Télécharger le plan au format PDF

Transcription

Télécharger le plan au format PDF
D
Agenda / Save the dates
16
© Agathe Poupeney /PhotoScene
MAC / 69 Avenue d'Haifa 8 / 5-8 €
17
Niark1 / la Marche des bêtes >> 23 Juin.
Le Cube (TULAVU) / 5-7 rue Félix Éboué 2è / Entrée Libre
18
Picasso /Un génie sans piedestal* >> 29 août
MuCEM / Espalanade du J4 2è / 5-9.5 €
19
Ahram Lee >>16 Juillet
Vidéochroniques / 1 place de Lorette 2è/ Entrée Libre
20
Openmymed 20 Mai > 29 Août
MUSÉE CHATEAU BORÉLY / 134 Avenue Clôt Bey 8è / 5-9.5 €
33
21
Turner et la couleur >>18 septembre
Hôtel de Caumont / 3 Rue Joseph Cabassol Aix-en-Provence / 10-13 €
22
Concerts /festivals
Animal collective (electro-Rock)
2 Juin
è
cabaret aléatoire / 41 Rue Jobin 3 / 19.80 €
23
Freddie GibBs et dJ Fazz (RAP) 7 juin
L'affranchi / 212 Bd Saint Marcel 11è / 17 €
24
Lil' Louis (House) 12 Juin
R2 terrasse du Port / 9 quai du Lazaret 2è / 16.80 €
25
Neil Young (Folk) 16 Juin
Juin 2016
gRatuit
free
*
*
Exhibitions/expositions
Cody Choi / Culture
Cuts >> 28 août
è
E
SOSH Freestyle Cup 21 > 26 Juin / EsCale Borély
34
On ne change pas une recette qui gagne : pour la 7ème année
cette compétition réunissant la crème des riders (skate, bmx,
kitesurf, windsurf, etc.) prend ses quartiers d'été sur les plages du
Prado pour du spectacle de haut vol. Mais pour que le plaisir soit
total, vous pourrez aussi vous initier au yoga, stand-up, à la pirogue
polynésienne ou encore la chute libre. Vous êtes allergique à l’effort ?
Il ne vous reste plus qu’à siroter une bonne bière les doigts de pieds
en éventail dans le sable en écoutant l’un des concerts au coucher du
soleil. Never change a winning recipe: for the 7th year this event brings
together the cream of riders (skate, bmx, kitesurfing, windsurfing, etc.)
and settles on the beaches of Prado for some high levels shows. To
fullfill the audience desires, you can also learn about yoga, stand-up
paddle, polynesian canoe or skydiving. You are allergic to the effort?
You can also sip a good beer with the feet up in the sand by listening to
one of the concerts at sunset.
MARSEILLE
5 rue de lodi 13006 Marseille
FESTIVAL DE MARSEILLE
24 Juin > 19 Juillet
Le Festival de Marseille prend un nouveau départ avec la nomination
de Jan Goosens comme Directeur artistique de la manifestation, qui
succèdera l'année prochaine à Apolline Quintrand en tant que directeur
général. Sa programmation s'articule toujours autour de la danse, art
fondateur du festival, mais part également explorer d'autres disciplines
variées comme le théâtre musical ou le cinéma. Le Festival de Marseille
restera résolument ancré dans la vie de la cité phocéenne grâce à de
nombreux ateliers et rencontres entre artistes et habitants marseillais.. It's
a brand new start for the Festival de Marseille, as Jan Goosens has been
named Artistic Director, and will succeed Apolline Quintrand as General
Director next year. The programme will revolve around dance, major art of
the festival. It will also explore other disciplines, such as musical theatre or
cinema. Festival de Marseille will stay connected to the city, thanks to many
working groups and meetings between artists and local inhabitants. .
Balades / Trips Around
SO GOUDES
/ Balades au bout du bout
#22
ralentir
slow do
wn
Bonnes ad
resses Co
ol plaCes
Balades
days out
sorties
events
www.love-spots.com
Le Dôme / 48 avenue de Saint Just 4è / 67 €
Calvi on the rocks (Electro-Rock)
27
17 juin
Parties / Soirées
L'apéro du Jardin Les mardis
è
Le jardin montgrand/ 35 rue Montgrand 6 / Entree Libre
28
Apéro Italiano Les Jeudis
Joli Rouge/ 72 rue d'Aubagne 2e / Entrée Libre
29
Anis et panisse Les jeudis et vendredis
Comptoir Belle vue / 34 Quai du Port / Entrée Libre
Events / Événements
30
*
18
Antiquités & design Jazz 2 Juin
quartier des antiquaires / entrée libre de 19 à 22h
31
Le Bon Air (Concert, cuisine, jeux) 4-5 Juin-
Friche belle de Mai / 41 rue Jobin 2è / Soirée concerts : 31 €
32
Balle au centre (Cuisine, musique, sport) 18 Juin
PlageS escale Borély / 148 Av. Pierre Mendès France 8è / Gratuit
33
Festival de Marseille (Arts multiples) *
24 Juin > 19 juilLET
Divers lieux Marseille / Tarifs selon spectale
34
Sosh Freestyle Cup (Sports) * 21 > 26 Juin
PlageS escale Borély / 148 Av Pierre Mendès France 8è / Gratuit
35
Festival Mimi (MUSIQUE) 1>10 Juillet
Hôpital caroline -MUCEM -U-PERCUT - FRICHE / 10-22 €
B
C
MarseilleStreetArtShow
Exposition de 12 artistes
à la Galerie Saint Laurent
Halle des Antiquaires
Marché aux puces
du 20 mai au 30 août 2016
Découvrez
r de
A parti
19€
onne*
par pers
Location de bateaux entre particuliers
RéservEZ en ligne !
www.clickandboat.com
photo Camille moirenC
les calanques de Marseille sur un
bateau privatisé avec ou sans skipper
Edito
>> 29 août / MuCEM
la Galerie Saint-Laurent
& Euroméditerranée
présentent
Booqi France © Paris www.booqi.com / T : +33 (0)1 82 88 28 72 / N° 25924/33
*voir offres disponibles sur www.clickandboat.com
Picasso
Une fois n’est pas coutume ce n’est pas l’artiste de génie, l’ami des
plus grands et le compagnon de route farouchement indépendant des
grands courants picturaux du XXe siècle que s’attache à faire découvrir
cette nouvelle exposition sur Picasso. Il s’agit là de découvrir la matrice
populaire et les traditions qui ont nourri son art et qui l’ont amené tout
au long de sa vie à apprendre aux côtés de brillants artisans comme
Paco Durrio pour le travail du bois, Suzanne et Georges Ramié pour la
céramique, François Hugo pour de l’orfèvrerie, Hidalgo Arnéra pour de
la linogravure, Robert Picault pour le cinéma, Marie Cuttoli pour le textile
ou encore Lionel Prejger pour la tôle découpée. Le parcours, divisé en
quatre sections, propose aussi un dialogue entre des chefs d’œuvre de
l’artiste et des objets-références issus des riches collections du Mucem
mais aussi de prêts comme ceux du musée Picasso. Des œuvres
essentielles et devenues avec le temps iconiques évoquent des thèmes
chers à l’artiste : l’univers de la parure de la musique, du cirque, de la
tauromachie et du jouet par exemple. D’autres plus prosaïques, faites
avec des objets de rebuts questionnent l’utilisation du quotidien dans
son œuvre et préfigurent à bien des égards ce qui sera nommé plus
tard le pop-art. For once it is not the genius artist, friend of the greats and
the fiercely independent companions of the great artistic movements of
the twentieth century that seeks to discover this new exhibition on Picasso.
The purpose is to discover the popular matrix and the traditions that fed
his art and led him throughout his life to learn alongside brilliant artisans
such as Paco Durrio for woodworking, Suzanne and Georges Ramie for
ceramics, Francois Hugo for goldsmithery, Hidalgo Arnéra for linocuts,
Robert Picault for film, Marie Cuttoli for textiles or Lionel Prejger for sheet
metal sculpture. The exhibition, divided into four sections, also proposes
a dialogue between masterpieces of the artist and objects of reference
from the Mucem collections but also from the loans such as those from
the Picasso Museum. Essential works that have became iconic over time
and evoke themes familiar to the artist: the universe of dress, music, circus,
bullfighting and toys for example. Other more prosaic pieces made with
scrap objects question the use of daily routine in his work and, in many
ways, foreshadow what will later be named “pop-art”.
Picasso dans son atelier ©Edward Quinn
26
Théâtre Silvain / Chemin du Pont 7è / 20 €
découvrEz éGALEmEnt LES frESquES GéAntES
dES StrEEt-ArtiStES dont inti Et dALE GrimSHAW
Sur LES fAçAdES dES PucES
Halle des Antiquaires
130 Chemin de la
Madrague-Ville
13015 Marseille
04 91 47 45 70
www.galeriesaintlaurent.com
Eric Foucher
C
Modeste village de pêcheurs avec ses cabanons de fortune, planque pour voyous souhaitant se mettre à l’ombre et
maintenant villégiature estivale prisée de touristes en mal d’authenticité, le village des Goudes n’a jamais cessé de
fasciner. Passé le petit port aves ses ruelles pittoresques et ses pergolas fleuries, il vous reste à choisir entre le bout du
monde devenu nouveau western (Baie des singes) et la porte des calanques pour randonner sur les rochers (Callelongue). «
Va te jeter aux goudes ? » Oui, et plutôt deux fois qu’une ! It's a small fishing village with cobbled together huts. Formally
a hideout for thugs looking to hangout “in the shade” and now popular summer resorts for tourists in search of authenticity,
the village of Les Goudes never stops to fascinate. After the small harbour with its picturesque streets and flowered pergolas,
you can choose between two directions: the end of the world that appears to come from a new Western movie (La Baie des
singes) or the gateway to the Calanques for hiking on the rocks (Callelongue). It sounds like a Goudes plan!
Village des Goudes > Village d'irréductibles
Passé la Vieille chapelle et son enchevètrement joliment anarchique de
cabanons, de la première Calanque (Samena) et du Petit Port, la route
serpentant le long des flots est devenue le paradis des réalisateurs de
renom comme des instagrameurs du dimanche. A l’entrée du village,
la barquette colorée marque la frontière officieuse d’un territoire de
résidents jusqu’au boutistes envahis aux beaux jours par les chercheurs
d’eaux turquoises et d’univers minéral. Nous sommes dans le 8ème
arrondissement de Marseille mais déjà si loin des règles et des coutumes en vigueur au centre-ville. Ici tout est si lent et brut que le temps
semble s’être arrêté. Un poisson frais grillé devient le plus recherché
de mets, un bout de quai le plus beau des bancs pour contempler le
retour de pêche. Victimes de leur succès, les restaurants de poissons
voient souvent les prix de leurs plats flamber comme les gambas, mais
le cadre enchanteur, la fraîcheur des produits de la mer et le goût des
spécialités locales méritent parfois quelques sacrifices.
INFLEXIBLE PEOPLE OF MARSEILLE / Past the Vieille Chapelle district
and the beautifully anarchic fishermen cabins, past the first Calanque
(Samena) and “le Petit Port” (small harbour), the road winding along
the waves has become a renowned paradise for professional directors
as well as the amateurs of instagram. At the entrance of the village,
the colourful boat marks the unofficial boundary of the area where the
hardcore inhabitants live, invaded in the heyday by those in search of
turquoise water and the rocky world. We are still in the 8th district of
Marseille but already so far from the rules and customs of the city center.
Here everything is so slow and rough that time seems to have stopped.
A fresh grilled fish becomes the most sought after of dishes, and a quay
the most beautiful bench to contemplate the return of the fishing boats.
Victims of their success, fish restaurants often see the price of their dishes burn like the “gambas flambée”, but the enchanting setting, the
freshness of the seafood and the taste of local specialties (such as bouillabaisse Grand Esplai) occasionally deserve some sacrifices.
La Baie des singes > Le nouveau western
Le Cap Croisette n’est pas ici appelé la Baie des anges mais celle
des singes, du nom du célèbre restaurant de poissons auquel vous
accèderez après une petite marche sur le chemin taillé dans la roche.
A moins que vous n’accostiez directement au petit port où l’on trouve
quelques cabanons et sans doute le plus convoité des centres de
plongée de l’UCPA, juste en face des îles Maïre et Riou et ses sites
de renommée mondiale. Avec l’univers minéral à perte de vue, des
petites criques aux eaux turquoises et cristalines et en bande son, le
chant des oiseaux nichant dans ces réserves naturelles, le décor pourrait
faire penser aux rivages arides de quelques côtes grecques. Nous ne
sommes pourtant qu’à quelques encâblures du Vieux-Port.
THE NEW WESTERN / The Cap Croisette here is not called la « Baie
des Anges » like in Nice but « le Baie des singes », named after the
famous fish restaurant which you will reach after a short walk on the
path carved into the rock. That is unless you dock directly into the
small port where there are a few cabins and the most sought after
diving center (UCPA), right in front of the Maire isle and the Riou archipelago, with its world class diving spots. With the rocky setting, small
coves, crystal clear water and the song of birds nesting in protected
area as a soundtrack, the decor might look like some remote creeks of
a Greek island; yet we are only few cables from the Old Port.
Callelongue > Au bout du monde
Terminus de la route littorale en direction des Calanques au long de
laquelle vous pourrez apervoir quelques vestiges du télescaphe, le
téléphérique sous-marin construit à la fin des années 60, Callellongue
a depuis longtemps perdu sa vocation de port de pêche. Elle est
devenue le point de départ de randonnées vers les calanques, dont la
première d’entre elle n’est qu ‘à 45 minutes. Sur un sentier surplombant
la mer vous aurez un panorama exceptionnel sur les îles de l'archipel
du Riou. Le petit port et ses barques hissées sur les flancs des rochers
en contrebas des cabanons mais aussi les petites ruelles et le fameux
restaurant la Grotte dans lequel chaque marseillais à en tête un repas
C
de famille bien arrosé valent aussi leur pesant d’exotisme. Mais c’est
dans la Calanque de Marseillveyre que vous aurez véritablement un
M
goût de paradis même en dégustant une simple côtelette grillée dans
la cantine du Belge.
J
AT THE END OF THE WORLD / This is the end of the coastal road
towards the Calanques along which you might discover some vestiges CM
of
the Télescaphe, the cable submarine built in the late 60s. Callellongue has
long since lost its vocation of a fishing port. It became the starting point
MJ
for hiking towards the Calanques, the first of them is only 45 minutes away.
On a trail overlooking the sea you will get an exceptional panorama of the
CJ
islands of the Riou archipelago. The small port has its boats hoisted on the
sides of rocks below the fishermen's cabins. The narrow streets as wellCMJ
as
the famous restaurant la Grotte, in which each inhabitant has memories
of a happy family lunch, will be worth it. But it is in the Calanque of
N
Marseilleveyre that you'll truly have a taste of paradise; enjoying a simple
grilled chop in the “Cantine du Belge” overlooking the turquoise water.
CARNET D'ADRESSES
Le 20 000 lieux / 12 Boulevard Alexandre Delabre 8è / 04 91 25 05 24
L’Esplaï du Grand bar des Goudes / 29 Rue Désirée-Pellaprat / 04 91 73 43 69
La Baie des singes / Cap Croisette / 04 91 73 68 87
La Grotte / 1 Avenue des Pebrons / 04 91 73 17 79
Chez le Belge / Calanque de Marseilleveyre
a va trop vite, ça change tout le temps. Les fils d’actu
assoment nos cerveaux d’infos aussi vaines qu’inutiles.
Leur hiérarchie n’est plus calculée par rapport à leur intérêt
mais pour leur potentiel d’audience par des algorithmes qui
dissèquent de plus en plus précisément nos habitudes et nos
comportements. Le « temps de cerveau disponible » que
l’on s’offusquait hier de vendre aux industriels est devenu
une réalité beaucoup plus sournoise aujoud’hui où toute
sorte de propagande est maquillée en divertissement et
en notions de progrès. Pour s’exercer librement, notre libre
arbitre à besoin de s’isoler, de prendre le temps nécessaire
à la reflexion. Encore minoritaires, les mouvements prônant
d’enrayer cette course frénétique vers la performance pour
aller vers plus de bien-être gagnent du terrain. Et si le temps
de vivre se dansait en mode slow ?
I
t's going too fast, it changes all the time. The timelines
of our lives feed our brain with vain and useless
information. The hierarchy of this information is not
calculated in relation to their interest for their potential
audience but by algorithms that dissect our habits
and behaviours. Yesterday’s notion of “available brain
time”, used in mass selling, has today become a much
more insidious reality where any kind of propaganda is
disguised as entertainment and notions of progress. To
completely exercise our free will, one needs to isolate
oneself, to take the time necessary for thinking. Still in a
minority, movements advocating to stop this frenetic race
and to move towards greater wellness are gaining ground.
What if a better
life danced in slow motion?
EXE_AP_70x98_voutesmajor_lovespot.pdf
1
1
Lovers
LES BONS PLANS DE LA POCHE
Retrouvez l'itw de Julia Sammut sur le site
> LOCALISEZ NOS COUPS DE CŒUR !
Plus d’infos, de photos et des vidéos sur www.love-spots.com
A
11
C
L’Embarcadère Restaurant - Brasserie
La restauration traditionnelle n’est pas morte. La preuve avec cette néobrasserie qui marie services et goûts avec brio. Elle vous embarque pour
un voyage culinaire en mode majeur. Traditional cuisine is not dead. The
E
proof can be found in this neo-brasserie that brilliantly combines great tastes and
good service. It takes you on a culinary journey in a big way.
Quai de la Tourette 2è / 04 91 44 05 19 / www.brasserielembarcadere.fr
Lundi > Mercredi de 10 à 23.00 / Jeu-dim: 10 à 02.00 / Bus 82
12
My Garden
Restaurant et Salon de thé
Derrière l’Hôtel de Ville, cette façade verdoyante respire la fraîcheur et
le naturel. Laissez-vous tenter pas sa cuisine et son ambiance comme
à la maison. Behind the City hall, this green facade breathes freshness and
nature. Be tempted by its cooking and its homely atmosphere.
32 rue Caisserie 2è / 06 10 34 73 80 / FB : mygardenmarseille
Bd
de
la L
i bé
ra
tion
Mardi > Dimanche 9 à 18.00 / M1 Vieux-Port
13
SENSEE OPTIQUE
Nouvel acteur dans l’univers de l’optique, Sensee ouvre une boutique toute en transparence sur le choix, la qualité de fabrication et
le coût final de votre monture. Bien vu !
A new player in the world of optics, the Sensee brand just opened a shop with
full transparency on the selection, the quality of manufacturing and the final
cost of your frame. Well spotted!
78 rue Saint-Ferréol 6è / 04 91 21 91 05 / www.sensee.com
© Hervé Hote
Lundi > Samedi de 10.00 à19.00 / M2 et T3 Préfecture
Adresses / Spots
1
A
B
Court-circuit Epicerie et restauration
Faisant à la fois office de café, épicerie et cave à vins, ce lieu
hybride fait disjoncter les circuits de la distribution agro-alimentaire
classiques pour rapprocher les producteurs des consommateurs.
centre
info
D
Simultaneously a coffee shop, grocer’s shop and wine cellar, this hybrid
place breaks theclassic food distributions channels to bring together the
producers and the consumers.
23 pl. Notre Dame du Mont 6è / 04 91 47 22 02 / FB Courtcircuitresto
14
Lundi > Samedi de 9 à 20.30 / Dim.de 10 à 16.00 / M2 Notre-Dame-du-Mont
2
L'idéal
AHWASH restaurant - Boutique - Galerie
Fruit de la rencontre entre une chorégraphe et un aventurier des
fourneaux, ce store va bien au delà du concept. Son nom invite à
la rencontre et au partage. Alors entrez dans la danse ! The fruit of
Epicerie - Petite restauration
Si je pouvais trouver de bons produits pour cuisiner, déjeuner sur
le pouce en toute simplicité -car manger, c’est aussi partager - ce
serait l’idéal… C’est maintenant réalité. If only I could find good
Centre d’information
products for cooking and eating on the go but with ease because eating
is also to share, that would be ideal. This is now reality!
11 rue d'Aubagne 1er / 09 80 39 99 41 / FB : epicerielideal
dormir / Sleep
>
Mardi > Samedi 9.30 à 19.00 / Dimanche 9.00 à 12.30 / M2 et T1 Noailles
Vous souhaitez découvrir
l’opération Euroméditerranée ?
Vous projetez d’habiter
le nouveau Marseille
ou d’y installer votre entreprise ?
an encounter between a choreographer and an selfmade chef, this store
goes beyond the concept. Its name invites meeting and sharing. So come
and enjoy!
56 rue Lorette 2è / 04 91 44 04 60 / FB: Ahwash-Concept-store
Mardi > Samedi de 10.30 à 22.00./ Dim de 11 à 16.00./ T2 Sadi Carnot
entrée
Photos © Euroméditerranée, Bernard Royo.
L’astroLabe
Ouvert au public du lundi au vendredi de 12 h à 18 h
79 boulevard de Dunkerque, Marseille 13002
04 91 14 45 64 centre.information @euromediterranee.fr
traMway t2–t3 euroméditerranée Gantès
MétrO m2 JoLiette
Parking euromed Center
Scannez le cryptogramme en bas à droite.
5
3
Rive Droite
Café - Boutique - Coworking
A la fois pop-up store, café bio et agence de création, cet espace
hybride de la rive droite du Vieux-Port est le rendez-vous idéal pour
humer les tendances dans l’air du temps. Both pop-up store, organic
coffee and creative agency, this hybrid space on the right bank of the Vieux
Port is the ideal rendez-vous to smell the trends of the times.
8 rue de la loge 2ème/ 04 91 42 11 90 / FB : rivedroitemarseille
Mardi > Samedi de 10 à 19.00 / M1 Vieux-Port
VAGGY
Visuel couverture : Détail fresque sur la L2 à Marseille / © E.Foucher
Café - Bar - Petite Restauration
Avec son mur de briques peintes, son comptoir en aggloméré et
ses coussins colorés, Vaggy croise l’esprit du daily new-yorkais avec
celui du coffee-shop scandinave pour accoucher d’un lieu unique à
Marseille With its wall of painted brick, its chipboard counter and colourful
cushions, Vaggy combines the spirit of the New York daily with that of the
Scandinavian coffee shop to create a unique place in Marseille..
87 rue de Lodi 6è / 04 88 64 31 12 / www.vaggy.fr
Mardi > Samedi de 10.00 à 02.00 / Un dimanche sur deux / M1 Baille
40
7
Mémé
CUISINE FREESTYLE
Faut-il pousser la porte de chez Mémé ? Oui répondent en chœur
les amateurs d’une cuisine originale mais sans chichi où l’improvisation a toute sa place.
Should we open the door of Mémé restaurant? “Of course” respond in
chorus the lovers of original cuisine, which is without fuss but not devoid
of improvisation,
84 boulevard Lonchamp 1er / 07 81 02 21 47 / FB : Mémé
Love Spots est une marque déposée - Édition S.A.S Love Etc - 72 rue Consolat 13001 Marseille / 04 91 37 41 12
9
JOLI Rouge
Café - Brocante et Galerie
Baladez votre regard sur les étals de ce joli café brocante et les
souvenirs referont immanquablement surface. La nostalgie aussi ça
peut être joli...
Walk your eyes on the booths of this beautiful antique coffee shop and
memories willinevitably resurface. Nostalgia also might be beautiful...
72 rue d'Aubagne 1er / 06 26 92 78 39 /lejolirougebrocantes
Mardi > Vendredi de 15 à 19.30 / Samedi 10 à 19.30 et sur RDV / M2 Noailles
Lundi > Samedi de 20.00 à 23.00 / T2 Longchamp
41
15
Urban poetic (UP) Espace d’expo
En plein coeur du quartier de Notre-Dame du Mont, la galerie
Urban Poetic (UP) vient explorer la beauté de la vie urbaine pour
lui faire raconter ses histoires. In the heart of the Notre-Dame du Mont
district, the gallery Urban Poetic (UP) explores the beauty of urban life to
make it tell its stories.
29 rue Fontange 6è / 06 30 47 83 78 / FB
Lundi > Samedi 10 à 19.00 sur Rdv / M2 Notre-Dame du Mont
4
Bricoleurs de Douceurs Pâtisserie - Traiteur
Leur nom est sur toutes les lèvres, leurs créations au menu de nombreuses
tables et leurs douceurs bientôt dans toutes les bouches. Je suis, je suis
… les Bricoleurs de douceurs. Their name is on everyone's lips, their creations
on the menu at many tables and their sweetand spicy flavours soon in everyone's
mouths. “Bricoleurs de Douceurs” loosely translates as the “Tinkerers of Delights”!
202 ch. du Vallon de l'Oriol 7è / 09 86 35 23 92 / bricoleursdedouceurs.fr
Mar > Ven 9.30 à 13.00 et 14.30 à 19.00 /Sam. 9.30 à 19.00 / Dim. 9.30 à 13.00 / Bus 83/73
`
8
Bieh Bistrot New-Yorkais
Bieh est un bistrot new-yorkais installé dans les Docks de Marseille. Il
mélange l’esprit d’un café avec l’ambiance d’un pub et propose burgers,
bagels et ardoise du jour. Bieh is a New York bistrot located in the Docks of
Marseilles. The spirit of coffee shop with the atmosphere of an american pub
with burgers, bagels and the dish of the day
10 Place de la Joliette 2è / 04 91 44 26 98 / www.bieh-marseille.fr
Lun > Ven de 12 à 14.00 et de 18 à 22.30 / Sam et dim de 12 à 23.00 / M2 et T2 Joliette
8
Otto Cuisine italienne et méditerrannéenne
Dans cette chouette maisonnette du quartier Saint Giniez, savourez
les plats de la dolce vita. Des produits de caractère pour une cuisine
racée en toute simplicité. In this nice little house found in the Saint Giniez
10
Le Quai 7ème
Bar - Restaurant
Le restaurant du Radisson Blu hôtel s’est métamorphosé en une
brasserie méditerrannéenne stylée dont la terrasse embrasse le
Vieux-Port d’un baiser iodé. The Radisson Blu hotel restaurant has
district, you can savour the delights of “la dolce vita”. High quality products
make for an easy and refined dining experience.
150 rue Jean Mermoz 8è / 04 91 71 16 52
been transformed into a stylish mediterranean restaurant whose terrace
embraces the Vieux Port with a salty kiss..
38-40 quai de Rive Neuve 7è/ 04 88 44 52 00 / www.radissonblu.com
Mardi au Samedi midi et soir / M2 Rond Point du Prado
7/7 de 12 à 23.00 service continu / M1 Vieux-Port
D'autres bonnes adresses
Discover More good spots
Scan it !
Qui m'aime
me suive !
#lovespots_marseille
Let's get
social !