Spain Report | Rapport de l`Espagne

Transcription

Spain Report | Rapport de l`Espagne
Official Visit Report to
Spain
October 21 to 25 2002
Rapport de visite officielle en
Espagne
21 au 25 octobre 2002
LE PRÉSIDENT DU SÉNAT
DAN HAYS
SPEAKER OF THE SENATE
SPEAKER OF THE SENATE
PRÉSIDENT DU SÉNAT
Hon. Dan Hays
Ottawa, K1A 0A4
The Honourable Dan Hays, Speaker of the
Senate of Canada, and a parliamentary
delegation travelled to Spain from October 2125, 2002. This working visit was intended to
underscore the importance Canada attaches to
its relationship with Spain.
L’honorable Dan Hays, président du Sénat du
Canada, et une délégation parlementaire ont
séjourné en Espagne du 21 au 25 octobre
2002. Cette visite de travail avait pour but de
souligner l’importance que le Canada accorde
à ses relations avec l’Espagne.
The delegation has the honour to present its
La délégation a l’honneur de présenter son
REPORT
RAPPORT
The official delegation led by Speaker Hays
was composed of the following members:
Dirigée par le président Hays, la délégation
officielle était composée des membres
suivants :
The Honourable Dan Hays,
Speaker of the Senate
The Honourable Gérald Comeau, Senator
The Honourable Rose Marie Losier-Cool,
Senator
The Honourable Richard H. Kroft, Senator
Ms. Claire Poulin, Director General and Chief
of Protocol, International and
Inter-Parliamentary Affairs
Ms. Jodi Turner, Chief of Staff
Mr. Norm Radford, Secretary to the delegation
L’honorable Dan Hays, président du Sénat
SPAIN
ESPAGNE
Spain places great importance on its
transatlantic relationship with the Americas.
Canada and Spain have historical ties, share
common values, are members of NATO and
the OECD, have similar size economies, and
have taken part in international peacekeeping
activities. The two countries are of strategic
importance to each other; Spain is an important
member of the “new Europe” and, conversely,
Canada, with the fastest growing economy
among G-7 countries, is a natural “gateway” to
North America.
L’Espagne accorde une grande importance à
ses relations transatlantiques avec les
Amériques. Le Canada et l’Espagne
entretiennent des liens historiques, partagent
les mêmes valeurs, sont tous deux membres
de l’OTAN et de l’OCDE, ont des économies
de tailles comparables et ont tous deux
participé aux missions internationales de
maintien de la paix. Les deux pays sont
stratégiquement importants l’un pour l’autre,
puisque l’Espagne est un membre important de
la « nouvelle Europe » et, qu’à l’inverse, le
Canada, avec son économie la plus prospère
des pays du G7, est une « porte d’entrée »
naturelle vers l’Amérique du Nord.
L’honorable Gérald Comeau, sénateur
L’honorable Rose-Marie Losier-Cool, sénatrice
L’honorable Richard H. Kroft, sénateur
Mme Claire Poulin, directrice générale et chef
du Protocole des Affaires internationales et
interparlementaires
Mme Jodi Turner, chef de cabinet
M. Norm Radford, secrétaire de la délégation
1
The visit gave the delegation opportunities to
discuss issues of mutual interest with their
counterparts and with a number of Spanish
intellectuals, and to clarify their understanding
of current world developments.
La visite a été l’occasion pour la délégation
d’engager un dialogue avec ses homologues et
des intellectuels en vue, d’échanger sur des
questions d’intérêt commun et d’apprivoiser
l’évolution du monde actuel.
The timing was auspicious as the delegation
was able to attend the election of the new
Speaker of the Senate of the Spanish
Parliament, His Excellency Juan Jose Lucas. In
addition, Speaker Hays had the special honour
of being recognized by the Senate.
La visite s’est déroulée sous des auspices
favorables puisque la délégation a pu assister
à l’élection du nouveau président du Sénat du
Parlement espagnol, Son Excellence Juan
José Lucas. De plus, le président Hays a eu le
très grand privilège de voir sa présence
soulignée par le Sénat.
In keeping with the above, the objectives of the
visit were:
Compte tenu de ce qui précède, les objectifs
de la visite étaient les suivants :
• To maintain and reinforce ties with the
Spanish Parliament;
• To contribute to ongoing bilateral
exchanges focusing on the work of
parliamentarians; and
• To advance Canada’s bilateral
relationship with Spain.
• maintenir et renforcer les liens avec le
Parlement espagnol;
• contribuer aux échanges bilatéraux
permanents et mettre l’accent sur le travail
des parlementaires;
• faire progresser les rapports bilatéraux
entretenus par le Canada avec l’Espagne.
The delegation met with the following people:
the Speaker of the Senate of Spain, His
Excellency Juan José Lucas; the Secretary of
State for Parliamentary Relations, Mr. Jorge
Fernandez Diaz; the Secretary of State for
Foreign Affairs, Mr. Ramon Gil-Casares; the
President of the Autonomous Region of
Catalonia, Mr. Jordi Pujol; and the Speaker of
the Chamber of Deputies of the Catalan
Parliament, Mr. Joan Rigol. The delegation
also met with the influential think tank Real
Instituto Elcano, and participated in a
roundtable discussion hosted by the Canadian
Consul and Trade Commissioner in Catalonia.
It also attended a briefing by the Acting
Secretary General of the Senate, Mr. Manuel
Calverio. The report is an account of
discussions held at these meetings.
La délégation a rencontré les personnes
suivantes : le président du Sénat d’Espagne,
Son Excellence Juan José Lucas; le secrétaire
d’État aux Relations parlementaires, M. Jorge
Fernandez Diaz, le secrétaire d’État aux
Affaires étrangères, M. Ramon Gil-Casares; le
président de la région autonome de la
Catalogne, M. Jordi Pujol, et le président de la
Chambre des députés du Parlement catalan,
M. Joan Rigol. La délégation a également
rencontré un influent groupe de réflexion du
Real Instituto Elcano et a participé à une
discussion en table ronde organisée par le
consul canadien et l’attaché commercial en
Catalogne. La délégation a aussi rencontré le
secrétaire général intérimaire du Sénat, M.
Manuel Calverio. Le présent rapport rend
compte des discussions qui ont marqué ces
rencontres.
Meeting with the Speaker of the Senate of
Spain, His Excellency Juan José Lucas
Rencontre avec le président du Sénat
d’Espagne, Son Excellence Juan José
Lucas
Speaker Hays opened the meeting by
expressing his deepest appreciation on behalf
of the delegates for the warm reception
extended to them during their visit to Spain. He
congratulated Mr. Lucas on his election as
Speaker and noted that Mr. Lucas was the first
Speaker to be elected from an autonomous
region, Castille and Léon.
Le président Hays a ouvert la rencontre en
exprimant, au nom de la délégation, sa plus
vive reconnaissance pour l’accueil chaleureux
offert aux délégués tout au long de leur séjour
en Espagne. Il a félicité M. Lucas de son
élection au poste de président et souligné que
celui-ci était le premier président élu à être
originaire d’une région autonome, en
l’occurrence Castille-et-Léon.
2
The meeting was also attended by the First
Deputy Speaker of the Senate, Mr. Alfredo
Prada Presa, the Second Deputy Speaker of
the Senate, Mr. Javier Rojo, the Chair of the
Foreign Affairs Committee, Mr. Gabriel
Elorriaga, and the Chair of the Agriculture and
Livestock Committee, Mr. José Mavias
Santana.
Le premier vice-président du Sénat, M. Alfredo
Prada Presa, le deuxième vice-président du
Sénat, M. Javier Rojo, le président du Comité
des affaires étrangères, M. Gabriel Elorriaga,
et le président du Comité de l’agriculture et de
l’élevage, M. José Mavias Santana, étaient
également présents à la rencontre.
The discussion focused on the history of Spain,
bilateral relations, fisheries and agriculture,
terrorism, and the Iraq situation.
Les discussions ont surtout porté sur l’histoire
de l’Espagne, les relations bilatérales, les
pêches et l’agriculture, le terrorisme et la
situation en Irak.
Bilateral relations
Relations bilatérales
The two Speakers noted the similarities
between Canada and Spain. Both are
parliamentary monarchies, are members of
NATO and the OECD, have an interest in Latin
America, possess similar-size economies, and
have common objectives on such issues as the
International Criminal Court and the Kyoto
Climate Change Protocol. Canada, it was
further noted, supported Spain in its bid for a
non-permanent seat on the United Nations
Security Council.
Les deux présidents ont fait ressortir ce que le
Canada et l’Espagne ont en commun. Les
deux pays sont des monarchies
parlementaires, sont membres de l’OTAN et de
l’OCDE, s’intéressent tous deux à l’Amérique
latine, ont des économies de tailles
comparables et partagent les mêmes objectifs
sur des questions comme la Cour pénale
internationale et le Protocole de Kyoto sur les
changements climatiques. Le Canada, a t on
de plus souligné, appuie l’Espagne dans sa
tentative d’obtenir un siège de membre non
permanent au Conseil de sécurité des Nations
unies.
Speaker Hays stressed that this was the third
in a series of visits between Canada and
Spain. Her Excellency Esperanza Aguirre, then
Speaker of the Senate, visited Canada in 1999,
and the Honourable Gildas Molgat, then
Speaker of the Canadian Senate, visited Spain
in 1998. Speaker Hays expressed his sincere
hope that Speaker Lucas would be able to visit
Canada in the near future.
Le président Hays a tenu à souligner que cette
visite était la troisième à être organisée entre le
Canada et l’Espagne. En 1999, Son Excellence
Esperanza Aguirre, alors Présidente du Sénat,
était venue au Canada, tandis que l’honorable
Gildas Molgat, alors Président du Sénat
canadien, s’était rendu en Espagne en 1998.
Le président Hays a exprimé l’espoir sincère
que le président Lucas puisse à son tour venir
au Canada très bientôt.
There was agreement about the value and
importance of exchanges between the
Canadian and Spanish Senates.
Tout le monde convient de l’utilité et de
l’importance des échanges entre les Sénats
canadien et espagnol.
Fisheries and Agriculture
Pêches et agriculture
Both sides agreed that it was important to
understand the other’s perspective, to ensure
long-term sustainable exploitation of resources.
Canada and Spain showed leadership in their
willingness to resolve their differences over
past fisheries disputes through the Northwest
Atlantic Fisheries Organisation (NAFO) and
negotiation of the United Nations Agreement
on Straddling and Highly Migra tory Fish Stocks
(UNFA). Canada and Spain must continue their
De part et d’autre, les délégués se sont
entendus sur l’importance de comprendre le
point de vue de l’autre pour assurer une
exploitation durable des ressources à long
terme. Le Canada et l’Espagne ont fait preuve
de leadership en démontrant leur volonté de
résoudre leurs différends lors de conflits
passés au sujet des pêches, par l’intermédiaire
de l’Organisation des pêches de l’Atlantique
Nord Ouest (OPANO) et grâce à la négociation
3
dialogue. Highlighted as an example in this
regard, was the very successful discussion
between the Canadian Minister of Fisheries,
the Honourable Robert Thibault, and his
Spanish counterpart last June. The upcoming
visit in March by the Commission on Fisheries
of the House of Deputies was warmly
welcomed by the Canadian delegation.
de l’Accord des Nations unies sur les stocks de
poissons chevauchants et grands migrateurs
(ANUP). Le Canada et l’Espagne devraient
poursuivre leur dialogue. À ce titre, les
discussions très fructueuses qu’ont eues en
juin le ministre des Pêches du Canada,
l’honorable Robert Thibault, et son homologue
espagnol, ont été citées en exemple. La
nécessité d’un dialogue continu a aussi été
reconnue. À cet effet, la visite prochaine, en
mars, de la Commission des pêches de la
Chambre des députés a été chaudement
accueillie par la délégation canadienne.
The Canadian delegation raised the issue of
the enlargement of the European Union and its
impact on the Common Agricultural Policy.
Discussions ensued on Canadian export
requirements for cured ham and cherries from
Spain. As well, Canada’s export measures on
cucumbers and gherkins, as a result of the
WTO negotiations with the EU over the use of
growth promoting hormones for beef, were
discussed. It was agreed that the further review
of these matters was required.
La délégation canadienne a soulevé la
question des répercussions de l’élargissement
de l’Union européenne sur la Politique agricole
commune. Il a aussi été question des
prescriptions imposées par le Canada à l’égard
des exportations de jambon salé et de cerises
en provenance d’Espagne, de même que des
mesures d’exportation adoptées par le Canada
à l’égard des concombres et des cornichons
par suite des négociations avec l’UE dans le
cadre de l’OMC au sujet de l’utilisation
d’hormones de croissance dans le bœuf. On a
convenu de la nécessité d’un examen plus
approfondi de ces questions.
It was suggested that it would be of interest for
Canadians to obtain the views of Spanish
agriculture producers and consumers on the
question of ownership of the plant genome1.
Speaker Lucas noted that agriculture in Spain
had moved from subsistence to
competitiveness, with only 8 or 9% of the
population now being farmers, as opposed to
20% twenty years ago.
Certains croient qu’il serait peut-être
intéressant pour les Canadiens d’obtenir l’avis
des producteurs agricoles et des
consommateurs espagnols sur la question de
la propriété des végétaux génétiquement
modifiés.1 Le président Lucas a souligné que
l’agriculture en Espagne n’est désormais plus
exercée dans un but de subsistance mais bien
de compétitivité, puisque seulement 8 ou 9 %
de la population est actuellement constituée
d’agriculteurs, comparativement à 20 % il y a
vingt ans.
Terrorism
Terrorisme
Speaker Lucas informed the delegates that he
had made a statement to the Senate on the
tragic hostage taking incident happening at the
time in a Moscow theatre where 800 people
were being held captive. Terrorism, he said,
had a domino effect and touched everyone
regardless of distance. He wondered where it
Le président Lucas a signalé aux délégués qu’il
venait de faire une déclaration au Sénat au
sujet de la tragique prise d’otages dans un
théâtre de Moscou, où 800 personnes étaient
détenues. Selon lui, le terrorisme a un effet de
domino et touche tout le monde sans égard
aux distances. Le président se demande s’il y
1
Canada's Plant Breeders’ Rights Act gives plant breeders exclusive rights to new varieties of some plant species. If
protection is granted, the inventor is entitled to control the multiplication and sale of the seeds for up to 18 years. This has
sparked concerns among some people about the potential influence of large multinational corporations.
La Loi sur la protection des obtentions végétales du Canada confère aux obtenteurs des droits exclusifs à l’égard des
nouvelles variétés de certaines espèces végétales. S’il jouit de cette protection, l’inventeur a le droit de contrôler la
multiplication et la vente des semences pour une période pouvant aller jusqu’à 18 ans. Cette disposition soulève parfois
des réserves en raison de l’influence possible des grandes multinationales.
4
would end and stressed that the world must
express its concern and solidarity on this issue.
According to Mr. Lucas, terrorism did not only
come in the form used by Osama bin Laden; it
was no longer a question of one country
against another, since the enemy could be
within our own countries. Reference was made
to the presentation Democracies facing
terrorism: national strategies, by the former
Speaker of the Spanish Senate, Ms.
Esperanza Aguirre, at the Conference of
Speakers and Presidents of European
Parliamentary Assemblies in May 2002.
Speaker Hays said that terrorism posed a
threat to democracy because those who
pursue terrorism used undemocratic means
and did not espouse democratic values. The
challenge was to make democracy work,
perhaps by extending economic means
through liberalised trade. Terrorism was
compared to a three-dimensional chess game.
aura une fin à cette vague de terrorisme et
insiste sur l’importance pour tous les pays
d’exprimer leurs préoccupations et de faire
preuve de solidarité à cet égard. Selon lui, le
terrorisme ne se limite pas aux actes commis
par Oussama ben Laden et ne met plus
simplement en cause un pays contre un autre
pays, puisque l’ennemi peut être parmi nous.
On a fait mention de l’exposé sur le thème Les
démocraties face au terrorisme : stratégies
nationales présenté par l’ex présidente du
Sénat espagnole, Mme Esperanza Aguirre, à la
Conférence des présidents des assemblées
parlementaires européennes, en mai 2002. Le
terrorisme menace la démocratie parce que
ceux qui y ont recours utilisent des moyens
antidémocratiques et ne croient pas aux
valeurs démocratiques. Le défi consiste à faire
en sorte que la démocratie fonctionne, peutêtre en se dotant de moyens économiques plus
étendus grâce à la libéralisation du commerce.
On a comparé le terrorisme à un jeu d’échecs
en trois dimensions.
The Iraq Situation
La situation en Irak
Speaker Lucas said he believed that the
traditional concept of the nation state was now
being replaced by the concept of international
justice and that, as a consequence, people feel
that no country, even the strongest, by itself
has the right to wage war. He observed that the
United States could not fight alone and should
work closely with the United Nations, NATO
and other countries, including Spain. As to the
role of the Senate in the case of a declaration
of war, the Spanish Parliament must authorise
military actions, in some cases with the
Minister appearing before a joint meeting of the
commissions of both Houses. Issues are first
considered by the commissions and then in the
plenary.
Le président Lucas croit que l’idée d’une justice
internationale a maintenant pris le pas sur
l’idée traditionnelle que l’on se fait de l’État
nation, de sorte que, dans l’esprit de bien des
gens, aucun pays, quelle que soit sa
puissance, n’a le droit de faire la guerre aux
autres. Il a fait observer que les Américains ne
pouvaient se battent seuls et devaient travailler
en étroite collaboration avec les Nations unies,
l’OTAN et les autres pays, dont l’Espagne. Au
sujet du rôle du Sénat en cas de déclaration de
guerre, le Parlement espagnol doit autoriser
toute intervention militaire et, dans certains
cas, le ministre doit comparaître devant les
commissions des deux Chambres à l’occasion
d’une réunion conjointe. Les enjeux sont
d’abord examinés par les commissions avant
d’être débattus en plénière.
Meeting with the Secretary of State for
Foreign Affairs, Mr. Ramon Gil-Casares
Rencontre avec le secrétaire d’État aux
Affaires étrangères de l’Espagne, Ramon
Gil-Casares
Speaker Hays and Secretary of State GilCasares agreed that Canada and Spain have a
lot in common and should work toward
developing the potential of their bilateral
relationship. Though marked by the fisheries
crisis in the latter part of the 20th century, this
relationship today stands ready to branch out
into new areas and become more rewarding.
The two countries have similar economies,
Le président Hays et le secrétaire d’État GilCasares sont pleinement d’accord sur le fait
que le Canada et l’Espagne ont beaucoup en
commun et devraient œuvrer à développer le
potentiel d’une relation bilatérale qui, marquée
par la crise des pêches au cours de la dernière
portion du XXe siècle, gagne aujourd’hui à
devenir davantage fructueuse et à se
diversifier. Les deux pays possèdent une
5
participate in the same international
conferences, work side by side in
peacekeeping operations, defend human
rights, and are actively engaged in the fight
against landmines. They are both committed
Atlanticists and share the same democratic
values.
économie similaire, ils participent aux mêmes
tribunes internationales, sont côte à côte dans
les opérations de maintien de la paix, se
portent à la défense des droits de la personne
et sont les actifs défenseurs de la lutte contre
les mines antipersonnel. Ils sont aussi tous les
deux pro-atlantistes et partagent les mêmes
valeurs démocratiques.
After congratulating his host on Spain’s recent
international successes (e.g., presidency of the
European Union, election to the United Nations
Security Council as a non-permanent member),
Speaker Hays remarked on Spain’s attendance
at the G8 Summit in Kananaskis, where
President Aznar and his sherpa, Mr. GilCasares, represented the European Union
(EU), whose presidency was held by Spain last
summer.
Après avoir félicité son hôte pour les récents
succès de l’Espagne sur la scène
internationale (présidence de l’Union
européenne; élection à un siège nonpermanent au Conseil de Sécurité des Nations
unies), le président Hays a souligné la
présence de l’Espagne au sommet du G8 de
Kananaskis. Le président Aznar et son sherpa,
Ramon Gil-Casares, y représentaient l’Union
européenne (UE) puisque l’Espagne en
assumait la présidence au cours de l’été
dernier.
Discussions between the Senate delegation
and the Secretary of State focused mainly on
Iraq. According to the Secretary of State, the
United States’ decision has already been
made. It will act within a United Nations’
resolution but will opt for military action. The
only thing left to decide is how and when this
action will take place. Spain will support the
United States for several reasons, one of which
is its unique geopolitical situation.
Neighbouring the Maghreb region (Spain is 16
kilometres from the Moroccan coast) and
therefore more “vulnerable,” Spain is attuned to
problems of immigration control and the fight
against terrorism.
L’échange entre la délégation sénatoriale et le
secrétaire d’État a principalement porté sur
l’Irak. D’après le secrétaire d’État, la décision
des États-Unis est déjà prise. Ils vont agir dans
le cadre d’une résolution des Nations unies,
mais opteront pour l’action militaire. Il ne reste
plus qu’à définir comment et quand cela aura
lieu. L’Espagne accompagnera les États-Unis
pour plusieurs raisons, entre autres, parce
qu’elle se trouve dans une situation
géopolitique spéciale. Voisine du Maghreb (à
16 kilomètres des côtes du Maroc) et donc plus
« exposée », l’Espagne est sensible à toute
cette problématique du contrôle de
l’immigration et de la lutte contre le terrorisme.
The problem today is different from that of the
Gulf War. This time it is not a question of
invasion or state integrity and sovereignty, but
rather one of democracy and the threat of
weapons of mass destruction. Saddam
Hussein is practically the only leader not to
have condemned the attacks of September 11,
2001, and it seems difficult to believe that no
one has yet found a link between Saddam
Hussein and al-Qaida. The international
community must also contemplate a postSaddam Iraq, and consider whether Iraq is
ready for democracy and whether another
leader might emerge with a new, more liberal
form of government.
Le problème qui se pose aujourd’hui est
différent de celui qui a prévalu lors de la guerre
du Golfe. Actuellement, il n’est pas question
d’invasion territoriale, ni d’intégrité ou de
souveraineté de l’État. Il s’agit plutôt de
démocratie et de menace d’utilisation d’armes
de destruction massive. Saddam Hussein est
pratiquement le seul leader à ne pas avoir
condamné les événements du 11 septembre
2001 et il semble difficile de croire que
personne n’ait encore trouvé de lien entre
Saddam Hussein et Al-Quaïda. La
communauté internationale doit aussi se
pencher sur l’après-Saddam, se questionner à
savoir si l’Irak est prêt pour la démocratie et si
un autre leader peut émerger avec un nouveau
type de régime plus libéral.
6
The Secretary of State concluded the meeting
by praising the bilateral relationship, stating his
desire to encourage businesses to do more,
and expressing his confidence that a triangular
relationship in Latin America can be built. In
this regard, the consortium of CAF and
Bombardier in Mexico (the Mexico City subway
project) bodes well.
En terminant, le secrétaire d’État a loué la
relation bilatérale, a exprimé sa volonté
d’encourager les hommes d’affaires à faire plus
et s’est dit confiant que des relations
triangulaires en Amérique latine peuvent
éclore. Déjà, le couple CAF et Bombardier au
Mexique (métro de Mexico) constitue un
exemple de bon augure.
Defence, peacekeeping, global security, the
European Security and Defence Policy (ESDP)
and Canada’s possible role in it are all areas
that can be developed together. The fisheries
issue will remain present and all sides must
deal with it carefully. The important thing is not
to view this bilateral relationship through the
distorting lens of the fisheries. There are
several signs of positive exchanges: Canada’s
Minister of Fisheries and Oceans recently
visited Spain; a parliamentary commission from
Spain is preparing to travel to Canada; and the
Chair of the Senate Fisheries Committee,
Senator Comeau, is a member of the
delegation. Senator Comeau also had
discussions with the Spanish Minister of
Fisheries at a reception hosted by Ambassador
Dutoit.
La défense, le maintien de la paix et la sécurité
à l’échelle mondiale ainsi que la Politique
européenne de sécurité et de défense (PESD)
et le rôle que le Canada peut y jouer sont des
terrains à développer en commun. La question
des pêches continuera d’être omniprésente et
devra être gérée avec soin de part et d’autres.
L’important est de ne pas aborder la relation
bilatérale uniquement à travers le prisme des
pêcheries. Nombre de signes d’échanges
positifs existent : le ministre canadien des
Pêches et Océans a récemment effectué une
visite en Espagne; une Commission
parlementaire espagnole s’apprête à venir au
Canada; et le sénateur Comeau, président du
Comité des pêches du Sénat, fait partie de la
présente délégation. Le sénateur Comeau a
également eu un échange avec le ministre des
Pêches d’Espagne lors d’une réception
organisée par l’ambassadeur Dutoit.
Mr. Gil-Casares plans to visit Canada in midDecember. This still needs to be confirmed.
Monsieur Gil-Casares devrait venir au Canada
à la mi-décembre. Cela reste à confirmer.
Meeting with the Secretary of State
Responsible for Relations with Parliament,
Mr. Jorge Fernandez Diaz.
Rencontre avec le secrétaire d’État
responsable des Relations parlementaires,
M. Jorge Fernandez Diaz
Speaker Hays provided an overview of the
Canadian federal political scene, the
announced departure of Prime Minister
Chrétien in February 2004, the Throne Speech
initiatives, the Kyoto Climate Change Protocol,
health care, and the war against global
terrorism.
Le président Hays a donné un aperçu de la
scène politique fédérale. Il a parlé à cet égard
du départ annoncé du premier ministre
Chrétien en février 2004, des initiatives
prévues dans le discours du Trône, du
Protocole de Kyoto sur les changements
climatiques, des soins de santé et de la lutte au
terrorisme.
The Secretary of State highlighted the very
positive relationship between Prime Minister
Chrétien and Prime Minister Aznar. The
announcement that Prime Minister Aznar would
not be seeking a further mandate had created
considerable political activity within the Popular
Party. The Secretary of State singled out three
issues of importance before the Spanish
government: immigration, terrorism, and the
European Union.
Le secrétaire d’État a confirmé les liens très
positifs qu’entretiennent le premier ministre
Chrétien et le premier ministre Aznar.
L’annonce selon laquelle le premier ministre
Aznar n’allait pas solliciter de nouveau mandat
a donné lieu à un grand branle-bas politique au
sein du Parti populaire. Le secrétaire d’État
estime à trois le nombre de questions
importantes qui retiennent actuellement
l’attention du gouvernement espagnol :
l’immigration, le terrorisme et l’Union
européenne.
7
Spain, said Mr. Diaz, must establish a common
policy on immigration that will reflect the real
capacity of the country to absorb immigrants. It
must establish quotas for legal immigration to
counter the high level of illegal immigration.
L’Espagne, a dit M. Diaz, doit se doter d’une
politique commune en matière d’immigration,
qui tiendra compte de la capacité réelle du
pays d’absorber les immigrants. Elle doit fixer
des quotas d’immigration légale pour venir à
bout de la vague d’immigration illégale.
As for terrorism, the Secretary of State
informed the delegation that a new law went
into effect in June 2002 outlawing the political
party Batasuna. This party is the political wing
of the armed Basque separatist group, ETA,
which is reputed to have killed more than 800
people in the last three decades. The
international community, insisted Mr. Diaz, is
very aware that Batasuna is essentially part of
ETA.
À propos du terrorisme, le secrétaire d’État a
expliqué à la délégation qu’une nouvelle loi
était entrée en vigueur en juin 2002 pour bannir
le parti politique Batasuna. Ce parti est l’aile
politique de l’ETA, groupe séparatiste basque
armé qui serait responsable de la mort de plus
de 800 personnes au cours des trente
dernières années. La communauté
internationale, a insisté M. Diaz, est très
consciente du fait que Batasuna est
essentiellement un prolongement de l’ETA.
Finally, in regard to the European Union, he
maintained that it is important to sustain the
Euro, support employment and secure the
Stability Pact for the European Union.
Enfin, en ce qui a trait à l’Union européenne, il
a insisté sur l’importance de soutenir l’euro, de
stimuler l’emploi et d’obtenir la ratification du
Pacte de stabilité pour l’Union européenne.
Meeting with the President of the
Autonomous Region of Catalonia, His
Excellency Jordi Pujol
Rencontre avec le président de la région
autonome de la Catalogne, Son Excellence
Jordi Pujol
President Pujol extended a very warm
welcome to the delegation. He recalled his
friendship with former premiers David
Peterson, Jacques Parizeau, Lucien Bouchard
and the late Robert Bourassa. He referred to
Mr. Bourassa as a person of great humanity.
Mr. Pujol displayed an impressive knowledge
of Canadian history, discussing the 1987
Meech Lake Constitutional proposals, the 1992
Referendum on the Charlottetown Accord, and
the 1995 Referendum on Quebec Sovereignty.
He discussed the tenures of the longest
serving Canadian prime ministers, the Right
Honourable Mackenzie King, the Right
Honourable Sir Wilfrid Laurier and the
Right Honourable Pierre Elliott Trudeau, noting
that he has been in office for twenty-two years,
with this being his last term.
Le président Pujol a souhaité la plus cordiale
bienvenue à la délégation. Il a rappelé ses
liens d’amitié avec les ex-premiers ministres
David Peterson, Jacques Parizeau, Lucien
Bouchard et le regretté Robert Bourassa. Il se
souvient de M. Bourassa comme d’un homme
d’une grande humanité. M. Pujol a démontré
qu’il connaissait étonnamment bien l’histoire
canadienne. Il a notamment évoqué les
propositions constitutionnelles du lac Meech de
1987, le référendum de 1992 sur l’Accord de
Charlottetown et le référendum de 1995 sur la
souveraineté du Québec. Il a parlé des
premiers ministres canadiens qui sont restés le
plus longtemps en poste, en l’occurrence les
très honorables Mackenzie King, Sir Wilfrid
Laurier, Pierre Elliott Trudeau, soulignant au
passage qu’il est lui même en poste depuis 22
ans et en est maintenant à son dernier mandat.
It was explained that Catalonia was not
secessionist but, rather, sought to preserve its
language and culture through greater stature,
security, and additional financial resources. Mr.
Pujol’s Party aims to win the next election and
seek a new constitution. The President held a
very positive view of Canada, saying that the
Canadian political system appeared to be
working well. The challenge to Canada,
according to Speaker Hays, was to manage the
On a expliqué que la Catalogne n’était pas
sécessionniste, mais qu’elle cherchait plutôt à
protéger sa langue et sa culture grâce à un
plus grand rayonnement, à une plus grande
sécurité et à des ressources financières
accrues. Le parti de M. Pujol espère remporter
les prochaines élections et faire adopter une
nouvelle constitution. Le président a une très
bonne opinion du Canada, et trouve que le
système politique canadien a l’air de bien
8
duality of the country and find ways of
accommodating regional dissatisfactions.
fonctionner. Le défi pour le Canada, selon le
Président Hays, consiste à gérer la dualité du
pays et à trouver des façons de remédier aux
insatisfactions régionales.
When questioned about the effectiveness of
the Spanish Senate, President Pujol was
sceptical about its role. Being neither federalist
nor representative of the regions, the Senate
needs to be reformed, he said.
Interrogé au sujet de l’efficacité du Sénat
espagnol, le président Pujol s’est montré
sceptique à propos du rôle du Sénat. N’étant ni
fédéraliste, ni représentatif des régions, le
Sénat a besoin d’être réformé, a-t-il affirmé.
The meeting was very useful and allowed
delegates to gain valuable insights on how an
autonomous region functions within a federal
state, and how this knowledge might apply in
the Canadian political context. The meeting
concluded on the note that dialogue between
friends was very valuable.
La rencontre a été très utile puisqu’elle a
permis aux délégués d’avoir un aperçu très
instructif de la façon dont fonctionne une région
autonome dans un État fédéral et de voir
comment ces connaissances peuvent
s’appliquer au contexte politique canadien. En
conclusion, les participants à la rencontre ont
convenu de l’intérêt de maintenir le dialogue
entre amis.
Meeting with the Speaker of the Parliament
of Catalonia, Mr. Joan Rigol
Rencontre avec le président du Parlement
de la Catalogne, M. Joan Rigol
The meeting dealt with bilateral relations
between Catalonia and Canada, the Kyoto
Climate Change Protocol, the role of the
Canadian and Spanish Senates, language, and
the economy.
La rencontre a porté sur les relations
bilatérales entre la Catalogne et le Canada, sur
le Protocole de Kyoto sur les changements
climatiques, sur le rôle des Sénats canadien et
espagnol ainsi que sur la langue et sur
l’économie.
Speaker Rigol provided an overview of
Catalonia’s history from the 10th century to the
present. He highlighted three factors that
influenced the development of Catalonia, the
first being economic growth through better
productivity and trade with the Americas which
occurred in the 18th century. Second was the
effect of the industrial revolution, which
transformed Catalonia into the most advanced
territory, and the one on which the entire
Spanish economy depended. Third was the
expression of the personality and character of
Catalonians manifesting itself in language and
culture. Catalan culture and the use of the
Catalan language were abolished under the
Franco Regime and only returned when
democracy was restored in 1978.
Le président Rigol a donné un aperçu de
l’histoire de la Catalogne depuis le dixième
siècle jusqu’à aujourd’hui. Il a fait ressortir trois
facteurs qui ont influencé le développement de
la Catalogne. Le premier réside dans la
croissance économique qu’a connue la région
au XVIIIe siècle grâce à la productivité et aux
échanges accrus avec les Amériques. Le
deuxième a trait aux effets de la révolution
industrielle, qui ont fait de la Catalogne le
territoire le plus prospère et celui dont
dépendait toute l’économie espagnole. Le
troisième concerne l’expression de la
personnalité et du caractère des Catalans, qui
se manifeste dans l’affirmation de leur langue
et de leur culture. L’expression de la culture
catalane et l’utilisation de la langue catalane
avaient été abolies sous le régime de Franco et
ne sont réapparues qu’avec le rétablissement
de la démocratie en 1978.
9
Kyoto Climate Change Protocol
Protocole de Kyoto sur les changements
climatiques
The ratification of the Protocol does not pose
any difficulties for Spain since it is not an
energy-producing country. Spain’s
preoccupations are more in the realm of
ensuring an equilibrium between economic and
population growth and nature, particularly in
regard to the use of water. For Canada, an
energy-producing country, the situation is quite
different. Whereas the European Union
countries, including Spain, are able to
negotiate emission-trading credits with each
other, Canada did not have that ability and
believes it should obtain credits for the clean
energy it exports to the United States.
La ratification du Protocole ne pose pas de
problèmes à l’Espagne, puisqu’elle n’est pas
un pays producteur d’énergie. Les
préoccupations de l’Espagne portent
davantage sur la nécessité d’assurer un
équilibre entre la croissance économique et
démographique et la protection de la nature, en
particulier en ce qui a trait à l’utilisation de
l’eau. Dans le cas du Canada, la situation est
assez différente puisqu’il est lui-même un pays
producteur d’énergie. Alors que les pays de
l’Union européenne, notamment l’Espagne,
peuvent négocier les uns avec les autres
l’échange de droits d’émission, le Canada n’a
pas cette possibilité et estime qu’il devrait en
conséquence obtenir des crédits en échange
de l’énergie propre qu’il exporte vers les ÉtatsUnis.
The Senate
Le Sénat
A discussion ensued on the composition and
powers of the Canadian Senate. The
Canadians explained that the number of
senators for each province and territory is fixed
by the Constitution. Government legislation can
be introduced either in the Senate or in the
House of Commons, although the usual
practice is for legislation to be first introduced
in the House of Commons. Committees study
legislation as well as address policy issues
such as health care, military, and financial
regulatory affairs.
Une discussion a suivi sur la composition et les
pouvoirs du Sénat canadien. Les Canadiens
ont expliqué que le nombre de sénateurs pour
chaque province et territoire était fixé par la
Constitution. Pour ce qui est des projets de lois
du gouvernement, ils peuvent être déposés soit
au Sénat, soit à la Chambre des communes,
bien qu’ils soient habituellement déposés à la
Chambre des communes en premier lieu. Les
comités se penchent sur les projets de loi et les
enjeux stratégiques comme les soins de santé,
les affaires militaires, les finances et les
questions réglementaires.
Official Languages
Langues officielles
Speaker Rigol explained that in Catalonia most
citizens can be understood in either of the two
official languages – Spanish and Catalan.
Children are taught Catalan and Spanish and
are able to use both by the end of their primary
school years. In what he described as a
“gateway to survival,” he proudly noted that
7,000 books are published every year in
Catalan. Although languages similar to Catalan
are spoken in Andorras and Valencia, the onus
is on Catalonians to fight for the preservation of
their language.
Le président Rigol a expliqué qu’en Catalogne,
la plupart des citoyens peuvent se faire
comprendre dans l’une ou l’autre des langues
officielles, à savoir l’espagnol et le catalan. À
l’école, les enfants apprennent le catalan et
l’espagnol et sont en mesure d’utiliser l’une ou
l’autre langue à la fin de leur primaire.
Qualifiant les livres de « moyens de survie », le
président a fièrement fait remarquer que 7 000
ouvrages sont publiés chaque année en
catalan. Même si des dialectes semblables au
catalan sont parlés à Andorre et à Valence, ce
sont les Catalans qui se sont battus pour
préserver leur langue.
10
The Economy
L’économie
Catalonia is the economic motor of Spain.
Although it represents only 16% of the
population, it accounts for 19% of the Gross
Domestic Product (GDP) and 29% of Spain’s
exports. In Catalonia, the focus is on striking a
balance between government and the private
sector. The region receives 33% of income
taxes collected, with the remainder going to the
central government. Madrid remains the
financial centre.
La Catalogne est le moteur économique de
l’Espagne. Bien qu’elle représente seulement
16 % de la population, elle contribue pour 19 %
au produit intérieur brut (PIB) et pour 29 % aux
exportations de l’Espagne. En Catalogne, on
cherche d’abord et avant tout à créer un
équilibre entre le gouvernement et le secteur
privé. La région reçoit 33 % des recettes
fiscales perçues tandis que le reste va au
gouvernement central. Madrid demeure le
centre financier.
Meeting with representatives of the Elcano,
or Royal Institute for International and
Strategic Studies
Rencontre avec les représentants de
l’Elcano, Institut royal pour les études
internationales et stratégiques
The Institute, a centre for analysis for
international studies, is a private foundation
independent of both the government and the
firms that largely finance it. Discussions with
the director of the Institute and members of his
staff covered a wide spectrum of issues
ranging from international relations, through the
economy, trade and security, to the current
situation in Iraq.
Centre d’analyse des études internationales,
l’Institut est une fondation privée qui fonctionne
indépendamment du gouvernement et des
entreprises qui sont ses principaux bailleurs de
fonds. Les discussions avec le directeur de
l’Institut et les membres de son personnel ont
porté sur un vaste éventail de sujets allant des
relations internationales, de l’économie, du
commerce, de la sécurité à la situation actuelle
en Irak.
Bilateral relations
Relations bilatérales
The director, Mr. Emilio Lamo de Espinosa,
opened the meeting by explaining Elcano’s
mandate. Both sides provided an overview of
their economies. Spain has the 11th largest
economy in the world (Canada is eighth), is
23rd in the world competitiveness ranking
(Canada is ninth), Spain, after Ireland, has the
second lowest tax burden (tax receipts as a
percentage of GDP) in the European Union,
and ranks 13th among EU countries in terms of
research and development expenditures
(percentage of GDP). Canada has had no
deficit for the past six years, its debt to GDP
ratio is 49% from a previous high of 71% in
1995/1996. In addition, Canada has the fastest
economic growth among G7 countries, 42
Canadian companies are active in Spain, and
two-way trade is approximately $1.1 billion
(CAD).
Le directeur, M. Emilio Lamo de Espinosa, a
ouvert la réunion en expliquant le mandat de
l’Elcano. Les représentants des deux pays ont
donné un aperçu de leur économie respective.
L’Espagne est la 11e puissance économique au
monde (le Canada se classe au 8e rang à ce
chapitre) et elle est 23e au classement de la
compétitivité mondiale (le Canada est 9e).
L’Espagne a le deuxième plus faible fardeau
fiscal (si l’on considère les recettes fiscales en
proportion du PIB), après celui de l’Irlande, au
sein de l’Union européenne, et arrive au 14e
rang parmi les pays de l’UE pour ce qui est des
dépenses de Recherche et Développement (en
pourcentage du PIB). Le Canada n’a pas
enregistré de déficit au cours des six dernières
années, son coefficient d’endettement par
rapport au PIB étant de 49 %,
comparativement à 71 % en 1995 1996. De
plus, le Canada a la croissance économique la
plus marquée des pays du G7. Quarante-deux
entreprises canadiennes sont actives en
Espagne et le commerce bilatéral représente
environ 1,1 milliard de dollars (CAN).
11
According to Elcano, Spain faces three
challenges: the consequences of European
Union enlargement; Common Agriculture
Policy (CAP) reforms; and the reform of the
current financing of the Spanish regions.
Selon l’Elcano, trois défis se posent à
l’Espagne : les conséquences de
l’élargissement de l’Union européenne, la
réforme de la Politique agricole commune
(PAC) et la réforme du régime actuel de
financement des régions espagnoles.
From a foreign affairs perspective, Spain’s
priorities are the European Union, and its
relations with Latin America, the United States,
and the Mediterranean. It was also noted that
Spain, with the lowest birth rate in the world,
needs an immigration policy in light of the high
level of illegal immigrants entering the country.
Immigration is mostly from Eastern Europe,
Africa, and Latin America.
Au chapitre des affaires étrangères, les
priorités de l’Espagne portent sur l’Union
européenne et sur ses rapports avec
l’Amérique latine, les États-Unis et les pays de
la Méditerranée. On a également fait mention
du fait que l’Espagne, dont le taux de natalité
est le plus faible au monde, a besoin d’une
politique d’immigration, compte tenu du
nombre élevé d’immigrants illégaux qui entrent
au pays. L’afflux d’immigrants provient surtout
d’Europe de l’Est, d’Afrique et d’Amérique
latine.
Canada is pursuing a free-trade agreement
with Europe (Canada-Europe Free-Trade
Agreement) to remove tariff barriers and
facilitate the branding of Canadian products in
Spain and Europe in general. Specific
discussions, according to the Canadian
delegation, were required on the agricultural
trade policy.
Le Canada cherche à conclure un accord de
libre-échange avec l’Europe (Accord de libre
échange Canada Europe) pour supprimer les
barrières tarifaires et faciliter le rayonnement
des produits canadiens en Espagne et en
Europe en général. Selon la délégation
canadienne, des discussions précises
s’imposent au sujet de la politique relative au
commerce des produits agricoles.
Terrorism and the Iraq Situation
Terrorisme et situation en Irak
Spain and the United States have strengthened
their ties since the terrorist attacks of
September 11, 2001, and share similar
positions on the war against terrorism. It was
noted that although perceptions of terrorist
threats may vary on the two sides of the
Atlantic, American and European public opinion
on the Iraq situation was similar. Questions
were raised as to the future of a post-war Iraq,
and whether the Iraq situation and terrorism
were one or two separate issues.
L’Espagne et les États-Unis ont renforcé leurs
liens depuis les attentats terroristes du 11
septembre 2001 et partagent le même point de
vue en ce qui concerne la lutte au terrorisme.
On a souligné que même si la perception de la
menace posée par le terrorisme peut varier
selon qu’on se trouve d’un côté ou de l’autre de
l’Atlantique, l’opinion publique américaine et
européenne sur la situation en Irak est
semblable. Des questions sont soulevées au
sujet de l’avenir de l’Irak d’après-guerre et à
savoir si la situation en Irak et le terrorisme
forment une seule et même question ou
constituent deux enjeux distincts.
Round Table hosted by the Canadian Trade
Consulate in Catalonia.
Table ronde organisée par le consulat et
bureau commercial du Canada en
Catalogne
The delegation participated in a discussion
hosted by the Canadian Trade Commissioner.
In attendance were representatives from the
Consorci de Promocio Comercial (COPCA),
Catalunya Innovacio (CIDEM) and the Bureau
du Québec.
La délégation a participé à une discussion
organisée sur l’initiative du délégué commercial
du Canada. Au nombre des participants se
trouvaient des représentants du Consorci de
Promocio Comercial (COPCA), de Catalunya
Innovacio (CIDEM) et du Bureau du Québec.
12
The importance of productivity and innovation
were central themes of the discussion. There
was consensus on the need to encourage
cooperation through technological transfers
and pre-technological research. Efforts are
being made to develop new companies in the
chemical, pharmacology and metallurgy
sectors. Catalan and Canadian companies,
particularly small and medium-size businesses,
are being informed about mutual business and
investment opportunities by COPCA, the
Canadian Trade Consulate and the Bureau du
Québec. Participants also discussed the need
to build partnerships in such sectors as hi-tech,
biotech, health, and research, as well as the
need to develop an innovation strategy.
Canada needs to build on its image as “a nice
place to live” by emphasizing its vibrant
economy and hi-tech capabilities.
L’importance de la productivité et de
l’innovation a été le thème central de la
discussion. Il y a eu consensus quant à la
nécessité d’encourager la collaboration grâce
aux transferts technologiques et à la recherche
pré-technologique. Des efforts sont faits pour
stimuler la création de nouvelles entreprises
dans les secteurs des produits chimiques, de la
pharmacologie et de la métallurgie. Les
sociétés catalanes et canadiennes, en
particulier les petites et moyennes entreprises,
sont informées par la COPCA, par le consulat
et bureau commercial du Canada et par le
Bureau du Québec des occasions d’affaires et
d’investissement mutuelles. Les participants
ont fait état de la nécessité d’établir des
partenariats dans des secteurs comme la
haute technologie, la biotechnologie, la santé
et la recherche, et d’élaborer une stratégie
d’innovation. Le Canada doit tirer parti de son
image de « pays où il fait bon vivre » en
mettant l’accent sur le dynamisme de son
économie et sur ses capacités en matière de
haute technologie.
The CIDEM representatives stressed the
importance of the ITER project, which is the
result of international cooperation efforts to
develop fusion energy. This will be the world’s
largest research and development investment
after the International Space Station. Canada,
Spain, Japan and France have proposed sites
to host the project.
Les représentants du CIDEM ont insisté sur
l’importance du projet ITER, qui est le fruit
d’une collaboration internationale pour mettre
au point une énergie de fusion et qui
constituera le plus important investissement
mondial en recherche et développement après
la station spatiale internationale. Le Canada,
l’Espagne, le Japon et la France ont proposé
des sites pour accueillir le projet.
Spain and Canada, it was concluded, were of
strategic importance to each other. Spain was
an influential member of the new Europe
whereas Canada, with the strongest growing
economy in the G-7, was a natural gateway to
North America. This was particularly
noteworthy in view of the emphasis Spain
places on its transatlantic relations.
L’Espagne et le Canada, a-t-on conclu, sont
importants stratégiquement l’un pour l’autre.
L’Espagne est un membre influent de la
nouvelle Europe, tandis que le Canada, avec
son économie la plus prospère des pays du
G7, est une porte d’entrée naturelle vers
l’Amérique du Nord. C’est là un aspect qui
mérite d’être souligné, compte tenu de
l’importance que l’Espagne accorde à ses
relations transatlantiques.
Meeting with the Acting Secretary General
of the Senate, Mr. Manuel Calverio
Rencontre avec le secrétaire général
intérimaire du Sénat, M. Manuel Calverio
The Acting Secretary General of the Senate
provided an instructive briefing on the Senate
to the delegates. The briefing covered the
following topics: the election of Senators; the
mandate of the Senate; the effect of elections;
dissolution; the relationship between the two
Houses; the legislative process; the role of
committees; Speaker’s rulings and the right to
appeal; a code of ethics; rules of attendance;
Le secrétaire général intérimaire du Sénat a
donné aux délégués un intéressant aperçu du
Sénat. Sa séance d’information a porté sur les
aspects suivants : l’élection des sénateurs, le
mandat du Sénat, l’incidence des élections, la
dissolution, les relations entre les deux
Chambres, le processus législatif, le rôle des
comités, les décisions du président et le droit
d’appel, le code de déontologie, les règles
13
and the effect of the banning of the Batasuna
Party.
concernant les présences et les conséquences
de l’interdiction du parti Batasuna.
Conclusion
Conclusion
The visit to Spain was timely, important and
insightful. A new Europe is emerging and
traditional alliances such as NATO are being
redefined. The world faces new and pressing
challenges; terrorism and the Iraq situation are
of global concern, as are climate change, the
preservation of natural resources, and human
development.
La visite en Espagne était à propos,
importantes et instructives. La nouvelle Europe
commence à prendre forme et les alliances
traditionnelles sont en voie d’être redéfinies. Le
monde est confronté à de nouveaux défis
urgents. Le terrorisme et la situation en Irak
sont des préoccupations mondiales, tout
comme les changements climatiques, la
préservation des ressources naturelles et le
développement humain.
As well, the visit highlighted the importance
that Canada attaches to its relationship with
Spain and further enhanced the positive
bilateral relationship. The delegation was
privileged to attend the election of the new
Speaker, His Excellency Juan José Lucas.
Tensions of past years have yielded to
constructive dialogue. Spain is a model for
successful transition from dictatorship to free
market and offers tremendous potential for
Canadian business and investment.
Conversely, Canada, with its vibrant and
modern economy, is well positioned to be
Spain’s gateway to North America.
Par ailleurs, la visite a souligné l’importance
que le Canada accorde à ses rapports avec
l’Espagne et a en outre permis de resserrer les
liens bilatéraux cordiaux que nous entretenons
déjà avec ce pays. La délégation a eu le
privilège d’assister à l’élection du nouveau
président, Son Excellence Juan José Lucas.
Les tensions passées ont fait place à un
dialogue constructif. L’Espagne est un modèle
de transition réussie d’un régime dictatorial à
une économie de libre marché et représente un
potentiel énorme pour les entreprises et les
investisseurs canadiens. Inversement, le
Canada, avec son économie dynamique et
moderne, est bien placé pour être la porte
d’entrée de l’Espagne en Amérique.
14
Acknowledgments
Remerciements
A successful parliamentary visit depends on
preparation, professional advice, and support
from a number of individuals. The delegation
wishes to thank the Western Europe Division of
the Department of Foreign Affairs and
International Trade for the comprehensive
written materials and very thorough briefing
offered to the delegation prior to its departure.
La réussite d’une visite parlementaire dépend
des préparatifs, des conseils professionnels et
de l’appui d’un certain nombre de personnes.
La délégation tient à cet égard à remercier la
direction de l’Europe de l’Ouest du ministère
des Affaires étrangères et du Commerce
international pour les documents très fouillés et
les séances d’information approfondies qu’elles
ont offerts à la délégation avant son départ.
The delegation expresses its appreciation to
His Excellency José Cuenca, Ambassador of
Spain to Canada, for his aid in preparing the
visit.
La délégation est reconnaissante à Son
Excellence José Cuenca, ambassadeur de
l’Espagne au Canada, pour son aide au
moment des préparatifs qui ont précédé la
visite.
The delegation is grateful to Mr. Alain Dudoit,
Canada’s Ambassador to Spain, Mr. Russell
Stubbert, Minister-Counsellor, and Ms. Virginie
Levesque, Third Political Secretary, as well as
to Ms. Roberta Cross, Consul and Trade
Commissioner, Barcelona, and Mr. Josep
Calmet, Honourary Consul, Barcelona, for their
hospitality and support.
La délégation est reconnaissante à M. Alain
Dudoit, ambassadeur du Canada en Espagne,
et à son personnel, en l’occurrence M. Russell
Stubbert, ministre conseiller, et Mme Virginie
Levesque, troisième secrétaire politique, ainsi
qu’à Mme Roberta Cross, consule et déléguée
commerciale à Barcelone, et à M. Josep
Calmet, consul honoraire à Barcelone, pour
leur accueil et leur soutien.
Delegates express their appreciation towards
His Excellency Juan José Lucas, Speaker of
the Senate of Spain for the exceptional visit to
Spain. The delegation was honoured to attend
his election as Speaker.
La délégation exprime ses remerciements à
Son Excellence Juan José Lucas, président du
Sénat d’Espagne, pour l’exceptionnel séjour en
Espagne au cours duquel elle a eu l’honneur
d’assister à son élection.
Respectfully submitted,
Respectueusement soumis,
Le président du Sénat
Dan Hays
Speaker of the Senate
15