protect.Manu active
Transcription
protect.Manu active
medi Austria GmbH Adamgasse 16/7 6020 Innsbruck Austria T +43 512 57 95 15 F +43 512 57 95 15 45 [email protected] medi Belgium bvba Posthoornstraat 13/1 3582 Koersel Belgium T +32 11 24 25 60 F +32 11 24 25 64 [email protected] www.medibelgium.be medi Brasil Rua Neusa 216 Diadema-Sao Paulo Cep 09941-640 Brazil T +55 11 3201 1188 F +55 11 3201 1185 [email protected] medi Danmark ApS Vejlegardsvej 59 2665 Vallensbæk Strand Denmark T +45 46 55 75 69 F +45 70 25 56 20 [email protected] www.medidanmark.dk medi Bayreuth España SL C/Canigó 2 – 6 bajos Hospitalet de Llobregat 08901 Barcelona Spain T +34 93 260 04 00 F +34 93 260 23 14 [email protected] www.mediespana.com 4 051526 171725 medi France Z.I. Charles de Gaulle 25, rue Henri Farman 93297 Tremblay en France Cedex France T +33 1 48 61 76 10 F +33 1 49 63 33 05 [email protected] www.medi-france.com medi Hungary Kft. Thán Károly utca 20 1119 Budapest Hungary T +36 1371 0090 F +36 1371 0091 [email protected] www.medi-hungary.hu medi Middle East P. O. Box: 109307 Abu Dhabi United Arab Emirates T +971 2 6429201 F +971 2 6429070 [email protected] www.mediuae.ae medi Nederland BV Heusing 5 4817 ZB Breda The Netherlands T +31 76 57 22 555 F +31 76 57 22 565 [email protected] www.medi.nl medi Polska Sp. z. o. o. Chełmońskiego 1a 44-100 Gliwice Poland T+48 32 230 60 21 F+48 32 202 87 56 [email protected] www.medi-polska.pl medi RUS LRC Business Park “Rumyantsevo” Rumyantsevo, Build. 1 Leninsky Township 142784 Moscow Region Russia T +7 495 229 04 58 F +7 495 229 04 58 [email protected] www.medirus.ru Materialzusammensetzung 80% Polyamid, 14% Elastan, 6% Polyester Garantie / Gewährleistung Die Garantie und Gewährleistungen liegen im Rahmen der gesetzlichen Bestimmungen. Material composition 80% Polyamide, 14% Elastan, 6% Polyester Guarantee period The guarantee period is in accordance with legal regulations. medi UK Ltd. Plough Lane Hereford HR4 OEL United Kingdom T +44 1432 37 35 00 F +44 1432 37 35 10 [email protected] www.mediuk.co.uk medi Ukraine LLC Tankova Str. 8, office 35 Business-center “Flora Park” Kiev 04112 Ukraine T +380 44 591 1163 F +380 44 455 6181 [email protected] www.medi-UA.com medi USA L.P. 6481 Franz Warner Parkway Whitsett, N.C. 27377-3000 USA T +1 336 4 49 44 40 F +1 888 5 70 45 54 [email protected] www.mediusa.com protect.Manu active Handgelenkbandage Wrist support Bandage du poignet Órtesis para la muñeca medi Bayreuth Unipessoal, Lda Rua Eugénio de Castro Rodrigues, n°2 1700-184 Lisboa Portugal T +351 21 843 71 60 F +351 21 847 08 33 [email protected] www.medi.pt E009562/01.12 medi GmbH & Co. KG Medicusstraße 1 D-95448 Bayreuth Germany T +49 921 912-0 F +49 921 912-780 [email protected] www.medi.de Gebrauchsanweisung. Instructions for use. Mode d’emploi. Instrucciones de uso. Instruções para aplicação. Istruzioni per l’uso. Gebruiksaanwijzing. Brugsvejledning. Bruksanvisning. Návod k použití. Uputa za uporabu. Инструкция по использованию. Kullanma kılavuzu. Instrukcja zakładania. Οδηγία εφαρμογής. Uputstvo za upotrebu. medi. I feel better. Deutsch 1 protect.Manu active Handgelenkbandage mit Stabilisierungsstab und Gurtband 2 Indikationen • leichte Instabilitäten • Gelenkergüsse, Schwellungen und Reizzustände (z.B. Arthrose, Sehnenscheidenentzündung, Überlastung, Verletzung, postoperativ) Kontraindikationen Erkrankungen oder Verletzungen der Haut, Empfindungs- und Durchblutungsstörungen der Arme, Lymphabflussstörungen 3 Wirkungsweise Die Kombination aus kompressiven Gestrick, Gurtband und Stab hat einen stabilisierenden Effekt, der unzuträgliche Bewegungen des Handgelenkes verhindert. Damit werden die Unterarmmuskulatur sowie Sehnen und Sehnenansätze im betroffenen Bereich entlastet und Schmerzen reduziert. Anziehanleitung Vor dem Anlegen der Bandage offnen Sie das Gurtband. Ziehen Sie die Bandage über die Hand und führen den Daumen durch die seitliche Öffnung. (Abb. 1) Führen Sie das Gurtband um das Gelenk und kletten das Ende auf das Band (Abb. 2+3) Bitte beachten Sie, dass das erstmalige Anlegen unter Einweisung von geschultem Fachpersonal erfolgen sollte. Waschanleitung/Pflegetipps Fette, Öle, Lotionen und Salben können das Bandagenmaterial angreifen. Waschen Sie mit einem Woll-/Feinwaschmittel bis 30°C, vorzugsweise in Handwäsche Lagerungshinweis Bei Raumtemperatur und trocken lagern. Vor direkter Sonneneinstrahlung und Feuchtigkeit schützen. Tragehinweis Die größte Wirkung erzielen Bandagen während körperlicher Aktivität. Grundsätzlich kann die Bandage ganztägig getragen werden. Bei längeren Ruhepausen (z.B. Schlafen) sollte die Bandage abgenommen werden. Wichtige Anwenderhinweise Die Bandage wird nur zum Gebrauch an einem Patienten empfohlen. Wird sie für die Behandlung von mehr als einem Patienten verwendet, oder unsachgemäß verändert, so erlischt die Produkthaftung des Herstellers im Sinne des Medizinproduktegesetzes. Nebenwirkungen sind derzeit nicht bekannt. Sollten während des Tragens übermäßige Schmerzen oder ein unangenehmes Gefühl auftreten, so legen Sie das Produkt bitte umgehend ab und kontaktieren Ihren Arzt oder Ihr versorgendes Fachgeschäft. English protect.Manu active Wrist support with stabilising rod and belt strap Indications • Mild instability • Joint effusion, swelling and irritation (e.g. arthrosis, inflammation of the tendon sheath, overloading, injury, postoperative) Contraindications Diseases or injuries to the skin, sensitivity or perfusion disorders in the arms, lymph drainage disorders. Mechanism of action The combination of compressive knitted fabric, belt strap and rod has a stabilising effect, which prevents disadvantageous movements of the wrist joint. This reduces stress on the lower arm musculature, as well as the tendons and tendon insertions in the affected area, and alleviates pain. Instructions for fitting Before fitting the support, open the belt strap. Pull the support over the hand and insert the thumb through the lateral opening (Fig. 1). Pull the belt strap round the joint and attach the end to the strap (Fig. 2+3). Please note that the support should be fitted for the first time as instructed by trained specialists. Care instructions Fats, oils, lotions and ointments may attack the bandage material. Wash the support on a gentle machine cycle at 30°C, preferably by hand. Note on storage Store dry at room temperature. Protect from direct sunlight and moisture. Note on wear Supports have the greatest effect during physical activity. In principle, the bandage can be worn throughout the day. During long periods of rest (e.g. sleeping), the support should be removed. Important notes on use The support is only recommended for use by a single patient. The manufacturer’s product liability - in the sense of the Law on Medical Devices – is invalid if the support is used by more than one patient or if it is not used properly. At the present time, no side effects are known. If you suffer excessive pain or develop an unpleasant feeling when wearing the support, please remove the product at once and contact your doctor or the responsible specialist suppliers. Français protect.Manu active Bandage du poignet avec baguette de stabilisation et sangle Indications • Instabilités légères • Effusions intra-articulaires, enflures et irritations (telles qu’arthrose, tendinite, surmenage, blessure, état post-opératoire) Contre-indications Maladies ou blessures cutanées, troubles de la sensation et troubles de la circulation sanguine des bras, troubles du flux lymphatique. Mode d‘action L‘effet compresseur du tricot associé à la sangle et à la baguette a un effet stabilisant qui empêche les mouvements défavorables du poignet. Il soulage la musculature de l‘avant-bras ainsi que les tendons et épicondyles dans la zone atteinte tout en apaisant la douleur. Mise en place Ouvrez la sangle avant de poser le bandage. Tirez le bandage par-dessus la main et passez le pouce à travers les ouvertures latérales. (fig. 1). Passez la sangle autour du poignet et collez le bout sur la bande (fig. 2+3). Le premier enfilage du bandage doit se faire sous l‘initiation d‘une personne qualifiée et formée à cet effet. Conseils de lavage et d‘entretien Les graisses, huiles, lotions et crèmes peuvent attaquer le matériel du bandage. Lavez le bandage avec un produit de lavage pour laine /lingerie à 30° au maximum, de préférence à la main. Stockage Stockez le bandage à la température ambiante et au sec. Protégez-le contre les rayons directs du soleil et l‘humidité. Conseils de port Les bandages offrent l‘effet le plus bénéfique au cours des activités physiques. En principe, le bandage peut être porté tout au long de la journée. En cas de périodes de repos prolongées (par exemple la nuit), il est conseillé d‘enlever le bandage. Conseils importants pour l‘utilisateur Le bandage ne devrait être utilisé que par un seul patient.S‘il est utilisé pour traiter plusieurs patients, ou en cas d‘utilisation non conforme, la responsabilité produit du fabricant au sens de la loi sur les produits médicaux perd sa validité. Les effets secondaires sont inconnus à ce jour. Si vous ressentez des douleurs excessives ou une sensation désagréables lorsque vous portez le bandage, enlevez-le immédiatement et contactez votre médecin ou votre bandagiste. Español protect.Manu active Órtesis para la muñeca con varilla estabilizadora y cinta Indicaciones • Inestabilidades leves • Derrames articulares, hinchazones e irritaciones (p.ej. artrosis, (tendovaginitis, sobrecarga, lesión, postoperatorio) Contraindicaciones Enfermedades o lesiones cutáneas, trastornos sensitivos y circulatorios Trastornos del riego sanguíneo de los brazos, trastornos del drenaje linfático. Actuación La combinación del tejido de punto compresivo, cinta y varilla tiene un efecto estabilizador que impide los movimientos perjudiciales de la muñeca. De esta forma se descargan los músculos del antebrazo así como los tendones y sus inserciones, reduciéndose los dolores. Instrucciones de colocación Antes de colocar la órtesis, abra la cinta. Pase la órtesis por encima de la mano y lleve el pulgar por el orificio lateral. (Fig. 1) Lleve la cinta alrededor de la articulación y fije el extremo mediante el velcro en la cinta (fig. 2+3) Observe que la primera colocación se debería realizar según las instrucciones de personal especializado. Instrucciones de lavado Las grasas, los aceites, las lociones y las pomadas pueden agredir el material de la órtesis. Lave la órtesis con un detergente para prendas de lana/ prendas delicadas a 30ºC, preferiblemente a mano. Instrucciones de almacenamiento Guardar en un lugar seco a temperatura ambiente. Proteger de la radiación solar directa y de la humedad. Instrucciones de uso Las órtesis alcanzan su mayor eficacia durante la actividad física. De un modo general, la órtesis se puede usar todo el día. En caso de descansos prolongados (p.ej. al dormir) la órtesis se debería retirar. Instrucciones importantes para el usuario La órtesis se recomienda para el uso por un solo paciente. Si se emplea para el tratamiento de más de un paciente o si se modifica de forma inadecuada, caduca la responsabilidad del producto del fabricante en el marco de la ley de productos médicos. Actualmente no se conocen efectos secundarios. Si durante del uso se produjeran dolores excesivos o una sensación desagradable, retire el producto de forma inmediata y contacte con su médico o su comercio especializado en productos ortopédicos. Português protect.Manu active Ligadura para pulso com barra de estabilização e cinta Indicações • Instabilidades ligeiras • Acumulação de líquidos nas articulações, inchaços e estados de irritabilidade (p.ex. artrose, tenossinovite, sobrecarga, ferimento, pós-operativo) Contra-indicações Doenças ou ferimentos a nível cutâneo, anomalias ao nível da sensibilidade e da circulação sanguínea dos braços, anomalias ao nível da drenagem linfática. Modo de acção A combinação entre a malha compressiva, a cinta e a barra tem um efeito estabilizador que previne movimentos insuportáveis do pulso. Deste modo são aliviados os músculos, bem como os tensões e as inserções do tendão na respectiva área e são reduzidas as dores. Instruções de aplicação Antes da aplicação da ligadura, abra a cinta. Puxe a ligadura por cima da mão e introduza o polegar pela abertura lateral. (fig. 1) Coloque a cinta em volta da articulação e prenda a extremidade sobre a cinta (fig. 2+3) Por favor, lembre-se de que a primeira colocação deve ocorrer sob a supervisão de pessoal especializado devidamente formado. Instruções de lavagem As gorduras, óleos, loções e pomadas podem destruir o material da ligadura. Lave o produto com um detergente para lãs ou roupa delicada até 30°C, de preferência à mão. Indicações de armazenamento Guarde à temperatura ambiente e em local seco. Proteja dos raios solares directos e da humidade. Indicações de uso São obtidos resultados mais eficazes quando as ligaduras são usadas durante a actividade física. Por norma, a ligadura pode ser utilizada durante todo o dia. A ligadura deve ser retirada em caso de pausas de descanso mais prolongadas (p.ex. dormir). Indicações importantes para o utilizador A ligadura apenas é recomendada para a utilização em um paciente. Se for necessária para o tratamento de mais do que um paciente ou indevidamente modificada, o fabricante não se responsabiliza pelo produto nos termos da lei de produtos medicinais. De momento não são conhecidas contra-indicações. Em caso de dores excessivas ou sensação de desconforto durante a utilização, por favor, retire imediatamente o produto e consulte o seu médico ou a respectiva loja especializada. Italiano protect.Manu active Polsiera con stecca stabilizzatrice e cintura Indicazioni • Lievi instabilità • Versamenti articolari, gonfiori e stati irritativi (ad es. artrosi, tendinite, sovraccarico, lesione, danni postoperatori) Consigli per il lavaggio/la manutenzione Il contatto con grassi, oli, creme e pomate può danneggiare il materiale della fascia. Lavare con un detersivo delicato/per la lana a una temperatura massima di 30°C, preferibilmente a mano. Controindicazioni Malattie o lesioni cutanee, disturbi circolatori e legati alla sensibilità a carico delle braccia, disturbi a carico del sistema linfatico. Indicazioni per la conservazione Conservare in luogo asciutto e a temperatura ambiente. Proteggere dall’esposizione diretta ai raggi solari e dall’umidità. Funzionamento La combinazione di maglia compressiva, cintura e stecca esercita un effetto stabilizzante che impedisce movimenti inopportuni dell’articolazione del polso. In tal modo si scaricano la muscolatura dell’avambraccio nonché i tendini e le inserzioni tendinee nell’area interessata, e si attenuano i dolori. Modalità d’uso La maggiore azione viene esercitata dalle fasciature durante l’attività fisica. In linea di massima, la fasciatura può essere indossata per tutto il giorno. In caso di pause prolungate (ad es., quando si dorme), è opportuno rimuovere la fasciatura. Istruzioni per l’applicazione Prima di indossare la fasciatura, aprire la cintura. Tirare la fasciatura sopra la mano e far passare i pollici attraverso l’apertura laterale (fig. 1). Avvolgere la cintura intorno all’articolazione e fissare l’estremità sulla fascia (fig. 2+3). Si prega di osservare che la prima applicazione dovrebbe avvenire dietro indicazioni di personale tecnico qualificato. Informazioni importanti per l’utente La fasciatura deve essere utilizzata da un solo paziente. Se viene utilizzata per curare più di un paziente o viene modificata in modo improprio, ai sensi della legge sui prodotti medicali decade la garanzia del prodotto. Al momento non sono noti effetti collaterali. Se durante l’uso dovessero sopraggiungere dolori eccessivi o una sensazione di disagio, rimuovere il prodotto e consultare il medico o il rivenditore. Nederlands protect.Manu active Polsbandage met stabilisatiebalein en riemband Indicaties • Lichte instabiliteiten • Uitstortingen in het gewricht, zwellingen en irritaties (bijv. artrose, peesschedeontsteking, overbelasting, blessure, postoperatief) Contra-indicaties Aandoeningen of verwondingen van de huid, gevoeligheids- en doorbloedingsstoornissen van de armen, stoornissen in de lymfeafvoer. Werking De combinatie van weefsel met compressiewerking, riemband en balein heeft een stabiliserend effect dat ongewenste bewegingen van de pols voorkomt. Hierdoor worden de onderarmspieren evenals de pezen en de aanhechting van de pezen in het betreffende gedeelte ontlast en wordt de pijn verzacht. Aantrekhandleiding Open de riemband voordat u de bandage aantrekt. Trek de bandage over de hand en voer de duim door de zijdelingse opening (afb. 1). Leg de riemband om de pols en klit het uiteinde op de band (afb. 2+3) vast. Let op dat u de bandage bij de eerste keer onder toezicht van geschoold vakpersoneel aantrekt. Reinigingsinstructie Vetten, oliën, lotions en zalven kunnen het materiaal van de bandage aantasten. Was de bandage met een wol-/fijnwasmiddel bij 30 °C, bij voorkeur op de hand. Bewaarinstructie Bewaar het product droog en bij kamertemperatuur. Bescherm de bandage tegen directe zoninstraling en vocht. Toepassing Het beste resultaat met bandages bereikt u tijdens lichamelijke activiteiten. Principieel kan de bandage de hele dag worden gedragen. Bij langere rustfasen (bijv. slapen) dient u de bandage uit te trekken. Belangrijke aanwijzingen voor de gebruiker Wij adviseren, de bandage slechts voor één patiënt te gebruiken. Als de bandage voor meer dan één patiënt of ondoelmatig wordt gebruikt, kan de producent niet aansprakelijk worden gesteld in de zin van de wet op medische producten. Bijwerkingen zijn momenteel niet bekend. Trek het product onmiddellijk uit in geval van overmatige pijn of een onaangenaam gevoel tijdens het dragen en neem vervolgens contact op met uw arts of de vakhandelaar bij wie u het product hebt gekocht. Dansk protect.Manu active Håndledsbandage med stabiliserende stiver og velcrorem Indikationer • Lettere instabiliteter • Væskeansamlinger i leddene, hævelser og irritationstilstande (f. eks. artrose, eneskedehindebetændelse, overbelastning, skade, postoperativt) Kontraindikationer Hudskader eller -sygdomme, problemer med følesansen og forstyrrelser i blodgennemstrømningen i armene, lymfestase. Virkning Kombinationen af kompressive strikmaterialer, velcrorem og stiver har en stabiliserende effekt, som forhindrer skadelige bevægelser af håndleddet. Det aflaster underarmsmuskler plus sener og seneudspring i det ramte område og nedsætter smerterne. Påtagningsvejledning Åbn velcrobåndet, før du tager bandagen på. Træk bandagen op over hånden og stik tommelfingeren gennem åbningen i siden. (fig. 1) Læg remmen rundt om leddet og klæb enden fast på velcrobåndet (fig. 2+3) Vær opmærksom på, at første gang du skal have pelotten på, bør det foregå sammen med faguddannet personale. Vaskeinstruktion Fedt, olie, lotion og salve kan ødelægge bandagen. Den vaskes med et uld- eller finvaskemiddel op til 30°C, helst i hånden Opbevaring Opbevares ved rumtemperatur et tørt sted. Beskyttes mod direkte sol og fugt. Brugeroplysninger Bandager giver den største virkning ved fysisk aktivitet. Man kan i princippet have bandagen på hele dagen. Ved længere tids hvilepauser (f.eks. mens man sover) bør bandagen tages af. Vigtige brugeroplysninger Det anbefales kun at benytte bandagen til én patient. Hvis den anvendes til behandling af mere end én patient, eller hvis der foretages uautoriserede ændringer, bortfalder producentens produktgaranti iht. tysk lov om medicinsk udstyr. Der er p.t. ingen kendte bivirkninger. Hvis du skulle få kraftige smerter, når du har bandagen på, eller føler ubehag, så tag den straks af og kontakt din læge eller din forhandler. Svenska protect.Manu active Handledsbandage med stabiliseringsstav och stödband Indikationer • Lätt nedsatt stabilitet • Utgjutningar i lederna, svullnad och ömmande leder (t.ex. vid artros, inflammerade senskidor, överbelastning, skador, efter operationer) Kontraindikationer Hudsjukdomar, hudskador, känslighets- och cirkulationsrubbningar i armarna samt om återflödet av lymfa hindras. Effekt Kombinationen av kompressivt trikåmaterial, stödband och stabiliseringsstav har en stabiliserande effekt som förhindrar oförsiktiga rörelser. Musklerna i underarmen samt senor och senfästen i det drabbade området avlastas och värken lindras. Påtagning Öppna bandet innan du tar på dig bandaget. Dra bandaget över handen och skjut in tummen i öppningen på sidan (Fig. 1). Dra bandet runt handleden och fäst änden som kardborreförslutning på bandet (Fig. 2+3). Vänligen observera att den första påtagningen bör ske med hjälp av utbildad fackpersonal. Tvättråd Fett, olja, bodylotion och salvor kan skada bandagematerialet. Tvätta bandaget helst för hand med ett ylle-/ fintvättmedel i 30°C Förvaring Förvaras i rumstemperatur och torrt. Ska skyddas mot direkt solljus och fukt. Användningsinformation Den bästa effekten har bandaget vid fysisk aktivitet. I princip kan du ha på dig bandaget hela dagen. Vid längre vila (när du sover) bör du ta av dig bandaget. Viktiga användningsinformationer Det rekommenderas att endast en och samma patient använder bandaget. Om bandaget används för behandling på mer än en patient eller om det förändras på ej fackmässigt sätt upphör tillverkarens produktansvar enligt medicinproduktlagen att gälla. Biverkningar är för närvarande inte kända. Om du skulle få kraftig värk eller om det skulle kännas mycket obekvämt när du använder bandaget ska du omgående ta av dig bandaget och kontakta en läkare eller fackbutiken där du köpte bandaget. Čeština protect.Manu active Bandáž na zápěstí se stabilizační výztuhou a páskou Indikace • Mírné nestability kloubu • Hematomy, otoky a dráždivé stavy (např. artróza, zánět šlachy, přetížení, zranění, pooperační stav) Kontraindikace Onemocnění nebo poranění kůže, poruchy citlivosti a prokrvení paže, poruchy lymfatického systému. Působení Kombinace kompresivní pleteniny, pásky a výztuhy má stabilizační efekt, který brání nezdravým pohybům zápěstního kloubu. Tím se redukuje zatížení předloketních svalů, šlach a úponů šlach v postižené oblasti a zmírňují se bolesti. Návod k aplikaci Před aplikací bandáže otevřete upínací pásku. Navlékněte bandáž na ruku a provlékněte palec bočním otvorem. (Obr. 1) Oviňte pásku okolo kloubu a připevněte její konec se suchým zipem na pásku (obr. 2+3). Pamatujte, prosím, na to, že první aplikaci byste měli provádět pod dohledem školeného kvalifikovaného personálu. Návod na praní Tuky, oleje, pleťová mléka a masti mohou materiál bandáže poškodit. Bandáž perte pracím práškem na vlnu/ jemné prádlo do 30°C, preferujte ruční praní. Pokyny ke skladování Skladujte při pokojové teplotě a v suchu. Chraňte před přímým slunečním zářením a vlhkem. Pokyny k nošení Největšího účinku dosahují bandáže během tělesné aktivity. Bandáž lze v zásadě nosit celý den. Při delším odpočinku (např. spánku) byste však měli bandáž sejmout. Důležité informace pro uživatele Doporučujeme, aby bandáž používal pouze jeden pacient. Bude-li používána pro léčbu více než jednoho pacienta, nebo budou-li provedeny neodborné změny, zaniká záruka na výrobek poskytovaná výrobcem ve smyslu zákona o lékařských výrobcích. Vedlejší účinky nejsou dosud známy. Pokud byste během nošení pociťovali nadměrné bolesti nebo nepříjemný pocit, produkt ihned sejměte a navštivte svého lékaře nebo specializovaný obchod, kde jste produkt zakoupili. Hrvatski protect.Manu active Bandaža za ručni zglob sa stabilizirajućim štapom i trakom za pojas Indikacije • Blaga nestabilnost • Zglobni podljevovi, otekline i podražaji (na primjer artroza, tenosinovitis, preopterećenje, ozljeda, postoperativno) Kontraindikacije Bolesti ili ozljede kože, poremećaji preosjetljivosti i cirkulacije krvi na rukama, poremećaji limfne drenaže Način djelovanja Kombinacija kompresijskog pletiva, trake za pojas i štapa ima stabilizirajući efekt koji sprječava nepotrebne pokrete ručnog zgloba. Mišići podlaktice te tetive i tetivni nastavci u pogođenom području tako se rasterećuju, a bolovi ublažavaju Upute za navlačenje Prije postavljanja bandaže otvorite traku za pojas. Navucite bandažu preko ruke i uvucite palac kroz bočni otvor. (Slika 1) Povucite traku za pojas oko zgloba i spojite kraj na traku (slike 2 i 3). Prvo postavljanje potrebno je obaviti uz pomoć kvalificirane stručne osobe. Upute za pranje Masti, ulja, losioni i tinkture mogu nagristi materijal bandaže. Perite sredstvom za pranje vune/osjetljivo rublje na temperaturi do 30 °C, po mogućnosti u programu za ručno pranje. Napomene za čuvanje Čuvajte na sobnoj temperaturi i na suhom mjestu. Zaštitite od izravnog sunčevog zračenja i vlage. Napomena za nošenje Bandaže postižu najveći učinak tijekom tjelesne aktivnosti. Bandažu u pravilu možete nositi cijeli dan. Tijekom duljeg mirovanja (na primjer spavanja) bandažu biste trebali skinuti. Važne napomene za korisnike Preporučujemo da bandažu uporabite na samo jednom bolesniku. Ako je uporabite za liječenje više bolesnika ili je nestručno izmijenite, prestaje valjanost jamstva proizvođača prema Zakonu o medicinskim proizvodima. Neželjene pojave trenutno nisu poznate. Ako se tijekom nošenja pojave jaki bolovi ili neugodan osjećaj, odmah skinite proizvod i obratite se mjerodavnom liječniku ili specijaliziranoj trgovini. Русский protect.Manu active Бандаж для запястья Показания • повреждения запястья, в том числе растяжения и надрывы связок • артрозы • нестабильность запястья • теносиновиты • болевой синдром в области запястья, в том числе при ревматических заболеваниях Противопоказания Заболевания или травмы кожи в области контакта с изделием. Нарушения чувствительности, кровообращения или лимфатического оттока в области верхних конечностей. Принцип действия Ладонная шина стабилизирует и уменьшает нагрузку на кисть. Компрессионный материал и эластичный ремень улучшают кровообращение в запястной области, ускоряют рассасывание отека и гематом, что приводит к уменьшению боли. Рекомендации по надеванию Перед применением расстегните эластичный ремень. Наденьте бандаж на запястье, при этом большой палец должен располагаться в отдельном отверстии (рис. 1). Оберните широкий ремень вокруг запястья и закрепите его конец с помощью липучки (рис. 2 + 3). В первый раз бандаж следует надевать после инструктажа, проведенного обученным специалистом. Рекомендации по уходу Масла, лосьоны и мази могут повредить материал изделия. Рекомендуется ручная стирка при температуре 30°С отдельно от других вещей с моющим средством для шерсти или деликатных тканей. Не сушите изделие на радиаторе отопительной батареи или на солнце. Не гладьте. Не выводите пятна с помощью бензина или иных растворителей. Рекомендации по хранению Храните изделие в сухом месте при комнатной температуре. Предохраняйте от воздействия высоких температур, прямых солнечных лучей и влаги. Рекомендации по применению Для максимального лечебного эффекта бандаж следует носить регулярно в течение всего дня. При длительном отдыхе и во время сна бандаж следует снимать. Важные замечания Данное изделие рекомендуется только для индивидуального применения. В случае использования изделия более чем одним пациентом гарантия производителя утрачивает силу. Türkçe protect.Manu active Stabilizasyon çubuklu ve kemer bantlı el eklemi bandajı Endikasyonları • Hafif oynamalar • Eklemde sıvı birikimi, şişme ve tahriş durumları (örneğin artroz, kiriş kılıfı iltihabı, aşırı yüklenme, yaralanma, postoperatif) Kontraendikasyonlar Deri rahatsızlıkları ve yaralanmaları, kollarda duyarlılık ve perfüzyon bozuklukları, lenf akış bozuklukları Etki şekli Kompresyon esaslı doku, kemer bandı ve çubuk bir arada sabitleyici ve el ekleminin hareketlerini kısıtlayan bir etki doğurur. Bu sayede söz konusu bölgedeki alt kol kasları ile tendon ve tendon kirişlerinin yükü azaltılır, böylece ağrı azalır. Kullanma kılavuzu Bandajı takmadan önce kemer bandını açınız. Bandajı elin üzerinden geçirip başparmağınızı yandaki delikten çıkartınız. (Resim 1) Kemer bandını eklemin etrafından geçirip son kısmını band üzerine çırtçırt ile sabitleyin (Resim 2+3) Lütfen ilk kullanımın eğitim almış uzman personelin talimatları doğrultusunda gerçekleştirilmesi gerektiğini dikkate alınız. Yıkama talimatı Katı ve sıvı yağlar, losyon ve merhemler bandajda kullanılan malzemeye zarar verebilir. Bu nedenle yün ve hassas çamaşırlar için 30°C kullanılan deterjanlar ile ve mümkünse elde yıkayınız Depolama ile ilgili bilgiler Oda ısısında ve kuru ortamda muhafaza ediniz. Güneş ışını ve nemden koruyunuz. Taşıma ile ilgili bilgiler Bandaj en büyük etkisini bedensel faaliyet sırasında gösterir. Esas itibarı ile bandajı bütün gün kullanabilirsiniz. Ancak uzun dinlenmelerde (uyku) bandajın çıkartılması gerekir. Kullanıcıya yönelik önemli bilgiler Bandajın tek bir hastada kullanımı tavsiye olunur. Bandajın birden fazla hastada kullanılması ve usulüne aykırı biçimde değişikliğe uğratılması durumunda, tıbbi ürünler kanunun anladığı anlamda üreticinin üründen kaynaklanan sorumluluğu sona erer. Şu ana kadar herhangi bir yan etkisi bilinmemektedir. Bandajı taşırken aşırı ağrı veya rahatsız edici bir hisse sahip olmanız durumunda, ürünü derhal çıkartıp doktorunuza başvurunuz veya bandajı satan işletme ile temas kurunuz. Polski protect.Manu active Stabilizator stawu nadgarstkowego z fiszbiną stabilizującą i taśmą Wskazania • Nieznaczna niestabilność • Wysięki śródstawowe, obrzęki i stany podrażnienia (np. choroba zwyrodnieniowa stawów, zapalenia pochewki ścięgna, przeciążenia, urazy, rehabilitacja pooperacyjna) Przeciwwskazania Choroby lub urazy skóry, zaburzenia czucia i dopływu krwi do rąk, zaburzenia w odpływie limfy. Sposób działania Połączenie obciskającej dzianiny, taśmy i fiszbin zapewnia stabilizację, przeciwdziałającą niekorzystnym ruchom stawu nadgarstkowego. Tym samym odciążone są mięśnie przedramienia oraz ścięgna i przyczepy ścięgien w dotkniętym chorobą obszarze, a ból zostaje złagodzony. Sposób zakładania Przed nałożeniem stabilizatora należy odpiąć taśmę. Stabilizator przeciągnąć przez dłoń i włożyć kciuk w boczny otwór. (rys. 1) Taśmę zawinąć wokół stawu i przymocować jej koniec (rys. 2+3) Uwaga: pierwsze nałożenie powinno odbyć się pod okiem przeszkolonego personelu fachowego. Sposób prania Materiał stabilizatora może zostać uszkodzony przez tłuszcze, oleje i maści. Prać z użyciem środków do prania wełny/prania delikatnego w temp. do 30°C, polecamy pranie ręczne Przechowywanie Przechowywać w suchych pomieszczeniach w temperaturze pokojowej. Chronić przed słońcem i wilgocią. Użytkowanie Stabilizator działa najefektywniej w trakcie aktywności fizycznej. Stabilizator można nosić z reguły przez cały dzień. Podczas dłuższych przerw w aktywności (np. sen) należy zdjąć stabilizator. Ważne wskazówki użytkowania Stabilizator jest przeznaczony do użytku jedynie przez jedną osobę. Jeżeli podczas leczenia korzysta z niego więcej niż jeden pacjent lub zostanie on użyty nieprawidłowo, wygasa odpowiedzialność producenta za produkt w rozumieniu Ustawy o wyrobach medycznych. Dotychczas nie stwierdzono skutków ubocznych. Jeżeli w trakcie noszenia pojawią się nadmierne bóle lub nieprzyjemne uczucie, należy niezwłocznie zdjąć stabilizator i skontaktować się z lekarzem lub dostawcą. Ελληνικα protect.Manu active Επίδεσμος για τον καρπό με σταθεροποιητική ράβδο και ζώνη Ενδείξεις • Ελαφριά αστάθεια • Ενδαρθρική συλλογή υγρού, εξοιδήσεις και ερεθισμοί (π.χ. αρθροπάθεια, τενοντοθηκίτις, υπερφόρτωση, τραυματισμός, μετεγχειρητική κατάσταση) Αντενδείξεις Νόσοι ή τραυματισμοί του δέρματος, διαταραχές της αισθητικότητας και κυκλοφορίας του αίματος στα πόδια, διαταραχές απαγωγής λέμφου Τρόπος δράσης Ο συνδυασμός του συμπιεστικού πλεκτού, της ζώνης και της ράβδου δρα σταθεροποιητικά και εμποδίζει τις απρόσφορες κινήσεις του καρπού. Έτσι απαλλάσσονται και ανακουφίζονται οι μύες του αντιβραχίου καθώς και οι τένοντες και εκφυτικοί τένοντες στην τραυματισμένη περιοχή και ελαττώνονται οι πόνοι. Οδηγίες εφαρμογής Πριν την εφαρμογή του επίδεσμου, ανοίξτε τη ζώνη. Περάστε τον επίδεσμο στο χέρι.και περάστε τον αντίχερια από το πλευρικό άνοιγμα (εικ. 1) Περάστε τη ζώνη γύρω από την άρθρωση και κλείστε με το βέλκρο την άκρη πάνω στη ζώνη (εικ. 2+3) Προσέξτε πως κατά την πρώτη εφαρμογή πρέπει να συμβουλευθείτε ειδικά εκπαιδευμένο προσωπικό. Οδηγία πλύσης Λίπη, λάδια, λοσιόν και αλοιφές μπορεί να επιδράσουν στο υλικό του επίδεσμου. Να χρησιμοποιείτε σαπούνι για μάλλινα μέχρι 30°C, κατά προτίμηση πλένετε στο χέρι Υποδείξεις φύλαξης Να φυλάσσεται σε θερμοκρασία δωματίου και σε στεγνό χώρο. Να προστατεύεται από άμεση ηλιακή ακτινοβολία και υγρασία. Υπόδειξη για τη χρήση Η καλύτερη επίδραση των επιδέσμων επιτυγχάνεται κατά τη διάρκεια σωματικής δραστηριότητας. Κατά κανόνα μπορείτε να φοράτε τον επίδεσμο όλη την ημέρα. Σε περίπτωση διαλειμμάτων μεγαλύτερης διάρκειας ή ανάπαυσης (π.χ. ύπνος) να βγάζετε τον επίδεσμο. Σημαντικές υποδείξεις για τον χρήστη O επίδεσμος προορίζεται για χρήση σε έναν μόνο ασθενή. Εάν χρησιμοποιηθεί για περισσότερους ασθενείς, ή εάν τροποποιηθεί εσφαλμένα, εκπίπτει η εγγύηση του κατασκευαστή για το προϊόν με την έννοια του Νόμου Ιατρικών προϊόντων. Μέχρι στιγμής δεν γνωρίσουμε καμία παρενέργεια. Εάν κατά τη διάρκεια της χρήσης παρουσιαστούν δυνατοί πόνοι ή δυσάρεστο αίσθημα, βγάλτε αμέσως το προϊόν και συμβουλευθείτε τον γιατρό σας ή επικοινωνήστε με το ειδικό σας κατάστημα. Srpski protect.Manu active Bandaža za ručni zglob sa stabilizacionim štapom i trakom za remen Indikacije • Blaga nestabilnost • Zglobni podlivi, otekline i nadražaji (na primer artroza, tenosinovitis, preopterećenje, povreda, posle operacije) Kontraindikacije Bolesti ili povrede kože, poremećaji preosetljivosti i cirkulacije krvi na rukama, poremećaji limfne drenaže. Princip delovanja Kombinacija kompresionog pletiva, trake remena i štapa ima stabilizacioni efekt koji sprečava nepotrebno kretanje ručnog zgloba. Tako se mišići podlaktice i tetive i tetivni nastavci u pogođenoj oblasti rasterećuju, a bolovi ublažavaju. Uputstvo za postavljanje Pre postavljanja bandaže otvorite traku remena. Navucite bandažu preko ruke i uvucite palac kroz bočni otvor. (Slika 1) Povucite traku remena oko zgloba i spojite kraj na traku (slike 2 i 3). Imajte u vidu da prvo postavljanje treba da se obavi uz pomoć kvalifikovanog stručnog osoblja. Uputstvo za pranje Masti, ulja, losioni i tinkture mogu da oštete materijal bandaže. Perite sredstvom za pranje vune/fino rublje na temperaturi do 30 °C, poželjno u programu za ručno pranje. Napomene za skladištenje Čuvajte na sobnoj temperaturi i na suvom mestu. Zaštitite od direktnog sunčevog zračenja i vlage Napomena za nošenje Bandaže postižu najveći učinak za vreme fizičke aktivnosti. U pravilu bandažu možete da nosite celi dan. Za vreme dužeg mirovanja (na primer spavanja) biste trebali da skinete bandažu. Važne napomene za korisnike Preporučujemo da bandažu upotrebite za samo jednog pacijenta. Ako je upotrebite za lečenje više pacijenata ili je nestručno promenite, prestaje važenje garancije proizvođača prema Zakonu o medicinskim proizvodima. Neželjeni uticaji nisu trenutno poznati. Ako se za vreme nošenja pojave jaki bolovi ili neprijatan osećaj, odmah skinite proizvod i obratite se nadležnom lekaru ili specijalizovanom prodavcu.