Spain Report | Rapport de l`Espagne
Transcription
Spain Report | Rapport de l`Espagne
Official Visit Report to Spain October 21 to 25 2002 Rapport de visite officielle en Espagne 21 au 25 octobre 2002 LE PRÉSIDENT DU SÉNAT DAN HAYS SPEAKER OF THE SENATE SPEAKER OF THE SENATE PRÉSIDENT DU SÉNAT Hon. Dan Hays Ottawa, K1A 0A4 The Honourable Dan Hays, Speaker of the Senate of Canada, and a parliamentary delegation travelled to Spain from October 2125, 2002. This working visit was intended to underscore the importance Canada attaches to its relationship with Spain. L’honorable Dan Hays, président du Sénat du Canada, et une délégation parlementaire ont séjourné en Espagne du 21 au 25 octobre 2002. Cette visite de travail avait pour but de souligner l’importance que le Canada accorde à ses relations avec l’Espagne. The delegation has the honour to present its La délégation a l’honneur de présenter son REPORT RAPPORT The official delegation led by Speaker Hays was composed of the following members: Dirigée par le président Hays, la délégation officielle était composée des membres suivants : The Honourable Dan Hays, Speaker of the Senate The Honourable Gérald Comeau, Senator The Honourable Rose Marie Losier-Cool, Senator The Honourable Richard H. Kroft, Senator Ms. Claire Poulin, Director General and Chief of Protocol, International and Inter-Parliamentary Affairs Ms. Jodi Turner, Chief of Staff Mr. Norm Radford, Secretary to the delegation L’honorable Dan Hays, président du Sénat SPAIN ESPAGNE Spain places great importance on its transatlantic relationship with the Americas. Canada and Spain have historical ties, share common values, are members of NATO and the OECD, have similar size economies, and have taken part in international peacekeeping activities. The two countries are of strategic importance to each other; Spain is an important member of the “new Europe” and, conversely, Canada, with the fastest growing economy among G-7 countries, is a natural “gateway” to North America. L’Espagne accorde une grande importance à ses relations transatlantiques avec les Amériques. Le Canada et l’Espagne entretiennent des liens historiques, partagent les mêmes valeurs, sont tous deux membres de l’OTAN et de l’OCDE, ont des économies de tailles comparables et ont tous deux participé aux missions internationales de maintien de la paix. Les deux pays sont stratégiquement importants l’un pour l’autre, puisque l’Espagne est un membre important de la « nouvelle Europe » et, qu’à l’inverse, le Canada, avec son économie la plus prospère des pays du G7, est une « porte d’entrée » naturelle vers l’Amérique du Nord. L’honorable Gérald Comeau, sénateur L’honorable Rose-Marie Losier-Cool, sénatrice L’honorable Richard H. Kroft, sénateur Mme Claire Poulin, directrice générale et chef du Protocole des Affaires internationales et interparlementaires Mme Jodi Turner, chef de cabinet M. Norm Radford, secrétaire de la délégation 1 The visit gave the delegation opportunities to discuss issues of mutual interest with their counterparts and with a number of Spanish intellectuals, and to clarify their understanding of current world developments. La visite a été l’occasion pour la délégation d’engager un dialogue avec ses homologues et des intellectuels en vue, d’échanger sur des questions d’intérêt commun et d’apprivoiser l’évolution du monde actuel. The timing was auspicious as the delegation was able to attend the election of the new Speaker of the Senate of the Spanish Parliament, His Excellency Juan Jose Lucas. In addition, Speaker Hays had the special honour of being recognized by the Senate. La visite s’est déroulée sous des auspices favorables puisque la délégation a pu assister à l’élection du nouveau président du Sénat du Parlement espagnol, Son Excellence Juan José Lucas. De plus, le président Hays a eu le très grand privilège de voir sa présence soulignée par le Sénat. In keeping with the above, the objectives of the visit were: Compte tenu de ce qui précède, les objectifs de la visite étaient les suivants : • To maintain and reinforce ties with the Spanish Parliament; • To contribute to ongoing bilateral exchanges focusing on the work of parliamentarians; and • To advance Canada’s bilateral relationship with Spain. • maintenir et renforcer les liens avec le Parlement espagnol; • contribuer aux échanges bilatéraux permanents et mettre l’accent sur le travail des parlementaires; • faire progresser les rapports bilatéraux entretenus par le Canada avec l’Espagne. The delegation met with the following people: the Speaker of the Senate of Spain, His Excellency Juan José Lucas; the Secretary of State for Parliamentary Relations, Mr. Jorge Fernandez Diaz; the Secretary of State for Foreign Affairs, Mr. Ramon Gil-Casares; the President of the Autonomous Region of Catalonia, Mr. Jordi Pujol; and the Speaker of the Chamber of Deputies of the Catalan Parliament, Mr. Joan Rigol. The delegation also met with the influential think tank Real Instituto Elcano, and participated in a roundtable discussion hosted by the Canadian Consul and Trade Commissioner in Catalonia. It also attended a briefing by the Acting Secretary General of the Senate, Mr. Manuel Calverio. The report is an account of discussions held at these meetings. La délégation a rencontré les personnes suivantes : le président du Sénat d’Espagne, Son Excellence Juan José Lucas; le secrétaire d’État aux Relations parlementaires, M. Jorge Fernandez Diaz, le secrétaire d’État aux Affaires étrangères, M. Ramon Gil-Casares; le président de la région autonome de la Catalogne, M. Jordi Pujol, et le président de la Chambre des députés du Parlement catalan, M. Joan Rigol. La délégation a également rencontré un influent groupe de réflexion du Real Instituto Elcano et a participé à une discussion en table ronde organisée par le consul canadien et l’attaché commercial en Catalogne. La délégation a aussi rencontré le secrétaire général intérimaire du Sénat, M. Manuel Calverio. Le présent rapport rend compte des discussions qui ont marqué ces rencontres. Meeting with the Speaker of the Senate of Spain, His Excellency Juan José Lucas Rencontre avec le président du Sénat d’Espagne, Son Excellence Juan José Lucas Speaker Hays opened the meeting by expressing his deepest appreciation on behalf of the delegates for the warm reception extended to them during their visit to Spain. He congratulated Mr. Lucas on his election as Speaker and noted that Mr. Lucas was the first Speaker to be elected from an autonomous region, Castille and Léon. Le président Hays a ouvert la rencontre en exprimant, au nom de la délégation, sa plus vive reconnaissance pour l’accueil chaleureux offert aux délégués tout au long de leur séjour en Espagne. Il a félicité M. Lucas de son élection au poste de président et souligné que celui-ci était le premier président élu à être originaire d’une région autonome, en l’occurrence Castille-et-Léon. 2 The meeting was also attended by the First Deputy Speaker of the Senate, Mr. Alfredo Prada Presa, the Second Deputy Speaker of the Senate, Mr. Javier Rojo, the Chair of the Foreign Affairs Committee, Mr. Gabriel Elorriaga, and the Chair of the Agriculture and Livestock Committee, Mr. José Mavias Santana. Le premier vice-président du Sénat, M. Alfredo Prada Presa, le deuxième vice-président du Sénat, M. Javier Rojo, le président du Comité des affaires étrangères, M. Gabriel Elorriaga, et le président du Comité de l’agriculture et de l’élevage, M. José Mavias Santana, étaient également présents à la rencontre. The discussion focused on the history of Spain, bilateral relations, fisheries and agriculture, terrorism, and the Iraq situation. Les discussions ont surtout porté sur l’histoire de l’Espagne, les relations bilatérales, les pêches et l’agriculture, le terrorisme et la situation en Irak. Bilateral relations Relations bilatérales The two Speakers noted the similarities between Canada and Spain. Both are parliamentary monarchies, are members of NATO and the OECD, have an interest in Latin America, possess similar-size economies, and have common objectives on such issues as the International Criminal Court and the Kyoto Climate Change Protocol. Canada, it was further noted, supported Spain in its bid for a non-permanent seat on the United Nations Security Council. Les deux présidents ont fait ressortir ce que le Canada et l’Espagne ont en commun. Les deux pays sont des monarchies parlementaires, sont membres de l’OTAN et de l’OCDE, s’intéressent tous deux à l’Amérique latine, ont des économies de tailles comparables et partagent les mêmes objectifs sur des questions comme la Cour pénale internationale et le Protocole de Kyoto sur les changements climatiques. Le Canada, a t on de plus souligné, appuie l’Espagne dans sa tentative d’obtenir un siège de membre non permanent au Conseil de sécurité des Nations unies. Speaker Hays stressed that this was the third in a series of visits between Canada and Spain. Her Excellency Esperanza Aguirre, then Speaker of the Senate, visited Canada in 1999, and the Honourable Gildas Molgat, then Speaker of the Canadian Senate, visited Spain in 1998. Speaker Hays expressed his sincere hope that Speaker Lucas would be able to visit Canada in the near future. Le président Hays a tenu à souligner que cette visite était la troisième à être organisée entre le Canada et l’Espagne. En 1999, Son Excellence Esperanza Aguirre, alors Présidente du Sénat, était venue au Canada, tandis que l’honorable Gildas Molgat, alors Président du Sénat canadien, s’était rendu en Espagne en 1998. Le président Hays a exprimé l’espoir sincère que le président Lucas puisse à son tour venir au Canada très bientôt. There was agreement about the value and importance of exchanges between the Canadian and Spanish Senates. Tout le monde convient de l’utilité et de l’importance des échanges entre les Sénats canadien et espagnol. Fisheries and Agriculture Pêches et agriculture Both sides agreed that it was important to understand the other’s perspective, to ensure long-term sustainable exploitation of resources. Canada and Spain showed leadership in their willingness to resolve their differences over past fisheries disputes through the Northwest Atlantic Fisheries Organisation (NAFO) and negotiation of the United Nations Agreement on Straddling and Highly Migra tory Fish Stocks (UNFA). Canada and Spain must continue their De part et d’autre, les délégués se sont entendus sur l’importance de comprendre le point de vue de l’autre pour assurer une exploitation durable des ressources à long terme. Le Canada et l’Espagne ont fait preuve de leadership en démontrant leur volonté de résoudre leurs différends lors de conflits passés au sujet des pêches, par l’intermédiaire de l’Organisation des pêches de l’Atlantique Nord Ouest (OPANO) et grâce à la négociation 3 dialogue. Highlighted as an example in this regard, was the very successful discussion between the Canadian Minister of Fisheries, the Honourable Robert Thibault, and his Spanish counterpart last June. The upcoming visit in March by the Commission on Fisheries of the House of Deputies was warmly welcomed by the Canadian delegation. de l’Accord des Nations unies sur les stocks de poissons chevauchants et grands migrateurs (ANUP). Le Canada et l’Espagne devraient poursuivre leur dialogue. À ce titre, les discussions très fructueuses qu’ont eues en juin le ministre des Pêches du Canada, l’honorable Robert Thibault, et son homologue espagnol, ont été citées en exemple. La nécessité d’un dialogue continu a aussi été reconnue. À cet effet, la visite prochaine, en mars, de la Commission des pêches de la Chambre des députés a été chaudement accueillie par la délégation canadienne. The Canadian delegation raised the issue of the enlargement of the European Union and its impact on the Common Agricultural Policy. Discussions ensued on Canadian export requirements for cured ham and cherries from Spain. As well, Canada’s export measures on cucumbers and gherkins, as a result of the WTO negotiations with the EU over the use of growth promoting hormones for beef, were discussed. It was agreed that the further review of these matters was required. La délégation canadienne a soulevé la question des répercussions de l’élargissement de l’Union européenne sur la Politique agricole commune. Il a aussi été question des prescriptions imposées par le Canada à l’égard des exportations de jambon salé et de cerises en provenance d’Espagne, de même que des mesures d’exportation adoptées par le Canada à l’égard des concombres et des cornichons par suite des négociations avec l’UE dans le cadre de l’OMC au sujet de l’utilisation d’hormones de croissance dans le bœuf. On a convenu de la nécessité d’un examen plus approfondi de ces questions. It was suggested that it would be of interest for Canadians to obtain the views of Spanish agriculture producers and consumers on the question of ownership of the plant genome1. Speaker Lucas noted that agriculture in Spain had moved from subsistence to competitiveness, with only 8 or 9% of the population now being farmers, as opposed to 20% twenty years ago. Certains croient qu’il serait peut-être intéressant pour les Canadiens d’obtenir l’avis des producteurs agricoles et des consommateurs espagnols sur la question de la propriété des végétaux génétiquement modifiés.1 Le président Lucas a souligné que l’agriculture en Espagne n’est désormais plus exercée dans un but de subsistance mais bien de compétitivité, puisque seulement 8 ou 9 % de la population est actuellement constituée d’agriculteurs, comparativement à 20 % il y a vingt ans. Terrorism Terrorisme Speaker Lucas informed the delegates that he had made a statement to the Senate on the tragic hostage taking incident happening at the time in a Moscow theatre where 800 people were being held captive. Terrorism, he said, had a domino effect and touched everyone regardless of distance. He wondered where it Le président Lucas a signalé aux délégués qu’il venait de faire une déclaration au Sénat au sujet de la tragique prise d’otages dans un théâtre de Moscou, où 800 personnes étaient détenues. Selon lui, le terrorisme a un effet de domino et touche tout le monde sans égard aux distances. Le président se demande s’il y 1 Canada's Plant Breeders’ Rights Act gives plant breeders exclusive rights to new varieties of some plant species. If protection is granted, the inventor is entitled to control the multiplication and sale of the seeds for up to 18 years. This has sparked concerns among some people about the potential influence of large multinational corporations. La Loi sur la protection des obtentions végétales du Canada confère aux obtenteurs des droits exclusifs à l’égard des nouvelles variétés de certaines espèces végétales. S’il jouit de cette protection, l’inventeur a le droit de contrôler la multiplication et la vente des semences pour une période pouvant aller jusqu’à 18 ans. Cette disposition soulève parfois des réserves en raison de l’influence possible des grandes multinationales. 4 would end and stressed that the world must express its concern and solidarity on this issue. According to Mr. Lucas, terrorism did not only come in the form used by Osama bin Laden; it was no longer a question of one country against another, since the enemy could be within our own countries. Reference was made to the presentation Democracies facing terrorism: national strategies, by the former Speaker of the Spanish Senate, Ms. Esperanza Aguirre, at the Conference of Speakers and Presidents of European Parliamentary Assemblies in May 2002. Speaker Hays said that terrorism posed a threat to democracy because those who pursue terrorism used undemocratic means and did not espouse democratic values. The challenge was to make democracy work, perhaps by extending economic means through liberalised trade. Terrorism was compared to a three-dimensional chess game. aura une fin à cette vague de terrorisme et insiste sur l’importance pour tous les pays d’exprimer leurs préoccupations et de faire preuve de solidarité à cet égard. Selon lui, le terrorisme ne se limite pas aux actes commis par Oussama ben Laden et ne met plus simplement en cause un pays contre un autre pays, puisque l’ennemi peut être parmi nous. On a fait mention de l’exposé sur le thème Les démocraties face au terrorisme : stratégies nationales présenté par l’ex présidente du Sénat espagnole, Mme Esperanza Aguirre, à la Conférence des présidents des assemblées parlementaires européennes, en mai 2002. Le terrorisme menace la démocratie parce que ceux qui y ont recours utilisent des moyens antidémocratiques et ne croient pas aux valeurs démocratiques. Le défi consiste à faire en sorte que la démocratie fonctionne, peutêtre en se dotant de moyens économiques plus étendus grâce à la libéralisation du commerce. On a comparé le terrorisme à un jeu d’échecs en trois dimensions. The Iraq Situation La situation en Irak Speaker Lucas said he believed that the traditional concept of the nation state was now being replaced by the concept of international justice and that, as a consequence, people feel that no country, even the strongest, by itself has the right to wage war. He observed that the United States could not fight alone and should work closely with the United Nations, NATO and other countries, including Spain. As to the role of the Senate in the case of a declaration of war, the Spanish Parliament must authorise military actions, in some cases with the Minister appearing before a joint meeting of the commissions of both Houses. Issues are first considered by the commissions and then in the plenary. Le président Lucas croit que l’idée d’une justice internationale a maintenant pris le pas sur l’idée traditionnelle que l’on se fait de l’État nation, de sorte que, dans l’esprit de bien des gens, aucun pays, quelle que soit sa puissance, n’a le droit de faire la guerre aux autres. Il a fait observer que les Américains ne pouvaient se battent seuls et devaient travailler en étroite collaboration avec les Nations unies, l’OTAN et les autres pays, dont l’Espagne. Au sujet du rôle du Sénat en cas de déclaration de guerre, le Parlement espagnol doit autoriser toute intervention militaire et, dans certains cas, le ministre doit comparaître devant les commissions des deux Chambres à l’occasion d’une réunion conjointe. Les enjeux sont d’abord examinés par les commissions avant d’être débattus en plénière. Meeting with the Secretary of State for Foreign Affairs, Mr. Ramon Gil-Casares Rencontre avec le secrétaire d’État aux Affaires étrangères de l’Espagne, Ramon Gil-Casares Speaker Hays and Secretary of State GilCasares agreed that Canada and Spain have a lot in common and should work toward developing the potential of their bilateral relationship. Though marked by the fisheries crisis in the latter part of the 20th century, this relationship today stands ready to branch out into new areas and become more rewarding. The two countries have similar economies, Le président Hays et le secrétaire d’État GilCasares sont pleinement d’accord sur le fait que le Canada et l’Espagne ont beaucoup en commun et devraient œuvrer à développer le potentiel d’une relation bilatérale qui, marquée par la crise des pêches au cours de la dernière portion du XXe siècle, gagne aujourd’hui à devenir davantage fructueuse et à se diversifier. Les deux pays possèdent une 5 participate in the same international conferences, work side by side in peacekeeping operations, defend human rights, and are actively engaged in the fight against landmines. They are both committed Atlanticists and share the same democratic values. économie similaire, ils participent aux mêmes tribunes internationales, sont côte à côte dans les opérations de maintien de la paix, se portent à la défense des droits de la personne et sont les actifs défenseurs de la lutte contre les mines antipersonnel. Ils sont aussi tous les deux pro-atlantistes et partagent les mêmes valeurs démocratiques. After congratulating his host on Spain’s recent international successes (e.g., presidency of the European Union, election to the United Nations Security Council as a non-permanent member), Speaker Hays remarked on Spain’s attendance at the G8 Summit in Kananaskis, where President Aznar and his sherpa, Mr. GilCasares, represented the European Union (EU), whose presidency was held by Spain last summer. Après avoir félicité son hôte pour les récents succès de l’Espagne sur la scène internationale (présidence de l’Union européenne; élection à un siège nonpermanent au Conseil de Sécurité des Nations unies), le président Hays a souligné la présence de l’Espagne au sommet du G8 de Kananaskis. Le président Aznar et son sherpa, Ramon Gil-Casares, y représentaient l’Union européenne (UE) puisque l’Espagne en assumait la présidence au cours de l’été dernier. Discussions between the Senate delegation and the Secretary of State focused mainly on Iraq. According to the Secretary of State, the United States’ decision has already been made. It will act within a United Nations’ resolution but will opt for military action. The only thing left to decide is how and when this action will take place. Spain will support the United States for several reasons, one of which is its unique geopolitical situation. Neighbouring the Maghreb region (Spain is 16 kilometres from the Moroccan coast) and therefore more “vulnerable,” Spain is attuned to problems of immigration control and the fight against terrorism. L’échange entre la délégation sénatoriale et le secrétaire d’État a principalement porté sur l’Irak. D’après le secrétaire d’État, la décision des États-Unis est déjà prise. Ils vont agir dans le cadre d’une résolution des Nations unies, mais opteront pour l’action militaire. Il ne reste plus qu’à définir comment et quand cela aura lieu. L’Espagne accompagnera les États-Unis pour plusieurs raisons, entre autres, parce qu’elle se trouve dans une situation géopolitique spéciale. Voisine du Maghreb (à 16 kilomètres des côtes du Maroc) et donc plus « exposée », l’Espagne est sensible à toute cette problématique du contrôle de l’immigration et de la lutte contre le terrorisme. The problem today is different from that of the Gulf War. This time it is not a question of invasion or state integrity and sovereignty, but rather one of democracy and the threat of weapons of mass destruction. Saddam Hussein is practically the only leader not to have condemned the attacks of September 11, 2001, and it seems difficult to believe that no one has yet found a link between Saddam Hussein and al-Qaida. The international community must also contemplate a postSaddam Iraq, and consider whether Iraq is ready for democracy and whether another leader might emerge with a new, more liberal form of government. Le problème qui se pose aujourd’hui est différent de celui qui a prévalu lors de la guerre du Golfe. Actuellement, il n’est pas question d’invasion territoriale, ni d’intégrité ou de souveraineté de l’État. Il s’agit plutôt de démocratie et de menace d’utilisation d’armes de destruction massive. Saddam Hussein est pratiquement le seul leader à ne pas avoir condamné les événements du 11 septembre 2001 et il semble difficile de croire que personne n’ait encore trouvé de lien entre Saddam Hussein et Al-Quaïda. La communauté internationale doit aussi se pencher sur l’après-Saddam, se questionner à savoir si l’Irak est prêt pour la démocratie et si un autre leader peut émerger avec un nouveau type de régime plus libéral. 6 The Secretary of State concluded the meeting by praising the bilateral relationship, stating his desire to encourage businesses to do more, and expressing his confidence that a triangular relationship in Latin America can be built. In this regard, the consortium of CAF and Bombardier in Mexico (the Mexico City subway project) bodes well. En terminant, le secrétaire d’État a loué la relation bilatérale, a exprimé sa volonté d’encourager les hommes d’affaires à faire plus et s’est dit confiant que des relations triangulaires en Amérique latine peuvent éclore. Déjà, le couple CAF et Bombardier au Mexique (métro de Mexico) constitue un exemple de bon augure. Defence, peacekeeping, global security, the European Security and Defence Policy (ESDP) and Canada’s possible role in it are all areas that can be developed together. The fisheries issue will remain present and all sides must deal with it carefully. The important thing is not to view this bilateral relationship through the distorting lens of the fisheries. There are several signs of positive exchanges: Canada’s Minister of Fisheries and Oceans recently visited Spain; a parliamentary commission from Spain is preparing to travel to Canada; and the Chair of the Senate Fisheries Committee, Senator Comeau, is a member of the delegation. Senator Comeau also had discussions with the Spanish Minister of Fisheries at a reception hosted by Ambassador Dutoit. La défense, le maintien de la paix et la sécurité à l’échelle mondiale ainsi que la Politique européenne de sécurité et de défense (PESD) et le rôle que le Canada peut y jouer sont des terrains à développer en commun. La question des pêches continuera d’être omniprésente et devra être gérée avec soin de part et d’autres. L’important est de ne pas aborder la relation bilatérale uniquement à travers le prisme des pêcheries. Nombre de signes d’échanges positifs existent : le ministre canadien des Pêches et Océans a récemment effectué une visite en Espagne; une Commission parlementaire espagnole s’apprête à venir au Canada; et le sénateur Comeau, président du Comité des pêches du Sénat, fait partie de la présente délégation. Le sénateur Comeau a également eu un échange avec le ministre des Pêches d’Espagne lors d’une réception organisée par l’ambassadeur Dutoit. Mr. Gil-Casares plans to visit Canada in midDecember. This still needs to be confirmed. Monsieur Gil-Casares devrait venir au Canada à la mi-décembre. Cela reste à confirmer. Meeting with the Secretary of State Responsible for Relations with Parliament, Mr. Jorge Fernandez Diaz. Rencontre avec le secrétaire d’État responsable des Relations parlementaires, M. Jorge Fernandez Diaz Speaker Hays provided an overview of the Canadian federal political scene, the announced departure of Prime Minister Chrétien in February 2004, the Throne Speech initiatives, the Kyoto Climate Change Protocol, health care, and the war against global terrorism. Le président Hays a donné un aperçu de la scène politique fédérale. Il a parlé à cet égard du départ annoncé du premier ministre Chrétien en février 2004, des initiatives prévues dans le discours du Trône, du Protocole de Kyoto sur les changements climatiques, des soins de santé et de la lutte au terrorisme. The Secretary of State highlighted the very positive relationship between Prime Minister Chrétien and Prime Minister Aznar. The announcement that Prime Minister Aznar would not be seeking a further mandate had created considerable political activity within the Popular Party. The Secretary of State singled out three issues of importance before the Spanish government: immigration, terrorism, and the European Union. Le secrétaire d’État a confirmé les liens très positifs qu’entretiennent le premier ministre Chrétien et le premier ministre Aznar. L’annonce selon laquelle le premier ministre Aznar n’allait pas solliciter de nouveau mandat a donné lieu à un grand branle-bas politique au sein du Parti populaire. Le secrétaire d’État estime à trois le nombre de questions importantes qui retiennent actuellement l’attention du gouvernement espagnol : l’immigration, le terrorisme et l’Union européenne. 7 Spain, said Mr. Diaz, must establish a common policy on immigration that will reflect the real capacity of the country to absorb immigrants. It must establish quotas for legal immigration to counter the high level of illegal immigration. L’Espagne, a dit M. Diaz, doit se doter d’une politique commune en matière d’immigration, qui tiendra compte de la capacité réelle du pays d’absorber les immigrants. Elle doit fixer des quotas d’immigration légale pour venir à bout de la vague d’immigration illégale. As for terrorism, the Secretary of State informed the delegation that a new law went into effect in June 2002 outlawing the political party Batasuna. This party is the political wing of the armed Basque separatist group, ETA, which is reputed to have killed more than 800 people in the last three decades. The international community, insisted Mr. Diaz, is very aware that Batasuna is essentially part of ETA. À propos du terrorisme, le secrétaire d’État a expliqué à la délégation qu’une nouvelle loi était entrée en vigueur en juin 2002 pour bannir le parti politique Batasuna. Ce parti est l’aile politique de l’ETA, groupe séparatiste basque armé qui serait responsable de la mort de plus de 800 personnes au cours des trente dernières années. La communauté internationale, a insisté M. Diaz, est très consciente du fait que Batasuna est essentiellement un prolongement de l’ETA. Finally, in regard to the European Union, he maintained that it is important to sustain the Euro, support employment and secure the Stability Pact for the European Union. Enfin, en ce qui a trait à l’Union européenne, il a insisté sur l’importance de soutenir l’euro, de stimuler l’emploi et d’obtenir la ratification du Pacte de stabilité pour l’Union européenne. Meeting with the President of the Autonomous Region of Catalonia, His Excellency Jordi Pujol Rencontre avec le président de la région autonome de la Catalogne, Son Excellence Jordi Pujol President Pujol extended a very warm welcome to the delegation. He recalled his friendship with former premiers David Peterson, Jacques Parizeau, Lucien Bouchard and the late Robert Bourassa. He referred to Mr. Bourassa as a person of great humanity. Mr. Pujol displayed an impressive knowledge of Canadian history, discussing the 1987 Meech Lake Constitutional proposals, the 1992 Referendum on the Charlottetown Accord, and the 1995 Referendum on Quebec Sovereignty. He discussed the tenures of the longest serving Canadian prime ministers, the Right Honourable Mackenzie King, the Right Honourable Sir Wilfrid Laurier and the Right Honourable Pierre Elliott Trudeau, noting that he has been in office for twenty-two years, with this being his last term. Le président Pujol a souhaité la plus cordiale bienvenue à la délégation. Il a rappelé ses liens d’amitié avec les ex-premiers ministres David Peterson, Jacques Parizeau, Lucien Bouchard et le regretté Robert Bourassa. Il se souvient de M. Bourassa comme d’un homme d’une grande humanité. M. Pujol a démontré qu’il connaissait étonnamment bien l’histoire canadienne. Il a notamment évoqué les propositions constitutionnelles du lac Meech de 1987, le référendum de 1992 sur l’Accord de Charlottetown et le référendum de 1995 sur la souveraineté du Québec. Il a parlé des premiers ministres canadiens qui sont restés le plus longtemps en poste, en l’occurrence les très honorables Mackenzie King, Sir Wilfrid Laurier, Pierre Elliott Trudeau, soulignant au passage qu’il est lui même en poste depuis 22 ans et en est maintenant à son dernier mandat. It was explained that Catalonia was not secessionist but, rather, sought to preserve its language and culture through greater stature, security, and additional financial resources. Mr. Pujol’s Party aims to win the next election and seek a new constitution. The President held a very positive view of Canada, saying that the Canadian political system appeared to be working well. The challenge to Canada, according to Speaker Hays, was to manage the On a expliqué que la Catalogne n’était pas sécessionniste, mais qu’elle cherchait plutôt à protéger sa langue et sa culture grâce à un plus grand rayonnement, à une plus grande sécurité et à des ressources financières accrues. Le parti de M. Pujol espère remporter les prochaines élections et faire adopter une nouvelle constitution. Le président a une très bonne opinion du Canada, et trouve que le système politique canadien a l’air de bien 8 duality of the country and find ways of accommodating regional dissatisfactions. fonctionner. Le défi pour le Canada, selon le Président Hays, consiste à gérer la dualité du pays et à trouver des façons de remédier aux insatisfactions régionales. When questioned about the effectiveness of the Spanish Senate, President Pujol was sceptical about its role. Being neither federalist nor representative of the regions, the Senate needs to be reformed, he said. Interrogé au sujet de l’efficacité du Sénat espagnol, le président Pujol s’est montré sceptique à propos du rôle du Sénat. N’étant ni fédéraliste, ni représentatif des régions, le Sénat a besoin d’être réformé, a-t-il affirmé. The meeting was very useful and allowed delegates to gain valuable insights on how an autonomous region functions within a federal state, and how this knowledge might apply in the Canadian political context. The meeting concluded on the note that dialogue between friends was very valuable. La rencontre a été très utile puisqu’elle a permis aux délégués d’avoir un aperçu très instructif de la façon dont fonctionne une région autonome dans un État fédéral et de voir comment ces connaissances peuvent s’appliquer au contexte politique canadien. En conclusion, les participants à la rencontre ont convenu de l’intérêt de maintenir le dialogue entre amis. Meeting with the Speaker of the Parliament of Catalonia, Mr. Joan Rigol Rencontre avec le président du Parlement de la Catalogne, M. Joan Rigol The meeting dealt with bilateral relations between Catalonia and Canada, the Kyoto Climate Change Protocol, the role of the Canadian and Spanish Senates, language, and the economy. La rencontre a porté sur les relations bilatérales entre la Catalogne et le Canada, sur le Protocole de Kyoto sur les changements climatiques, sur le rôle des Sénats canadien et espagnol ainsi que sur la langue et sur l’économie. Speaker Rigol provided an overview of Catalonia’s history from the 10th century to the present. He highlighted three factors that influenced the development of Catalonia, the first being economic growth through better productivity and trade with the Americas which occurred in the 18th century. Second was the effect of the industrial revolution, which transformed Catalonia into the most advanced territory, and the one on which the entire Spanish economy depended. Third was the expression of the personality and character of Catalonians manifesting itself in language and culture. Catalan culture and the use of the Catalan language were abolished under the Franco Regime and only returned when democracy was restored in 1978. Le président Rigol a donné un aperçu de l’histoire de la Catalogne depuis le dixième siècle jusqu’à aujourd’hui. Il a fait ressortir trois facteurs qui ont influencé le développement de la Catalogne. Le premier réside dans la croissance économique qu’a connue la région au XVIIIe siècle grâce à la productivité et aux échanges accrus avec les Amériques. Le deuxième a trait aux effets de la révolution industrielle, qui ont fait de la Catalogne le territoire le plus prospère et celui dont dépendait toute l’économie espagnole. Le troisième concerne l’expression de la personnalité et du caractère des Catalans, qui se manifeste dans l’affirmation de leur langue et de leur culture. L’expression de la culture catalane et l’utilisation de la langue catalane avaient été abolies sous le régime de Franco et ne sont réapparues qu’avec le rétablissement de la démocratie en 1978. 9 Kyoto Climate Change Protocol Protocole de Kyoto sur les changements climatiques The ratification of the Protocol does not pose any difficulties for Spain since it is not an energy-producing country. Spain’s preoccupations are more in the realm of ensuring an equilibrium between economic and population growth and nature, particularly in regard to the use of water. For Canada, an energy-producing country, the situation is quite different. Whereas the European Union countries, including Spain, are able to negotiate emission-trading credits with each other, Canada did not have that ability and believes it should obtain credits for the clean energy it exports to the United States. La ratification du Protocole ne pose pas de problèmes à l’Espagne, puisqu’elle n’est pas un pays producteur d’énergie. Les préoccupations de l’Espagne portent davantage sur la nécessité d’assurer un équilibre entre la croissance économique et démographique et la protection de la nature, en particulier en ce qui a trait à l’utilisation de l’eau. Dans le cas du Canada, la situation est assez différente puisqu’il est lui-même un pays producteur d’énergie. Alors que les pays de l’Union européenne, notamment l’Espagne, peuvent négocier les uns avec les autres l’échange de droits d’émission, le Canada n’a pas cette possibilité et estime qu’il devrait en conséquence obtenir des crédits en échange de l’énergie propre qu’il exporte vers les ÉtatsUnis. The Senate Le Sénat A discussion ensued on the composition and powers of the Canadian Senate. The Canadians explained that the number of senators for each province and territory is fixed by the Constitution. Government legislation can be introduced either in the Senate or in the House of Commons, although the usual practice is for legislation to be first introduced in the House of Commons. Committees study legislation as well as address policy issues such as health care, military, and financial regulatory affairs. Une discussion a suivi sur la composition et les pouvoirs du Sénat canadien. Les Canadiens ont expliqué que le nombre de sénateurs pour chaque province et territoire était fixé par la Constitution. Pour ce qui est des projets de lois du gouvernement, ils peuvent être déposés soit au Sénat, soit à la Chambre des communes, bien qu’ils soient habituellement déposés à la Chambre des communes en premier lieu. Les comités se penchent sur les projets de loi et les enjeux stratégiques comme les soins de santé, les affaires militaires, les finances et les questions réglementaires. Official Languages Langues officielles Speaker Rigol explained that in Catalonia most citizens can be understood in either of the two official languages – Spanish and Catalan. Children are taught Catalan and Spanish and are able to use both by the end of their primary school years. In what he described as a “gateway to survival,” he proudly noted that 7,000 books are published every year in Catalan. Although languages similar to Catalan are spoken in Andorras and Valencia, the onus is on Catalonians to fight for the preservation of their language. Le président Rigol a expliqué qu’en Catalogne, la plupart des citoyens peuvent se faire comprendre dans l’une ou l’autre des langues officielles, à savoir l’espagnol et le catalan. À l’école, les enfants apprennent le catalan et l’espagnol et sont en mesure d’utiliser l’une ou l’autre langue à la fin de leur primaire. Qualifiant les livres de « moyens de survie », le président a fièrement fait remarquer que 7 000 ouvrages sont publiés chaque année en catalan. Même si des dialectes semblables au catalan sont parlés à Andorre et à Valence, ce sont les Catalans qui se sont battus pour préserver leur langue. 10 The Economy L’économie Catalonia is the economic motor of Spain. Although it represents only 16% of the population, it accounts for 19% of the Gross Domestic Product (GDP) and 29% of Spain’s exports. In Catalonia, the focus is on striking a balance between government and the private sector. The region receives 33% of income taxes collected, with the remainder going to the central government. Madrid remains the financial centre. La Catalogne est le moteur économique de l’Espagne. Bien qu’elle représente seulement 16 % de la population, elle contribue pour 19 % au produit intérieur brut (PIB) et pour 29 % aux exportations de l’Espagne. En Catalogne, on cherche d’abord et avant tout à créer un équilibre entre le gouvernement et le secteur privé. La région reçoit 33 % des recettes fiscales perçues tandis que le reste va au gouvernement central. Madrid demeure le centre financier. Meeting with representatives of the Elcano, or Royal Institute for International and Strategic Studies Rencontre avec les représentants de l’Elcano, Institut royal pour les études internationales et stratégiques The Institute, a centre for analysis for international studies, is a private foundation independent of both the government and the firms that largely finance it. Discussions with the director of the Institute and members of his staff covered a wide spectrum of issues ranging from international relations, through the economy, trade and security, to the current situation in Iraq. Centre d’analyse des études internationales, l’Institut est une fondation privée qui fonctionne indépendamment du gouvernement et des entreprises qui sont ses principaux bailleurs de fonds. Les discussions avec le directeur de l’Institut et les membres de son personnel ont porté sur un vaste éventail de sujets allant des relations internationales, de l’économie, du commerce, de la sécurité à la situation actuelle en Irak. Bilateral relations Relations bilatérales The director, Mr. Emilio Lamo de Espinosa, opened the meeting by explaining Elcano’s mandate. Both sides provided an overview of their economies. Spain has the 11th largest economy in the world (Canada is eighth), is 23rd in the world competitiveness ranking (Canada is ninth), Spain, after Ireland, has the second lowest tax burden (tax receipts as a percentage of GDP) in the European Union, and ranks 13th among EU countries in terms of research and development expenditures (percentage of GDP). Canada has had no deficit for the past six years, its debt to GDP ratio is 49% from a previous high of 71% in 1995/1996. In addition, Canada has the fastest economic growth among G7 countries, 42 Canadian companies are active in Spain, and two-way trade is approximately $1.1 billion (CAD). Le directeur, M. Emilio Lamo de Espinosa, a ouvert la réunion en expliquant le mandat de l’Elcano. Les représentants des deux pays ont donné un aperçu de leur économie respective. L’Espagne est la 11e puissance économique au monde (le Canada se classe au 8e rang à ce chapitre) et elle est 23e au classement de la compétitivité mondiale (le Canada est 9e). L’Espagne a le deuxième plus faible fardeau fiscal (si l’on considère les recettes fiscales en proportion du PIB), après celui de l’Irlande, au sein de l’Union européenne, et arrive au 14e rang parmi les pays de l’UE pour ce qui est des dépenses de Recherche et Développement (en pourcentage du PIB). Le Canada n’a pas enregistré de déficit au cours des six dernières années, son coefficient d’endettement par rapport au PIB étant de 49 %, comparativement à 71 % en 1995 1996. De plus, le Canada a la croissance économique la plus marquée des pays du G7. Quarante-deux entreprises canadiennes sont actives en Espagne et le commerce bilatéral représente environ 1,1 milliard de dollars (CAN). 11 According to Elcano, Spain faces three challenges: the consequences of European Union enlargement; Common Agriculture Policy (CAP) reforms; and the reform of the current financing of the Spanish regions. Selon l’Elcano, trois défis se posent à l’Espagne : les conséquences de l’élargissement de l’Union européenne, la réforme de la Politique agricole commune (PAC) et la réforme du régime actuel de financement des régions espagnoles. From a foreign affairs perspective, Spain’s priorities are the European Union, and its relations with Latin America, the United States, and the Mediterranean. It was also noted that Spain, with the lowest birth rate in the world, needs an immigration policy in light of the high level of illegal immigrants entering the country. Immigration is mostly from Eastern Europe, Africa, and Latin America. Au chapitre des affaires étrangères, les priorités de l’Espagne portent sur l’Union européenne et sur ses rapports avec l’Amérique latine, les États-Unis et les pays de la Méditerranée. On a également fait mention du fait que l’Espagne, dont le taux de natalité est le plus faible au monde, a besoin d’une politique d’immigration, compte tenu du nombre élevé d’immigrants illégaux qui entrent au pays. L’afflux d’immigrants provient surtout d’Europe de l’Est, d’Afrique et d’Amérique latine. Canada is pursuing a free-trade agreement with Europe (Canada-Europe Free-Trade Agreement) to remove tariff barriers and facilitate the branding of Canadian products in Spain and Europe in general. Specific discussions, according to the Canadian delegation, were required on the agricultural trade policy. Le Canada cherche à conclure un accord de libre-échange avec l’Europe (Accord de libre échange Canada Europe) pour supprimer les barrières tarifaires et faciliter le rayonnement des produits canadiens en Espagne et en Europe en général. Selon la délégation canadienne, des discussions précises s’imposent au sujet de la politique relative au commerce des produits agricoles. Terrorism and the Iraq Situation Terrorisme et situation en Irak Spain and the United States have strengthened their ties since the terrorist attacks of September 11, 2001, and share similar positions on the war against terrorism. It was noted that although perceptions of terrorist threats may vary on the two sides of the Atlantic, American and European public opinion on the Iraq situation was similar. Questions were raised as to the future of a post-war Iraq, and whether the Iraq situation and terrorism were one or two separate issues. L’Espagne et les États-Unis ont renforcé leurs liens depuis les attentats terroristes du 11 septembre 2001 et partagent le même point de vue en ce qui concerne la lutte au terrorisme. On a souligné que même si la perception de la menace posée par le terrorisme peut varier selon qu’on se trouve d’un côté ou de l’autre de l’Atlantique, l’opinion publique américaine et européenne sur la situation en Irak est semblable. Des questions sont soulevées au sujet de l’avenir de l’Irak d’après-guerre et à savoir si la situation en Irak et le terrorisme forment une seule et même question ou constituent deux enjeux distincts. Round Table hosted by the Canadian Trade Consulate in Catalonia. Table ronde organisée par le consulat et bureau commercial du Canada en Catalogne The delegation participated in a discussion hosted by the Canadian Trade Commissioner. In attendance were representatives from the Consorci de Promocio Comercial (COPCA), Catalunya Innovacio (CIDEM) and the Bureau du Québec. La délégation a participé à une discussion organisée sur l’initiative du délégué commercial du Canada. Au nombre des participants se trouvaient des représentants du Consorci de Promocio Comercial (COPCA), de Catalunya Innovacio (CIDEM) et du Bureau du Québec. 12 The importance of productivity and innovation were central themes of the discussion. There was consensus on the need to encourage cooperation through technological transfers and pre-technological research. Efforts are being made to develop new companies in the chemical, pharmacology and metallurgy sectors. Catalan and Canadian companies, particularly small and medium-size businesses, are being informed about mutual business and investment opportunities by COPCA, the Canadian Trade Consulate and the Bureau du Québec. Participants also discussed the need to build partnerships in such sectors as hi-tech, biotech, health, and research, as well as the need to develop an innovation strategy. Canada needs to build on its image as “a nice place to live” by emphasizing its vibrant economy and hi-tech capabilities. L’importance de la productivité et de l’innovation a été le thème central de la discussion. Il y a eu consensus quant à la nécessité d’encourager la collaboration grâce aux transferts technologiques et à la recherche pré-technologique. Des efforts sont faits pour stimuler la création de nouvelles entreprises dans les secteurs des produits chimiques, de la pharmacologie et de la métallurgie. Les sociétés catalanes et canadiennes, en particulier les petites et moyennes entreprises, sont informées par la COPCA, par le consulat et bureau commercial du Canada et par le Bureau du Québec des occasions d’affaires et d’investissement mutuelles. Les participants ont fait état de la nécessité d’établir des partenariats dans des secteurs comme la haute technologie, la biotechnologie, la santé et la recherche, et d’élaborer une stratégie d’innovation. Le Canada doit tirer parti de son image de « pays où il fait bon vivre » en mettant l’accent sur le dynamisme de son économie et sur ses capacités en matière de haute technologie. The CIDEM representatives stressed the importance of the ITER project, which is the result of international cooperation efforts to develop fusion energy. This will be the world’s largest research and development investment after the International Space Station. Canada, Spain, Japan and France have proposed sites to host the project. Les représentants du CIDEM ont insisté sur l’importance du projet ITER, qui est le fruit d’une collaboration internationale pour mettre au point une énergie de fusion et qui constituera le plus important investissement mondial en recherche et développement après la station spatiale internationale. Le Canada, l’Espagne, le Japon et la France ont proposé des sites pour accueillir le projet. Spain and Canada, it was concluded, were of strategic importance to each other. Spain was an influential member of the new Europe whereas Canada, with the strongest growing economy in the G-7, was a natural gateway to North America. This was particularly noteworthy in view of the emphasis Spain places on its transatlantic relations. L’Espagne et le Canada, a-t-on conclu, sont importants stratégiquement l’un pour l’autre. L’Espagne est un membre influent de la nouvelle Europe, tandis que le Canada, avec son économie la plus prospère des pays du G7, est une porte d’entrée naturelle vers l’Amérique du Nord. C’est là un aspect qui mérite d’être souligné, compte tenu de l’importance que l’Espagne accorde à ses relations transatlantiques. Meeting with the Acting Secretary General of the Senate, Mr. Manuel Calverio Rencontre avec le secrétaire général intérimaire du Sénat, M. Manuel Calverio The Acting Secretary General of the Senate provided an instructive briefing on the Senate to the delegates. The briefing covered the following topics: the election of Senators; the mandate of the Senate; the effect of elections; dissolution; the relationship between the two Houses; the legislative process; the role of committees; Speaker’s rulings and the right to appeal; a code of ethics; rules of attendance; Le secrétaire général intérimaire du Sénat a donné aux délégués un intéressant aperçu du Sénat. Sa séance d’information a porté sur les aspects suivants : l’élection des sénateurs, le mandat du Sénat, l’incidence des élections, la dissolution, les relations entre les deux Chambres, le processus législatif, le rôle des comités, les décisions du président et le droit d’appel, le code de déontologie, les règles 13 and the effect of the banning of the Batasuna Party. concernant les présences et les conséquences de l’interdiction du parti Batasuna. Conclusion Conclusion The visit to Spain was timely, important and insightful. A new Europe is emerging and traditional alliances such as NATO are being redefined. The world faces new and pressing challenges; terrorism and the Iraq situation are of global concern, as are climate change, the preservation of natural resources, and human development. La visite en Espagne était à propos, importantes et instructives. La nouvelle Europe commence à prendre forme et les alliances traditionnelles sont en voie d’être redéfinies. Le monde est confronté à de nouveaux défis urgents. Le terrorisme et la situation en Irak sont des préoccupations mondiales, tout comme les changements climatiques, la préservation des ressources naturelles et le développement humain. As well, the visit highlighted the importance that Canada attaches to its relationship with Spain and further enhanced the positive bilateral relationship. The delegation was privileged to attend the election of the new Speaker, His Excellency Juan José Lucas. Tensions of past years have yielded to constructive dialogue. Spain is a model for successful transition from dictatorship to free market and offers tremendous potential for Canadian business and investment. Conversely, Canada, with its vibrant and modern economy, is well positioned to be Spain’s gateway to North America. Par ailleurs, la visite a souligné l’importance que le Canada accorde à ses rapports avec l’Espagne et a en outre permis de resserrer les liens bilatéraux cordiaux que nous entretenons déjà avec ce pays. La délégation a eu le privilège d’assister à l’élection du nouveau président, Son Excellence Juan José Lucas. Les tensions passées ont fait place à un dialogue constructif. L’Espagne est un modèle de transition réussie d’un régime dictatorial à une économie de libre marché et représente un potentiel énorme pour les entreprises et les investisseurs canadiens. Inversement, le Canada, avec son économie dynamique et moderne, est bien placé pour être la porte d’entrée de l’Espagne en Amérique. 14 Acknowledgments Remerciements A successful parliamentary visit depends on preparation, professional advice, and support from a number of individuals. The delegation wishes to thank the Western Europe Division of the Department of Foreign Affairs and International Trade for the comprehensive written materials and very thorough briefing offered to the delegation prior to its departure. La réussite d’une visite parlementaire dépend des préparatifs, des conseils professionnels et de l’appui d’un certain nombre de personnes. La délégation tient à cet égard à remercier la direction de l’Europe de l’Ouest du ministère des Affaires étrangères et du Commerce international pour les documents très fouillés et les séances d’information approfondies qu’elles ont offerts à la délégation avant son départ. The delegation expresses its appreciation to His Excellency José Cuenca, Ambassador of Spain to Canada, for his aid in preparing the visit. La délégation est reconnaissante à Son Excellence José Cuenca, ambassadeur de l’Espagne au Canada, pour son aide au moment des préparatifs qui ont précédé la visite. The delegation is grateful to Mr. Alain Dudoit, Canada’s Ambassador to Spain, Mr. Russell Stubbert, Minister-Counsellor, and Ms. Virginie Levesque, Third Political Secretary, as well as to Ms. Roberta Cross, Consul and Trade Commissioner, Barcelona, and Mr. Josep Calmet, Honourary Consul, Barcelona, for their hospitality and support. La délégation est reconnaissante à M. Alain Dudoit, ambassadeur du Canada en Espagne, et à son personnel, en l’occurrence M. Russell Stubbert, ministre conseiller, et Mme Virginie Levesque, troisième secrétaire politique, ainsi qu’à Mme Roberta Cross, consule et déléguée commerciale à Barcelone, et à M. Josep Calmet, consul honoraire à Barcelone, pour leur accueil et leur soutien. Delegates express their appreciation towards His Excellency Juan José Lucas, Speaker of the Senate of Spain for the exceptional visit to Spain. The delegation was honoured to attend his election as Speaker. La délégation exprime ses remerciements à Son Excellence Juan José Lucas, président du Sénat d’Espagne, pour l’exceptionnel séjour en Espagne au cours duquel elle a eu l’honneur d’assister à son élection. Respectfully submitted, Respectueusement soumis, Le président du Sénat Dan Hays Speaker of the Senate 15