Cirrus tankas de nos jours n 4 juillet 2015
Transcription
Cirrus tankas de nos jours n 4 juillet 2015
Cirrus tankas de nos jours no 4 juillet 2015 Cirrus : tankas de nos jours © 2015 les poètes et l’artiste L’artiste et les auteurs ont accordé aux Éditions des petits nuages un droit de publication de leur œuvre dans ce numéro de la revue virtuelle Cirrus . Après publication dans la revue, tous les droits sont repris par l’artiste ou l’auteur qui demeure le détenteur de ses droits sur son œuvre. ISSN : 2292-2032 suibokuga de couverture, Rebecca Cragg [email protected] www.cirrustanka.com cirrus no 4 ~ juillet 2015 ~ p 2 CIRRUS: Tankas de nos jours numéro 4 Je peux totalement me fier au tanka, y exprimer de vraies émotions, qu’elles soient négatives ou positives, que ce soit en japonais ou en anglais. À travers le processus de révision, mon émotion est tamisée, précisée, cristallisée, et je peux peaufiner le poème de façon très objective. Le tanka est une partie de moi-même, je crois.* ~ Kozue Uzawa ______________________________ *[traduction] « Poet and Tanka », Ribbons 8:1 (2012) p. 51. cirrus no 4 ~ juillet 2015 ~ p 3 Sommaire 1. tankas de la francophonie 2. traduit du japonais : Masaoka Shiki (1867-1902) 3. traduit de l’anglais : Kozue Uzawa 4. supplément : Visiteurs discrets tan renga par Huguette Ducharme et Mike Montreuil 5. choix des directeurs 6. direction & collaborateurs cirrus no 4 ~ juillet 2015 ~ p 4 1. tankas de la francophonie cirrus no 4 ~ juillet 2015 ~ p 5 petite pluie célébrant le printemps je fais de l’aquarelle pour mêler mes larmes aux couleurs du monde Micheline Beaudry Canada cirrus no 4 ~ juillet 2015 ~ p 6 suibokuga, Rebecca Cragg cirrus no 4 ~ juillet 2015 ~ p 7 à l’aube j’ouvre la porte un pigeon blanc entre comme un rayon ta lettre d’amour Jagotka Tomovska République de Macédoine cirrus no 4 ~ juillet 2015 ~ p 8 dans ma rue retour du violoniste avec les beaux jours il joue pour mon plaisir Le Printemps de Vivaldi Geneviève Rey Canada cirrus no 4 ~ juillet 2015 ~ p 9 en famille vers les Cantons de l’Est et ses collines volcaniques les enfants comptent des éléphants imaginaires Speranza Spir Canada cirrus no 4 ~ juillet 2015 ~ p 10 on s’est jamais écrit on va jamais s’écrire on se touche par hasard en se passant une ficelle pour attacher une rose Giselle Maya France cirrus no 4 ~ juillet 2015 ~ p 11 ô parfum de dragée des fleurs de magnolia sous le sécateur c’est le rose du ciel qui tombe dans mon tablier ce soir Marie-Dominique Crabières France cirrus no 4 ~ juillet 2015 ~ p 12 regarder la cendre contempler la voûte céleste revenir aux cendres les armes jamais encore n'ont éteint une seule étoile Monique Leroux Serres France cirrus no 4 ~ juillet 2015 ~ p 13 turquoise à l'aube parmi les pierres bleues l'ancienne maison un toit un presque rien encore presque tout Francine Minguez Canada cirrus no 4 ~ juillet 2015 ~ p 14 un pittosporum m’accompagne en mon attente sur le quai désert ces feuilles tendues vers moi sont un peu de ma maison Brigitte Pellat France cirrus no 4 ~ juillet 2015 ~ p 15 l’été se fane aux silences de la guerre ~ sur la tombe le chrysanthème en fleur Sandrine Davin France cirrus no 4 ~ juillet 2015 ~ p 16 le silence où seul le vent chantait un autre monde je reste ensorcelée par tes titans Isabelle Neveu Canada cirrus no 4 ~ juillet 2015 ~ p 17 sur le quai regard pointé vers le large il allume sa pipe la mer rend-elle un jour ce qu’elle nous a volé Céline Landry Canada cirrus no 4 ~ juillet 2015 ~ p 18 suibokuga, Rebecca Cragg cirrus no 4 ~ juillet 2015 ~ p 19 six mille outardes bercées sur les eaux des îles proches ~ abaisser la vitre pour mieux les voir Claude Drouin Canada cirrus no 4 ~ juillet 2015 ~ p 20 côte à côte Hokusai dessine animaux réels ou imaginaires comme si on n’avait pas à les distinguer Germain Rehlinger France cirrus no 4 ~ juillet 2015 ~ p 21 sous l’herbe rousse les ruines d’une gare le vent via les tuiles brisées imite le son du sifflet Yann Quero France cirrus no 4 ~ juillet 2015 ~ p 22 autour du roseau les cercles s’élargissent dans le lac la cigogne craquette la nouvelle lune Calota Rodica Roumanie cirrus no 4 ~ juillet 2015 ~ p 23 la grâce du vieux cerisier pleureur s’inclinant l’heure de la résilience viendra-t-elle aussi pour moi ? Marie-Alice Maire France cirrus no 4 ~ juillet 2015 ~ p 24 la tête dans les nuages quand la terre tremble le moindre caillou je suis assis à son ombre Jean Dorval Canada cirrus no 4 ~ juillet 2015 ~ p 25 poisson-pilote le silence se glisse sous le tonnerre aux confins de l'orage j'expédie mon angoisse Nicolas Lemarin France cirrus no 4 ~ juillet 2015 ~ p 26 laisse-toi laisse-toi porter redeviens feuille d’érable sur l’épaule du vent Marc Bonetto France cirrus no 4 ~ juillet 2015 ~ p 27 mains jointes derrière son dos le pas traînant de toutes les saisons la vieillesse me tourmente Claire Bergeron Canada cirrus no 4 ~ juillet 2015 ~ p 28 un charmant bambin dans les bras de son père me sourit j’accepte dans ce présent l’amour libre d’attentes Micheline Aubé Canada cirrus no 4 ~ juillet 2015 ~ p 29 au milieu du rêve un nuage évoque le cœur d’un homme l’illusion troublera le diapason de mes jours Aimée Dandois Canada cirrus no 4 ~ juillet 2015 ~ p 30 train à grande vitesse au premier plan dans la vitre le paysage flouté et mon visage rêveur Christine Gilliet Canada cirrus no 4 ~ juillet 2015 ~ p 31 petite vendeuse en face du théâtre ~ des flocons de neige griment de rouge ses pommettes Lavana Kray Roumanie cirrus no 4 ~ juillet 2015 ~ p 32 je retrouve une lettre égarée dans un vieux livre ~ sous la pluie du soir je te relis de nouveau Maria Tirenescu Roumanie cirrus no 4 ~ juillet 2015 ~ p 33 aujourd'hui après toutes ces années un signe de toi ~ en ce matin de printemps le thé tremble dans mon bol Jo(sette) Pellet Suisse cirrus no 4 ~ juillet 2015 ~ p 34 en attendant l’arrivée de son avion ~ la pluie reflète dans la fenêtre un autre moi Steliana Cristina Voicu Roumanie cirrus no 4 ~ juillet 2015 ~ p 35 je n’aurais jamais assez de temps pour parcourir le jardin suspendu entre nous nos vies s’y enroulent comme lierre Micheline Comtois-Cécyre Canada cirrus no 4 ~ juillet 2015 ~ p 36 2. tankas traduits du japonais Masaoka Shiki (1867-1902) しひて筆を取りて je m’oblige à prendre le pinceau traduction, Maxianne Berger cirrus no 4 ~ juillet 2015 ~ p 37 Un mot sur le rensaku Ce rensaku de Masaoka Shiki (1867-1902), « Je m’oblige à prendre le pinceau » (しひて筆を取りて / shihite fude o torite) a été composé en mai 1901 et paraît dans son journal poétique publié la même année, 墨汁滴 (Bokujū Itteki / Une goutte d’encre). Qu’il s’agisse de haïkus ou de tankas, le sens du mot rensaku est tout simplement « séquence de poèmes » – séquence portant un titre. Pour les poètes de la modernité japonaise, le rensaku leur permettait d’aller plus au fond d’un sujet, tout en empruntant les formes classiques. Chaque « strophe » peut se présenter indépendamment, mais aussi, dans un rensaku, les divers éléments d'un tanka peuvent résonner avec les éléments d'autres tankas, comme les harmoniques en musique. Cette séquence date de la fin de la vie de Shiki, quand sa tuberculose avait progressé au point de limiter son quotidien à son lit de malade. Il est décédé l’année suivante. cirrus no 4 ~ juillet 2015 ~ p 38 佐 保 神 の 別 れ か な し も 來 ん 春 に ふ た た び 逢 は ん わ れ な ら な く に Saogami no / wakare kanashi mo / kon haru ni futatabi awan / ware naranaku ni la princesse Sao son départ si triste . . . moi au printemps prochain je ne la reverrai pas Masaoka Shiki je m’oblige à prendre le pinceau cirrus no 4 ~ juillet 2015 ~ p 39 い ち は つ の 花 咲 き い で て 我 目 に は 今 年 ば か り の 春 行 か ん と す ichihatsu no / hana saki-idete / waga me ni wa kotoshi bakari no / haru yukan to su iris des toits sa floraison commence à mes yeux en ma dernière année le printemps semble partir Masaoka Shiki je m’oblige à prendre le pinceau cirrus no 4 ~ juillet 2015 ~ p 40 病 む 我 を な ぐ さ め が ほ に 開 き た る 牡 丹 の 花 を 見 れ ば 悲 し も yamu ware o / nagusamegao ni / hirakitaru botan no hana o / mireba kanashi mo voyant l’éclosion d’une fleur de pivoine geste de réconfort pour ce malade comme c’est triste Masaoka Shiki je m’oblige à prendre le pinceau cirrus no 4 ~ juillet 2015 ~ p 41 世 の 中 は 常 な き も の と 我 愛 づ る 山 吹 の 花 散 り に け る か も yo no naka wa / tsunenaki mono to / waga mezuru yamabuki no hana / chirinikeru kamo dans ce monde comme la vie est brève mes fleurs chéries les roses jaunes des montagnes elles seraient tombées Masaoka Shiki je m’oblige à prendre le pinceau cirrus no 4 ~ juillet 2015 ~ p 42 別 れ 行 く 春 の か た み と 藤 波 の 花 の 長 ふ さ 繪 に か け る か も wakareyuku / haru no katami to / fujinami no hana no nagafusa / e ni kakeru kamo départ du printemps et pour m’en souvenir je pourrais peindre les longues grappes de glycine ondulante Masaoka Shiki je m’oblige à prendre le pinceau cirrus no 4 ~ juillet 2015 ~ p 43 夕 顏 の 棚 つ く ら ん と 思 へ ど も 秋 待 ち が て ぬ 我 い の ち か も yūgao no / tana tsukuran to / omoedomo aki machigatenu / waga inochi kamo fleurs de lune leur construire un treillage j’y songe mais ma vie, endurerait-elle l’attente jusqu’à l’automne ? Masaoka Shiki je m’oblige à prendre le pinceau cirrus no 4 ~ juillet 2015 ~ p 44 く れ な ゐ の 薔 薇 ふ ふ み ぬ 我 病 い や ま さ る べ き 時 の し る し に kurenai no / ubara fufuminu / waga yamai iyamasarubeki / toki no shirushi ni roses cramoisies tout en bourgeon indice du moment où mon mal devrait s’aggraver Masaoka Shiki je m’oblige à prendre le pinceau cirrus no 4 ~ juillet 2015 ~ p 45 薩 摩 下 駄 足 に と り は き 杖 つ き て 萩 の 芽 摘 み し 昔 お も ほ ゆ Satsuma geta / ashi ni torihaki / tsue tsukite hagi no me tsumishi / mukashi omōyu jadis chaussé en sandales de Satsuma ma canne en main je me rappelle cueillir les bourgeons du lespédèze Masaoka Shiki je m’oblige à prendre le pinceau cirrus no 4 ~ juillet 2015 ~ p 46 若 松 の 芽 だ ち の 緑 長 き 日 を 夕 か た ま け て 熱 い で に け り wakamatsu no / medachi no midori / nagaki hi wo yūkata makete / netsu idenikeri verdure des pousses de jeunes pins la longue journée s’est livrée au soir et ma fièvre s’accroît Masaoka Shiki je m’oblige à prendre le pinceau cirrus no 4 ~ juillet 2015 ~ p 47 い た づ き の 癒 ゆ る 日 知 ら に さ 庭 べ に 秋 草 花 の 種 を 蒔 か し む itatsuki no / iyuru hi shirani / saniwabe ni akikusabana no / tane o makashimu sans connaître le jour de ma guérison dans mon petit jardin j’ai fait semer des graines de fleurs d’automne Masaoka Shiki je m’oblige à prendre le pinceau cirrus no 4 ~ juillet 2015 ~ p 48 Un mot sur la traduction Pour la recherche dans les outils de traduction, le repérage des éléments sémantiques, grammaticaux et syntaxiques du japonais d’origine était facilité par le canevas de deux versions anglaises : celle de Makoto Ueda 1 (1983) et de Janine Beichman 2 (1986). Ces traducteurs n’ont pas interprété de la même façon les mots de la langue de départ et n’ont pas fait les mêmes choix pour les rendre en anglais. Le français, langue d’arrivée différente, permet d’autres choix encore. Cependant, beaucoup plus important que les traductions existantes et les outils de recherche en langue japonaise, je suis redevable à Kimiko Horne, la consultante japonaise de Cirrus, pour sa généreuse disponibilité, ses explications approfondies, et sa grande patience. .../ cirrus no 4 ~ juillet 2015 ~ p 49 Je ne peux qu’espérer que cette reformulation en français de « shihite fude o torite » de Shiki puisse plaire au lectorat. Maxianne Berger, juin 2015 _____________________________________________ 1 Makoto Ueda. Modern Japanese Poets and the Nature of Literature, Stanford University Press, 1983. pp 46-7. 2 Janine Beichman, traductrice. Selected Poems of Masaoka Shiki,. Tokyo: Kodansha, 1986. pp 138-9. cirrus no 4 ~ juillet 2015 ~ p 50 suibokuga, Rebecca Cragg cirrus no 4 ~ juillet 2015 ~ p 51 3. tankas traduits de l’anglais Kozue Uzawa extraits de I ’m a Traveler: a collection of tanka Je suis une voyageuse : un recueil de tankas traduction, Mike Montreuil cirrus no 4 ~ juillet 2015 ~ p 52 À propos de Kozue Uzawa Née à Tokyo, Kozue Uzawa vit au Canada depuis 1971. Elle est maintenant professeure d’université à la retraite. Avec sa collègue australienne Amelia Fielden, elle a publié deux livres de traduction anglaise de tankas japonais, Ferris Wheel : 101 Modern and Contemporary Tanka 1 en 2007, et Kaleidoscope : Selected Tanka of Shuji Terayama 2 en 2008. Ferris Wheel a mérité pour les deux traductrices le prix Donald Keene de traduction de littérature japonaise décerné par Columbia University en 2007. Cofondatrice avec Angela Leuck de Tanka Canada en 2005, Kozue Uzawa est la directrice de la revue Gusts : Contemporary Tanka depuis le 3e numéro, en 2006. Gusts 22 sortira à l’automne 2015. ..../ cirrus no 4 ~ juillet 2015 ~ p 53 Elle est parmi les poètes du Japon écrivant en anglais qui privilégie la brièveté et non un décompte de syllabes. C’est une recommandation qui revient dans ses éditoriaux. Le premier livre de ses poèmes en anglais, I’m a Traveler : a collection of tanka 3 parut en 2011. Ces tankas illustrent bien sa vision poétique pour le tanka à l’extérieure du Japon. Cependant, Kozue Uzawa écrit aussi dans sa langue maternelle. Son recueil Shinukku – Yuki Kuu Kaze 4 a été publié en 2012. _____________________________________________ 1 Kozue Uzawa et Amelia Fielden, traductrices. Ferris Wheel : 101 Modern and Contemporary Tanka [Grande roue : 101 tankas modernes et contemporains]. Boston : Cheng & Tsui, 2006. 2 Kozue Uzawa et Amelia Fielden, traductrices. Kaleidoscope : Selected Tanka of Shuji Terayama [Kaléidoscope : tankas choisis de Shuji Terayama]. Tokyo: The Hokuseido Press, 2008. 3 Kozue Uzawa. I’m a Traveler: a collection of tanka [Je suis une voyageuse : un recueil de tanka]. Baltimore: The Modern English Tanka Press, 2011. 4 Kozue Uzawa. Shinukku – Yuki Kuu Kaze [Chinook - mangeur de neige]. Tokyo : Tanka Kenkyu-sha Press, 2012. cirrus no 4 ~ juillet 2015 ~ p 54 J’utilise moi-même à peu près 20 syllabes anglaises parce que cette brièveté se rapproche de celle des tankas japonais. Si on n’aime pas compter les syllabes, on peut alors compter les mots – de 10 à 15 mots, jusqu’à un maximum de 20 mots.* ~ Kozue Uzawa ___________________ * [traduction], « from the editor » [de la directrice], Gusts 19 (2014), p.1. cirrus no 4 ~ juillet 2015 ~ p 55 faint sound of flute like flower petals in the air did I really love him? le son faible d’une flûte comme des pétales de fleurs dans les airs l’ai-je vraiment aimé ? Kozue Uzawa (Canada) I’m a Traveler (2011) cirrus no 4 ~ juillet 2015 ~ p 56 early summer ~ sun flowers, poplars and I conceive something adventurous again début d’été ~ tournesols, peupliers et moi concevons encore quelque chose d'aventureux Kozue Uzawa (Canada) I’m a Traveler (2011) cirrus no 4 ~ juillet 2015 ~ p 57 white flowers of wild strawberries and your shy smile ~ I fell in love that early summer les fleurs blanches des fraises sauvages et ton sourire timide ~ je suis tombée en amour ce début d’été là Kozue Uzawa (Canada) I’m a Traveler (2011) cirrus no 4 ~ juillet 2015 ~ p 58 pink aurora in the winter sky ~ tonight everything looks delicately balanced aurore rose dans le ciel d’hiver ~ ce soir tout semble dans un équilibre délicat Kozue Uzawa (Canada) I’m a Traveler (2011) cirrus no 4 ~ juillet 2015 ~ p 59 we are . . . independent, unsociable and stubborn yet we live together my old cat and i nous sommes . . . indépendants, désagréables et têtus mais nous vivons ensemble mon vieux chat et moi Kozue Uzawa (Canada) I’m a Traveler (2011) cirrus no 4 ~ juillet 2015 ~ p 60 his cooking show on the Japan TV ~ recipe of spring cabbage just for one person son émission de cuisine à la télé japonaise ~ une recette de chou de printemps juste pour une personne Kozue Uzawa (Canada) I’m a Traveler (2011) cirrus no 4 ~ juillet 2015 ~ p 61 he will betray her sooner or later I sense it from the way he smiles at me tôt ou tard il va la trahir je le pressens à la manière qu’il me sourit Kozue Uzawa (Canada) I’m a Traveler (2011) cirrus no 4 ~ juillet 2015 ~ p 62 my ex-husband fishing on the frozen lake passively he waits for good luck to come mon ex-mari pêche sur le lac gelé passivement il attend que la chance lui sourit Kozue Uzawa (Canada) I’m a Traveler (2011) cirrus no 4 ~ juillet 2015 ~ p 63 washed by moonlight my eyes can see clearly now a wound in his heart lavés par le clair de lune mes yeux peuvent voir réellement la blessure dans son cœur Kozue Uzawa (Canada) I’m a Traveler (2011) cirrus no 4 ~ juillet 2015 ~ p 64 4. supplément : Visiteurs discrets tan renga par Huguette Ducharme et Mike Montreuil un livret cirrus Éditions des petits nuages 2015 cirrus no 4 ~ juillet 2015 ~ p 65 5. choix des directeurs aujourd'hui après toutes ces années un signe de toi ~ en ce matin de printemps le thé tremble dans mon bol Jo(sette) Pellet Parfois, les souvenirs d'un proche perdu nous secouent. Quand cela arrive, particulièrement au printemps, nos sentiments envers cette personne refleurissent. Nous ne savons pas quoi faire. ~ Mike Montreuil cirrus no 4 ~ juillet 2015 ~ p 66 6. direction & collaborateurs Direction : Maxianne Berger Mike Montreuil Directrice adjointe et webmestre : Luminita Suse Réviseure-conseil pour le français : Micheline Beaudry Consultante japonaise : Kimiko Horne Artiste : Rebecca Cragg www.camelliateas.net cirrus no 4 ~ juillet 2015 ~ p 67