Madagascar - Prisoner pack
Transcription
Madagascar - Prisoner pack
Information Pack for British Prisoners in Madagascar Author Date British Embassy Antananarivo Madagascar 24 October 2016 Contents Introduction ........................................................................................................................... 4 Who we can help? ............................................................................................................. 4 About the Embassy ........................................................................................................... 4 Who are the Consular Representatives? ........................................................................... 5 Consular Representatives: ................................................................................................ 5 Contact Information ........................................................................................................... 5 First Steps............................................................................................................................. 6 Who will know I have been detained? ................................................................................ 6 What will my family be told? .............................................................................................. 6 What will the Consulate do? .............................................................................................. 6 Would I have a criminal record in the UK? ......................................................................... 6 Visits ..................................................................................................................................... 7 How do my family and friends arrange a visit?................................................................... 7 How many visits am I allowed? .......................................................................................... 7 Consular visits ................................................................................................................... 7 What can visitors bring? .................................................................................................... 7 Prison conditions/services ..................................................................................................... 7 Arrival at police station ...................................................................................................... 7 Arrival at prison ................................................................................................................. 8 General prison conditions .................................................................................................. 8 How can I receive money? ................................................................................................ 8 Can I work or study in prison? ........................................................................................... 8 Can I receive medical and dental treatment? ..................................................................... 8 Food and Diet .................................................................................................................... 8 Mail/Parcels ....................................................................................................................... 9 Can I make telephone calls? ............................................................................................. 9 Leisure and entertainment ................................................................................................. 9 Drugs ................................................................................................................................ 9 How can I make a complaint about mistreatment? ............................................................ 9 The Malagasy Judicial System .............................................................................................. 9 Is the system the same as the UK? ................................................................................. 10 What should happen when I am arrested? ...................................................................... 10 For how long can I be remanded in custody? .................................................................. 10 What happens when I am charged? ................................................................................ 10 What provision is there for bail?....................................................................................... 10 What kind of legal assistance is available ........................................................................ 10 What happens at the trial? ............................................................................................... 11 Sentences ....................................................................................................................... 11 How can appeals be made? ............................................................................................ 11 What provision is there for reduction of sentence (remission) e.g. for good behaviour? ... 11 What provision is there for early release e.g. on parole? ................................................. 11 What provision is there for clemency or pardon? ............................................................. 12 What about any financial penalties? ................................................................................ 12 Is transfer to another prison within Madagascar possible?............................................... 12 Is transfer to the UK a possibility? ................................................................................... 12 What are the procedures for release and deportation? .................................................... 12 Prisoners Abroad ................................................................................................................ 13 Glossary of Terms............................................................................................................... 14 Useful legal terms ............................................................................................................ 14 Key phrases – English into French and Malgasy ............................................................. 23 Annexes .............................................................................................................................. 29 Disclaimer ........................................................................................................................... 32 Introduction Who we can help? The Foreign and Commonwealth Office (FCO): The FCO is represented overseas by its Embassies and Consulates (High Commission in Commonwealth Countries). Both employ consular officers, and one of their duties is to provide help and advice to any British National who gets into difficulty in a foreign country. About the Embassy We are impartial; we are not here to judge you. We aim to make sure that you are treated properly and fairly in accordance with local regulations, and that you are treated no less favourably than other prisoners. We can answer questions about your welfare and about prison regulations but you must ask your lawyer or the court about legal matters. The attached list of lawyers is provided by the British Embassy for your convenience, but neither Her Majesty’s Government, nor any official of the Consulate, take any responsibility for the competence or probity of any firm/advocate on the list or for the consequence of any legal action initiated or advice given. We cannot get you out of prison, pay fines or stand bail or interfere with local judicial procedures to get you out of prison nor secure you an earlier trial date; we cannot investigate a crime. We have tried to make sure that the information in this booklet is accurate and up to date, but the British Embassy cannot accept legal responsibility for any errors or omissions in the information. If in doubt contact a lawyer. Who are the Consular Representatives? Consular Representatives: Weil RODELYS Consular Officer, British Embassy Antananarivo [email protected] Michel GONTHIER Honorary Consul, Toamasina [email protected] Consular Wardens: Antsiranana (Diego and Hell Ville/Nosy Be), Fort Dauphin, Mahajanga,and Toliara Contact Information The British Embassy, Antananarivo Madagascar, Ninth Floor Tour Zital, Ravoinahitriniarivo Street, Ankorondrano, Antananarivo 101 Madagascar. Phone: +261 (0) 20 22 330 53/ + 261 (0) 33 33 330 56 (Consular) Email: [email protected] https://www.gov.uk/government/world/organisations/british-embassy-antananarivo Opening hours: Monday to Thursday: 7.45 am to 3.45 pm & Friday: 7.45 am to 1.45 pm Public hours: Monday to Friday: 8:30 am to 12:30 am Consular Section: Monday to Friday: 8:30 am to 12 am First Steps Who will know I have been detained? When a British citizen is arrested and detained in Madagascar, the Malagasy authorities should inform the British Embassy Antananarivo. However, friends or relatives who are aware can also inform us. While in custody, you will normally have no direct access to phones. It is essential that you ask the police or the prison to inform the British Embassy as soon as possible. It is your right to do so. What will my family be told? For reasons of confidentiality under the Data Protection Act, we are not permitted to tell anyone, even your family that you have been detained or what the charges are without your express permission. We strongly recommend that you give us permission to speak to a family member or a friend when we make contact with you. Your family may be able to help to send you money or pay for a lawyer. We can give them advice on prison procedure, regulations, and your welfare. We can also pass on any messages from you. What will the Consulate do? While you are being detained, held for questioning or pending trial, a member of the Consular staff will try to contact you within 24 hours of being officially notified by the local authorities. We will aim to visit you as soon as we can and when permission is obtained by the Ministry of Foreign Affairs (normally within one week). We will aim to visit you at least twice a year during the time you are detained. A Consular representative will hand you a copy of this guide, a list of English speaking lawyers practising in Madagascar, and a leaflet entitled “Support for British nationals Abroad: A Summary“ that explains more about what the Embassy or Consulate can and cannot do for you and Prisoners Abroad information and authorisation form. Unfortunately we cannot give any legal advice or assistance nor can we investigate a crime. We cannot pay your legal costs or fines, nor can we finance your purchases in the prison shop. We can, if possible, act as a channel for funds to be transferred to you or to your lawyer or advise on how best your family can transfer funds to you for legal assistance. If you have dual nationality and are imprisoned in the country of your other nationality, there is limited assistance that the British Embassy can offer. Would I have a criminal record in the UK? You should be aware that if you have been convicted for certain serious offences, such as sexual assault or drugs trafficking, we are obliged to inform the UK police. It is therefore possible that information about this offence may appear if a Criminal Records Bureau check were carried out by a prospective employer. Visits How do my family and friends arrange a visit? Each prison has its own visiting days, times and conditions. If your family is coming from the UK and want to visit you, they need to request official permission from the senior prosecutor in every region prior to their arrival if they want a contact visit. We will therefore advise them to contact the Embassy well in advance before travelling so that we can inform the prison governor and work on the visiting programme. We will provide information on visiting procedures and details of what visitors can bring. Your family will be allowed to visit once or twice a week but this may depend on internal prison regulations. Consular officers will accompany your family during their first visit to the prison; the subsequent visits by your family will be unaccompanied. When family members come from the UK for visits consular staff usually try to arrange extra visit days considering the distance families have to travel to see you. These extra days are given by the prison governor and the decision is discretionary. Private lawyers generally can also assist with these arrangements. How many visits am I allowed? Visiting conditions vary depending on the prison where you are held. In the majority of the prisons you are allowed to receive visitors once or twice a week, normally on Thursdays or Sundays. Regulations on Prison’ visiting days and time are displayed on the walls of visiting rooms as well as at the prison’s entrance. Consular visits We will visit you when you are first arrested and we will aim to visit you again but at least twice a year after you have been sentenced. During our visits you will have the opportunity to discuss any health issues, security concerns, your treatment in prison and any other general issues that you wish to raise with our Consular staff. If there is any information that you would prefer not to be disclosed to your family, if you have given us permission to speak to them, then you should let us know during the visit. We will also visit you if we think there are justifiable concerns for your welfare, e.g. that you are suffering any form of mistreatment. What can visitors bring? If visitors want to bring gifts, toiletries, clothes as well as books or games are allowed. Visitors should check with the prison before bringing anything else. Family or friends can bring baskets for prisoners and leave them outside the prison and the prison guards come and collect them. The baskets are checked before distributed among the prisoners. They may contain food or any other products that are not prohibited. Prison conditions/services Arrival at police station When someone is arrested they are taken to a police station in the first instance. Any belongings that are not part of the investigation, process, or evidence will be sent to the prison, if the prison has enough space to keep them. It is unfortunately not unusual for some belongings to go missing right after arrest or during prison transfers. The British Embassy cannot store your personal belongings on your behalf. The only property we can keep for you are your passport and driver’s licence. However, these are usually retained at the courts until the end of your sentence. Please note that your passport might be kept by the courts as evidence of the alleged crime or as a condition for your bail. Arrival at prison Overcrowding is a problem so you cannot expect a single cell as a matter of course. Sometimes a mattress might not be available when you come. If that is the case, your family can bring a mattress for you, or you can make the request and ask the prison wardens that you wish to buy one. You should also be aware that the conditions of toilets and showers are extremely poor in Malagasy prisons. Basic toiletries, standard clothing and any other items can be purchased directly from the prison by asking the prison warden to buy for you. General prison conditions Conditions in Malagasy prisons are harsh and life-threatening. Severe overcrowding in cells, due to weaknesses in the judicial system and inadequate prison infrastructure and hygiene, is a problem. Antanimora is the densest prison in Madagascar with 2800 detained for a capacity of 800. Cells built for one often house up to eight prisoners. Ventilation, lighting, and temperature control in facilities are either inadequate or nonexistent. There are no beds and sleeping on the floor is common, no sheets or blankets will be provided. Some prisons do not have access to potable water and sanitation. Lengthy pre-trial detention is usual. Prison conditions for male and female prisoners are essentially the same. Juveniles are not always held separately from the adult prison population, and some preschool-age children share cells with their incarcerated mothers. Authorities seldom hold pre-trial detainees separately from the general prison population. While general prison conditions are harsh in Madagascar, please note that the British Embassy cannot help you be treated more favourably than other prisoners. How can I receive money? There are two ways to receive money from friends or family, via the Foreign Office or via Money Transfer (e.g. Western Union). Can I work or study in prison? Learning and development opportunities may vary from prison to prison. In most prisons, activities for prisoners do not exist. In some prisons, prisoners may be given work to keep them busy such as cleaning, masonry, gardening, fetching water and collecting wood. In some prisons, basic skills, life skills, literacy sessions, educational exchanges and also professional training like masonry, embroidery are offered. Can I receive medical and dental treatment? In general, access to basic medical care is available. However, in some prisons, it might be limited. If you are in need of a doctor or dentist, you need to ask the prison authorities. Food and Diet Food is provided once a day only by the prison authority (e.g. cassava, rice) resulting in chronic malnutrition. It is common for families to send food every day to prisoners. Mail/Parcels Sending and receiving mail is another opportunity offered to prisoners and their families. Prison officers do censor mail in accordance with safety regulations. There is usually no limit to the number of letters you may send or receive. All incoming and outgoing letters, including any to the Embassy or a lawyer, will be checked before being despatched. If you are told you are not allowed to receive letters in English, you should notify a Consular Officer and we will communicate with the Director of the prison. Can I make telephone calls? While in custody, you will normally have no direct access to phones. Mobile phones are prohibited inside the prison compound and no inward calls can be made to prisoners. For non-resident prisoners, the prison authorities should recognise the difficulties faced by relatives overseas making personal visits and may therefore offer telephone privileges. Leisure and entertainment In some prisons, the most commonly practiced daily activities are worshipping, reading in the library, sports as well as cooking and cleaning. Sometimes inmates are allowed to play card games and dominoes. Drugs It is widely known that drug trafficking between inmates in prisons is widespread. If you are caught with any kind of illegal drugs (marijuana, cocaine, etc) you will be punished accordingly. How can I make a complaint about mistreatment? There is no official complaint procedure in place for mistreatment cases in Madagascar. If you have any complaints about your treatment in the prison, you should bring them to the attention of the consular officer either by letter or during their visit. The Malagasy Judicial System The Malagasy Penal Code is based primarily on the French penal code and procedures and has also been influenced by Malagasy customary law. The Malagasy Penal Code affords the accused most of the rights and protections granted under French and Western laws. The most severe punishments are death and forced labour for life. Madagascar has the following levels of courts: the Supreme Court, the Appeal Courts, the Tribunals and the High Court of Justice who have the judicial power according to the terms of the Constitution and the law. Lower courts are responsible for civil and criminal cases carrying limited fines and sentences. The Court of Appeals includes a criminal court for cases carrying sentences of five years or more. The Supreme Court functions as the highest court in the country. Also, there is a separate and autonomous Constitutional High Court that reviews laws, decrees, and ordinances and monitors elections and certifies their results. Madagascar has a nationwide prison system. Each province has a central prison for inmates serving sentences of less than five years. There also are at least twenty-five lesser prisons for individuals serving terms of less than two years and for prisoners awaiting trial. Courts at the local level maintain jails for lesser offenders serving sentences of up to six months. Is the system the same as the UK? No. The Malagasy judicial system is based on the Roman law, whereas the British one is based on common law. What should happen when I am arrested? When you are arrested, you will be brought to the nearest police station. The police have to inform you of why you have been arrested. It is possible that you will spend more than one night in a cell at a police station. The time until you will be brought to court varies widely. The police will take a statement from you and ask you to sign the statement. English is not a common language in Madagascar. The statement will be normally written in French. You are NOT obliged to sign anything you do not fully understand. You should seriously consider appointing a lawyer. Please be aware that you will have to bear all your legal costs. For how long can I be remanded in custody? This time period can vary greatly. You may be released on bail (depending on the offence) or sent to prison until trial. What happens when I am charged? The courts will inform you, your lawyer and the prison authorities of your charges. Your lawyer will put forward requests for benefits such as bail, etc What provision is there for bail? Your lawyer must submit an application to the magistrate who will decide on the case. Bail is normally refused if you are standing trial for drug related offences or homicide, where the law carries penalties of mandatory prison sentences. Bail is only agreed during the period of custody before the trial. Once the judgement is rendered, a bail application can no longer be lodged. Your lawyer will be able to advise you on this. What kind of legal assistance is available You can hire a lawyer for yourself at any time after your arrest; a list of English-speaking lawyers will be given to you by a Consular officer. Normally, if you hire a private lawyer they will ask for a cash advance for their estimated legal fees before they will take your case on. The British Embassy cannot pay legal fees or guarantee to a lawyer that you will pay them. The authorities are required to provide counsel for all detainees held on criminal charges who cannot afford their own lawyer; however, in practice, many citizens are not aware of this right, nor made aware of it by authorities. The constitution and law provide defendants with the right to a full defence at every stage of the proceedings, and trials are public. Defendants have the right to be present at their trials, to be informed of the charges against them, to call and confront witnesses, and to present evidence. Defendants have the right to appeal convictions. You may be held in a police cell for a time for the purpose of the enquiry. This time period vary greatly. You may then be remanded for a period of time which again varies, after which you may be released on bail (depending of the offence) or sent to prison until trial. The cost of bail varies depending on the seriousness of the offence. When there is enough evidence to open a prosecution, the investigation stage is closed and the case deferred to the Director of Public Prosecutions (DPP). If the DPP finds there is enough evidence, the case is sent for trial. The time spent in custody prior to trial is not counted when the sentence is pronounced. The fees a defence lawyer would ask depend very much on the case itself and it is not possible to give you an estimate. You should ask your lawyer right at the beginning for estimation. The British Embassy will not pay any legal fees on your behalf. What happens at the trial? On your trial day you will be taken to the court office where your case is being handled. There is no jury system in Madagascar. Trials are heard by a judge or judges. If you don’t speak English you should hire a translator/interpreter to assist you during the trial. A list of translators/interpreters will be given to you by the Consular officer. Sentences Sentences vary greatly in Madagascar and will depend on the seriousness of the crime. Your lawyer will be best placed to advise on length of sentences and on appeals’ processes. Upon receiving sentence, one can expect to be brought to prison immediately after termination of their court case. The Penal Code recognizes three types of offence: Contravention de police – offence punishable by imprisonment for one to twentynine days Délit correctionnel – offence punishable by imprisonment for one month to ten years Crime – offence punishable by hard labour for a specific term or for life, by deportation How can appeals be made? You have the right to appeal against your sentence in the Higher Courts through your lawyer or defence lawyer. It is usual for the defence lawyer to appeal against your first sentence anyway. However, the appeal process is usually very slow and can sometimes lead to the appellant's release being delayed until the appeal is decided. You should seek advice from your lawyer. What provision is there for reduction of sentence (remission) e.g. for good behaviour? Prisoners may apply to be released before having served the entire sentence, however, only after s/he has served two thirds of his/her sentence. The application is made to the prison authorities who, if they deem early release justifiable due to good behaviour, etc. in turn put up their proposal for the early release to the Court for approval. What provision is there for early release e.g. on parole? It is possible to apply for conditional release (this is the equivalent of parole in the United Kingdom). The requirements to apply for parole are defined by law and you can find out more information from your lawyer. Parole is not granted automatically; it is your right to apply for it if you have served the necessary time; it is the judge’s choice to give you this benefit or not. What provision is there for clemency or pardon? In Madagascar, pardon/clemency can only be given by the President on the proposal of his/her delegates such as Ministers, the State Prosecutor, etc. A pardon/clemency means that although the prison sentence will end the person will still have a criminal record. What about any financial penalties? When sentenced you may also be given a fine in addition to the time you are expected to serve in prison. Your lawyer can advise you further on this. Is transfer to another prison within Madagascar possible? In Madagascar there are no specific prisons for foreigners. If you have been tried and convicted you will be sent to a prison where you can expect to serve your sentence. Transfers to prisons in other parts in Madagascar are only permitted when there are exceptional and compassionate reasons for doing so. Is transfer to the UK a possibility? There is no agreement between the governments of the UK and Madagascar to allow British Citizen prisoners in Madagascar to serve their sentence or part of their sentence in the UK. What are the procedures for release and deportation? When a British prisoner finishes serving their sentence in Madagascar he/she is released from prison and is free to go wherever he/she wants. However, if the Malagasy Ministry of the Interior issues an expulsion order, the ex-prisoner must leave Madagascar within a set period of time. Prisoners Abroad Since 1978 the charity Prisoners Abroad has offered practical support and advice to British citizens imprisoned overseas. It is the only UK charity providing this service and it is available to all, whether guilty or innocent, convicted or on remand. Prisoners Abroad is concerned with your health and welfare, both during your imprisonment and also on your return to the UK, through their resettlement service (if you have registered whilst in prison). They can also provide support and advice to your family during your imprisonment. In order to access any services, prisoners must first register with Prisoners Abroad by signing and returning their authorisation form. Once you seek help from Prisoners Abroad, the Prisoner & Family Support Service will be your point of contact for advice and information. The type of assistance they can offer will vary from country to country, but generally they can provide you with information, in English, on: your rights as a prisoner and issues that may affect you such as health or transfer to the UK obtaining magazines, newspapers, books and the regular Prisoners Abroad newsletter writing to a pen pal learning the language of your country of imprisonment translation of documents grants for food if you are in a developing country and don’t have funds from other sources grants for essential medicines and toiletries if you don’t have funds from other sources preparing for release help for your loved ones, including information, family support groups and assistance with the cost of visiting Prisoners Abroad 89 – 93 Fonthill Road London N4 3JH UK Telephone: 00 44 (0)20 7561 6820 or, for your relatives in the UK, Freephone 0808 172 0098 (Mondays to Fridays 9.30 am to 4.30 pm, UK time) Email: [email protected] Website: www.prisonersabroad.org.uk Glossary of Terms Useful legal terms English Access to file (by Lawyer) French Accès au dossier (par avocat) Adjudication Administration of justice Appeal Appeal for error arbitrage Administration de la justice appel Appel à l'erreur Appeal or complaint Appel ou une plainte Application Army Charge Chief Prosecutor Chief Public Prosecutor Civil party in criminal trial demande armée charge Procureur général Procureur général Code of criminal procedure Complaints system Completed file Compulsory prosecution Conjugal Visit Court file reference Criminal code Criminal Court Criminal prosecution by victim Custody hearing Partie civile au procès pénal Malagasy Ny fidirana amin'ny atontan-taratasy (ataon’ny Mpisolovava) Adjudication Fitantanana ny rariny antso Antso nohon’ny fahadisoana Fiantsoana na fitarainana fangatahana Foloanlidahy Mampianiana Procureur général Procureur général antoko sivily eo amin'ny fitsarana heloka bevava Code de procédure Lalàna mifehy ny pénale fitsarana heloka bevava Système de traitement Rafitry ny fikarakarana des plaintes ny fitarainana dossier complet Antontan-taratasy feno la poursuite d'office fanenjehana avy hatrany visite conjugale fitsidihan’ny vady Référence de dossier de Nomeraonny antontanla Cour taratasy ao amin’ny fitsarana Code criminel fehezan-dalàna famaizana Cour pénale Fitsarana Heloka Bevava Les poursuites pénales fanenjehana ataon’ny par la victime niharam-boina garde audience trano fanadihadiana Custody order Danger of interfering with the course of justice Danger of repeated criminal offences Deportation order Duty of obedience Evaluation of evidence Expert Witness Extradition Final public trial Greater Criminal Court Guilty High Court Highest Chamber of greater Criminal Court Imprisonment after conviction Insubordination to officer Interpreter Investigating Judge Judge Judgement Jurisdiction Juvenile prison rules Law exam Lawyer Lay Judges Court Legal Aid Lawyer Ordonnance de garde Danger d'interférer avec le cours de la justice Didy fitazomana Loza ateraky ny fitsabahana amin'ny asan’ny fitsarana Danger d'infractions Loza ateraky ny pénales répétées famerimberenana heloka bevava Mesure d'expulsion fandroahana Devoir d'obéissance adidy fankatoavana Evaluation de preuve Fanombanana ny porofo Témoin expert manam-pahaizana momba ny fijoroana vavolombelona extradition famindran-toerana Procès public final fitsarana imasombahoaka farany Grand Cour pénale Fitsarana Heloka Bevava Coupable Meloka Cour Suprême Fitsarana Avo Chambre suprême Antenimieran'ny d'une plus grande Cour Fitsarana Avo pénale momban’ny Heloka Bevava Emprisonnement après Fampidirana am-ponja condamnation aorian’ny fanamelohana Insubordination à l'agent Tsy fanekena ny olona ambony Interprète Mpandika teny Juge d'instruction Mpitsara mpanadihady Juge Mpitsara Jugement Didim-pitsarana Juridiction Fahefana Règles de la prison pour Fitsipiky momba ny mineurs fampidirana am-ponja zaza tsy ampy taona examen de la loi fandinihana lalàna Avocat Mpisolo Vava Lay Mpitsara Fitsarana Assistant juridique de Mpanampy l’Avocat mpisolovava Legal Clerk or candidate for law examination Legal remedy Greffier juridique ou candidat juriste Local Bar Association Association du Barreau local Local State Court Tribunal local Major offence Master of the pre-trial Principale infraction Maître de la pré-procès Minimal (culpability) Minister of Justice Minor offence Money earned in prison Notary Officer of the Court Minimal (culpabilité) Ministre de la Justice Infraction mineure L'argent gagné en prison Notaire Officier de la Cour Opposition Penal order Penal proceeding Permit, entitlement Opposition Ordonnance pénale Procédure pénal Permis, habilitation Plaintiff Private prosecution Power of Attorney Demandeur Poursuite privée Procuration Recours juridique Mpiraki-draharaha na mpihofana ho mpahay lalàna Fangatahampiarovana araka ny lalàna Fikambanan’ny Mpisolovava eto antoerana Fitsarana eto antoerana heloka fototra Tompon'andraikitra mialohan'ny fitsarana Kely indrindra (meloka) Minisitry ny Fitsarana heloka madinika Ny vola azo tao antranomaizina Notaire Manamboninahitra ao amin'ny Fitsarana Fanoherana didy Fizotry ny famaizana Fahazoan-dalana, fanomezan-jo Mpitory fanenjehan manokana Fanomezam-pahefana Police Police assisting Prosecutor Police Chief Inspector Police Commissariat Police field office Police aidant le Procureur Inspecteur chef de la police Commissariat de police bureau local de la police Police Inspector Police Officer Inspecteur de police officier De Police Riot squad Riot squad Polisy mpanampy ny Procureur Inspektera lehiben’ny polisy Tobin’ny polisy biraon'ny polisy eo antoerana Inspekteran’ny polisy mpitandro ny filaminana Riot squad Petite station de police tobin’ny polisy Application forms (prison) Board of prison governors Les formulaires de demande (de la prison) Conseil des gouverneurs de la prison Local prison rules Règles pénitentiaires locales Argent personnel en prison Examination physique Détention provisoire Juge présidant Présomption d'innocence La détention préventive Taratasy fangatahana fenoina (am-ponja) Lehibehin’ny mpanolon-tsainan’ny governora eny amponja fitsipiky ny fonja eo antoerana vola manokana any am-ponja Fizahana ara-batana fitazonana vonjimaika Mpitsara Mpiahy Fisalasalana amin’ny tsy mahameloka fitazonana mba ho fitandremana Fonja Fitantanan-draharaha am-ponja sampana mpanadihady any amponja Fitsarana am-ponja Talen’ny fonja fitsipiky ny fonja Small Police Station Prison Personal money in prison Physical examination Preliminary detention Presiding Judge Presumption of innocence Preventive detention Prison Prison administration Prison Assessment Unit Prison court Prison Director Prison house rules Prison L'administration pénitentiaire Unité d'évaluation prison Prison Warder Prisoners Procedural complaint against official prison du tribunal Directeur de la prison règles de la maison de prison journal de prison livre des règles de la prison Les règles pénitentiaires concernant visite supervisée Gardien de prison Prisonniers Procédure de plainte contre officier Proof of evidence preuve Prison newspaper Prison rule book Prison rules regarding supervised visit Gazetin’ny fonja boky mirakitra ny fitsipiky ny fonja fitsipika momba ny fitsidihana arahi-maso Mpanaramaso ny fonja Voafonja Ny fomba fanatanterahana fitarainana momba ny manam-pahefana porofo Proportionality Prosecutor Public Prosecutor's Office Punishment cell Registered (in State) Proportionnalité Procureur Bureau du Procureur fifandanjana Ny mpampanoa lalàna Biraon'ny mpampanoa lalàna cellule de punition toerana fanasaziana Enregistré (dans l'État) Voasoratra arapanjakana (tany) Rehabilitation Réhabilitation Fanarenana Release Libération Fanafahana Release order ordre de libération didy fanafahana Remand rules règles de détention Fitsipiky ny fihazonana provisoire vonjimaika Representative of the Représentant de solontenam-panjakana Local Authority l'autorité locale eo an-toerana Restriction on Restriction à la Sakantsakana eo prosecution of minor poursuite des infractions amin'ny fanenjehana offences mineures ny fahadisoana madinika Security Sécurité fandriham-pahalemana Single Judge Juge unique Mpitsara tokana Single Judge Court tribunal avec un seul Fitsarana misy juge mpitsara tokana Social Worker Travailleur Social Mpiasa ara-tsosialy Special Lay Judges Tribunal spécial de Fitsarana manokana Court juges non an’ny mpitsara professionnels State officials including agents de l'État, y olom-panjakana prison warders compris les gardiens de anisan’izany ireo prison mpanaramaso ny fonja Sufficient suspicion Suspicion suffisante Fahampian’ny fiahiahiana Suspended sentence Condamnation avec Sazy mihantona sursis Temporary detention Détention provisoire Fitanana am-ponja vonjimaika The accused L'accusé Ny voampanga To buy Acheter ividy To change money changer de l'argent Hanakalo vola To deport expulser mandroaka To file an application déposer une demande hametraka fangatahana Transfer to another Transférer dans une Hamindra ho any prison autre prison amin’ny fonja hafa Treason Valid or legal Trahison Valide ou légale Visit Visiting permit Visite Permis de visite Warder Gardien de prison Famadihana manaraka ny lalàna manan-kery fitsidiana fahazoan-dalana hitsidika Mpanaramaso ny fonja Useful words Apple Banana Beans Biscuits Bread Cake Chicken Coffee Cutlery Cup Drink Eat Egg Food Fork Fruit Hungry Juice Knife Meat Milk Minced meat Omelette Pancake Plate Rice Sausage Spoon Steak Sugar Sweet Vegetables Water Pomme Banane Haricots Biscuits Pain Gâteau Poulet Café Coutellerie Tasse Boisson Manger Œuf Nourriture Fourche Fruit Faim Jus Couteau Viande Lait Viande hachée Omelette Crêpe Assiette Riz Saucisse Cuillère steak Sucre Sucrerie Légumes Eau Paoma Akondro Tsaramaso bisky Mofo Mofo mamy Akoho Kafe fitaovana fisakafoana tasy Zava-pisotro Mihinàna Atody sakafo sotro rovitra Voankazo Noana Ranom-boakazo Antsy Hena Ronono totokena Omelety crepy Vilia vary Saosisy Sotro steky Siramamy Zava-mamy Legioma rano Good Morning Good Afternoon Good Night Today Bonjour Bon Après-Midi Bonne Nuit Aujourd'hui Salama Salama Tafandria mandry Androany Tomorrow Tonight Demain Ce soir Rahampitso Anio alina Baby Boy Child Father Girl Husband Man Mother Wife Woman Bébé Garçon Enfant Père Fille Mari Homme Mère Femme Femme zazakely Zazalahy kely ankizy Ray zazavavy kely Vady lahy Lehilahy Neny Vady vavy Vehivavy He Her His I Me My Their Them You Yours Il Son Son Je Moi Ma Leur Les Vous Vôtre Izy Azy Azy Izaho Izaho Ahy Azy Zareo Ianao/Ianareo Anao/anareo Money Borrow Close Closed Come Door Give Here Indoors Inside Open Outside Run Stay Stop Walk Argent Emprunter Près Fermé Venir Porte Donner Ici À l'intérieur À l'intérieur Ouvert Extérieur Courir Rester Arrêter Marcher Vola Mindrana hakaiky Mihidy Manantona varavarana Manome Eto hanatiny hanatiny mivoha Ivelany Mihazakazaka Mijanona Mijanona Mandeha Ear Eye Eyebrow Eyelash Eyelid Hair Oreille Œil Sourcil Cil Paupière Cheveux Sofina Maso Volomaso Volomaso Hodi-maso Volo Head Hearing Mouth Nose Nostril Tête Audition Bouche Nez Narine Loha Fandrenesana Vava Orona Vavorona In half After Before Later Now Climate Cold Heat Hot Rain Shade Sun Sunshine Weather Wind Briefs Clothes Pullover Shirt Shorts Socks Trousers "T" Shirt Sandals Shoe Trainers Book Cigarettes Dry Glasses Lighter Pen Pencil Scissors Soap Soap powder Wash Wash hand Washing Wet Bucket Scrubbing Brush À moitié Après Avant Plus tard Maintenant Climat Froid Chaleur Chaud Pluie Ombre Soleil Ensoleillement Temps Vent Slips Vêtements Pullover Chemise Short Chaussettes Pantalon "T"Shirt Sandales Chaussure Formateurs Livre Cigarettes Sec Verre Briquet Stylo Crayon Ciseaux Savon poudre à laver Laver Se laver les mains Lavage Humide Seau Brosse Hatsasany Rehefa avy Talohan'ny Any aoriana Ankehitriny Toe-trandro Mangatsiaka Hafanana Mafana Orana Aloka masoandro Masoandro Toe-trandro rivotra silipo ankajo Akanjo mafana lobaka Shorts Ba kiraro Pataloha ankajo ambony Kapa Kiraro Mpampiofana Boky Sigara Maina Vera fampiretana afo Penina Pensilihazo Hety Savony vovon-tsavony manasa manasa tanana Fanasana Lena Siny Borosy Shower Toothbrush Toothpaste Towel Dream Rest Sleep Sleepy Wake Bed Bed Sheet Blanket Mattress Pillow Douche Brosse à dents Dentifrice Serviette Rêve Reste Sommeil Somnolent Reveil Lit Drap Couverture Matelas Oreiller Fandroana Borosy nify Dentrifrisy Lamba famaohana nofy Fitsaharana Torimaso Te hatory fifohazana Fandriana Lambam-Pandriana Bodifotsy, dara Kidoro odana Calendar Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday Sunday January February March April May June July August September October November December Spring Day Week Month Year lundi mardi mercredi jeudi vendredi samedi dimanche janvier février mars avril mai juin juillet août septembre octobre novembre décembre Printemps jour semaine mois année Alatsinainy Talata Alarobia Alakamisy Zoma Asabotsy Alahady Janoary Febroary Martsa Aprily Mey Jona Jolay Aogositra Septambra Oktobra Novambra Desambra Lohataona andro herinandro volana taona une deux trois quatre iray roa telo efatra Numbers One Two Three Four Five Six Seven Eight Nine Ten Eleven Twelve Thirteen Fourteen Fifteen Sixteen Seventeen Eighteen Nineteen Twenty Twenty-five Twenty-nine Thirty Forty Fifty Sixty Seventy Eighty Hundred Thousand First Second Third Fourth Fifth Sixth Seventh Eighth Ninth Tenth Half cinq six sept huit neuf dix onze douze treize quatorze quinze seize dix-sept dix-huit dix-neuf vingt vingt cinq vingt-neuf trente Quarante cinquante soixante soixante-dix quatre-vingts cent mille Première Deuxième Troisième Quatrième Cinquième Sixième Septième Huitième Neuvième Dixième Moitié dimy enina fito valo sivy folo iraika ambin'ny folo roa ambin'ny folo telo ambin'ny folo efatra ambin'ny folo dimy ambin'ny folo enina ambin'ny folo fito ambin'ny folo valo ambin'ny folo sivy ambin'ny folo roa-polo Dimy amby roa-polo Sivy amby roa-polo telopolo Efapolo Dimapolo Enipolo fitopolo valopolo zato Arivo Voalohany Faharoa Fahatelo Faha-efatra Fahadimy Faha-enina Fahafito Valo Fahasivy Fahafolo Hatsasany Key phrases – English into French and Malgasy General Hello Goodbye Please Thank you Today bonjour au revoir s'il vous plaît merci aujourd'hui Miarahaba veloma Azafady misaotra androany Tomorrow Yesterday Next week I understand I do not understand What is this? What should I do? Can you help me? Thank you for your help To make a request The prison Director The social worker The Public Prosecutor The Examining Magistrate High Court Tribunal Appeal Court Supreme Court The lawyer The court-appointed lawyer Legal-aid I would like to make a request for legal aid How do I book a family visit? I would like to book a family visit demain hier a semaine prochaine rahampitso omaly amin’ny herinandro manaraka je comprends azoko je ne comprends pas tsy azoko qu'est-ce que c'est? inona ity? que devrais-je faire? inona no tokony hataoko? pouvez-vous m'aider? afaka manampy ahy ve ianao? merci de votre aide misaotra anao nanampy faire une demande manao fangatahana le Directeur de la prison Talen'ny tranomaizina l'assistant(e) social(e) ny mpanampy aratsosialy le Procureur de la ny mpampanoa République lalàn’ny fanjakana mpitsara mpanao le Juge d'Instruction fanadihadiana Fitsarana avo tribunal de la haute cour fitsarana ambony de Grande Instance Fitsarana ambony Cour d‟Appel Fitsarana Cour de Cassation faratampony mpisolo vava l'avocat mpahay lalàna l'avocat d'office taloha fanampiana araAssistance judiciaire dalàna J'aimerais faire une demande Te hanao fangataka fanampiana arad’assistance judiciaire dalàna Ahoana no ataoko Comment dois-je faire pour mba hamandrihana réserver un parloir? efitrano famangiana? Izaho dia Je voudrais réserver une hamandrika efitra visite familiale fitsidihan’ny fianakaviana A visit permit un permis de visite A visit un parloir Prison register number le numéro d'écrou fahazoan-dalana hitsidika ny efitrano famangiana nomeraon’ny Prison cell Time to take a walk la cellule l'heure de la promenade Good behavior Imprisonment for debt la bonne conduite emprisonnement pour dette figadrana efitra figadrana fotoana fitsangatsanganana tsara fitondran-tena fidirana am-ponja nohon’ny trosa Mail / Courrier The person who deals with mail in the prison is "le vaguemestre" Writing paper Biro I would like to buy a stamp Have I received any letters? Have my letters been sent? I would like to write to my family lettre le stylo à bille J'aimerais acheter un timbre Y a-t-il des lettres pour moi? Est-ce que mes lettres ont été expédiées? J'aimerais écrire à ma famille How much does it cost to send a letter to the UK? Combien coûte un timbre pour le Royaume-Uni? Food / Nourriture Meal Breakfast Lunch Dinner le repas le petit-déjeuner le déjeuner, le repas de midi le dîner, le repas du soir Meat Fish Potatoes Vegetables Egg(s) Tea Coffee Bread Pasta Rice Sugar Salt Pepper Do you want something to eat? What are we having to eat la viande le poisson des pommes de terre des légumes un oeuf, (des oeufs) le thé le café le pain les pâtes le riz le sucre le sel le poivre Voulez-vous quelque chose à manger? Que mangeons-nous taratasy fanoratana penina Te hividy ny hajia aho misy taratasy ho ahy ve? Moa ve lasa ny taratasiko? Te hanoratra ho an’ny fianakaviako aho Ohatrinona ny hajia ho an'ny UK? ny sakafo sakafo maraina sakafo maraina, sakafo atoandro sakafo antoandro, sakafo hariva hena trondro ovy legioma atody (atody) dite kafe mofo paty vary siramamy sira dipoavatra Sao dia hihinana zavatra ianao? Inona no sakafo today? Have you finished eating? aujourd'hui? Avez-vous fini de manger? I am a vegetarian Je suis végétarien hohanina anio? Efa avy nisakafo ve ianao? tsy mihinan-kena aho Time / Heure NB: The French use the 24-hour clock. What time is it? It is 8 o'clock/8 am It is 3 o'clock/3 pm At 10 am At 4 pm Quelle heure est-il? Il est 8 (huit) heures Il est 15 (quinze) heures A 10 (dix) heures A 16 (seize) heures Amin'ny firy izao? Amin’ny valo ora izao Dia telo ariva izao A folo ora izao A efatra ora ariva izao Health/Hygiene / Santé/Hygiène Ache(s) Headache I feel well I feel ill I feel better The doctor The dentist I would like to see the doctor I would like to see the dentist Soap Toothbrush Toothpaste Towel Facecloth Clothes mal (maux) mal de tête Je me sens bien / je suis en bonne santé Je me sens malade/je ne me sens pas bien Je vais mieux / Je me sens mieux le docteur, le médecin le dentiste J'aimerais voir le docteur marary (fanaintainana) aretin'andoha salama tsara aho J'aimerais voir le dentiste Te hijery mpitsabo nify aho Mahatsapa marary aho mihatsara kokoa ny fahasalamako Dokotera, mpitsabo mpitsabo nify Te hijery dokotera aho le savon la brosse à dents le dentifrice la serviette le gant de toilette les vêtements I would like to have a shower When will it be possible to have a shower? J'aimerais prendre une douche Quand sera-t-il possible de prendre une douche? The barber, hairdresser I would like to have my hair cut le coiffeur J'aimerai me faire couper les cheveux savony borosy nify dentifrisy serveta aro-tanana akanjo te handro aho Rahoviana aho no afaka mandro? mpanao volo Te-hanapaka volo aho How and when can I wash Comment et quand my clothes? pourrais-je laver mes vêtements? Ahoana ary oviana aho no afaka hanasa ny akanjoko? Money / Argent Accountancy Department Service de Comptabilité Service Money order chèque/mandat International money order Chèque/mandat international Have I received any Ai-je reçu de l'argent? money? How much money is left? Combien d'argent reste-til? How much does it cost to Combien coûte ...? buy...? Prisoner's earnings gain des prisoniers Customs fine amende douanière Sampana mpitantambola seky seky iraisam-pirenena Nahazo vola ve aho? Ohatrinona sisa ny vola tavela? Ohatrinona ny...? vola azon’ny voafonja dina any @ ladoany Pastime activities Book Reading Television Television channel Television programme Sport Sporting activity Football Cigarette To smoke Are there any English books? Can I watch television with you? le livre la lecture le téléviseur, la télévision la chaîne télevisee l'émission de télévision le sport activité sportive le football la cigarette fumer boky Famakiana vata fahitalavitra Tele Seho televisiona fanatanjahan-tena fanatanjahan-tena baolina kitra Sigara Setroka Y a-t-il des livres anglais? Misy boky amin`ny teny anglisy ve? Puis-je regarder la Afaka mijery vata télévision avec vous? fahitalavitra miaraka aminao ve aho? What do I have to do to Que dois-je faire pour Inona no tokony hatao have a television/to share obtenir un téléviseur/pour hahazoana vata partager le coût fahitalavitra/ mba hizarana ny vidiny cost of renting a de la location d'un fanofana ny vata television? téléviseur? fahitalavitra? Can I do some sport? Puis-je faire une activité Afaka manao sportive? fanatanjahan-tena ve aho? I would like to buy some cigarettes J'aimerais acheter des cigarettes Mba te hividy sigara aho Work To work Work Is there any possibility of getting work? How do I apply for work? Will I receive a salary for work? How much will I earn? travailler le travail, un emploi Y a-t-il une possibilité d'obtenir du travail? Comment dois-je faire pour demander du travail Est-ce que je recevrai un salaire pour le travail? Je gagnerai combien? Misa Asa Misy azo atao ve ahazoana asa? Ahoana ny tokony ataoko ahazoana asa handray karama ve aho amin`ilay asa? Ohatrinona no ho karamako? Annexes Annex 1: List of English-Speaking Lawyers Annex 2: List of Private Translators/Interpreters Annex 3: FCO leaflet: In prison abroad Annex 4: FCO leaflet: Transfers home for prisoners abroad [if applicable] Annex 5: Prisoners Abroad authorisation form Annex 6: Prisoners Abroad family contact form Annex 7: Prisoners Abroad CFF form [delete if not applicable] Annex 8: Fair Trials International questionnaire and leaflets Annex 9: Reprieve information [where applicable] ANNEX A Options to transfer funds to British Nationals Overseas via the Foreign and Commonwealth Office Please note: we can only advance funds to the person overseas, once your payment has cleared in our account. 1) ELECTRONIC BANK TRANSFERS: Contact your bank to arrange. A “BACS” transfer usually takes 3-5 working days to clear in our account. Some banks do not charge for this service. If you have internet or telephone banking you may be able to arrange without visiting your bank. A “CHAPS” transfer is usually received in our account within 12-24 hours. You will normally need to visit your bank to arrange and banks normally charge for this service. For both the above bank transfers you will need to include the following details: Bank: Citibank Acct Name: GBS Re FCO Multivote Account Sort Code: 08-33-00 Account Number: 12537125 Reference: Name of the person you are sending the funds for, plus country name eg JOE SMITH – MADAGASCAR You may also need our bank address which is: Canary Wharf, London E14 5LB. 2) BY POST Payments by Postal Order, Bankers Draft or Building Society cheque should be crossed and make payable to “The Foreign and Commonwealth Office”. They should be sent to: Accounts Receivable Foreign and Commonwealth Office Corporate Service Centre PO Box 6108 Milton Keynes MK10 1PX We recommend that you use Recorded or Special Delivery. Please ensure that you include a note briefly explaining who the money is for and why. (Alternatively you may use the payment slip on next page.) If you would like a receipt, please include a stamped addressed envelope. 3) Please note that personal cheques can take up to 15 working days to process and clear before we can advance funds. We do not accept Card payments, or cash sent in the post. If you wish to pay by cash, you can take the money to our offices at Northgate House, Milton Keynes but will need to telephone first to make an appointment. To: Foreign and Commonwealth Office Date: Please find enclosed funds for: Full Name: Country/place the above is in: Amount enclosed: Fee to be deducted: Payment method: My name is: My address is: Disclaimer This booklet was compiled by the Consular Section of the British Embassy Antananarivo. It is revised on a regular basis If any of the information contained in this booklet is incorrect, please draw inaccuracies to our attention so that we can make amendments. The British Embassy in Antananarivo is not accountable for the information provided in this booklet. Local proceedings are subject to change at any time. Thank you. 24 October 2016