locutions adverbiales ».

Transcription

locutions adverbiales ».
Adina TIHU, Université de l’Ouest de Timişoara, Roumanie
O dată, de două ori, … de nenumărate ori/ Une fois, deux fois, ...
maintes fois. Remarques sur les aspects unique, itératif et fréquentatif
dans l’expression du temps en roumain et en français
1. Position du problème
• une fois = odată vs. une fois = o dată
→ odată - adverbe polyvalent1 .
Valeurs temporelles. Adverbe topologique, il situe le procès à une date
indéterminée dans le passé (une fois, un jour, jadis), ou dans l’avenir (un jour, une
fois, tôt ou tard). Employé seul (cumul de valeurs : temps + manière) ou dans la
locut. prép. odată cu, il exprime la concomitance, la simultanéité, le parallélisme
(=à la fois, simultanément, en même temps ; avec+GN, parallèlement à + valeurs
causales). Il peut exprimer l’antériorité dans les constructions participiales.
Valeurs aspectuelles et modales : discursives, pragmatiques : emplois quasi
interjectifs, en fin de phrase (modalité injonctive et exclamative) + inférence
terminative + un certain degré de désemantisation de l’adverbe (=une (bonne) fois
pour toutes, donc, enfin). Valeurs spécifiques au roumain pop. : aspect ponctuel
(=soudain) ; emploi adjectival superlatif à côté d’un nom (=sérieux, excellent).
→ o dată - adverbe (situatif, quantitatif), « numéral adverbial » dans la
tradition grammaticale
• fois = dată (sg.) vs fois = ori (pl. de oară)
Si, en français, les aspects unique et répétitif sont rendus à l’aide de
locutions construites autour du même élément lexical (fois), en roumain on
y retrouve des constructions où figurent, tantôt exclusivement, tantôt en
variation libre, selon le cas, les formes dată, dăţi, oară, ori. Cf. Iordan,
Robu (1974 : 435) : « La série paradigmatique des distributifs commence
par le générique o dată où o = una (« une ») = numéral cardinal, et dată
(« fois ») est nom ; tous les autres représentent le pluriel de cette tête de
série et ont la structure de + numéral cardinal + le nom ori ».
1
A. Tihu, (à par), « Un adverbe polyvalent : odată (une fois). Emplois, valeurs
temporelles et aspectuelles, correspondants français » in E. Arjoca-Ieremia, C.
Avezard-Roger, J. Goes, E. Moline & A. Tihu (éds), Temps, aspects et classes de
mots : études théoriques et didactiques, Artois Presses Université.
(1) De zece ori se întoarse din drum ca să mai privească o dată, încă o dată,
prăvălia. / Dix fois il rebroussa chemin pour regarder une fois encore, encore
une fois, la boutique. (Delavrancea, apud DLR 2002)
• étymologie
→ o dată (pl. dăţi) < subst. data précédé de l’art. indéf. o ; le nom =
participe du verbe a da (« donner », lat. dare) au fém.; il figure comme
entrée secondaire dans le DEX ’98 (entrée principale = adj.), le pluriel dăţi
n’y figure pas ; la forme pl. date concerne une autre acception du nom (ex.
date de naissance, données du problème) qui a une entrée spéciale ;
→ oară (pl. ori) < lat. hora ; cf. fr. d’ores et déjà
2. O dată, de două ori … de n ori... numéral adverbial ou adverbe/
locution adverbiale ? Les « numéraux adverbiaux » dans les
grammaires
roumaines.
Hésitations,
ambiguités,
positions
contradictoires dans l’établissement de la classe
GALR (1963, 2005), Iordan, Robu (1974), Constantinescu-Dobridor
(1996), Irimia (1997, 2008), Dimitriu (1999), GBLR (2010), etc.
Traditionnellement, la classe des numéraux comprenait, sauf les cardinaux
et les ordinaux, les multiplicatifs (répartis par la GBLR dans la classe des
adjectifs, pouvant être utilisés aussi comme adverbes, ex îndoit /deux fois
plus), les fractionnaires considérés par GBLR comme des noms, ex.
zecime/ le dixième) les distributifs (câte unu, câte trei) et les collectifs (toţi
trei/ tous les trois), considérés par GBLR soit comme des constructions
spéciales réalisées avec les cardinaux, soit comme des pronoms indéfinis
(ambii, tustrei/ tous les deux, trois) et les adverbiaux (considérés par
GBLR comme des locutions adverbiales).
→ Le numéral adverbial ... « indique le nombre de fois dont une action
se répète ou la proportion numérique dans laquelle une qualité (ou une
quantité) d’un objet se manifeste. » (GALR, 2005, I : 320, n.t.).
→ « constructii – numerale » : « … les adverbiaux sont des éléments de
répétition qui accompagnent et déterminent (comme les adverbes) un
verbe, un adjectif ou un adverbe [...]. Autrement dit, ils ont une
distribution adverbiale (c’est de là que provient leur nom) et l’aspect de
locutions adverbiales ». (Constantinescu-Dobridor 1996 : 123, n.t.).
→ o dată + négation
(6) Nu o dată am încercat să-l conving./ Plus d’une fois/ maintes fois
j’ai essayé de le convaincre.
(7) J'ai plus d'une fois essayé d’être triste un jour entier. Je n’ai pas pu.
Pas même ça ! (J. Renard, apud Frantext)
→ « Les adverbiaux cardinaux (o dată, de trei ori, de douăsprezece ori, de
o mie de ori etc. ) et ordinaux (prima / întâia(şi) dată, a doua oară, a
zecea oară, etc.) sont des locutions adverbiales » (GBLR, 2010 : 181, n.t.)
3. Temps, manière, aspect ; fonction syntaxique. Adverbes situatifs ou
quantitatifs ? Compléments de temps ou de manière ?
→ adverbes temporels aspectuels (Ciompec,1985 : 18)
→ adverbes de quantité (de două ori, de cinci ori), de fréquence (a doua
oară) (Irimia 1997 : 292-293)
→ adverbes situatifs (de lieu, de temps, d’aspect (...anual, de două ori,
etc) (GBLR : 302)
→ « les numéraux adverbiaux » ont la fonction de « complemente
circumstanţiale de mod » (=CCM) (quand ils sont utilisés par rapport au
verbe) ou de « atribute » (=compléments du nom) (quand ils sont utilisés
par rapport au nom) : Le-a scris o dată, le-a scris de două ori.../Ils leur a
écrit une fois, deux fois ; Cititul de două ori nu strică./ « La lecture deux
fois » est utile. (Constantinescu-Dobridor 1996 : 123, n.t.)
→ « le circonstanciel de manière ayant un sens aspectuel est très proche
(par la nature même de l’aspectualité, qui indique la manière de
déroulement de l’action dans le temps) du circonstanciel de temps, qui
exprime la fréquence (GBLR : 541).
→ « En fait, l’aspect réunit l’idée de temps et l’idée de manière, parce
qu’il se réfère à la manière dont une action se déroule dans le temps »
(GBLR : 244, n.t.)
4. Aspect unique
• expressions réalisées à partir d’un numéral cardinal : o dată/ une
fois
(2) O (singură) dată-n viaţă/ Une (seule) fois dans la vie (émission TV)
(3) une petite fois seulement (TLFi)
→ o dată + addition (încă/ encore, în plus/ de plus)
(4) România, criticată încă o dată pentru corupţie... /La Roumanie,
critiquée encore une fois pour la corruption. (web)
(5) O dată în plus am simţit că ai dreptate./ Une fois de plus/ encore j’ai
senti que tu avais raison.
→ Rem. Oară nom sg. vieilli (DLR, 1969): loc. adv. : întru acea oară,
din aceea oară/ depuis lors, à partir de ce moment-là ; astă oară/ cette
fois-ci, maintenant (emplois impossibles aujourd’hui)
(8) Altă oară…orăşeanii…trecură pîrăul. / Une autre fois, les habitants
de la ville ont traversé la rivière. (Dosoftei, apud DLR 1969)
(9) De oară trecută, când te-ai înfăţişat măriei sale.../Depuis la fois
passée, quand vous vous êtes présenté devant sa majesté... (Sadoveanu,
apud DLR)
•
Expressions réalisées à partir d’un numéral ordinal : întâia / prima
oară / dată (la première fois), a doua oară (la deuxième fois)
(10) Aici am auzit întâia dată cântând imnul fiecărei naţiuni./ C’est là
que j’ai entendu pour la première fois chanter l’hymne de chaque nation.
(web)
(11) Iubesc, şi-mi pare că-i întâia oară. /J’aime, et il me semble que c’est
pour la première fois. (Iosif)
(12) Herta Müller, pentru prima oară la Bucureşti după primirea
Premiului Nobel./ Herta Müller, pour la première fois à Bucarest depuis
l’attribution du PrixNobel. (web)
(13) Lucian Bute va boxa pentru prima dată în România./ Lucian Bute va
boxer pour la première fois en Roumanie. (web)
5. Aspect répétitif
• à partir d’un numéral cardinal (prép de + num + ori ) : de două
ori, de o mie de ori / deux fois, mille fois
(14) Cred că citeşte de zece, de cincisprezece ori fiecare lecţie./ Je crois
qu’il lit dix, quinze fois chaque leçon. (Eliade, p. 33)
(15) Ţi-am spus de o sută/o mie de ori să te apuci de învăţat./ Je t’ai dit
cent/ mille fois de te mettre à étudier.
(16) Obéis, on ne va pas te le répéter cent fois. (Dict. Encarta)
→ Rem. (rare) dăţi (+ prép. în) : în două, trei dăţi [dăţi = pl. de dată]/
deux fois, trois fois
(17) L-am întâlnit în două dăţi./ Je l’ai rencontré deux fois.
→ Vieilli : pl. date
(18) Te-am lăudat în zi şeapte date [= de şapte ori]./ Je t’ai loué sept
fois par jour. (Dosoftei, apud DLR 1949)
à partir d’un numéral ordinal : a doua, a treia, ... a n-a oară/ la
deuxième, troisième, nième fois)
→ locutions : prép de + adjectif (indéfini, etc.) + ori : de mai multe ori /
plusieurs fois ; de nenumărate ori (littéral. « d’innombrables » fois/
maintes fois ; souventes fois (vieilli, Cf. Grevisse 2008)
•
6. Aspect fréquentatif
ro. o dată / de două, trei, ... n ori + prép. (la, pe) + (numéral) + nom
(unité du temps)/ fr. une fois par + nom (unité du temps) ; tous les +
(numéral) + nom (unité du temps)
constructions équivalentes : ro. prép în (« dans ») + adj. indéfini fiecare
(« chaque ») + nom (unité du temps)/ fr. chaque + nom (unité du temps) ;
chaque + (numéral) + nom (unité du temps)
• prép. pe (« sur », « par ») + nom sg. (sans article) : pe zi /
săptămână/ lună/ an (par jour/ semaine/ mois/ an)
(19) Trebuie să mănânci de patru-cinci ori pe zi./ Tu dois manger
quatre-cinq fois par jour.
(20) Biroul de credit dă informaţii gratis o dată pe an. /Le bureau de
crédit donne gratuitements des renseignements une fois par an. (web)
→ Vieilli – prép în (« dans », « en »)
(21)... de două ori într-un an/… deux fois par an (Golescu, apud DLR
1969)
(22) Postescu-mă de duoă ori în săptămână./ Je jeune deux fois par
semaine. (Coresi, apud DLR 1969)
→ + adverbe distributif câte
(23) Găina babei se oua de câte două ori pe fiecare zi./ La poule de la
vieille pondait deux fois par jour/ chaque jour. (Creangă)
•
prép. la (« à ») + numéral + nom pl.
(24) Un cutremur de peste 7 grade revine o dată la 32 de ani./ Un
tremblement de terre qui dépasse 7 degrés revient (une fois) tous les 32
ans.
(25) Odată [ sic!] la 3 zile, un bucureştean este călcat de o maşină pe o
trecere de pietoni.../ Tous les trois jours, un bucarestois se fait écraser
par une voiture sur le passage piétonal. (web)
(26) Dar, când mă voi apuca de matematică, n-am să ies decât la trei zile
odată [sic!] din casă !/ Mais, quand je me mettrai à étudier les maths, je
ne sortirai plus qu’une fois tous les trois jours. (Eliade)
(26) Tot la trei zile, îmi cumpără pâine./ Il m’achète du pain tous les
trois jours/ chaque trois jours.
(Cf. Il venait chaque deux jours, Grevisse 2008 : 395)
→ fr. prép. sur (« pe », ici « din ») + numéral
(27) Une fois sur deux, c’est le charme et la sympathie qui l’emportent.
(Sabatier, apud Frantext)
(28) La géolocalisation marche une fois sur dix. (web)
7. Difficultés d’acquisition pour les apprenants roumains. Erreurs
fréquentes
Fautes interférentielles : calques dus à une actualisation formelle, selon les
modèles roumains, de l’expression de l’intervalle, respectivement de la
distribution temporelle. Les points divergents concernent :
- l’exploitation du modèle de la langue base dont la pression détermine la
conservation de la locution adverbiale o dată ;
- l’exploitation des relateurs prépositionnels différents dans les deux
langues ;
- l’exploitation des relateurs temporels roumains supplémentaires câte,
fiecare (= chaque) à régime facultatif d’emploi, censés renchérir la valeur
distributive de la structure temporelle, respectivement la structure
fréquentionnelle.
8. Conclusions
→ les constructions analysées sont des adverbes ;
→ elles fonctionnent comme des compléments adverbiaux ;
→ hypothèses pour la disparition de certaines formes :
- pour l’aspect unique : disparition de la forme (o) oară → à cause de
l’hiatus fâcheux entre la voyelle et la semi-voyelle - la règle de la
cacophonie ;
- pour l’aspect itératif : la non-utilisation de la construction de + numéral
+ dăţi → à cause du conflit homophonique avec le nom data
(chronologique), pl. date ;
→ l’analyse doit être complétée par une étude diachronique .
Bibliographie
- ACADEMIA REPUBLICII POPULARE ROMÂNE, Dicţionarul Limbii
Române, 1949, Tomul I, partea III, Fascicula I, D - DE, Bucureşti,
Universul Întreprindere industriala a statului [DLR 1949]
- ACADEMIA REPUBLICII SOCIALISTE ROMÂNIA, Dicţionarul
Limbii Române (DLR), 1969, Serie nouă, Tomul VII, partea a 2-a, Litera
O, Bucureşti, Ed. Academiei RSR [DLR 1969]
- ACADEMIA ROMÂNĂ, Dicţionarul Limbii Române (DLR), 2002,
Tomul XII, Partea a 2-a, Litera U, Bucureşti, Ed. Academiei. [DLR 2002]
- ACADEMIA ROMÂNĂ, Institutul de lingvistică « Iorgu Iordan - Al.
Rosetti », 2005, Dicţionarul ortografic, ortoepic şi morfologic al limbii
române. Ediţia a II-a revăzută şi adăugită, Bucureşti, Univers
Enciclopedic. [DOOM]
- ACADEMIA ROMÂNĂ, Institutul de lingvistică « Iorgu Iordan - Al.
Rosetti », 2003, Micul dicţionar academic. Vol. III, I-PR, Bucureşti,
Univers Enciclopedic. [MDA]
- ACADEMIA ROMÂNĂ, Institutul de lingvistică « Iorgu Iordan », 1998,
Dicţionarul explicativ al limbii române, Ediţia a II-a, Bucureşti, Univers
Enciclopedic. [DEX]
- BLANCHE-BENVENISTE Claire, 1998a, « Une fois dans la grammaire »,
Travaux de linguistique 36, p. 85-101.
- CIOMPEC Georgeta, 1985, Morfosintaxa adverbului românesc. Sincronie
si diacronie, Bucureşti, Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică.
- DEX online, Dic ionare ale limbii române, http://dexonline.ro/
- DIMA Eugenia (éd), 2007, Dicţionar explicativ ilustrat al limbii române,
Iaşi, Arc – Gunivas. [DEXI]
- GREVISSE Maurice, GOOSE André, 2008, Le bon usage, 14e édition, De
Boeck Université, Bruxelles.
- GUŢU-ROMALO, Valeria (coord.) 2005/2008, Gramatica limbii române,
vol. I. Cuvântul, vol. II, Enunţul, Bucureşti, Editura Academiei Române.
[GALR]
- IORDAN Iorgu, ROBU Vladimir, Gramatica limbii române
contemporane, 1978, Bucureşti, Editura Didactică şi Pedagogică.
- IRIMIA Dumitru, 1997, 2008, Gramatica limbii române. Morfologie.
Sintaxă, Iaşi, Polirom.
- Le Trésor de la Langue Française Informatisé (http://atilf.atilf.fr/tlf.htm)
[TLFi]
- LE GOFFIC Pierre, 1993, Grammaire de la phrase française, Paris,
Hachette.
- PANĂ DINDELEGAN Gabriela (coord.), 2010, Gramatica de bază a
limbii române, Bucureşti, Univers Enciclopedic Gold. [GBLR]
- RIEGEL Martin, PELLAT Jean-Christophe et RIOUX René, 1997,
Grammaire méthodique du français, 3e édition corrigée, Paris, P.U.F.
- THEISSEN A, 2007, Quantification universelle : chaque fois :toutes les
fois, Verbum,3-4, 243-257 (paru en 2009)
- THEISSEN A, 2008, A propos de la déterminationdu N fois par l’article
défini et par l’adjectif démonstratif,Travaux de linguistique, 56, 125-139.
- THEISSEN A, 2009, Les fois+relative : une double anticipation, Syntaxe
et sémantique, 10, 97-110.
- THEISSEN A, 2009a, Chaque fois,toutes les fois +relative : une
construction anticipante particulière, Revue romane, vol. 44, 2, 175-194.
- TIHU Adina (à par), « Un adverbe polyvalent : odată (une fois).
Emplois, valeurs temporelles et aspectuelles, correspondants français » in
E. Arjoca-Ieremia, C. Avezard-Roger, J. Goes, E. Moline & A. Tihu (éds),
Temps, aspects et classes de mots : études théoriques et didactiques,
Artois Presses Université.
- SĂTEANU, Cornel, 1980, Timp şi temporalitate în limba română
contemporană, Bucureşti, Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică.
- VET Co, 1980, Temps, aspects et adverbes de temps en français
contemporain. Essai de sémantique formelle, Genève, Droz.
Source des exemples
FRANTEXT, http://www.frantext.fr/noncateg.htm
GOOGLE (web)