un français de qualité - Radio

Transcription

un français de qualité - Radio
UN FRANÇAIS DE QUALITÉ :
UNE PRIORITÉ POUR RADIO-CANADA
Rapport présenté à monsieur Sylvain Lafrance,
vice-président de la Radio française
et des Nouveaux Médias de Radio-Canada
par le Groupe de travail
sur la qualité de la langue (GTQL)
présidé par monsieur Yanick Villedieu
UN FRANÇAIS DE QUALITÉ :
UNE PRIORITÉ POUR RADIO-CANADA
Printemps 2003
LE GROUPE DE TRAVAIL
SUR LA QUALITÉ DE LA LANGUE (GTQL)
LE PRÉSIDENT
Yanick Villedieu
Journaliste et animateur
Première Chaîne
Radio-Canada (Montréal)
LES MEMBRES
Raymond Archambault
Journaliste-présentateur
Première Chaîne
Radio-Canada (Montréal)
Guy Bertrand
Conseiller linguistique de
la Radio française de
Radio-Canada
Johane Despins
Animatrice
Chaîne culturelle
Radio-Canada (Montréal)
Monique Giroux
Animatrice
Première Chaîne
Radio-Canada (Montréal)
Noëlle Guilloton
Terminologue agréée,
conseillère en communication
Office québécois de la langue française
Manon Laganière
Coordonnatrice de projets
Nouveaux Médias
Radio-Canada
Monique Lapointe
Coordonnatrice du GTQL
André Martineau
Animateur
Première Chaîne
Radio-Canada (Moncton)
Nadia Peiellon
Réalisatrice
Première Chaîne
Radio-Canada (Ottawa)
Line Ross
Professeure
Département d’information
et de communication
Université Laval (Québec)
Pascal Sabourin
Traducteur agréé,
professeur de français à la retraite
Université Laurentienne (Sudbury)
Montréal, le 26 mars 2003
Monsieur Sylvain Lafrance
Vice-président de la Radio française
et des Nouveaux Médias
Société Radio-Canada
1400, boul. René-Lévesque Est
Montréal (Québec) H2L 2M2
Monsieur le Vice-Président,
C’est avec plaisir que je vous remets le rapport du Groupe de travail sur la qualité de
la langue intitulé Un français de qualité : une priorité pour Radio-Canada.
Ce rapport, inspiré par l’écoute de la radio et par l’analyse du site Internet de RadioCanada, est avant tout le reflet des attentes des centaines d’auditeurs et d’artisans
qui nous ont généreusement fait part de leurs commentaires. Ces personnes souhaitent ardemment que leurs voix soient entendues.
Je vous prie d’agréer, Monsieur le Vice-Président, l’expression de mes sentiments
distingués.
Le président du Groupe de travail
sur la qualité de la langue,
Yanick Villedieu
TABLE DES MATIÈRES
REMERCIEMENTS ........................................................................................................................ xi
RÉSUMÉ-SYNTHÈSE...................................................................................................................xiii
INTRODUCTION......................................................................................................................... 1
CHAPITRE PREMIER
SURVOL HISTORIQUE................................................................................................. 5
1.1.
LE COMITÉ DE LINGUISTIQUE ....................................................................................... 5
1.2.
LE FRANÇAIS DE LA RADIO............................................................................................ 7
CHAPITRE 2
MÉTHODOLOGIE .......................................................................................................... 9
2.1.
CONSULTATION .............................................................................................................. 9
2.1.1. Collecte de données ................................................................................................. 9
2.1.2. Réseau de personnes-ressources............................................................................... 9
2.1.3. Groupes d’auditeurs............................................................................................... 10
2.1.4. Groupes d’artisans ................................................................................................. 10
2.1.5. Thèmes à discuter .................................................................................................. 10
2.1.6. Comptes rendus ..................................................................................................... 11
2.1.7. Tournée ................................................................................................................. 11
2.1.8. Compilation des données ....................................................................................... 11
2.1.9. Ligne sans frais....................................................................................................... 12
2.2.
ÉCOUTE ......................................................................................................................... 12
2.2.1. Émissions de grande écoute (Montréal et réseau).................................................... 12
2.2.2. Autres émissions (Montréal et réseau) ..................................................................... 13
2.2.3. Émissions régionales .............................................................................................. 13
2.3.
INTERNET ...................................................................................................................... 13
vii
CHAPITRE 3
SYNTHÈSE DES DONNÉES RECUEILLIES ............................................................ 17
3.1.
CONSULTATION ............................................................................................................ 17
3.1.1. Rôle social.............................................................................................................. 17
3.1.2. Qualité ................................................................................................................... 22
3.1.3. Anglicismes ............................................................................................................ 25
3.1.4. Accessibilité et chaleur humaine ............................................................................. 27
3.1.5. Créativité et dynamisme langagiers......................................................................... 29
3.1.6. Régionalismes et couleur locale .............................................................................. 30
3.1.7. Jeunes.................................................................................................................... 31
3.1.8. Embauche, formation, encadrement et écoute........................................................ 33
3.1.9. Outils et dépannage linguistiques............................................................................ 37
3.1.10. Attitude ................................................................................................................ 38
3.2.
ÉCOUTE ......................................................................................................................... 39
3.2.1. Les stations de radio............................................................................................... 39
3.2.2. Problèmes linguistiques de la radio générale – Première Chaîne ............................. 40
3.2.3. Problèmes linguistiques de l’information................................................................. 42
3.2.4. Cas spéciaux .......................................................................................................... 44
3.2.5. Problèmes linguistiques de la Chaîne culturelle ....................................................... 45
3.3.
INTERNET....................................................................................................................... 45
3.3.1. Zone Radio ............................................................................................................ 46
3.3.2. Zone Télévision...................................................................................................... 47
3.3.3. Zone Nouvelles ...................................................................................................... 47
3.3.4. Zone Culture .......................................................................................................... 46
3.3.5. Zone Sports............................................................................................................ 48
3.3.6. Zone Jeunesse........................................................................................................ 48
3.3.7. Zone Régions ......................................................................................................... 49
3.3.8. Zone Archives ........................................................................................................ 50
3.3.9. En résumé.............................................................................................................. 50
viii
CHAPITRE 4
CONCLUSIONS ET RECOMMANDATIONS............................................................ 53
4.1. LE FRANÇAIS : UNE PRIORITÉ............................................................................................ 53
4.2. EMBAUCHE.......................................................................................................................... 54
4.3. FORMATION INITIALE ......................................................................................................... 56
4.4. FORMATION CONTINUE ..................................................................................................... 57
4.5. ENCADREMENT ET CONSEILS LINGUISTIQUES ............................................................... 58
4.6. DÉPANNAGE LINGUISTIQUE.............................................................................................. 60
4.7. RELECTURE ......................................................................................................................... 61
4.8. RÔLE DES RÉALISATEURS.................................................................................................. 61
4.9. OUTILS LINGUISTIQUES ..................................................................................................... 62
4.10. PARTICULARITÉS RÉGIONALES....................................................................................... 63
4.11. JEUNES............................................................................................................................... 64
ix
ANNEXES
ANNEXE 1
Liste des auditeurs et des leaders d’opinion
ayant participé à la consultation pancanadienne............................................................... 65
ANNEXE 2
Services actuellement offerts
par le conseiller linguistique de la Radio française de Radio-Canada ................................ 69
ANNEXE 3
Thèmes à discuter ............................................................................................................ 71
ANNEXE 4
Petit lexique ..................................................................................................................... 73
ANNEXE 5
Les catégories de fautes (Internet)..................................................................................... 75
ANNEXE 6
Notices biographiques des membres
du Groupe de travail sur la qualité de la langue (GTQL)................................................... 77
x
REMERCIEMENTS
Nous tenons à remercier les auditeurs, les leaders d’opinion et les artisans qui ont
généreusement accepté de nous faire partager leurs impressions sur la qualité du
français de la radio et du site Internet de Radio-Canada. Nous apprécions grandement qu’ils aient pris le temps de réfléchir à la question afin de nous communiquer
leur opinion au cours de la consultation pancanadienne. Nous remercions également
les auditeurs qui sont entrés en contact avec nous par téléphone, par la poste ou par
courriel. Sans la coopération de toutes ces personnes, ce rapport n’aurait pu voir le
jour.
Nous voulons aussi témoigner notre gratitude aux artisans de Radio-Canada qui ont
organisé des groupes de discussion dans toutes les stations du pays. Enfin, nous remercions les directeurs de stations et les chefs d’émissions pour leur aimable collaboration, ainsi que les techniciens qui ont copié pour nous des dizaines d’heures
d’émissions.
Les membres du Groupe de travail sur la qualité de la langue
xi
RÉSUMÉ-SYNTHÈSE
Quelle langue parlons-nous à la radio de Radio-Canada? Quelle langue écrivonsnous sur notre site Internet? Que faisons-nous pour nous assurer d’une langue de
qualité, en ondes et dans nos pages web? Que devrions-nous faire pour maintenir ou
améliorer la qualité du français à Radio-Canada?
C’est à ces questions que le Groupe de travail sur la qualité de la langue, le GTQL, a
cherché à répondre par ses travaux, commencés en septembre 2002 et qui se terminent avec la publication du rapport que voici, en mars 2003. Par « qualité de
la langue » − il convient de le rappeler d’emblée −, le GTQL a toujours entendu non
seulement une langue correcte, mais aussi une langue claire, vivante, créatrice. Une
langue moderne. Une langue d’ici, riche et fière de ses particularités, et qui puisse
être comprise − et appréciée − par les francophones de partout.
Au cours de ces six mois, le GTQL a procédé à l’analyse d’un échantillon de la
grande majorité des émissions produites par la radio de Radio-Canada (tant les
émissions réseau que les émissions régionales) et à l’étude d’un imposant échantillon
de ses pages Internet. Il a aussi mené une vaste consultation auprès des artisans et
des auditeurs de Radio-Canada − notamment en rencontrant plusieurs centaines de
personnes à Québec, Chicoutimi, Caraquet, Moncton, Rimouski, Sudbury,
Winnipeg, Vancouver, Montréal et Ottawa (les auditeurs et artisans des autres stations ont été consultés par des volontaires qui n’étaient pas eux-mêmes membres du
groupe de travail). Enfin, le GTQL s’est réuni trois fois en plénière pour déterminer
les orientations de l’étude, pour dégager les conclusions de ses travaux et pour élaborer les recommandations qu’il soumet à la Société Radio-Canada et à son viceprésident de la Radio française et des Nouveaux Médias.
Premier grand constat de cette enquête : que ses artisans en soient conscients ou
pas, Radio-Canada reste une référence au point de vue de la qualité du français.
Pour certains, elle est même un modèle. Cet état de fait implique que les auditeurs
de Radio-Canada sont exigeants, parfois même sévères. Et, du coup, qu’ils
s’attendent à ce que la Société redouble d’efforts en la matière.
Deuxième constat : même si la radio et les nouveaux médias font déjà beaucoup
pour la qualité du français en ondes et sur le site Internet, et même si les résultats
obtenus sont généralement satisfaisants, Radio-Canada ne mérite pas une note parfaite en la matière. Le goût et le souci d’une langue de qualité ne sont pas toujours
présents chez tous les cadres ni chez tous les artisans. Et, bien qu’elles ne soient pas
inexistantes, les exigences à l’embauche ainsi que l’offre de services de formation ou
de perfectionnement en français sont insuffisantes.
xiii
Troisième constat : la fonction conseil et dépannage linguistiques n’a pas la force de
frappe voulue. De plus, les outils linguistiques, notamment électroniques, ne sont pas
accessibles partout.
Quatrième constat : des clientèles spécifiques, comme les artisans qui travaillent en
milieu majoritairement anglophone ou comme le jeune public, ne reçoivent pas assez de services adaptés à leurs besoins et conçus pour leur offrir un environnement
linguistique de qualité.
C’est à la lumière de ces études, consultations et constats que le GTQL a élaboré les
12 recommandations de son rapport final, un rapport dont le titre s’inspire de la
première − et de la principale − de ces recommandations.
Première recommandation
Le GTQL recommande que la Société Radio-Canada affirme clairement
sa volonté de faire de la qualité du français une priorité. Cette volonté
doit être inscrite dans les politiques internes de Radio-Canada et doit
se traduire par des mesures concrètes. Ainsi, Radio-Canada doit faire
en sorte que la Radio française et les Nouveaux Médias :
a) disposent de ressources financières suffisantes pour une véritable
mise en œuvre de la politique linguistique;
b) resserrent leurs critères d’embauche relatifs à la compétence
linguistique;
c) offrent aux membres de leur personnel la formation, l’encadrement
et le soutien nécessaires au perfectionnement de leur français.
Deuxième recommandation
Le GTQL recommande que Radio-Canada soumette tous les candidats
à des postes liés à la production d’émissions ou de documents web
à un test de compétence linguistique dûment éprouvé. Ce test permettra
d’évaluer le niveau de compétence linguistique des candidats, tant
pour le français parlé que pour le français écrit; il fera partie intégrante
du processus de sélection.
xiv
Troisième recommandation
Le GTQL recommande que tout employé affecté à la production
d’émissions ou de documents web soit tenu de participer, au cours de
l’année suivant son embauche, à une session de perfectionnement en
français correspondant à son niveau de compétence linguistique.
Quatrième recommandation
Le GTQL recommande que Radio-Canada offre à tous les employés liés à
la production d’émissions ou de documents web, de même qu’aux cadres
responsables de leur embauche et de leur évaluation, un éventail de cours
de français adaptés à leurs besoins.
Cinquième recommandation
Le GTQL recommande que Radio-Canada engage trois nouveaux
conseillers linguistiques pour fournir des services aux stations :
a) de l’Atlantique;
b) du Québec (sauf Montréal) et de l’Ontario;
c) de l’Ouest.
Ces conseillers habiteront la région dont ils seront responsables. Leur
travail sera supervisé par le conseiller linguistique en chef avec lequel ils
formeront le Service de conseils linguistiques.
Sixième recommandation
Le GTQL recommande que Radio-Canada mette sur pied un service de
dépannage linguistique ouvert de 6 h à 21 h, heure de l’Est, du lundi au
samedi.
xv
Septième recommandation
Le GTQL recommande que la relecture et la correction des textes des
journalistes et des lecteurs fassent systématiquement partie du processus
de production de l’information.
Huitième recommandation
Le GTQL recommande que Radio-Canada indique clairement aux
réalisateurs qu’ils ont la responsabilité de veiller à la qualité du français
de leurs émissions.
Neuvième recommandation
Le GTQL recommande que Radio-Canada accorde des ressources
financières supplémentaires à ses 20 stations afin qu’elles puissent se
procurer les outils linguistiques dont leurs artisans ont besoin.
Dixième recommandation
Le GTQL recommande que Radio-Canada crée un intranet regroupant des
outils et des hyperliens pertinents (dictionnaires électroniques généraux
et spécialisés, guides de rédaction, etc.), ainsi que des conseils sur les
difficultés linguistiques les plus courantes (ponctuation, féminisation,
anglicismes, régionalismes, toponymes, gentilés, appellations officielles,
etc.).
xvi
Onzième recommandation
Le GTQL recommande que Radio-Canada accorde une plus grande
importance aux particularités régionales. Radio-Canada devrait
notamment :
a) être particulièrement attentive aux besoins linguistiques des artisans
qui vivent et travaillent en milieu majoritairement anglophone;
b) utiliser différents moyens (reportages, entrevues, jeux radiophoniques,
etc.) pour mettre en valeur les caractéristiques linguistiques de
chaque région.
Douzième recommandation
Le GTQL recommande que Radio-Canada accroisse ses efforts pour
offrir aux jeunes des émissions adaptées à leurs champs d’intérêt dans
un environnement linguistique de qualité. Radio-Canada pourrait, par
exemple, examiner la possibilité de créer une troisième chaîne
spécifiquement destinée à un public de moins de 25 ans.
xvii
INTRODUCTION
Le réseau radiophonique de Radio-Canada s’étend de l’Atlantique au Pacifique; ses
20 stations produisent l’équivalent de 130 heures de contenu original par jour. Elles
s’adressent à des Canadiens de tous les âges et de tous les horizons : citadins, villageois, agriculteurs et pêcheurs, francophones en milieu majoritairement francophone
ou en milieu majoritairement anglophone, Canadiens de longue date ou nouveaux
arrivants, anglophones francophiles… Il y a un monde entre la mosaïque culturelle
des francophones de Vancouver et la relative homogénéité de la population du
Saguenay.
Le 16 septembre 2002, le vice-président de la Radio française et des Nouveaux Médias de Radio-Canada, Sylvain Lafrance, annonçait la création du Groupe de travail
sur la qualité de la langue (GTQL). Il allait ainsi de l’avant dans l’application de
l’article 1.2.5 de La politique linguistique de la Radio française de Radio-Canada,
publiée en mars 2000, qui dit : « Consciente de son influence linguistique, la Radio
française de Radio-Canada prend toutes les mesures nécessaires afin que la langue
qu’elle utilise à l’antenne et dans ses communications orales et écrites soit exemplaire. »
Cette démarche répondait aux attentes des auditeurs qui, année après année, placent la qualité du français parmi les valeurs dominantes de Radio-Canada. En effet,
depuis ses débuts en 1936, Radio-Canada a servi de modèle linguistique à bon
nombre de Canadiens. Selon un sondage mené par l’Office de la langue française1
en septembre 1998, la majorité des francophones québécois considèrent encore le
français des lecteurs de nouvelles de Radio-Canada comme un modèle de référence2.
Le GTQL devait évaluer la qualité du français à la radio et sur le site Internet de
Radio-Canada en s’attardant principalement aux aspects suivants : les niveaux de
langage; la syntaxe et la grammaire; la qualité (anglicismes, barbarismes, tics de langage, etc.) et la richesse du vocabulaire; la fluidité et la clarté de la communication;
la créativité et le dynamisme langagiers.
1
Maintenant Office québécois de la langue française.
2
BOUCHARD, Pierre, et Jacques MAURAIS (1999). « La norme et l’école. L’opinion des
Québécois », dans : Terminogramme, Office de la langue française, Les Publications du Québec,
nos 91-92, p. 91-116.
1
Il devait aussi évaluer la pertinence et l’efficacité des moyens déjà mis à la disposition des journalistes, des animateurs et des chroniqueurs pour préserver et perfectionner leur français. Il devait enfin proposer des moyens d’améliorer la qualité du
français à la radio et sur le site Internet de Radio-Canada.
Il faut noter que le conseiller linguistique de la radio de Radio-Canada,
Guy Bertrand, offre déjà quantité de services linguistiques aux auditeurs et aux artisans de Radio-Canada3. Il publie, par exemple, un bulletin linguistique hebdomadaire, Le français au micro; il réalise les Capsules linguistiques diffusées sur les ondes
de Radio-Canada; il rédige des guides spécialisés (prononciation, météo, circulation,
etc.) et il répond, par téléphone, aux questions des artisans de tout le pays4.
Dans le cadre de la mission du GTQL, Guy Bertrand a écouté, depuis le mois
d’octobre, des dizaines d'heures d'émissions provenant de toutes les stations du réseau. Un autre membre du GTQL, Manon Laganière, de la Direction générale des
nouveaux médias, a supervisé l’analyse de 1 300 pages du site Internet de RadioCanada.
Le GTQL a également consulté des centaines d'auditeurs et d'artisans de RadioCanada dans tout le pays. En tant que contribuables, les auditeurs sont en quelque
sorte les propriétaires de Radio-Canada; ils sont donc très exigeants. Ils sont aussi
très attachés à leur radio. Cet attachement est perceptible dans les témoignages de
satisfaction comme dans les critiques des personnes consultées. Les commentaires
jaillissent autant de la tête que du cœur. Pour beaucoup d’auditeurs, la qualité de la
langue de Radio-Canada est le baromètre du français au pays.
Le présent rapport trace d’abord l’évolution des services linguistiques de RadioCanada. Il explique ensuite la démarche méthodologique des trois volets de l’étude,
soit la consultation des auditeurs et des artisans, l’écoute d’émissions et l’analyse de
textes du site Internet de Radio-Canada.
Le troisième chapitre présente la synthèse des données recueillies. Dans le quatrième
chapitre, le GTQL soumet ses recommandations visant à améliorer la qualité du
français à la radio et sur le site Internet de Radio-Canada.
On aura remarqué que le mandat du GTQL portait uniquement sur la qualité du
français de la radio et du site Internet de Radio-Canada. À maintes reprises, des auditeurs et des artisans nous ont signalé que le même travail devrait être fait pour la
3
Voir Annexe 2 : SERVICES ACTUELLEMENT
RADIO-CANADA.
OFFERTS PAR LE CONSEILLER LINGUISTIQUE DE LA
RADIO
FRANÇAISE DE
4
Le service de traduction de Radio-Canada répond aussi, par téléphone, aux demandes ponctuelles
de renseignements du personnel.
2
télévision. Les membres du GTQL estiment que plusieurs recommandations de leur
rapport pourraient s’appliquer telles quelles à la télévision.
3
CHAPITRE PREMIER
SURVOL HISTORIQUE
Radio-Canada a une longue tradition de services linguistiques. Le survol qui suit relate quelques moments charnières de l’histoire de ces services.
1.1. LE COMITÉ DE LINGUISTIQUE
Les artisans de Radio-Canada se sont toujours souciés de la qualité du français à
l’antenne. Pendant longtemps, par contre, toutes les communications internes avec
le siège social se faisaient en anglais; certains déploraient l’effet néfaste de ce phénomène sur le français des artisans. À la fin des années 1950, le chef des services de
traduction au siège social de Radio-Canada à Ottawa, Philippe Desjardins,
et quelques-uns de ses collègues prennent le taureau par les cornes5; ils créent, en
1959, un comité provisoire de travail pour franciser les appellations d'emploi. Ils ne
s’arrêtent pas là : le comité poursuit son action après avoir rédigé un premier répertoire bilingue des appellations d’emploi à Radio-Canada. Le terminologue Robert
Dubuc6, qui a dirigé le Service de linguistique et de traduction de Radio-Canada de
1985 à 1990, écrivait ceci en 1990 :
« Cette première expérience avait permis à ce groupe ad hoc de s'habituer à travailler
ensemble, de jeter les bases de méthodes de travail et de constater l'ampleur des
problèmes suscités par la situation du français à Radio-Canada. Il faut dire que la
qualité phonétique du français à l'antenne, attribuable à des Miville Couture, Marcel
Paré, François Bertrand, donnait un peu le change sur la qualité réelle du français
utilisé à Radio-Canada. Le bilinguisme lesté en faveur de l'anglais pesait de tout son
poids et l'absence de toute infrastructure qui aurait pu assurer une certaine constance
dans la qualité de la langue se faisait lourdement sentir.7 »
5
Ce renseignement, comme certaines des données concernant l’histoire des services linguistiques de
Radio-Canada, a été tiré de : DUBUC, Robert (1990). « Le Comité de linguistique de RadioCanada », dans : Dix études portant sur l’aménagement de la langue au Québec, Conseil de la langue
française, 193 p., p. 135-152.
6
Robert Dubuc est entré au service de traduction de Radio-Canada en 1961. Il y a travaillé jusqu’en
1990, avec une interruption de 1970 à 1975 pendant laquelle il a enseigné au Département de linguistique et de traduction de l'Université de Montréal.
7
DUBUC, Robert (1990). Ibid.
5
En septembre 1960, le Comité de linguistique de Radio-Canada voit officiellement le
jour. Il a notamment le mandat d’améliorer la langue à l’antenne et de servir
d’organisme consultatif en la matière. Ce comité est composé de membres bénévoles
et du personnel du Service de traduction de Radio-Canada. Il transformera
le Service de traduction de Radio-Canada en un véritable service de linguistique et
de traduction.
Le comité publie d’abord des fiches linguistiques et C’est-à-dire, un bulletin composé
de chroniques traitant de divers aspects de la langue. Les publications linguistiques
de Radio-Canada sont alors diffusées dans différents milieux; près des deux tiers des
abonnés de C’est-à-dire proviennent d’organismes extérieurs à Radio-Canada (établissements d’enseignement, entreprises, etc.). « Nous avons étudié dans les fiches de
ce service linguistique », souligne le linguiste Pierre Martel8 dans un épisode de la
série Histoire de parler9. Selon lui, Radio-Canada et son service linguistique ont joué
un rôle important dans l’évolution du français au cours des années 1950, 1960 et
1970.
En 1970, naît l’ancêtre de l’actuel Français au micro, Que dire?, qui commente les
fautes commises par le personnel en ondes. Ce bulletin hebdomadaire est créé par
les annonceurs Henri Bergeron et Raymond Laplante10. La rédaction de Que dire?
étant vite devenue accaparante, les deux annonceurs demandent au Service de linguistique et de traduction de prendre la relève; en février 1971, le linguiste JeanMarie Laurence signe le premier numéro de ce nouveau Que dire?. Le Service de
linguistique et de traduction s’enrichit graduellement de nouvelles activités. Dans les
années 1980, par exemple, le journaliste Camil Chouinard fait participer ses collègues de Montréal et de tout le réseau à des activités de perfectionnement du français
(séances de travail, tests, jeux, etc.).
Le Comité de linguistique s’éteint en 1990, mais le Service de linguistique et de traduction de Radio-Canada continue de publier C’est-à-dire, Que dire? ainsi que des
fiches et des guides linguistiques jusqu’en décembre 1994. En 1996, Radio-Canada
supprime des postes de traducteurs à Ottawa et à Toronto, et concentre tout le travail de traduction à Montréal. Voyant leur tâche considérablement augmentée, les
traducteurs de Montréal doivent abandonner complètement le travail de recherche et
de diffusion linguistiques. Ils continuent, malgré tout, à répondre aux demandes de
renseignements du personnel en ondes.
8
Ex-président du Conseil de la langue française, Pierre Martel est linguiste et professeur titulaire à
l'Université de Sherbrooke.
9
Cet extrait d’entrevue est tiré de l’émission du 4 juin 2000 de la série radiophonique Histoire de
parler (Radio-Canada). Animation : Michel Labrecque. Conception et réalisation : Daniel Raunet.
10
6
Que dire?, vol. 18, no 52, 30 décembre 1994.
En 1998, Guy Bertrand est nommé conseiller linguistique de la Radio française de
Radio-Canada. Il reprend la publication de bulletins hebdomadaires et de guides
linguistiques, il réalise des capsules et des chroniques, et il forme le Comité de terminologie de la Radio française de Radio-Canada11. Guy Bertrand répond également
aux demandes ponctuelles des artisans de la radio.
1.2. LE FRANÇAIS DE LA RADIO
Très tôt, le Comité de linguistique s’est interrogé sur les niveaux de langue que les
artisans devaient utiliser en ondes. En effet, dès le début des années 1960, le linguiste Jean-Marie Laurence distinguait la langue officielle de Radio-Canada − celle
des informations et des émissions culturelles et d'affaires publiques − de la langue des
variétés et des productions dramatiques. « Le respect de la vérité artistique et le reflet
de la réalité imposaient une certaine ouverture à l’égard des manifestations de la
langue populaire », précise le terminologue Robert Dubuc12.
Il y a longtemps aussi que les animateurs et les annonceurs se préoccupent de
l’évolution langagière du personnel en ondes. Dans un épisode de la série radiophonique Si la radio m’était contée13 , diffusé en août 1980, les animateurs
Henri Bergeron, Joël Le Bigot et Pierre Chouinard discutent de la « mutation de
l’annonceur en communicateur ». À cette occasion, Henri Bergeron définit trois périodes correspondant à trois types d’animation. À son avis, il y eut d’abord la période déclamatoire, qui précéda la Seconde Guerre mondiale, et la période inspirée
par l’annonceur Miville Couture qui « prêchait une certaine impersonnalité du communicateur ». Vint ensuite la Révolution tranquille, moment où les animateurs ont
commencé à improviser : « On commençait à être soi-même dans la forme », fait-il
remarquer.
Parallèlement, la relation du public avec la langue a changé. Voici ce qu’en disait, en
1985, l’animateur Wilfrid Lemoine :
11
Ce comité renoue avec l’une des facettes du travail du Comité de linguistique. Le mandat du Comité de terminologie est le suivant : « proposer des équivalents français aux termes nouveaux; faire des
constats d’usage et corriger la terminologie en place au besoin; établir des contacts avec les organismes internationaux spécialisés en terminologie; diffuser le fruit de ses recherches ».
(La politique linguistique de la Radio française de Radio-Canada, mars 2000, annexe 4, p. 57.)
12
DUBUC, Robert (1990). « Le Comité de linguistique de Radio-Canada », dans : Dix études portant
sur l’aménagement de la langue au Québec, Conseil de la langue française, 193 p., p. 135-152.
13
Si la radio m’était contée, épisode du 28 août 1980. Animateur : Raymond Laplante. Réalisation :
Pauline Sincennes.
7
gens d'ici et
« J'ai traversé cette fameuse révolution culturelle en parlant
eux; j'ai vécu au micro et devant les caméras cette période de bouleversements, notamment dans l'usage de la langue. Je me souviens dans les années 50, le Québécois
moyen, l'homme de la rue, était paralysé par le microphone que je lui tendais; il demeurait à peu près muet, sauf exception plutôt rare. Tandis que les autres, les "instruits", s'exprimaient surtout d'une façon empruntée et avaient tendance à
dans les fleurs du tapis linguistique. Puis 60 arriva, ouvrant toutes les écluses, idéologiques et linguistiques. […] Le Québécois se mit à parler, parfois correctement, mais
surtout n'importe comment,
, en criant, en jurant, mais enfin il s'exprimait!
Le joual prenait le mors aux dents, tant et si bien qu'au début des années 60, quand
j'allais faire des interviews dans la rue, on ne me fuyait plus, on m'envahissait, on
sollicitait le micro, et on gueulait. Nous venions de trouver la parole14. »
Le public a commencé à s’exprimer, l’éducation s’est généralisée. La langue des auditeurs et celle du personnel en ondes se sont peu à peu rapprochées. Les annonceurs et les animateurs ont à la fois suivi et nourri les transformations du français.
Qu’il suffise de penser à René Lecavalier qui a métamorphosé la façon dont les gens
d’ici parlent de sport ou à tous ces mots, comme motoneige ou piquerie, qu’a créés
le Comité de linguistique de Radio-Canada.
La langue parlée à l’antenne s’est modifiée avec les années, parfois en mieux, quelquefois en pire. De tout temps cependant, des artisans de Radio-Canada ont attaché
une grande importance à la qualité du français en ondes. Ils ont eu à cœur de trouver l’expression la plus précise et la plus fidèle possible pour traduire un fait, une
idée, une émotion.
14
LEMOINE, Wilfrid (1986). « La langue que l’on parle est d’abord celle que l’on entend », dans :
Faut-il intervenir dans la langue des médias?, Actes du colloque tenu à l’occasion du 25e anniversaire
des publications du Comité de linguistique de la Société Radio-Canada, Conseil de la langue française, 98 p., p. 87-91.
8
CHAPITRE 2
MÉTHODOLOGIE
Le Groupe de travail sur la qualité de la langue a mené une étude en trois volets :
2.1.
Une vaste consultation d’artisans et d’auditeurs de Radio-Canada dans tout le
pays, avec la participation de leaders d’opinion de chaque région aux
groupes d’auditeurs15.
2.2.
L’écoute d’extraits d’émissions des 20 stations de radio de Radio-Canada.
2.3.
L’analyse d’un corpus de 320 000 mots tirés du site Internet de RadioCanada.
2.1.
CONSULTATION
Le GTQL a tenu à baliser cette consultation afin de pouvoir en tirer des conclusions
utiles.
2.1.1. Collecte de données
Des artisans et des auditeurs de toutes les stations de radio de Radio-Canada ont
participé à la discussion. La consultation s’est échelonnée d’octobre 2002 à la fin de
janvier 2003. Elle a permis de recueillir les commentaires et les suggestions de plus
de 500 personnes de toutes les provinces canadiennes.
2.1.2. Réseau de personnes-ressources
Dès la fin du mois de septembre, le Groupe de travail sur la qualité de la langue
(GTQL) a demandé aux directeurs des stations du réseau radiophonique de RadioCanada de trouver un artisan qui participerait au travail du GTQL16. Cet artisan devenait alors la personne-ressource du GTQL dans sa région; dans certaines régions,
c’est le directeur de la station qui a assumé ce rôle.
15
Afin de simplifier le texte, nous regrouperons dorénavant les mots « leaders d’opinion » et
« auditeurs » sous le vocable « auditeurs ». Cette appellation est tout à fait adéquate puisque les leaders d’opinion étaient aussi des auditeurs de Radio-Canada.
16
À Montréal, c’est la coordonnatrice du GTQL, Monique Lapointe, qui s’est chargée de
l’organisation des consultations en collaboration avec Diane Sylvain-Tétrault et Lucie Lecomte, de la
Direction générale des communications de la Radio française de Radio-Canada.
9
Les personnes-ressources de chaque région devaient consulter leurs collègues et des
auditeurs de Radio-Canada.
2.1.3. Groupes d’auditeurs
Le GTQL a donné certaines indications aux personnes-ressources des différentes
stations. Il leur a d’abord demandé de former des groupes d’environ huit auditeurs17
afin que chacun d’eux ait le temps de s’exprimer. Les personnes-ressources devaient,
dans la mesure du possible, réunir des gens d’âges et d’horizons divers.
Au bout de quelques semaines, le GTQL s’est rendu compte que la discussion était
en général particulièrement dynamique et intéressante lorsque les groupes comptaient de 12 à 15 personnes. Il a donc suggéré aux personnes-ressources qui le pouvaient d’agrandir leurs groupes de discussion.
Les auditeurs ont énormément apprécié que Radio-Canada se penche sérieusement
sur la qualité du français.
2.1.4. Groupes d’artisans
La taille des groupes d’artisans a varié selon différents facteurs : le nombre
d’employés d’une station, leur horaire de travail et l’intérêt porté au sujet. Dans certaines stations, c’est presque tout le personnel de production qui s’est mêlé aux discussions. Dans l’ensemble, la participation des artisans a été excellente. Beaucoup
d’entre eux étaient très heureux que Radio-Canada se préoccupe activement de la
qualité du français à son antenne et sur son site Internet.
2.1.5. Thèmes à discuter
Toutes les personnes-ressources ont reçu une liste de thèmes18, liste que chaque
personne-ressource pouvait compléter en fonction des particularités de sa région. Les
principaux sujets de discussion étaient : le rôle social de Radio-Canada, la qualité de
la langue (syntaxe, niveaux de langue, anglicismes, créativité, etc.), les atouts et les
difficultés propres à chaque région ainsi que les besoins des artisans.
17
La procédure a été légèrement modifiée dans trois régions. La personne-ressource de la région de
Sudbury a organisé des groupes de discussion, mais elle a aussi profité des déplacements exigés par
ses reportages pour rencontrer des auditeurs de Timmins, de Hearst et de Kapuskasing.
En Saskatchewan, les auditeurs ont été consultés par courriel. À Terre-Neuve, la Fédération des francophones de Terre-Neuve et du Labrador (FFTNL) a proposé au GTQL de recueillir l’opinion
d’auditeurs de Radio-Canada. En effet, bien qu’elle y diffuse la programmation de
l’Atlantique, Radio-Canada n’a pas de station de radio dans cette province.
18
Voir Annexe 3 : THÈMES À DISCUTER.
10
Il était important que tous les groupes abordent essentiellement les mêmes sujets. Il
devenait alors possible d’asseoir les recommandations du GTQL sur de véritables
consensus et sur des tendances fondamentales.
2.1.6. Comptes rendus
Chaque personne-ressource devait rédiger des comptes rendus reproduisant
l’essentiel des propos tenus pendant les discussions, comptes rendus distincts pour
les groupes des artisans et pour ceux des auditeurs.
2.1.7. Tournée
Le président et la coordonnatrice du GTQL, Yanick Villedieu et Monique Lapointe,
ont visité neuf stations du réseau : Québec, Chicoutimi, Rimouski, Moncton (des auditeurs et des artisans des autres provinces de l’Atlantique ont également participé
aux rencontres du Nouveau-Brunswick, en personne ou en conférence téléphonique), Sudbury, Winnipeg, Vancouver, Montréal et Ottawa. Ils y ont rencontré, en
compagnie des personnes-ressources de ces régions, des groupes d’auditeurs et des
groupes d’artisans.
Dans chaque station, le président et la coordonnatrice du GTQL rencontraient habituellement deux groupes d’auditeurs et deux groupes d’artisans; à Winnipeg, ils ont
également pris part à une rencontre organisée par le Cercle de presse francophone
du Manitoba. Le conseiller linguistique et membre du comité de coordination du
GTQL, Guy Bertrand19, participait, en conférence téléphonique, aux discussions
avec les artisans.
Chaque réunion était animée par Yanick Villedieu; Monique Lapointe transcrivait,
presque mot à mot, les propos tenus pendant les discussions. Cette uniformisation
de la démarche du GTQL dans neuf régions a été fort utile. Elle a réduit la distorsion
qu’aurait pu entraîner le nombre relativement élevé « d’expérimentateurs » (les 17
personnes-ressources) qui collaboraient au projet. Ces rencontres ont également
permis au comité de coordination du GTQL d’avoir une perception plus claire des
attentes et des besoins des auditeurs et des artisans de Radio-Canada.
2.1.8. Compilation des données
Les propos recueillis dans toutes les régions ont ensuite été regroupés par thèmes. Ce
n’est qu’après avoir terminé cette opération qu’il a été possible de procéder à la synthèse et à l’analyse des données.
19
Guy Bertrand a aussi animé la réunion d’un groupe d’auditeurs de Trois-Rivières.
11
2.1.9. Ligne sans frais
Une ligne sans frais, jumelée à une boîte vocale, a été mise en service le 21 septembre 2002. Des autopublicités invitant les auditeurs à faire part au
GTQL de leurs commentaires et de leurs suggestions ont été diffusées dans toutes les
stations du réseau, du 28 octobre au 15 novembre 2002. Dans chaque station, le
message était lu par un animateur de la région.
Cette ligne devait permettre aux auditeurs qui ne participaient pas à la consultation
d’exprimer quand même leur opinion sur la qualité du français de la radio de RadioCanada. En réalité, les auditeurs l’ont surtout utilisée pour signaler les fautes entendues sur les ondes. Les 600 messages reçus complètent néanmoins les témoignages
entendus lors des consultations des auditeurs et des artisans de Radio-Canada. Ces
messages ne sont pas consignés comme tels dans le rapport, mais ils constituent une
banque de suggestions à l’usage du conseiller linguistique, Guy Bertrand. Il en est de
même des listes de fautes que certains auditeurs nous ont fait parvenir par la poste
ou par courriel.
2.2.
ÉCOUTE
L’évaluation linguistique des émissions ne tient pas compte de la pertinence des
émissions ni des qualités qu’elles peuvent avoir à d’autres égards. La compétence
des animateurs et des chroniqueurs sur des plans autres que linguistiques n’a pas
non plus été prise en considération.
Le conseiller linguistique et membre du GTQL, Guy Bertrand, s’est attardé surtout
aux critères suivants : appréciation générale; syntaxe et grammaire; terminologie et
pertinence du lexique; créativité et dynamisme langagiers; richesse du vocabulaire.
2.2.1. Émissions de grande écoute (Montréal et réseau)20
Les émissions diffusées du lundi au vendredi, de 5 h à 17 h, font l’objet d’une évaluation permanente. Elles sont les plus écoutées et aussi les plus critiquées, d’où
l’importance de les traiter en priorité. Le conseiller linguistique fait déjà une écoute
quotidienne de toutes ces émissions.
20
Ni les équipes de production, ni les directeurs de stations n’ont été mis au courant de la date des
émissions choisies avant la diffusion de ces émissions, et ce, pour toutes les émissions analysées,
qu’elles soient régionales ou réseau.
12
2.2.2. Autres émissions (Montréal et réseau)
Des enregistrements récents d’émissions complètes ont été envoyés au conseiller linguistique qui les a écoutés jusqu’à l’obtention d’un échantillon significatif. Le conseiller a donc écouté 60 ou 90 minutes d’une même émission (ou l’émission complète,
si elle durait moins d’une heure).
2.2.3. Émissions régionales
Des enregistrements récents d’émissions complètes ont été envoyés21 au conseiller
linguistique. Le conseiller a écouté 60 ou 90 minutes d’une même émission (ou
l’émission complète, si elle durait moins d’une heure).
2.3. INTERNET
Le GTQL, en collaboration avec la Direction générale des nouveaux médias, a analysé quelque 1 300 pages (320 000 mots) du site Internet de Radio-Canada. Cette
analyse avait pour but de dégager les forces et les faiblesses de chacune des huit
grandes zones de Radio-Canada.ca afin de déterminer les mesures à prendre pour
améliorer la qualité linguistique des textes publiés sur le site.
Manon Laganière est membre du GTQL, mais elle est également chargée du
contrôle de la qualité et de la coordination de projets spéciaux aux Nouveaux Médias. C’est elle qui a supervisé cette étude22.
En premier lieu, nous avons procédé à l'échantillonnage, c'est-à-dire au choix des
pages du site Radio-Canada.ca devant être soumises à l'analyse. Nous avons imprimé des pages générales (accueil, abonnement, etc.) et des pages spécifiques (nouvelles, sites des émissions, etc.) pour chacune des huit grandes zones. Soulignons
que ni les chefs de secteur ni les équipes n'ont été avertis de la date à laquelle serait
prélevé l'échantillon, afin que celui-ci soit représentatif de la qualité habituelle
des textes.
21
Les stations ont fait parvenir au GTQL des extraits de leurs émissions du samedi 28 septembre et
du mercredi 2 octobre 2002. Ces extraits couvraient les périodes de 7 h à 8 h 30, de 11 h 30 à 13 h
et de 15 h 30 à 17 h, le mercredi, et la période de 8 h à 9 h 30, le samedi. À cause de difficultés
techniques, quelques rares émissions de l’échantillon ont été réalisées après le 2 octobre. En aucun
cas cependant les stations n’ont été mises au courant de la date choisie avant la diffusion des émissions.
22
Le GTQL et la Direction générale des nouveaux médias remercient tout particulièrement
Lise Genest, terminologue et réviseure, pour sa collaboration à l’analyse du site Internet de RadioCanada. Ils tiennent aussi à remercier Richard Vautour, responsable du contrôle de la qualité des sites
régionaux de Radio-Canada.ca.
13
L'échantillon retenu est le suivant :
y Zone Radio (21 500 mots analysés)
Les pages analysées ont été imprimées les 22 et 23 octobre 2002. Outre la page
d'accueil et des pages connexes (cyberlettre, prix et bourses), nous avons retenu des
pages tirées des sites d'émissions et des reportages.
y Zone Télévision (18 500 mots analysés)
Les pages analysées ont été imprimées les 7 et 8 octobre 2002. Outre la page d'accueil et des pages connexes (cyberlettre, « Écrivez-nous », aide), nous avons retenu
des pages tirées des sites d'émissions, des reportages et des biographies de vedettes.
y Zone Nouvelles (103 500 mots analysés)
Nous avons imprimé les pages du 15 au 21 octobre 2002 pour les nouvelles proprement dites, et les pages des 2, 7, 9 et 10 octobre 2002 pour les textes tirés des
sites d'émissions, des dossiers, des biographies de personnalités, des textes de
correspondants, etc.
Pour les nouvelles, nous avons retenu, pendant sept jours, les cinq premières nouvelles de chaque alignement (grands titres, le monde, politique, économie, science et
communications, Montréal), pour un total d'environ 150 nouvelles (auxquelles
s'ajoutent les pages d'index).
y Zone Culture (27 500 mots analysés)
Les pages analysées ont été imprimées le 24 octobre 2002 (les textes ne sont pas
datés). Nous avons retenu des pages générales (accueil, manchettes, etc.), les neuf
nouvelles de chaque alignement (cinéma, livres, musique, médias, arts visuels, arts
de la scène), pour un total de 55 nouvelles (auxquelles s'ajoutent les pages d'accueil),
ainsi que les manchettes (couvrant la période du 19 au 23 octobre 2002).
y Zone Sports (35 000 mots analysés)
Nous avons imprimé les pages du 15 au 21 octobre 2002 pour les nouvelles proprement dites, et les chroniques (12 en tout) des 9 et 16 octobre 2002.
Pour les nouvelles, nous avons retenu, pendant sept jours, toutes les nouvelles des
deux index, soit « sports professionnels » et « sports amateurs », pour un total d'environ 100 nouvelles (auxquelles s'ajoutent les pages d'accueil).
14
y Zone Jeunesse (20 500 mots analysés)
Les pages analysées ont été imprimées les 8 et 9 octobre 2002. Outre la page d'accueil et les pages connexes (index des émissions et des passions, inscription à la
Fd623, concours, forums), nous avons retenu des pages tirées des sites d'émissions et
de la Fd6 (passions, aventures et reportages).
y Zone Régions (52 500 mots analysés)
Nous avons imprimé les pages du 21 au 28 octobre 2002 pour les nouvelles proprement dites, et les pages du 30 octobre 2002 pour les textes tirés des sites d'émissions et des dossiers (reflet régional).
Pour les nouvelles, nous avons imprimé 10 nouvelles par région, pour un total de
150 nouvelles (auxquelles s'ajoutent les pages d'index) pour l'ensemble de la zone.
y Zone Archives (36 000 mots analysés)
Les pages analysées ont été imprimées le 28 novembre 2002. Outre la page d'accueil
et des pages connexes (mot de bienvenue, historique du projet, découverte des archives, etc.), nous avons retenu 16 dossiers (deux par catégorie) et l'ensemble des
pages de la section « Pour les profs ».
Les textes des huit grandes zones ont ensuite été corrigés par deux spécialistes,
membres de l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec.
Les erreurs ont été réparties comme suit24 : fautes de grammaire, de syntaxe, d'orthographe, de lexique et de ponctuation; fautes liées aux conventions d'écriture des
noms d’entreprises, d’organismes, de manifestations, etc.; anglicismes. Les fautes de
niveau de langue (écarts par rapport au français standard) ont été notées à part, car
elles ne sont pas très fréquentes.
Enfin, il est important de souligner que cette analyse a porté sur la correction des
mots et des phrases (forme), et non sur le style ni sur le fond.
23
La Fd6 (filière des six « copains virtuels ») est un club de jeunes internautes du site jeunesse de
Radio-Canada.
24
Voir Annexe 5 : LES CATÉGORIES DE FAUTES (INTERNET).
15
CHAPITRE 3
SYNTHÈSE DES DONNÉES RECUEILLIES
3.1. CONSULTATION
Il y a bien des façons de rendre compte d’une consultation. Nous avons choisi de
donner la parole aux hommes et aux femmes que nous avons rencontrés. Les propos des uns et des autres s’entremêlent, comme si les personnes consultées participaient à une immense discussion pancanadienne. Ces commentaires empreints
d’intelligence et d’émotion sont à l’image des centaines de témoignages que nous
avons recueillis.
3.1.1. Rôle social
Bon nombre d’auditeurs et d’artisans croient que, en tant que diffuseur public, Radio-Canada doit assumer certaines responsabilités en matière de langue.
3.1.1.1. Modèle
« Radio-Canada a l’obligation
d’être un modèle.
Si Radio-Canada ne préserve pas
la qualité du français, qui le fera? »
(Le président d’une association rurale)
De l’Atlantique au Pacifique, les auditeurs et les artisans de Radio-Canada affirment
que le français de Radio-Canada est un modèle et qu’il doit le demeurer.
Les auditeurs
La majorité des auditeurs consultés estiment que Radio-Canada a le devoir de préserver la qualité du français au pays; ils ajoutent que cela fait partie de son mandat.
Comme le souligne une universitaire de Montréal, la Société occupe, à ce chapitre,
un rang symbolique bien supérieur à celui de ses cotes d’écoute.
Plusieurs jugent que Radio-Canada doit prendre conscience de sa responsabilité à
l’égard de la société canadienne-française. « Si Radio-Canada n’est pas un modèle,
on va pénaliser les prochaines générations », prédit une auditrice de Québec. Elle
doit aussi contribuer au dynamisme et à l’évolution de la langue. « En milieu majori-
17
tairement anglophone, ajoutent des auditeurs de l’extérieur du Québec, RadioCanada est souvent le seul facteur d’identification à la langue française. »
Des enseignants et des responsables d’établissements scolaires rappellent que le milieu de l’éducation a besoin de l’exemple de Radio-Canada. La coordonnatrice d’un
programme universitaire de rédaction affirme que les étudiants répondent spontanément « Radio-Canada » quand on leur demande quel est le modèle du français
standard.
En outre, des auditeurs de différentes régions se fient à Radio-Canada pour juger de
la pertinence de certains mots. « Un mot entendu à Radio-Canada a de fortes
chances de se retrouver dans nos textes », reconnaît une traductrice de l’Atlantique.
Une erreur commise à Radio-Canada se diffuse très rapidement. Certaines personnes ne sont pas en mesure de déceler les failles dans la langue des animateurs et
des journalistes, et elles s’en remettent entièrement à Radio-Canada.
Certains se désolent de la tendance des médias à privilégier leur rôle de miroir par
rapport à celui de modèle, augmentant ainsi le fardeau de la radio publique. L’exprésident d’une importante centrale syndicale voudrait que Radio-Canada donne
l’exemple en matière linguistique en consacrant davantage de ressources à
l’amélioration du français. D’après lui, Radio-Canada devrait devenir un chef de file
en ce domaine. « Si le français de Radio-Canada se détériore, il faut s’attendre à ce
que celui des autres radios et des auditeurs se dégrade encore plus», renchérit une
étudiante.
Des auditeurs vont jusqu’à dire que Radio-Canada doit établir la norme du français
soutenu au Canada, en faisant remarquer que ce rôle est souvent dévolu aux radios
publiques. Un auditeur de Trois-Rivières mentionne que Radio-Canada agit aussi
comme agent régulateur pour éviter des changements trop rapides de la langue.
« Peut-on avoir une norme de langue soutenue qui ne soit pas la norme française? »
se demande une linguiste du Québec. « J’en suis convaincue, répond-elle aussitôt, et
Radio-Canada doit aider le milieu linguistique dans cette recherche. »
Quelques rares auditeurs du Québec soutiennent néanmoins que Radio-Canada n’a
pas à être la gardienne de la langue. Selon eux, la responsabilité de la langue est une
responsabilité collective.
« Quand le français de Radio-Canada s’appauvrit, conclut une auditrice, c’est toute
la langue qui s’appauvrit parce qu’on a l’impression qu’il y a des mots qu’on ne peut
plus utiliser. »
18
Les artisans
La plupart des artisans de Radio-Canada sont conscients de leur influence sur la
langue des auditeurs. Certains ont même parfois l’impression d’être investis d’une
mission. « Comme nous sommes la référence, disent des artisans de Saskatchewan,
nous devons faire preuve de rigueur. » C’est tout un défi, surtout pendant les émissions en direct, parce que les artisans doivent servir de modèles tout en reflétant leur
milieu. Ces hommes et ces femmes savent que les mots et les expressions qu’ils utilisent, particulièrement les néologismes et les traductions d’expressions anglaises, vont
s’infiltrer dans le vocabulaire de leurs auditeurs.
Radio-Canada est aussi un modèle pour les journalistes d’autres médias. « À la radio
privée, dit un réalisateur qui y a travaillé, si on ignore la prononciation d’un mot
étranger, on écoute Radio-Canada. »
Nombre d’artisans croient que Radio-Canada doit se donner les moyens de préserver la qualité du français à l’antenne et sur son site Internet si elle veut remplir adéquatement son mandat et conserver son image de marque.
3.1.1.2. Éducation
« "Parler à travers son chapeau" est un anglicisme,
mais encore faut-il le savoir!
La radio de Radio-Canada doit nous aider
à parfaire nos connaissances. »
(Un auditeur de Toronto)
Pour bon nombre d’auditeurs et d’artisans, le fait d’être considérée comme un modèle oblige Radio-Canada à jouer un rôle d’éducateur.
Les auditeurs
Les auditeurs apprécient énormément les Capsules linguistiques et les chroniques du
conseiller linguistique, Guy Bertrand. Ils aimeraient que Radio-Canada en produise
également des versions adaptées aux besoins de chaque région. Ils voudraient que
Radio-Canada augmente le nombre et la fréquence des capsules et des chroniques
linguistiques.
Dans certaines écoles, la radio est utilisée comme instrument d’apprentissage du
français. La radio de Radio-Canada joue même un rôle éducatif auprès des anglophones et des allophones qui apprennent le français. Dans tout le pays, des enseignants de français langue seconde soulignent l’importance du français de RadioCanada pour leurs élèves.
19
De plus, en milieu majoritairement anglophone, Radio-Canada est souvent la seule
radio francophone professionnelle. Les auditeurs comptent donc sur elle pour leur
apprendre les mots justes et les tournures correctes. « Radio-Canada est un outil
d’éducation pour la communauté », dit une auditrice d’Alberta.
Tous considèrent que l’éducation doit se faire dans le plaisir et dans l’amour de la
langue. Des auditeurs suggèrent même de multiplier les jeux radiophoniques portant
sur le français.
Les artisans
Comme les auditeurs, les artisans de la radio privilégient l’apprentissage « dans la
joie ». Certains formulent toutefois quelques réserves à l’égard du rôle didactique du
personnel en ondes de Radio-Canada.
En Abitibi-Témiscamingue, notamment, les artisans font une distinction entre
l’exemple qu’ils doivent donner à l’antenne par un bon usage de la langue et un rôle
didactique qui, selon eux, ne relève pas de la radio. Un animateur de Montréal
avoue qu’en entendant les Capsules linguistiques, il a l’impression de revenir à
l’époque où Radio-Canada faisait la leçon aux auditeurs. Selon lui, les artisans doivent soigner leur français, mais éviter de dire aux autres ce qu’ils doivent faire.
Bien qu’il adore les Capsules linguistiques, un animateur de Winnipeg abonde dans
le même sens. Selon lui, Radio-Canada doit éduquer par la qualité même de
sa langue, par osmose en quelque sorte. Lorsque cet animateur apprend un nouveau mot, il en fait tout naturellement part à ses auditeurs.
3.1.1.3. Assimilation
« Dans un contexte où le français est attaqué
de toutes parts, on doit faire la démonstration
de toutes les possibilités de cette langue-là. »
(Une auditrice de Rimouski)
Beaucoup d’auditeurs et d’artisans estiment que Radio-Canada joue un rôle important dans la vitalité du français au Canada.
Les auditeurs
« Ce qui me préoccupe beaucoup, c’est la valorisation de la langue. L’anglais est
prédominant et le français n’est presque plus la langue des jeunes », s’attriste une
auditrice de Montréal. Cette préoccupation est encore plus forte dans les régions où
les populations francophones sont minoritaires. Certains affirment que RadioCanada assure la pérennité de la langue française dans ces régions. « Radio-Canada
nous aide à convaincre nos enfants et nos petits-enfants qu’il est normal de parler
20
français au Manitoba, dit un administrateur scolaire de Winnipeg. Si nous n’avons
pas la radio, nous sommes perdus. » « Si Radio-Canada n’était pas là pour veiller au
grain, l’assimilation serait encore plus rapide », ajoute une auditrice du NouveauBrunswick.
En milieu majoritairement anglophone, les auditeurs comptent sur Radio-Canada
pour préserver la qualité de leur français et pour apprendre de nouveaux mots. « Je
travaille dans un milieu anglais et franglais toute la journée. Quand j’écoute CBON,
ça fait du bien d’entendre une phrase en français jusqu’à la fin », souligne une auditrice de Sudbury. « Je n’écoute pas la radio pour les nouvelles, précise une auditrice
de Vancouver, mais pour écouter la radio en français. » Un auditeur de Toronto fait
toutefois remarquer qu’avec l’arrivée d’Internet, Radio-Canada entre en concurrence
avec les radios francophones du monde entier; lui-même écoute régulièrement la
radio française France BLEU.
Des auditeurs mentionnent la contribution de Radio-Canada au soutien des activités
culturelles des francophones. En milieu majoritairement anglophone, Radio-Canada
est aussi l’outil qui relie les différentes communautés de langue française; c’est souvent leur unique miroir. À Terre-Neuve, par exemple, les auditeurs consultés par la
Fédération des francophones de Terre-Neuve et du Labrador (FFTNL) affirment
que, en l’absence d’une radio communautaire, Radio-Canada joue et doit jouer un
rôle de chef de file en ce qui a trait à la promotion de l’identité culturelle des francophones et des Acadiens de la province.
Les artisans
Partout où l’anglais domine, les artisans sont victimes des mêmes forces
d’assimilation que leurs auditeurs. Une animatrice de Nouvelle-Écosse a l’impression
que son français se dégrade : « Quand tout est en anglais, dit-elle, il n’est pas facile
de savoir si on parle encore un bon français. » Un animateur de Winnipeg avoue
qu’il doit fournir des efforts constants pour bien parler. Originaire du Manitoba et
diplômé d’une école bilingue, il n’a perfectionné son français qu’après être entré à
l’université.
À l’instar de certains auditeurs, des artisans de Radio-Canada travaillant en milieu
majoritairement anglophone croient que la radio de Radio-Canada a contribué à
l’amélioration de la qualité de la langue dans leur milieu. « Dans un milieu où les
petits francophones se parlent souvent en anglais dans la rue et dans la cour d’école,
la qualité de la langue de la radio contribue à ralentir l’assimilation », observe une
animatrice de Sudbury.
21
3.1.2. Qualité
« Lorsque j’écoute la radio privée,
je trouve que Radio-Canada fait bonne figure,
mais quand j’écoute Radio France,
je trouve qu’à Radio-Canada,
on a moins de vocabulaire
et qu’on fait plus de fautes. »
(Un artisan d’Ottawa)
Comme ils attribuent à Radio-Canada un rôle de modèle linguistique, la plupart des
auditeurs et des artisans attendent beaucoup du français de la radio.
Auditeurs et artisans exigent un excellent français de tout le personnel à l’antenne de
Radio-Canada, y compris des chroniqueurs et des « vedettes »; ils sont beaucoup
plus tolérants envers les invités. Ils veulent un français de qualité, que le niveau de
langue soit soutenu ou qu’il soit familier. Tous privilégient un français de qualité qui
ne soit pas ampoulé.
La majorité des personnes consultées se disent plutôt satisfaites du français parlé à la
radio de Radio-Canada. Malgré cela, bon nombre d’entre elles formulent aussi des
commentaires négatifs à l’endroit de la langue entendue sur les ondes.
La plupart des auditeurs de l’extérieur de Montréal se reconnaissent davantage dans
les émissions régionales25, mais ils ne perçoivent pas de différence notable entre la
qualité de la langue des émissions régionales et celle des émissions réseau. Seules
quelques personnes sur les centaines que nous avons rencontrées étaient d’avis que
le français des émissions réseau était nettement meilleur que celui de leurs émissions
régionales.
Les auditeurs
Un auditeur qui s’est beaucoup intéressé à la langue française considère qu’il y a lieu
de s’inquiéter de la qualité du français dans tous les médias, mais un peu moins à la
radio de Radio-Canada. Certains avancent que, avec la généralisation de
l’instruction, le français s’est peut-être démocratisé plus qu’il ne s’est dégradé; RadioCanada ressentirait alors les effets de ce phénomène.
Des auditeurs de diverses régions remarquent même une amélioration du français
depuis 30 ou 40 ans, et ils en attribuent en partie le mérite à la radio de RadioCanada. Un linguiste de Montréal perçoit cependant un certain relâchement du français standard sur les ondes. Il note une tendance au laisser-aller, comme si on se
contentait de plus en plus souvent de conversations à la bonne franquette.
25
Voir 3.1.6 : RÉGIONALISMES ET COULEUR LOCALE.
22
Les emprunts inutiles à l’anglais ainsi que les calques et les anglicismes sémantiques
et syntaxiques déplaisent fortement aux auditeurs. Ils ne supportent pas non plus
qu’on fasse passer ces entorses à la langue pour des plaisanteries.
Les auditeurs voudraient que Radio-Canada s’attaque aussi au mauvais accord des
participes passés et des adjectifs, à la confusion des genres, aux impropriétés, aux
erreurs de prononciation, à la mauvaise utilisation des pronoms relatifs et aux liaisons fautives − particulièrement dans les nombres. Ajoutons à cela la ribambelle de
« de d’autres », de « quand qu’on », de « ça l’a » et autres erreurs du même type ainsi
que le télescopage de tournures affirmatives et interrogatives comme dans « je sais
qu’est-ce que vous voulez ».
On note également un déplacement de l’accent tonique et une relative pauvreté de
vocabulaire. Des auditeurs reprochent au personnel en ondes de ne pas recourir suffisamment aux synonymes. Une auditrice de Montréal propose aux animateurs, aux
journalistes et aux chroniqueurs de faire un peu de gymnastique mentale en
s’efforçant d’utiliser le terme propre, plutôt que le verbe « faire »,
par exemple. Ailleurs, un éditeur réplique que toutes les langues s’appauvrissent.
« Plus il y a de gens qui parlent anglais, par exemple, moins le vocabulaire anglais
est diversifié », ajoute-t-il.
On ne pardonne pas non plus à la Société que des erreurs se répètent sans cesse ou
qu’un reportage renfermant une grosse faute soit diffusé plusieurs fois tel quel.
Un auditeur de Trois-Rivières suggère qu’on travaille autant l’outil qu’est le français
que le contenu du propos. « On s’attend à ce qu’un animateur ou un journaliste manie aussi bien la langue qu’un chirurgien, le scalpel », explique en plaisantant un auditeur d’Abitibi-Témiscamingue. Les auditeurs sont toutefois plus indulgents à l’égard
des artisans qui improvisent en direct qu’envers ceux qui lisent un texte.
D’autres font remarquer qu’à la radio contenant et contenu tendent à se confondre.
Certains considèrent même que la langue est au diapason du contenu et qu’un excellent contenu est garant d’une langue parlée de qualité. « Comme la langue suit le
propos, disent-ils, Radio-Canada doit continuer à rechercher des collaborateurs
"avec de forts contenus". »
Un auteur parle d’un manque de style qu’il attribue, en partie, à l’absence
d’émissions littéraires. Il reprend ce que tous reconnaissent, soit qu’un vocabulaire et
une syntaxe limités appauvrissent la pensée.
Des participants concluent en disant que Radio-Canada ne devrait pas suivre les
modes aveuglément sous prétexte de s’adapter à l’évolution de la langue parce que
mode et évolution sont deux choses bien différentes. Certains auditeurs trouvent
23
cependant qu’on fait peser un peu trop de responsabilités sur les épaules de RadioCanada, qui dépend aussi de la société dont elle tire ses ressources.
Les artisans
En général, les artisans sont agacés par le même type d’erreurs que le sont les auditeurs. Pour les artisans cependant, ce n’est pas seulement en ondes que la maîtrise
du français est importante : les recherchistes envoient des courriels et parlent aux
invités, les réalisateurs doivent conseiller leur équipe, etc. Dans tous les cas, c’est
l’image de Radio-Canada qui est en jeu.
Une intervenante note une baisse de la qualité du français depuis 30 ans. « Nous
sommes maintenant plus libres d’improviser au micro, remarque un journaliste, mais
certains ont peut-être adopté une langue trop familière. »
De son côté, un animateur de Montréal s’inquiète davantage de la menace du jargon
corporatif, qui selon lui a déjà contaminé la télévision, que de la qualité de la langue.
Il trouve que le Québec a atteint une certaine maturité linguistique et qu’on parle à
Radio-Canada un français québécois assez uniformisé. Un autre animateur rétorque
que le québécois n’existe pas et qu’il n’y a qu’une seule langue française; d’après lui,
si on s’exprime bien en français, on peut apporter toutes les nuances et s’autoriser
tous les régionalismes possibles, et garder une langue correcte. « Et n’oublions pas,
rappelle une animatrice, que la clarté du message est fortement liée à la justesse de
l’expression. »
Des artisans d’Alberta se désolent néanmoins d’entendre plus d’emprunts inutiles à
l’anglais dans les émissions de Montréal que dans celles d’une province anglophone
comme la leur. Les artisans de l’extérieur du Québec ont parfois l’impression d’être
plus soucieux de la qualité de la langue que leurs collègues québécois qui ne se sentent pas menacés par l’omniprésence de l’anglais. Ils ont besoin que le français des
émissions provenant du Québec soit excellent : « Nous dépendons de cette langue,
nous nous en inspirons », dit l’un d’eux.
Selon une animatrice d’émissions jeunesse, les artisans de Radio-Canada devront
aussi lutter contre une certaine tendance à vouloir faire jeune et qui plus est, à
confondre « parler jeune » et « parler mal ». « C’est une erreur, précise-t-elle. La
réussite de notre émission, c’est justement de ne pas changer notre façon de parler
et de parler aux jeunes comme à des adultes. »
Les conditions de travail des artisans expliquent en partie les manquements à
la langue. Les journalistes sont généralement pressés; ils doivent produire reportage
sur reportage. Il faut ajouter à cela le cumul des tâches − il arrive, par exemple, que
le secrétaire de rédaction soit aussi lecteur de nouvelles − et le fait que souvent personne n’ait le temps de relire et de corriger les textes. De plus, dans certaines
24
stations, les journalistes enregistrent eux-mêmes leurs reportages, ce qui les prive de
l’écoute d’un technicien. « Sans compter qu’il est parfois difficile de parler un français
impeccable pendant les entrevues parce que cela paralyse les invités », nous confie
une journaliste de Moncton.
Journalistes et animateurs sont aussi appelés à improviser plus souvent. Des journalistes qui avaient lu des textes pendant toute leur carrière doivent maintenant
converser en ondes avec les animateurs, augmentant ainsi les risques d’erreur.
« Autrefois, on était engagé comme annonceur. Aujourd’hui, on est parfois engagé à
la fois comme commentateur, analyste, annonceur et lecteur de nouvelles. On doit
continuellement s’adapter et changer de ton. Ce n’est pas facile pour tout le monde
de trouver rapidement le bon ton et le bon niveau de langue en changeant de rôle »,
s’exclame une animatrice de Québec.
Plusieurs artisans disent encourager leurs collègues à se corriger en ondes quand ils
se rendent compte qu’ils ont commis une faute. Chacun d’eux, par contre, souligne
qu’il faut éviter d’être paralysé par la peur de se tromper.
3.1.3. Anglicismes
« Sans vouloir étouffer la créativité
de qui que ce soit, je dois avouer
que certaines tendances m’inquiètent.
On ne prend pas toujours le temps
de chercher le bon mot et on se déculpabilise
en mettant le mot utilisé entre guillemets.
On s’autorise le recours aux anglicismes
avec des expressions comme "comme disent les Chinois". »
(Une journaliste de Montréal)
Les calques, les emprunts inutiles à l’anglais et les anglicismes sémantiques et syntaxiques incommodent au plus haut point les auditeurs. Ils sont aussi au cœur des
préoccupations de bien des artisans de Radio-Canada.
Les auditeurs
Dans tout le Canada, les auditeurs se sont élevés contre l’utilisation d’anglicismes.
Un auditeur de Montréal déplore que certains animateurs semblent préférer les mots
anglais. « Au Québec, un peu comme à Paris, on utilise beaucoup de mots anglais
parce que c’est à la mode, observe un auditeur de Caraquet. Au NouveauBrunswick, nous ne pouvons pas nous le permettre. Nous devons être aux aguets
parce nous sommes toujours menacés. ». Une auditrice de l’Estrie estime que les
Français peuvent parsemer leurs conversations de mots anglais parce que la structure
de leurs phrases est française, ce qui n’est pas toujours le cas ici.
25
Les artisans
La majorité des artisans à l’antenne de Radio-Canada travaillent régulièrement avec
des sources anglophones (agences de presse, journaux, magazines, etc. ), et ils couvrent souvent des événements qui se déroulent en anglais. Ils doivent donc combattre quotidiennement « l’effet traduction ». Qu’ils soient en direct ou qu’ils
préparent un reportage, ils ont peu de temps pour faire les vérifications nécessaires et
il leur arrive de tomber dans le piège des anglicismes.
Dans les provinces majoritairement anglophones et, dans une moindre mesure, à la
station d’Ottawa-Gatineau, le problème est encore plus aigu que dans l’ensemble du
Québec. Animateurs et journalistes baignent constamment dans un environnement
anglophone. Ils mènent des entrevues avec des anglophones et ils travaillent régulièrement en anglais. À Vancouver, par exemple, le chroniqueur de la circulation doit
traduire en direct le bulletin de son collègue de la CBC. « Dans ce contexte, souligne
une animatrice, l’anglais s’infiltre insidieusement dans la pensée des artisans et en
vient même parfois à la structurer "à l’anglaise". »
Dans ces régions, les artisans doivent souvent déployer des trésors de persuasion
pour convaincre les invités francophones que leur français est assez bon pour RadioCanada. Pour être bien compris des invités et des auditeurs, il leur arrive aussi
d’utiliser des mots anglais qu’ils retirent au montage ou qu’ils traduisent en parallèle.
Ils doivent quelquefois dépanner des invités et des chroniqueurs qui participent aux
émissions en direct. Après avoir donné l’exemple d’une chroniqueuse fort compétente dans son domaine, mais qui a un mal fou à parler français correctement (ex. :
« Tu prends ta can et tu spray »), une animatrice de l’Ouest s’exclame : « J’ai un problème de traduction immédiate en ondes. C’est un problème de tournures et de syntaxe qui va bien au-delà des fautes de vocabulaire. »
Pour conclure, disons que tous les artisans, qu’ils vivent en milieu majoritairement
francophone ou en milieu majoritairement anglophone, réclament plus d’outils et de
formation adaptés à leurs besoins spécifiques.
26
3.1.4. Accessibilité et chaleur humaine
« On ne me fera jamais avaler
qu’on est plus près des auditeurs
en s’exprimant mal. »
(Une auditrice de Montréal)
« J’ai enseigné à des ex-prisonniers.
Un jour, il y en a un qui m’a arrêté
et qui m’a dit : "Donat Lacroix,
le mot que tu viens de dire,
pourrais-tu le couper en deux ?"
Ça m’a fait réfléchir. »
(Donat Lacroix, chanteur acadien)
Qu’il soit de niveau soutenu ou de niveau familier, le français de Radio-Canada doit
toujours être de grande qualité. Les auditeurs et les artisans de tout le pays affirment
que Radio-Canada ne doit pas altérer la qualité de la langue sous prétexte de se
rapprocher du public. Personne ne croit que parler un français de moins bonne qualité ferait augmenter les cotes d’écoute. Tous conviennent que la langue parlée actuellement à Radio-Canada n’empêche aucunement la spontanéité et les contacts
chaleureux.
En pratique cependant, ce n’est pas toujours aussi simple. En effet, dans les régions
où il y a peu de stations de radio, Radio-Canada doit répondre aux attentes de tous
les publics. Certains artisans sont alors tentés de modifier leur façon de parler pour
mieux se faire comprendre de tous.
Les auditeurs
Dans toutes les régions, les participants croient que c’est le contenu des émissions et
non leur niveau de langue qui fait fuir certains auditeurs; les gens veulent se reconnaître dans les émissions à l’antenne26. Tous considèrent que chaleur humaine et
langue maîtrisée peuvent aller de pair; c’est une question d’authenticité et
d’enthousiasme. « Quand les émotions ne passent pas, le message ne passe pas non
plus », reconnaît un auditeur de Rimouski.
Des auditeurs s’inquiètent toutefois du laxisme de Radio-Canada à l’égard du parler
de certains animateurs, par ailleurs fort appréciés du public. Parlant d’un animateur
de sa région, une auditrice se demande en quoi le fait de corriger ce monsieur le
rendrait moins sympathique.
Le responsable d’un organisme d’alphabétisation rappelle pour sa part que RadioCanada doit préserver la qualité du français en ondes, mais qu’elle doit aussi tenir
26
Voir 3.1.6. : RÉGIONALISMES ET COULEUR LOCALE.
27
compte de la capacité de compréhension des auditeurs. Il donne l’exemple de sa
province, le Nouveau-Brunswick, où 49 % des francophones éprouvent des difficultés à lire et à écrire le français.
« Je prends plaisir à écouter un pianiste, lance alors à la blague un participant, mais
je ne voudrais pas qu’il joue comme moi! » On convient que ce n’est pas parce les
gens sont peu instruits qu’ils ne veulent pas apprendre. Un auditeur raconte que,
arrivé à la retraite, son père écoutait tout le temps la radio; chaque semaine, il introduisait de nouveaux mots dans son vocabulaire. Un autre parle avec émotion de sa
mère qui savait à peine écrire et qui s’était acheté un petit dictionnaire pour participer à des jeux radiophoniques.
Des auditeurs de l’extérieur du Québec suggèrent d’ailleurs à Radio-Canada de diffuser davantage de tribunes téléphoniques et d’organiser des échanges avec les radios communautaires pour se rapprocher du public.
Un auditeur de Chicoutimi résume bien ce que pensent la plupart des participants :
« Depuis quelques années, Radio-Canada est plus près de son public parce qu’on y
"perle" moins. Elle doit maintenant passer à une autre étape et donner aux gens le
goût de la langue. »
Les artisans
Partout, de Terre-Neuve à la Colombie-Britannique, les artisans sont conscients
qu’ils doivent parler une langue à laquelle le public peut s’identifier, tout en parlant
un français correct.
Des artisans se demandent si, dans son désir d’être plus près de ses auditeurs, RadioCanada n’a pas quelquefois dépassé les bornes. « On a confondu chaleur humaine
et laisser-aller en français, constate une animatrice de Québec. On nous a demandé
d’élargir notre auditoire et certains ont compris que ça signifiait parler un français
plus familier. » Une animatrice à la retraite regrette que certains artisans soient
victimes d’une telle illusion. « Il faudrait leur expliquer, dit-elle, qu’on peut être chaleureux et maîtriser la langue; c’est une question de sincérité et de respiration. »
Un réalisateur remarque lui aussi une baisse du niveau de langue dans certaines
émissions. D’après lui, on y parle un français plus familier pour se rapprocher des
auditeurs, ce qui n’implique pas que les animateurs parlent mal. Il ne croit pas qu’on
doive s’en inquiéter, mais il propose qu’on étudie le phénomène.
« On ne peut pas complètement "dérégionaliser" la langue qu’on utilise, mais il faut
parler une langue correcte parce qu’on véhicule l’image de Radio-Canada. C’est tout
un défi! » concède un artisan du Manitoba. Un animateur a même confessé devoir
parfois se retenir pour ne pas parler le français plutôt populaire et assaisonné
28
d’anglais de certains de ses auditeurs : c’est la langue qu’il a apprise dans sa jeunesse. Selon une linguiste, un écart trop grand entre la langue de travail et la langue
de tous les jours des animateurs et des journalistes pourrait être la cause de bien des
fautes commises en ondes.
En règle générale, les artisans se disent plus chaleureux et moins guindés en ondes
qu’il y a quelques années tout en essayant de parler une langue aussi précise que
possible. « Les auditeurs reconnaissent qu’on fait l’effort de bien parler la langue sans
les aliéner, observe un animateur de Sudbury. Moi, je ne me gêne pas pour utiliser
des expressions bien de chez nous afin de créer un effet et de me rapprocher de mes
auditeurs. » Il fait néanmoins sentir aux auditeurs que ces expressions ne font pas
partie du français standard. Pour bien se faire comprendre, les artisans − surtout
ceux qui travaillent en milieu majoritairement anglophone − vont souvent associer le
mot français correct au mot couramment utilisé par les auditeurs. Le mot français se
fraie ainsi un chemin dans la langue populaire.
En terminant, mentionnons une suggestion inusitée, mais intéressante : un animateur
soutient qu’il ne faut pas diminuer la qualité de la langue, mais plutôt s’attaquer au
préjugé tenace selon lequel la langue de Radio-Canada est rébarbative.
3.1.5. Créativité et dynamisme langagiers
« Moi, je me soucie beaucoup moins
de l’orthodoxie que de la créativité de la langue.
Il est important que les artisans de Radio-Canada
puissent introduire de nouveaux mots dans l’usage. »
(Un auteur-compositeur de Montréal)
Pour les auditeurs comme pour bon nombre d’artisans, Radio-Canada est
un maillon indispensable de l’évolution du français parlé au Canada. On s’attend à
ce que Radio-Canada crée ou popularise les nouveaux termes français qui désignent
les réalités contemporaines.
Les auditeurs
Certains auditeurs prétendent que Radio-Canada doit sans cesse relever le défi
consistant à trouver des expressions françaises justes, simples et courtes pour ne pas
être à la remorque de l’anglais. Plusieurs personnes félicitent Radio-Canada pour le
travail qu’elle accomplit à ce chapitre. D’aucuns lui reconnaissent même le droit de
prendre des risques en matière d’usage de la langue, mais ils mettent la Société en
garde contre le racolage.
29
Les artisans
« On doit trouver des mots français pour nommer les réalités d’ici », dit une artisane
de l’Île-du-Prince-Édouard. D’autres artisans ajoutent que la langue n’évolue pas
aussi vite que la société et que le personnel en ondes de Radio-Canada doit être à
l’avant-garde et contribuer à faire avancer les idées.
« La créativité et les nuances, c’est une autre étape », réplique un animateur de
Montréal. Il soutient que les artisans doivent d’abord corriger leurs erreurs et maîtriser la langue parce qu’il est impossible de bien jouer du piano si on fait des fausses
notes.
3.1.6. Régionalismes et couleur locale
« Il y a une qualité de langue en région
qu’on n’entend pas
parce que même les émissions régionales
adoptent la langue des émissions réseau. »
(Un auditeur d’Ottawa)
La politique linguistique de la radio de Radio-Canada encourage l’utilisation
d’accents régionaux et de régionalismes en tout temps dans les émissions régionales.
Dans les émissions réseau, par contre, les artisans doivent s’assurer que les régionalismes utilisés peuvent être compris de l’Atlantique au Pacifique.
Des auditeurs et des artisans de tout le réseau, particulièrement ceux de l’extérieur
de Montréal, aimeraient entendre davantage d’accents régionaux et de régionalismes
à l’antenne. Quelques rares personnes ont même suggéré d’accepter les calques et
les anglicismes utilisés par une partie des auditeurs. Ce point de vue a été rejeté par
l’immense majorité des personnes consultées. Tous conviennent cependant qu’il est
important que les auditeurs puissent se reconnaître dans la langue qu’ils entendent à
l’antenne de Radio-Canada.
Les auditeurs
Bien que beaucoup apprécient les émissions réseau, des auditeurs d’un peu partout
ont avoué n’écouter que les émissions de leurs stations régionales. Ils éteignent la
radio ou ils se branchent sur une autre fréquence au moment des émissions réseau.
Certains ont même l’impression que Radio-Canada et leur station régionale forment
deux entités distinctes. Dans ce cas, c’est moins le français qui fait fuir les auditeurs
qu’une mise en contexte trop montréalaise des sujets abordés. « Les petits potins de
Montréal, ça n’intéresse personne sauf les gens de Montréal, précise une auditrice de
Winnipeg. Alors, on change de poste pour entendre parler, sinon du Manitoba, du
moins, d’autres régions du Canada. » Il faut toutefois ajouter que les
30
« montréalismes » (anglicismes à la parisienne et autres expressions à la mode) agacent beaucoup les auditeurs.
Tous voudraient entendre davantage d’accents et de régionalismes dans les émissions régionales comme dans les émissions réseau. Des auditeurs du NouveauBrunswick ont même fait l’éloge des « vieux mots acadiens ». À Windsor, des auditeurs mentionnent que la région est un berceau de « vieux français », une langue
encore pratiquée qui, selon eux, gagnerait à être diffusée dans des capsules modelées sur celles du conseiller linguistique, Guy Bertrand. À Chicoutimi, un intervenant
trouve qu’il y a malgré tout de plus en plus d’accents régionaux à l’antenne. Dans la
région de l’Outaouais, un participant propose à Radio-Canada de s’inspirer de la
BBC qui a laissé les accents se multiplier depuis quelques années.
Partout, les auditeurs ont été séduits par l’idée d’organiser un jeu pancanadien de
brassage de mots à l’image du jeu du « Grand dictionnaire des Radios francophones
publiques27 ». On y jonglerait avec les régionalismes et les expressions locales
de toutes les provinces.
Les artisans
Les artisans trouvent parfois difficile de naviguer entre le français du réseau et le
français de leur région. Comme le fait remarquer à juste titre un réalisateur,
« la langue, ce n’est pas que la correction grammaticale, c’est aussi la clarté du message ». Une artisane de la Nouvelle-Écosse ajoute que les auditeurs risquent fort de
décrocher s’ils ne comprennent pas les premiers mots d’un texte. Certains artisans
doivent donc continuellement départager les régionalismes de bon aloi des expressions locales courantes, mais pas toujours correctes.
3.1.7. Jeunes
«En éducation, la langue est un combat de tous les jours.
La langue française en usage chez les jeunes
est loin de correspondre aux aspirations des enseignants.»
(Un professionnel de l’enseignement de l’Outaouais)
Les auditeurs et les artisans de Radio-Canada ont souvent mentionné qu’une des
façons d’améliorer la qualité du français et d’assurer sa pérennité serait d’augmenter
le nombre de jeunes auditeurs. Il faut donc créer des émissions qui attirent les jeunes.
Il faut aussi multiplier les activités de promotion.
27
« Chaque année, Radio France, Radio-Canada, la RSR [Radio Suisse Romande] et la RTBF
[Radio-télévision belge de la Communauté française] sont représentées par deux candidats qui doivent trouver la signification de mots et d'expressions propres à chaque pays. Une manière conviviale
de découvrir la palette des "parlers" francophones. » (voir le site Internet des Radios francophones
publiques.)
31
Les auditeurs
Un travailleur de rue de la région de Montréal est consterné par les propos tenus
pendant une des rencontres de consultation : « Les jeunes avec qui je travaille ne
comprendraient pas les trois quarts de ce que vous avez dit ce soir! » s’exclame-t-il.
Même si on peut invoquer le fait qu’il rencontre surtout des jeunes en difficulté, il
n’empêche que la langue de certains jeunes semble parfois bien éloignée de ce
qu’on entend dans la plupart des émissions de la radio de Radio-Canada. Un auditeur de Vancouver notamment a l’impression de ne pas parler la même langue que
les jeunes s’il ne parsème pas son propos de mots anglais. C’est une tendance qu’on
retrouve aussi en milieu francophone. Une écrivaine est néanmoins d’avis que certains jeunes s’expriment relativement bien. « J’entends des jeunes parler politique,
écologie et tout ça, dit-elle, et je trouve qu’ils ont un français très correct; ils ont leur
langue. Bien sûr, il leur arrive, par exemple, d’omettre les négations, mais ils parlent
une langue parlée justement, une langue pure, belle, structurée. »
Il semble toutefois que ce ne soit pas la langue de Radio-Canada qui rebute les jeunes, mais plutôt la programmation et l’image de marque de l’entreprise. Certains
auditeurs font remarquer que les émissions destinées aux jeunes sont très peu
« publicisées » ailleurs qu’à la radio de Radio-Canada. Des auditeurs suggèrent
d’annoncer les émissions de radio pour les jeunes pendant les émissions de télévision qui s’adressent aux jeunes.
Autre son de cloche : la directrice des services aux étudiants d’un cégep du Québec
estime que 20 % des jeunes qui fréquentent son établissement s’intéressent sérieusement au théâtre classique, à l’histoire, à la musique et à la littérature. « Une clientèle rêvée pour Radio-Canada! » se réjouit-elle. Cet engouement des jeunes est
confirmé par un professeur de l’Université du Québec à Rimouski.
Des auditeurs proposent que les émissions jeunesse fassent des tournées dans les
écoles secondaires et dans les cégeps. D’autres aimeraient que les jeunes réalisent
eux-mêmes des capsules linguistiques qui seraient diffusées à Radio-Canada et dans
les radios étudiantes. On conseille d’ailleurs à Radio-Canada d’entretenir une collaboration active avec les radios étudiantes.
À l’extérieur de Montréal, on demande que les équipes des émissions jeunesse visitent plus souvent les régions. On souhaiterait aussi que Radio-Canada compose des
équipes de jeunes issues des régions pour que les jeunes se reconnaissent et
s’approprient la radio; en intéressant les jeunes à la radio et à la langue, RadioCanada contribuerait également, croit-on, à créer une relève locale.
32
Les artisans
En Atlantique, on a rappelé une expérience intéressante qui s’est déroulée pendant
quelques années. Des artisans visitaient les écoles, ils expliquaient le fonctionnement
des magnétophones aux élèves, puis ils invitaient les jeunes à enregistrer de courtes
émissions. Une jeune journaliste de Moncton a même confié à ses collègues être
tombée amoureuse de la radio au cours d’une de ces séances.
Il y a des artisans qui croient que Radio-Canada devrait évaluer la possibilité
d’élargir la programmation jeunesse et de lui réserver des cases horaire spécifiques.
Selon eux, il faut créer de véritables rendez-vous radiophoniques.
Plusieurs recommandent aussi de faire preuve d’originalité pour arriver à contrer
l’effet négatif que l’image de marque de Radio-Canada produit sur certains jeunes.
Un artisan de Radio-Canada raconte que son fils s’est mis à écouter Macadam tribus
pour la musique et qu’il s’est peu à peu intéressé au propos.
Des artisans vont jusqu’à proposer que Radio-Canada forme une 3e chaîne spécialement destinée aux jeunes. Les émissions de cette chaîne seraient conçues et produites par des jeunes et par des gens qui connaissent leurs goûts. On y diffuserait de
la musique qui plaît aux jeunes, même si c’est de la musique américaine, et on aborderait des sujets qui les touchent. Les animateurs utiliseraient un français dynamique,
chaleureux et correct.
3.1.8. Embauche, formation, encadrement et écoute
3.1.8.1. Embauche
« J’ai parfois l’impression
qu’on ne tient pas suffisamment
compte de la qualité de la voix
et de la façon de parler et d’écrire des candidats. »
(Une artisane de Québec)
Artisans et auditeurs rappellent que la qualité du français doit être l’un des principaux critères d’embauche à Radio-Canada. Selon eux, il faut que Radio-Canada
exprime clairement son intention de faire de la maîtrise et de la qualité du français
de ses employés une priorité.
Des artisans croient que la politique d’embauche de Radio-Canada est en partie responsable de la dégradation du français à l’antenne. Des animateurs de l’extérieur de
Montréal trouvent qu’on met n’importe qui à l’antenne; ils voudraient qu’on resserre
les critères d’embauche. L’un d’eux précise que les jeunes commencent par faire de
courts reportages, puis qu’ils restent en poste sans plus de formalités. Il y a des nouveaux venus qui ne sont même pas soumis au test de compétences générales.
33
Certains artisans regrettent que ce test ne porte que sur le français écrit alors que
d’autres voudraient qu’on s’assure que les personnes responsables de la sélection
des candidats ont vraiment la compétence nécessaire pour évaluer la qualité
du français.
D’autres évoquent les difficultés liées à l’embauche de « vedettes » comme chroniqueurs et animateurs. Ces personnes viennent parfois de la presse écrite, ou encore
se sont fait connaître dans un domaine tout autre que la radio. Elles donnent quelquefois l’impression de croire que leur français peu orthodoxe fait partie des qualités
pour lesquelles on les a choisies. « Si une vedette refuse de se corriger, fait remarquer un animateur de Montréal, ce n’est plus le problème du conseiller linguistique,
c’est le problème de la direction. »
Par ailleurs, les difficultés relatives à l’embauche du personnel en ondes sont plus
aiguës à l’extérieur des grands centres, spécialement en milieu majoritairement anglophone, parce que le bassin de candidats est plus petit; a fortiori s’il n’y a pas
d’école de communication dans la région.
3.1.8.2. Formation initiale
« Quand les jeunes journalistes maîtrisent mal le français,
je dois les suivre à la trace. Que puis-je faire de plus?
Leur enseigner la langue parlée ? Avec Internet, il faudrait aussi
que je leur apprenne à écrire. »
(Un réalisateur de Montréal)
Des réalisateurs déplorent la piètre qualité du français de certains nouveaux journalistes. « À la radio privée, on devait souvent faire des compromis sur le français ou
sur le contenu lorsqu’on engageait quelqu’un. Il faut les former ces jeunes-là », dit un
réalisateur qui travaille à Radio-Canada depuis peu.
Comme plus de 20 % des employés permanents de Radio-Canada (tous types
d’emplois confondus) seront admissibles à la retraite dans cinq ans, bon nombre
d’intervenants considèrent qu’il faut s’attaquer dès maintenant au problème de la
formation linguistique de la relève.
Tous sont d’accord pour que Radio-Canada offre de solides programmes de perfectionnement linguistique aux nouveaux venus. Certains artisans proposent aussi de
jumeler les jeunes avec des animateurs d’expérience possédant une bonne maîtrise
de la langue. Toutefois, la prudence est de mise dans le choix de ces mentors. En
effet, qu’ils soient préretraités ou retraités, il faut que ces professionnels du micro
parlent le français actuel de la radio de Radio-Canada.
On suggère également à Radio-Canada de s’assurer que les établissements qui forment les jeunes communicateurs offrent une excellente formation en français parlé et
34
écrit. Radio-Canada pourrait aussi conclure des ententes de partenariat avec des
établissements possédant une longue expérience dans l’enseignement du français.
3.1.8.3. Formation continue
« On nous offre des cours d’anglais,
on pourrait bien nous offrir des cours de français! »
(Une journaliste de Montréal)
Le manque de formation en la matière n’est pas l’apanage des débutants. Des animateurs et des journalistes qui ont 20 ou 25 ans d’expérience s’étonnent encore de
ne pas avoir reçu, ou si peu, de formation en français alors qu’on leur a offert des
ateliers sur toutes sortes de sujets. Ils réclament eux aussi une telle formation.
Hormis les invités, toute personne qui parle régulièrement sur les ondes de RadioCanada représente la Société. C’est toujours l’image de Radio-Canada qui est en
jeu. En conséquence, les participants disent que tous devraient avoir accès à des
cours de perfectionnement en français parlé et écrit.
Certains artisans vont plus loin et réclament aussi des cours pour le personnel qui
n’est pas à l’antenne. Une réalisatrice associée fait remarquer que les recherchistes
parlent et écrivent à une foule de personnes lorsqu’elles préparent les entrevues.
D’autres donnent l’exemple des réalisateurs qui doivent maîtriser le français pour
être en mesure de soutenir et de corriger leur équipe. Une animatrice, pigiste depuis
des années à Radio-Canada, voudrait que ces ateliers soient aussi accessibles aux
contractuels et aux employés temporaires.
La formation doit cependant être dynamique et stimuler la créativité. « Il faut retrouver le plaisir de la langue », reconnaît un réalisateur de l’Ouest. Radio-Canada doit
offrir des ateliers de formation à intervalles réguliers et non pas de façon ponctuelle.
« Si l’on apprend à petites doses et de façon continue, les connaissances seront bien
assimilées », renchérissent des artisans de la Côte-Nord. Des artisans vont même
jusqu’à souhaiter une formation et un suivi personnalisés.
Les artisans demandent également qu’on adapte la formation aux besoins de chaque
région. « Ici, par exemple, précise une participante de Vancouver, il ne faut pas parachuter un Québécois qui ne connaît pas le contexte linguistique de la ColombieBritannique. »
Certains artisans travaillant en milieu majoritairement anglophone ont l’impression
d’avoir besoin de plus de formation et d’encadrement que ceux qui vivent au
Québec. « Il faut travailler deux fois plus fort qu’en milieu francophone si on veut
parler un français correct. Moi, je ne sais pas si ce que je dis est bourré ou non
d’anglicismes! » avoue une journaliste, inquiète.
35
Une autre suggestion intéresse tout particulièrement les artisans en milieu majoritairement anglophone : l’immersion périodique en milieu majoritairement francophone, n’importe où au Québec. Cela permettrait aux animateurs et aux journalistes
de vivre en français pendant quelques semaines et de connaître le bonheur de
« héler un taxi ou de commander une pizza en français ».
3.1.8.4. Encadrement et écoute
« Il serait important qu’on nous écoute régulièrement
pour débusquer nos fautes. Souvent, on ne sait même pas
qu’on a fait une erreur. »
(Une journaliste de l’Atlantique)
« Quand je consulte le bottin de Radio-Canada,
je trouve une longue liste de conseillers juridiques
et un seul conseiller linguistique. »
(Une animatrice du Manitoba)
Beaucoup d’artisans ont l’impression d’être livrés à eux-mêmes en matière
de langue. Tous réclament plus d’encadrement, particulièrement pour les nouveaux
venus.
La majorité des personnes consultées voudraient que les textes des journalistes
soient systématiquement relus par une personne compétente avant d’être enregistrés.
Cette pratique permettrait de corriger les fautes de français et de modifier la structure
du reportage, si nécessaire.
Dans tout le pays, les artisans regrettent les annonceurs-conseils qui corrigeaient et
conseillaient le personnel en ondes. La plupart des artisans recommandent que, dans
chaque région, une personne écoute régulièrement les émissions et conseille les artisans avec doigté. Certains proposent que ce conseiller linguistique régional soit un
retraité de Radio-Canada ou un universitaire que la question intéresse. « Si vous
voulez des pompiers qui interviennent vite, rétorque un animateur, il faut des pompiers payés et permanents, pas des pompiers bénévoles. Il faut que les directives
soient claires et que la direction prenne des mesures sérieuses. »
Cet encadrement devrait aussi être offert aux animateurs et aux chroniqueurs qui
participent régulièrement aux émissions de Radio-Canada .
Des animateurs disent ne pas avoir peur de se corriger en ondes; certains invitent
même les auditeurs à leur signaler les fautes qu’ils commettent. Quelques-uns
suggèrent même que les équipes se réunissent pour écouter leurs émissions et y apporter les correctifs linguistiques nécessaires. Selon eux, il serait important que le
conseiller linguistique participe à ces rencontres.
36
Il faut ajouter que les services français et les services anglais de la radio seront de
plus en plus appelés à collaborer. Dans certaines stations, il s’agira même d’une véritable cohabitation. Certains artisans craignent une pression accrue sur leur français.
Comme ils cohabiteront aussi avec la télévision, les artisans d’Ottawa suggèrent que
les conseillers linguistiques régionaux soient également responsables du français de
la télévision.
3.1.9. Outils et dépannage linguistiques
« Je me sens parfois incompétente
face à tout ce qu’il y a à corriger.
On doit écouter ce qui se dit en ondes.
Nos chroniqueurs doivent écrire leurs textes
et les publier tout de suite dans Internet.
On doit même rédiger nos propres communiqués.»
(Une réalisatrice de Chicoutimi)
Les artisans doivent souvent travailler vite et parfois cumuler plusieurs tâches. Les
journalistes habitués à lire des textes doivent maintenant converser avec naturel.
D’autres, qui n’avaient écrit que des textes destinés à être parlés, doivent désormais
écrire sans fautes pour Internet. D’autres encore travaillent quotidiennement avec
des invités et du matériel anglophones. Toutes ces personnes réclament des outils et
un dépannage linguistiques adaptés à leurs besoins.
Tous, artisans et auditeurs, apprécient énormément le travail du conseiller linguistique Guy Bertrand. On le félicite pour ses capsules et ses chroniques linguistiques, et on souligne l’efficacité dont il fait preuve lorsqu’il répond aux questions des
artisans. Ces derniers lisent avec intérêt son bulletin hebdomadaire Le français au
micro ainsi que ses guides portant sur différents sujets (prononciation, météo, etc.).
Plusieurs personnes s’offusquent que des animateurs persistent à surnommer le
conseiller linguistique « l’ayatollah de la langue ». « C’est un peu, disent-ils, comme si
la qualité du français n’était pas prise au sérieux. »
Nombre d’artisans consultent régulièrement Le grand dictionnaire terminologique en
ligne (Office québécois de la langue française). Des stations ont abonné leurs employés à la banque terminologique du gouvernement fédéral, TERMIUM Plus, qui
renferme plus de trois millions de termes français et anglais et un million de termes
espagnols. D’autres ont installé des correcteurs orthographiques dans quelques ordinateurs.
Des stations remboursent à leurs artisans les frais de C.A.F.É., les « cours autodidactiques de français écrit » de l’Université de Montréal (téléenseignement).
Néanmoins les outils manquent souvent ou sont mal adaptés aux besoins des artisans. En Nouvelle-Écosse, par exemple, on aimerait être abonné à au moins un
37
journal francophone ; ailleurs, on manque de dictionnaires. Certains réclament des
lexiques et des Français au micro inspirés de leurs réalités régionales. On note aussi
une méconnaissance des outils existants.
Ceux qui vivent en milieu majoritairement anglophone rêvent parfois d’une banque
électronique de calques et d’anglicismes sémantiques et syntaxiques munie d’un outil
de recherche.
Tous les artisans demandent l’indexation électronique du Français au micro et la
création d’un « guichet unique » pour avoir facilement accès à tous les outils électroniques. Ces outils doivent permettre d’améliorer tant le français parlé que le français
écrit. Les artisans aimeraient également bénéficier d’un service de dépannage linguistique à toute heure du jour et, idéalement, de la nuit.
3.1.10. Attitude
« Quand on a affaire au public,
il faut lui présenter le meilleur. »
(Une auditrice de Québec)
« Les artisans de Radio-Canada sont le reflet du monde dans lequel ils vivent, rappelle une journaliste de Montréal. Et, dans ce monde, la qualité du français n’est plus
tellement à la mode; c’est le contenu qui compte. »
Beaucoup s’entendent pour dire qu’il faut redonner à tous les artisans de RadioCanada la fierté d’une langue qui permette à chacun d’exprimer ses idées avec subtilité. Nombre d’artisans considèrent d’ailleurs qu’ils doivent faire preuve de curiosité
et de rigueur en ce qui concerne la langue.
D’autre part, plusieurs artisans soulignent combien il est difficile de corriger un autre
artisan. En effet, celui-ci se sent parfois personnellement attaqué lorsqu’on lui fait
une remarque ou qu’on lui prodigue un conseil linguistique. Des participants croient
cependant que ce problème serait presque entièrement réglé si Radio-Canada valorisait ouvertement le français et offrait à ses employés les moyens d’améliorer leur
langue. Radio-Canada devrait faire en sorte que ses employés perçoivent le
perfectionnement du français comme un atout et non comme un mal nécessaire.
38
3.2. ÉCOUTE
En règle générale, on peut dire que la langue utilisée par le personnel à l’antenne de
la Radio française de Radio-Canada, au réseau et en région, est de bonne tenue.
Il est important de noter que les échantillons étudiés, malgré leur pertinence et leur
représentativité, ne couvrent pas la totalité des problèmes linguistiques qu’on peut
relever au cours d’une année de diffusion.
Les plaintes formulées par les auditeurs, bien qu’elles soient généralement légitimes,
ne sont pas exactement représentatives de la qualité de la langue parlée à l’antenne.
En effet, on met l’accent sur la gravité de certaines fautes, mais on fait trop souvent
abstraction de leur caractère exceptionnel. Il faut insister davantage sur les problèmes
récurrents. En outre, les tics de langage de certains animateurs constituent un irritant
majeur pour les auditeurs, mais, dans beaucoup de cas, ces formes critiquées ne sont
pas fautives d’un point de vue strictement linguistique.
Le courant de familiarité qu’on peut constater dans l’ensemble des médias n’a pas
épargné notre radio. Une partie importante des failles linguistiques relevées sur nos
ondes sont attribuables à un léger relâchement dans les prestations à l’antenne, principalement dans les émissions les plus populaires de la grille réseau. Ce phénomène,
bien qu’il soit répandu, n’est pas irrémédiable.
3.2.1. Les stations de radio
Pour les besoins de la présente étude, il est pertinent de séparer les stations régionales de la Radio française en trois catégories :
y Les stations en milieu majoritairement francophone : Abitibi-Témiscamingue, BasSaint-Laurent, Côte-Nord, Estrie, Gaspésie-les Îles, Mauricie, Montréal (hors réseau),
Québec et Saguenay
y Les stations en milieu majoritairement anglophone, mais comportant une importante communauté francophone : Moncton, Ottawa-Gatineau, Sudbury, Winnipeg
y Les stations en milieu majoritairement anglophone : Charlottetown, Edmonton,
Halifax, Regina, Toronto, Vancouver, Windsor
39
3.2.2. Problèmes linguistiques de la radio générale – Première Chaîne
3.2.2.1. Réseau
Les problèmes linguistiques des émissions diffusées au réseau sont de six types28 :
y calques et anglicismes syntaxiques et lexicaux courants;
y impropriétés courantes;
y tournures familières;
y tournures à la mode abusives;
y maladresses syntaxiques et stylistiques;
y tics de langage.
La grande majorité des animateurs réseau ont une excellente maîtrise de la langue.
En outre, leur vocabulaire est varié et très original. Il est étonnant de constater que
les erreurs relevées dans les échantillons étudiés sont pratiquement toujours associées au souci qu’ont les animateurs d’être sympathiques aux auditeurs. Ce désir de
plaire, au demeurant tout à fait légitime, ne devrait pas se concrétiser au détriment
de la qualité de la langue, comme c’est souvent le cas actuellement. Cette situation
constitue un élément irritant pour beaucoup d’auditeurs et fait l’objet d’une grande
partie des plaintes adressées au conseiller linguistique.
Les tics de langage, par ailleurs, ne sont pas toujours des fautes à proprement parler,
mais ils déplaisent à un grand nombre d’auditeurs. On en relève deux types :
y Les tics inconscients
Ces tics sont attribuables à deux facteurs. Dans un cas, l’animateur est à l’aise dans
ses prestations; il a pris un certain rythme de croisière au micro et il ne se rend pas
vraiment compte de ses tics. Dans l’autre cas, moins fréquent, l’animateur a des lacunes lexicales qu’il cherche à camoufler.
Ces tics sont facilement corrigeables. Les animateurs consciencieux apprécient qu’on
leur fasse remarquer ce point faible.
y Les tics recherchés
Ces tics sont extrêmement difficiles à déraciner puisqu’ils sont conscients et volontaires. Dans la plupart des cas, les animateurs et les chroniqueurs qui ont recours à
ce type de tics acceptent difficilement qu’on les corrige puisque, pour eux, cette façon de s’exprimer n’est pas vraiment fautive. En outre, ces tics sont directement associés à une image que la personne qui est au micro cherche à projeter.
28
Voir Annexe 4 : PETIT LEXIQUE.
40
3.2.2.2.
Régions
En règle générale, le personnel qui se trouve à l’antenne des stations régionales fait
un effort louable pour présenter des émissions dans une langue de qualité. Sauf dans
quelques cas isolés, les fautes entendues dans les échantillons étudiés étaient rarement imputables à la négligence ou à des excès de familiarité. Vraisemblablement,
les problèmes relevés sont plutôt attribuables à une formation langagière de base
parfois déficiente (particulièrement dans le cas des animateurs et chroniqueurs originaires des régions de la troisième catégorie), ainsi qu’à un manque de ressources
linguistiques immédiatement accessibles.
Les problèmes linguistiques relevés dans les stations en milieu majoritairement francophone sont de six types :
y calques et anglicismes syntaxiques et lexicaux courants;
y maladresses syntaxiques et stylistiques;
y tournures familières;
y impropriétés courantes;
y tournures à la mode abusives (phénomène moins fréquent qu’au réseau);
y tics de langage (phénomène moins fréquent qu’au réseau).
Comme il s’agit de stations en milieu majoritairement francophone, il ne faut pas
attribuer toutes les faiblesses linguistiques à l’influence de l’anglais. Les anglicismes
relevés sont à peu près les mêmes que ceux qu’on entend au réseau. D’ailleurs, il
n’est pas exclu que les erreurs commises au réseau déteignent sur les régions. Il faut
également noter que, dans la plupart des cas, les tournures familières relevées en
région sont couramment utilisées par les auditeurs, contrairement à certains écarts de
langage qui nous sont présentés, avec humour, par les animateurs et chroniqueurs
du réseau.
Les problèmes linguistiques relevés dans les stations dans un milieu majoritairement
anglophone comportant ou non une importante communauté francophone :
y calques et anglicismes syntaxiques et lexicaux courants;
y calques et anglicismes syntaxiques et lexicaux locaux;
y maladresses syntaxiques et stylistiques;
y tournures familières;
y impropriétés courantes;
y impropriétés locales.
Comme ces stations sont en milieu majoritairement anglophone, un grand nombre
de problèmes linguistiques sont attribuables à l’influence de l’anglais. Étonnamment,
les impropriétés et anglicismes relevés dans les émissions en provenance de ces régions sont à peu près les mêmes que ceux qu’on entend au réseau. On peut
41
également entendre à l’occasion quelques impropriétés et anglicismes « locaux ». Les
régionalismes de mauvais aloi sont assez rares.
3.2.3. Problèmes linguistiques de l’information
D’entrée de jeu, il faut préciser que les auditeurs s’attendent à ce que les bulletins
d’information de Radio-Canada soient présentés dans une langue de qualité supérieure, tant au réseau qu’en région. Ils sont donc particulièrement exigeants à
l’endroit des journalistes et des lecteurs de nouvelles.
3.2.3.1. Montréal et réseau
Échantillon
La surveillance des bulletins d’information est une tâche quotidienne du conseiller
linguistique. L’échantillon étudié pour les besoins de la présente évaluation était plutôt minime. En outre, seulement 20 artisans (lecteurs, reporters et correspondants)
étaient présents dans ces extraits.
Dans les brefs extraits entendus, les problèmes linguistiques étaient de neuf types :
y anglicismes;
y constructions boiteuses;
y déplacements de l’accent tonique;
y escamotages;
y impropriétés sémantiques;
y négations incomplètes;
y phrases trop longues;
y prononciations fautives;
y impropriétés syntaxiques.
Lecteurs
Les lecteurs font un excellent travail, dans l’ensemble. Leur défaut le plus fréquent
est sans aucun doute le déplacement occasionnel (et parfois même systématique) de
l’accent tonique, ce qui constitue un irritant pour bon nombre d’auditeurs. Les accrochages et les hésitations sont rares et, le cas échéant, généralement bien rattrapés.
Rédacteurs
Les textes présentés par les lecteurs de nouvelles sont généralement bien écrits, mais
on relève un certain nombre d’impropriétés, d’anglicismes et de constructions boiteuses. Le problème le plus sérieux, toutefois, est la lourdeur et la longueur extrême
de certaines phrases. On entend souvent des phrases rédigées dans le style de la
42
presse écrite. Les inversions et les propositions subordonnées circonstancielles en
début de phrase rendent la compréhension difficile. En outre, on ne répète pas suffisamment les noms des personnes dont il est question dans une nouvelle donnée.
Cette façon de faire rend incompréhensible l’ensemble de la nouvelle pour un auditeur qui en aurait manqué l’introduction.
Reporters et correspondants
La langue des reporters et des correspondants est bonne dans l’ensemble, compte
tenu des conditions souvent difficiles dans lesquelles ils travaillent. Certains reporters
ont même une langue pratiquement impeccable. Toutefois, dans les bulletins de
nouvelles, ce sont les reportages qui comptent le plus d’erreurs sérieuses (anglicismes, constructions boiteuses, impropriétés, etc.). En outre, certains reporters ont
des problèmes d’élocution évidents (escamotages, déplacements prononcés de
l’accent tonique, négations incomplètes, etc.).
3.2.3.2. Régions (toutes catégories)
Échantillon
L’échantillon étudié pour les besoins de la présente évaluation était court, mais assez
représentatif.
Dans les brefs extraits entendus, les problèmes linguistiques étaient de six types :
y anglicismes;
y déplacements de l’accent tonique;
y escamotages;
y prononciations fautives;
y liaisons fautives;
y impropriétés diverses.
Lecteurs
Les lecteurs font un bon travail, dans l’ensemble. Dans la plupart des bulletins étudiés, on relève surtout des erreurs d’élocution et de prononciation. Les hésitations et
les accrochages sont assez fréquents. Les bulletins présentés dans un échange spontané avec l’animateur de l’émission en cours sont généralement moins rigoureux sur
le plan linguistique.
43
Rédacteurs
Les textes des lecteurs sont très bien écrits, en règle générale. On relève toutefois
quelques impropriétés et un certain nombre d’anglicismes courants. Les phrases excessivement longues sont plus rares que dans les bulletins du réseau ayant fait l’objet
de la présente étude. Néanmoins, ce problème est extrêmement sérieux puisqu’il
affecte la compréhension du propos.
Reporters et correspondants
La langue des reporters est généralement très acceptable. On relève cependant un
peu plus d’erreurs dans les textes des reportages que dans ceux des bulletins.
3.2.4. Cas spéciaux
Les chroniqueurs
Le cas des chroniqueurs est particulier. Ces personnes passent rarement par le processus normal d’audition. Elles sont le plus souvent choisies par les réalisateurs, généralement avec le consentement des animateurs. Un grand nombre de
chroniqueurs sont pigistes, et leur compétence linguistique est rarement remise en
question par leurs supérieurs. Tous les réalisateurs ne semblent pas exiger de leurs
chroniqueurs qu’ils soignent leur langage. Dans certains cas, il est évident que la
connaissance du français n’a pas été un facteur d’embauche au même titre que la
compétence technique et la popularité.
Les artistes
Certains animateurs et chroniqueurs du réseau sont des vedettes du monde artistique
et de la télévision, qui ont été recrutées en raison de leur personnalité distinctive et
de leur popularité. Ces personnes passent rarement par le processus normal
d’audition. En outre, elles n’ont généralement pas de bureau à Radio-Canada, et il
est souvent impossible de les joindre entre les émissions. Il est donc difficile de leur
fournir l’assistance linguistique dont elles ont parfois besoin.
Les chroniqueurs sportifs
Au réseau, les chroniqueurs sportifs ont un français d’excellente tenue dans
l’ensemble. Ils utilisent, à l’occasion, certaines tournures douteuses typiques de la
langue des sports. Dans les régions majoritairement anglophones, qu’elles comportent ou non une forte communauté francophone, ces tournures sont plus fréquentes.
44
3.2.5. Problèmes linguistiques de la Chaîne culturelle
Le personnel à l’antenne de la Chaîne culturelle a un français d’excellente tenue
dans l’ensemble. La qualité de la langue constitue une priorité pour une majorité
d’animateurs et de chroniqueurs de cette chaîne. Certaines émissions sont pratiquement exemptes de fautes de français.
Des émissions assez récemment ajoutées à la grille comme Aux arts, etc., L’air d’aller
et Ici tout est permis ont largement contribué à rajeunir le paysage linguistique de la
Chaîne culturelle. Le français de ces émissions est moderne, convivial et de bon ton.
Le style un peu emphatique et le ton affecté qu’on a longtemps reprochés au personnel à l’antenne de la Chaîne culturelle n’ont pas été constatés dans les extraits
étudiés. Il arrive que des auditeurs se plaignent de l’attitude « élitiste » de quelques
animateurs. Ces commentaires négatifs sont très rarement justifiés. Il faut préciser
que les thèmes abordés dans certaines émissions (poésie, musique sacrée, philosophie, etc.) sont naturellement associés à l’utilisation d’une langue de niveau soutenu.
En outre, les fidèles auditeurs de ces émissions s’attendent à ce type de traitement
linguistique.
Les rares problèmes de langue relevés dans les émissions de la Chaîne culturelle sont
de quatre types :
y maladresses syntaxiques et stylistiques dans les improvisations;
y impropriétés courantes;
y anglicismes courants;
y prononciation parfois très appuyée des noms d’origines étrangères.
3.3. INTERNET
Le site Internet de Radio-Canada renferme 350 000 pages de contenu multimédia
en français et 4 000 heures de segments audio et vidéo. Il reçoit en moyenne
3,6 millions de visites par mois. L’analyse d’un corpus de 320 000 mots a permis de
détecter les points forts et les points faibles de chacune des huit zones que comporte
ce site.
3.3.1. Zone Radio
Les textes de la zone Radio sont en général bien écrits et ne comportent que peu de
fautes29. Les points forts sont la structure des textes, la grammaire, le lexique et la
ponctuation, et les points à améliorer, la syntaxe et l'orthographe d'usage.
29
Voir Annexe 5 : LES CATÉGORIES DE FAUTES (INTERNET).
45
Au chapitre de l'orthographe, ce sont les toponymes qui soulèvent le plus de difficultés, ainsi que l'écriture des noms de ministères, d'organismes et d'entreprises. Sur
le plan de la syntaxe, les faiblesses sont diverses (mauvais choix de préposition, nonrépétition de la préposition devant les compléments, phrases passives ou boiteuses),
mais ne sont pas nombreuses. Quant aux erreurs grammaticales, elles sont liées à
l'écriture des nombres et des sommes d'argent, ainsi qu'à l'accord des verbes et des
adjectifs.
Par ailleurs, les rédacteurs de la zone Radio maîtrisent l'art de la ponctuation, ce qui
n'est pas le cas de la majorité des rédacteurs du site Radio-Canada.ca.
Notons que l'analyse d'un site d'émission en particulier, destiné à un jeune public
branché, a révélé un nombre élevé de fautes de toutes sortes touchant l'accord des
verbes, participes et déterminants, l'usage des majuscules et minuscules, l'utilisation
des guillemets, etc. Nous avons aussi noté de nombreuses constructions boiteuses,
des problèmes marqués d'accord des pronoms avec leur antécédent, etc. Enfin, les
fautes d'orthographe étaient surtout liées à l'écriture des noms de groupes et de lieux,
ou étaient tout simplement des coquilles que l'utilisation d'un correcteur orthographique aurait permis d'éviter.
3.3.2. Zone Télévision
Les textes de la zone Télévision sont, dans l'ensemble, très bien écrits et ne présentent que peu de fautes. Les points forts sont la structure des textes, la syntaxe et la
section « Émissions », et les points à améliorer, la section « Vedettes » et les textes de
deux émissions en particulier.
Les fautes d'orthographe sont variées et pourraient facilement être évitées grâce à
l'utilisation d'un correcteur orthographique. Comme dans presque toutes les zones,
l'emploi de la virgule n'est pas maîtrisé et est à l'origine de nombreuses erreurs.
Quant aux difficultés syntaxiques et grammaticales, elles sont aussi diverses : mauvais choix de préposition, accord fautif des verbes, des adjectifs et des déterminants.
Nous avons relevé un certain nombre d'anglicismes dans les textes tirés du site d'une
émission en particulier; cette émission est produite à l’extérieur de Radio-Canada. À
ce chapitre, une réflexion s'impose sur ce qui peut être dit à l'antenne (par les personnages d'un téléroman, par exemple) et ce qui peut être écrit sur le web. Doit-on
reproduire tels quels les dialogues, ou au contraire les adapter pour éviter les constructions boiteuses (parlées), les anglicismes, les régionalismes et les mots familiers
ou vulgaires?
46
3.3.3. Zone Nouvelles
Soumise aux aléas de l'actualité, la zone Nouvelles se démarque de toutes les autres
par la quantité de textes qu’elle renferme. En outre, l'instantanéité propre au web
suppose un rythme de travail parfois effréné (élections, catastrophes, etc.). Le temps
de rédaction et de relecture est donc grandement réduit, et le risque d'erreur, nécessairement plus élevé.
Les points forts sont les dossiers, les biographies, les textes des correspondants et les
sites de certaines émissions, qui sont très bien écrits et ne comportent que peu d'erreurs. Dans les nouvelles proprement dites, par contre, les erreurs sont plus nombreuses. Les fautes de syntaxe et de ponctuation sont les plus courantes, suivies des
erreurs d’ordre lexical, grammatical et orthographique.
Sur le plan de la syntaxe, un mauvais choix de préposition (donnant lieu à des constructions boiteuses) est à l'origine de la majorité des fautes. Comme dans les autres
zones, l'emploi de la virgule n'est pas maîtrisé, surtout avec les propositions relatives
et lorsque les éléments d'une phrase sont inversés.
Au chapitre du lexique, les difficultés sont diverses, mais sont surtout liées à une
mauvaise utilisation de certains mots (impropriétés). En ce qui concerne la grammaire, l'écriture des nombres est source de bien des erreurs. De nombreuses fautes
d'accord − adjectifs, verbes et surtout déterminants − ont aussi été relevées.
Quant aux anglicismes, ils ne sont pas nombreux et sont concentrés dans une section
où les sources d'information sont très souvent en langue anglaise.
3.3.4. Zone Culture
Le français de la zone Culture est de très bonne tenue. Les textes sont bien structurés, la syntaxe est correcte et le vocabulaire, approprié. Une lecture rapide ne permet
pas nécessairement de déceler des fautes, mais une lecture plus attentive révèle
quelques accrocs, surtout en matière de grammaire et de ponctuation.
La qualité des textes est assez uniforme d'une section à l'autre. Les manchettes, toutefois, comportent un nombre plus élevé de fautes de grammaire et de ponctuation.
Il s'agit pourtant de textes courts, factuels, qui ne devraient pas poser de difficulté
particulière.
Sur le plan de la grammaire, les erreurs sont surtout liées à l'emploi fautif des guillemets pour les titres de livres, de disques, d'expositions, ainsi que pour les noms de
formations musicales. L'emploi de la majuscule dans les titres de livres n'est pas non
plus uniforme d'une section à l'autre. Au chapitre de la ponctuation, la virgule –
comme dans toutes les zones! – est à l'origine de la majorité des fautes. Un mauvais
47
usage des guillemets et de la ponctuation qui les accompagne est également fréquent.
En ce qui a trait à l'orthographe et au lexique, il n'y a pas beaucoup à redire. Toutefois, l'utilisation d'un correcteur orthographique aurait permis de corriger près de la
moitié des fautes.
3.3.5. Zone Sports
Dans l'ensemble, la qualité des textes de la zone Sports est très bonne. Les chroniques sont bien écrites et sont faciles à lire. Les paragraphes sont bien découpés, la
syntaxe est correcte et le vocabulaire, approprié. Les fautes relèvent le plus souvent
de la grammaire et de la ponctuation, mais ne sont pas nombreuses si on considère
que ce sont souvent les mêmes.
Dans les nouvelles, les fautes les plus courantes relèvent de la grammaire et de la
ponctuation, catégories suivies de près par la syntaxe et le lexique. Au chapitre de la
grammaire, l'accord des verbes et des déterminants, l'emploi des majuscules et des
minuscules dans les noms de manifestations et de bâtiments ainsi que l'écriture des
sommes d'argent et des durées représentent la majorité des fautes relevées.
Comme dans toutes les zones, l'emploi de la virgule, surtout avec les propositions
relatives et lorsque les éléments d'une phrase sont inversés, est source de nombreuses erreurs.
Si les phrases sont en général bien construites, nous avons tout de même noté un
certain nombre d'erreurs syntaxiques (mauvais choix de prépositions et télescopage
d'expressions figées). Sur le plan lexical, les difficultés sont variées : déformation de
locutions, impropriétés de termes (des verbes, surtout), etc.
Quant aux anglicismes, soulignons les efforts des journalistes à ce chapitre : ils possèdent bien la terminologie française propre à leurs spécialités respectives et emploient systématiquement les termes français. Les anglicismes relevés appartiennent
plutôt à la langue courante.
3.3.6. Zone Jeunesse
Le français de la zone Jeunesse est d'excellente tenue. Les textes de l'équipe web
sont bien écrits et comportent très peu de fautes. À l'exception de quelques difficultés
liées surtout à la ponctuation (dans les énumérations, notamment) et à l'écriture des
titres d'émissions, de disques, de chansons, etc., il n'y a rien de particulier à signaler.
Par contre, les textes fournis par les équipes des émissions (description des épisodes,
détails sur les invités, etc.) contiennent davantage d'erreurs. Ces textes sont relus ra-
48
pidement par l'équipe web (correction des coquilles surtout), mais cette relecture
n'est manifestement pas suffisante.
Par ailleurs, tout comme pour la zone Télévision, une réflexion s'impose sur ce qui
peut être dit à l'antenne (dans la langue courante qui est celle des jeunes d'aujourd'hui) et ce qui peut être écrit sur le web. Doit-on reproduire tels quels les échanges
verbaux (parfois improvisés) entre des animateurs et leurs invités, ou au contraire les
modifier pour éviter les constructions boiteuses (parlées), les mots familiers, etc.?
3.3.7. Zone Régions
Le constat que nous faisons à partir de l'analyse des pages des sites régionaux s'apparente à celui qui concerne la zone Nouvelles. Les textes tirés des sites d'émissions
et les dossiers présentent peu de fautes (à l'exception des textes de deux régions en
particulier). Les nouvelles, par contre, comptent un plus grand nombre de fautes.
Le contexte – c'est-à-dire, dans de nombreux cas, le fait de vivre dans un milieu majoritairement anglophone – n'est sans doute pas étranger à la nature des fautes les
plus courantes (constructions boiteuses, anglicismes, etc.). La qualité des textes est
d'ailleurs très variable d'une région à l'autre.
Dans les nouvelles, ce sont la grammaire, la syntaxe et la ponctuation qui sont les
principales sources d'erreurs.
Sur le plan de la grammaire, l'écriture des nombres et des sommes d'argent semble
causer des difficultés (écriture « orale » des nombres, emploi de la virgule pour séparer les milliers, groupe de plus de quatre chiffres collés, etc.). En outre, nous avons
noté de nombreuses fautes d'accord des verbes, des adjectifs, des déterminants, ainsi
qu’un emploi abusif de la majuscule.
Au chapitre de la syntaxe, c'est la structure même des phrases qui laisse souvent à
désirer. Les phrases sont lourdes ou boiteuses, parfois calquées sur l'anglais. Dans
certains cas, les textes étaient visiblement destinés à la radio ou à la télévision. Les
phrases courtes, sans verbe, ne conviennent pas du tout au web, qui est un média
écrit.
Enfin, en ce qui a trait au lexique, les difficultés sont diverses, mais surtout liées à
une mauvaise utilisation de certains mots (impropriétés). Nous avons également relevé des anglicismes, surtout dans les textes des sites régionaux de l'Ouest.
49
3.3.8. Zone Archives
Le français de la zone Archives, dans les textes généraux comme dans les dossiers,
est de très bonne tenue. Les difficultés relèvent surtout de l'orthographe, de la
grammaire et de la syntaxe, mais ne sont pas nombreuses.
Sur le plan de l'orthographe, les erreurs sont surtout liées à l'emploi des majuscules,
des minuscules et du trait d'union, ainsi qu'à l'écriture des toponymes.
Au chapitre de la grammaire et de la syntaxe, on note des erreurs d'accord des adjectifs, des participes et des verbes, des constructions boiteuses, des mots manquants.
En ce qui a trait au lexique, quelques impropriétés et anglicismes ont été relevés.
Enfin, la virgule est à l'origine de la majorité des fautes de ponctuation, très peu
nombreuses toutefois dans la zone Archives.
3.3.9. En résumé
L'avènement d'Internet a bouleversé les façons de faire en matière d'écriture, surtout
journalistique. Les grandes forces du web – l'accessibilité et l'instantanéité – sont en
même temps des écueils, car l'internaute est exigeant, et le temps de réactionrédaction-révision, grandement réduit. Le rédacteur ou le journaliste web ne peut
ignorer une faute de grammaire qui passera inaperçue à la radio ou à la télévision,
mais qui sautera aux yeux de l'internaute.
Dans un monde idéal, le site web de Radio-Canada ne comporterait aucune faute,
mais il ne compterait qu'une infime partie des pages qu'il contient aujourd'hui. L'analyse des pages web du site Radio-Canada.ca a été fructueuse. Elle a permis de cerner
les forces et les faiblesses de chaque zone, de déterminer quelles méthodes de travail
donnent les meilleurs résultats. Pour tirer des conclusions, nous avons partagé les
zones en deux groupes, selon que leur contenu est tributaire ou non de l'actualité,
car la réalité est bien différente dans chaque cas.
Zones Radio, Télévision, Jeunesse, Culture et Archives
Dans ces zones, qui ne sont pas soumises (ou beaucoup moins) à la dictature de
l'instantanéité, les textes comportent moins de fautes. Non seulement les rédacteurs
ont plus de temps pour écrire leurs textes, mais les chefs de secteur ont recours, bien
souvent, à des correcteurs-réviseurs professionnels. Les résultats parlent d'euxmêmes.
Mis à part des problèmes bien précis, faciles à cerner et à corriger, la qualité linguistique des textes est déjà très bonne. L'utilisation d'un correcteur orthographique,
une attention plus soutenue au moment de la relecture (la vérification, notamment,
des appellations officielles) et la révision entre collègues pourraient réduire considé-
50
rablement le nombre de fautes. Bref, l'achat de ressources matérielles et documentaires ainsi que la sensibilisation à l'importance de la relecture-révision pourraient
faire de ces zones des espaces virtuels presque parfaits (du moins sur le plan linguistique)!
Zones Nouvelles, Sports et Régions
La situation est tout autre dans les zones étroitement liées à l'actualité. Le rythme de
travail y est très rapide, et le temps de relecture-révision, minimal, sauf pour
les textes de fond; par conséquent, les textes comportent un nombre plus élevé de
fautes de toutes sortes.
Il nous semble important de souligner que les journalistes web travaillent bien souvent à partir de textes provenant des agences de presse ou des salles de nouvelles
radio et télévision. Ils ont parfois de la difficulté à s'affranchir de la forme orale (pour
les textes provenant des salles de nouvelles), ainsi qu’à reformuler (et à corriger!) un
texte écrit par une autre personne.
Dans certains cas, les textes sources sont en anglais. Les journalistes doivent les traduire, même s'ils n'ont pas la formation nécessaire. Il arrive aussi que ces textes
soient des traductions (agences de presse) comportant des anglicismes, calques et
autres erreurs que les journalistes ne relèvent pas.
Cela dit, l'analyse des textes et des méthodes de travail dans les zones Nouvelles,
Sports et Régions permet de constater que :
y dans les textes autres que les nouvelles (dossiers, biographies, etc.), le nombre
d’erreurs est moins élevé parce que le temps alloué à la rédaction est plus long et
que ces textes sont révisés par une tierce personne;
y la qualité des textes est meilleure et le nombre d’erreurs est moins élevé dans la
zone Sports que dans les zones Nouvelles et Régions, situation qui s’explique
notamment par l’existence d’une structure éditoriale comprenant un secrétaire de
rédaction;
y l’utilisation d’un correcteur orthographique permet d’éliminer un nombre important
de fautes parmi les plus courantes et les plus « visibles ».
Il est à noter que, dans la foulée du travail du GTQL, la Direction générale des nouveaux médias a déjà mis en place des mesures correctives, notamment la création de
six postes de secrétaire de rédaction, quatre aux Nouvelles et deux aux Sports,
s’ajoutant aux trois postes existants.
51
CHAPITRE 4
CONCLUSIONS ET RECOMMANDATIONS
Le GTQL avait pour mandat de proposer des moyens pour préserver la qualité du
français à la radio et sur le site Internet de Radio-Canada. Nourri des observations et
des témoignages recueillis au cours de son étude, le groupe de travail propose douze
recommandations. Comme la qualité du français en ondes est indissociable de la
compétence linguistique du personnel, ces recommandations concernent essentiellement le travail des artisans. Elles ne sont pas classées par ordre d’importance, sauf
la première qui est la recommandation de base.
4.1. LE FRANÇAIS : UNE PRIORITÉ
La langue est l’un des principaux outils de travail du personnel en ondes de la radio
de Radio-Canada. En effet, à la radio, le contenant et le contenu tendent à se
confondre.
4.1.1.
Sur le plan linguistique, les auditeurs considèrent Radio-Canada comme
un modèle et une référence. On s’inspire, par exemple, de RadioCanada pour ajouter ou retrancher un mot de son vocabulaire. On
s’attend à ce que Radio-Canada contribue au dynamisme et à
l’évolution de la langue en créant et en popularisant de nouveaux mots
adaptés aux réalités contemporaines. Dans certaines régions du pays, on
attribue même à Radio-Canada un rôle essentiel dans la survivance du
français.
4.1.2.
Une majorité d’auditeurs se disent plutôt satisfaits de la qualité du français à la radio de Radio-Canada. Bon nombre d’entre eux, par contre,
perçoivent une certaine détérioration de la langue et s’inquiètent de
l’avenir du français de leur radio publique. Ils croient de toute première
importance que Radio-Canada investisse les ressources nécessaires pour
permettre à ses artisans d’être à la hauteur des attentes du public.
4.1.3.
Les artisans, pour leur part, ont vu leur tâche augmenter avec les années. Ils doivent improviser de plus en plus, ce qui accroît les risques
d’erreur. Les journalistes sont souvent laissés à eux-mêmes, sans personne pour relire leurs textes. Un certain nombre d’animateurs, de chroniqueurs et de journalistes sont embauchés sans être soumis au moindre
53
test de français. Les artisans travaillant en milieu majoritairement anglophone doivent constamment combattre l’influence de l’anglais.
Pendant ce temps, la formation en français est quasi inexistante et il n’y a
qu’un seul conseiller linguistique pour tout le Canada.
Première recommandation
Le GTQL recommande que la Société Radio-Canada affirme clairement
sa volonté de faire de la qualité du français une priorité. Cette volonté
doit être inscrite dans les politiques internes de Radio-Canada et doit
se traduire par des mesures concrètes. Ainsi, Radio-Canada doit faire en
sorte que la Radio française et les Nouveaux Médias :
a) disposent de ressources financières suffisantes pour une
véritable mise en œuvre de la politique linguistique;
b) resserrent leurs critères d’embauche relatifs à la compétence
linguistique;
c) offrent aux membres de leur personnel la formation, l’encadrement
et le soutien nécessaires au perfectionnement de leur français.
4.2. EMBAUCHE
4.2.1.
Une partie des nouveaux journalistes et des nouveaux animateurs est
soumise à un test de connaissances générales comportant un test de français. Par contre, bon nombre de journalistes, d’animateurs et de chroniqueurs sont passés entre les mailles du filet pour diverses raisons. Certains
ont été embauchés pour une brève période et sont restés en poste sans
plus de formalités. D’autres ont été engagés comme chroniqueurs ou
comme animateurs parce qu’ils s’étaient fait connaître dans un autre média ou dans un autre domaine. D’autres encore ont commencé à travailler
à Radio-Canada comme recherchistes, puis ils ont été amenés à prendre
l’antenne. Les recherchistes, sauf ceux de l’Information radio (nouvelles,
actualités et affaires publiques), ne sont pas soumis à l’examen de compétences générales.
4.2.2.
Le test de français est insuffisant. Il ne compte qu’environ 35 « questions »
qui demandent, par exemple, de compléter une phrase par un mot ou de
corriger un anglicisme. C’est un test qui a été conçu par le conseiller linguistique, Guy Bertrand, et par la rédactrice en chef des émissions
54
d’actualité, Geneviève Guay, mais qui n’a pas été évalué scientifiquement. Le résultat de l’épreuve de français est inclus dans le résultat global
du test de compétences générales. De plus, ce test n’évalue que le français
écrit. Certains candidats passent aussi une audition devant un comité de
sélection dont fait partie le conseiller linguistique; d’autres enregistrent un
bulletin de nouvelles.
4.2.3.
Les candidats qui se destinent au secteur de l’information doivent aussi
rédiger un court texte radiophonique. La note de passage de l’épreuve de
rédaction est fixée à 60 sur 100. Selon la rédactrice en chef des émissions
d’actualité, Geneviève Guay, la rédaction est très révélatrice : elle permet
de juger de la qualité de l’écriture journalistique et de déceler les maladresses en français du candidat.
Deuxième recommandation
Le GTQL recommande que Radio-Canada soumette tous les candidats
à des postes liés à la production d’émissions ou de documents web
à un test de compétence linguistique dûment éprouvé. Ce test permettra
d’évaluer le niveau de compétence linguistique des candidats, tant
pour le français parlé que pour le français écrit; il fera partie intégrante
du processus de sélection.
L'examen visant à évaluer les compétences linguistiques d'un candidat devrait être
obligatoire pour les journalistes, les rédacteurs, les animateurs, les chroniqueurs, les
recherchistes, ainsi que pour les agents des communications chargés de la promotion
et de la publicité. Les exigences devraient être les mêmes pour toute personne s'exprimant en ondes car, en matière de qualité de langue, les auditeurs ne font pas la
différence entre un animateur et un chroniqueur, par exemple.
En outre, même les cadres et les réalisateurs devraient être soumis à un examen de
leur compétence en matière de langue, car ils doivent être en mesure de juger de
manière générale de celle des personnes qu'ils engagent.
Il faudrait séparer les résultats du test de compétences générales de ceux de
l’épreuve de français. Le candidat devrait obtenir la note de passage établie pour
chaque examen. Ainsi, un candidat qui obtiendrait une note très élevée dans l'examen portant sur les connaissances générales, mais qui échouerait à l'examen portant
sur la qualité de la langue ne serait pas retenu.
55
Le test uniformisé de compétence linguistique pourrait être administré par le Service
des ressources humaines de Radio-Canada, ou par une entreprise externe mandatée
à cette fin.
Radio-Canada pourrait aussi créer des ententes avec des établissements
d’enseignement qui ont mis au point des tests de compétence linguistique. Des tests
comme ceux du Centre d’évaluation des langues de l’École des langues vivantes de
l’Université Laval ou du Service d’évaluation linguistique de l’Université du Québec
pourraient être pondérés en fonction des besoins de Radio-Canada.
Les points à évaluer dans un test de compétence linguistique destiné à des communicateurs restent à déterminer, mais on peut dès maintenant relever quelques éléments clés. Parmi les points à évaluer, on note : la grammaire, la syntaxe, le
vocabulaire et le style; les impropriétés; les anglicismes.
En ce qui a trait au français parlé, on pourrait aussi évaluer la phonétique (prononciation, articulation, intonation, consonnes affriquées, diphtongaison, nasillement,
etc.); l’élocution (tics, régularité du débit, etc.); la qualité vocale (timbre, contrôle,
etc.); et l’aptitude à improviser en utilisant un français correct. En ce qui concerne
Internet, il serait utile de se pencher également sur l’orthographe d'usage (noms
communs et noms propres) et sur la ponctuation, par exemple.
De plus, dans les deux cas, les candidats devraient rédiger des textes destinés à être
lus en ondes, pour les uns, et à être publiés sur le web, pour les autres.
4.3. FORMATION INITIALE
4.3.1.
Le bagage linguistique des nouveaux communicateurs est parfois inadéquat. Les réalisateurs et les secrétaires de rédaction n’ont pas le temps de
servir de tuteurs à ces artisans qui auraient besoin de perfectionner leur
français. Le service des nouvelles étudie toutefois la possibilité
d’embaucher pendant l’été une personne qui s’occuperait à temps plein
des nouveaux journalistes et qui pourrait notamment veiller à la qualité de
leur français.
4.3.2.
Actuellement, les nouveaux journalistes doivent suivre une session de
formation de quatre jours. Intitulée Rudiments du journalisme, cette session leur permet de se familiariser avec la salle des nouvelles de RadioCanada : rédaction de nouvelles, fonctionnement du logiciel de montage,
utilisation du fil de presse, etc. Ces sessions ont lieu à Montréal seulement.
Certains journalistes de l’extérieur viennent recevoir cette formation à
Montréal; d’autres sont simplement pilotés, pendant quelques jours, par
un journaliste d’expérience de leur région. Les nouvelles recrues reçoivent
56
aussi une formation individualisée en technique vocale : pose de voix,
élocution, accent tonique, etc.
Ces sessions de formation ne comportent pas de cours de français proprement dits. Il n’existe pas, à Radio-Canada, de véritable cours de français adapté à la radio.
4.3.3.
Vingt pour cent des employés de Radio-Canada seront admissibles à la
retraite dans cinq ans; par conséquent, la Société devra remplacer un
grand nombre d’artisans en quelques années. Il importe donc que RadioCanada se donne dès maintenant les moyens de former une relève de
qualité.
Troisième recommandation
Le GTQL recommande que tout employé affecté à la production
d’émissions ou de documents web soit tenu de participer, au cours de
l’année suivant son embauche, à une session de perfectionnement en
français correspondant à son niveau de compétence linguistique.
Radio-Canada devrait offrir à ses employés des cours de différents niveaux de difficulté afin de répondre aux besoins de tous les participants. Ces cours seraient élaborés ou adaptés par le Service de conseils linguistiques30 en collaboration avec le
service de Développement des ressources (radio).
4.4. FORMATION CONTINUE
4.4.1.
Radio-Canada donne plus de 3 000 jours-personnes de formation par an.
On propose une vingtaine de sessions différentes allant des rudiments
d’animation31 aux techniques de créativité, en passant par l’éthique journalistique sur le web et les techniques d’entrevue. La société offre même
des cours d’anglais à ses employés. Mais elle n’offre aucun cours de
français.
4.4.2.
Des employés d’expérience, qui écrivaient peu avant l’arrivée d’Internet,
sentent le besoin de rafraîchir leurs connaissances en grammaire et en orthographe. Certains artisans voudraient enrichir leur vocabulaire.
30
Voir 4.5. : ENCADREMENT ET CONSEILS LINGUISTIQUES.
31
La session de formation intitulée « Rudiments d’animation » est la seule qui comprenne un atelier
de français, soit 45 minutes de travail avec le conseiller linguistique Guy Bertrand.
57
D’autres aimeraient participer à des ateliers où on jouerait avec le langage; ils
amélioreraient ainsi la fluidité de leur français et ils seraient plus naturels à
l’antenne. Des animateurs, des journalistes et des chroniqueurs réclament des
sessions de formation qui les aideraient à éviter les calques et les anglicismes
sémantiques et syntaxiques.
Quatrième recommandation
Le GTQL recommande que Radio-Canada offre à tous les employés liés à
la production d’émissions ou de documents web, de même qu’aux cadres
responsables de leur embauche et de leur évaluation, un éventail de cours
de français adaptés à leurs besoins.
Les employés qui le désirent pourraient passer le test de compétence linguistique afin
d’évaluer leur niveau de connaissances; ils seraient alors plus en mesure de choisir la
session de formation qui leur convient.
Les sessions de formation permettraient d’améliorer tant le français parlé que le français écrit. Elles iraient, par exemple, des cours de grammaire aux ateliers sur les anglicismes, en passant par les séances d’enrichissement du vocabulaire et les joutes de
créativité langagière.
Ces sessions de formation seraient élaborées ou adaptées par le Service de conseils
linguistiques32 en collaboration avec le service de Développement des ressources
(radio). Elles pourraient être échelonnées sur plusieurs semaines afin de maximiser le
processus d’acquisition des connaissances.
Il serait judicieux d’offrir ces sessions de formation à d’autres employés de RadioCanada, par exemple aux agents des communications chargés de la promotion et de
la publicité.
4.5. ENCADREMENT ET CONSEILS LINGUISTIQUES
4.5.1.
32
De nombreux artisans désirent que la fonction de conseils linguistiques
soit nettement renforcée. Ils demandent, par exemple, qu’une personne
écoute régulièrement les émissions de toutes les régions. Cette personne
corrigerait les erreurs et concevrait des outils linguistiques adaptés aux besoins de chaque région. Elle serait aussi en mesure d’assurer un encadrement personnalisé à tous les artisans à l’antenne.
Voir 4.5. : ENCADREMENT ET CONSEILS LINGUISTIQUES.
58
4.5.2.
Les artisans aimeraient que toutes les stations reçoivent régulièrement un
bulletin linguistique régional.
Cinquième recommandation
Le GTQL recommande que Radio-Canada engage trois nouveaux
conseillers linguistiques pour fournir des services aux stations :
a) de l’Atlantique;
b) du Québec (sauf Montréal) et de l’Ontario;
c) de l’Ouest.
Ces conseillers habiteront la région dont ils seront responsables. Leur
travail sera supervisé par le conseiller linguistique en chef avec lequel ils
formeront le Service de conseils linguistiques.
Les conseillers régionaux devront :
y écouter régulièrement les émissions de leur région et assurer un suivi personnalisé
des employés à l’antenne;
y créer un réseau de personnes-ressources qui, dans chaque station, offriront des
services linguistiques ponctuels à leurs collègues;
y recenser les besoins spécifiques de chacune des stations de leur territoire en ce qui
a trait aux outils, à l’encadrement et à la formation linguistiques;
y concevoir des sessions de formation en collaboration avec la direction de chaque
station et avec le service de Développement des ressources (radio) de RadioCanada;
y se charger de l’acquisition et de la conception de guides et d’ouvrages linguistiques
adaptés aux besoins33 de chaque station ainsi que de la gestion des outils électroniques34;
y rédiger un bulletin linguistique régional;
y répondre aux demandes de renseignements des artisans dans le cadre du service
de dépannage linguistique.
33
Les besoins varient en fonction de plusieurs facteurs, la situation sociolinguistique et la vocation
économique de la région, par exemple.
34
Voir DIXIÈME RECOMMANDATION.
59
Le conseiller linguistique en chef devra :
y coordonner le Service de conseils linguistiques;
y remplir les mêmes tâches que les conseillers linguistiques régionaux, à l’exception
du service de dépannage linguistique, et ce, pour les émissions produites à Montréal;
y réaliser les capsules et les chroniques linguistiques;
y être le porte-parole officiel du Service de conseils linguistiques et présider le Comité
de terminologie de Radio-Canada35.
On a déjà noté que le public ne fait pas la distinction entre le français de la radio et
celui de la télévision : pour lui, c’est toujours le français de Radio-Canada. En outre,
les artisans de la radio et de la télévision appartiennent à la même grande entreprise
de communication. Il serait donc souhaitable que le Service de conseils linguistiques
s’occupe non seulement de la qualité du français de la radio, mais encore de celle du
français de la télévision.
4.6. DÉPANNAGE LINGUISTIQUE
4.6.1.
Les artisans sont souvent pressés; ils doivent trouver rapidement une solution à leurs problèmes linguistiques, et ce, à toute heure du jour. Les artisans des nouvelles et des émissions du matin, par exemple, arrivent au
travail dès 4 h.
4.6.2.
Il faut aussi tenir compte des problèmes engendrés par le décalage horaire. Il y a quatre heures et demie de décalage entre Vancouver et
Saint-Jean (Terre-Neuve); or, le bureau du conseiller linguistique et celui
du service de traduction ne sont ouverts qu’entre 9 h et 17 h, heure de
l’Est, du lundi au vendredi.
Sixième recommandation
Le GTQL recommande que Radio-Canada mette sur pied un service de
dépannage linguistique ouvert de 6 h à 21 h, heure de l’Est, du lundi au
samedi.
35
Voir Annexe 2 : SERVICES
FRANÇAISE DE RADIO-CANADA.
60
ACTUELLEMENT OFFERTS PAR LE CONSEILLER LINGUISTIQUE DE LA
RADIO
Ce service répondra aux demandes ponctuelles de renseignements des artisans de
tout le pays, par téléphone et par courriel. Les trois conseillers linguistiques régionaux se partageront les deux quarts de travail. De leurs stations respectives, ils répondront aux appels des artisans tout en accomplissant leurs autres tâches.
4.7. RELECTURE
Les journalistes des salles de nouvelles et des émissions d’affaires publiques doivent
travailler rapidement; préoccupés par la justesse de l’information, ils n’ont pas toujours le temps de s’attarder à la qualité du français de leurs textes. D’un autre côté,
les auditeurs tolèrent beaucoup moins les fautes trouvées dans des textes écrits,
comme le sont ceux des nouvelles, que celles qu’ils relèvent dans une conversation à
bâtons rompus. La majorité des personnes consultées voudraient que les textes des
journalistes soient systématiquement relus par une personne compétente avant d’être
diffusés.
Septième recommandation
Le GTQL recommande que la relecture et la correction des textes des
journalistes et des lecteurs fassent systématiquement partie du processus
de production de l’information.
4.8. RÔLE DES RÉALISATEURS
Si le français des nouvelles doit être irréprochable, il n’en demeure pas moins que
celui des autres émissions doit être de très grande qualité.
Huitième recommandation
Le GTQL recommande que Radio-Canada indique clairement aux
réalisateurs qu’ils ont la responsabilité de veiller à la qualité du français
de leurs émissions.
Radio-Canada devrait s’assurer que les réalisateurs possèdent les compétences requises pour assumer cette responsabilité et leur offrir les moyens de perfectionner
leur français.
61
Radio-Canada devrait aussi encourager les équipes de production à consacrer du
temps à l’écoute de leurs propres émissions. Il serait bon qu’un conseiller linguistique
participe à ces séances d’écoute.
4.9. OUTILS LINGUISTIQUES
4.9.1.
Bien qu’on note chez certains une méconnaissance des outils disponibles,
il est indéniable que nombre d’artisans auraient besoin de plus d’ouvrages
de référence (dictionnaires généraux et spécialisés, guides de style, etc.) et
d’outils de toutes sortes pour améliorer leur français parlé et écrit.
4.9.2.
Tous demandent l’indexation électronique du bulletin linguistique hebdomadaire Le français au micro ainsi que le regroupement des différents
outils électroniques. Les artisans aimeraient obtenir, d’un seul clic, réponse à chacune de leurs questions.
4.9.3.
Beaucoup d’artisans ont suggéré que Radio-Canada installe un correcteur
orthographique dans tous les postes de travail.
4.9.4.
Comme le rythme de travail des artisans est rapide et qu'ils doivent trouver facilement les réponses à leurs questions, la création d'un intranet linguistique conçu en fonction de leurs besoins pourrait grandement
contribuer à l'amélioration de la qualité du français en ondes et sur le site
Internet de Radio-Canada.
Neuvième recommandation
Le GTQL recommande que Radio-Canada accorde des ressources
financières supplémentaires à ses 20 stations afin qu’elles puissent se
procurer les outils linguistiques dont leurs artisans ont besoin.
Dixième recommandation
Le GTQL recommande que Radio-Canada crée un intranet regroupant des
outils et des hyperliens pertinents (dictionnaires électroniques généraux
et spécialisés, guides de rédaction, etc.) ainsi que des conseils sur les
difficultés linguistiques les plus courantes (ponctuation, féminisation,
anglicismes, régionalismes, toponymes, gentilés, appellations officielles,
etc.).
62
Les publications linguistiques produites au fil des ans par Radio-Canada (chroniques
et capsules linguistiques, fiches terminologiques, etc.) pourraient constituer la base de
cet intranet, qui s'enrichirait chaque jour de nouvelles rubriques rédigées à partir des
demandes ponctuelles des journalistes de la radio, de la télévision et d’Internet. Ces
chroniques, capsules, fiches et autres textes seraient consignés dans une base de
données et pourraient être interrogés grâce à un outil de recherche puissant.
Radio-Canada devrait aussi étudier la possibilité d’équiper ses ordinateurs de correcteurs orthographiques de pointe.
4.10. PARTICULARITÉS RÉGIONALES
4.10.1.
Un certain nombre d’auditeurs et d’artisans voudraient que les émissions
de Radio-Canada reflètent mieux les caractéristiques linguistiques des différentes régions desservies.
4.10.2.
Auditeurs et artisans d’un peu partout aimeraient que Radio-Canada crée
des émissions ludiques sur le français et particulièrement sur les expressions de toutes les régions. Plusieurs rêvent d’un jeu semblable au jeu du
Grand dictionnaire des Radios francophones publiques36 où on jonglerait
avec des régionalismes de tout le Canada.
4.10.3.
Les artisans qui travaillent en milieu majoritairement anglophone ont souvent l’impression d’être plutôt des traducteurs que des journalistes et des
animateurs. Ils doivent sans cesse lutter pour éviter que leur français ne
devienne une pâle transposition de l’anglais. Ils veulent des outils et des
sessions de formation adaptés à leur situation de francophones vivant
dans une mer anglophone. Certains réclament davantage de stages au
Québec; ils croient que séjourner plus souvent en milieu francophone
donnerait un coup de fouet à leur français.
36
« Chaque année, Radio France, Radio-Canada, la RSR [Radio Suisse Romande] et la RTBF
[Radio-télévision belge de la Communauté française] sont représentées par deux candidats qui doivent trouver la signification de mots et d'expressions propres à chaque pays. Une manière conviviale
de découvrir la palette des "parlers" francophones. » (Voir le site Internet des Radios francophones
publiques.)
63
Onzième recommandation
Le GTQL recommande que Radio-Canada accorde une plus grande
importance aux particularités régionales. Radio-Canada devrait
notamment :
a) être particulièrement attentive aux besoins linguistiques des artisans
qui vivent et travaillent en milieu majoritairement anglophone;
b) utiliser différents moyens (reportages, entrevues, jeux radiophoniques,
etc.) pour mettre en valeur les caractéristiques linguistiques de chaque
région.
Outre les outils, l’encadrement et la formation, Radio-Canada pourrait encourager
les séjours en milieu francophone des artisans vivant en milieu majoritairement anglophone.
4.11. JEUNES
4.11.1.
Les auditeurs et les artisans de la radio de Radio-Canada ont souvent
mentionné qu’une des façons d’améliorer la qualité du français et
d’assurer sa pérennité au Canada serait d’augmenter le nombre de jeunes
auditeurs.
4.11.2.
Avec des émissions comme Macadam tribus, 275-Allô et Ados-radio,
Bande à part et son complément Bandeapart.fm, ou avec une série
comme Les mordus du micro, Radio-Canada offre déjà certains services
aux jeunes publics. Mais ces initiatives restent isolées dans la grille horaire
et sont peu « publicisées » auprès des jeunes.
Douzième recommandation
Le GTQL recommande que Radio-Canada accroisse ses efforts pour
offrir aux jeunes des émissions adaptées à leurs champs d’intérêt dans
un environnement linguistique de qualité. Radio-Canada pourrait, par
exemple, examiner la possibilité de créer une troisième chaîne
spécifiquement destinée à un public de moins de 25 ans.
64
ANNEXE 1
Liste des auditeurs et des leaders d’opinion ayant participé à la consultation pancanadienne
ATLANTIQUE
Nouveau-Brunswick
Moncton
Annette Boudreau
Léone Boudreau-Nelson
Marc Bourgeois
Paul Castonguay
Zénon Chiasson
France Daigle
Roger Doiron
Lise Dubois
René Fontaine
Marie-Linda Lord
Jean-Marie Nadeau
Robert Pichette
Jean-Guy Rioux
André Martineau, membre du GTQL,
a aussi consulté, par téléphone,
Mmes Antonine Maillet et
Viola Léger
Caraquet
Maurice Arsenault
Mathilda Blanchard
Isabelle Bonin
Adrienne Deveau
Aimée Lacroix
Donat Lacroix
Martin Léger
Yannick Manville
Joanie Roy
Lorio Roy
Claude Snow
Claudette Thériault
Jacques Thibault
Nouvelle-Écosse et Île-du-PrinceÉdouard
Nouvelle-Écosse
Jean-Louis Béliveau
Gisèle Lavoie
Maurice Leblanc
Marie-Claude Rioux
Île-du-Prince-Édouard
Nathalie Arsenault
Terre-Neuve et Labrador
Bien que Radio-Canada n’ait pas de station
de radio proprement dite dans cette province,
la Fédération des francophones de TerreNeuve et du Labrador (FFTNL) a proposé au
GTQL de recueillir l’opinion d’auditeurs de
Radio-Canada. C’est le responsable des communications de la FFTNL, Christian F.
Courtemanche qui a consulté des auditeurs et
des leaders d’opinion de la région.
QUÉBEC
Abitibi-Témiscamingue
Pierre Beaulieu
Léandre Bergeron
Monique Bernier
Fleurette Chaumont-Denis
Enrique Columbino
Christine Gélinas
Margot Lemire
Claude Lisée
Bernard Pelletier
Isabelle Vaillancourt
65
Bas-Saint-Laurent
Bertrand Blanchet
Adèle Boudreau
Gilles Giasson
Éva Lachance Coté
Nicole Leblond
Paul Chanel Malenfant
Micheline Morisset
Côte-Nord
Huit auditeurs ont participé à cette rencontre.
Estrie
Steve Bergeron
Lucette Bouchard
Hélène Cajolet-Laganière
Nicole Dorin
Micheline Goulet
Chantal Lespérance
Claude Métras
Hélène Nadeau
Jocelyne Valence
Gaspésie-Les Îles
La station de Gaspésie-Les Îles a organisé trois
réunions d’artisans, mais elle a été dans
l’impossibilité d’organiser une rencontre avec
les auditeurs.
Gatineau
Voir Ottawa-Gatineau
Mauricie
Christian Bouchard
Christian Carle
Solange Guimond
Nathalie Houle
Michel Jutras
Alexis Klimov
Michel Kozlovsky
Benoît Leblanc
Guy Marchamps
Pierre Morin
Luc Ostiguy
Kristin Reinke
Carole Trudeau
Sébastien Turgeon
Denis Veillette
France Vézina
66
Montréal
Luc Allaire
Vivian Barbot
Ginette Bédard
Mario Chénart
Ève Cournoyer
Marie-Éva de Villers
Robert Dubuc
Denis Dumas
Marie-Hélène Falcon
Jacques Fauteux
Marie-Christiane Hellot
Gérald Larose
Solange Lévesque
Lise Malo
Alain Martel
Jean Paré
Jacques Proulx
Bruno Roy
Chantal Savaria
Jean-Jacques Streliski
et une soixantaine d’autres auditeurs qui ont
répondu à une invitation du GTQL diffusée
sur les ondes de la radio de Radio-Canada, à
Montréal.
Québec
Valérie Arsenault-Contant
Gaston Bergeron
France Bordeleau
Claudia Cercel-Mihaita
Yvon Delisle
Nicole Fortin
Louise Goulet
Renée Hudon
Pierre Jobin
Danielle Marcoux
France Plourde
Sonya Trudeau
Pierrette Vachon-L’Heureux
Saguenay-Lac-Saint-Jean
Lorenzo Beaulieu
Line Corneau
Michel Lemelin
Francine Maltais
Jocelyn Robert
Sonia Savard
ONTARIO
Ottawa-Gatineau
Pierre Bergeron
Patrick J.Brunet
Robin Cantin
Alain Clavet
André Courchesne
Estelle Desfossés
Gilles Gagné
Nancy Juneau
Michel-Rémi Lafond
Louise Poirier
Luc Rainville
Danielle Tessier
Nord de l’Ontario
Sudbury
Touria Ad-Dafiri
Carole Aubin
Raynald Aubin
Marie-Anne Bouchat
Paul de la Riva
France Gélinas
Marguerite Mbonimpa
Michel Pépin
Micheline Tremblay
Denise Truax
Louisette Villeneuve
Hearst
Claire Forcier
Sophie Hébert
Guy Lachaine
Jacqueline Lafrance
Michel Plourde
Françoise Savoie
Laurent Vaillancourt
Kapuskasing
Pierre Bouchard
Chantal Couture
Andréanne Joly
Guylaine Sherer
Timmins
Pierre Bélanger
Mylène Breton
Serge Guérin
Manon Hébert
Diane Larabie
Stéphane Marineau
Toronto
Eric Appadou
Jean-Rock Boutin
Benoît Dutrisac
Tony Ivanoff
André Jacques
Isabelle Maillot
André Otis
Michèle Sahli
Windsor
Joseph Bisnaire
Vincent Caron
Paul Chauvin
André Fournier
Nicole Germain
Catherine St-Pierre
OUEST
Alberta
Laurent Godbout
Jean-Claude Lajoie
Lyne Lemieux
Luketa M’Pindou
Hélène Narayana
Marcel Polikar
Colombie-Britannique
Jeanne Baillaut
Huguette Bourgeois
Marie Bourgeois
Annie Bourret
Stéphane Cloutier
Fabienne Dumas
Lorraine Fortin
Marc Fournier
Monique Giard
Stéphane Guèvremont
67
Christian Guilbault
Claire Huguenot
Jacqueline Langlois
Louis Nicoletto
Carole Paquin
Raphaël Perdriau
Catherine Pétillon
Jean-Gérard Simard
France Vachon
Patricia Viannay
Manitoba
Diane Bazin
Aimé Boisjoli
Martine Bordeleau
Sylvie De Serres
Mélanie Gosselin
Nicole Lavergne
Doris Lemoyne
Irène Mahé
Liza Maheu
Abdoulaye Ndiaye
Léo Robert
Daniel Saint-Vincent
68
et, du Cercle de presse francophone du
Manitoba,
France Bernier
Claire Corriveau
Mylène Crête
Léopold Kumbakisaka
Évelyne Lachapelle
Miguel Lefort
Hélène Perreault
Saskatchewan
Florent Bilodeau
Yves Bourassa
Aurore Desrosiers
Réjeanne Geoffrion-Flichel
Annette M. Labelle
ANNEXE 2
Services linguistiques actuellement offerts par le conseiller linguistique de la
Radio française de Radio-Canada
Le conseiller linguistique offre actuellement les services suivants :
Assistance à la préparation des émissions
Les animateurs, journalistes, réalisateurs, recherchistes et assistants peuvent consulter le conseiller
linguistique, avant une émission, pour des questions d’ordre linguistique (grammaire et syntaxe,
équivalents français de termes anglais, correction d’anglicismes, prononciation de noms français ou
étrangers, etc.).
Service d’urgence
Les animateurs, journalistes, réalisateurs, recherchistes et assistants peuvent consulter le conseiller
linguistique, pendant la diffusion ou l’enregistrement d’une émission, pour des questions
d’ordre linguistique (grammaire et syntaxe, équivalents français de termes anglais, correction
d’anglicismes, prononciation de noms français ou étrangers, etc.).
Recherches thématiques
Le conseiller linguistique effectue ces recherches quand il le juge nécessaire ou à la demande du personnel à l’antenne. Jusqu’ici, trois ouvrages thématiques ont été produits :
y La langue de la circulation
y La langue de la météo
y Les difficultés de prononciation
Interventions préventives
Ce service est spécialement destiné au personnel de l’information. Le conseiller linguistique publie
de façon ponctuelle des bulletins linguistiques directement reliés à l’actualité; en voici quelques
exemples :
y La langue du terrorisme
y Anthrax et charbon
y La « couronne nord »
y La « clause crépusculaire »
y Biélorussie et Bélarus
69
Autres ouvrages publiés par le conseiller linguistique
y Le bulletin hebdomadaire Le français au micro (une version Internet est également offerte)
y Divers articles publiés occasionnellement dans les journaux et les revues spécialisées
En 1999, il a aussi publié un ouvrage de référence intitulé 400 capsules linguistiques37.
Autres tâches du conseiller linguistique
y Réalisation de capsules et de chroniques linguistiques diffusées à la radio de Radio-Canada
y Évaluation linguistique de certains candidats (auditions professionnelles)
y Atelier de linguistique dans le cadre de la session de formation Rudiments d’animation offerte au
personnel en ondes
y Encadrement des jeunes participant à l’émission Les mordus du micro
y Présidence du Comité de terminologie de la Radio française de Radio-Canada
37
BERTRAND, Guy (1999). 400 capsules linguistiques, Montréal, Lanctôt Éditeur, 196 p.
70
ANNEXE 3
THÈMES À DISCUTER
Dans ce texte, les mots « région » et « régional » incluent toutes les régions du pays, y compris
Montréal.
Le rôle du français à la radio de Radio-Canada
y L’opinion de chacun sur le rôle du français de la radio de Radio-Canada
(rôle social, modèle de référence, etc.).
La qualité du français à la radio de Radio-Canada
Les commentaires et les suggestions concernant :
y les niveaux de langage (ex. : Des éléments du niveau familier sont-ils en train de s’immiscer dans le
niveau soutenu? Est-ce que chaleur humaine et langue maîtrisée peuvent aller de pair?);
y la syntaxe et la grammaire;
y la qualité (anglicismes, barbarismes, tics de langage, etc.) et la richesse du vocabulaire;
y la fluidité et la clarté de la communication;
y la créativité et le dynamisme langagiers.
Les particularités
Les commentaires et les suggestions concernant :
y les contraintes, les atouts et les problèmes propres à chaque région;
y les contraintes, les atouts et les problèmes propres à chaque secteur d’activité (nouvelles, émissions
culturelles, sports, émissions «jeunesse», etc.);
y les attentes, les besoins et les frustrations de chacun.
Les outils
Les outils mis à la disposition des artisans :
y les commentaires relatifs aux outils existants : le bulletin Le français au micro, l’assistance du
conseiller linguistique, la formation et l’encadrement, etc.;
y les propositions.
Les outils mis à la disposition du public :
y les commentaires relatifs aux outils existants : Les capsules linguistiques, les
chroniques, etc.;
y les propositions.
71
La formation et l’encadrement
Questions à poser uniquement aux artisans :
y Comment Radio-Canada a-t-elle évalué la qualité de votre français lorsqu’elle vous a embauché?
y Qu’avez-vous reçu comme formation initiale (français)?
y Qu’avez-vous reçu comme formation continue (français)?
y Que vous offre-t-on comme encadrement et comme soutien (français)?
y Que proposez-vous?
Les recommandations « tous azimuts »
72
ANNEXE 4
PETIT LEXIQUE
Tic de langage
Emploi d'un mot, d'un tour qui revient anormalement souvent dans le discours.
Exemple : c’est un spectacle très distrayant; le ministre a tenu des propos pour le moins distrayants; j’ai eu une idée très distrayante; etc.
Courant
Qui est répandu dans toutes les régions desservies par Radio-Canada.
Local
Qui est propre à une région desservie par Radio-Canada.
Anglicisme lexical
Mot emprunté à l’anglais.
Exemples : brake; running-shoe; plaster; etc.
Anglicisme syntaxique et calque
Tournure calquée sur l’anglais.
Exemples : pour faire une histoire courte; pour les prochaines deux semaines; c’est actuellement
30°; etc.
Construction boiteuse
Construction maladroite rendant difficile la compréhension du propos.
Exemple : Sept sur dix des étudiants sont des étudiantes.
Déplacement de l’accent tonique
Accentuation indue des syllabes autres que la dernière syllabe sonore.
Escamotage
Prononciation trop rapide d’un mot ou d’un membre de phrase.
73
Impropriété
Emploi impropre d’un mot.
Exemple : Ils sont rébarbatifs aux changements.
Maladresse syntaxique ou stylistique
Construction maladroite ne rendant pas nécessairement difficile la compréhension du propos.
Exemple : On a 25 degrés.
Négation incomplète
Omission de la particule « ne » dans les négations.
Exemple : J’ai pas compris.
Phrase excessivement longue
Phrase longue rendant difficile la compréhension du propos.
Exemple : Selon le ministre X, l’autorité palestinienne sera sans doute forcée de les reporter à un
moment jugé opportun, sans pour autant annoncer de nouvelles dates, sinon, selon lui, il faudrait
probablement la changer de nouveau, si Israël poursuit son occupation officiellement en représailles aux attentats suicides.
Prononciation fautive
Mauvaise prononciation d’un mot français ou étranger.
Exemple : acabit (prononcé a-ca-bitt).
Tournure à la mode abusive
Expression ou construction courante, mais fautive.
Exemple : Ne le prenez pas personnel.
Tournure familière
Expression ou construction appartenant à un niveau de langue trop familier (compte tenu du niveau
de langue auquel on est en mesure de s’attendre en vertu de la politique linguistique).
Exemple : Je vais dire comme c’te gars.
74
ANNEXE 5
CATÉGORIES DE FAUTES (INTERNET)
Vous trouverez ci-dessous les catégories de fautes ayant servi à l'analyse des textes. Notez qu'une
même faute apparaissant plusieurs fois dans un texte a été comptée une seule fois.
Fautes de grammaire : fautes d'accord des verbes et adjectifs, fautes dans le genre des noms, etc.
Fautes de syntaxe : erreurs dans la construction des phrases, dans l'emploi des prépositions et des
modes, etc.
Fautes d'orthographe : fautes dans la manière d'écrire les mots, y compris les coquilles.
Fautes de lexique (vocabulaire) : impropriétés (emploi incorrect d'un mot), barbarismes (altération de mot, modification de sens), etc.
Fautes de convention : la plupart du temps, usage de majuscules et de minuscules non conforme
aux conventions d'écriture des noms d'entreprises, d'organismes, de manifestations, etc.
Anglicismes :
y orthographiques : apartement, addresse;
y sémantiques : agressif dans le sens de dynamique, balance dans le sens de solde;
y syntaxiques : siéger sur un comité au lieu de siéger à un comité, aller en grève au lieu de faire la
grève;
y typographique : Mr pour M., $ 10 pour 10 $;
y faux amis : emploi d'un mot français dans le sens d'un mot anglais de forme semblable (batterie
pour pile, breuvage pour boisson, quitter pour démissionner);
y calques : traduction littérale d'une expression anglaise (à date pour jusqu'ici, hors d'ordre pour en
panne, passé dû pour échu);
y emprunts inutiles : bumper, computer, discount, jack, opener, refill, software, drugstore.
Fautes de ponctuation : mauvais emplois des signes de ponctuation (virgule, point-virgule, point,
etc.)
Divers :
y niveaux de langue : écarts par rapport au français standard (soutenu, familier, vulgaire, populaire),
qui doit être celui de l'information;
y régionalismes : expressions, mots propres à un pays ou à une région et qui ne sont pas compris
dans le reste de la francophonie;
y autres : espace manquant entre deux mots, répétition de mots, etc.
75
ANNEXE 6
NOTICES BIOGRAPHIQUES DES MEMBRES DU GROUPE DE TRAVAIL SUR
LA QUALITÉ DE LA LANGUE (GTQL)
Yanick Villedieu
Journaliste scientifique, Yanick Villedieu anime l’émission Les Années-lumière (anciennement
Aujourd’hui la science) et collabore au magazine L’actualité depuis 20 ans. Il a également publié
quatre livres dont Demain la santé (1976)38, La Médecine en observation (1991)39 et Un jour la santé
(2002)40. Monsieur Villedieu est aussi conférencier invité à des congrès et colloques professionnels
dans le domaine de la science, de la santé communautaire et de la médecine. Il est président du
Groupe de travail sur la qualité de la langue.
Raymond Archambault
Journaliste-présentateur, Raymond Archambault est au service de Radio-Canada depuis 1977. Il a été
reporter à la radio puis à la télévision et finalement présentateur des nouvelles et des émissions spéciales. Monsieur Archambault présente les radiojournaux du matin de Radio-Canada depuis 1984.
Guy Bertrand
Guy Bertrand est chroniqueur et conseiller linguistique à la Radio française de Radio-Canada. Traducteur agréé, il a occupé les postes de traducteur-terminologue, de chef de service et de directeur
des services linguistiques et de traduction au sein d'importantes multinationales. Il a publié des articles
dans divers périodiques, ainsi qu'un ouvrage de référence intitulé 400 capsules linguistiques41, paru en
1999. Guy Bertrand dirige le comité de terminologie de Radio-Canada depuis 1998.
Johane Despins
Johane Despins couvre le domaine culturel depuis près de 15 ans. À Radio-Canada, elle est d’abord
chroniqueuse à l’émission Bon matin (télévision), puis elle prend la barre du magazine culturel
De bouche à oreille (télévision). Madame Despins anime maintenant l’émission radiophonique
Aux arts, etc. (Première Chaîne de Radio-Canada) ainsi que le magazine culturel Passepart à TV5.
Depuis quatre ans, elle signe également des documentaires dans le cadre des Beaux Dimanches, en
collaboration avec le réalisateur Claude Desrosiers.
Monique Giroux
Monique Giroux entre à Radio-Canada en 1986. Elle est tour à tour documentaliste, recherchiste et
chargée de la chronique culturelle de nombreuses émissions de radio. En 1993, elle conçoit et anime
Les Refrains d’abord, rendez-vous incontournable des amateurs et des artisans de la chanson francophone; depuis, des centaines d’artistes se sont succédé à son micro. Depuis 1998, elle a aussi créé et
animé sur scène près de 40 spectacles Cabaret des refrains; les meilleurs moments de ces Cabarets
des refrains sont regroupés sur deux disques compacts. En novembre 1999, madame Giroux a reçu le
Prix de la radio (Radio-Canada) dans la catégorie « Meilleure animation ».
38
VILLEDIEU, Yanick (1976). Demain la santé (postface de Fernand Seguin), Québec, Québec-Science Éditeur, 296 p.
39
VILLEDIEU, Yanick (1991). La Médecine en observation, Montréal, Les Éditions du Boréal, 304 p.
40
VILLEDIEU, Yanick (2002). Un jour la santé, Montréal, Les Éditions du Boréal, 320 p.
41
BERTRAND, Guy (1999). 400 capsules linguistiques, Montréal, Lanctôt Éditeur, 196 p.
77
Noëlle Guilloton
Terminologue agréée, Noëlle Guilloton est titulaire d’une licence d’anglais, d’une maîtrise en bibliothéconomie et d’une maîtrise en traduction. Elle est conseillère en communication à l’Office québécois
de la langue française. Coauteure du guide linguistique Le français au bureau42 et auteure de
l’ouvrage Mots pratiques, mots magiques : 140 questions de langue au fil des saisons43 ainsi que de
nombreuses chroniques de langue, elle a été rédactrice en chef de la revue Infolangue; elle est aussi
conseillère linguistique à la Dictée des Amériques.
Manon Laganière
Titulaire d'une maîtrise en traduction de l'Université de Montréal, Manon Laganière travaille à
Radio-Canada depuis 15 ans. D'abord traductrice-terminologue au Service de linguistique (elle a
participé aux travaux du Comité de linguistique de Radio-Canada et à l'informatisation du fichier
terminologique), elle a ensuite dirigé pendant cinq ans le Service de rédaction aux Communications.
Elle est chargée de la coordination de projets spéciaux (Jeux olympiques, 50e anniversaire de la télévision de Radio-Canada, etc.) aux Nouveaux Médias depuis près de quatre ans. Manon Laganière a
en outre rédigé une chronique linguistique à l'intention des journalistes pendant cinq ans pour le magazine Le 30.
Monique Lapointe
Dîplomée en administration des affaires de l’École des Hautes Études Commerciales de Montréal et
titulaire d’une maîtrise en communication (Université de Montréal), Monique Lapointe a aussi fait des
études doctorales en sémiotique à l’École des Hautes Études en Sciences Sociales (Paris). Après avoir
été directrice des communications d’organismes culturels, elle entre à Radio-Canada à titre de chroniqueuse culturelle; elle devient ensuite journaliste et réalisatrice. Madame Lapointe est coordonnatrice
du Groupe de travail sur la qualité de la langue.
André Martineau
À ses débuts, André Martineau a travaillé pour le groupe Cogeco en tant que directeur des salles de
nouvelles de Trois-Rivières et de Sherbrooke; il a également été journaliste et lecteur de nouvelles à
Télé-Capitale. À l’emploi de Radio-Canada à Moncton depuis 1979, monsieur Martineau a été, entre
autres, lecteur du Ce soir (Maritimes) pendant 10 ans. Il anime maintenant Midi Plus, une émission
radiophonique consacrée aux ressources naturelles.
Nadia Peiellon
Diplômée en communication de l'Université d'Ottawa et de l'Université Saint-Paul (Ottawa), Nadia
Peiellon a été réalisatrice à la Chaîne culturelle de Radio-Canada avant de prendre la barre de différentes émissions de la Première Chaîne. Tout en s'occupant de projets spéciaux et de fictions radiophoniques à la Chaîne culturelle, elle réalise maintenant l'émission réseau Le Mélange des
genres (Première Chaîne) en provenance d’Ottawa.
42
GUILLOTON, Noëlle, et Hélène CAJOLET-LAGANIÈRE (2000). Le français au bureau, 5e édition, Québec, Les Publications
du Québec, 504 p.
43
GUILLOTON, Noëlle (1997). Mots pratiques, mots magiques : 140 questions de langue au fil des saisons, Québec, Les
Publications du Québec, 250 p.
78
Line Ross
Line Ross, sociologue, est professeure titulaire au département d’information et communication de
l’Université Laval. S’intéressant à la question du langage d’information efficace, elle a créé le cours
« Écrire pour informer » et publié L’Écriture de presse. L’art d’informer44.
Pascal Sabourin
Pascal Sabourin, D.U. (Strasbourg), a enseigné la littérature et la langue françaises à l'Université
Laurentienne de Sudbury pendant 38 ans. Traducteur agréé (ATIO) et président du Conseil des traducteurs et interprètes du Canada (CTIC), il est partenaire dans le cabinet de traduction
P & M Sabourin. Il publie depuis dix ans un bulletin terminologique, Le Langagier, et anime une
chronique linguistique hebdomadaire sur les ondes de CBON, Sudbury. Il est aussi l'auteur d'un roman, de trois recueils de poésie et d’une étude sur l’écrivain André Malraux.
44
ROSS, Line (1990). L’Écriture de presse. L’art d’informer, Montréal, Gaëtan Morin éditeur, 208 p.
79