Madagascar - Prisoner pack

Transcription

Madagascar - Prisoner pack
Information Pack for British Prisoners in
Madagascar
Author
Date
British Embassy Antananarivo Madagascar
24 October 2016
Contents
Introduction ........................................................................................................................... 4
Who we can help? ............................................................................................................. 4
About the Embassy ........................................................................................................... 4
Who are the Consular Representatives? ........................................................................... 5
Consular Representatives: ................................................................................................ 5
Contact Information ........................................................................................................... 5
First Steps............................................................................................................................. 6
Who will know I have been detained? ................................................................................ 6
What will my family be told? .............................................................................................. 6
What will the Consulate do? .............................................................................................. 6
Would I have a criminal record in the UK? ......................................................................... 6
Visits ..................................................................................................................................... 7
How do my family and friends arrange a visit?................................................................... 7
How many visits am I allowed? .......................................................................................... 7
Consular visits ................................................................................................................... 7
What can visitors bring? .................................................................................................... 7
Prison conditions/services ..................................................................................................... 7
Arrival at police station ...................................................................................................... 7
Arrival at prison ................................................................................................................. 8
General prison conditions .................................................................................................. 8
How can I receive money? ................................................................................................ 8
Can I work or study in prison? ........................................................................................... 8
Can I receive medical and dental treatment? ..................................................................... 8
Food and Diet .................................................................................................................... 8
Mail/Parcels ....................................................................................................................... 9
Can I make telephone calls? ............................................................................................. 9
Leisure and entertainment ................................................................................................. 9
Drugs ................................................................................................................................ 9
How can I make a complaint about mistreatment? ............................................................ 9
The Malagasy Judicial System .............................................................................................. 9
Is the system the same as the UK? ................................................................................. 10
What should happen when I am arrested? ...................................................................... 10
For how long can I be remanded in custody? .................................................................. 10
What happens when I am charged? ................................................................................ 10
What provision is there for bail?....................................................................................... 10
What kind of legal assistance is available ........................................................................ 10
What happens at the trial? ............................................................................................... 11
Sentences ....................................................................................................................... 11
How can appeals be made? ............................................................................................ 11
What provision is there for reduction of sentence (remission) e.g. for good behaviour? ... 11
What provision is there for early release e.g. on parole? ................................................. 11
What provision is there for clemency or pardon? ............................................................. 12
What about any financial penalties? ................................................................................ 12
Is transfer to another prison within Madagascar possible?............................................... 12
Is transfer to the UK a possibility? ................................................................................... 12
What are the procedures for release and deportation? .................................................... 12
Prisoners Abroad ................................................................................................................ 13
Glossary of Terms............................................................................................................... 14
Useful legal terms ............................................................................................................ 14
Key phrases – English into French and Malgasy ............................................................. 23
Annexes .............................................................................................................................. 29
Disclaimer ........................................................................................................................... 32
Introduction
Who we can help?
The Foreign and Commonwealth Office (FCO):
The FCO is represented overseas by its Embassies and Consulates (High Commission in
Commonwealth Countries). Both employ consular officers, and one of their duties is to
provide help and advice to any British National who gets into difficulty in a foreign country.
About the Embassy
We are impartial; we are not here to judge you. We aim to make sure that you are treated
properly and fairly in accordance with local regulations, and that you are treated no less
favourably than other prisoners.
We can answer questions about your welfare and about prison regulations but you must ask
your lawyer or the court about legal matters. The attached list of lawyers is provided by the
British Embassy for your convenience, but neither Her Majesty’s Government, nor any
official of the Consulate, take any responsibility for the competence or probity of any
firm/advocate on the list or for the consequence of any legal action initiated or advice given.
We cannot get you out of prison, pay fines or stand bail or interfere with local judicial
procedures to get you out of prison nor secure you an earlier trial date; we cannot
investigate a crime.
We have tried to make sure that the information in this booklet is accurate and up to date,
but the British Embassy cannot accept legal responsibility for any errors or omissions in the
information. If in doubt contact a lawyer.
Who are the Consular Representatives?
Consular Representatives:
Weil RODELYS
Consular Officer, British Embassy Antananarivo
[email protected]
Michel GONTHIER
Honorary Consul, Toamasina
[email protected]
Consular Wardens:
Antsiranana (Diego and Hell Ville/Nosy Be), Fort Dauphin, Mahajanga,and Toliara
Contact Information
The British Embassy, Antananarivo Madagascar, Ninth Floor Tour Zital,
Ravoinahitriniarivo Street, Ankorondrano, Antananarivo 101 Madagascar.
Phone: +261 (0) 20 22 330 53/ + 261 (0) 33 33 330 56 (Consular)
Email: [email protected]
https://www.gov.uk/government/world/organisations/british-embassy-antananarivo
Opening hours:
Monday to Thursday: 7.45 am to 3.45 pm & Friday: 7.45 am to 1.45 pm
Public hours: Monday to Friday: 8:30 am to 12:30 am
Consular Section:
Monday to Friday: 8:30 am to 12 am
First Steps
Who will know I have been detained?
When a British citizen is arrested and detained in Madagascar, the Malagasy authorities
should inform the British Embassy Antananarivo. However, friends or relatives who are
aware can also inform us. While in custody, you will normally have no direct access to
phones. It is essential that you ask the police or the prison to inform the British Embassy as
soon as possible. It is your right to do so.
What will my family be told?
For reasons of confidentiality under the Data Protection Act, we are not permitted to tell
anyone, even your family that you have been detained or what the charges are without your
express permission. We strongly recommend that you give us permission to speak to a
family member or a friend when we make contact with you.
Your family may be able to help to send you money or pay for a lawyer. We can give them
advice on prison procedure, regulations, and your welfare. We can also pass on any
messages from you.
What will the Consulate do?
While you are being detained, held for questioning or pending trial, a member of the
Consular staff will try to contact you within 24 hours of being officially notified by the local
authorities. We will aim to visit you as soon as we can and when permission is obtained by
the Ministry of Foreign Affairs (normally within one week). We will aim to visit you at least
twice a year during the time you are detained.
A Consular representative will hand you a copy of this guide, a list of English speaking
lawyers practising in Madagascar, and a leaflet entitled “Support for British nationals Abroad:
A Summary“ that explains more about what the Embassy or Consulate can and cannot do
for you and Prisoners Abroad information and authorisation form.
Unfortunately we cannot give any legal advice or assistance nor can we investigate a crime.
We cannot pay your legal costs or fines, nor can we finance your purchases in the prison
shop. We can, if possible, act as a channel for funds to be transferred to you or to your
lawyer or advise on how best your family can transfer funds to you for legal assistance.
If you have dual nationality and are imprisoned in the country of your other nationality, there
is limited assistance that the British Embassy can offer.
Would I have a criminal record in the UK?
You should be aware that if you have been convicted for certain serious offences, such as
sexual assault or drugs trafficking, we are obliged to inform the UK police. It is therefore
possible that information about this offence may appear if a Criminal Records Bureau
check were carried out by a prospective employer.
Visits
How do my family and friends arrange a visit?
Each prison has its own visiting days, times and conditions. If your family is coming from the
UK and want to visit you, they need to request official permission from the senior prosecutor
in every region prior to their arrival if they want a contact visit. We will therefore advise them
to contact the Embassy well in advance before travelling so that we can inform the prison
governor and work on the visiting programme. We will provide information on visiting
procedures and details of what visitors can bring. Your family will be allowed to visit once or
twice a week but this may depend on internal prison regulations.
Consular officers will accompany your family during their first visit to the prison; the
subsequent visits by your family will be unaccompanied. When family members come from
the UK for visits consular staff usually try to arrange extra visit days considering the distance
families have to travel to see you. These extra days are given by the prison governor and the
decision is discretionary. Private lawyers generally can also assist with these arrangements.
How many visits am I allowed?
Visiting conditions vary depending on the prison where you are held. In the majority of the
prisons you are allowed to receive visitors once or twice a week, normally on Thursdays or
Sundays. Regulations on Prison’ visiting days and time are displayed on the walls of visiting
rooms as well as at the prison’s entrance.
Consular visits
We will visit you when you are first arrested and we will aim to visit you again but at least
twice a year after you have been sentenced. During our visits you will have the opportunity
to discuss any health issues, security concerns, your treatment in prison and any other
general issues that you wish to raise with our Consular staff. If there is any information that
you would prefer not to be disclosed to your family, if you have given us permission to speak
to them, then you should let us know during the visit. We will also visit you if we think there
are justifiable concerns for your welfare, e.g. that you are suffering any form of mistreatment.
What can visitors bring?
If visitors want to bring gifts, toiletries, clothes as well as books or games are allowed.
Visitors should check with the prison before bringing anything else. Family or friends can
bring baskets for prisoners and leave them outside the prison and the prison guards come
and collect them. The baskets are checked before distributed among the prisoners. They
may contain food or any other products that are not prohibited.
Prison conditions/services
Arrival at police station
When someone is arrested they are taken to a police station in the first instance. Any
belongings that are not part of the investigation, process, or evidence will be sent to the
prison, if the prison has enough space to keep them. It is unfortunately not unusual for some
belongings to go missing right after arrest or during prison transfers.
The British Embassy cannot store your personal belongings on your behalf. The only
property we can keep for you are your passport and driver’s licence. However, these are
usually retained at the courts until the end of your sentence. Please note that your passport
might be kept by the courts as evidence of the alleged crime or as a condition for your bail.
Arrival at prison
Overcrowding is a problem so you cannot expect a single cell as a matter of course.
Sometimes a mattress might not be available when you come. If that is the case, your family
can bring a mattress for you, or you can make the request and ask the prison wardens that
you wish to buy one. You should also be aware that the conditions of toilets and showers are
extremely poor in Malagasy prisons. Basic toiletries, standard clothing and any other items
can be purchased directly from the prison by asking the prison warden to buy for you.
General prison conditions
Conditions in Malagasy prisons are harsh and life-threatening. Severe overcrowding in cells,
due to weaknesses in the judicial system and inadequate prison infrastructure and hygiene,
is a problem. Antanimora is the densest prison in Madagascar with 2800 detained for a
capacity of 800. Cells built for one often house up to eight prisoners. Ventilation, lighting, and
temperature control in facilities are either inadequate or nonexistent. There are no beds and
sleeping on the floor is common, no sheets or blankets will be provided. Some prisons do
not have access to potable water and sanitation. Lengthy pre-trial detention is usual. Prison
conditions for male and female prisoners are essentially the same. Juveniles are not always
held separately from the adult prison population, and some preschool-age children share
cells with their incarcerated mothers. Authorities seldom hold pre-trial detainees separately
from the general prison population.
While general prison conditions are harsh in Madagascar, please note that the British
Embassy cannot help you be treated more favourably than other prisoners.
How can I receive money?
There are two ways to receive money from friends or family, via the Foreign Office or via
Money Transfer (e.g. Western Union).
Can I work or study in prison?
Learning and development opportunities may vary from prison to prison. In most prisons,
activities for prisoners do not exist. In some prisons, prisoners may be given work to keep
them busy such as cleaning, masonry, gardening, fetching water and collecting wood. In
some prisons, basic skills, life skills, literacy sessions, educational exchanges and also
professional training like masonry, embroidery are offered.
Can I receive medical and dental treatment?
In general, access to basic medical care is available. However, in some prisons, it might be
limited. If you are in need of a doctor or dentist, you need to ask the prison authorities.
Food and Diet
Food is provided once a day only by the prison authority (e.g. cassava, rice) resulting in
chronic malnutrition. It is common for families to send food every day to prisoners.
Mail/Parcels
Sending and receiving mail is another opportunity offered to prisoners and their families.
Prison officers do censor mail in accordance with safety regulations. There is usually no limit
to the number of letters you may send or receive. All incoming and outgoing letters, including
any to the Embassy or a lawyer, will be checked before being despatched. If you are told
you are not allowed to receive letters in English, you should notify a Consular Officer and we
will communicate with the Director of the prison.
Can I make telephone calls?
While in custody, you will normally have no direct access to phones. Mobile phones are
prohibited inside the prison compound and no inward calls can be made to prisoners. For
non-resident prisoners, the prison authorities should recognise the difficulties faced by
relatives overseas making personal visits and may therefore offer telephone privileges.
Leisure and entertainment
In some prisons, the most commonly practiced daily activities are worshipping, reading in the
library, sports as well as cooking and cleaning. Sometimes inmates are allowed to play card
games and dominoes.
Drugs
It is widely known that drug trafficking between inmates in prisons is widespread. If you are
caught with any kind of illegal drugs (marijuana, cocaine, etc) you will be punished
accordingly.
How can I make a complaint about mistreatment?
There is no official complaint procedure in place for mistreatment cases in Madagascar. If
you have any complaints about your treatment in the prison, you should bring them to the
attention of the consular officer either by letter or during their visit.
The Malagasy Judicial System
The Malagasy Penal Code is based primarily on the French penal code and procedures and
has also been influenced by Malagasy customary law. The Malagasy Penal Code affords the
accused most of the rights and protections granted under French and Western laws. The
most severe punishments are death and forced labour for life.
Madagascar has the following levels of courts: the Supreme Court, the Appeal Courts, the
Tribunals and the High Court of Justice who have the judicial power according to the terms
of the Constitution and the law. Lower courts are responsible for civil and criminal cases
carrying limited fines and sentences. The Court of Appeals includes a criminal court for
cases carrying sentences of five years or more. The Supreme Court functions as the highest
court in the country. Also, there is a separate and autonomous Constitutional High Court that
reviews laws, decrees, and ordinances and monitors elections and certifies their results.
Madagascar has a nationwide prison system. Each province has a central prison for inmates
serving sentences of less than five years. There also are at least twenty-five lesser prisons
for individuals serving terms of less than two years and for prisoners awaiting trial. Courts at
the local level maintain jails for lesser offenders serving sentences of up to six months.
Is the system the same as the UK?
No. The Malagasy judicial system is based on the Roman law, whereas the British one is
based on common law.
What should happen when I am arrested?
When you are arrested, you will be brought to the nearest police station. The police have to
inform you of why you have been arrested. It is possible that you will spend more than one
night in a cell at a police station. The time until you will be brought to court varies widely. The
police will take a statement from you and ask you to sign the statement. English is not a
common language in Madagascar. The statement will be normally written in French. You are
NOT obliged to sign anything you do not fully understand. You should seriously consider
appointing a lawyer. Please be aware that you will have to bear all your legal costs.
For how long can I be remanded in custody?
This time period can vary greatly. You may be released on bail (depending on the offence)
or sent to prison until trial.
What happens when I am charged?
The courts will inform you, your lawyer and the prison authorities of your charges. Your
lawyer will put forward requests for benefits such as bail, etc
What provision is there for bail?
Your lawyer must submit an application to the magistrate who will decide on the case. Bail is
normally refused if you are standing trial for drug related offences or homicide, where the law
carries penalties of mandatory prison sentences. Bail is only agreed during the period of
custody before the trial. Once the judgement is rendered, a bail application can no longer be
lodged. Your lawyer will be able to advise you on this.
What kind of legal assistance is available
You can hire a lawyer for yourself at any time after your arrest; a list of English-speaking
lawyers will be given to you by a Consular officer. Normally, if you hire a private lawyer they
will ask for a cash advance for their estimated legal fees before they will take your case on.
The British Embassy cannot pay legal fees or guarantee to a lawyer that you will pay them.
The authorities are required to provide counsel for all detainees held on criminal charges
who cannot afford their own lawyer; however, in practice, many citizens are not aware of this
right, nor made aware of it by authorities.
The constitution and law provide defendants with the right to a full defence at every stage of
the proceedings, and trials are public. Defendants have the right to be present at their trials,
to be informed of the charges against them, to call and confront witnesses, and to present
evidence. Defendants have the right to appeal convictions. You may be held in a police cell
for a time for the purpose of the enquiry. This time period vary greatly. You may then be
remanded for a period of time which again varies, after which you may be released on bail
(depending of the offence) or sent to prison until trial. The cost of bail varies depending on
the seriousness of the offence.
When there is enough evidence to open a prosecution, the investigation stage is closed and
the case deferred to the Director of Public Prosecutions (DPP). If the DPP finds there is
enough evidence, the case is sent for trial. The time spent in custody prior to trial is not
counted when the sentence is pronounced.
The fees a defence lawyer would ask depend very much on the case itself and it is not
possible to give you an estimate. You should ask your lawyer right at the beginning for
estimation. The British Embassy will not pay any legal fees on your behalf.
What happens at the trial?
On your trial day you will be taken to the court office where your case is being handled.
There is no jury system in Madagascar. Trials are heard by a judge or judges. If you don’t
speak English you should hire a translator/interpreter to assist you during the trial. A list of
translators/interpreters will be given to you by the Consular officer.
Sentences
Sentences vary greatly in Madagascar and will depend on the seriousness of the crime.
Your lawyer will be best placed to advise on length of sentences and on appeals’ processes.
Upon receiving sentence, one can expect to be brought to prison immediately after
termination of their court case. The Penal Code recognizes three types of offence:
 Contravention de police – offence punishable by imprisonment for one to twentynine days
 Délit correctionnel – offence punishable by imprisonment for one month to ten
years
 Crime – offence punishable by hard labour for a specific term or for life, by
deportation
How can appeals be made?
You have the right to appeal against your sentence in the Higher Courts through your lawyer
or defence lawyer. It is usual for the defence lawyer to appeal against your first sentence
anyway. However, the appeal process is usually very slow and can sometimes lead to the
appellant's release being delayed until the appeal is decided. You should seek advice from
your lawyer.
What provision is there for reduction of sentence (remission) e.g. for good behaviour?
Prisoners may apply to be released before having served the entire sentence, however, only
after s/he has served two thirds of his/her sentence. The application is made to the prison
authorities who, if they deem early release justifiable due to good behaviour, etc. in turn put
up their proposal for the early release to the Court for approval.
What provision is there for early release e.g. on parole?
It is possible to apply for conditional release (this is the equivalent of parole in the United
Kingdom). The requirements to apply for parole are defined by law and you can find out
more information from your lawyer. Parole is not granted automatically; it is your right to
apply for it if you have served the necessary time; it is the judge’s choice to give you this
benefit or not.
What provision is there for clemency or pardon?
In Madagascar, pardon/clemency can only be given by the President on the proposal of
his/her delegates such as Ministers, the State Prosecutor, etc. A pardon/clemency means
that although the prison sentence will end the person will still have a criminal record.
What about any financial penalties?
When sentenced you may also be given a fine in addition to the time you are expected to
serve in prison. Your lawyer can advise you further on this.
Is transfer to another prison within Madagascar possible?
In Madagascar there are no specific prisons for foreigners. If you have been tried and
convicted you will be sent to a prison where you can expect to serve your sentence.
Transfers to prisons in other parts in Madagascar are only permitted when there are
exceptional and compassionate reasons for doing so.
Is transfer to the UK a possibility?
There is no agreement between the governments of the UK and Madagascar to allow British
Citizen prisoners in Madagascar to serve their sentence or part of their sentence in the UK.
What are the procedures for release and deportation?
When a British prisoner finishes serving their sentence in Madagascar he/she is released
from prison and is free to go wherever he/she wants. However, if the Malagasy Ministry of
the Interior issues an expulsion order, the ex-prisoner must leave Madagascar within a set
period of time.
Prisoners Abroad
Since 1978 the charity Prisoners Abroad has offered practical support and advice to British
citizens imprisoned overseas. It is the only UK charity providing this service and it is
available to all, whether guilty or innocent, convicted or on remand. Prisoners Abroad is
concerned with your health and welfare, both during your imprisonment and also on your
return to the UK, through their resettlement service (if you have registered whilst in prison).
They can also provide support and advice to your family during your imprisonment. In order
to access any services, prisoners must first register with Prisoners Abroad by signing and
returning their authorisation form.
Once you seek help from Prisoners Abroad, the Prisoner & Family Support Service will be
your point of contact for advice and information. The type of assistance they can offer will
vary from country to country, but generally they can provide you with information, in English,
on:









your rights as a prisoner and issues that may affect you such as health or transfer to
the UK
obtaining magazines, newspapers, books and the regular Prisoners Abroad
newsletter
writing to a pen pal
learning the language of your country of imprisonment
translation of documents
grants for food if you are in a developing country and don’t have funds from other
sources
grants for essential medicines and toiletries if you don’t have funds from other
sources
preparing for release
help for your loved ones, including information, family support groups and assistance
with the cost of visiting
Prisoners Abroad
89 – 93 Fonthill Road
London N4 3JH
UK
Telephone: 00 44 (0)20 7561 6820 or, for your relatives in the UK, Freephone 0808 172
0098
(Mondays to Fridays 9.30 am to 4.30 pm, UK time)
Email: [email protected]
Website: www.prisonersabroad.org.uk
Glossary of Terms
Useful legal terms
English
Access to file (by
Lawyer)
French
Accès au dossier (par
avocat)
Adjudication
Administration of
justice
Appeal
Appeal for error
arbitrage
Administration de la
justice
appel
Appel à l'erreur
Appeal or complaint
Appel ou une plainte
Application
Army
Charge
Chief Prosecutor
Chief Public
Prosecutor
Civil party in criminal
trial
demande
armée
charge
Procureur général
Procureur général
Code of criminal
procedure
Complaints system
Completed file
Compulsory
prosecution
Conjugal Visit
Court file reference
Criminal code
Criminal Court
Criminal prosecution
by victim
Custody hearing
Partie civile au procès
pénal
Malagasy
Ny fidirana amin'ny
atontan-taratasy
(ataon’ny Mpisolovava)
Adjudication
Fitantanana ny rariny
antso
Antso nohon’ny
fahadisoana
Fiantsoana na
fitarainana
fangatahana
Foloanlidahy
Mampianiana
Procureur général
Procureur général
antoko sivily eo
amin'ny fitsarana
heloka bevava
Code de procédure
Lalàna mifehy ny
pénale
fitsarana heloka
bevava
Système de traitement
Rafitry ny fikarakarana
des plaintes
ny fitarainana
dossier complet
Antontan-taratasy feno
la poursuite d'office
fanenjehana avy
hatrany
visite conjugale
fitsidihan’ny vady
Référence de dossier de Nomeraonny antontanla Cour
taratasy ao amin’ny
fitsarana
Code criminel
fehezan-dalàna
famaizana
Cour pénale
Fitsarana Heloka
Bevava
Les poursuites pénales
fanenjehana ataon’ny
par la victime
niharam-boina
garde audience
trano fanadihadiana
Custody order
Danger of interfering
with the course of
justice
Danger of repeated
criminal offences
Deportation order
Duty of obedience
Evaluation of evidence
Expert Witness
Extradition
Final public trial
Greater Criminal Court
Guilty
High Court
Highest Chamber of
greater Criminal Court
Imprisonment after
conviction
Insubordination to
officer
Interpreter
Investigating Judge
Judge
Judgement
Jurisdiction
Juvenile prison rules
Law exam
Lawyer
Lay Judges Court
Legal Aid Lawyer
Ordonnance de garde
Danger d'interférer avec
le cours de la justice
Didy fitazomana
Loza ateraky ny
fitsabahana amin'ny
asan’ny fitsarana
Danger d'infractions
Loza ateraky ny
pénales répétées
famerimberenana
heloka bevava
Mesure d'expulsion
fandroahana
Devoir d'obéissance
adidy fankatoavana
Evaluation de preuve
Fanombanana ny
porofo
Témoin expert
manam-pahaizana
momba ny fijoroana
vavolombelona
extradition
famindran-toerana
Procès public final
fitsarana imasombahoaka farany
Grand Cour pénale
Fitsarana Heloka
Bevava
Coupable
Meloka
Cour Suprême
Fitsarana Avo
Chambre suprême
Antenimieran'ny
d'une plus grande Cour Fitsarana Avo
pénale
momban’ny Heloka
Bevava
Emprisonnement après Fampidirana am-ponja
condamnation
aorian’ny
fanamelohana
Insubordination à l'agent Tsy fanekena ny olona
ambony
Interprète
Mpandika teny
Juge d'instruction
Mpitsara mpanadihady
Juge
Mpitsara
Jugement
Didim-pitsarana
Juridiction
Fahefana
Règles de la prison pour Fitsipiky momba ny
mineurs
fampidirana am-ponja
zaza tsy ampy taona
examen de la loi
fandinihana lalàna
Avocat
Mpisolo Vava
Lay Mpitsara Fitsarana
Assistant juridique de
Mpanampy
l’Avocat
mpisolovava
Legal Clerk or
candidate for law
examination
Legal remedy
Greffier juridique ou
candidat juriste
Local Bar Association
Association du Barreau
local
Local State Court
Tribunal local
Major offence
Master of the pre-trial
Principale infraction
Maître de la pré-procès
Minimal (culpability)
Minister of Justice
Minor offence
Money earned in
prison
Notary
Officer of the Court
Minimal (culpabilité)
Ministre de la Justice
Infraction mineure
L'argent gagné en
prison
Notaire
Officier de la Cour
Opposition
Penal order
Penal proceeding
Permit, entitlement
Opposition
Ordonnance pénale
Procédure pénal
Permis, habilitation
Plaintiff
Private prosecution
Power of Attorney
Demandeur
Poursuite privée
Procuration
Recours juridique
Mpiraki-draharaha na
mpihofana ho mpahay
lalàna
Fangatahampiarovana araka ny
lalàna
Fikambanan’ny
Mpisolovava eto antoerana
Fitsarana eto antoerana
heloka fototra
Tompon'andraikitra
mialohan'ny fitsarana
Kely indrindra (meloka)
Minisitry ny Fitsarana
heloka madinika
Ny vola azo tao antranomaizina
Notaire
Manamboninahitra ao
amin'ny Fitsarana
Fanoherana
didy
Fizotry ny famaizana
Fahazoan-dalana,
fanomezan-jo
Mpitory
fanenjehan manokana
Fanomezam-pahefana
Police
Police assisting
Prosecutor
Police Chief Inspector
Police Commissariat
Police field office
Police aidant le
Procureur
Inspecteur chef de la
police
Commissariat de police
bureau local de la police
Police Inspector
Police Officer
Inspecteur de police
officier De Police
Riot squad
Riot squad
Polisy mpanampy ny
Procureur
Inspektera lehiben’ny
polisy
Tobin’ny polisy
biraon'ny polisy eo antoerana
Inspekteran’ny polisy
mpitandro ny
filaminana
Riot squad
Petite station de police
tobin’ny polisy
Application forms
(prison)
Board of prison
governors
Les formulaires de
demande (de la prison)
Conseil des
gouverneurs de la
prison
Local prison rules
Règles pénitentiaires
locales
Argent personnel en
prison
Examination physique
Détention provisoire
Juge présidant
Présomption
d'innocence
La détention préventive
Taratasy fangatahana
fenoina (am-ponja)
Lehibehin’ny
mpanolon-tsainan’ny
governora eny amponja
fitsipiky ny fonja eo antoerana
vola manokana any
am-ponja
Fizahana ara-batana
fitazonana vonjimaika
Mpitsara Mpiahy
Fisalasalana amin’ny
tsy mahameloka
fitazonana mba ho
fitandremana
Fonja
Fitantanan-draharaha
am-ponja
sampana
mpanadihady any amponja
Fitsarana am-ponja
Talen’ny fonja
fitsipiky ny fonja
Small Police Station
Prison
Personal money in
prison
Physical examination
Preliminary detention
Presiding Judge
Presumption of
innocence
Preventive detention
Prison
Prison administration
Prison Assessment
Unit
Prison court
Prison Director
Prison house rules
Prison
L'administration
pénitentiaire
Unité d'évaluation
prison
Prison Warder
Prisoners
Procedural complaint
against official
prison du tribunal
Directeur de la prison
règles de la maison de
prison
journal de prison
livre des règles de la
prison
Les règles pénitentiaires
concernant visite
supervisée
Gardien de prison
Prisonniers
Procédure de plainte
contre officier
Proof of evidence
preuve
Prison newspaper
Prison rule book
Prison rules regarding
supervised visit
Gazetin’ny fonja
boky mirakitra ny
fitsipiky ny fonja
fitsipika momba ny
fitsidihana arahi-maso
Mpanaramaso ny fonja
Voafonja
Ny fomba
fanatanterahana
fitarainana momba ny
manam-pahefana
porofo
Proportionality
Prosecutor
Public Prosecutor's
Office
Punishment cell
Registered (in State)
Proportionnalité
Procureur
Bureau du Procureur
fifandanjana
Ny mpampanoa lalàna
Biraon'ny mpampanoa
lalàna
cellule de punition
toerana fanasaziana
Enregistré (dans l'État)
Voasoratra arapanjakana (tany)
Rehabilitation
Réhabilitation
Fanarenana
Release
Libération
Fanafahana
Release order
ordre de libération
didy fanafahana
Remand rules
règles de détention
Fitsipiky ny fihazonana
provisoire
vonjimaika
Representative of the
Représentant de
solontenam-panjakana
Local Authority
l'autorité locale
eo an-toerana
Restriction on
Restriction à la
Sakantsakana eo
prosecution of minor
poursuite des infractions amin'ny fanenjehana
offences
mineures
ny fahadisoana
madinika
Security
Sécurité
fandriham-pahalemana
Single Judge
Juge unique
Mpitsara tokana
Single Judge Court
tribunal avec un seul
Fitsarana misy
juge
mpitsara tokana
Social Worker
Travailleur Social
Mpiasa ara-tsosialy
Special Lay Judges
Tribunal spécial de
Fitsarana manokana
Court
juges non
an’ny mpitsara
professionnels
State officials including agents de l'État, y
olom-panjakana
prison warders
compris les gardiens de anisan’izany ireo
prison
mpanaramaso ny fonja
Sufficient suspicion
Suspicion suffisante
Fahampian’ny
fiahiahiana
Suspended sentence
Condamnation avec
Sazy mihantona
sursis
Temporary detention
Détention provisoire
Fitanana am-ponja
vonjimaika
The accused
L'accusé
Ny voampanga
To buy
Acheter
ividy
To change money
changer de l'argent
Hanakalo vola
To deport
expulser
mandroaka
To file an application
déposer une demande
hametraka
fangatahana
Transfer to another
Transférer dans une
Hamindra ho any
prison
autre prison
amin’ny fonja hafa
Treason
Valid or legal
Trahison
Valide ou légale
Visit
Visiting permit
Visite
Permis de visite
Warder
Gardien de prison
Famadihana
manaraka ny lalàna
manan-kery
fitsidiana
fahazoan-dalana
hitsidika
Mpanaramaso ny fonja
Useful words
Apple
Banana
Beans
Biscuits
Bread
Cake
Chicken
Coffee
Cutlery
Cup
Drink
Eat
Egg
Food
Fork
Fruit
Hungry
Juice
Knife
Meat
Milk
Minced meat
Omelette
Pancake
Plate
Rice
Sausage
Spoon
Steak
Sugar
Sweet
Vegetables
Water
Pomme
Banane
Haricots
Biscuits
Pain
Gâteau
Poulet
Café
Coutellerie
Tasse
Boisson
Manger
Œuf
Nourriture
Fourche
Fruit
Faim
Jus
Couteau
Viande
Lait
Viande hachée
Omelette
Crêpe
Assiette
Riz
Saucisse
Cuillère
steak
Sucre
Sucrerie
Légumes
Eau
Paoma
Akondro
Tsaramaso
bisky
Mofo
Mofo mamy
Akoho
Kafe
fitaovana fisakafoana
tasy
Zava-pisotro
Mihinàna
Atody
sakafo
sotro rovitra
Voankazo
Noana
Ranom-boakazo
Antsy
Hena
Ronono
totokena
Omelety
crepy
Vilia
vary
Saosisy
Sotro
steky
Siramamy
Zava-mamy
Legioma
rano
Good Morning
Good Afternoon
Good Night
Today
Bonjour
Bon Après-Midi
Bonne Nuit
Aujourd'hui
Salama
Salama
Tafandria mandry
Androany
Tomorrow
Tonight
Demain
Ce soir
Rahampitso
Anio alina
Baby
Boy
Child
Father
Girl
Husband
Man
Mother
Wife
Woman
Bébé
Garçon
Enfant
Père
Fille
Mari
Homme
Mère
Femme
Femme
zazakely
Zazalahy kely
ankizy
Ray
zazavavy kely
Vady lahy
Lehilahy
Neny
Vady vavy
Vehivavy
He
Her
His
I
Me
My
Their
Them
You
Yours
Il
Son
Son
Je
Moi
Ma
Leur
Les
Vous
Vôtre
Izy
Azy
Azy
Izaho
Izaho
Ahy
Azy
Zareo
Ianao/Ianareo
Anao/anareo
Money
Borrow
Close
Closed
Come
Door
Give
Here
Indoors
Inside
Open
Outside
Run
Stay
Stop
Walk
Argent
Emprunter
Près
Fermé
Venir
Porte
Donner
Ici
À l'intérieur
À l'intérieur
Ouvert
Extérieur
Courir
Rester
Arrêter
Marcher
Vola
Mindrana
hakaiky
Mihidy
Manantona
varavarana
Manome
Eto
hanatiny
hanatiny
mivoha
Ivelany
Mihazakazaka
Mijanona
Mijanona
Mandeha
Ear
Eye
Eyebrow
Eyelash
Eyelid
Hair
Oreille
Œil
Sourcil
Cil
Paupière
Cheveux
Sofina
Maso
Volomaso
Volomaso
Hodi-maso
Volo
Head
Hearing
Mouth
Nose
Nostril
Tête
Audition
Bouche
Nez
Narine
Loha
Fandrenesana
Vava
Orona
Vavorona
In half
After
Before
Later
Now
Climate
Cold
Heat
Hot
Rain
Shade
Sun
Sunshine
Weather
Wind
Briefs
Clothes
Pullover
Shirt
Shorts
Socks
Trousers
"T" Shirt
Sandals
Shoe
Trainers
Book
Cigarettes
Dry
Glasses
Lighter
Pen
Pencil
Scissors
Soap
Soap powder
Wash
Wash hand
Washing
Wet
Bucket
Scrubbing Brush
À moitié
Après
Avant
Plus tard
Maintenant
Climat
Froid
Chaleur
Chaud
Pluie
Ombre
Soleil
Ensoleillement
Temps
Vent
Slips
Vêtements
Pullover
Chemise
Short
Chaussettes
Pantalon
"T"Shirt
Sandales
Chaussure
Formateurs
Livre
Cigarettes
Sec
Verre
Briquet
Stylo
Crayon
Ciseaux
Savon
poudre à laver
Laver
Se laver les mains
Lavage
Humide
Seau
Brosse
Hatsasany
Rehefa avy
Talohan'ny
Any aoriana
Ankehitriny
Toe-trandro
Mangatsiaka
Hafanana
Mafana
Orana
Aloka
masoandro
Masoandro
Toe-trandro
rivotra
silipo
ankajo
Akanjo mafana
lobaka
Shorts
Ba kiraro
Pataloha
ankajo ambony
Kapa
Kiraro
Mpampiofana
Boky
Sigara
Maina
Vera
fampiretana afo
Penina
Pensilihazo
Hety
Savony
vovon-tsavony
manasa
manasa tanana
Fanasana
Lena
Siny
Borosy
Shower
Toothbrush
Toothpaste
Towel
Dream
Rest
Sleep
Sleepy
Wake
Bed
Bed Sheet
Blanket
Mattress
Pillow
Douche
Brosse à dents
Dentifrice
Serviette
Rêve
Reste
Sommeil
Somnolent
Reveil
Lit
Drap
Couverture
Matelas
Oreiller
Fandroana
Borosy nify
Dentrifrisy
Lamba famaohana
nofy
Fitsaharana
Torimaso
Te hatory
fifohazana
Fandriana
Lambam-Pandriana
Bodifotsy, dara
Kidoro
odana
Calendar
Monday
Tuesday
Wednesday
Thursday
Friday
Saturday
Sunday
January
February
March
April
May
June
July
August
September
October
November
December
Spring
Day
Week
Month
Year
lundi
mardi
mercredi
jeudi
vendredi
samedi
dimanche
janvier
février
mars
avril
mai
juin
juillet
août
septembre
octobre
novembre
décembre
Printemps
jour
semaine
mois
année
Alatsinainy
Talata
Alarobia
Alakamisy
Zoma
Asabotsy
Alahady
Janoary
Febroary
Martsa
Aprily
Mey
Jona
Jolay
Aogositra
Septambra
Oktobra
Novambra
Desambra
Lohataona
andro
herinandro
volana
taona
une
deux
trois
quatre
iray
roa
telo
efatra
Numbers
One
Two
Three
Four
Five
Six
Seven
Eight
Nine
Ten
Eleven
Twelve
Thirteen
Fourteen
Fifteen
Sixteen
Seventeen
Eighteen
Nineteen
Twenty
Twenty-five
Twenty-nine
Thirty
Forty
Fifty
Sixty
Seventy
Eighty
Hundred
Thousand
First
Second
Third
Fourth
Fifth
Sixth
Seventh
Eighth
Ninth
Tenth
Half
cinq
six
sept
huit
neuf
dix
onze
douze
treize
quatorze
quinze
seize
dix-sept
dix-huit
dix-neuf
vingt
vingt cinq
vingt-neuf
trente
Quarante
cinquante
soixante
soixante-dix
quatre-vingts
cent
mille
Première
Deuxième
Troisième
Quatrième
Cinquième
Sixième
Septième
Huitième
Neuvième
Dixième
Moitié
dimy
enina
fito
valo
sivy
folo
iraika ambin'ny folo
roa ambin'ny folo
telo ambin'ny folo
efatra ambin'ny folo
dimy ambin'ny folo
enina ambin'ny folo
fito ambin'ny folo
valo ambin'ny folo
sivy ambin'ny folo
roa-polo
Dimy amby roa-polo
Sivy amby roa-polo
telopolo
Efapolo
Dimapolo
Enipolo
fitopolo
valopolo
zato
Arivo
Voalohany
Faharoa
Fahatelo
Faha-efatra
Fahadimy
Faha-enina
Fahafito
Valo
Fahasivy
Fahafolo
Hatsasany
Key phrases – English into French and Malgasy
General
Hello
Goodbye
Please
Thank you
Today
bonjour
au revoir
s'il vous plaît
merci
aujourd'hui
Miarahaba
veloma
Azafady
misaotra
androany
Tomorrow
Yesterday
Next week
I understand
I do not understand
What is this?
What should I do?
Can you help me?
Thank you for your help
To make a request
The prison Director
The social worker
The Public Prosecutor
The Examining Magistrate
High Court Tribunal
Appeal Court
Supreme Court
The lawyer
The court-appointed lawyer
Legal-aid
I would like to make a
request for legal aid
How do I book a family visit?
I would like to book a family
visit
demain
hier
a semaine prochaine
rahampitso
omaly
amin’ny herinandro
manaraka
je comprends
azoko
je ne comprends pas
tsy azoko
qu'est-ce que c'est?
inona ity?
que devrais-je faire?
inona no tokony
hataoko?
pouvez-vous m'aider?
afaka manampy
ahy ve ianao?
merci de votre aide
misaotra anao
nanampy
faire une demande
manao fangatahana
le Directeur de la prison
Talen'ny tranomaizina
l'assistant(e) social(e)
ny mpanampy aratsosialy
le Procureur de la
ny mpampanoa
République
lalàn’ny fanjakana
mpitsara mpanao
le Juge d'Instruction
fanadihadiana
Fitsarana avo
tribunal de la haute cour
fitsarana ambony
de Grande Instance
Fitsarana ambony
Cour d‟Appel
Fitsarana
Cour de Cassation
faratampony
mpisolo vava
l'avocat
mpahay lalàna
l'avocat d'office
taloha
fanampiana araAssistance judiciaire
dalàna
J'aimerais faire une demande Te hanao fangataka
fanampiana arad’assistance judiciaire
dalàna
Ahoana no ataoko
Comment dois-je faire pour
mba hamandrihana
réserver un parloir?
efitrano
famangiana?
Izaho dia
Je voudrais réserver une
hamandrika efitra
visite familiale
fitsidihan’ny
fianakaviana
A visit permit
un permis de visite
A visit
un parloir
Prison register number
le numéro d'écrou
fahazoan-dalana
hitsidika
ny efitrano
famangiana
nomeraon’ny
Prison cell
Time to take a walk
la cellule
l'heure de la promenade
Good behavior
Imprisonment for debt
la bonne conduite
emprisonnement pour
dette
figadrana
efitra figadrana
fotoana
fitsangatsanganana
tsara fitondran-tena
fidirana am-ponja
nohon’ny trosa
Mail / Courrier
The person who deals with mail in the prison is "le vaguemestre"
Writing paper
Biro
I would like to buy a
stamp
Have I received any
letters?
Have my letters been
sent?
I would like to write to my
family
lettre
le stylo à bille
J'aimerais acheter un
timbre
Y a-t-il des lettres pour
moi?
Est-ce que mes lettres ont
été expédiées?
J'aimerais écrire à ma
famille
How much does it cost to
send a letter to the UK?
Combien coûte un timbre
pour le Royaume-Uni?
Food / Nourriture
Meal
Breakfast
Lunch
Dinner
le repas
le petit-déjeuner
le déjeuner, le repas de
midi
le dîner, le repas du soir
Meat
Fish
Potatoes
Vegetables
Egg(s)
Tea
Coffee
Bread
Pasta
Rice
Sugar
Salt
Pepper
Do you want something to
eat?
What are we having to eat
la viande
le poisson
des pommes de terre
des légumes
un oeuf, (des oeufs)
le thé
le café
le pain
les pâtes
le riz
le sucre
le sel
le poivre
Voulez-vous quelque
chose à manger?
Que mangeons-nous
taratasy fanoratana
penina
Te hividy ny hajia aho
misy taratasy ho ahy
ve?
Moa ve lasa ny
taratasiko?
Te hanoratra ho
an’ny fianakaviako
aho
Ohatrinona ny hajia
ho an'ny UK?
ny sakafo
sakafo maraina
sakafo maraina,
sakafo atoandro
sakafo antoandro,
sakafo hariva
hena
trondro
ovy
legioma
atody (atody)
dite
kafe
mofo
paty
vary
siramamy
sira
dipoavatra
Sao dia hihinana
zavatra ianao?
Inona no sakafo
today?
Have you finished eating?
aujourd'hui?
Avez-vous fini de manger?
I am a vegetarian
Je suis végétarien
hohanina anio?
Efa avy nisakafo ve
ianao?
tsy mihinan-kena
aho
Time / Heure
NB: The French use the 24-hour clock.
What time is it?
It is 8 o'clock/8 am
It is 3 o'clock/3 pm
At 10 am
At 4 pm
Quelle heure est-il?
Il est 8 (huit) heures
Il est 15 (quinze) heures
A 10 (dix) heures
A 16 (seize) heures
Amin'ny firy izao?
Amin’ny valo ora izao
Dia telo ariva izao
A folo ora izao
A efatra ora ariva izao
Health/Hygiene / Santé/Hygiène
Ache(s)
Headache
I feel well
I feel ill
I feel better
The doctor
The dentist
I would like to see the
doctor
I would like to see the
dentist
Soap
Toothbrush
Toothpaste
Towel
Facecloth
Clothes
mal (maux)
mal de tête
Je me sens bien / je suis
en bonne santé
Je me sens malade/je ne
me sens pas bien
Je vais mieux / Je me
sens mieux
le docteur, le médecin
le dentiste
J'aimerais voir le docteur
marary (fanaintainana)
aretin'andoha
salama tsara aho
J'aimerais voir le dentiste
Te hijery mpitsabo nify
aho
Mahatsapa marary aho
mihatsara kokoa ny
fahasalamako
Dokotera, mpitsabo
mpitsabo nify
Te hijery dokotera aho
le savon
la brosse à dents
le dentifrice
la serviette
le gant de toilette
les vêtements
I would like to have a
shower
When will it be possible to
have a shower?
J'aimerais prendre une
douche
Quand sera-t-il possible de
prendre une douche?
The barber, hairdresser
I would like to have my hair
cut
le coiffeur
J'aimerai me faire couper
les cheveux
savony
borosy nify
dentifrisy
serveta
aro-tanana
akanjo
te handro aho
Rahoviana aho no
afaka mandro?
mpanao volo
Te-hanapaka volo
aho
How and when can I wash Comment et quand
my clothes?
pourrais-je laver mes
vêtements?
Ahoana ary oviana
aho no afaka hanasa
ny akanjoko?
Money / Argent
Accountancy Department Service de Comptabilité
Service
Money order
chèque/mandat
International money order Chèque/mandat
international
Have I received any
Ai-je reçu de l'argent?
money?
How much money is left? Combien d'argent reste-til?
How much does it cost to Combien coûte ...?
buy...?
Prisoner's earnings
gain des prisoniers
Customs fine
amende douanière
Sampana mpitantambola
seky
seky iraisam-pirenena
Nahazo vola ve aho?
Ohatrinona sisa ny vola
tavela?
Ohatrinona ny...?
vola azon’ny voafonja
dina any @ ladoany
Pastime activities
Book
Reading
Television
Television channel
Television programme
Sport
Sporting activity
Football
Cigarette
To smoke
Are there any English
books?
Can I watch television
with you?
le livre
la lecture
le téléviseur, la télévision
la chaîne télevisee
l'émission de télévision
le sport
activité sportive
le football
la cigarette
fumer
boky
Famakiana
vata fahitalavitra
Tele
Seho televisiona
fanatanjahan-tena
fanatanjahan-tena
baolina kitra
Sigara
Setroka
Y a-t-il des livres anglais? Misy boky amin`ny teny
anglisy ve?
Puis-je regarder la
Afaka mijery vata
télévision avec vous?
fahitalavitra miaraka
aminao ve aho?
What do I have to do to
Que dois-je faire pour
Inona no tokony hatao
have a television/to share obtenir un téléviseur/pour hahazoana vata
partager le coût
fahitalavitra/ mba
hizarana ny vidiny
cost of renting a
de la location d'un
fanofana ny vata
television?
téléviseur?
fahitalavitra?
Can I do some sport?
Puis-je faire une activité
Afaka manao
sportive?
fanatanjahan-tena ve
aho?
I would like to buy some
cigarettes
J'aimerais acheter des
cigarettes
Mba te hividy sigara aho
Work
To work
Work
Is there any possibility of
getting work?
How do I apply for work?
Will I receive a salary for
work?
How much will I earn?
travailler
le travail, un emploi
Y a-t-il une possibilité
d'obtenir du travail?
Comment dois-je faire
pour demander du travail
Est-ce que je recevrai un
salaire pour le travail?
Je gagnerai combien?
Misa
Asa
Misy azo atao ve
ahazoana asa?
Ahoana ny tokony
ataoko ahazoana asa
handray karama ve
aho amin`ilay asa?
Ohatrinona no ho
karamako?
Annexes
Annex 1: List of English-Speaking Lawyers
Annex 2: List of Private Translators/Interpreters
Annex 3: FCO leaflet: In prison abroad
Annex 4: FCO leaflet: Transfers home for prisoners abroad [if applicable]
Annex 5: Prisoners Abroad authorisation form
Annex 6: Prisoners Abroad family contact form
Annex 7: Prisoners Abroad CFF form [delete if not applicable]
Annex 8: Fair Trials International questionnaire and leaflets
Annex 9: Reprieve information [where applicable]
ANNEX A
Options to transfer funds to British Nationals Overseas via the Foreign and Commonwealth
Office
Please note: we can only advance funds to the person overseas, once your payment has
cleared in our account.
1) ELECTRONIC BANK TRANSFERS: Contact your bank to arrange.
A “BACS” transfer usually takes 3-5 working days to clear in our account. Some banks do
not charge for this service. If you have internet or telephone banking you may be able to
arrange without visiting your bank.
A “CHAPS” transfer is usually received in our account within 12-24 hours. You will normally
need to visit your bank to arrange and banks normally charge for this service.
For both the above bank transfers you will need to include the following details:
Bank: Citibank
Acct Name: GBS Re FCO Multivote Account
Sort Code: 08-33-00
Account Number: 12537125
Reference: Name of the person you are sending the funds for, plus country name eg JOE
SMITH – MADAGASCAR
You may also need our bank address which is: Canary Wharf, London E14 5LB.
2) BY POST
Payments by Postal Order, Bankers Draft or Building Society cheque should be crossed and
make payable to “The Foreign and Commonwealth Office”. They should be sent to:
Accounts Receivable
Foreign and Commonwealth Office
Corporate Service Centre
PO Box 6108
Milton Keynes
MK10 1PX
We recommend that you use Recorded or Special Delivery.
Please ensure that you include a note briefly explaining who the money is for and why.
(Alternatively you may use the payment slip on next page.)
If you would like a receipt, please include a stamped addressed envelope.
3) Please note that personal cheques can take up to 15 working days to process and clear
before we can advance funds. We do not accept Card payments, or cash sent in the post. If
you wish to pay by cash, you can take the money to our offices at Northgate House, Milton
Keynes but will need to telephone first to make an appointment.
To: Foreign and Commonwealth Office
Date:
Please find enclosed funds for:
Full Name:
Country/place the above is in:
Amount enclosed:
Fee to be deducted:
Payment method:
My name is:
My address is:
Disclaimer
This booklet was compiled by the Consular Section of the British Embassy Antananarivo. It
is revised on a regular basis
If any of the information contained in this booklet is incorrect, please draw inaccuracies to
our attention so that we can make amendments.
The British Embassy in Antananarivo is not accountable for the information provided in this
booklet. Local proceedings are subject to change at any time.
Thank you.
24 October 2016