.
ppp..190-199
Version
française
encore
inédite
10-7,p
186-197;v
o
.
l10-9,
10-9,p
190199(1982)
(
1
9
8
2
)..V
ersi
onf
r
a閃 a
i
s
ee
ncorei
n
e
d
i
t
e..Pour
Pour
les
réflexions
philosophiques
portant
sur
les
difficultés
intrinsèques
d'expliquer
le
l
e
sr
e
f
l
e
x
i
o
n
sp
hi
losophiques p
o
r
t
a
n
ts
u
rl
e
sd
i
f
f
i
c
u
l
t
e
si
n
t
r
i
n
s
e
q
u
e
sd
'
e
x
p
l
i
q
u
e
rβ
1
Japon
dans
laal
limite
d'un
système
deec
codes
ocidentaux,
voir,
ennp
particulier,
Yoshio
ABÉ,
Japond
ansl
i
m
i
t
ed
'
uns
ystemed
odeso
cidentaux,v
o
i
r,e
a
r
t
i
c
u
l
i
e
r,Y
oshioA
BE,
«
Laac
culture
japonaise
àl
laar
recherche
dees
son
identité
»,,E
Esprit,
fév.
pp.
295-314
ett
(
(L
u
l
t
u
r
ej
aponaisea
echerched
oni
d
e
n
t
i
t
e)
s
p
r
i
t
,f
e
v
.1973,
1973,p
p
.2
95314e
Yasusuke
Oura,
Cet
obscur
objet
duud
discours
jan
.-fév.
noO 4
428-429,
pp.
Y
asusukeO
ura,«
(
(C
eto
bscuro
b
j
e
td
i
s
c
o
u
r
s»,
),Critique,
C
r
i
t
i
q
u
e
,j
a
n
.
f
e
v.1983,
1983,n
28-429,p
p
61-69.
Ces
deux
volumes
consacrés
entièrement
auu J
Japon
sont
pour
laa France
des
6
1-69.C
es d
euxv
olumes c
onsacres e
ntierementa
apon s
ont p
ourl
France d
es
documents
fondamentaux.
d
ocumentsf
ondamentaux
・
4 V
Voir
D.
«T
Tokyo
and
London,
comparative
conception
offt
the
4
o
i
rHenry
Henrγ
D.Smith
Smith IL
1
.
1(
(
okyoa
nd L
o
n
d
o
r
i, c
omparativec
onceptiono
h
ecity
c
i
t
y»,
)
},
innA
Albert
Craig,
Japan,
ac
comparative
ppp..4
49-99.
Quant
àl
laa
i
lbe代 C
r
a
i
g,J
apan
.a
omparativeview,
v
i
ew
.Princeton
P
r
i
n
c
e
t
o
nU.P.,
U.
P.
,1979,
1979,p
999.Q
uanta
position
dee l
laa c
civilisation
japonaise
dans
l'histoire
mondiale,
qui
sert
d'arrière
plan
p
o
s
i
t
i
o
nd
i
v
i
l
i
s
a
t
i
o
nj
aponaise d
ans '
I
hi
s
t
o
i
r
em
ondiale, q
u
is
e
r
td
'
a
r
r
i
e
r
ep
l
a
n
o
i
ru
ne a
pproche o
r
i
g
i
n
a
l
ei
adao
(
(
c
o
l
o
g
i
q
u
e
)
)g
l
o
b
a
la
'
etude d
mith, v
«e
écologique»
global
à I
l'étude
dee S
Smith,
voir
une
approche
originale
inn T
Tadao
«
approche
écologique
dee'
l'histoire
inn L
LeeJ
Japon
à I
l'ère
planétaire,
UMESAO
UMESAO::(
(Une
Unea
pproche e
cologique d
I
h
i
st
o
i
r
e»,
)
, i
apona
'
e
r
ep
/aneta
i
r
e,
René
Sieffert,
orientalistes
dee France,
pp
.9
9-74.
R
eneS
i
e
f
f
e
r
t, Publications
P
u
b
l
i
c
a
t
i
o
n
so
r
i
e
n
t
a
l
i
s
t
e
sd
France,1983,
1983,p
p
.
-74
・
5 Leitmotiv
d'une
conférence
par
SUZUKI
auu Musée
Guimet
lee19
nov.
5
L
e
it
motivd
'
une c
onferencetenue
tenue p
arS
UZUKIJûzô
Juzoa
Musee G
ui
metl
19 n
ov
1983
sous
leet
titre
«L
Laat
tradition
dans
l'estampe
japonaise
oùul
il p
propose
deen
nouvelles
1983s
ousl
i
t
r
e::
(
(
r
a
d
i
t
i
o
nd
ansI
'
estampej
aponaise»,
)
,
) o
i
roposed
o
u
v
e
l
l
e
s
interprétations
duu p
pastiche
dans
l'ukiyo-e.
Enna
attendant
laap
publication
dees
son
i
n
t
e
r
p
r
e
t
a
t
i
o
n
sd
a
s
t
i
c
h
e(mitate)
(
m
i
t
a
t
e
)d
ans'
I
u
l
くi
y
o
e.E
t
t
e
n
d
a
n
tl
u
b
l
i
c
a
t
i
o
nd
on
texte
nous
bornons
ici
à nous
servir
deed
données
publiées
antérieurement.
t
e
x
t
e nous
nous n
ous b
ornons i
c
ia
nous s
e
r
v
i
rd
onnees p
u
b
l
i
e
e
sa
nterieurement
. Les
Les
exemples
utilisés
dans
laap
première
partie
deen
notre
article
n'en
doivent
pas
moins
às
saa
e
xemplesu
t
i
l
i
s
e
sd
ansl
remierep
a
r
t
i
ed
o
t
r
ea
r
t
i
c
l
en
'
end
o
i
v
e
n
tp
asm
oinsa
conférence
Nous
tenons
, ici,
à l
lee r
remercier
dee s
saa g
généreuse
autorisation
c
onference..N
ous t
enons,
I
C
I, a
e
m
e
r
c
i
e
rd
enereuse a
u
t
o
r
i
s
a
t
i
o
n..Pour
Pour la
l
a
définition
dee(
«
pastiche»
voir
211.
d
e
f
i
n
i
t
i
o
nd
(p
a
s
t
i
c
h
e}
)v
o
i
rnote
note2
f3.
The
British
Museum , Department of Oriental Antiquities , 1974, reproduit in SUZUKI
6
-T
heB
r
i
t
i
s
hM
Jûzô, Genshoku Ukiyo-e daihyakka jiten (La Grande Encyclopédie illustrée en couleur
de l'ukiyo-e) vol. 4 ; Sujets : anecdotes, légende et théâtre, Tokyo, Taishûkan shoten,
1981, p. 103, ill. 298.
7 Ibid., vol. 6 (Oeuvres 7, de Moronobu à Harunobu), par YAMAGUCHI Keizaburô et
ASANO Shûgô, 1982, p. 89, ill. 207, conservée au Museum für Ostasiatische Kunst
Staatliches Museum Berlin (West) .
8
SUZUKI Jûzô, op. cit., p. 67, ill. 180 et 181 .
9 Pour cela nous renvoyons les lecteurs à l'encyclopédie susdite (note 6) qu 'on peut
consulter, soit au Musée Guimet soit à la bibliothèque de la Maison du Japon à la Cité
universitaire de Paris .
10 cf. Suzuki Harunobu : catalogue d'exposition ; Philadelphia Museum of Art,
catalogue établie par Jack Hillier, no 72 : « The Hollow tree », 1970.
11
SUZUKI Jûzô, op. cit., p. 133, ill. 394, E. and 1. Grabhorn Collection.
David B. Waterhouse , Harunobu and his age, Londres, Trustee of The British
Museum, 1964, pp. 134-35.
12
).
13 La forme originelle de ce « roman» .fut établie par Murasaki-shikibu , dame de cour
du début du XIe siècle, mais la forme actuelle ne fut établie que par les premiers
lecteurs de ce roman (selon INAGA Keiji, Genji-monogatari zengo, Avant et après le Dit
de Genji, Kyôto, Izumi-Shobô, 1977, en japonais) . Cette mutation textuelle va être
abordée plus loin . Une partie de la traduction par René Sieffert est déjà publiée : Le
Dit de Genji, Presses orientalistes de France. On consultera, en anglais, la traduction
classique par Arthur Waley et une nouvelle traduction par E. Seidensticker.
14
cf. SUZUKI Jûzô, op. cit., p. 58, ill. 146.
15 Pour
Pourl
i
s
p
a
r
i
ti
ond'une
d'
unep
a
r
e
i
l
l
ep
r
a
t
i
q
u
ea
s
s
o
c
i
a
t
i
v
ee
n
t
r
el
i
'magee
e
x
t
ee
15
laad
disparition
pareille
pratique
associative
entre
l'image
ettl
leet
texte
enn
Occident
à l
laaRenaissance
voir
Yates
L'art
dee/
laam
mémoire,
trad
franç.,
O
ccidenta
Renaissance,,v
o
i
rFrances
FrancesY
ates,, L
'ヨr
td
emoire,t
r
a
d..f
r
a
n
c.
, Paris,
P
a
r
i
s,
Gallimard
G
a
l
l
i
m
a
r
d,.1972.
1972
,
16
Sarashina
sees
situe
près
deel
laaM
Montagne
deeN
Narayama,
connue
grâce
àu
unnf
film
dee
16 S
arashinas
i
t
u
ep
r
e
sd
ontagned
araγama,c
onnueg
racea
i
l
md
Ballade
dee N
Narayama,
Lee r
roman
originel
par
Shôhei
A B
al
/
ade d
arayama
, 1982.
1
9
8
2
.L
oman o
r
i
g
i
n
e
lp
ar FUKAZAWA
FUI
くAZAWA
S
hohei IMAMURA
IMAMUR,
Shichirô,
(lui
même b
basé
une
légende)
: N
Narayamabushi-kô,
a e
été
traduit
par
S
h
i
c
h
i
r
o, (
I
u
i meme
ase sur
s
u
ru
ne l
egende):
arayamabush
比 δ, a
t
et
r
a
d
u
i
tp
ar
enn 1959
Narayama,
Gallimard
Bernard
1959::N
arayama
,G
a
l
l
i
m
a
r
d..
B
ernard Frank
Franke
135
135
17 c
f.L
aurence B
e
r
t
h
i
e
r, e
.
ta
/
.,
etes e
i
t
e
sd
es 4
aisons a
apon, P
resses
17
cf.
Laurence
Berthier,
et.
al.
, F
Fêtes
ett r
rites
des
4 s
saisons
auu J
Japon,
Presses
1982, p
3
1
o
r
i
e
n
t
a
l
i
s
t
e
sd
rance, 1982,
orientalistes
dee F
France,
p..3
331.
18 c
f.R
omanJ
acobson,,O
uestionsd
oetique.I
c
i,R
ecuei/d
r
i
t
i
q
u
e/
i
t
t
e
r
a
i
r
ed
18
cf.
Roman
Jacobson
Questions
deep
poétique.
Ici,
Recueil
dee/
laac
critique
littéraire
duu
f
orma/ismer
usse,v
o
.
l1,
1,e
a
rM
IZUNOT
adao,t
r
a
d.
a
p
.p
arI
くITAOKAS
e
i
j,i T
okyo,
formalisme
russe,
vol.
édd.
.p
par
MIZUNO
Tadao,
trad
.j
jap.
par
KITAOKA
SeijL
Tokyo,
S
e
r
i
l
くaS
hobo, 1
9
7
1,,p
1-62.D
ansc
o
n
t
e
x
t
e,l
e
sr
e
f
l
e
x
i
o
n
sd
E
r
n
s
tG
ombrichs
u
r
Seri
ka
Shobô,
1971
ppp.
.6
61-62.
Dans
ceec
contexte,
les
réflexions
d''
Ernst
Gombrich
sur
l
o
n
c
t
i
o
ns
ymboliqued
oi
vente
t
r
ea
u
s
s
ip
r
i
s
e
s'
enc
o
n
s
i
d
e
r
a
t
i
o
n,, The
Theル
1
e
d
i
t
a
t
i
o
no
laaf
fonction
symbolique
doivent
être
aussi
prises
'en
considération
Meditation
onn
t
h
eH
obbyH
orse, L
ondres, P
haidon, 1963;
1963;The
TheS
ymbo/ic/
mage
,i
dem.
,
1975
the
Hobby
Horse,
Londres,
Phaidon,
Symbolic
Image,
idem.,1975.
(
(S
emiographie d
'
Andre M
asson)) i
'O
b
v
i
ee
'
obtus
,P
a
r
i
s,
19 R
oland B
a
r
t
h
e
s, «
19
Roland
Barthes,
Sémiographie
d'André
Masson»
inn L
L'Obvie
ettf
l'obtus,
Paris,
S
eui
l1982,
1982, p
p
. 143-144.
143-144.
Seuil
pp.
2
emarquer
e
v
e
l
a
t
r
i
c
ed
eJ
acquelineP
i
g
e
o
td
anss
ommunicationi
nL
eJ
aponv
200 R
Remarque
révélatrice
de
Jacqueline
Pigeot
dans
saac
communication
in
Le
Japon
vuu
d
epuis/
rancee
se
tudesj
aponaisese
rance,e
r
a
n
c
i
n
eH
e
r
a
i,l, T
okyo,M
aison
depuis
laaF
France
- /
les
études
japonaises
ennF
France,
édd.
.F
Francine
Hérail
Tokyo,
Maison
f
r
a
n
c
o
j
a
p
o
n
a
i
s
e
/ Kinokuniya
K
i
n
o
k
u
n
i
y
a,, 2
198
,
1 p
0-93.V
o
i
ra
u
s
s
is
at
hese d
'
E
t
a
t:
franco-japonaise/
2 e
édd.
.,, 1981,
ppp.
. 9
90-93.
Voir
aussi
sa
thèse
d'Etat
Michiyuki-bun,
poétique
l'itinéraire
dans
laa/
littérature
duuJ
Japon
ancien,
Paris,
G.P.
A
イi
c
h
i
y
u
k
i
b
u
n,p
oet
i
quede
del
'
i
t
i
n
e
r
a
i
r
ed
ans/
i
t
t
e
r
a
t
u
r
ed
apona
ncien, P
a
r
i
s, G
.
P.
Maisonneuve
ettL
Larose,
qui
peut
être
considérée
comme
laap
première
contribution
M
aisonneuvee
arose,1982,
1982,q
u
ip
eute
t
r
ec
onsidereec
ommel
remierec
o
n
t
r
i
b
u
t
i
o
n
systématique
à c
cette
démarche
qui
s'arrêtant
avant
l'époque
Edo,
sert
de
base
s
ystematique a
e
t
t
ed
emarche et
e
tq
u
i,, s
'
a
r
r
e
t
a
n
ta
vant I
'
epoque E
do, s
e
r
td
eb
ase
référentielle
indispensable
à l
laac
compréhension
de
notre
problématique
r
e
f
e
r
e
n
t
i
e
l
l
ei
ndispensablea
omprehensiond
en
o
t
r
ep
roblematique.
211 G
Gerard
Genette,
Palimpseste,
Paris,
Seuil,
Nous
suivons,
dans
cette
étude,
a
/
i
mpseste
,P
a
r
i
s,S
e
u
i,l 1982.
1982.N
ouss
uivons,d
ansc
e
t
t
ee
tude,sa
s
a
2
erardG
enette,P
définition
du
pastiche
: i
imitation
sans
fonction
satirique,
pour
le
distinguer
de
laa
d
e
f
i
n
i
t
i
o
nd
up
ast
i
che:
m
i
t
a
t
i
o
ns
ans f
o
n
c
t
i
o
ns
a
t
i
r
i
q
u
e, p
our l
ed
i
s
t
i
n
g
u
e
rd
el
parodie
:d
détournement
de
texte
àt
transformation
minni
imale,
ouud
de
laac
charge
:p
pastiche
p
arodie:
etournementd
et
e
x
t
ea
r
a
n
s
f
o
r
m
a
ti
onmi
male,o
el
harge:
a
s
t
i
c
h
e
satirique
.C
Ces
derniers
existent
tout
de
m~me
dans
certaines
ukiyo-e
.1
Il e
est
intéressant
s
a
t
i
r
i
q
u
e.
esd
e
r
n
i
e
r
se
xi
s
t
e
n
tt
o
u
td
em
争med
ansc
e
r
t
a
i
n
e
su
k
i
y
oe.
s
ti
n
t
er
essant
l'existence
fréquente
chez
Harunobu
d'un
travestissement,
comme
de
remarquer
,t c
omme
d
er
emarquer I
'
e
x
i
s
t
e
n
c
ef
r
e
q
u
e
n
t
ec
hez H
arunobu d
'
un t
ravestissemen
Chôryô
(ill.
3)) o
ouu Y
Yoritomo
(ill.
6)
.(
« Féminisations»
à l
laa l
lettre,
ces
exemples
sont
C
horyo (
i
l.
l3
oritomo (
i
l.
l6
)
.
(
F
e
m
i
n
i
s
a
ti
ons)
)a
e
t
t
r
e, c
es e
xemples s
ont
d'autant
plus
suggestifs
que
l'auteur
de
Palimpseste
compte,
parmi
ses
quatre
d
'
a
u
t
a
n
tp
l
u
ss
uggesti
f
sq
ue I
'
a
u
t
e
u
rd
eP
a/impsθs
t
ec
ompte, p
armi s
es q
u
a
t
r
e
distinctions,
le
travestissement:
transformation
stylistique
àf
fonction
dégradante
(plutôt
d
i
s
t
i
n
c
t
i
o
n
s,l
et
r
a
v
e
s
t
i
s
s
e
m
e
n
t:
t
r
a
n
s
f
o
r
m
a
t
i
o
ns
t
y
l
i
s
t
i
q
u
ea
o
n
c
t
i
o
nd
egradante(
p
l
u
t
o
t
q
ue(
egradante)
)n
ousd
i
r
i
o
n
sv
o
l
o
n
ti
e
r
s(
(
m
b
e
l
l
i
s
s
a
n
t
eり
que
«(d
dégradante»
nous
dirions
volontiers
«e
embellissante
») .
222 J
J.
. P
Pigeot
op.
cit.,
Tomonobu
IMAMICHI
«P
Pour
l'enteléchie
de
l'expérience
2
igeot o
p.c
i
,
.
t T
omonobu I
MAMICHI,, (
our I
'
e
n
t
e
l
e
c
h
i
ed
eI
'
e
x
p
e
r
i
e
n
c
e
esthétique
auu c
cas
de
laa p
poésie»,
Journal
the
Faculty
offL
Letters,
The
off
e
s
t
h
e
t
i
q
u
ea
asd
el
oesie)
,
) J
ourna/of
oft
hθ F
a
c
u
/
t
yo
e
t
t
e
r
s
,T
he University
U
n
i
v
e
r
s
i
t
yo
Tokyo
(Aesthetics)
vol.
5,,1980,
ppp.
.5
55-65.
Une
interprétation
excellente
ettu
une
initiation
T
o
l
くγ
o(
A
e
s
t
h
e
ti
c
s
),,v
o.
l5
1980,p
565.U
nei
n
t
e
r
p
r
e
t
a
t
i
o
ne
x
c
e
l
l
e
n
t
ee
nei
n
i
ti
a
ti
on
«e
exemplaire»
auupoème
waka,
prenant
pour
objet
d'étude
un
waka
de
FUJIWARA
no
(
(
xemplaire)
)a
poemewa
灼 ,p
renantp
ouro
b
j
e
td
'
etudeu
nw
akad
eF
UJIWARAn
o
く
│
anesue(
8
7
7
9
3
3
).
Kanesue
(877-933)
233 S
SUZUKI
Jûzô
Ehon
to U
Ukiyo-e
(Livre
illustré
ettf
l'ukiyo-e)
Tokyo,
Bijutsu-shupく1J
uzo,, E
hon ω
kiyo-e (
L
i
v
r
ei
/
l
u
s
t
r
eθ
'
u
k
i
y
o
e
),, T
okyo, B
i
j
u
t
s
u
s
h
u
p2
UZUI
pansha , 1979, p. 404.
24 Ces principes peuvent être appellés « les principes de coopération» d'après H.P.
Greice , « Logic and Conversation», in P. Cole et J .L. Morgan (éd.), Syntax and
Semantics, vol. III, New York, Academic Press, 1975; traduction frança ise dans Communication, no 30, 1979, pp . 57-72. Cf. MURAYAMA Yasuo, « rhétorique de Haiku et sa
position dans l'interprétation» (en japonais) , in Risô (ldéa~, déc. 1982, nO 595, pp .
. 93-103 ; Wolfgang Iser, Der AKt des Lesens, W . Fink Verlag, 1976, chap . 2 et 3.
25
cf. Amy Vladeck Heinrich, Fragment of Rainbows, Life and Poetry of SAlTO
à la renga pour
interpréter une « série» des poèmes waka de SAlTO Mokichi , en y distinguant des waka
qui servent du « fond » U') d'avec d'autres waka qui y profilent (zu) . Notons ses
références principales : Les articles de Jin'ichi KONISHI sur le renga : « The Act of
Renga » et « Association and Progression : Principles of Integration in Anthologies and
Sequences of Japanese Court Poetry, AD . 900-1350» (voir note 32) .
Mokich/~ Columbia U.P·., :1983. L'auteur propose cette lecture linéaire
26 Cf. ch . Il d'Augustin Berque, Vivre l'espace au Japon, Presses Universitaires de
France , 1982. Pour une approche psychanalytique de ce problème, voir 001 Takeo,
Amae no kôzô, le jeu de l'indulgence, trad . franç . E. Dale Saunders , éd . SycomoreAsiathèque , 1982 et KIMURA Bin , Hito to hito no aida (mot à mot: la « marge»
(ma = aida) entre les individus), à paraître en français . Voir aussi , à titre d'orientation,
l'article de Yûjirô NAKAMURA et un compte-rendu critique sur le livre de 001 par
Françoise Davoine et Jean-Marc Gaudillière, parus dans Critique, op. cit., note 3 et
Maurice Pinguet La mort volontaire au Japon, Paris, Gallimard , 1984, chap . 4.
27 Dans son étude dense et détaillée sur le Rouleau enluminé de Genji-monogatari:
« Sur l'esthétique de la cour à l' Epoque de Heian (IX-XIie siècle) et sa continuité dans
l'art japonais » in F. Hérail (éd.) , (op. cit., note 20) , Terukazu AKIYAMA explique
clairement les relations complexes de l'écriture et du visible à l'époque: la coopération/compétition entre les calligraphes et les peintres tant pour l'exécution des rouleaux
enluminés que pour la décoration d'un intérieur; le fait que « les nobles, surtout les
dames, aimaient regarder des peintures en lisant ou en écoutant les récits» (pp .
265-273) etc.
28 Plus précisément voir l'article de Eiko KONDO : « L'évolution des kyôka et leurs
rapports avec l'ukiyo-e », in le catalogue de l'exposition : Les Objets tranquilles, natures
136
1
36
mortes
japonaises
XVII-XIXe
siècles,
Galerie
Janette
Ostier,
m
ortesj
aponaisesX
V//-X/X
θs
i
e
c
l
e
s
, Paris,
P
a
r
i
s,G
a
l
e
r
i
eJ
a
n
e
t
t
eO
s
t
i
e
r, nov.
nov.1978,
1978, p.
p.113.
113.
299 S
SUZUKI
Jûzô
, o
op.
cil.,
23)
529-563
ett S
Sidney
Ward
Hundred
2
UZUI
く1J
uzo,
p.c
i
,
.
t (note
(
n
o
t
e2
3
),, pp
pp..5
29-563;;e
idney W
ard,, One
One H
undred
donnent
plus
déta
illées
sur
surimono.
Surimono,
, 1976,
1976,d
onnentles
l
e
sinformations
i
nformations les
l
e
sp
l
u
sd
e
t
a
i
l
l
e
e
ss
u
rle
l
es
urimono.
S
urimono
300 S
Sur
l''
egoyomi,
voir
deeKOBAYASHI
Tadash
i,,c
chh..IV
de
laaGrande
Encyclo3
urI
e
goyomi
,v
o
i
rl'article
I
'
a
r
t
i
c
l
ed
KOBAYASHIT
adashi
I
Vd
e/
GrandeE
ncyclopédie
illustrée
enncouleur
l'ukiyo-e
6),
vol.
Ceev
volume
t
.,note
note6
), v
ol.III,
川 ,pp
pp..109-118.
109-118.C
olume
p
ediei
/
/
u
s
t
r
e
ee
cou/eurde
der
ukiyo-e(op.
(op.cit.,
c
i
traite
des
styles,
des
deer
/'impression
ettd
dee/
laag
gravure,
dee r
l'édition
ettd
des
t
r
a
i
t
ed
es s
t
y
/
e
s
,d
es techniques
techniquesd
impressi e
ravure
,d
e
d
i
t
i
o
ne
es
e
d
i
t
l
θu
r
s
.
éditeurs.
α
7
311 Problème
favori
dee Pierre
Voir
Laa R
Reproduction,
éléments
pour
3
Probleme f
a
v
o
rid
P
i
e
r
r
e Bourdieu
Bourdieu..V
o
i
rL
eproduction
,e
/ementsp
ourune
une
Minuit
Laa D
Distinction,
théorie
duus
système
d'enseignement,
dee M
t
h
e
o
r
i
ed
ysteme d
'enseignemen
,t Paris,
P
a
r
i
s, Editions
E
d
i
t
i
o
n
sd
inuit 1970;
1970;L
i
s
t
i
n
c
t
i
on
critique
sociale
duuj
jugement,
deeMinuit
θment
, Paris,
P
a
r
i
s, Editions
E
d
i
t
i
o
n
sd
Minuit1979.
1979
c
r
i
t
i
q
u
es
o
c
i
a
/
ed
ug
322 INAGA
Bungaku
noot
tanjô
Naissance
dee臼
la /
littérature,
essai
sur
laac
culture
3
INAGAKeiji
1
くe
i
j
i,,B
ungakun
a
n
j
δ
, (La
(
L
aN
aissanced
i
t
t
e
r
a
t
u
r
e
,e
s
s
a
is
ur/
u
/
t
u
r
e
japonaise
à /
l'époque
ancienne,
laavie
intellectuelle
des
courtisans
royaux
duuJ
Japon
ett
百poquea
ncienne
,/
v
i
ei
n
t
e
/
/
e
c
t
u
e
U
θ d
esc
o
u
r
t
i
s
a
n
sr
oyauxd
apone
j
aponaisea
lees
système
dee臼
la p
production
des
«r
romans
»j
japonais,
ennj
japonais)
Tokyo,
roductiond
es(
omans)
aponais
,e
a
p
o
n
a
i
s
),,T
okyo,PHP,
PHP,1983,
1983,
/
ystemed
pp.
219-220.
que
siil
les
sont
etto
ordonnés,
dans
ces
ils
p
p.
2
19220.Précisons
P
r
e
ci
sonsq
ues
e
spoèmes
poemess
ontrecueillis
r
e
c
u
e
i
l
l
i
se
r
donnes,d
ansc
esrecue
r
e
c
u
e
i
l
s
officiels
dee waka,
commodité
d'usage,
ilie
est
dee lire
chaque
o
f
f
i
c
i
e
l
sd
waka
, par
parc
ommodite d
'
usage,l
s
tpossible
p
o
s
s
i
b
l
ed
l
i
r
ec
haque waka,
waka, non
non
isolément
à c
celui
qui
ouule
suit.
fait
onns
suppose
que
e
l
u
iq
uile
l
epréçède
precedeo
l
es
u
it
.En
Enf
a
i
to
upposeq
ue
i
solementmais
maispar
parrapport
rappo円 a
lee(
«secret»
des
éditeurs
consiste
à insérer
chef-d'oeuvre
des
l
(s
e
c
r
e
t
)
)d
es e
d
i
t
e
u
r
sc
o
n
s
i
s
t
ea
i
n
s
e
r
e
run
un waka
wakac
hefd'
oeuvre parmi
parmi d
es waka
waka
médiocres
composés
des
ouu d
des
afin
deef
faire
d'une
m
ediocresc
omposes par
pard
es nobles
nobleso
es hommes
hommes politiques,
p
o
l
i
t
i
q
u
e
s, a
fi
nd
a
i
r
ed
'
une
pierre
deux
coups:
faire
cette
capitale
tout
enn rendant
aux
p
i
e
r
r
ed
euxc
oups:f
a
i
r
e ressortir
r
e
s
s
o
r
t
i
rc
e
t
t
e pièce
p
i
e
c
ec
a
p
i
t
a
l
et
o
u
te
rendanthommage
hommagea
ux
personnages
qu
i participent
à l'ouvrage
...
Onn s
sait
enn o
outre,
que
éditeurs
ont
p
ersonnages q
u
i
p
a
r
t
i
ci
pent a
I
'
ouvrage
.
..O
a
i
te
u
t
r
e, q
ue les
l
e
se
d
i
t
e
u
r
so
nt
wakaa
nonymes)
)(jomihito-shirazu)
(
j
om
伽"
'
t
o
s
h
i
r
a
z
u
)a
f
i
nd
冶t
a
b
l
i
r
c
ompose s
ouvente
uxmemes les
l
e
s«
(
(waka
composé
souvent
eux-mêmes
anonymes»
afin
d'établir
une
symétrie
des
Cette
option
etto
occultée
waka
.C
e
t
t
eo
p
t
i
o
nlatente
l
a
t
e
n
t
ee
c
c
u
l
t
e
epour
pourune
une
u
nes
y
m
e
t
r
i
edans
dansl'arrangement
I
'
a
r
r
a
n
g
e
m
e
n
td
es waka.
lecture
est
consciemment
exploitée
dans
duu renga.
dès
l
e
c
t
u
r
e linéaire,
l
i
n
e
a
i
r
e, e
s
tc
onsciemmente
x
p
l
o
i
t
e
ed
ans la
l
a pratique
p
r
a
t
i
q
u
ed
renga
.Bref,
Bre
,
fd
es le
l
e
premier
officiel
deew
waka
début
duuX
Xees
siècle,
conscience
d''
intertexte
est
l
ac
onscienced
i
n
t
e
r
t
e
x
t
ee
s
t
p
remierrecueil
r
e
c
u
e
i
lo
f
f
i
c
i
e
ld
akaau
au d
ebutd
i
e
c
l
e, la
omniprésente
Cf.
23,
ettO
O-OKA
took
koshin
Banquet
ettr
l'âme
o
mnipresente..C
f.note
note2
3,e
-OKA Makoto,
Makoto, Utage
Utaget
oshin(Le
(
L
eB
anquete
ame
solitaire)
; MARUYA
Saiichi
Nippon
-b.
ungakushi
hayawakari
laa/
littérature
MARUYAS
a
i
i
c
h
i,, N
ipponbμ
ngakushih
ayawakari(L'Histoire
(
LH
i
s
t
o
i
r
ede
de/
i
t
t
e
r
a
t
u
r
e
s
o
/
i
t
a
i
r
e
);
ici
édd..Paperback,
43-46.
japonaise,
rapide)
,T
Tokyo,
βe
,r
a
p
i
d
e
),
okyo, Kôdansha,
1
くo
dansha, 1977,
1977,i
c
ie
Paperback, pp
pp..4
3-46
j
apona
333 S
Sur
iemoto,
voir,
lemoto,
Japan,
York,
John
Wiley
and
uri
emoto
,v
o
i
r,F.L.K.
F
.
L.
K.Hsu
Hsu,,/
emoto
,the
t
h
eheart
h
e
a
r
tof
ofJ
apanNew
NewY
ork,J
ohnW
ileya
nd
3
Sons,
lemoto
noo k
kenkyû
sur
/'iemoto,
enn
S
ons, 1975;
1975;NISHIYAMA
NISHIYAMA Matsunosuke,
Matsunosuke, /
emoto n
enkyu (Etude
(
E
t
ude s
urr
iemoto, e
japonais)
Tokyo,
Yoshkawa
-kôbunkan
j
a
p
o
n
a
i
s
),,1959,
1959, rééd.
reed.T
okyo,Y
oshl
くawa
kobunkan,, 1982.
1982
3
o
i
c
i la
l
as
upposi
t
i
o
nd
ontA
ugust Berque regrette l'absence dans son compte344 V
Voici
supposition
dont
Augustin
rendu critique sur Michiyuki-bun (op. cit., note 20) de Jacqueline Pigeot. A. Berque,
« Des lieux réels aux lieux de l'imaginaire », Critique, no 428-429, (op. cit., note 3) p. 140.
35 Cf. Tsuney'Ç>shi TSUZUMI, « Die Rahmenlosigkeit des japanischen Kunststils» ,
Zeitschrift für Asthetik und allgemeine Kunstwissenschaft, Bd . 22, Heft 1, 1928, pp .
46-60. Dans la littérature on constate l'insertion fréquente des vers dans la prose ;
ambiguïté qui contredit le fondement de l'esthétique classique de l'Occident. Voir
TOKIEDA Seiki , «Sanbunchû ni okeru inbun no igi to kinô» (<< La signification et la
fonction du vers dans la prose», en japonais) , in Nihon-bunpô, bungo-hen (La
Grammaire japonaise, langage ancien) , Tokyo, Iwanami -shoten , 1954, p. 347. L'auteur
est connu comme étant le premier à avoir critiqué systématiquement au Japon, la
linguistique de Saussure, dont Le Cours de linguistique générale a été traduit en
japonais dès 1928 (première traduction à l'étranger) par KOBAYASHI Hideo : Gengogaku genron, Tokyo, Okashoten . Sur cette acceptation non sans quelques malentendus,
provenant à la fois du texte français et de la traduction , voir MARUYAMA Ke izaburô,
Saussure no shisô (La pensée de Saussure, en japonais) , Tokyo, Iwanami shoten, 1981,
p. 47; qui est à l'heure actuelle, une des meilleures études tant philolog iques que
théoriques sur Saussure .
36 Notons la tentative de MARUYA Saiichi (op. cit., note 32) , qui propose de situer
l'anthologie (shikashû) comme l'axe de la création poétique dans la littérature japonaise . En fait l'ànthologie officielle ou privée, intertexte par définition, a eu un statut
privilégié dans la tradition japonaise . Bien que partiale dans la mesure où il ne traite
que des vers tels waka, renga, haikai etc., sa conception fondée sur l'évolution
autonome d'une forme poétique nous permet de nous déba rasser d'un schème
chronologique conventionnel (antique/ médiéval/ moderne) tributaire à la fois de
l'histoire politique et du modèle occidental teinté de la pensée historiciste du XIXe
siècle . Le modèle est peu pertinent pour la description d'une société non-occidentale.
Ni exhaustif ni monumental, son essai incarne, heureusement une légèreté d'esprit
avec l'intensité qui en résulte : idéal même de la forme littéraire qu'il privilégie .
Pour éviter la partialité indéniable de MARUYA, KOTAJIMA Yôsuke a proposé tout
récemment une autre approche de l'histo ire de la littérature japonaise,en se fondant sur
une matrice proche de la nôtre : « Sôshibun no keifu » (<< La généalogie de Sôshibun »,
en japonais) « un essai sur l'histoire de la littérature japonaise », Hikakubungaku-kenkyû
(étude de littérature comparée) , Tokyo, Todai Hikakubungaku-kenkyû-kai/Asa~i - shup -
137
137
pansha,
noO 4
45,
avril,
1984,
pp.
1-29,
oùuI
l'auteur
privilégie
«l
l'ii
nsertion
fréquente
des
vers
p
ansha,n
5,a
v
r
i
,l 1
Q84,p
p.1
-29,o
'
a
u
t
e
u
rp
r
i
v
i
l
e
g
i
e(
'n
s
e
r
t
i
o
nf
requented
esv
e
r
s
dans
la
prose»
sôshibun»
cf.
note
35)
comme
axe
de
dee la
littérature
f.n
ote 3
5
)c
omme a
xe d
e l'histoire
I
'
h
i
s
t
o
i
r
ed
l
ai
l
口e
r
a
t
u
r
e
d
ans l
ap
r
o
s
e
>
> ((
(
(s
δshibun>> c
En
y d
distinguant
quatre
types
(rajouter,
condenser,
auu point
ett
japonaise
. E
ondenser, mettre
m
e
t
t
r
ea
p
o
i
n
te
j
aponaise.
ny
i
s
t
i
n
g
u
a
n
tq
u
a
t
r
et
ypes (
r
a
j
o
u
t
e
r, c
il a
ar
réussi
àl
la
fois
àm
marquer
leurs
évolutions
historiques
formelles
ettleurs
dépasser)
,l
i
e
u
s
s
ia
af
o
i
sa
arquerl
e
u
r
se
v
o
l
u
t
i
o
n
sh
i
s
t
o
r
i
q
u
e
sf
o
r
m
e
l
l
e
se
l
e
u
r
s
d
epasser),
fonctions
ette
effets
littéraires
et/ou
poétiques
suivant
des
exemples
concrets.
saa
f
o
n
c
t
i
o
n
se
f
f
e
t
si
l
仕e
r
a
i
r
e
se
t
/
o
up
oetiquess
u
i
v
a
n
td
ese
xemplesc
o
n
c
r
e
t
s
.Certes,
C
e
r
t
e
s,s
préoccupation
trop
concentrée
sur
la
forme
: s
sôshibun
- i
intertexte
exemplaire
selon
n
t
e
r
t
e
x
t
ee
xemplaires
elon.
p
reoccupationt
r
o
pc
oncentrees
u
rl
af
orme:
δshibunn
o
t
r
ei
n
t
e
r
p
r
e
t
a
t
i
o
n ー- I
'
o
b
l
i
g
ea
bandonner l
ep
robleme d
r
a
n
s
t
e
x
t
u
a
l
i
t
e (qu'il
(
q
ui
'l
notre
interprétation
l'oblige
à a
abandonner
le
problème
dee t
transtextualité
sans
réussir
à l
l'intégrer
dans
saac
conception)
.1
Il n
n'arrive
conséquent
effleure
i
ra
i
'n
t句 町 d
anss
onception).
'
a
r
r
i
v
epas,
pas,par
parc
onsequent
e
f
f
l
e
u
r
es
ansr
e凶 s
à s
saisir
l'évolution
historique
de
cee m
mécanisme
de
citation
ett d
dee pastiche
dans
saa
a
a
i
s
i
rI
'
e
v
o
l
u
t
i
o
nh
i
s
t
o
r
i
q
u
ed
ec
ecanisme d
ec
i
t
a
t
i
o
ne
p
a
s
t
i
c
h
ed
ans s
dynamique
intégrant
soshibun.
Mais
son
hypothèse
n'en
oshibu
n
.M
ais s
on h
ypothese n
'
e
n paraît
p
a
r
a
i
t pas
pas moins
moins receler
r
e
c
e
l
e
r
d
ynamique i
n
t
e
g
r
a
n
ts
encore
des
voies
à e
explorer.
e
ncored
esv
o
i
e
sa
x
p
l
o
r
e
r.
En
dernier
lieu
, o
onn p
peut
see d
demander
sii c
c'est
par
hasard
que
seulement
E
nd
e
r
n
i
e
rl
i
e
u,
eut s
emander s
'
e
s
tp
ar h
asard,, q
ue non
non s
eulement
MARUYA e
ett1
KOTAJIMA
mais
auss
i I
l'auteur
de
cette
étude,
sont
obligés
d'emprunter
くOTAJIMAm
aisa
u
s
s
i
'
a
u
t
e
u
rd
ec
e
t
t
ee
tude,s
onto
b
l
i
g
e
sd
'emprunter
MARUYA
une
notion
à u
une
culture
étrangère
(pour
MARUYA
et
KOTAJIMA,
forme
littéraire
くOTAJIM,
A une
unef
ormei
l
社e
r
a
i
r
e
u
nen
o
t
i
o
na
nec
u
l
t
u
r
ee
trangere(
pourM
ARUYAe
tI
Chine
; p
pour
INAGA,
une
notion
élaborée
enn France)
afin
dee c
concevoir
qui
existe
enn C
ne n
o
t
i
o
ne
laboree e
F
r
a
n
c
e
)a
f
i
nd
oncevoir
q
u
ie
x
i
s
t
ee
hine;
ourI
NAGA, u
leur
pays
. E
Est-ce
«I
l'optimun
»e
écologique
l'histoire
littéraire
et
artistique
de
I
'
h
i
s
t
o
i
r
el
i
t
t
e
r
a
i
r
ee
ta
r
t
i
s
t
i
q
u
ed
el
e
u
rp
ays.
s
t
c
e(
(
'
o
p
t
i
m
u
n>
cologiquepour
pourune
une
se
situe
au
bout
du
monde
(UMESAO
,c
cf.
note
4))?
? Est-ce
avantage
civilisation
qui
f.n
ote4
E
s
t
c
eun
una
vantage
c
i
v
i
l
i
s
a
t
i
o
nq
u
is
es
i
t
u
ea
ub
outd
um
onde(
UMESAO,
(B8.
.F
Frank,
cf.
note
2),
ouuu
une
faiblesse
qui
entâche,
çàae
ettl
là,
étude
35)
?
f.n
ote2
),o
nef
a
i
b
l
e
s
s
eq
u
ie
ntache,c
a,notre
n
o
t
r
ee
tude(cf.
(
c
f.note
note3
5
)?
(
rank,c
Nous
ne
cachons
pas,
pour
moins,
notre
intention
de
simuler
objet
d'étude:
N
ousn
ec
achonsp
as,p
ourle
l
em
oins,n
o
t
r
ei
n
t
e
n
t
i
o
nd
es
imulernotre
n
o
t
r
eo
b
j
e
td
'
etude
pastiche,
sur
le
plan
de
notre
méthodologie,
enn n
nous
référant
à la
sém
iolog
ie.
u
rl
ep
l
a
nd
en
o
t
r
e me
t
.
hodologie, e
ous r
e
f
e
r
a
n
ta
l
as
emi
ologi
e.Une
Une
p
a
s
t
i
c
h
e, s
Roland
Barthes
Tout
comme
pratique
constatée
chez
André
Masson
par
p
r
a
t
i
q
u
ec
onstateec
hezA
ndreM
assonp
arR
oland B
arthes(cf.
(
c
f.note
note19)
1
9
)..T
outc
omme
ceed
dernier,
nous
avons
voyagé
dans
«L
L'empire
des
signes
», pour
être
accablés
dee(
« la
ousa
vonsv
oyaged
ans(
'
empired
ess
ignes,
>
poure
t
r
ea
ccablesd
l
a
c
e
r
n
i
e
r,n
fissure
symbolique
».
Que
trouvent
l'expression
de
ma g
gratitude
Francis
ettEric
f
i
s
s
u
r
es
ymbolique>
.Q
uet
r
o
u
v
e
n
tici
i
c
iI
'
e
x
p
r
e
s
s
i
o
nd
ema
r
a
t
i
t
u
d
eF
r
a
n
c
i
sGreen
Greene
E
r
i
c
Janicot
dans
ceev
voyage
insensé.
J
anicotd
ansc
oyage i
nsense
Gamarra,
deea
abril
Gamarra,Veintitrés
V
e
i
n
t
i
t
r
e
sd
b
r
i
l
(détail),
555x
x 6
600c
cm,
(
d
e
t
a
i
l
),1976,
1
9
7
6,5
m,
huile
sur
coll.
part.,
h
u
i
l
es
u
rbois,
b
o
i
s,c
o
l.
lp
a
r
t
.,Paris.
P
a
r
i
s
.
138
1
3
8
1
crit-voir
1"e
écrit-voir
'
J
des
arts
R
e
v
u
ed
'
h
i
s
t
o
i
r
ed
e
sa
r
t
s
Revue
d'histoire
dee I
l'Art
C
o
l
l
e
c
t
i
fp
o
u
rI
'
H
i
s
t
o
i
r
ed
'
A
け
Collectif
pour
l'Histoire
P
b
l
i
c
a
t
i
o
n
sd
o
r
b
o
n
n
e
Pu
ublications
deel
laaS
Sorbonne
C
onception e
oordination d
umero:
Conception
ett c
coordination
dee c
cee n
numéro:
ar
↑
i
n
eM
ar
↑
i
n
.
FrandsG
reene
Francis
Green
et↑ M
Martine
Martin.
「αnd
,F
a
C
omite d
edαction: L
aurence B
eけ
Comité
dee r
rédaction:
Laurence
Bertrand,
Faubus,S
ophieFouriaud,
F
o
u
r
i
a
u
d,J
eanb
ienneBlondel,
B
l
o
n
d
e
l,Pascal~ D
bienne
Dubus,
Sophie
JeanE
t
i
e
n
n
eJ
o
l
l
e
t,
J
ean-LoupI
くo
r
z
i
l
i
u
s
.
D
avidJ
umeau-Lafond,
Joliet,
Jean-Loup
Korzilius.
David
Jumeau-Lafond,
Etienne
c
i
p
ea
umero:D
ominiqueC
l
e
O
nte
galementp
aけi
Ont
également
participé
àc
ceen
numéro:
Dominique
Cléarie-MadeleineD
ujon,P
h
i
l
i
p
p
eP
e
l
t
i
er
.
v
enot,M
venot,
Marie-Madeleine
Dujon,
Philippe
Peltier.
N
oust
enonsa
e
m
e
r
c
i
e
rt
o
u↑p
a
r
t
i
c
u
l
i
e
r
e
m
e
n
tJ
e
a
n
L
o
u
i
s
Nous
tenons
àr
remercier
tout
particulièrement
Jean-Louis
o
n,C
orinneP
idancet-Laude
P
audratp
ours
o
l
l
a
b
o
r
a↑i
Paudrat
pour
saac
collaboration,
Corinne
Pidancet-Laude
r
i
s
e
sゐ
u
b
l
i
e
ru
e
x
↑
ed
onp
eree
q
u
in
ousa
u↑o
à p
publier
unnt
texte
dees
son
père
et↑
qui
nous
a a
autorisés
leeC
Centre
dee r
recherche
sur
l'art
contemporain
pour
saa
l
entred
echerches
u
rI
'
a
r
tc
ontemporain p
ours
c
i
p
a
t
i
o
nm
a
t
e
r
i
e
l
l
e
.
p
aけi
participation
matérielle.
.
D
irediond
u
b
l
i
c
a
t
i
o
n:M
y
r
i
e
l
l
eH
ammer
Direction
deep
publication:
Myrielle
Hammer.
G
estion:Francis
F
r
a
n
c
i
sM
ontoro.
Gestion:
Montora.
N
ousa
dressonse
galemen↑ n
osr
emerciementsゐ
'
A
s
s
o・
Nous
adressons
également
nos
remerciements
à l
l'Assoc
i
a
t
i
o
nd
esA
misd
eanL
aude,
l
en↑r
ed
e
c
h
e
r
c
h
e
s
ciation
des
Amis
deeJ
Jean
Laude,
leeC
Centre
deer
recherches
↑
i
s
t
i
q
u
e
se
n↑r
el
e
sc
u
l
t
u
r
e
s,
h
i
s
t
o
r
i
q
u
e
ss
u
rl
e
sr
e
l
a
t
i
o
n
sa
r
sur
les
relations
artistiques
entre
les
cultures,
historiques
l
e
ss
o
c
i白色 A
.V.
S.e
.C.M.,I
'
a
s
s
o
c
i
a
t
i
o
nV
ideo A
r
t
s
les
sociétés
A.V.S.
ett B
B.C.M.,
l'association
Vidéo
Arts
'
a
s
s
o
c
i
a
t
i
o
nW
ifredo L
am, l
Fondation
P
l
a
s
t
i
q
u
e
s, I
Plastiques,
l'association
Wifredo
Lam,
laa Fondation
↑
i
q
u
e
s
.
N
ationaled
esA
r
t
sG
raphiquese
l
a
s
Nationale
des
Arts
Graphiques
ettP
Plastiques.
N
umeroe
d
i
t
ea
vecl
oncoursd
entreN
ationald
es
Numéro
édité
avec
leec
concours
duuC
Centre
National
des
↑
i
q
u
e
sIFIACRE!.
I
F
I
A
C
R
E
.
I
A
r
t
sP
l
a
s
Plastiques
Arts
D
i
f
f
u
s
i
o
nl
i
b
r
a
i
r
e
sIParis-Pravince-Étrangerl
I
P
a
r
i
s
P
r
o
v
i
n
c
e
E↑r
a
n
g
e
r
J::P
u
b
l
i
c
a
t
i
o
n
s
Diffusion
libraires
Publications
de
LaaS
Sorbonne,
rue
Cujas,
75231
Paris
Cedex
05.
14
,r
u
eC
ujas,7
5231 P
a
r
i
sC
edex0
5
.
g
e
"L
orbonne,14,
T
e
.
l:
29.12.13-P
o
s
t
e3
3.5"
1
Tél.
:3
329.12.13
- Poste
33.51
.
I
D
.131,
1
3
1,
b
a
i
n
t
M
i
c
h
e
l,
7
5005P
a
r
i
s
.T
e
.
l:
354.99.62
C.
C.I.D.
bddS
Saint-Michel,
75005
Paris.
Tél.
: 354.99.62
4
7.15
o
54.
ouu3
354.47.15
A
bonnements::
Abonnements
C
o
l
l
e
c
t
i
fp
ourI
'
h
i
s
t
o
i
r
ed
'
a
r
t
Collectif
pour
l'histoire
deeI
l'art
u
eM
ichele
,
↑ 7
5006P
a
r
i
s
3
3,,r
rue
Michelet,
75006
Paris
Les
manuscrits
doivent
être
envoyés
au
Collectif
pour
l'histoire
L~s "r:n
anu~crits d
o
i
v
e
n
te
t
r
ee
n
v
o
y
e
sa
uC
o
l
l
e
c
t
i
fp
o
u
rI
'
h
i
s
t
o
i
r
e
d
eI
'
a
r
,
↑3
u
eMichelet,
M
i
c
h
e
l
e
t
,7
5
0
0
6
P
a
r
i
s
.T
e
.
l:
1
1
1
3
5
4
.
6
2.
7
9
.
de
l'art,
3,,r
rue
75006
Paris.
Tél.
: 111354.62.79.
L
ecomité
~omité d
er
e
d
a
c
t
i
o
nn
'
e
s
tp
a
sr
e
s
p
o
n
s
a
b
l
ed
e
sd
ocuments
Le
de
rédaction
n'est
pas
responsable
des
documents
q
u
ilui
l
u
is
o
n
tr
e
m
i
s
.L
e
sm
a
n
u
s
c
r
i
t
sn
es
o
n
tp
a
sr
e
t
o
u
r
n
e
s凸
e
u
r
s
qui
sont
remis.
Les
manuscrits
ne
sont
pas
retournés
à l
leurs
a
u
t
e
u
r
s
.
auteurs.
R
e
v
u
es
e
m
e
s
t
r
i
e
l
l
e
.
Revue
semestrielle.
@
'
E
c
r
i
t
V
o
i
r
,t
o
u
sd
r
o
i
t
sr
e
s
e
r
v
e
s
.
© ::L
L'Écrit-Voir,
tous
droits
réservés.
N
SSN::0
752-5222.
N°oI
ISSN
0752-5222.
1