L`été 2014 Primetime Magazine Link

Transcription

L`été 2014 Primetime Magazine Link
Free
GRATUIT
Moncton
Down through
the Years
Une rétrospective
Music Man
He’s Fixing Souls
Un passionné de la musique
Il répare le mal à l’âme
Dobson Trail
Open to All
Flora Dell
Seniors Champion
Elle se fait la championne
des aînés
Sentier Dobson
Accessible à tous
We’ve Movmeédn! agé!
Nous avons dé
June/juin 2015 • Vol. 5 Nº 2
LOTERIE
LOTTERY
Play this
Gold Lottery
Card Every Week !
Participer
à cette Loto
Or chaque semaine!
Support the New Brunswick
Senior Citizens Federation.
Never miss a draw! Once
you register your number,
it’s there forever. Drawn
every Wednesday at Noon.
Appuyer la Fédération des citoyen(ne)s
aîné(e)s du Nouveau-Brunswick.
Ne manquez jamais un tirage !
Une fois que vous enregistrez
votre numéro, il est là pour
toujours. Les tirages ont lieu
les mercredis à midi.
Complete NBSCF 50/50 lottery
rules can be found on our web site
Les règlements de la Loto 50/50 de la
FCANB sont disponibles sur notre site web
www.nbscf.ca/50-50-lotto
www.fcanb.ca/loto-50-50
Please complete all boxes below and send your payment to
Veuillez compléter l’information ci-dessous et poster votre paiement à :
Loto 50/50 Lotto NBSCF I FCANB, 23 - 451, rue Paul Street, Suite 214, Dieppe NB E1A 6W8
Please check off one of these annual plans.
S’il vous plaît cocher un de ces plans annuels.
Name I Nom ________________________________________________________
One (1) ticket per draw for 26 weeks - $ 52
Un (1) billet par tirage pendant 26 semaines - 52 $
One (1) ticket per draw for 52 weeks - $ 104
Un (1) billet par tirage pendant 52 semaines - 104 $
Five (5) tickets per draw for 52 weeks - $ 260
Cinq (5) billets par tirage pendant 52 semaines - 260 $
Twenty (20) tickets per draw for 52 weeks - $ 520
Vingt (20) billets par tirage pendant 52 semaines - 520 $
Address I Adresse ____________________________________________________
City a
I Ville
__________________________________________________________
Even
responsible
can have
a badcan
day.have a bad day.
Even adriver
responsible
driver
Shouldn’t your insurance company see that?
Shouldn’t your insurance company see that?
As a matter
of fact, they do. exemplaire peut avoir
me
un conducteur
a matter
of fact, they do.
Postal Code I CodeAs
postal
______________________________________________
e mauvaise journée.
That is why Novex Group Insurance introduced the Responsible Driver Guarantee®.
why Novex
Insurance
introduced
theaccident.
Responsible Driver Guarantee®.
A guarantee that your premiumThat
won’tisincrease
as aGroup
direct result
of your
first at fault
A guarantee that your premium won’t increase as a direct result of your first at fault accident. For payment by credit card, simply call 1 800 453-4333
Want toPhone
know more
or add this additional
coverage to your policy? Members of the New Brunswick Senior
I Téléphone
___________________________________________________
Paiement
Want
to know
add
this additional
to®your
policy? Members of the New Brunswick
Senior par carte de carte crédit, composez le 1 800 453-4333
Citizen Federation can contact our
office
to ask more
aboutor
the
Responsible
Drivercoverage
Guarantee
.
Citizen Federation can contact our office to ask about the Responsible Driver Guarantee®.
société d’assurance ne devrait-elle pas le comprendre ?
oici une qui le comprend bien.
ailleurs pour cette raison qu’Assurance groupe Novex offre la Garantie du conducteur exemplaireMC.
It’s a good day for responsible drivers!
ntie que votre prime n’augmentera pas directement du fait de votre premier accident responsable.
We
thankdrivers!
our advertisers
It’s a good day for
responsible
for supporting our lottery.
Nous remercions nos annonceurs pour leur appui de la loterie.
Fi Fi
us today to
speakpolice?
to one of
ourmembres
licensed brokers
ulez en apprendre davantage au sujet de cette garantieCall
ou l’ajouter
à votre
Les
de la at
Foremost
Insurance
to see if we can
save
money,
ion des citoyens et citoyennes aîné(s) du Nouveau-Brunswick
peuvent
communiquer
avec
notre
bureau
Call
usyou
today
to speak to one of our licensed brokers at
MC
make insurance
simpler, and get better
coverage.
renseigner au sujetForemost
de la GarantieInsurance
du conducteur exemplaire
.
Foremost
Insurance to see if we can save you money,
1-888-646-7636
Foremost
Insurance
make insurance simpler, and get better coverage.
Group Insurance
une bonne journée
pourSpecialists
les conducteurs exemplaires ! 1-888-646-7636
Fi
Underwriters (2002) Ltd.
GroupForemost
Insurance
Specialists
660 Rothesay Ave., Saint John, N.B. E2H 2H4
Foremost Underwriters (2002) Ltd.
Primary Configuration
Appelez Foremost Insurance
dès aujourd’hui pour voir
The tagline should be placed on the left of the logo whenever possible.
660nous
Rothesay
Ave., Saint John, N.B. E2H 2H4
avec l’un de nos courtiers agréés comment
pouvons
Primary Configuration
HOME
HEALTH SERVICES
CallForemost
us today to Insurance
speak to one of our
licensed
brokers
at
Foremost
The tagline should be placed on the left of the logo whenever
possible.
vous aider à trouver une meilleure
protection Insurance
à meilleur
SOINS ET SERVICES À DOMICILE
prix tout insurance
en simplifiant vos
assurances.
to see if we can save you money, make
simpler,
Fournisseur de soins à domicile,
soins personnels et soins des pieds,
le soutien de la famille et le
Helping you. Live your life.
dépistage des drogues.
À votre service. Vivez votre vie.
1-888-646-7636
andGroup
get better
coverage.
1 888 646-7636
Insurance
Specialists
Primary Configuration
Foremost Underwriters (2002) Ltd.
The tagline should be placed on the left of the logo whenever possible.
Appelez
Insurance
dèsInsurance
aujourd’hui
pour
voirJohn,
avec
660 Rothesay
Ave.,
Saint
N.B.l’un
E2Hde
2H4nos
Foremost
InsuranceForemost
is an authorized
broker of Novex
Company
courtiers agréés comment nous pouvons vous aider à trouver une meilleure
Foremost Insurance is an authorized broker of Novex Insurance Company
protection à meilleur
prix tout en simplifiant vos assurances.
1 888 646-7636
Certain conditions and restrictions may apply. Products provided by Novex Insurance Company. Services provided by Foremost Insurance.
Secondary Configuration
® Responsible Driver Guarantee is a registered trademark of Intact Insurance Company, used under license. The Foremost Insurance logo is the property of Foremost Underwriters (2002) Ltd. used here with permission.
The tagline may be placed below if space is limited.
®Novex Group Insurance Design and ®You belong. are registered trademarks of Novex Insurance Company. © 2014 Novex Insurance Company. All rights reserved.
_3.indd 1
Provider of Homecare,
personal and foot care, family
support and drug testing.
Certain conditions and restrictions may apply. Products provided by Novex Insurance Company. Services provided by Foremost Insurance.
Secondary Configuration
® Responsible Driver Guarantee is a registered trademark of Intact Insurance Company, used under license. The Foremost Insurance logo is the property of Foremost Underwriters (2002) Ltd. used here with permission.
The tagline may be placed below if space is limited.
®Novex Group Insurance Design and ®You belong. are registered trademarks of Novex Insurance Company. © 2014 Novex Insurance Company. All rights reserved.
Moncton 384-2273 I Fredericton 454-2273 I Saint John 657-2273
2014-08-11 8:09 AM
magazine
Volume 5 No. 2
Table of Contents / Table des matières
10
12
16
20
Resurgo Place Presents
Historical Photographs
22
What’s Going On
Community Calendar
Place Resurgo
Activités
Photographies d’antan
Calendrier communautaire
Going Places
Top U.S. Destinations
24
Dobson Trail
CNIB makes trail accessible
Bon voyage!
Sentier Dobson
Destination : les États-Unis!
L’INCA facilite l’accessibilité
Flora Dell
“I’m a Builder”
30
Making Music
Joe & The Mud River Band
Flora Dell
Musique et motivation
« Je suis une bâtisseuse »
Joe & the Mud River Band
Active Living
Opportunities Abound
Vie active
Plein d’activités
Issue 2015, Volume 5, Number / numéro 2
PRIMETIME MAGAZINE IS A
PUBLICATION OF THE
Seniors’ Information Centre Inc.
Le magazine PrimeTime est
une publication du
Centre d’information pour
personnes âgées inc.
(506) 855-1121
[email protected]
www.seniorsinformationcentre.com
editor-IN-CHIEF / Rédactrice en chef
Rayanne Brennan
(506) 858-6617
[email protected]
PublishED BY / Publié par
Canadian Publishers Co-operative
Éditions coopératives canadiennes
500, rue St. George Street
Moncton, NB E1C 8N5
(506) 858-6617
GRAPHIC DESIGNer / Graphiste
Colleen Maguire
[email protected]
506-855-8369
Advertising Sales / Ventes de publicité
Steven Boyce, Director of Advertising Sales
(506) 852-1001
[email protected]
Printed in Canada by
ADVOCATE PRINTING & PUBLISHING
Imprimé au Canada paR
ADVOCATE PRINTING ET PUBLISHING
PrimeTime is published 4 times per year, as a bilingual magazine,
and is distributed throughout the Greater Moncton area.
All rights reserved. Contents may not be reproduced without the
written permission of the publisher. Printed in Canada. Copyright
2012. PrimeTime magazine is an independent publication
and, unless otherwise clearly stated, its content implies no
endorsement of any product or service. Opinions expressed are
those of the writers.
PrimeTime est un magazine bilingue publié trimestriellement et
distribué dans la région du Grand Moncton.
Tous droits réservés. Il est interdit de reproduire le contenu
du magazine sans l’autorisation écrite de la maison d’édition.
Magazine Committee
Members/ Les membreS
du Comité
This magazine is made possible largely through the
hard work and dedication of volunteers who work
tirelessly behind the scenes to get PrimeTime into
your hands, on behalf of the Seniors’ Information
Centre, with the hope that you will be both
informed and inspired by its contents.
Tony Hebert & Rob Boyd,
Co- chairs/Co-présidents
Betty Hudson
Bruce Wood
C’est grâce en grande partie au travail acharné et
au dévouement de bénévoles qui œuvrent dans
les coulisses que nous pouvons publier PrimeTime,
pour le compte du Centre d’information pour
personnes âgées inc., et nous espérons que vous
y puiserez l’information et l’inspiration dont vous
avez besoin pour enrichir votre vie.
We’ve
Moved! s
n
Nous avogé!
déména
Seniors’ Information Centre Inc.
The mission of the Seniors’ Information Centre is to meet the needs of senior citizens and their families by
assisting them in accessing relevant information that will help them to lead more independent meaningful
lives. The centre provides personal, knowledgeable advice both on-site and by telephone. The Centre also
delivers free education sessions (ex: healthy eating, crime prevention, medication safety).
Centre d’information pour personnes âgées inc.
La mission du Centre d’information pour personnes âgées consiste à répondre aux besoins des
personnes âgées et de leur famille en leur fournissant des renseignements pertinents pour les aider à
améliorer leur qualité de vie et leur indépendance. Une personne serviable peut vous aider sur place
ou par téléphone. Le Centre donne aussi des séances de formation sur une foule de sujets.
If you have a question and don’t know where to start – contact us.
Si vous avez des questions et que vous ne savez pas par où commencer,
communiquez avec nous.
telephone/téléphone: (506) 855-1121 or/ou 888-855-1121
site web site: www.seniorsinformationcentre.com
email/courriel: [email protected]
Imprimé au Canada. © 2012.
Le magazine PrimeTime est une publication indépendante qui
fait la promotion d’aucun produit ni d’aucun service, à moins
qu’il n’en soit autrement mentionné de façon claire. Les opinions
exprimées sont celles des auteurs.
4
committee members are/
Les membres du Comité
PrimeTime sont :
PrimeTime SPRING Issue / NUMÉRO DU PRINTEMPS 2015
New
Address!
Nouveauxx!
bureau
rue, 70 King Street, Moncton, NB
Editorial/Éditorial
Cette aventure est la nôtre
Qui sommes-nous, « les aînés » (adultes plus âgés) d’aujourd’hui?
We are Living the Journey
Editor’s Note: The following is a guest editorial written by Flora M. Dell, a
member of the Mayor’s Seniors Advisory Committee and our cover person
for this issue of PrimeTime.
By Flora M. Dell
Who are we the so-called “seniors (older adults) of today? We are not
a “homogenous” group. We come from all walks of life, nationalities,
cultures, disciplines and education. Some of us are healthy, energetic,
giving, and involved.
Then we have seniors who are lonely, dependant and unable to participate
in an active society and community without support. Some people require
assistance in many different ways and would enjoy being a part of their
community.
We know that most of us want to age in our own home to continue to be a
giving integral part of the community.
We understand the “what is needed” but do we know the “how” to achieve
an acceptable balance?
In 2004, former Mayor Lorne Mitton recognized that Moncton was largely
made up of an aging population while campaigning door to door when he
ran for mayor. Mayor Mitton also realized that if the needs of older citizens
were to be met an innovative plan was required. Who best would know
what was needed but seniors themselves?
Committee formed
Mayor Mitton established the Mayor’s Seniors Advisory Committee made
up of older citizens who would act as the liaison body between the mayor
and Moncton’s seniors. The committee would endeavour to enrich and
enhance the quality of life of seniors in the city, identify barriers, form
partnerships with the community, and act as a public forum for issues
affecting seniors.
Energy comes from having a vision. The current Mayor George LeBlanc
came into office in 2008 and provided the incentives and energy to MSAC
(Mayor’s Senior Advisory Committee) to develop a plan to make the City of
Moncton a senior-friendly city.
MSAC researched the best age-in-place options that were available to move the plan forward. The MSAC learned to use the potential of what
already existed, looking at opportunities from within the city departments
that could be enhanced and utilized, working with organizations and using
Nous ne formons pas un groupe « homogène ». Nous sommes issus de
divers milieux de vie et nos nationalités, cultures, disciplines et éducation
sont différentes. Certains d’entre nous sont en santé, dynamiques, généreux
et impliqués.
Il y a ensuite les aînés qui sont seuls, dépendants et dans l’incapacité de
participer à la vie active de la société et de la collectivité sans soutien.
Certaines personnes ont besoin d’aide à bien des égards et aimeraient faire
partie de leur collectivité.
Nous savons que la plupart d’entre nous veulent rester chez eux pour
pouvoir continuer à faire partie intégrante de la collectivité.
Nous savons ce qu’il faut, mais savons-nous comment nous y prendre pour
parvenir à un équilibre acceptable?
En 2004, l’ancien maire, Lorne Mitton, a reconnu que la population de
Moncton était en grande partie vieillissante alors qu’il faisait du porteà-porte pendant les élections pour le poste de maire. Le maire Mitton a
également pris conscience du fait que pour répondre aux besoins des
citoyens plus âgés, il fallait mettre sur pied un plan novateur. Qui mieux que
les aînés eux-mêmes savent ce qu’il faut faire?
Le maire Mitton a mis sur pied le Comité consultatif des aînés créé par le
maire, lequel se compose de citoyens plus âgés qui assurent la liaison entre
le maire et les aînés de Moncton. Le Comité tente d’enrichir et d’améliorer
la qualité de vie des aînés de la ville, de cerner les obstacles, de former des
partenariats au sein de la collectivité et de jouer le rôle de tribune publique
pour discuter des enjeux touchant les aînés.
Qui dit énergie dit vision. Le maire actuel, George LeBlanc, a pris ses
fonctions en 2008 et a donné au Comité consultatif des aînés créé par le
maire les incitatifs et l’énergie nécessaires pour élaborer un plan visant à
faire de la Ville de Moncton une ville amie des aînés. Le meilleur moyen de
vieillir chez soi.
Le Comité consultatif des aînés créé par le maire a étudié les options
disponibles pour faire progresser le plan. Le Comité consultatif des aînés
créé par le maire a exploité le potentiel de ce qui existait déjà, en examinant
les possibilités susceptibles d’être améliorées et utilisées au sein des
services de la Ville, en travaillant avec des organismes et en mettant à profit
les commentaires des citoyens plus âgés en vue d’élaborer un plan d’action
quinquennal et de le soumettre par la suite au Conseil municipal aux fins
d’approbation.
En premier lieu, il nous fallait découvrir ce qu’est « une ville amie des
aînés » * Il s’agit d’une approche novatrice fondée sur des stratégies et des
SPRING Issue / NUMÉRO DU PRINTEMPS 2015 PrimeTime
5
older citizen’s input to develop a five- year action plan and subsequently
submit the plan to the city council for approval.
Senior-Friendly City
First we had to know “what is a senior-friendly city.” It is an innovative
approach of strategies and initiatives to support seniors to live in their own
homes and continue to be a part of their community. Or, as outlined in the
Moncton City Action Plan, an age-friendly city that: “recognizes that older
adults have skills and abilities; respects the decisions and lifestyle choices
of seniors; protects those that are most vulnerable; and recognizes the
importance of including seniors in all aspects of community life.”
The MSAC did not work alone. They were part of the Seniors Needs’ Study
Research Project conducted by Dr. Suzanne Dupuis-Blanchard of the
Université de Moncton and Dr. Odette Gould of Mount Allison University.
A total of 370 surveys were distributed to ascertain the needs of Moncton
seniors. Of that number, 289 older adults completed the surveys, for a
response rate of 78 per cent. The MSAC then targeted community capacity to assist in the SeniorFriendly Action Plan, mainly through the municipal departments who were
extremely co-operative and helpful.
The Seniors Advisory Committee presented “The Plan” to the Moncton City
Council at the December 15, 2014 Council Meeting. It was unanimously
accepted by City Council and consequently we made application to the
World Health Organization’s Network of Age-friendly Cities & Communities.
In March 2015, we were formally accepted into the network.
Seniors’ input
welcome
Acceptance into WHO’s Network
of Age-Friendly Cities &
Communities is just the beginning
of our work. The Senior-Friendly
sub-committee of MSAC will
be meeting with interested
Moncton citizens by hosting a
series of Seniors’ Café Chats at the
Moncton Lions Community Centre
on St. George Street. Each café
will feature a specific topic or item
that will be taken into account in
the Senior-Friendly Action Plan.
Seniors’ Café Series
The series of cafés will include:
• Presentation of Action Plan
• Transit System – Codiac Transpo
• Emergency Measures including information on the Seniors’ Registry
and Moncton Alert System
• Services and activities at the Moncton Lions Community Centre &
Crossman Centre
• Sidewalk Snow & Ice Control Plan
It is important to become a voice in your community and we urge you
to attend the cafés. Stay informed, provide your input and enjoy the
company of other seniors over a cup of coffee. There is no cost for
seniors to attend these sessions. Age Friendly is an ongoing process and your support and input is
necessary if we are to meet your needs and make our City of Moncton
an accessible, desirable and healthy place in which to live and enjoy.
Walk with us on the journey – we cannot do it alone so become a
helping hand, we need to hear your voice, and we will gladly accept
your support. It is your city to enjoy.
The next cafe is scheduled for June 17 at the Moncton Lions
Community Centre on Emergency Preparedness
6
PrimeTime SPRING Issue / NUMÉRO DU PRINTEMPS 2015
initiatives visant à soutenir les aînés pour leur permettre de vivre chez eux
et de continuer à faire partie de la collectivité. Selon la définition qu’en
donne le plan d’action de la Ville de Moncton, une ville favorable aux aînés
« reconnaît que les aînés ont des compétences et des capacités, respecte
les décisions et les choix de vie des aînés, protège les personnes les plus
vulnérables, et il reconnaît l’importance d’inclure les aînés dans tous les
aspects de la vie communautaire. »
Le Comité consultatif des aînés créé par le maire ne faisait pas cavalier
seul. Il a en effet participé au projet de recherche sur les besoins des aînés
mené par Mme Suzanne Dupuis-Blanchard, de l’Université de Moncton,
et Mme Odette Gould, de l’Université Mount Allison. Au total, ce sont 370
sondages visant à évaluer les besoins des aînés de Moncton qui ont été
distribués et 289 adultes plus âgés qui ont rempli les sondages, avec un
taux de réponse de 78 %. Par la suite, le Comité consultatif a ciblé les
capacités communautaires dans le but de faciliter le plan d’action pour une
collectivité amie des aînés, surtout grâce aux services municipaux qui ont
été extrêmement coopératifs et dont l’aide a été d’un très grand secours.
Le Comité consultatif des aînés créé par le maire a présenté le plan au conseil
municipal de Moncton lors de la séance du Conseil du 15 décembre 2014.
Il a été accepté à l’unanimité par le Conseil municipal et, par conséquent,
nous avons fait une demande auprès du Réseau mondial des villes et des
communautés amies des aînés de l’Organisation mondiale de la santé. En
mars 2015, notre adhésion au Réseau a été officiellement approuvée.
Organisation
mondiale de la Santé
Les suggestions
des aînés sont les
bienvenues
Ce n’est qu’un début; le sous-comité
– Collectivité amie des aînés du
Comité consultatif des aînés créé par
le maire se réunira avec les citoyens
intéressés de Moncton au cours
d’une série de café-causeries pour
aînés au Centre communautaire
Moncton Lions situé sur la
rue St. George. Un différent sera
abordé à chaque causserie et sera
pris en compte dans le plan d’action
pour une collectivité amie des aînés.
Voici les sujets qui y seront abordés :
• Présentation du plan d’action
• Réseau de transport – Codiac Transpo
• Mesures d’urgence, y compris des renseignements sur le Registre des aînés
et le système d’Alertes Moncton.
• Services et activités offerts au Centre communautaire Moncton Lions et au
Centre communautaire Crossman.
• Plan de déneigement et de déglaçage des trottoirs
Il est important que vous deveniez une voix au sein de votre collectivité et
nous vous invitons à assister aux cafés-causeries. Demeurez informés, faites
part de vos commentaires et appréciez la compagnie d’autres aînés autour
d’une tasse de café. La participation à ces séances est gratuite pour les aînés.
Être une collectivité amie des aînés est un processus continu et nous avons
besoin de votre soutien et de votre participation pour répondre à vos besoins
et faire de la ville de Moncton un lieu de vie agréable, accessible, désirable
et sain.
Accompagnez-nous dans cette aventure – nous ne pouvons pas y parvenir
seuls, alors prêtez-nous main-forte, nous avons besoin d’entendre votre voix,
et nous nous accepterons volontiers votre soutien. C’est votre ville, c’est à
vous d’en profiter.
Le prochain café-causerie aura lieu le 17 juin et portera sur la
préparation aux situations d’urgence.
SPRING Issue / NUMÉRO DU PRINTEMPS 2015 PrimeTime
7
Be part of the action
Too often we stop ourselves from fully participating in activities with should, could or
a yes, but… Would flipping the coin into a can do attitude really make the effort
worthwhile?
It’s never too late to get into the action. For starters it’s already well documented that
physical activity contributes to an overall sense of well-being and improved quality of
life. How? It helps to strengthen the mind and body, as well as increase our overall energy.
Get motivated, connected
Joining a group or an activity of interest is a great way for anyone to get motivated and
connect socially. Most often it begins within our own community and before you know it,
this attitude expands everywhere in our lives. Jump at the chance of doing something you
or your friends have never done before. Laugh until it hurts and build memories. It could
very well turn out to be the best time you’ll ever have. The beauty of it is that there is absolutely no time or age limit.
A personal commitment is how we begin to transform and build strong, healthy and resilient communities. If you’re not sure what`s going on check out
our community resource section for all sorts of active living activities and events in and around your communities. Get out of your comfort zone. Make
new friends, meet your neighbors or invite a senior to an event.
Take your pick of any options open to you, you won`t regret it. Have the best possible summer everyone and always play it safe!
Rhéa Gallant
Coordinator/Coordonnatrice
Senior’s Information Centre/Centre
d’Information pour personnes âgées
Allez-y, participez!
J’aurais dû, j’aurais pu, oui… mais. Il n’est pas rare d’invoquer ces excuses pour éviter de participer pleinement à certaines activités. Et qu’adviendrait-il si
vous adoptiez une attitude positive? L’effort en vaudrait-il la peine?
Il n’est jamais trop tard pour se décider à participer à une activité. D’ailleurs, de nombreuses études ont conclu que l’activité physique donne un sentiment
de bien-être et améliore la qualité de vie, car elle nourrit l’esprit et le corps et elle nous insuffle d’énergie.
La motivation et la socialisation
Pour vous motiver et favoriser la socialisation, rien ne
vaut les activités en groupe ou une activité qui suscite
votre intérêt. Fréquemment, le tout commence dans
l’intimité de votre petit monde et bientôt cette attitude
se répandra dans tous les aspects de votre vie. N’hésitez
pas à essayer de faire quelque chose que vous ou vos amis
n’avez jamais rêvé de faire auparavant, quelque chose qui
vous fera rire aux éclats et dont vous vous souviendrez
pendant longtemps. On ne sait jamais, vous pourriez
passer un des meilleurs moments de votre vie. Et en plus,
ni le temps ni l’âge ne sont un facteur.
COME ON OVER!
Come on over for a hassle free experience.
You’ll love Riverview’s relaxed dining, free
parking, convenient shopping and
activities for kids of all ages.
Pour créer des collectivités fortes et saines, il faut
commencer par s’impliquer personnellement.
Pour vous garder au courant des activités qui se passent
dans votre communauté, consultez notre calendrier
communautaire. Il comporte diverses activités pour une
vie active et une variété d’évènements proposés dans
votre communauté. Sortez de votre zone de confort.
Faites-vous de nouveaux amis, rencontrez vos voisins ou
invitez une personne aînée à participer à une activité.
Peu importe l’option que vous choisissez, vous ne le
regretterez pas.
Nous vous souhaitons de passer un bel été, et surtout
soyez prudent!
8
PrimeTime SPRING Issue / NUMÉRO DU PRINTEMPS 2015
Department of Economic Development
TOWNOFRIVERVIEW.CA
Information
Acceptance
into the World Health
Organization’s
Global Network
of Age-Friendly
Cities
June: Recreation and
Juin : Mois des
Adhésion
Active Seniors
Aînés actifs
des Villes amies
des aînés de
at Moncton Lions
Community Centre
au réseau mondial
l’Organisation
mondiale de la santé
March 2015
mars 2015
[email protected]
[email protected]
moncton.ca
856-4343
Parks Month
Fitness Classes
859-8611
Parks
Mapleton Park
Riverfront Park
Centennial Park
Irishtown Nature Park
loisirs et des parcs
Activités physiques
au Centre communautaire
Moncton Lions
859-8611
Parcs
Parc Mapleton
Parc Riverain
Parc du Centenaire
Parc naturel d’Irishtown
Trails • Sentiers
Humphrey’s Brook
Northwest
Special
Exposition
Discover
1890s Moncton!
Découvrez
Moncton en 1890!
On display until
August 30, 2015.
En montre jusqu’au
30 août 2015.
Exhibit
spéciale
20, ch. Mountain Rd
Moncton, NB
The bus is better.
856-4383
resurgo.ca
Discounted monthly pass for seniors: $47
L’autobus c’est mieux.
Carte mensuelle à prix réduit pour aînés : 47 $
857-2008 • codiactranspo.ca
SPRING Issue / NUMÉRO DU PRINTEMPS 2015 PrimeTime
9
celebrating
Moncton Down
through the Years
Editor’s Note: In celebration of the City of Moncton’s 125th anniversary, PrimeTime has
partnered with Resurgo Place to remember the Hub City down through the years.
This historical retrospective will be presented in all four issues of PrimeTime in 201 5.
Riverdale Golf Links
Riverdale Golf Links, now known
as the Moncton Golf & Country
Club opened on June 4, 1921.
It was a nine-hole, 2600 yard
course. The club was a merger
between the Humphrey and
Moncton Golf Clubs.
Riverdale Golf Links, maintenant
appelé le Moncton Golf & Country
Club, a été inauguré le 4 juin 1921.
Ce nouveau terrain de golf de
neuf trous s’étendait sur 2 600
verges, et était constitué par la
fusion des clubs de golf Moncton
et Humphrey.
Capitol/Empress Theatre
Photo of the Capitol and
Empress Theatre on Main
Street, Moncton, N.B. c.1930s.
The theatre, owned by Fred
Winter, was built to replace
the Capitol Theatre, which
was destroyed by fire in 1926.
The concept of two theatres
in one was so new when
the Capitol/Empress theatre
was built that Robert Ripley
used the theatre in one of his
“Believe it or Not” cartoons.
Le théâtre Capitol/
théâtre Empress
Photo du complexe des
théâtres Capitol et Empress sur
la rue Main à Moncton, au Nouveau-Brunswick, vers 1930.
Le théâtre, appartenant à Fred Winter, a été construit pour remplacer le Théâtre Capitol, qui a été détruit
par un incendie en 1926. Ce tout nouveau concept de deux théâtres combinés était tellement peu
commun lorsque le complexe des théâtres Capitol et Empress a été construit que Robert Ripley l’a
utilisé dans l’un de ses bandes animés Believe It or Not (Croyez-le ou non).
10
PrimeTime SPRING Issue / NUMÉRO DU PRINTEMPS 2015
cél ébrer
Moncton à travers les années
Note de l’éditeur: Pour célébrer le 125e anniversaire de Moncton, PrimeTime, en partenariat avec
Place Resurgo, offrira dans ses quatre numéros de l’année une rétrospective historique de la ville.
Bore Park
A photo of Bore Park in Moncton, N.B. c. 1914. The land
for the park was purchased in May 1907 by Moncton
City Council. The original name of the park was Bend
View Square.
Le parc du Mascaret
Photo du parc du Mascaret à Moncton, au NouveauBrunswick, vers 1914. Le terrain pour le parc a été acheté
en mai 1907 par le Conseil municipal de Moncton. Le
nom initial du parc était Bend View Square.
Magnetic Hill
A photo of Magnetic Hill, New Brunswick c. 1950. In June 1933,
three reporters, (news editor John Bruce, and reporters
Stuart Trueman and Jack Brayley) from the Saint John
Telegraph, traveled to Magnetic Hill, in order to find out
about a mysterious hill. While at Magnetic Hill, they bought
ice cream from a girl, named Muriel Lutes.
La Côte magnétique
Photo de la Côte magnétique à Moncton, au NouveauBrunswick, vers 1950. En juin 1933, trois reporteurs (le directeur
de l’information John Bruce et les reporteurs Stuart Trueman
et Jack Brayley) du journal Saint John Telegraph, se sont
rendus à la Côte magnétique afin de mieux comprendre le
phénomène de cette côte mystérieuse. Alors qu’ils étaient sur
place, ils ont acheté une crème glacée d’une jeune vendeuse
nommée Muriel Lutes.
Moncton Speedway
The first race at the speedway was on October 2, 1903
located between St. George and John Street. The last race
was on June 13, 1939. In 1940, the Speedway was sold to the
Department of National Defence for the construction of CFB
Moncton.
L’autodrome Moncton Speedway
La première course de l’autodrome situé entre la rue St. George et
la rue John s’est tenue le 2 octobre 1903. La dernière course a eu
lieu le 13 juin 1939. En 1940, l’autodrome Moncton Speedway a été
vendu au ministère de la Défense nationale afin que ce dernier
procède à la construction de la Base des Forces canadiennes
Moncton.
SPRING Issue / NUMÉRO DU PRINTEMPS 2015 PrimeTime
11
Going Places:
Top U.S. Cities
to Visit
By Rayanne Brennan
As a member of the Travel Media Association of Canada, my work takes me
places – places that are shaped by their natural environments, storied histories
and rich cultures.
New York
The BIG Apple
What can you say about New York in just a few words? There’s endless places to
explore in the “city that never sleeps.” In fact, the choices can be overwhelming.
Get a CityPASS, skip the lines and save on admission to the city’s iconic attractions
including the Empire State Building Observatory, The Met, American Museum
of Natural History and Guggenheim museum. A Hop On/Hop Off Tour can give
you narrated tours and transportation to all five of New York’s five boroughs and
home to some of the world’s most recognizable, and cherished landmarks, not
to mention the homes of the stars and set locations from the popular Seinfeld
television series.
Don’t miss:
• Walk, bike ride through Central Park, an 843-acre green oasis in centre
of big city
• A skate at Rockefeller Plaza and then an elevator ride to the “top of the
Rock” to get sweeping, panoramic views of the city
• Sunset cruise aboard the Staten Island Ferry to take in the Statue of
Liberty and the stunning vistas of New York Harbor and the Manhattan
skyline. Plus it’s free!
• National September 11 Memorial & Museum, a moving tribute to the
victims of 9/11 terrorist attacks
• Grand Central Station, an architectural marvel
12
PrimeTime SPRING Issue / NUMÉRO DU PRINTEMPS 2015
New Orleans
Cradle of Culture
A few favourite American cities that fit that
description is New Orleans, a vibrant fusion of
French, African and American cultures. Renowned
for its round-the-clock nightlife, lively music scene
and spicy cuisine, The Big Easy truly lives up to its
billing as “one of America’s most culturally and
historically-rich destinations.”
Annual
General
Meeting
Don’t Miss:
• Walking tour of the Louisiana City’s Garden
District and Historic French Quarter
September 1, 2015
2:00 pm
• Concert at Preservation Hall to experience traditional
New Orleans-style Jazz
• Live bands to dance to at New Orleans’ famous Bourbon Street bars
• Saint Louis Cemetery and its above-ground vaults of city’s most
notorious citizens including voodoo priestess Marie Laveau
• Beignets, powdered sugar-topped fritters brought to New Orleans
by the Acadians
Chicago
Architectural
Jewel
Chicago far exceeded my expectations. Instead of the gritty city I had imagined from movies, I found an architectural
jewel. In fact, Chicago now ranks at the top of my favourite U.S. destinations. The Illinois city’s architectural wonders,
which include the, 1,451-foot Willis Tower and neo-Gothic Tribune Tower. is best viewed by boat “on the only river
that flows backward.” The city is also acclaimed for its museums, including the Art Institute and art collections.
Don’t Miss:
• Live jazz & blues music at Buddy Guy’s Legends
Tantramar Veterans’
Memorial Civic Centre
•
Fall Registration
Sackville, September 14, 2015
4:00-5:15 pm
Tantramar Veterans Memorial
Civic Centre
Amherst, September 15, 2015
4:00-5:15 pm,
Trinity-St. Stephen’s United
Church
Codiac, September 16, 2015
12:00- 1:15 pm
Rose Hall, Peoples Park Tower
Shediac, September 17, 2015
12:00-1:15 pm
Shediac Multipurpose Centre
Refreshments and
entertainment to follow the
business meeting!
• Chicago Cubs ball game from Wrigley Field rooftop
• Navy Pier, Millennium Park, Grant Park lakefront
trails and art installations
• U-505 German Submarine at Museum of Science
and Industry
[email protected]
506-364-2780
• Shopping on Chicago’s Magnificent Mile
• Cheesy deep-dish pizza
• Chicago Cubs ball game
tantramarseniorscollege.ca
Check us out on Facebook, too,
(Tantramar Seniors’ College)
70 rue King Street
Moncton, NB E1C 4M6 | T: 506 855-1121
We’ve moved!
Exciting things are happening at the Seniors’ Information Centre! As of June 1st
we have been operating from our new location at 70 King Street.
At SAGE building
Anyone familiar with the SAGE building will know that it is centrally located in
the downtown core, has wheelchair accessibility, ample free parking and on the
bus route. With a more spacious and comfortable environment we will be able to
better accommodate the needs of our older adults, their caregivers and families.
We will continue to maintain our community resource section and expand on
several of our innovative projects.
Feel free to contact us with any questions you may have concerning the new
location or our services. We look forward to serving you at our new address.
Nous avons déménagé!
Ça bouge au Centre d’information pour personnes âgées! Certains d’entre vous
le savent peut-être; au cours des derniers mois, nous étions à la recherche de
nouveaux bureaux. Nous sommes heureux de vous annoncer que nous sommes
au 70, rue King, depuis le 1er juin.
L’immeuble SAGE est situé au centre-ville de Moncton sur la ligne de transport
en commun; il est accessible en fauteuil roulant et le stationnement est gratuit.
Comme nos bureaux sont plus grands et plus confortables, nous sommes en
mesure de mieux répondre aux besoins de notre clientèle, de leurs soignants
et de leur famille. Nous maintenons toujours notre section de ressources
communautaires et nous continuerons l’élaboration de projets novateurs.
Si vous avez des questions sur notre nouvelle adresse ou les services que nous
offrons, n’hésitez pas à communiquer avec nous.
14
PrimeTime SPRING Issue / NUMÉRO DU PRINTEMPS 2015
New Website on the Way
Following a successful funding application with the New
Horizons for Seniors Program, the Seniors’ Information Centre
(SIC) will soon have a new website upgrade, as announced by
Robert Goguen, Parliamentary Secretary to the Minister of
Justice and Member of Parliament for Moncton-RiverviewDieppe. Mr. Goguen was joined by Peter Beardsworth, Board
President and Tony Hebert, Vice-President, far left, to celebrate
the announcement. With this new funding, the Centre will be
able to provide our seniors, their caregivers and families with
an easier web access and way to learn about what we do and
how we can better serve our communities. The project is set
for completion in March 2016.
Un site Web fera peau neuve
Grâce au financement obtenu dans le cadre du programme
Nouveaux Horizons pour les aînés, le site Web du Centre
d’information pour personnes âgées fera bientôt peau neuve.
C’est ce qu’a annoncé Robert Goguen (au centre), secrétaire
parlementaire du ministre de la Justice et député de la
circonscription de Moncton-Riverview-Dieppe, accompagné
de Peter Beardsworth (à droite), président du conseil
d’administration du centre et de Tony Hebert (à gauche), viceprésident. Au terme du projet en mars 2016, les aînés, leurs
soignants et leur famille pourront accéder plus facilement au
site Web pour obtenir des renseignements sur les activités et
les services offerts par le centre.
Federal Minister meets with Moncton seniors
Des aînés ont rencontré le ministre des Finances
On May 7, Minister of Finance Joe Oliver met with seniors
at Camden Park Terrace in Moncton to discuss how the
Economic Action Plan 2015 supports Canada`s seniors.
Le 7 mai dernier, Joe Oliver, le ministre des Finances, a rencontré des aînés au
complexe Camden Park Terrace à Moncton pour discuter des avantages que
peuvent retirer les personnes âgées du Plan d’action économique de 2015.
The plan includes measures to:
En autres mesures, le plan propose :
•Reduce the minimum withdrawal factors for Registered
Retirement Income Funds to allow seniors to preserve
more of their retirement savings so they can better support
their retirement income needs.
•La réduction des facteurs déterminant le montant de retrait minimal des fonds
enregistrés de revenu de retraite (FERR) afin de permettre aux aînés de
conserver une plus grande part de leur épargne et ainsi de mieux répondre à
leurs besoins financiers.
•Extend Compassionate Care Benefits from the current
six weeks to six months to ensure Employment Insurance
benefits are available when Canadians need them most.
•La prolongation des prestations de compassion. La période de versement
passera de six semaines à six mois, pour faire en sorte que les Canadiennes et
les Canadiens reçoivent des prestations d’assurance-emploi au moment où ils
en ont le plus besoin.
•Introduce a new Home Accessibility Tax Credit for seniors
and persons with disabilities to help them renovate
their homes to make them safer, more secure and more
accessible. This 15% tax credit would apply on up to
$10,000 of eligible home renovation expenditures per year,
meaning up to $1,500 in cash back in their pockets.
•Nearly double the Tax-Free Savings Account (TFSA) annual
contribution limit, giving Canadians, including seniors,
more room to save money tax-free.
•L’instauration d’un nouveau crédit d`impôt pour l’accessibilité domiciliaire
à l’intention des aînés et des personnes handicapées. Toute amélioration qui
permettrait à un aîné ou à une personne handicapée de vivre dans sa maison et
d’y être plus mobile et en sécurité sera considérée comme une dépense
admissible. Le crédit d’impôt de 15 % s’appliquerait chaque année jusqu’à
concurrence de 10 000 $, offrant un allègement fiscal pouvant atteindre 1 500 $.
•La hausse du plafond annuel de cotisation à un compte d’épargne libre d’impôt
(CELI), qui passe de 5 500 $ à 10 000 $. Les Canadiens, y compris les aînés,
pourront ainsi épargner davantage à l`abri de l`impôt.
THE #1 CHOICE FOR RETIREMENT
LIVING IN ATLANTIC CANADA
Our modern campuses offer an active and social
atmosphere with a long list of amenities. For those who may
require some extra help, Parkland Retirement Living offers a
continuum of service options in a supportive environment.
It’s about living your best life.
Parkland Riverview 822 Coverdale Road, Riverview
TO ARRANGE A PERSONALIZED TOUR CALL ALISON BAXTER AT (506) 387-7770
ExperienceParkland.com
SPRING Issue / NUMÉRO DU PRINTEMPS 2015 PrimeTime
15
Flora Dell
a vocal champion for
seniors, devoted friend
to animals and strong
second language
advocate
By Rayanne Brennan
Flora is derived from the Latin word floris meaning flower - a perfect name
for Flora Dell.
A committed volunteer and activist, this vibrant Moncton woman has helped
to grow beautiful flowers throughout the world. These flowers range from
a well in Mount Kenya as the first woman president of the Canadian Hunger
Foundation to the Riverview Library as the town’s first female councillor. As
a member of the Mayor’s Senior Advisory committee, she’s helped to create
the Seniors’ Information Centre, Moncton’s Senior-Friendly Businesses and
even this magazine to promote activing living to Greater Moncton’s mature
adults.
Petite, with striking blue eyes and a ready smile, Flora is well known in our
region as a “tiny but mighty” force for the greater good.
Flora is spurred by several passions, notably her heartfelt concern for senior
citizens, her deep love for animals and her strong support for French as a
second language.
Family comes first
Her greatest love, however, is her family. A native of Montreal, she met her
late husband Bob while he was on leave as a navy lieutenant. After the war,
he climbed the corporate ladder to become regional manager for Northern
Telecom. It was a job that required moves across Canada for he and the
couple’s growing family, including Moncton, Halifax, Sydney, Vancouver,
Fredericton and Riverview.
Over the years, Flora became a busy mother to
six children: three girls Susan, Catherine and
Anne-Marie and sons Robbie, Peter and David.
Yet, she somehow found the time to serve her
community and advance her education. She
obtained a Master’s Accreditation in Second
Language Teaching from l’Université Laval
and started a kindergarten in Riverview where
she taught French and at the Université de
Moncton. As a second language teaching
specialist with the Government of New
Brunswick, Flora is credited for developing
curriculums and criteria to instruct preschool and elementary school students in
southeastern New Brunswick and Nova Scotia.
Founder of Riverview library,
arts council
Flora and/et Mia
Long respected for her promotion of women
as leaders in community affairs, Flora made a
significant and lasting impact on Riverview as
the town’s first female councillor. She chaired
the Cultural and Recreational Affairs portfolio, and developed programs for
reading as well as physical activity in her community. Her legacy projects
were the formation of the Riverview Arts Council and the foundation of the
Riverview Library, from which she receive the library’s first membership card
in honour of her contribution.
The card is now a treasured keepsake among her voluminous collection of
16
PrimeTime SPRING Issue / NUMÉRO DU PRINTEMPS 2015
Flora and her
pre-school
French class
at Riverview
Flora Dell
L’ardente défenseure des personnes âgées et fidèle amie des
animaux préconise l’apprentissage d’une langue seconde
Par Rayanne Brennan
Le prénom de Flora Dell vient du mot latin floris, qui signifie fleur,
et il lui va à merveille.
Bénévole déterminée et militante, cette dame dynamique de
Moncton a semé de belles fleurs aux quatre coins du monde :
première femme élue présidente de la Fondation canadienne
contre la faim, elle a veillé au creusement d’un puits au mont
Kenya; première femme élue au conseil municipal de Riverview,
elle a participé à la mise sur pied de la bibliothèque de la ville;
et comme membre du Comité consultatif des aînés créé par
le maire de Moncton, elle a contribué à l’établissement du
Centre d’information pour personnes âgées, à l’élaboration du
programme Entreprise amie des aînés et même au lancement de
ce magazine, qui a pour objet la promotion d’une vie active chez
les adultes d’âge mûr.
Dans les petits pots les bons onguents comme le veut le vieux
dicton. Flora, petit bout de femme aux yeux bleus perçants et au
sourire facile, est bien connue dans notre région pour le travail
qu’elle mène dans l’intérêt commun. Plusieurs causes suscitent sa
passion, notamment le bien-être des personnes âgées, un profond
amour des animaux et son appui au français langue seconde.
La famille passe en premier
Mais son plus grand amour, Flora Dell le voue à sa famille.
Originaire de Montréal, elle a rencontré son défunt mari, Bob,
lorsque ce dernier, un lieutenant de la marine, était en congé.
Après la guerre, Bob a gravi les échelons de Northern Telecom et
accédé au poste de directeur régional, fonction qui a nécessité
maintes mutations partout au Canada (Halifax, Sydney, Vancouver,
Fredericton et Riverview) pour le couple et sa famille grandissante.
Au fil des ans, Flora a mis au monde six enfants : trois filles – Susan,
Catherine et Anne-Marie; et trois garçons – Robbie, Peter et David.
Elle a néanmoins réussi à trouver le temps d’œuvrer auprès de la
collectivité et de poursuivre ses études. Elle a obtenu une maîtrise
en enseignement du français langue seconde de l’Université Laval
et a ouvert une école maternelle à Riverview, où elle y a enseigné
le français. Elle a également enseigné le français à l’Université
de Moncton. Dans l’exercice de ses fonctions de spécialiste
en enseignement d’une langue seconde au sein de la fonction
publique du Nouveau-Brunswick, Flora a élaboré des programmes
d’études pour les élèves des niveaux préscolaire et primaire dans
le Sud-Est du Nouveau-Brunswick et en Nouvelle-Écosse.
Fondatrice de la bibliothèque et du Conseil
des arts de Riverview
Flora a fait valoir la contribution des femmes comme leaders sur
la scène communautaire, travail pour lequel on lui a témoigné
beaucoup de respect. Son travail comme première femme élue au
conseil de la Ville de Riverview a eu un retentissement important
et durable au sein de la collectivité. Elle a présidé le comité de
la culture et des activités récréatives et élaboré des programmes
de lecture et d’activités physiques. Les prochaines générations
pourront profiter de l’aboutissement de ses efforts, entre autres,
la création du conseil des arts de Riverview et la fondation de
la bibliothèque municipale, qui lui a remis la première carte
d’adhésion pour marquer sa contribution.
Précieux trésor, la carte fait partie de la vaste collection de
lettres de félicitations, de certificats et de coupures de journaux
que conserve Flora. Parmi les innombrables prix qui lui ont été
décernés pour service exceptionnel figurent plusieurs des plus
SPRING Issue / NUMÉRO DU PRINTEMPS 2015 PrimeTime
17




























Flora with daughters left to right Cathy, Anne-Marie and Susan at Rideau Hall, Ottawa
congratulatory letters, certificates and newspaper
clippings. Flora has received countless awards in
recognition of her extraordinary service to others.
They include several of our country’s highest
distinctions: the Order of Canada, the Queen’s
Golden Jubilee Medal, the Silver Jubilee Medal and
the Order of New Brunswick.
For most of her adult life, Flora has been a tireless
crusader for older persons in New Brunswick. She
sat on dozens of local community boards, physical
activity programs, and healthcare foundations and
served for over 15 years as a Provincial Consultant
for Special Populations focusing on persons with
disabilities and older citizens. She holds a Certificate
in gerontology from St. Thomas University.
Knowledge of Gerontology
Lawyers-Avocats
Edward J.
McGrath
Boyd
LeBlanc
Robert G.
René A.
Wills
Power of Attorney
Estate Matters
15 Alma Street
Moncton, NB E1C 8N6
857-1862
Fax: 857-9965
[email protected]
www.mcgrathboyd.com
Building on her experience in the field, she has
shared her broad knowledge of gerontology with
groups such as the Active Living Coalition for
Older Adults, Osteoporosis Canada, serving on its
national board and a life member, and the Canadian
Centre for Activity and Aging, She is a member
of the Canadian Arthritis Network, National
Musculoskeletal Health and Arthritis Knowledge
Exchange Task Force, a founding member of the
Active Living Coalition on Physical Activity and
Older Adults organization, has served on the board
of the Canadian Institute of Health Research and
dozens of other charitable organizations.
She has designed programs to teach seniors to
deliver exercise classes in their communities, and
forged partnerships among experts, hospitals
and associations to provide improved health
care services for seniors. “I’m a builder,” Flora
acknowledges.
She and her husband “loved the Maritimes” and
moved back to Moncton to be close to the ocean
that Bob loved as a former navy man. Here, Flora
continued to make an indelible mark as a dedicated
18
PrimeTime SPRING Issue / NUMÉRO DU PRINTEMPS 2015
community leader and a passionate advocate for
seniors. Past president of the Moncton Rotary Club,
she was invited by Mayor Lorne Mitton to serve on
the Mayor’s Senior Advisory Committee. This led
to her membership on the board of the Seniors’
Information Centre and to the committee that
oversees the publication of PrimeTime. She was
instrumental in the establishment of Moncton’s
Senior-Friendly Business Program and is now
working to make Moncton an age-friendly city.
Leads by example
Flora also continues to inspire people of all ages
to embrace an active lifestyle. This grandmother
of nine and great grandmother of six leads by
example. Flora tries to walk four times daily with
her faithful companion Jade at her side. The rescue
greyhound came into her life after losing another
cherished and longtime friend, a Black Labrador
named Mia.
Predeceased by her husband of 50 years and her
eldest son, Flora is always mindful of the needs
of older persons, especially those living alone. A
perfect example of this was when she injured her
back shovelling snow this past winter. Even though
she was laid up in bed, she took the time to contact
the media to remind seniors of storm hazards and
to encourage them to register with the Moncton
Fire Department’s Moncton Alerts program to get
the help they need when severe weather strikes.
She credits the influence of her parents for her
activism and can trace it back to her childhood. Her
earliest memory of civic engagement was in grade
three when a young boy at her school was struck by
a car. Flora petitioned the city to install a crosswalk
so no other child would suffer a similar fate.
Impressed by her efforts, her homeroom teacher
contacted the Red Cross and a Junior Red Cross
club was formed. Flora was elected the inaugural
president and she’s been a leader and a champion
for others ever since.
de Moncton à l’époque, a invité l’ancienne présidente du Club Rotary de
Moncton à siéger à son Comité consultatif des aînés, et de fil en aiguille,
Flora en est venue à siéger au conseil du Centre d’information pour
Flora a milité inlassablement pendant presque toute sa vie adulte personnes âgées et au comité qui veille à la publication de PrimeTime. Elle
pour les personnes âgées de la province : elle a siégé à de nombreux a joué un rôle clé dans la mise en œuvre du programme Entreprise amie
organismes communautaires et fondations sur la santé; élaboré des des aînés de Moncton et s’occupe maintenant de faire de Moncton une ville
programmes d’activités physiques; travaillé pendant 15 ans comme accueillante pour les aînés.
consultante provinciale, concentrant ses efforts pour aider les handicapés
et les personnes âgées. Elle est également titulaire d’un certificat en Prêcher par l’exemple
gérontologie de l’Université St. Thomas.
Flora inspire toujours petits et grands à adopter un mode de vie actif. La
hautes distinctions au Canada, à savoir l’Ordre du Canada, la médaille du
jubilé d’argent de la Reine et l’Ordre du Nouveau-Brunswick.
La gérontologie
Forte de son expérience sur le terrain, Flora a transmis ses amples
connaissances en gérontologie à divers groupes tels que la Coalition d’une
vie active pour les aîné(e)s, Ostéoporose Canada, dont elle est membre à vie
(elle a également siégé au conseil d’administration) et le Canadian Centre
for Activity and Aging (centre canadien de l’activité et du vieillissement).
Elle est membre du Réseau canadien de l’arthrite et du groupe de travail
sur l’échange des connaissances du Musculoskeletal Health and Arthritis
(institut de la santé musculo-squelettique et du vieillissement); elle est
également membre fondatrice de la Coalition d’une vie active pour les
aîné(e)s, qui préconise l’activité physique pour les personnes âgées, et elle
a siégé au conseil d’administration du Canadian Institute of Health Research
(institut canadien de la recherche en santé) et d’une douzaine d’organismes
caritatifs.
Flora a élaboré des programmes pour former les aînés qui animent des
activités physiques dans leur milieu et établi des partenariats avec des
spécialistes, des hôpitaux et des associations afin d’améliorer les services
de soins de santé offerts aux aînés. « Je suis une bâtisseuse », avoue-t-elle.
Flora et son conjoint « aimaient les Maritimes » et se sont donc installés à
Moncton pour se rapprocher de l’océan, que l’ancien membre de la Marine
adorait. À nouveau, la leader communautaire dévouée et défenseure
passionnée des personnes âgées a fait ses preuves. Lorne Mitton, le maire
grand-maman de neuf petits-enfants et de six arrière-petits-enfants prêche
par l’exemple. En effet, elle essaie de faire une promenade à pied quatre
fois par jour, accompagnée de sa chienne Jade, le lévrier de secours qu’elle
a adopté après avoir perdu Mia, son Labrador noir et fidèle compagne de
longue date.
Bob, avec qui elle a été mariée 50 ans, et leur fils aîné sont décédés. Flora
veille toujours aux besoins des personnes âgées, surtout ceux qui vivent
seuls. Alitée après s’être blessée le dos en pelletant la neige l’hiver dernier,
elle a pourtant pris le temps de communiquer avec les médias pour rappeler
aux aînés d’être prudents pendant le mauvais temps et les encourager à
s’inscrire au programme Alertes Moncton, parrainé par le Service d’incendie
de Moncton, pour obtenir de l’aide pendant les intempéries.
Flora attribue son militantisme à l’influence de ses parents et elle s’y adonne
depuis son enfance. D’ailleurs, le premier souvenir de son engagement
civique remonte à l’époque où elle était en troisième année. Une voiture
avait happé un jeune garçon qui allait à son école. Flora a lancé une pétition
demandant à la ville d’installer un passage pour piétons pour éviter que
des accidents semblables ne se reproduisent à cet endroit. Impressionnée
par les efforts de son élève, l’enseignante de Flora a communiqué avec la
Croix rouge et un club Croix rouge jeunesse a vu le jour. La petite fut élue
présidente du nouveau groupe et, à ce jour, elle prend toujours le taureau
par les cornes pour le bien d’autrui.
• Serving all Faiths in the Greater Moncton area
• Specializing in Traditional Services
• Personalized Cremation Services
• Prearranged funerals with Licensed Funeral Directors
• Reception Facilities
• Monuments
Directors:
Wendell Ferguson, Ian Ferguson
Calvin Muise, Andrew Jackson
1657 Mountain Road, Moncton, NB • 858-1995 • www.fergusonsfuneralhome.com • [email protected]
Your peace of mind is our main concern
SPRING Issue / NUMÉRO DU PRINTEMPS 2015 PrimeTime
19
Active Living
Bicycle Trail/ Piste cyclable, Dieppe
Line Dancing/Danse de groupe, Dieppe
Mecredi Show, Dieppe
Loop Walkers/Ils ont bouclé la boucle, Riverview
Thom Swift
Jenn Grant
Friday
Sept. 25
at 7:30 pm
at the
Cocoa Room
with Special Guest
Chris Colepaugh
Saturday
Oct. 9
at 7:30 pm
at the RAC
Saturday, Nov 14
at 7:30 pm
at the Coverdale Rec Centre
Tickets available from Jean Coutu & Sobeys in Riverview, Franks Music in Moncton
and online at www.RiverviewArtsCentre.ca
20
PrimeTime SPRING Issue / NUMÉRO DU PRINTEMPS 2015
Vie active
Lily Rose and Geraldine LeBlanc, Shediac Beach Meditation/
Lily Rose and Geraldine LeBlanc méditent sur la plage Shediac
Pollett River Run
Descente printanière sur la rivière Pollett
•
•
•
Treego/La Tyrolienne d’Arbre en Arbre, Moncton
Transportation as a driver and caregiver, whether it is to the hospital, grocery shopping,
prescription pick-up, functions, appointments, errands, visiting or any other activities.
Companionship for those who would like to have some company to talk to or eat with.
A mini manicure and/or mini pedicure
These services are not only for seniors who live at home, but also those who live in senior facilities.
Please call for a consultation. I will be glad to discuss your needs!
Marie-Thérèse Maillet
(506) 386-8973 or
(506) 871-8088 (cell)
SPRING Issue / NUMÉRO DU PRINTEMPS 2015 PrimeTime
21
Community Calendar/Calendrier Communautaire
For more event details visit www.mycommunitycalendar.ca
Pour plus de détails, vous pouvez visiter le site www.mycommunitycalendar.ca/?lang=fr
Jason Ouellette
2015 SOAPBOX DERBY
Anise Bastarache
Be Bold. Be Safe. Engineer to win.
4th Edition - September 20th
NEW - Open Category Age 14+:: For those trailblazers who were
painfully waiting in silence for the opportunity, it’s official: you can
register in the open category. The total maximum weight allowed for
the car AND the racer is 300 pounds. Be bold, be beautiful. Build your
own super soapbox or you can borrow one.
Note: Because of their limited number, participants wishing to use an
already built soapbox, courtesy of the City of Moncton, must first obtain the
authorization to do so from the derby organizer, Brennan Thorne, by email
at [email protected](email subject - Courtesy soapbox).
See you at the track.
COURSE DE TACOTS 2015
Soyez audacieux, mettez-y du génie pour gagner!
4e Édition - le 20 septembre
Nouvelle catégorie libre – pour les 14 ans et plus. Pour les trailblazers
qui attendaient péniblement en silence pour cette occasion, c’est
officiel. Vous pouvez vous inscrire dans la catégorie libre. Le poids
maximal autorisé pour le tacot et le conducteur est de 300 livres. Faites
preuve d’audace, brillez dans votre splendeur... construisez votre propre
super tacot ou… empruntez-en un.
Note: N.B. Comme le nombre de tacots déjà construits (gracieuseté de la Ville de
Moncton) est limité, les participants qui souhaitent en utiliser un doivent obtenir
au préalable une autorisation auprès de l’organisateur de la course, M. Brennan
Thorne, à l’adresse suivante : [email protected] (Objet du
courriel : Emprunt de tacot). On vous attend sur la piste.
Dieppe to host 55+ Games
The City of Dieppe will host the 55+ Games June 24-26.
This three-day competition includes golfing, bowling, athletics, cribbage,
card games, tennis, badminton, darts and bridge, washers, shuffleboard,
horseshoes and much more!
Over 500 participants from across New Brunswick are expected to take
part in the 19 competitions.
You are now able to register by visiting nb55plusgames.ca. Tel: 877.7884
22
PrimeTime SPRING Issue / NUMÉRO DU PRINTEMPS 2015
INSPIRE: Arts Festival d’Art
The streets of downtown Moncton will be filled with colour and culture
June 10-13 as L’Art ici SVP, a local organization, presents the first edition of
Festival Inspire: An arts festival with a focus on murals and both temporary
and permanent creative installations. Festival Inspire is free and accessible
to all ages.
An impressive list of world-renowned muralists are traveling to paint Festival
Inspire from Montreal, the Netherlands, Spain and New Zealand. Artists,
artisans, circus and street performers will be headed to the Hub City from
St. John, Halifax, and Fredericton. Also from Fredericton to supply the
Big Top tent is the amazing craft beer microbrewery Picaroons. Mark the
dates in your calendars and start getting ready to be INSPIRED. See www.
mycommunitycalendar.ca site the Facebook page
L’Art Ici SVP : Arts Festival d’Art
Enfin! Couleurs et culture égayeront les rues du centre-ville! Du 10 au 13 juin,
L’Art ici SVP, un organisme local, présentera la première édition du Festival
Inspire : un festival d’arts mettant l’accent sur la peinture murale et des
œuvres temporaires et permanentes. L’entrée sera libre, et petits et grands
pourront y assister.
De nombreux muralistes de renommée mondiale provenant de Montréal aux
Pays-Bas, en passant par l’Espagne et la Nouvelle-Zélande participeront au
Festival Inspire. De plus, divers artistes, artisans, amuseurs de rue et artistes
de cirque de Saint John, Fredericton et Halifax se rendront à Moncton pour
divertir les foules, et la superbe microbrasserie Picaroons offrira ses bières
artisanales sous chapiteau. Inscrivez les dates à votre agenda et laissez-vous
guider par l’inspiration. Pour plus de détails, vous pouvez visiter le site www.
mycommunitycalendar.ca/?lang=fr ou la page Facebook de L’Art Ici SVP.
Dieppe accueille les Jeux 55+ en juin prochain!
La ville de Dieppe sera la ville hôtesse des Jeux 55+ , du 24 au 26 juin
prochain.
Cette compétition de trois jours comprend golf, quille, athlétisme,
cribbage, jeux de cartes, tennis, badminton, fléchettes et bridge, jeu de
rondelles, palet sur plancher, fer à cheval et bien plus!
Il est maintenant possible de s’inscrire en visitant le jeux55plus.nb.ca. Les
coûts d’inscriptions varient selon les choix du participant.
Tel: 877-7884
Community Resources
Ressources communautaires
Parks and Trails / Parcs et sentiers
City of Moncton / Ville de Moncton
T: 506-853-3516 / F: 506-859-2679
[email protected] / [email protected]
City of Dieppe / Ville de Dieppe
T: 506.877.7900
[email protected]
New Brunswick Trails Council Inc. / Conseil Sentiers NB
1350 rue Regent Street, Fredericton, NB E3C 2G6
1-800-526-7070
Town of Riverview / Ville de Riverview
T: 506-387-2020
[email protected]
Outdoor Enthusiasts! Inc. (amateurs de plein air)
Moncton, NB
monctonoutdoorenthusiasts.wordpress.com
Provincial Initiatives /
Initiatives provinciales
South East Sport and Recreation Bulletin Board /
Babillard de Sports et Loisirs du Sud-Est
Ministère du Tourisme, Patrimoine et Culture /
Department of Tourism, Heritage and Culture
Direction des Communautés actives /
Active Communities Branch
T : (506) 856-3118 / F : (506) 869-6840
Aging well toolkit
This bilingual document was designed to help seniors groups in
New Brunswick enhance wellness in their communities by focusing
on activities in four areas: mental fitness and resilience, healthy
eating, physical activity and tobacco-free living. The toolkit includes
information and ideas to work on these areas.
www.wellnessnb.ca/wp-content/uploads/2014/09/Wellness_
Seniors-Inserts_FA.pdf
It is also available in hard copy by contacting:
Mathieu Landry, Regional Wellness Consultant
T (506) 856-3566 / F (506) 869-6840
Trousse pour les aînés Vieillir en santé
Ce document a été conçu pour aider les aînés du Nouveau-Brunswick
à améliorer le mieux-être de leur communauté en se concentrant
sur les quatre aspects du mieux-être : la santé psychologique et la
résilience, une saine alimentation, l’activité physique et la vie sans
tabac. La trousse comprend de l’information et des idées pour
travailler sur ces aspects.
The Volunteer Centre of
Southeastern New Brunswick
Our office is open Monday to Friday
from 8:30 a.m. to 4:30 p.m.
www.volunteergreatermoncton.com/en
www.wellnessnb.ca/wp-content/uploads/2014/09/Aging-Well_
FRENCH_electronic.pdf
On peut également se procurer la trousse en copie papier auprès
du conseiller en mieux-être régional :
Mathieu Landry, conseiller régional en mieux-être
T (506) 856-3566 / F (506) 869-6840
22 Church Street, Suite T290 (Second Floor)
(506) 869-6977
SPRING Issue / NUMÉRO DU PRINTEMPS 2015 PrimeTime
23
Dobson Trail Hike creates
an
accessible experience
for those with vision loss
For 66-year-old Carmella Powers, who was stripped of her sight in her early
20’s, hiking across a woodland terrain is a feat she never thought imaginable.
On May 29, Powers was one of many Moncton residents who took part in
CNIB’s biannual Dobson Trail Hike, an experience that has been made fully
accessible for participants with vision loss.
One-kilometer stretch
Over the last 20 years, hundreds of CNIB clients and volunteers
have had the opportunity to hike along a one-kilometer stretch
of the Dobson Trail. While the participants range in age and
live with varying degrees of vision loss, route modifications
have allowed them to hike a portion of the historic trail
independently.
The Fundy Hiking Trail Association continually dedicates time
and effort to ensure parts of the trail are accessible to seniors
and those living with blindness or partial sight.
Guide wire
One of the most prominent safety features includes a guide
wire, which is attached to poles and trees, allowing hikers to
feel their way along the winding footpath. Smooth gravel laid
along more than a kilometer of the trail eliminates rugged and
uneven terrain – making it easier for individuals with mobility
issues and those who cannot rely on visual cues when hiking.
The event, hosted and organized by the Fundy Hiking
Association and CNIB volunteers, means a lot to regular
attendees like Jeanette Arsenault.
20 years hiking the trail
The 88-year-old is fully blind and has participated in the
Dobson Trail Hike for more than 20 years – recruiting numerous
participants along the way.
After venturing alongside brooks and taking in the sounds
and scents of surrounding wildlife, participants reach their
destination where they’re greeted by park volunteers with
brunch, music and opportunities to reminisce and share their
experiences around a roaring campfire.
To learn more about the Dobson Trail Hike with CNIB and how
to get involved, please contact the CNIB Moncton Centre at
506.857.4240 or visit cnib.ca/nb.
This article has been reprinted with permission on the CNIB
website www.cnib.ca/en/news
24
PrimeTime SPRING Issue / NUMÉRO DU PRINTEMPS 2015
Randonnée sur un
sentier accessible aux
personnes atteintes
d’une déficience visuelle
Jamais Carmella Powers n’aurait cru qu’elle pouvait faire une randonnée
en forêt. C’est tout un exploit pour la femme de 66 ans, qui a perdu la vue
au début de la vingtaine.
Le 29 mai dernier, Mme Powers et de nombreux citoyens de Moncton ont
participé à la randonnée semestrielle de l’INCA sur le sentier Dobson,
dont un tronçon a été aménagé en vue d’y assurer l’accessibilité aux
randonneurs atteints d’une perte de vision.
Un tronçon de 1 km
Au cours des 20 dernières années, des centaines de clients et de bénévoles
de l’INCA ont eu l’occasion de faire une randonnée de un kilomètre sur
un tronçon du sentier historique Dobson. Le parcours a été modifié afin
de favoriser l’autonomie des participants, dont l’âge et la perte de vision
varient.
La Fundy Hiking Trail Association (l’association du sentier de randonnée
Fundy) consacre temps et efforts pour assurer qu’un tronçon du sentier
est accessible aux personnes âgées et à celles atteintes de cécité complète
ou partielle.
Câble-guide
Le câble-guide est un des dispositifs de sécurité les plus importants; il est
attaché à des piliers et aux arbres et il permet aux randonneurs d’avancer
avec prudence sur le sentier sinueux. Un kilomètre du sentier a été
recouvert de gravier pour éliminer les aspérités du sol et les accidents et
pour faciliter le trajet des randonneurs à mobilité réduite et des personnes
qui ne peuvent pas compter sur des repères visuels.
20 ans de randonnées
L’activité, organisée par les bénévoles de la Fundy Hiking Association et de
l’INCA, revêt une grande importance pour les participants assidus comme
Jeanette Arsenault. Mme Arsenault, âgée de 88 ans, est complètement
aveugle et participe à la randonnée du sentier Dobson depuis plus de
20 ans. Et en chemin, elle n’a pas manqué de recruter de nombreux
participants.
Les randonneurs s’aventurent près des ruisseaux, écoutent les bruits de la
faune et hument son odeur. Arrivés à leur destination, ils sont accueillis
au son de la musique par des bénévoles du parc qui leur offrent un brunch
et l’occasion de raconter leurs souvenirs ou de partager leurs expériences
autour d’un feu de camp.
Pour en savoir plus sur la randonnée du sentier Dobson de l’INCA ou pour
vous impliquer dans cette activité, veuillez communiquer avec le Centre
de l’INCA de Moncton, au 506-857-4240 ou visitez le site cnib.ca/nb.
Cet article a été reproduit avec l’autorisation de l’INCA.
At Citadel eyewear we are proud to offer our senior citizen
community preferred pricing on all customized readers,
starting at just $79!
• Over 1200 functional & exclusive eyewear models to choose
from for all ages
• 90 day prescription guarantee correction policy
• Leading lens technology options from Essilor
• On sight optometrists, ophthalmologists, licensed opticians
and orthoptist
• Complete eye exams available with latest technology including
optomap retinal scanning for early detection of common eye diseases
• Bilingual services offered in all departments
• Convenient hours of operation
• Atlantic Vision Group Complex is Wheelchair accessible
“Eyewear as unique as you are!”
Atlantic Vision Group Complex | 855 Dieppe Blvd, Dieppe
(506) 855-1199 | www.citadeleyewear.ca
SPRING Issue / NUMÉRO DU PRINTEMPS 2015 PrimeTime
25
SERVICE CANADA
New Brunswick’s
New Nursing
Home Policy
Facts on the
Income Formula
Income is currently factored in when calculating what someone
can contribute when assessed for a nursing home placement.
This will continue to be the case.
The new policy’s income formula will allow low to middle income
individuals with a spouse or dependent at home to retain more of
their monthly income. This will permit those who need help the
most to contribute less towards the cost of their care.
• $30,000 year will see their contribution (stemming from
income) decrease by $117.19 per month*
• $50,000 per year will see their contribution (stemming from
income) decrease by $57.28 per month*
*The income scale above is only for couples. Individuals will
continue, as it has always been the case, to be assessed at 100%
of income.
Under the new income scale couples with a household net
income under $60,000 will see their monthly contributions for
care stemming from income decrease.
Liquid financial assets will be factored in, but only a small portion
of liquid financial assets.
Household income scale
The only assets the new policy will factor in when determining
what a resident contributes are liquid financial assets.
Under the new policy, a couple whose household income is:
• $15,000 or less per year will see their contribution (stemming
from income) remain at $0* Tangible assets, like the family home or principal residence, will
not be factored in.
What can we do for you?
Bayshore Home Health has been
enhancing the quality of life, dignity
and independence of Canadians in
their homes since 1966.
ISO Quality
Management
9001
System
Registered Company
26
PrimeTime SPRING Issue / NUMÉRO DU PRINTEMPS 2015
Offering a wide range of personal
and community health care services
through more than 40 home care
offices and 20 community care clinics
across Canada, we strive to make a
difference in our clients lives every visit, every time.
Better care for a better life
• Nursing
• Personal Care
• Home Support
• Foot Care
• Health System Navigation
Service
• Companionship
• Insurance Funding Investigations
• Free Assessments
• Nurse Supervised Staff
• 24 Hour/7 Day Service
Call
857.9992
or your local Bayshore office
and we would be pleased to help you
[email protected]
www.bayshore.ca
Nouvelle politique sur les foyers
de soins au N.-B.
La formule de calcul en fonction du revenu : les faits
À l’heure actuelle, le revenu est pris en considération dans le calcul
de ce qu’une personne peut contribuer lorsqu’elle est évaluée en
vue d’un placement dans un foyer de soins. Cela continuera d’être
le cas.
• de 30 000 $ par année verra sa contribution (en fonction du
revenu) diminuer de 117,19 $;*
• de 50 000 $ par année verra sa contribution (en fonction du
revenu) diminuer de 57,28 $;*
La formule de calcul en fonction du revenu de la nouvelle politique
permettra aux personnes qui touchent un revenu faible ou moyen
et qui ont un conjoint ou une personne à charge à la maison de
conserver une plus grande part de leur revenu mensuel. Cela
permettra à celles et ceux qui ont le plus besoin d’aide de contribuer
moins au coût de leurs soins.
*L’échelle des revenus ci-dessus concerne uniquement les couples.
Comme cela a toujours été le cas, les personnes seules continueront
d’être évaluées en tenant compte de 100 % de leur revenu.
En vertu de la nouvelle échelle des revenus, un couple dont le
revenu du ménage net est inférieur à 60 000 $ verra sa contribution
mensuelle au coût des soins diminuer en fonction de son revenu.
Les seuls éléments d’actif que la nouvelle politique prendra en
compte dans le calcul du montant qu’un résident sera appelé à
contribuer sont les actifs financiers liquides.
En vertu de la nouvelle politique, un couple* dont le
revenu du ménage est :
ble vers le m
sem
i
x-être
eu
Naviguons en
• de 15 000 $ ou moins par année verra sa contribution (en fonction
du revenu) demeurer à 0 $;*
Une petite partie des actifs financiers liquides sera prise en
considération.
Les éléments d’actif matériels, comme la maison familiale ou la
résidence principale, ne seront pas pris en considération. La maison
est un bien que de nombreuses familles chérissent; elle sera donc
exemptée.
8-2 août/August 20 6
Ville de Shediac/Town of Shediac
www.ja50shediac20 6.ca
Centre multifonctionnel/Multipurpose Centre
Tél./Tel: 1-844-Shediac (743-3422)
Courriel/E-mail: [email protected]
SPRING Issue / NUMÉRO DU PRINTEMPS 2015 PrimeTime
27
Artistic
Works on
Display
Sunflower by Debbie Crowell
28
PrimeTime SPRING Issue / NUMÉRO DU PRINTEMPS 2015
Watercolour, pencil drawings by Phyllis Cormier
Debbie Crowell, Dave Vansoost, Herma Binnema
Wood Duck photo by Rick Murray
Heather Silliker
Karen Mills
The Tantramar Seniors’ College held its first-ever art show at Camden Park Terrace’s Rose Hall on April 21. The event
showcased the creative talents of students enrolled in the college’s art and photography classes, led by instructors
Susan Lunney and Rick Murray. The mission of the college is to “further the intellectual and cultural interests of its
members in an enjoyable learning atmosphere. Any senior 50 or over can take courses.”
For more information, visit: tantramarseniorcollege.ca
Special Care Level 2
with a section reserved for
independent seniors
Soins spéciaux niveau 2
avec section pour personnes autonomes
We’re expanding!
Nous agrandissons!
Our level 3B section
will open this winter!
Notre section pour niveau
3B ouvrira cet hiver!
389-0100 | [email protected]
SPRING Issue / NUMÉRO DU PRINTEMPS 2015 PrimeTime
29
Joe & the Mud River Band
Their reward is seeing audiences move to music
By Jennifer Gouchie
Music is a gift Joe Eagles feels destined to share.
“Music has always been a part
of my life”
“Music has always been a part of my life,” reveals Joe who has many
fond childhood memories of listening to the old console radio with his
father early in the morning. “So my roots go pretty deep.’’
After retiring in 2003, Joe’s interest in music grew and he started
inviting people to bring their instruments and join him at his garage to
jam and sing.
“Soon as many as 12 would come and enjoy the fun. After a time, some
of us decided to form a band.’’
Band is born
Thus, Joe & the Mud River Band was born in March 2011. Made up
of seven members including Joe (chord guitar/vocals), Charlie Shea
(mandolin), Boyce Ward (bass guitar/vocals), Bob Mills (guitar/vocals),
Bill Trewin (guitar/vocals), Adrian Smith (violin/fiddle/vocals) and Daryl
Wood (button accordion/ guitar); they perform 40-50 times a year
from September to June at a variety of local venues including churches,
nursing and special care homes, service and recreational groups,
birthday celebrations and funerals.
All have a life-long love of music that extends back to their youth. They
perform free of charge the bulk of the time and pay all of their own
travel expenses.
“Our pay at the homes is the happiness we see on the residents’ faces.
To see the joy in their eyes and to see them perk up and move their
hands and feet to the music; that’s our reward. We enjoy what we do
and look forward to each outing.’’
Two CDs
The band has released two CDs throughout the years; the first in
November 2011 and a second in January 2012. Each includes oldtime favourites as well as a number of songs and music created by
its members. In 2013 Joe and Daryl recorded an accordion and guitar
instrumental CD and that same year Bob, Daryl and Charlie made a CD
of old country songs.
But it didn’t stop there. In 2013 Joe recorded a solo gospel CD with the
help of Charlie and Daryl.
“We produce our own CDs. They’re not fancy but it’s our music,’’ the
Allison resident proudly points out.
Composing comes easy to Joe who writes most of his songs in just a
couple of days.
“Compared to some folks, I’m blessed to be able to write and put music
to a song in a very short time,’’ adds Joe who also manages bookings for
the band and sets up the sound system at each venue.
Age and illness have crept into the band and Joe knows it’s just a matter
of time before some will be forced to call it quits.
Get along well
“It’s hard to think of changing members. We all get along so well. It’s
going to be hard,’’ says Joe with a noticeable quiver in his voice. “None
of us are getting any younger but I’ll keep playing as long as I can.”
Even after all these years, there are still times when he’s
amazed at the unexpected direction his life has taken
since retirement.
Helping you. Live your life.
™
“What it boils down to is that I never realized I would be
doing something like this. I can’t believe that a retired
automotive technician got involved in this and that it has
gone as far as it has.
“I’m not a super religious guy but I was touched somehow
and that’s the reason I’m doing it. I fixed cars all my life
and now I’m fixing a soul or two.’’
www.wecare.ca
30
PrimeTime SPRING Issue / NUMÉRO DU PRINTEMPS 2015
Joe et le Mud River Band
Leur motivation : voir les gens se laisser emporter par la musique
Par Jennifer Gouchie
La musique est un don que Joe Eagles ne peut s’empêcher de partager.
« La musique a toujours fait partie de ma vie », me confie Joe, qui garde
encore des souvenirs d’enfance où son père et lui écoutaient la vieille
radio de plancher tôt le matin. « Elle est donc bien enracinée chez moi. »
Après avoir pris sa retraite en 2003, Joe s’est intéressé de plus en plus
à la musique; il invitait des musiciens à le joindre dans son garage pour
chanter et improviser sur leur propre instrument. « Nous étions bientôt
12 à nous amuser, et au fil du temps, certains ont décidé de former un
groupe. »
Le Mud River Band voit le jour
Et c’est ainsi que l’ensemble Joe et le Mud River Band a vu le jour en
mars 2011. Il regroupe sept membres : Joe, accompagnement à la
guitare et chant; Charlie Shea, mandoline; Boyce Ward, guitare basse et
chant; Bob Mills, guitare et chant; Bill Trewin, guitare et chant; Adrian
Smith, violon et chant; et Daryl Wood, accordéon à boutons et guitare.
Shown here are members of the band (seated, left to right): Adrian Smith
and Joe Eagles. Back row, left to right: Boyce Ward, Charlie Shea, Daryl
Wood and Bill Trewin. Missing is Bob Mills. (Jennifer Gouchie photo)
Les musiciens donnent de 40 à 50 concerts par année, de septembre à
juin; ils jouent dans les églises et les foyers de soins infirmiers et de soins
spéciaux, devant des organismes communautaires et récréatifs et pour
célébrer des anniversaires et des funérailles.
Tous les membres du groupe nourrissent une passion pour la musique
depuis un jeune âge. La plupart du temps, leurs concerts sont gratuits,
et les musiciens payent eux-mêmes leurs frais de déplacement. « Quand
nous jouons dans les foyers, notre salaire, c’est de voir le sourire sur
le visage des résidants; les voir battre des mains et taper du pied à la
musique, les yeux rayonnants de joie, c’est ce qui nous motive. Nous
aimons la musique et nous avons toujours hâte de jouer. »
Deux CD
Au fil des ans, le groupe a enregistré deux CD – le premier en novembre
2011, le deuxième en janvier 2012 – comprenant des chansons
traditionnelles ainsi que plusieurs numéros composés par les membres
du groupe. En 2013, Joe et Daryl ont produit un CD de musique
instrumentale (accordéon et guitare) tandis que Bob, Daryl et Charlie ont
lancé un CD de chansons country.
Et ce n’est pas tout. Avec l’aide de Charlie et de Daryl, Joe a sorti un CD
de musique gospel en 2013. « Nous produisons nos propres CD. Rien
de compliqué, mais c’est notre propre musique », souligne fièrement le
La composition est un jeu d’enfant pour Joe, qui ne prend que quelques
jours pour écrire ses chansons. « J’ai de la chance. Contrairement à
certains auteurs-compositeurs, je peux rédiger des textes et composer
de la musique en un rien de temps », ajoute Joe, qui est également
l’imprésario du groupe et s’occupe du système sonore pour les concerts.
Comme larrons en foire
Les musiciens vieillissent, certains sont malades. Joe sait que tôt ou tard
certains devront tirer leur révérence. « Il est pénible de penser que nous
allons perdre des membres. Nous nous entendons tellement bien. Ce ne
sera pas facile », admet Joe, la voix tremblante. « Personne ne rajeunit,
mais je continuerai à jouer tant que je le pourrai. »
Malgré tout le temps qu’il a consacré à la musique, Joe s’étonne encore
parfois de la direction qu’a prise sa vie depuis sa retraite. « Au fond, je
n’avais jamais pensé que j’aurais fait quelque chose comme ça. J’ai du
mal à croire qu’un technicien de l’automobile à la retraite se soit impliqué
dans tout ça et jusqu’où la musique m’a mené. Je ne suis pas un homme
très religieux, mais pour une raison ou une autre, j’ai reçu un don; alors,
je continue. J’ai réparé des voitures toute ma vie et maintenant, je répare
une âme ou deux. »
résidant d’Allison.
SPRING Issue / NUMÉRO DU PRINTEMPS 2015 PrimeTime
31
Peoples Park Tower and Camden Park Terrace • 55 Camden Crescent
Healthy Smiles
Dental Hygiene
We want to help you improve your overall health
including your oral health!
Because a healthy smile is a beautiful smile.
New Brunswick’s first professional dental hygiene clinic
offers quality dental hygiene care in a relaxed comfortable
setting, available to the entire public:
• Mobile on-site care
• Oral health assessment
• Preventive/therapeutic scaling
• Fluoride/desensitization application
• Denture care/cleaning/labelling
• Free initial consultations
Contact owner/operator Elisa Metcalfe
506•389•3496
Elisa Metcalfe
Appointments upon request weekends, evenings
[email protected]
www.healthysmiles-dentalhygiene.com
Hours of operation:
Monday-Friday
8 a.m. – 5 p.m.
Discover
Retirement
Living
with choices
Wide range of services, amenities,
facilities all under one roof
Peoples
Park
Tower
www.peopleparktower.ca
852-7840
TERRACE