the christmas album
Transcription
the christmas album
the christmas album Ellen Hargis & Paul O’Dette 1. Tous les bourgeois de Châtres Tous les bourgeois de Châtres Et ceux de Montlhéry Menèrent grande joie Cette journée ici Que naquit Jésus-Christ Et la Vierge Marie Près le boeuf et l’ânon Don, don Entre lesquels coucha La, la En une bergerie. All the citizens of Châtres And those of Montlhéry Were all joyful On this day When Jesus Christ was born And the Virgin Mary Between the ox and ass Don, don Laid him down La, la In a stable. Des anges de lumière Ont chanté divers tons Aux bergers, aux bergères De cette région Qui gardaient leurs moutons Paisant sur la prairie, Disant que le mignon Don, don Étoit né près de là La, la Jésus, la fruit de vie. The angels of the light Sang many songs To the shepherds and shepherdesses Of that region Who watched over their sheep Grazing in the field, Saying that the darling boy Don, don Was born nearby, La, la Jesus, fruit of Life. Ils prennent leurs houlettes Avec empressement, Leurs hautbois, leurs musettes Et s’en vont promptement Tout droit à Saint-Clément, A travers la montagne, Étant tous réjouis Ravis D’aller voir cet enfant Naissant Joseph et sa compagne. They took up their crooks With haste, Their oboes, and their bagpipes, And set off right away Straight to St. Clément, Across the mountains, They rejoiced, Ecstatic To go see the baby New-born Of Joseph and his line. De Saint-Germain la bande Vint en procession Et traversa la lande Pour trouver l’Enfançon Ayant ouï le son Et la douce harmonie Que faisaient les pasteurs Chanteurs Lesquels n’étoient pas las La, la De faire symphonie. From Saint Germain the group Went in procession, And crossed the heath To find the Infant, Having heard the sound And sweet harmony Made by the shepherd Singers, They who never tired La, la To make music. (continued) 1 Tous les bourgeois de Châtres (continued) Bas, a joué des hymnes De son beau tambourin Car il était loué A ceux de Saint-Germain; La grand’ bouteille au vin Ne fut pas oubliée, Ratisson du rébec Jouait Car avec eux alla La, la Toute cette journée. Softly they played hymns Upon the tabor Which was brought From Saint-Germain; The big bottle of wine Wasn’t forgotten And the scraping rebec Was played, And just like that La, la The whole day passed. Lorsqu’on vidait la coupe Un nommé des Aveaux Faisoit de bonne soupe Avec force naveaux! Les lapins et perdreaux Alouettes rôties, Carnards et cormorans, Friands, Gillot Barbaut porta La, la À Joseph et Marie. When they had emptied their glasses A fellow from Aveaux Made a good soup With plenty of turnips! Rabbits, partidges, Roasted larks, Ducks, cormorants, And delicacies Were brought by Gillot Barbaut La, la To Joseph and Mary. Messire Jean vicaire De l’église d’Églis Fit porter pour mieux braire Du vin de son logis; Messieurs les écoliers Toute cette nuitée Se sont mis à crier Chanter Ut, ré, mi, fa, sol, la La, la À gorge déployée. Mssr. Jean, the vicar Of the church of Egly, In order to sing louder Brought his own wine from home; The schoolboys All night long Were made to shout and To sing Ut, re, mi, fa sol, la La, la With wide-open throats. Or, prions tous Marie Et Jésus, son cher fils Qui’l nous donne la vie Là sus en Paradis Après qu’aurons vécu En ce mortel repaire Qu’ils nous veuillent garder D’aller Tous en Enfer, là-bas La,la En tourment et misère. Now, let us pray to Mary And Jesus, her dear Son, That they might grant us life Above in Paradise When we have left Our mortal bodies; May they keep us From going All to Hell below La, la In torment and misery. 2 2. Au Saint-Nau Refrain: Au Saint-Nau Chanteray sans poinct m’y feindre Y n’en daigneray ren craindre Car le jour est feriau, Nau, nau, nau! Car le jour est feriau. To Saint Noël, I shall sing without hesitation, And shall fear nothing, Because today is a Feast-day, Nau, nau, nau, Because today is a Holiday. Ne furiau in grant émoy, nau, nau Y ne sais pas qu’o pit estre Les aultres bergers et moy, nau, nau En menant nous brebis paistre Dau forfat qu’Adam fist contre son maistre Quant dau fruict voguist repaistre Don gle fist péché mortiau. We were all downcast, I did not know why, The other shepherds and I, Leading our sheep to pasture. It was because of Adam’s sin against God, When he ate of the fruit Thus committing mortal sin. Y m’assis sur le muguet, nau, nau En jouant de ma flageole Et mon compagnon Huguet, nau, nau Respondit de la pibole Arrivit un Ange dau Ceau qui vole, Disant joyeuse parole, Dont y fust joyoux et beau. I sat down upon the green Playing my flageolet, And my friend Huguet Responded with his musette, An Angel flew down from Heaven Announcing joyous tidings; Thus were we made happy and gay. “Réveillez-vous pastoureaux, nau, nau Et fasez joyeuse chère, En Bethléem est l’Agneau, nau, nau Naquin de la Vierge mère Qui l’a my dedon ine manjouère Voure o ly pouet d’ litière Don l’estable quemmuneau.” “Wake up, shepherds, And be of good cheer! In Bethlehem is born the Lamb Of a virgin Mother; She has laid him in a manger; For his bed, poor straw, In a common stable.” Quand y vis quio bel Infont, nau, nau Y mis le geneil en terre; Tot le corps m’allait tremblont, nau, nau Mon coeur n’était pouet en serre Y l’y dis: “Toy qui mets fin à la guerre, Vrai Dieu, y te veil requerre Predon de tot mes défauts.” When I saw the lovely babe I fell to my knees; My whole body trembled And my heart pounded; I said to Him, “You who would end all war, True God, I beg of you To pardon all my sins.” Or, prions tous à geneil, nau, nau Jésus-Christ, à voix doulcette Que l’ nous fasse boun accueil, nau nau Et que notre paix set faite Au grand jour que sonnera la trompette Qu’en son Paradis nous mette Au royaume paternau. Now let us all pray on our knees To Jesus Christ, in sweet voices, That He will make us welcome, And that our peace be assured; On that great day of judgment, May he place us in his Paradise, In His Father’s realm. 3 4. Wachet auf, ruft uns die stimme Wachet auf, ruft uns die Stimme Der Wächter sehr hoch auf der Zinne Wach auf, du Stadt Jerusalem! Mitternacht heißt diese Stunde; Sie rufen uns mit hellem Munde: Wo seid ihr, klugen Jungfrauen? Wacht auf, der Bräutgam kömmt, Steht auf, die Lampen nehmt! Alleluja! Macht euch bereit Zu der Hochzeit, Ihr müsset ihm engegen gehn! “Awake!”, the watchmen’s voices Call from the high tower, “Awake, city of Jerusalem!” This is the midnight hour; They call out to us with clear voices “Where are you, wise virgins? Awake, the bridegroom comes! Arise, take your lamps, Alleluia! Make yourselves ready For the wedding; You must go to meet him!” Zion hört die Wächter singen, Das Herz tut ihr vor Freuden springen, Sie wachet und steht eilend auf. Ihr Freund kommt vom Himmel prächtig, Von Gnaden stark, von Wahrheit mächtig, Ihr Licht wird hell, ihr Stern geht auf. Nun komm, du werter Kron, Herr Jesu, Gottes Sohn, Hosianna! Wir folgen all zum Freudensaal, Und halten mit das Abendmahl. Zion hears the watchmen singing, Her heart leaps for joy, She wakes and rises in haste. Her friend comes in splendor from Heaven, Strong in grace, powerful in truth, Her light is bright, her star is risen. Now come, you worthy crown, Lord Jesus, Son of God, Hosanna! We all follow to the hall of joy, And share in the Supper. Gloria sei dir gesungen, Mit Menschen- und englischen Zungen, Mit Harfen un mit Cymbeln schon. Von zwölf Perlen sind die Pforten An deiner Stadt und wir Konsorten Der Engel hoch um deinen Thron. Kein Aug hat je gesehn, Kein Ohr hat je gehört Solche Freude. Des sind wir froh, io, io, Ewig in dulci jubilo. Gloria be sung to you By men and angels With fair harps and with cymbals. Of twelve pearls are the gates Of your city; and we are of the company Of angels high around your throne. No eye has ever seen, No ear has ever heard Such rejoicing. Thus we rejoice Forever in sweet jubilation. 6. Es ist ein Ros’ entsprungen Est ist ein Ros’ entsprungen Aus einer Wurzel zart, Wie uns die Alten sungen, Von Jesse kam die Art Und hat ein Blümlein bracht Mitten im kalten Winter, Wohl zu der halben Nacht. A spotless rose is blowing Sprung from a tender root, Of ancient seers’ foreshowing, Of Jesse promised fruit: Its fairest bud unfolds to light Amid the cold, cold winter, And in the dark midnight. Das Röslein das ich meine, Davon Jesaias sagt, Hat uns gebracht alleine Marie, die reine Magd. Aus Gottes ewgem Rat Hat sie ein Kind geboren, Wohl zu der halben Nacht. The rose which I am singing, Whereof Isaiah said Is from its sweet root springing In Mary, purest maid: For through our God’s great love and might The blessed babe she bare us In a cold, cold winter’s night. 4 7. In dulci jubilo In dulci jubilo Nun singet und seid froh: Unsers Herzens Wonne Leit in praesepio, Und leuchtet als die Sonne Matris in gremio Alpha es et O. In sweet jubilation Now sing and rejoice: Our heart’s delight Lies in a manger, And shines like the sun In his mother’s bosom. You are Alpha and Omega. O Jesu parvule, Nach dir ist mir so weh: Tröst mir mein Gemüte, O puer optime: Durch alle deine Güte, O princeps gloriae, Trahe me post te. O little Jesus, I so long for you; Comfort my soul, O peerless boy; By all your goodness, O prince of glory, Draw me to you. O Patris caritas, O nati lenitas! Wir wären all verloren Per nostra crimina, So hat er uns erworben Coelorum gaudia, Eya wärn wir da! O love of the Father, O leniency of the Son! We were all lost Through our sins Until you gained for us The joys of heaven: O that we were there! Ubi sunt gaudia, Nirgends mehr denn da. Da die Engel singen Nova cantica, Und die Schellen klingen In regis curia: Eya wärn wir da! Joys are there As in no other place There the angels sing New songs, And the bells ring out In the court of the king: O that we were there! 9. Canzonetta Spirituale sopra alla nanna Hor ch’è tempo di dormire Dormi figlio e non vagire Perchè tempo ancor verrà Che vagir bisognerà; Deh ben mio deh cor mio Fa la ninna ninna na. Now it is time to sleep, Sleep, my son, and do not cry, For we shall see in time The need for weeping. Oh my heart, my heart, Go to sleep. Chiudi quei lumi divini Come fan’ gl’altri bambini Perchè tosto oscuro velo Priverà di lume il cielo; Deh ben mio deh cor mio Fa la ninna ninna na. Close these divine eyes, As the other children do, For a dark veil Will hide the sky from you, Oh my heart, my heart, Go to sleep. (continued) 5 Canzentta Spirituale sopra alla nanna (continued) Over prendi questo latte Dalle mie mammelle intatte Perchè ministro crudele Ti prepara aceto e fiele; Deh ben mio deh cor mio Fa la ninna ninna na. Or, take this milk From my virgin breast, For the cruel minister Is preparing vinegar and gall for you. Oh my heart, my heart, Go to sleep. Amor mio sia questo petto Hor per te morbido letto Pria che rendi ad alta voce L’alma al padre su la croce. Deh ben mio deh cor mio Fa la ninna ninna na. My love, may this bosom Now be a soft bed for you, Before your soul cries out To your Father on the cross. Oh my heart, my heart, Go to sleep. Posa or queste membra belle, Vezzosette e tenerelle, Perchè puoi ferri e catene Gli daran acerbe pene. Deh ben mio deh cor mio Fa la ninna ninna na. Now rest these lovely limbs, So charming, so tender; For shackles and chains Will cause them bitter pains. Oh my heart, my heart, Go to sleep. Queste mani e questi piedi Ch’hor con gusto e gaudio vedi Ahimè com’ in varii modi Passeran acuti chiodi These hands, these feet At which you now look with pleasure and joy Alas, in so many ways Will be pierced by sharp nails. Questa faccia gratiosa Rubiconda hor più che rosa Sputi e schiaffi sporcheranno Con tormento e grand’ affanno, This charming face, Ruddier than the rose, They will besmirch with spitting and slapping, With torment and great sorrow. Ah con quanto tuo dolore, Sola speme del mio core, Questo capo e questi crini Passeran acuti spini, Oh, with such pain, Sole hope of my heart Will this head and this hair Be pierced by sharp thorns. Ah, ch’in questo divin petto Amor mio, dolce e diletto Vi farà piaga mortale Empia lancia e disleale. Oh, in this divine breast, My love, my delight, A wicked, traitorous spear Will cause mortal wounds. Dormi dunque figlio mio, Dormi pur Redentor mio, Perchè poi con lieto viso Ci vedrem in Paradiso. Sleep, therefore, my son, Sleep, then, my Savior, For later, with joyful faces, We shall meet again in Paradise. Hor che dorme la mia vita Del mio cor gioia compita, Tacia ogn’ un con puro zelo, Tacian sin la terra e’l Cielo. Now that you are sleeping, my life, My heart’s perfect joy, Let all be silent with pure zeal, Let Heaven and earth be silent. E fra tanto, io, che farò? Il mio ben contemplerò, Ne starò col capo chino Sin che dorme il mio Bambino. And meanwhile, what shall I do? I shall gaze upon my love, And remain here with bowed head While my child sleeps. 6 11. Sweet was the song the virgin sung Sweet was the song the virgin sung When she to Bethle’m Judah came And was delivered of her son That blessed Jesus hath to name. Lullaby, sweet babe, quoth she, My son and eke a savior born. Which hath vouchsafed from on high To visit us that were forlorn. Lullabye, sweet babe, sung she And rocked him featly on her knee. 12. All hail to the days When Christmas’s tide comes in like a bride, With holly and ivy clad, Twelve days in the year much mirth and good cheer In every household is had. The country guise is then to devise Some gambols of Christmas play, Whereat the young men do the best that they can To drive the cold winter away. All hail to the days that merit more praise Than all the rest of the year, And welcome the nights that double delights As well for the poor as the peer! Good fortune attend each merry man’s friend, That doth but the best that he may; Forgetting old wrongs with carols and songs To drive the cold winter away. This time of the year is spent in good cheer, And neighbors together do meet, To sit by the fire, with friendly desire, Each other in love to greet; Old grudges forgot, are put in the pot, All sorrows aside they lay, The old and the young doth carol his song, To drive the cold winter away. Thus none will allow of solitude now, But merrily greets the time, To make it appear of all the whole year, That this is accounted the prime. December is seen apparel’d in green, And January, fresh as May, Comes dancing along, with a cup and song, To drive the cold winter away. To mask and to mum kind neighbors will come With wassails of nut-brown ale, To drink and carouse to all in the house, As merry as bucks in the dale; Where cake, bread, and cheese is brought for your fees To make you the longer stay; At the fire to warm will do you no harm, To drive the cold winter away. 15. ‘Tis Christmas now And as for Venus, let her be Part of our recreation. A wench or so in jollity Was never yet damnation. Then dance and sing, etc. ‘Tis Christmas now, ‘tis Christmas now, When Cato’s self would laugh, And smoothing forth his wrinkled brow Give liberty to quaff, To dance, to sing, to sport and play, For every hour’s a holiday. And from the rising of the sun To the setting, call off cares. ‘Tis time enough when Twelfth is done To think of our affairs. Then dance and sing, etc. As for the twelve days, let them pass In mirth and jollity. The time doth call each lad and lass That will be blithe and merry, To dance, to sing, etc. 7 16. Figlio dormi Figlio dormi, dormi figlio, China’l ciglio Caro figlio, Ricciutella della mamma Del mio petto dolce fiamma. Mio bambino piccinino, Fà la nanna, fà la ninna, figlio, Ninna la nanna, ninna nanna, Amoroso mio tesoro. Ninna la nanna ninna nanna, Dolce vago riciutello, Vezzosetto vago e bello. Sleep, my son, sleep, Close your eyes, Dear son, Your little curls are sweet flames On mama’s bosom. My little baby, Go to sleep, go to sleep, my son, Go to sleep, go to sleep, My beloved treasure, Go to sleep, go to sleep, Sweet delightful curly head, Lovely, charming, and pretty. Chiama’l sonno, frena il pianto, Nel mio canto Dolce figlio, Lagrimuccie deh cessate E nel sonno vi frenate. Mio bambino piccinino, Fà la nanna, fà la ninna, figlio, Ninna la nanna, ninna nanna, Lagrimuccie perle elette, Ninna la nanna ninna nanna, Sù le guancie alabastrine Margarite peregrine. Sleep is calling, tears are restrained At my song, Sweet son, Little tears, oh cease, And give in to sleep. My little baby, Go to sleep, go to sleep, my son, Go to sleep, go to sleep, Pearly little tears, Go to sleep, go to sleep, On his alabaster cheeks Are like wandering daisies. Luci vaghe, luci belle, Vive stelle Del mio figlio, Non più crude al sonno omaì Serenate i vostri rai. Mio bambino piccinino, Fà la nanna, fà la ninna, figlio, Ninna la nanna ninna nanna, Pupilluccie lusinghiere, Ninna la nanna, ninna nanna, Pupilluccie ritrosette, Ritrosette pupillette. Lovely eyes, charming eyes, My son’s Bright stars, Be cruel to sleep no more, But ever calm your rays. My little baby, Go to sleep, go to sleep, my son, Go to sleep, go to sleep, Beguiling little eyes, Go to sleep, go to sleep, Restless little eyes, Restless little eyes. Sguardi amati, dolci sguardi, Vivi dardi Del mio figlio, Voi col pianto mi piagate E nel sonno mi beate, Mio bambino piccinino, Fà la nanna, fà la ninna, figlio, Ninna la nanna, ninna nanna, Tirannucci miei bramati. Ninna la nanna ninna nanna, Deh chiudetevi innocenti, Tirannucci miei cocenti. Beloved gaze, sweet gaze, My son’s Keen arrows, You wound my with tears And bless me in sleep. My little baby, Go to sleep, go to sleep, my son, Go to sleep, go to sleep, My greedy little tyrants, Go to sleep, go to sleep, Oh, close now, you innocent eyes, My bright little tyrant eyes. (continued) 8 Figlio dormi (continued) Here is Sleep who assails him, He spreads his wings Over my son, Sweet Sleep, it is your duty, You embrace him, you charm him. My little baby, Go to sleep, go to sleep, my son, Go to sleep, go to sleep, Beguile him, oh my songs, Go to sleep, go to sleep, My sweetest comfort, My richest treasure. Ecco il sonno che l’assale, Spiega l’ale Su’l mio figlio, Dolce sonno à te si spetta Tu lo stringi, tu l’alletta. Mio bambino piccinino, Fà la nanna, fà la ninna, figlio, Ninna la nanna, ninna nanna, Lusingatelo ò miei canti, Ninna la nanna ninna nanna, Mio dolcissimo ristoro, Mio ricchissimo tesoro. 22. Quoy? vous dormez? Quoy? vous dormez, quand la nuit est si belle? L’éclat du jour n’a rien d’égal à sa clarté. Venez-en voir la beauté, Vos yeux seront charmez d’une splendeur nouvelle. What? you sleep, when the ;night is so beautiful? The brightness of the day has nothing to equal its brilliance. Come see the beauty; Your eyes will be charmed by a new splendor. Jésus naissant vient nous donner la paix, Écoutez dans les Airs les témoins de sa gloire, Ils redisent cent fois “la paix, la paix, victoire, Victoire, victoire, victoire, victoire à jamais”. The new-born Jesus comes to give us peace; Listen to the songs, witnesses of his glory, They repeat a hundred times “Peace, peace, victory, Victory, victory, victory, victory forever”. 24. Froids Aquilons Froids Aquilons, qui ravagez nos plaines, Ne troublez plus icy la paix des Élemens; Mon Jésus dort, silence, silence, fâcheux Vents: De peur de l’éveiller retenez vos haleines, Vos fracas & vos siflements. Cold Winds, who ravage our plains, Do not trouble more the Elements, My Jesus sleeps; silence, silence, troublesome Winds, For fear of waking him, withhold your breath, Your noise, and your whistling sounds. Vous dont le chant a réjoüy l’Étable, Tircis & Coridon, qu’heureux est vôtre sort, Pour un moment, silence, Jésus dort: Dés qu’il s’éveillera par un Air agréable, Reprenez un si bel accord. You whose song entertained the stable, Tircis and Corydon, how happy is your fate! For one moment, silence, silence; Jesus sleeps: So that he may wake to a pleasing song, Play again in sweet harmony. 25. What Are You Doing New Year’s Eve? Maybe it’s much too early in the game, Ah, but I thought I’d ask you just the same: What are you doing New Year’s, New Year’s Eve? Maybe I’m crazy to suppose I’d ever be the one you chose Out of the thousand invitations You’ll receive. Wonder whose arms will hold you good and tight When it’s exactly twelve o’clock that night, Welcoming in the new year, New Year’s Eve. Ah, but in case I stand one little chance, Here comes the jackpot question in advance: What are you doing New Year’s, New Year’s Eve? 9