protect.Manu active

Transcription

protect.Manu active
medi Austria GmbH
Adamgasse 16/7
6020 Innsbruck
Austria
T +43 512 57 95 15
F +43 512 57 95 15 45
[email protected]
medi Belgium bvba
Posthoornstraat 13/1
3582 Koersel
Belgium
T +32 11 24 25 60
F +32 11 24 25 64
[email protected]
www.medibelgium.be
medi Brasil
Rua Neusa 216
Diadema-Sao Paulo
Cep 09941-640
Brazil
T +55 11 3201 1188
F +55 11 3201 1185
[email protected]
medi Danmark ApS
Vejlegardsvej 59
2665 Vallensbæk Strand
Denmark
T +45 46 55 75 69
F +45 70 25 56 20
[email protected]
www.medidanmark.dk
medi Bayreuth España SL
C/Canigó 2 – 6 bajos
Hospitalet de Llobregat
08901 Barcelona
Spain
T +34 93 260 04 00
F +34 93 260 23 14
[email protected]
www.mediespana.com
4
051526 171725
medi France
Z.I. Charles de Gaulle
25, rue Henri Farman
93297 Tremblay en France Cedex
France
T +33 1 48 61 76 10
F +33 1 49 63 33 05
[email protected]
www.medi-france.com
medi Hungary Kft.
Thán Károly utca 20
1119 Budapest
Hungary
T +36 1371 0090
F +36 1371 0091
[email protected]
www.medi-hungary.hu
medi Middle East
P. O. Box: 109307
Abu Dhabi
United Arab Emirates
T +971 2 6429201
F +971 2 6429070
[email protected]
www.mediuae.ae
medi Nederland BV
Heusing 5
4817 ZB Breda
The Netherlands
T +31 76 57 22 555
F +31 76 57 22 565
[email protected]
www.medi.nl
medi Polska Sp. z. o. o.
Chełmońskiego 1a
44-100 Gliwice
Poland
T+48 32 230 60 21
F+48 32 202 87 56
[email protected]
www.medi-polska.pl
medi RUS LRC
Business Park “Rumyantsevo”
Rumyantsevo, Build. 1
Leninsky Township
142784 Moscow Region
Russia
T +7 495 229 04 58
F +7 495 229 04 58
[email protected]
www.medirus.ru
Materialzusammensetzung
80% Polyamid, 14% Elastan, 6% Polyester
Garantie / Gewährleistung
Die Garantie und Gewährleistungen liegen im Rahmen der
gesetzlichen Bestimmungen.
Material composition
80% Polyamide, 14% Elastan, 6% Polyester
Guarantee period
The guarantee period is in accordance with legal regulations.
medi UK Ltd.
Plough Lane
Hereford HR4 OEL
United Kingdom
T +44 1432 37 35 00
F +44 1432 37 35 10
[email protected]
www.mediuk.co.uk
medi Ukraine LLC
Tankova Str. 8, office 35
Business-center “Flora Park”
Kiev 04112
Ukraine
T +380 44 591 1163
F +380 44 455 6181
[email protected]
www.medi-UA.com
medi USA L.P.
6481 Franz Warner Parkway
Whitsett, N.C. 27377-3000
USA
T +1 336 4 49 44 40
F +1 888 5 70 45 54
[email protected]
www.mediusa.com
protect.Manu active
Handgelenkbandage
Wrist support
Bandage du poignet
Órtesis para la muñeca
medi Bayreuth Unipessoal, Lda
Rua Eugénio de Castro Rodrigues, n°2
1700-184 Lisboa
Portugal
T +351 21 843 71 60
F +351 21 847 08 33
[email protected]
www.medi.pt
E009562/01.12
medi GmbH & Co. KG
Medicusstraße 1
D-95448 Bayreuth
Germany
T +49 921 912-0
F +49 921 912-780
[email protected]
www.medi.de
Gebrauchsanweisung. Instructions for use. Mode d’emploi.
Instrucciones de uso. Instruções para aplicação.
Istruzioni per l’uso. Gebruiksaanwijzing. Brugsvejledning.
Bruksanvisning. Návod k použití. Uputa za uporabu.
Инструкция по использованию. Kullanma kılavuzu.
Instrukcja zakładania. Οδηγία εφαρμογής. Uputstvo za upotrebu.
medi. I feel better.
Deutsch
1
protect.Manu active
Handgelenkbandage mit Stabilisierungsstab und Gurtband
2
Indikationen
• leichte Instabilitäten
• Gelenkergüsse, Schwellungen und
Reizzustände (z.B. Arthrose,
Sehnenscheidenentzündung,
Überlastung, Verletzung, postoperativ)
Kontraindikationen
Erkrankungen oder Verletzungen der
Haut, Empfindungs- und Durchblutungsstörungen der Arme, Lymphabflussstörungen
3
Wirkungsweise
Die Kombination aus kompressiven
Gestrick, Gurtband und Stab hat einen
stabilisierenden Effekt, der unzuträgliche Bewegungen des Handgelenkes
verhindert. Damit werden die
Unterarmmuskulatur sowie Sehnen
und Sehnenansätze im betroffenen
Bereich entlastet und Schmerzen
reduziert.
Anziehanleitung
Vor dem Anlegen der Bandage offnen
Sie das Gurtband.
Ziehen Sie die Bandage über die Hand
und führen den Daumen durch die
seitliche Öffnung. (Abb. 1)
Führen Sie das Gurtband um das
Gelenk und kletten das Ende auf das
Band (Abb. 2+3)
Bitte beachten Sie, dass das erstmalige
Anlegen unter Einweisung von
geschultem Fachpersonal erfolgen
sollte.
Waschanleitung/Pflegetipps
Fette, Öle, Lotionen und Salben
können das Bandagenmaterial
angreifen. Waschen Sie mit einem
Woll-/Feinwaschmittel bis 30°C,
vorzugsweise in Handwäsche


Lagerungshinweis
Bei Raumtemperatur und trocken
lagern. Vor direkter Sonneneinstrahlung und Feuchtigkeit schützen.
Tragehinweis
Die größte Wirkung erzielen Bandagen
während körperlicher Aktivität.
Grundsätzlich kann die Bandage
ganztägig getragen werden. Bei
längeren Ruhepausen (z.B. Schlafen)
sollte die Bandage abgenommen
werden.
Wichtige Anwenderhinweise
Die Bandage wird nur zum Gebrauch
an einem Patienten empfohlen. Wird
sie für die Behandlung von mehr als
einem Patienten verwendet, oder
unsachgemäß verändert, so erlischt
die Produkthaftung des Herstellers im
Sinne des Medizinproduktegesetzes.
Nebenwirkungen sind derzeit nicht
bekannt.
Sollten während des Tragens
übermäßige Schmerzen oder ein
unangenehmes Gefühl auftreten, so
legen Sie das Produkt bitte umgehend
ab und kontaktieren Ihren Arzt oder Ihr
versorgendes Fachgeschäft.
English
protect.Manu active
Wrist support with stabilising rod
and belt strap
Indications
• Mild instability
• Joint effusion, swelling and irritation
(e.g. arthrosis, inflammation of the
tendon sheath, overloading, injury,
postoperative)
Contraindications
Diseases or injuries to the skin,
sensitivity or perfusion disorders in the
arms, lymph drainage disorders.
Mechanism of action
The combination of compressive
knitted fabric, belt strap and rod has a
stabilising effect, which prevents
disadvantageous movements of the
wrist joint. This reduces stress on the
lower arm musculature, as well as the
tendons and tendon insertions in the
affected area, and alleviates pain.
Instructions for fitting
Before fitting the support, open the
belt strap.
Pull the support over the hand and
insert the thumb through the lateral
opening (Fig. 1).
Pull the belt strap round the joint and
attach the end to the strap (Fig. 2+3).
Please note that the support should be
fitted for the first time as instructed by
trained specialists.
Care instructions
Fats, oils, lotions and ointments may
attack the bandage material. Wash the
support on a gentle machine cycle at
30°C, preferably by hand.


Note on storage
Store dry at room temperature.
Protect from direct sunlight and
moisture.
Note on wear
Supports have the greatest effect
during physical activity. In principle,
the bandage can be worn throughout
the day. During long periods of rest
(e.g. sleeping), the support should be
removed.
Important notes on use
The support is only recommended for
use by a single patient. The
manufacturer’s product liability - in
the sense of the Law on Medical
Devices – is invalid if the support is
used by more than one patient or if it is
not used properly. At the present time,
no side effects are known. If you suffer
excessive pain or develop an unpleasant feeling when wearing the
support, please remove the product at
once and contact your doctor or the
responsible specialist suppliers.
Français
protect.Manu active
Bandage du poignet avec baguette
de stabilisation et sangle
Indications
• Instabilités légères
• Effusions intra-articulaires, enflures
et irritations (telles qu’arthrose,
tendinite, surmenage, blessure, état
post-opératoire)
Contre-indications
Maladies ou blessures cutanées, troubles de la sensation et troubles de la
circulation sanguine des bras, troubles
du flux lymphatique.
Mode d‘action
L‘effet compresseur du tricot associé à
la sangle et à la baguette a un effet
stabilisant qui empêche les mouvements défavorables du poignet. Il
soulage la musculature de l‘avant-bras
ainsi que les tendons et épicondyles
dans la zone atteinte tout en apaisant
la douleur.
Mise en place
Ouvrez la sangle avant de poser le
bandage.
Tirez le bandage par-dessus la main et
passez le pouce à travers les ouvertures latérales. (fig. 1).
Passez la sangle autour du poignet et
collez le bout sur la bande (fig. 2+3).
Le premier enfilage du bandage doit se
faire sous l‘initiation d‘une personne
qualifiée et formée à cet effet.
Conseils de lavage et d‘entretien
Les graisses, huiles, lotions et crèmes
peuvent attaquer le matériel du
bandage. Lavez le bandage avec un
produit de lavage pour laine /lingerie à
30° au maximum, de préférence à la
main.


Stockage
Stockez le bandage à la température
ambiante et au sec. Protégez-le contre
les rayons directs du soleil et
l‘humidité.
Conseils de port
Les bandages offrent l‘effet le plus
bénéfique au cours des activités
physiques. En principe, le bandage
peut être porté tout au long de la
journée. En cas de périodes de repos
prolongées (par exemple la nuit),
il est conseillé d‘enlever le bandage.
Conseils importants pour
l‘utilisateur
Le bandage ne devrait être utilisé que
par un seul patient.S‘il est utilisé pour
traiter plusieurs patients, ou en cas
d‘utilisation non conforme, la
responsabilité produit du fabricant au
sens de la loi sur les produits médicaux
perd sa validité. Les effets secondaires
sont inconnus à ce jour. Si vous
ressentez des douleurs excessives ou
une sensation désagréables lorsque
vous portez le bandage, enlevez-le
immédiatement et contactez votre
médecin ou votre bandagiste.
Español
protect.Manu active
Órtesis para la muñeca con varilla
estabilizadora y cinta
Indicaciones
• Inestabilidades leves
• Derrames articulares, hinchazones e
irritaciones (p.ej. artrosis,
(tendovaginitis, sobrecarga, lesión,
postoperatorio)
Contraindicaciones
Enfermedades o lesiones cutáneas,
trastornos sensitivos y circulatorios
Trastornos del riego sanguíneo de los
brazos, trastornos del drenaje linfático.
Actuación
La combinación del tejido de punto
compresivo, cinta y varilla tiene un
efecto estabilizador que impide los
movimientos perjudiciales de la
muñeca. De esta forma se descargan
los músculos del antebrazo así como
los tendones y sus inserciones,
reduciéndose los dolores.
Instrucciones de colocación
Antes de colocar la órtesis, abra la
cinta.
Pase la órtesis por encima de la mano y
lleve el pulgar por el orificio lateral.
(Fig. 1)
Lleve la cinta alrededor de la
articulación y fije el extremo mediante
el velcro en la cinta (fig. 2+3)
Observe que la primera colocación se
debería realizar según las
instrucciones de personal
especializado.
Instrucciones de lavado
Las grasas, los aceites, las lociones y las
pomadas pueden agredir el material
de la órtesis. Lave la órtesis con un
detergente para prendas de lana/
prendas delicadas a 30ºC,
preferiblemente a mano.


Instrucciones de almacenamiento
Guardar en un lugar seco a
temperatura ambiente. Proteger de la
radiación solar directa y de la
humedad.
Instrucciones de uso
Las órtesis alcanzan su mayor eficacia
durante la actividad física. De un modo
general, la órtesis se puede usar todo
el día. En caso de descansos
prolongados (p.ej. al dormir) la órtesis
se debería retirar.
Instrucciones importantes para el
usuario
La órtesis se recomienda para el uso
por un solo paciente. Si se emplea para
el tratamiento de más de un paciente o
si se modifica de forma inadecuada,
caduca la responsabilidad del
producto del fabricante en el marco de
la ley de productos médicos.
Actualmente no se conocen efectos
secundarios. Si durante del uso se
produjeran dolores excesivos o una
sensación desagradable, retire el
producto de forma inmediata
y contacte con su médico o su
comercio especializado en productos
ortopédicos.
Português
protect.Manu active
Ligadura para pulso com barra de
estabilização e cinta
Indicações
• Instabilidades ligeiras
• Acumulação de líquidos nas
articulações, inchaços e estados de
irritabilidade (p.ex. artrose,
tenossinovite, sobrecarga,
ferimento, pós-operativo)
Contra-indicações
Doenças ou ferimentos a nível
cutâneo, anomalias ao nível da
sensibilidade e da circulação
sanguínea dos braços, anomalias ao
nível da drenagem linfática.
Modo de acção
A combinação entre a malha
compressiva, a cinta e a barra tem um
efeito estabilizador que previne
movimentos insuportáveis do pulso.
Deste modo são aliviados os músculos,
bem como os tensões e as inserções do
tendão na respectiva área e são
reduzidas as dores.
Instruções de aplicação
Antes da aplicação da ligadura, abra a
cinta.
Puxe a ligadura por cima da mão e
introduza o polegar pela abertura
lateral. (fig. 1)
Coloque a cinta em volta da
articulação e prenda a extremidade
sobre a cinta (fig. 2+3)
Por favor, lembre-se de que a primeira
colocação deve ocorrer sob a
supervisão de pessoal especializado
devidamente formado.
Instruções de lavagem
As gorduras, óleos, loções e pomadas
podem destruir o material da ligadura.
Lave o produto com um detergente
para lãs ou roupa delicada até 30°C, de
preferência à mão.


Indicações de armazenamento
Guarde à temperatura ambiente e em
local seco. Proteja dos raios solares
directos e da humidade.
Indicações de uso
São obtidos resultados mais eficazes
quando as ligaduras são usadas
durante a actividade física.
Por norma, a ligadura pode ser
utilizada durante todo o dia. A ligadura
deve ser retirada em caso de pausas de
descanso mais prolongadas (p.ex.
dormir).
Indicações importantes para o
utilizador
A ligadura apenas é recomendada para
a utilização em um paciente. Se for
necessária para o tratamento de mais
do que um paciente ou indevidamente
modificada, o fabricante não se
responsabiliza pelo produto nos
termos da lei de produtos medicinais.
De momento não são conhecidas
contra-indicações.
Em caso de dores excessivas ou
sensação de desconforto durante a
utilização, por favor, retire
imediatamente o produto e consulte o
seu médico ou a respectiva loja
especializada.
Italiano
protect.Manu active
Polsiera con stecca stabilizzatrice e
cintura
Indicazioni
• Lievi instabilità
• Versamenti articolari, gonfiori e
stati irritativi (ad es. artrosi,
tendinite, sovraccarico, lesione,
danni postoperatori)
Consigli per il lavaggio/la
manutenzione
Il contatto con grassi, oli, creme e
pomate può danneggiare il materiale
della fascia. Lavare con un detersivo
delicato/per la lana a una temperatura
massima di 30°C, preferibilmente a
mano.


Controindicazioni
Malattie o lesioni cutanee, disturbi
circolatori e legati alla sensibilità a
carico delle braccia, disturbi a carico
del sistema linfatico.
Indicazioni per la conservazione
Conservare in luogo asciutto e a
temperatura ambiente. Proteggere
dall’esposizione diretta ai raggi solari e
dall’umidità.
Funzionamento
La combinazione di maglia
compressiva, cintura e stecca esercita
un effetto stabilizzante che impedisce
movimenti inopportuni
dell’articolazione del polso. In tal modo
si scaricano la muscolatura
dell’avambraccio nonché i tendini e le
inserzioni tendinee nell’area
interessata, e si attenuano i dolori.
Modalità d’uso
La maggiore azione viene esercitata
dalle fasciature durante l’attività fisica.
In linea di massima, la fasciatura può
essere indossata per tutto il giorno. In
caso di pause prolungate (ad es.,
quando si dorme), è opportuno
rimuovere la fasciatura.
Istruzioni per l’applicazione
Prima di indossare la fasciatura, aprire
la cintura.
Tirare la fasciatura sopra la mano e far
passare i pollici attraverso l’apertura
laterale (fig. 1).
Avvolgere la cintura intorno
all’articolazione e fissare l’estremità
sulla fascia (fig. 2+3).
Si prega di osservare che la prima
applicazione dovrebbe avvenire dietro
indicazioni di personale tecnico
qualificato.
Informazioni importanti per
l’utente
La fasciatura deve essere utilizzata da
un solo paziente. Se viene utilizzata
per curare più di un paziente o viene
modificata in modo improprio, ai sensi
della legge sui prodotti medicali
decade la garanzia del prodotto. Al
momento non sono noti effetti
collaterali. Se durante l’uso dovessero
sopraggiungere dolori eccessivi o una
sensazione di disagio, rimuovere il
prodotto e consultare il medico o il
rivenditore.
Nederlands
protect.Manu active
Polsbandage met stabilisatiebalein
en riemband
Indicaties
• Lichte instabiliteiten
• Uitstortingen in het gewricht,
zwellingen en irritaties (bijv. artrose,
peesschedeontsteking,
overbelasting, blessure,
postoperatief)
Contra-indicaties
Aandoeningen of verwondingen van de
huid, gevoeligheids- en
doorbloedingsstoornissen van de
armen, stoornissen in de lymfeafvoer.
Werking
De combinatie van weefsel met
compressiewerking, riemband en
balein heeft een stabiliserend effect
dat ongewenste bewegingen van de
pols voorkomt. Hierdoor worden de
onderarmspieren evenals de pezen en
de aanhechting van de pezen in het
betreffende gedeelte ontlast en wordt
de pijn verzacht.
Aantrekhandleiding
Open de riemband voordat u de
bandage aantrekt.
Trek de bandage over de hand en voer
de duim door de zijdelingse opening
(afb. 1). Leg de riemband om de pols en
klit het uiteinde op de band (afb. 2+3)
vast.
Let op dat u de bandage bij de eerste
keer onder toezicht van geschoold
vakpersoneel aantrekt.
Reinigingsinstructie
Vetten, oliën, lotions en zalven kunnen
het materiaal van de bandage
aantasten. Was de bandage met een
wol-/fijnwasmiddel bij 30 °C, bij
voorkeur op de hand.


Bewaarinstructie
Bewaar het product droog en bij
kamertemperatuur. Bescherm de
bandage tegen directe zoninstraling
en vocht.
Toepassing
Het beste resultaat met bandages
bereikt u tijdens lichamelijke
activiteiten. Principieel kan de
bandage de hele dag worden gedragen.
Bij langere rustfasen (bijv. slapen)
dient u de bandage uit te trekken.
Belangrijke aanwijzingen voor de
gebruiker
Wij adviseren, de bandage slechts voor
één patiënt te gebruiken. Als de
bandage voor meer dan één patiënt of
ondoelmatig wordt gebruikt, kan de
producent niet aansprakelijk worden
gesteld in de zin van de wet op
medische producten. Bijwerkingen zijn
momenteel niet bekend. Trek het
product onmiddellijk uit in geval van
overmatige pijn of een onaangenaam
gevoel tijdens het dragen en neem
vervolgens contact op met uw arts of
de vakhandelaar bij wie u het product
hebt gekocht.
Dansk
protect.Manu active
Håndledsbandage med
stabiliserende stiver og velcrorem
Indikationer
• Lettere instabiliteter
• Væskeansamlinger i leddene,
hævelser og irritationstilstande (f.
eks. artrose,
eneskedehindebetændelse,
overbelastning, skade,
postoperativt)
Kontraindikationer
Hudskader eller -sygdomme,
problemer med følesansen og
forstyrrelser i
blodgennemstrømningen i armene,
lymfestase.
Virkning
Kombinationen af kompressive
strikmaterialer, velcrorem og stiver har
en stabiliserende effekt, som
forhindrer skadelige bevægelser af
håndleddet. Det aflaster
underarmsmuskler plus sener og
seneudspring i det ramte område og
nedsætter smerterne.
Påtagningsvejledning
Åbn velcrobåndet, før du tager
bandagen på.
Træk bandagen op over hånden og stik
tommelfingeren gennem åbningen i
siden. (fig. 1)
Læg remmen rundt om leddet og klæb
enden fast på velcrobåndet (fig. 2+3)
Vær opmærksom på, at første gang du
skal have pelotten på, bør det foregå
sammen med faguddannet personale.
Vaskeinstruktion
Fedt, olie, lotion og salve kan ødelægge
bandagen. Den vaskes med et uld- eller
finvaskemiddel op til 30°C, helst i
hånden


Opbevaring
Opbevares ved rumtemperatur et tørt
sted. Beskyttes mod direkte sol og
fugt.
Brugeroplysninger
Bandager giver den største virkning
ved fysisk aktivitet. Man kan i
princippet have bandagen på hele
dagen. Ved længere tids hvilepauser
(f.eks. mens man sover) bør bandagen
tages af.
Vigtige brugeroplysninger
Det anbefales kun at benytte
bandagen til én patient. Hvis den
anvendes til behandling af mere end
én patient, eller hvis der foretages
uautoriserede ændringer, bortfalder
producentens produktgaranti iht. tysk
lov om medicinsk udstyr. Der er p.t.
ingen kendte bivirkninger. Hvis du
skulle få kraftige smerter, når du har
bandagen på, eller føler ubehag, så tag
den straks af og kontakt din læge eller
din forhandler.
Svenska
protect.Manu active
Handledsbandage med
stabiliseringsstav och stödband
Indikationer
• Lätt nedsatt stabilitet
• Utgjutningar i lederna, svullnad och
ömmande leder (t.ex. vid artros,
inflammerade senskidor,
överbelastning, skador, efter
operationer)
Kontraindikationer
Hudsjukdomar, hudskador,
känslighets- och
cirkulationsrubbningar i armarna samt
om återflödet av lymfa hindras.
Effekt
Kombinationen av kompressivt
trikåmaterial, stödband och
stabiliseringsstav har en stabiliserande
effekt som förhindrar oförsiktiga
rörelser. Musklerna i underarmen samt
senor och senfästen i det drabbade
området avlastas och värken lindras.
Påtagning
Öppna bandet innan du tar på dig
bandaget.
Dra bandaget över handen och skjut in
tummen i öppningen på sidan (Fig. 1).
Dra bandet runt handleden och fäst
änden som kardborreförslutning på
bandet (Fig. 2+3).
Vänligen observera att den första
påtagningen bör ske med hjälp av
utbildad fackpersonal.
Tvättråd
Fett, olja, bodylotion och salvor kan
skada bandagematerialet. Tvätta
bandaget helst för hand med ett ylle-/
fintvättmedel i 30°C


Förvaring
Förvaras i rumstemperatur och torrt.
Ska skyddas mot direkt solljus och fukt.
Användningsinformation
Den bästa effekten har bandaget vid
fysisk aktivitet. I princip kan du ha på
dig bandaget hela dagen. Vid längre
vila (när du sover) bör du ta av dig
bandaget.
Viktiga användningsinformationer
Det rekommenderas att endast en och
samma patient använder bandaget.
Om bandaget används för behandling
på mer än en patient eller om det
förändras på ej fackmässigt sätt
upphör tillverkarens produktansvar
enligt medicinproduktlagen att gälla.
Biverkningar är för närvarande inte
kända.
Om du skulle få kraftig värk eller om
det skulle kännas mycket obekvämt
när du använder bandaget ska du
omgående ta av dig bandaget och
kontakta en läkare eller fackbutiken
där du köpte bandaget.
Čeština
protect.Manu active
Bandáž na zápěstí se stabilizační
výztuhou a páskou
Indikace
• Mírné nestability kloubu
• Hematomy, otoky a dráždivé stavy
(např. artróza, zánět šlachy,
přetížení, zranění, pooperační stav)
Kontraindikace
Onemocnění nebo poranění kůže,
poruchy citlivosti a prokrvení paže,
poruchy lymfatického systému.
Působení
Kombinace kompresivní pleteniny,
pásky a výztuhy má stabilizační efekt,
který brání nezdravým pohybům
zápěstního kloubu. Tím se redukuje
zatížení předloketních svalů, šlach a
úponů šlach v postižené oblasti a
zmírňují se bolesti.
Návod k aplikaci
Před aplikací bandáže otevřete upínací
pásku.
Navlékněte bandáž na ruku a
provlékněte palec bočním otvorem.
(Obr. 1)
Oviňte pásku okolo kloubu a
připevněte její konec se suchým zipem
na pásku (obr. 2+3).
Pamatujte, prosím, na to, že první
aplikaci byste měli provádět pod
dohledem školeného kvalifikovaného
personálu.
Návod na praní
Tuky, oleje, pleťová mléka a masti
mohou materiál bandáže poškodit.
Bandáž perte pracím práškem na vlnu/
jemné prádlo do 30°C, preferujte ruční
praní.


Pokyny ke skladování
Skladujte při pokojové teplotě a v
suchu. Chraňte před přímým
slunečním zářením a vlhkem.
Pokyny k nošení
Největšího účinku dosahují bandáže
během tělesné aktivity. Bandáž lze v
zásadě nosit celý den. Při delším
odpočinku (např. spánku) byste však
měli bandáž sejmout.
Důležité informace pro uživatele
Doporučujeme, aby bandáž používal
pouze jeden pacient. Bude-li
používána pro léčbu více než jednoho
pacienta, nebo budou-li provedeny
neodborné změny, zaniká záruka na
výrobek poskytovaná výrobcem ve
smyslu zákona o lékařských výrobcích.
Vedlejší účinky nejsou dosud známy.
Pokud byste během nošení pociťovali
nadměrné bolesti nebo nepříjemný
pocit, produkt ihned sejměte a
navštivte svého lékaře nebo
specializovaný obchod, kde jste
produkt zakoupili.
Hrvatski
protect.Manu active
Bandaža za ručni zglob sa
stabilizirajućim štapom i trakom za
pojas
Indikacije
• Blaga nestabilnost
• Zglobni podljevovi, otekline i
podražaji (na primjer artroza,
tenosinovitis, preopterećenje,
ozljeda, postoperativno)
Kontraindikacije
Bolesti ili ozljede kože, poremećaji
preosjetljivosti i cirkulacije krvi na
rukama, poremećaji limfne drenaže
Način djelovanja
Kombinacija kompresijskog pletiva,
trake za pojas i štapa ima
stabilizirajući efekt koji sprječava
nepotrebne pokrete ručnog zgloba.
Mišići podlaktice te tetive i tetivni
nastavci u pogođenom području tako
se rasterećuju, a bolovi ublažavaju
Upute za navlačenje
Prije postavljanja bandaže otvorite
traku za pojas.
Navucite bandažu preko ruke i uvucite
palac kroz bočni otvor. (Slika 1)
Povucite traku za pojas oko zgloba i
spojite kraj na traku (slike 2 i 3).
Prvo postavljanje potrebno je obaviti
uz pomoć kvalificirane stručne osobe.
Upute za pranje
Masti, ulja, losioni i tinkture mogu
nagristi materijal bandaže. Perite
sredstvom za pranje vune/osjetljivo
rublje na temperaturi do 30 °C, po
mogućnosti u programu za ručno
pranje.


Napomene za čuvanje
Čuvajte na sobnoj temperaturi i na
suhom mjestu. Zaštitite od izravnog
sunčevog zračenja i vlage.
Napomena za nošenje
Bandaže postižu najveći učinak
tijekom tjelesne aktivnosti. Bandažu u
pravilu možete nositi cijeli dan.
Tijekom duljeg mirovanja (na primjer
spavanja) bandažu biste trebali skinuti.
Važne napomene za korisnike
Preporučujemo da bandažu uporabite
na samo jednom bolesniku. Ako je
uporabite za liječenje više bolesnika ili
je nestručno izmijenite, prestaje
valjanost jamstva proizvođača prema
Zakonu o medicinskim proizvodima.
Neželjene pojave trenutno nisu
poznate.
Ako se tijekom nošenja pojave jaki
bolovi ili neugodan osjećaj, odmah
skinite proizvod i obratite se
mjerodavnom liječniku ili
specijaliziranoj trgovini.
Русский
protect.Manu active
Бандаж для запястья
Показания
• повреждения запястья, в том
числе растяжения и надрывы
связок
• артрозы
• нестабильность запястья
• теносиновиты
• болевой синдром в области
запястья, в том числе при
ревматических заболеваниях
Противопоказания
Заболевания или травмы кожи в
области контакта с изделием.
Нарушения чувствительности,
кровообращения или
лимфатического оттока в области
верхних конечностей.
Принцип действия
Ладонная шина стабилизирует и
уменьшает нагрузку на кисть.
Компрессионный материал и
эластичный ремень улучшают
кровообращение в запястной
области, ускоряют рассасывание
отека и гематом, что приводит к
уменьшению боли.
Рекомендации по надеванию
Перед применением расстегните
эластичный ремень. Наденьте
бандаж на запястье, при этом
большой палец должен
располагаться в отдельном
отверстии (рис. 1). Оберните
широкий ремень вокруг запястья и
закрепите его конец с помощью
липучки (рис. 2 + 3).
В первый раз бандаж следует
надевать после инструктажа,
проведенного обученным
специалистом.
Рекомендации по уходу
Масла, лосьоны и мази могут
повредить материал изделия.
Рекомендуется ручная стирка при
температуре 30°С отдельно от
других вещей с моющим средством
для шерсти или деликатных тканей.
Не сушите изделие на радиаторе
отопительной батареи или на солнце.
Не гладьте. Не выводите пятна с
помощью бензина или иных
растворителей.


Рекомендации по хранению
Храните изделие в сухом месте при
комнатной температуре.
Предохраняйте от воздействия
высоких температур, прямых
солнечных лучей и влаги.
Рекомендации по применению
Для максимального лечебного
эффекта бандаж следует носить
регулярно в течение всего дня. При
длительном отдыхе и во время сна
бандаж следует снимать.
Важные замечания
Данное изделие рекомендуется
только для индивидуального
применения. В случае
использования изделия более чем
одним пациентом гарантия
производителя утрачивает силу.
Türkçe
protect.Manu active
Stabilizasyon çubuklu ve kemer
bantlı el eklemi bandajı
Endikasyonları
• Hafif oynamalar
• Eklemde sıvı birikimi, şişme ve tahriş
durumları (örneğin artroz, kiriş kılıfı
iltihabı, aşırı yüklenme, yaralanma,
postoperatif)
Kontraendikasyonlar
Deri rahatsızlıkları ve yaralanmaları,
kollarda duyarlılık ve perfüzyon
bozuklukları, lenf akış bozuklukları
Etki şekli
Kompresyon esaslı doku, kemer bandı
ve çubuk bir arada sabitleyici ve el
ekleminin hareketlerini kısıtlayan bir
etki doğurur. Bu sayede söz konusu
bölgedeki alt kol kasları ile tendon ve
tendon kirişlerinin yükü azaltılır,
böylece ağrı azalır.
Kullanma kılavuzu
Bandajı takmadan önce kemer bandını
açınız.
Bandajı elin üzerinden geçirip
başparmağınızı yandaki delikten
çıkartınız. (Resim 1) Kemer bandını
eklemin etrafından geçirip son kısmını
band üzerine çırtçırt ile sabitleyin
(Resim 2+3)
Lütfen ilk kullanımın eğitim almış
uzman personelin talimatları
doğrultusunda gerçekleştirilmesi
gerektiğini dikkate alınız.
Yıkama talimatı
Katı ve sıvı yağlar, losyon ve merhemler
bandajda kullanılan malzemeye zarar
verebilir. Bu nedenle yün ve hassas
çamaşırlar için 30°C kullanılan
deterjanlar ile ve mümkünse elde
yıkayınız


Depolama ile ilgili bilgiler
Oda ısısında ve kuru ortamda
muhafaza ediniz. Güneş ışını ve
nemden koruyunuz.
Taşıma ile ilgili bilgiler
Bandaj en büyük etkisini bedensel
faaliyet sırasında gösterir. Esas itibarı
ile bandajı bütün gün kullanabilirsiniz.
Ancak uzun dinlenmelerde (uyku)
bandajın çıkartılması gerekir.
Kullanıcıya yönelik önemli bilgiler
Bandajın tek bir hastada kullanımı
tavsiye olunur. Bandajın birden fazla
hastada kullanılması ve usulüne aykırı
biçimde değişikliğe uğratılması
durumunda, tıbbi ürünler kanunun
anladığı anlamda üreticinin üründen
kaynaklanan sorumluluğu sona erer.
Şu ana kadar herhangi bir yan etkisi
bilinmemektedir.
Bandajı taşırken aşırı ağrı veya
rahatsız edici bir hisse sahip olmanız
durumunda, ürünü derhal çıkartıp
doktorunuza başvurunuz veya bandajı
satan işletme ile temas kurunuz.
Polski
protect.Manu active
Stabilizator stawu nadgarstkowego
z fiszbiną stabilizującą i taśmą
Wskazania
• Nieznaczna niestabilność
• Wysięki śródstawowe, obrzęki i
stany podrażnienia (np. choroba
zwyrodnieniowa stawów, zapalenia
pochewki ścięgna, przeciążenia,
urazy, rehabilitacja pooperacyjna)
Przeciwwskazania
Choroby lub urazy skóry, zaburzenia
czucia i dopływu krwi do rąk,
zaburzenia w odpływie limfy.
Sposób działania
Połączenie obciskającej dzianiny,
taśmy i fiszbin zapewnia stabilizację,
przeciwdziałającą niekorzystnym
ruchom stawu nadgarstkowego. Tym
samym odciążone są mięśnie
przedramienia oraz ścięgna i
przyczepy ścięgien w dotkniętym
chorobą obszarze, a ból zostaje
złagodzony.
Sposób zakładania
Przed nałożeniem stabilizatora należy
odpiąć taśmę.
Stabilizator przeciągnąć przez dłoń i
włożyć kciuk w boczny otwór. (rys. 1)
Taśmę zawinąć wokół stawu i
przymocować jej koniec (rys. 2+3)
Uwaga: pierwsze nałożenie powinno
odbyć się pod okiem przeszkolonego
personelu fachowego.
Sposób prania
Materiał stabilizatora może zostać
uszkodzony przez tłuszcze, oleje i
maści. Prać z użyciem środków do
prania wełny/prania delikatnego w
temp. do 30°C, polecamy pranie
ręczne


Przechowywanie
Przechowywać w suchych
pomieszczeniach w temperaturze
pokojowej. Chronić przed słońcem i
wilgocią.
Użytkowanie
Stabilizator działa najefektywniej w
trakcie aktywności fizycznej.
Stabilizator można nosić z reguły
przez cały dzień. Podczas dłuższych
przerw w aktywności (np. sen) należy
zdjąć stabilizator.
Ważne wskazówki użytkowania
Stabilizator jest przeznaczony do
użytku jedynie przez jedną osobę.
Jeżeli podczas leczenia korzysta z
niego więcej niż jeden pacjent lub
zostanie on użyty nieprawidłowo,
wygasa odpowiedzialność producenta
za produkt w rozumieniu Ustawy o
wyrobach medycznych. Dotychczas
nie stwierdzono skutków ubocznych.
Jeżeli w trakcie noszenia pojawią się
nadmierne bóle lub nieprzyjemne
uczucie, należy niezwłocznie zdjąć
stabilizator i skontaktować się z
lekarzem lub dostawcą.
Ελληνικα
protect.Manu active
Επίδεσμος για τον καρπό με
σταθεροποιητική ράβδο και ζώνη
Ενδείξεις
• Ελαφριά αστάθεια
• Ενδαρθρική συλλογή υγρού,
εξοιδήσεις και ερεθισμοί (π.χ.
αρθροπάθεια, τενοντοθηκίτις,
υπερφόρτωση, τραυματισμός,
μετεγχειρητική κατάσταση)
Αντενδείξεις
Νόσοι ή τραυματισμοί του δέρματος,
διαταραχές της αισθητικότητας και
κυκλοφορίας του αίματος στα πόδια,
διαταραχές απαγωγής λέμφου
Τρόπος δράσης
Ο συνδυασμός του συμπιεστικού
πλεκτού, της ζώνης και της ράβδου δρα
σταθεροποιητικά και εμποδίζει τις
απρόσφορες κινήσεις του καρπού. Έτσι
απαλλάσσονται και ανακουφίζονται οι
μύες του αντιβραχίου καθώς και οι
τένοντες και εκφυτικοί τένοντες στην
τραυματισμένη περιοχή και
ελαττώνονται οι πόνοι.
Οδηγίες εφαρμογής
Πριν την εφαρμογή του επίδεσμου,
ανοίξτε τη ζώνη.
Περάστε τον επίδεσμο στο χέρι.και
περάστε τον αντίχερια από το πλευρικό
άνοιγμα (εικ. 1)
Περάστε τη ζώνη γύρω από την
άρθρωση και κλείστε με το βέλκρο την
άκρη πάνω στη ζώνη (εικ. 2+3)
Προσέξτε πως κατά την πρώτη
εφαρμογή πρέπει να συμβουλευθείτε
ειδικά εκπαιδευμένο προσωπικό.
Οδηγία πλύσης
Λίπη, λάδια, λοσιόν και αλοιφές μπορεί
να επιδράσουν στο υλικό του
επίδεσμου. Να χρησιμοποιείτε σαπούνι
για μάλλινα μέχρι 30°C, κατά
προτίμηση πλένετε στο χέρι


Υποδείξεις φύλαξης
Να φυλάσσεται σε θερμοκρασία
δωματίου και σε στεγνό χώρο. Να
προστατεύεται από άμεση ηλιακή
ακτινοβολία και υγρασία.
Υπόδειξη για τη χρήση
Η καλύτερη επίδραση των επιδέσμων
επιτυγχάνεται κατά τη διάρκεια
σωματικής δραστηριότητας.
Κατά κανόνα μπορείτε να φοράτε τον
επίδεσμο όλη την ημέρα. Σε περίπτωση
διαλειμμάτων μεγαλύτερης διάρκειας ή
ανάπαυσης (π.χ. ύπνος) να βγάζετε τον
επίδεσμο.
Σημαντικές υποδείξεις για τον
χρήστη
O επίδεσμος προορίζεται για χρήση σε
έναν μόνο ασθενή. Εάν χρησιμοποιηθεί
για περισσότερους ασθενείς, ή εάν
τροποποιηθεί εσφαλμένα, εκπίπτει η
εγγύηση του κατασκευαστή για το
προϊόν με την έννοια του Νόμου
Ιατρικών προϊόντων. Μέχρι στιγμής δεν
γνωρίσουμε καμία παρενέργεια. Εάν
κατά τη διάρκεια της χρήσης
παρουσιαστούν δυνατοί πόνοι ή
δυσάρεστο αίσθημα, βγάλτε αμέσως το
προϊόν και συμβουλευθείτε τον γιατρό
σας ή επικοινωνήστε με το ειδικό σας
κατάστημα.
Srpski
protect.Manu active
Bandaža za ručni zglob sa
stabilizacionim štapom i trakom za
remen
Indikacije
• Blaga nestabilnost
• Zglobni podlivi, otekline i nadražaji
(na primer artroza, tenosinovitis,
preopterećenje, povreda, posle
operacije)
Kontraindikacije
Bolesti ili povrede kože, poremećaji
preosetljivosti i cirkulacije krvi na
rukama, poremećaji limfne drenaže.
Princip delovanja
Kombinacija kompresionog pletiva,
trake remena i štapa ima stabilizacioni
efekt koji sprečava nepotrebno
kretanje ručnog zgloba. Tako se mišići
podlaktice i tetive i tetivni nastavci u
pogođenoj oblasti rasterećuju, a bolovi
ublažavaju.
Uputstvo za postavljanje
Pre postavljanja bandaže otvorite
traku remena.
Navucite bandažu preko ruke i uvucite
palac kroz bočni otvor. (Slika 1)
Povucite traku remena oko zgloba i
spojite kraj na traku (slike 2 i 3).
Imajte u vidu da prvo postavljanje
treba da se obavi uz pomoć
kvalifikovanog stručnog osoblja.
Uputstvo za pranje
Masti, ulja, losioni i tinkture mogu da
oštete materijal bandaže. Perite
sredstvom za pranje vune/fino rublje
na temperaturi do 30 °C, poželjno u
programu za ručno pranje.


Napomene za skladištenje
Čuvajte na sobnoj temperaturi i na
suvom mestu. Zaštitite od direktnog
sunčevog zračenja i vlage
Napomena za nošenje
Bandaže postižu najveći učinak za
vreme fizičke aktivnosti. U pravilu
bandažu možete da nosite celi dan. Za
vreme dužeg mirovanja (na primer
spavanja) biste trebali da skinete
bandažu.
Važne napomene za korisnike
Preporučujemo da bandažu upotrebite
za samo jednog pacijenta. Ako je
upotrebite za lečenje više pacijenata ili
je nestručno promenite, prestaje
važenje garancije proizvođača prema
Zakonu o medicinskim proizvodima.
Neželjeni uticaji nisu trenutno poznati.
Ako se za vreme nošenja pojave jaki
bolovi ili neprijatan osećaj, odmah
skinite proizvod i obratite se
nadležnom lekaru ili specijalizovanom
prodavcu.

Documents pareils