Une édition de - Air Madagascar
Transcription
Une édition de - Air Madagascar
2 Une édition de 3 [email protected] Crew Directeur de publication Tantely Rabarison Directeur 50 Toky Rajaona Directeur éxecutif & commercial Herimamy Ramanantoavolana Rédacteur en chef Raoto Andriamanambe Directeur artistique Nirilanto Ramanamisata Chef de publicité Miangaly Andrianaly Sommaire Commercial Erick Razafindrabe CONTENTS Responsables de production Mampionona Rasoloarinony · Ando Ranarivelomampionona 22 30 42 54 Secrétaire de rédaction Pela Ravalitera Traduction Hantatiana Ranaivo Rajaonarisoa · Isabelle Sam Y Fane Collaboration CétaMada · Iharivelo Randiniaina · James Ramarosaona · Matthieu Lougarre · Miangaly Andrianaly Paul Razafimaharavo · Ravo Razafindramiadana · Volatiana Rahaga Crédits photos Bakovelo Randrianomanana Ramaromanda · Centre Valbio Ranomafana · CétaMada · Giulio Vinaccia Henintsoa Rafalia · Johnson Rakotoniaina | Conservation International · Malagasy Shipping Mamy Randrianasolo · Marc Berjont · Matthieu Lougarre · ONUDI | Projet Tsara Office du Tourisme des Seychelles · Sterling Zumbrunn | Conservation International · Tojo Lytah · Toky Rajaona Air Madagascar Président du comité de lecture Chargée de production Haja Raelison Dominique Raharinaivo 7 édito Sofitrans Duty Free Shop Directeur général Responsable communication Infographiste Meva Randrianary Mamy Rija Ralison Haja Rasamoely 8 Voyager en toute serénité 10 Air Madagascar 16 Panorama Sava bien, merci ! Sava, thank you! Air Madagascar Magazine est une publication de Becom Éditions & Communication. Février 2015. Dépôt légal à la parution - ISSN en cours. Air Madagascar Magazine est une marque déposée auprès de l’OMAPI. La reproduction, même partielle, des articles et illustrations parus dans Air Madagascar Magazine est interdite sans l’autorisation écrite de l’éditeur. Air Madagascar Magazine décline toute responsabilité pour les documents remis. 4 22 Authentique Sambatra, la renaissance septennale des Antambahoaka Antambahoaka seven-year renaissance 26 Lifestyle Avant-goût International Catering Cup, les petits plats dans les grands The little dishes in the big ones 30 Portrait Giulio Vinacia, le développement par le design “Design can help many people economically” 38 Opportunités Textile de luxe, Madagascar tire son épingle du jeu Madagascar extricates itself 42 Voyage de rêve Ranomafana, chaud devant A greenland refreshing layover 50 Inspiration Les Seychelles, le paradis du laisser-hâler The “laisser-hâler” paradise 54 Grandeur nature Baie d’Ambodivahibe, un sanctuaire marin A marine sanctuary 63 Duty-free shop Sofitrans Une édition de 5 Edito © Toky Rajaona Editor’s letter Numéro 9 Un numéro neuf Le chiffre 9 est étonnant. Il joue à l’équilibriste tout en étant perché sur son piédestal. Un numéro surprenant qui ne perd pas son assurance malgré ses rondeurs supposées et ses courbes. C’est la métaphore idéale symbolisant ce nouveau numéro dans lequel s’opèrent des changements notables ou plutôt des mutations. No 9. A new number. The number 9 is amazing. It plays the role of a tightrope walker while perched on its pedestal. A surprising number that does not lose its confidence despite its supposed roundness and curves. It is the perfect metaphor for this edition where significant changes or mutations are taking place. La nouveauté est une aventure intérieure. Que de belles émotions quand on acquiert un sac neuf. La promesse au touché du cuir nouveau se mêle à des objets familiers dans un environnement inédit. Cet effet de surprise se retrouve également quand on fait face à un livre neuf. L’odeur de l’encre se confond délicieusement avec le papier recyclé. Ce mystérieux effluve est si caractéristique, que l’on soit devant un Goncourt ou un livre de conte malgache. L’on se laisse happer volontiers par ce tourbillon olfactif. Novelty is an indoor adventure. What beautiful emotions we get when we acquire a new bag. The touch of new leather mixes with familiar objects in a unique environment. This surprise is also found when one faces a new book. The smell of ink blends deliciously with recycled paper. This mysterious emanation is so characteristic, whether we are in front of a Goncourt or a Malagasy ledger. It is readily to get caught up by this olfactory whirlwind. Le neuf équivaut également à une tradition qui se perpétue, qui se renouvelle au fil des décennies et des siècles. A l’image du « Sambatra », ces belles retrouvailles septennales particulières du peuple antambahoaka ou ces lignes de l’artisanat malgache revisité à la sauce italienne. A travers la collection « Tsara », le raphia épouse la géométrie d’un losange, l’artiste Donné vy abandonne momentanément ses baobabs en fer pour concocter une table basse qui n’est pas loin d’être starkienne de par ses ambitions et ses arrondis, les femmes artisans se mettent au parfum des design. Une ondée de modernisme surprenant et rafraichissant. The nine also means a continuing tradition that renews itself over decades and centuries. Like the “Sambatra” these beautiful septennial special reunions of the Antambahoaka people or these lines of the Malagasy craft revisited with the Italian style. Through the “Tsara” collection, the raffia marries the geometry of a diamond, the artist Donné Vy momentarily gives up his metal baobabs to concoct a coffee table not far from being starkienne by its ambitions and roundness, women artisans begin the design of perfume. A surprising and refreshing shower of modernism. See what is on the other side of the mirror is a leap into the unknown... Something new in this issue number 9. Voir ce qu’il y a de l’autre côté du miroir, un saut dans l’inconnu… Du neuf, dans ce numéro 9. 6 Une édition de 7 Voyager en toute serénité Excellent vol Identification de bagages Les talons des étiquettes de vos bagages servent à identifier votre bagage. Conservezles, ils constituent la preuve de leur transport. Ils seront réclamés lors du retrait de vos bagages à l’arrivée pour éviter les confusions. En cas de litige concernant vos bagages, ces talons faciliteront les recherches et le traitement du litige. Marchandises prohibées Pour votre sécurité et celles des autres passagers, les réglementations internationales interdisent le transport de certains objets et matières dans vos bagages de soute et de cabine tels que : matières combustibles, explosives, corrosives, radioactives. Objets de valeurs Apportez les objets de valeurs en cabine. N’acceptez jamais d’enregistrer les bagages d’autrui avec les vôtres. Vous en ignorez le contenu mais vous en serez entièrement responsable en cas de problème. Baggage identification The stubs of your baggage labels are used to identify your luggage. Keep them as they are proof of their transport. They will be requested when you pick up your luggage on arrival to avoid confusion. In case of dispute regarding your luggage, these stubs will facilitate the research and the dispute resolution. Prohibited goods For your safety and that of other passengers, international regulations prohibit the transport of certain items and substances in your checked and hand baggage such as : corrosive, explosive, combustible, radioactive materials. Valuable items Bring valuables in the cabin. Never accept to register the luggage of others with your own. You do not know its content, but you will be fully responsible in case of any problem. Nos conseils BIEN-ÊTRE À BORD Pour un voyage en douceur, plus agréable et le moins fatiguant possible, voici quelques conseils bien-être à suivre afin d’optimiser votre confort à bord : 8 © Hoby Ratsimbazafy © Hoby Ratsimbazafy • Pour apaiser la pression sur les oreilles, vous pouvez mâcher du chewing-gum. Sinon, pincez-vous le nez et expirez légèrement. Appareils électroniques Pour des raisons de sécurité, durant les phases de décollage et d’atterrissage, éteignez vos appareils électroniques (ordinateur portable, tablette, téléphone, caméra, jeux vidéo etc.) qui risquent de produire des interférences. La sécurité avant tout Soyez attentif aux consignes de sécurité. Gardez votre ceinture de sécurité attachée, aussi longtemps que possible, même en dehors du décollage et de l’atterrissage. En cas de besoin, n’hésitez pas à demander l’assistance de notre équipage. Excellent vol ! Hand luggage Your hand baggage must comply with the number, size and weight regulations listed on your ticket. Keep your hand luggage safely, either in the storage compartments or under the seat in front of you but never located in the aisles. Electronic devices For safety reasons, during takeoff and landing, turn off your electronic devices (laptop, tablet, phone, camera, video games, etc.) that may cause interference. Safety first Pay attention to safety instructions. Keep your seatbelt fastened as long as possible, even outside the takeoff and landing. If necessary, do not hesitate to ask for assistance from our crew. Enjoy your flight ! pub OUR WELL-BEING ADVICE ON BOARD • Privilégiez les boissons naturelles, l’eau que nous vous recommandons de boire en abondance et un jus de fruits. N’oubliez pas que l’alcool nuit à la santé. Il a par ailleurs un effet déshydratant, alors évitez d’en boire ou seulement avec modération. Bagages à main Votre bagage à main doit respecter le nombre, les dimensions et le poids réglementaires indiqués sur votre billet. Rangez votre bagage à main de manière sûre : soit dans les compartiments à bagages, soit sous le siège situés devant vous mais jamais dans les allées. © Hoby Ratsimbazafy © Krees Raharison © Hoby Ratsimbazafy Enjoy your flight • Sans bouger de votre siège, répétez régulièrement l’exercice suivant pour détendre votre corps : Le dos appuyé bien droit sur votre siège avec le pied posé bien plat sur le plancher, tirez vos orteils vers vous pendant quelques secondes. Le dos toujours appuyé bien droit sur votre siège, étirez votre cou. Tirez votre épaule en arrière de façon à gonfler votre cage thoracique, ensuite inspirez et expirez cinq fois. Pratiquez un massage circulaire sur votre tempe jusqu’à la base de vos oreilles. Pratiquez un massage circulaire sur les articulations de vos doigts jusqu’au poignet. • Pour lutter contre l’immobilité et favoriser la circulation sanguine, faites régulièrement quelques marches tout au long des allées. N’hésitez pas à vous déchausser pendant le voyage ou à porter des bas ou chaussettes de contention. For a smooth, more pleasant and as less tiring as possible journey, here are some well-being tips to follow in order to maximize your comfort on board : • Choose natural drinks, the water we recommend that you drink in abundance and fruit juice. Don’t forget that alcohol is harmful for one’s health. It also has a dehydrating effect, so avoid drinking it or only sparingly. • To ease the pressure on the ears, you can chew gum. Otherwise, pinch your nose and gently exhale. • Without moving from your seat, repeat the following exercise regularly to relax your body : The back leaning upright in your seat with your feet liying flat on the floor, pull your toes toward you for a few seconds. The back still supported upright on your chair, stretch your neck. Pull your shoulders back to inflate your chest, then breathe in and out five times. Practice a circular massage on your forehead to the base of your ears. Practice a circular massage on the joints of your fingers to the wrist. • To fight against immobility and favour blood circulation, take regularly a few steps throughout the aisles. Do not hesitate to take off your shoes while traveling or to wear support stockings or socks. Une édition de 9 Air Madagascar News Le savoir-faire récompensé C’est un véritable plébiscite pour les techniciens de la compagnie nationale et pour Air Madagascar en général. L’agrément EASA PART 145 et la certification IOSA (IATA Operational Safety Audit) ont été renouvelés. Air Madagascar a obtenu la reconduction de sa certification IOSA pour la cinquième fois consécutive depuis 2006. L’EASA PART 145 est une certification de maintenance aéronautique européenne qui atteste qu’Air Madagascar est habilitée à effectuer l’entretien d’aéronefs et d’équipements d’aéronefs, notamment les avions immatriculés dans un pays de l’Union européenne. Ces appareils doivent être obligatoirement entretenus par un atelier agréé PART 145. Reconduite pour deux ans, du 16 décembre 2014 au 16 décembre 2016, la certification IOSA atteste de la conformité technique d’Air Madagascar aux réglementations internationales et sa maîtrise du standard de sécurité. La certification IOSA a été reconfirmée à l’issue d’un audit concernant de nombreuses opérations (au sol, en vol, cargo, qualité et sécurité, sûreté, maintenance, etc.). Cap sur les Seychelles Depuis le 3 janvier, Air Madagascar dessert Mahé, la capitale des Seychelles à travers le partage de code - appelé « code share » dans le jargon de l’aéronautique - avec Air Seychelles. C’est un renforcement de l’éclatement au niveau régional de la compagnie nationale. Les liaisons aériennes renforceront également le réseau « Iles vanille ». Les passagers d’Air Madagascar peuvent dorénavant bénéficier de vols directs vers les Seychelles au départ d’Antananarivo et inversement. © Office du Tourisme des Seychelles Actualités Plus d’infos sur www.airmadagascar.com +261 20 22 510 00 Focus on the Seychelles Since January 3rd, Air Madagascar serves Mahé, the Seychelles’ capital through the code share – “code share” is in the aeronautical jargon – with Air Seychelles. It is a reinforcement of the national company’s breakdown at a regional level. The aerial links will reinforce the “Vanilla Islands” network as well. Air Madagascar’s passengers can henceforth benefit from direct flights to the Seychelles departing from Antananarivo and vice versa. More information on www.airmadagascar.com - +261 20 22 510 00 Restez informés en ligne © Hoby Ratsimbazafy Pour ne rien manquer des événements Air Madagascar ou des offres promotionnelles, il suffit de s’inscrire sur la newsletter de la compagnie nationale. Depuis le mois d’août, les internautes peuvent être alertés par rapport aux actualités d’Air Madagascar par le biais de ces lettres d’information électroniques. Régulièrement publiées par la Compagnie nationale, elles informent sur des coups de cœur et les offres spéciale et The redefined know-how It is a real plebiscite for the airline company’s technicians and for Air Madagascar in general. The EASA PART 145 agreement and the IOSA (IATA Operational Safety Audit) certification have been renewed. Air Madagascar obtained the renewal of its IOSA certificate for the fifth time in a row since 2006. The EASA PART 145 is a European aeronautical maintenance that testifies that Air Madagascar is used to carry out the maintenance of the aircraft and aircraft equipment, especially the airplanes registered in a 10 European Union country. These equipments must be maintained by an approved PART 145 workshop. Prolonged by two years, from December 16th 2014 to December 16th 2016, the IOSA certification testifies Air Madagascar’s technical compliance to international regulations and its control of safety standards. The IOSA certification has been reconfirmed following an audit regarding numerous operations (on the ground, in flight, cargo, quality and security, safety, maintenance etc.). promotionnelles. à chaque édition, une destination est mise en avant. Entièrement interactives et personnalisables, les newsletters ont été pensées pour le confort de lecture des internautes. Inscription aux newsletters sur www.airmadagascar.com Votre magazine de bord est disponible en téléchargement sur le site d’Air Madagascar Stay tuned online To not miss any Air Madagascar events or promotional offers, all you have to do is sign up to the national company’s newsletter. Since the month of August, the web surfers can be informed about Air Madagascar’s updates through its informational electronic letters. Regularly published by the national Company, they inform about the crushes and special and promotional offers. In each edition, a destination is highlighted. Fully interactive and customizable, the newsletters have been thought through for the reading comfort of the web surfers. Subscribe to the newsletter on www.airmadagascar.com Your in-flight magazine is available for download on Air Madagascar’s website Une édition de 11 Air Madagascar Passionné du ciel Sky enthusiast Des ailes et des hommes... l’histoire de l’aviation à Madagascar · Tatiana et Ndimby Colombo Rahanetra · Wings and men… The history of aviation in Madagascar Nous sommes hôtesse de l’air et steward Le temps des pionniers, de 1911 à 1961 On raconte que le premier objet volant à avoir évolué à Madagascar fut un ballon, lancé par le Père Finaz devant les yeux ébahis du roi Radama II et de sa cour. Plus sérieusement, les véritables débuts de l’aviation à Madagascar remontent à 1911, une quinzaine d’années après le début de la période coloniale. Dans l’histoire mondiale de l’aéronautique, on se rappellera que la fameuse traversée de la Manche par Louis Blériot à bord d’un Blériot XI ne date à cette époque que deux ans (25 juillet 1909), et les fameux quatre vols effectués par les frères Wright ne remontent qu’à trois années, le 17 décembre 1908. Madagascar a donc participé très tôt à cette formidable aventure qu’est devenue l’aviation. Deux appareils Blériot Type XI furent acheminés de France par bateau. L’ambition du gouverneur général Albert Picquié était d’utiliser ce nouvel outil qu’était l’avion pour créer un réseau reliant les villes côtières avec les agglomérations des hautes terres de Madagascar. Le 7 juillet 1911, aux mains de Jean Raoul, un administrateur qui fut envoyé spécialement en France par Picquié pour apprendre à piloter, le premier d’entre eux décolla à 7 heures du matin du haut d’une colline située à Androhibe, près d’Analamahitsy. Cet appareil survola la capitale, faisant selon la Revue de Madagascar « une profonde impression sur la population ». Malheureusement, l’atterrissage fut plutôt mouvementé et l’avion détruit. Le second appareil connut le même sort vingt jours après, les deux ne furent jamais réparés. Les occupants s’en sortirent indemnes, car selon les textes de l’époque, Raoul avait à chacun des deux vols amené avec lui un passager diffèrent. Extrait du livre 45 ans de passion aux couleurs malgaches par Erick Rabemananoro 12 The time of pioneers from 1911 to 1961 It is said that the first flying object to have evolved in Madagascar was a balloon, launched by Father Finaz before the astonished eyes of the king Radama II and his court. More seriously, the true beginnings of aviation in Madagascar dates back to 1911, fifteen years after the beginning of the colonial period. In world history of aviation, it will be recalled that the famous crossing of the Channel by Louis Blériot aboard a Bleriot XI only dates at this time from two years (July 25, 1909), and the famous four flights by the Wright brothers go back only three years, December 17 1908. Madagascar has therefore participated early to this great adventure that became aviation. Two Blériot XI type devices were shipped from France by boat. The Governor General Albert Picquié’s ambition was to use this new tool that was the plane to create a network linking the coastal cities with major cities in the highlands of Madagascar. July 7, 1911, in the hands of Jean Raoul, a director who was specially sent to France by Picquié to learn to fly, the first among them took off at seven in the morning from the top of a hill Androhibe, near Analamahitsy. This device flew over the capital, making according to the Journal of Madagascar “a deep impression on the population”. Unfortunately, the landing was rather hectic and the aircraft was destroyed. The second unit met the same fate twenty days later, the two were never got repaired. The occupants emerged unscathed, because according to the texts of the time, Raoul had brought with him a different passenger in each flight. From the book 45 years of passion in Malagasy colors by Erick Rabemananoro We are stewardess and steward Le destin a fait que Tatiana Andrianary et Ndimby Colombo Rahanetra se croisent dans un environnement assez particulier. Avant d’être membres du Personnel Navigant Commercial (PNC), ils sont d’abord mari et femme. « Je travaillais dans une agence de voyages auparavant, quand une opportunité pour devenir hôtesse de l’air s’est présentée à moi en 1999. Je l’ai saisie », explique Tatiana, devenue entretemps, en 2010, chef de cabine principale. Pour son mari, le chemin a été moins évident. « à la base, c’était vraiment le métier de pilote qui m’intéressait. Toutefois, les aléas du cursus ont fait que je n’ai pas pu suivre cette voie. Une autre occasion d’intégrer le secteur aérien est apparue. Je me suis inscrit au concours pour devenir steward. La première fois, j’ai échoué. Mais j’ai réussi à la seconde tentative», explique-t-il. Cette pugnacité est un caractère intrinsèque que chaque hôtesse ou steward doit avoir. En effet, le PNC est en pre- mière ligne devant les passagers et l’équipe navigant. « Il faut avoir une grande capacité d’écoute et surtout savoir garder le sourire », glisse Tatiana Andrianary. Le PNC reçoit des formations pointues dans divers domaines dont le secourisme. Il arrive qu’il doive faire face à des problèmes singuliers. « L’on doit avoir l’esprit curieux, s’intéresser à de nombreux domaines car nous sommes amenés à discuter avec plusieurs personnes », explique Colombo. En étant tous les deux PNC, ils sont constamment en voyage. « Néanmoins, avec les nouvelles technologies, il est maintenant possible de maintenir un contact régulier, n’importe où sur le globe », renchéritt-il. Aujourd’hui, le métier de steward et d’hôtesse de l’air fait toujours rêver pour les voyages et les découvertes qu’il sousentend. Au sein de la compagnie nationale, ils sont une centaine aux petits soins pour les passagers. Au-delà d’un métier, devenir un PNC est véritablement une vocation. Fate made Tatiana Andrianary and Ndimby Colombo Rahanetra meet in a rather special environment. Prior to be cabin crew (PNC), they are husband and wife first. “I worked in a travel agency before, when an opportunity to become an air hostess appeared to me in 1999. I grasped it”, Tatiana said; in the meantime she became a senior cabin crew in 2010. For her husband, the path has not been easier. “Basically, it was really the pilot profession that interested me. However, I was not able to go on this way because of the hazards of the course of study. Another opportunity to integrate the aviation sector appeared. I entered for a competition to become a steward. The first time, I failed. But I succeeded on the second attempt “, he says. This fighting spirit is an intrinsic character that every air hostess or steward must have. Indeed, the PNC is in the front line with passen- gers and the flight crew. “You must possess a great ability of listening and especially know to keep smiling,” Tatiana Andrianary says. The PNC receive specialized training in various fields including first aid. Sometimes they face singular problems. “It’s necessary to have an inquiring mind, an interest in many areas as we have to discuss with many people,” Colombo says. Being both PNC, they are constantly traveling. “However, with new technology, it’s now possible to maintain regular contact, anywhere on the globe,” Colombo adds. Today, the steward and air hostess job is still a matter of dream. Within the national company, they are about a hundred fussing over the passengers. For Tatiana and Colombo, the future will be part of the airline industry.This is certainly a nature for them. Une édition de 13 Sélections à bord Divertissement Entertainment FILMS Movies GATSBY LE MAGNIFIQUE Au printemps 1922, époque propice au relâchement des moeurs, à l'essor du jazz et à l'enrichissement des contrebandiers d'alcool... Apprenti écrivain, Nick Carraway quitte la région du Middle-West pour s'installer à New York. Voulant sa part du rêve américain, il vit désormais entouré d'un mystérieux millionnaire, Jay Gatsby... THE GREAT GATSBY Would-be writer Nick Carraway leaves the Midwest and comes to New York City in the spring of 1922, an era of loosening morals, glittering jazz and bootleg kings. Chasing his own American Dream, Nick lands next door to a mysterious, party-giving millionaire, Jay Gatsby... Drame | drama MAN OF STEEL Un petit garçon découvre qu’il possède des pouvoirs surnaturels et qu’il n’est pas né sur Terre. Plus tard, il s’engage dans un périple afin de comprendre d’où il vient et pourquoi il a été envoyé sur notre planète. Mais il devra devenir un héros s’il veut sauver le monde de la destruction totale et incarner l’espoir pour toute l’humanité. MAN OF STEEL A young boy learns that he has extraordinary powers and is not of this Earth. As a young man, he journeys to discover where he came from and what he was sent here to do. But the hero in him must emerge if he is to save the world from annihilation and become the symbol of hope for all mankind. Burcarole Cappiccio Fantasie pour flute et piano Geminus guitar duo sonta xii Joie du chant des etoiles La flute de pan-chanson de… Larghetto en si bemol… Scherzo, allegro leggierissimo Les adieux Variations sur la folie Diaso amaray Forever in love The sicilian clan Razafindrahety Tubular bells Losing sleep Theme from summer place Einsamer hirte Sentinel Afindrafindrao Mazava Antsinanana East of the sun Fingerlero Walkin Head to head... Trio jazz N fan mot Please don t stop Lady sings the blues Triste The butterfly lovers Music from guangling Night mooring at the autumn… Ao ai High mountains and running… Moaning in sickness Ancient chinese music Yang… Song of the burial of flowers Night rain struck the banana… Night on the Grassland Telling stories of ghosts Wild dance of the golden snake Spring river on moonlit night Fishman s song on a dusky… Dream of the red chamber Toll of the monastery Autumn moon on a placid lake Mix Pop Rock Rn'B Soul ... et aussi | ... and After EarthAventure | adventure Oblivion Sci-Fi Safe HavenDrame | drama JoséphineComédie | comedy The Gilded Cage Comédie | comedy Paris Or PerishComédie | comedy White House Down Suspense | thriller Wrestling Queens Comédie | comedy Monsters University Animation EpicAnimation Votre télécommande s’utilise comme suit | how to use the handset Verticalement : pour la navigation sur l’écran et la sélection des programmes | vertically to browse screen Horizontalement : pour les jeux | horizontally to play games uniquement pour les jeux | for games only Pour visionner un film : Sélectionnez le film de votre choix dans le menu dédié. Utilisez la croix de navigation pour gérer la diffusion de votre film lecture | play - pause arrière | rewind avance | forward quitter | exit 14 Chinese Varieties MUSIQUE Music Action pour valider | validate Classical and Jazz I feel like a woman Greased lightnin Sunday bloody sunday Keep the faith I can stand it Lady writer More than a feeling Hold the line Watching the word go by I m still standing Avec toi Just can t get enough M en aller Wright fight to win The script As long as you love me Va voom Wati house Sexual healing I knew you were trouble Let s stay together Angel What a wonderfull world Twice the love Lady love Same ole loove Baby come to me Take with me the memory Superwoman Heaven Knows The moon over a fountain The autumn moon over the han… Ambush on all sides The fernleaf hedge bamboo… Song at the frontier Asking for her hands Lament of Zhao Jun The fernleaf hedge bamboo… Hazy moon and hazy bird Deep affection By the butterflyspring Love song in the bamboo… Whether you know The affectionate bawu Shepherd melody Midu folk song Crescent Passion on beauty rather than… Night on the grassland South of the rosy clouds Somewhere far away Awa people s new song Embroidering a pouch Deep in bamboo mountain Meet a aobao Song of fishing light Three variations on plum… Dance of Yao nationality Pour écouter de la musique | listening music Sélectionner la musique de votre choix dans le menu dédié. Utiliser les boutons CHANNEL et de la télécommande durant votre écoute. suivant | next reprendre le morceau | repeat [x2] morceau précedent | previous Kalon'ny Fahiny Ny foko vao nitia Dadako izay Tositosy hantahanta Veloma ry arivo Fikasana Fitiavako ianao Matoa Sangodim-panina Lay tanana Toa mila hanimbolo Fampitaha Tora-pasika Izaho valiha Eo ambony ankalakeliko Ny zanako Mazana ny tsara Ny ritsoky ny sodina Mamy ny mody Gasikara (2013) Injay lay feo Injay lay mozika Varieties Compilation Your honesty Stand by my woman Do you really want to hurt me In this world Pretty baby Live together The vision Carol's song Stay on these roads Country girl Je ne peux pas t'oublier La plage aux romantiques Quelque chose de tenessee Sixteen candles Diana Il te suffisait que je taime Take it easy Les feuilles mortes Uma moca chorrava Kalimba de luna Là-bas La fée Une vraie démocratie Ma vie au soleil Megamix image gold C'est la vie Et alors Chéri doudou Jsmf La Martiniquaise VARIéTéS Malagasy Havaoziko ny eny Tiako ianao Lalanay Inona no atao Gasy Samy mandefitra Nefa ianao Izahay tsy mila Mangala droite Vacances de Mada Akore abe Jangobo Toliara miisa Teako teako Mangenake Kilavaky Fa gege Mafana toy androany Tsondemboke Tsy himpoly à tout moment, vous pouvez afficher la barre de contrôle sur votre écran pour régler la luminosité et le volume en appuyant sur la touche MENU soit de la télécommande, soit sur le bas de l’écran. Les écrans en Classe Vanille et Classe Ylang sont tactiles En classe Baobab, seuls les écrans déployables du 1er rang sont tactiles du fait de la distance de confort entre le siège et l’écran Une édition de 15 S Panorama ur la côte Est de l’île de Madagascar se trouve la SAVA, région incontournable et merveilleuse. SAVA est l’acronyme de Sambava, Antalaha, Vohémar et Andapa. Les villes de Sambava et d’Antalaha, situées sur la côte ainsi qu’Andapa, retranchée dans les hauteurs, délimitent le « Triangle Vert ». SAVA bien, merci ! Ici, l’air embaume la vanille et d’autres épices enivrantes à longueur d’année. Le vert de la végétation se marie d’une manière délicate avec le bleu de la mer et l’azur du ciel. SAVA, la côte de la vanille, l’un des poumons économiques de la Grande île. Textes et photos Matthieu Lougarre Spectacle unique Cette appellation a été donnée à la SAVA pour son climat chaud et humide et sa végétation luxuriante. Vohémar constitue son ouverture vers le Nord, où la sécheresse façonne les paysages. Enclavée entre l’océan Indien à l’Est et les montagnes constituant les parcs nationaux de Marojejy à l’Ouest et de Masoala au Sud, la SAVA reste une zone difficilement accessible et peu fréquentée. Elle ne doit son ouverture qu’aux liaisons aériennes salvatrices de la compagnie nationale et qu’à une piste qui s’apparente mieux à un parcours de Camel trophy qu’à une Route nationale. Pour les aventuriers, c’est une route qui promet monts et merveilles. Paradoxalement, une belle route de montagne de 110 km relie Andapa, à Sambava à travers les forêts de Marojejy et le tracé de la rivière Lokoho. Le parc national du Marojejy fut qualifié de « merveille de la nature » par Henri Humbert, éminent botaniste du Muséum d’histoire naturelle de Paris. Celui de Masoala, de par la rencontre de la mer et de la forêt, constitue pour sa part une prouesse naturelle, dont le spectacle offert par la symbiose de ces deux éléments laisse incrédule. La SAVA abrite une biodiversité incroyable, autant floristique que faunistique, qui transporte le voyageur au gré de découvertes multiples : des reptiles et des amphibiens surprenants, une trentaine d’espèces différentes de palmiers, une douzaine d’espèces de lémuriens dont le propithèque soyeux et le maki vari roux, spécimens magnifiques et introuvables ailleurs. La zone littorale alterne le charme de longues plages bordées de lagons, et l’océan sauvage, sans barrière, où les flots laissent libre cours à leur énergie, offrant un spectacle unique, toujours différent. Les fonds sous-marins nous entrainent dans les labyrinthes de coraux où les bancs de poissons multicolores feraient presque oublier au nageur qu’il existe un monde terrestre. La capitale de la vanille Retour sur la terre ferme. Le climat est propice à la culture de la vanille, épice typique de l’endroit, fort appréciée à travers le monde. Antalaha est considérée, à juste raison, comme la capitale de la vanille, dont elle assure à elle seule près des deux-tiers de la production mondiale. La localité est mondialement connue pour sa production de qualité qui enchante les papilles par un arôme délicat et véritable. Pour mieux apprécier et comprendre cette production qualitative, un circuit spécial « Vanille » est opérationnel depuis l’année dernière. L’agence de voyage réceptive Soaland Discovery en est le responsable. Le poivre, le girofle et le cacao, y sont également cultivés, ce qui confère à la SAVA une activité agricole importante contribuant fortement à son développement et à sa richesse. Richesse, certes matérielle, mais également culturelle de par un fort mélange ethnique dont résulte un grand métissage. La vie y est douce, plus simple dans les rapports humains, et très agréable en terme de qualité. La gentillesse de la population et l’isolement 16 Une édition de ... 17 Panorama 3 questions à... ... qui la protège fait de cette région un endroit où l’on se Bruno Lee Sio Tsion sent apaisé, gagné par la tranquillité ambiante. Les affres du stress et l’impatience inhérente à notre mode de vie coutumier n’y ont plus de prise. On y découvre un art de vivre authentique et sain, où les hommes plus proches de la nature réussissent à la côtoyer en toute harmonie. Président du Conseil d’Administration de l’Office Régional du Tourisme de SAVA Propos recueillis par SAVA, thank you! Here, the air is heavy with vanilla and other heady spices all year long. The green vegetation harmonizes with the blue of the sea and the azure of the sky in a delicate way. SAVA, the coast of vanilla, one of the sources of revenue of the Big Island. The SAVA, a must and wonderful area, is situated on the East coast of the island of Madagascar. SAVA stands for Sambava, Antalaha, Vohémar and Andapa. The towns of Sambava and Antalaha, located on the coast and also Andapa entrenched in the hills delimit the “Green Triangle”. Unique show. This name was given to the SAVA for its hot and humid climate and its lush vegetation. Vohémar represents its opening to the North, where drought is shaping the landscape. Enclosed between the Indian Ocean on the East and mountains forming the national parks of Marojejy on the West and those of Masoala to the South, SAVA remains a not easily accessible and uncrowded area. It owes its opening only to the saving air links of the national company and to a trail that looks like rather a Camel Trophy course than a main road. For adventurers, this is a plot that promises the earth. Paradoxically, a fine mountain road of 110 km connects Sambava to Andapa through forests of Marojejy and the layout of the Lokoho river. Marojejy National Park was described as “wonder of nature” by Henri Humbert, eminent botanist of the Natural History Museum in Paris. The one of Masoala, by the meeting of the sea and the forest, for its part represents a natural feat whose spectacle offered by the harmony of these two elements makes feel incredulous. SAVA has an incredible biodiversity, both flora as fauna, which carries the traveler at the mercy of multiple discoveries: reptiles and surprising amphibians, thirty different species of palm trees, a dozen lemur species as silky sifaka and maki vari roux, beautiful and not found elsewhere specimens. The coastal area alternates the charm of long beaches bordered with lagoons, and the wild ocean, free of barrier, where the waves let free rein to their energy, providing a unique show, always different. The underwater deeps lead us in the labyrinths of coral where the colorful fish schools could almost make the swimmer forget that there is an earthly world. The capital of vanilla. Return on dry land. The climate is favourable to the cultivation of vanilla, local typical spice, very much appreciated throughout the world. Antalaha is regarded, with good reason, as the capital of vanilla, which it alone produces nearly 2/3 of the world production. The 18 La vanille est une orchidée avant tout. Le procédé de fécondation artificielle utilisé est toujours le même que celui découvert par Edmond Albius. Vanilla is an orchid above all. The artificial fertilization method used is always the same as that found by Edmond Albius locality is known worldwide for its production of quality that delights the palate with a delicate and genuine flavour. To better appreciate and understand this qualitative production, a special circuit “Vanilla” is operational since last year thanks to the incoming travel agency Soaland Discovery. Pepper, clove and cocoa are also cultivated there, which gives the SAVA an important agricultural activity contributing significantly to its development and its wealth. Wealth, certainly material, but also cultural by a strong ethnic mixing from which a large crossbreeding comes out. Life is sweet there, simple in human relationships, and very nice in terms of quality. The kindness of the population and isolation that protects it makes the area a place where you feel soothed, conquered by the ambient tranquility. Stress horrors and the impatience inherent in our usual way of life lose their grip there. We discover an authentic and healthy lifestyle, where men closer to nature manage to be together in complete harmony. Raoto Andriamanambe La SAVA a décidé d’emboîter le pas à d’autres destinations en lançant son label tourisme durable. Qu’est-ce qui a poussé les opérateurs à prendre cette décision ? De par sa nature généreuse, l’écosystème de la SAVA est très riche. Les quatre districts qui la composent, ont chacun leurs spécificités. Ainsi, nous avons décidé de nous imposer un label tourisme durable pour sauvegarder cette richesse et pour développer un tourisme plus responsable et plus soucieux de l’avenir. Néanmoins, cette potentialité est quelque peu éclipsée par un isolement chronique… C’est vrai certes, mais cette situation nous permet de nous développer petit à petit. Nous ne subissons pas l’influence d’un tourisme de masse qui peut être très néfaste à l’environnement. La SAVA recense des lieux de grandes valeurs comme le Parc national de Masoala ou celui de Marojejy. Nous souhaitons que le tourisme profite pleinement aux riverains de ces lieux. L’isolement permet, pour l’instant, de garder encore cette authenticité, cela ne veut pas dire que nous n’aspirons pas à l’ouverture. Quels sont les projets à moyen terme et à long terme de la destination SAVA ? Notre première perspective est de continuer à sensibiliser les opérateurs touristiques à être à jour au niveau de leur vignette touristique, fonds vital pour le bon fonctionnement de l’Office régional du Tourisme. Dans le même ordre d’importance, nous développerons de nouveaux circuits. Nous souhaitons accélérer le développement entrevu depuis 2013. En effet, la SAVA entre dans le planning de plus en plus d’agences de voyages. Ce qui est un excellent début. Cela implique que nous devons accroître le nombre de guides autant locaux que régionaux. 3 questions for... Bruno Lee Sio Tsion, Chairman of the Board of SAVA Regional Tourist Office great values such as the national park of Masoala and the one of Marojejy. We hope that tourism will be fully of benefit to the people who live in these places. The isolation allows, for now, to still keep that authenticity, that does not mean we do not aspire to opening. What are the medium-term and long-term projects of the SAVA destination? Our first perspective is to continue to raise awareness among tourism operators to be up to date about their tourist tax, vital funds for the proper working of the Regional Tourism Office. In the same order of importance, we will develop new circuits. We wish to accelerate the development foreseen since 2013. In actual fact, the SAVA is getting involved in the planning of more and more travel agencies. This is an excellent start. This implies that we need to increase the number of both local and regional guides. SAVA has decided to follow suit other destinations by launching its label long-lasting tourism. What has led operators to make this decision? Due to its wealthy nature, the ecosystem of the SAVA is very rich. Each of the four districts that composed it has its own specificities. Thus, we decided to impose ourselves a label longlasting tourism to preserve this wealth and to develop a more responsible and more concerned with the future tourism. However, this potential is somewhat put in the shade by chronic isolation ... It is true of course, but this position allows us to grow gradually. We do not suffer from the influence of mass tourism that can be very harmful to the environment. SAVA identifies places of Pour aller plus loin « Antalaha, une société à reconstruire » Eddie Fernand, un citoyen malgache résidant en France, a publié le 18 décembre dernier un ouvrage sur Madagascar. Il s’agit d’un essai politique, une manière pour lui d’interpeller et de secouer la conscience de ses concitoyens. Diplômé de l’Université de Tamatave et de Grenoble, cet économiste œuvrant dans une société privée entend démontrer dans cet ouvrage, ce qui ne va pas certes, mais indiquer également le rôle que la politique doit jouer dans l’organisation d’une société. Eddie Fernand a focalisé son livre sur Antalaha, sa ville d’origine. To go further | “Antalaha, a society to be put to rights” Eddie Fernand, a Malagasy citizen living in France, published a book on Madagascar last December 18th. It is a political essay, a way for him to call out and shake his fellow citizens’ conscience. A graduate of the University of Tamatave and Grenoble, this economist working in a private company intends to prove in this book, not only what is wrong but also indicate the role that politics should play in the organization of a society. Eddie Fernand focused his book on Antalaha, his home town. Une édition de 19 Panorama en 5 fragrances A rainbow smala. SAVA is a junction gathering three different ethnic groups from time immemorial. The East coast is the home of the Betsimisaraka, the West welcomes the Tsimihety while the Sakalava are found on the North. During the colonization, people from all regions came to work in the vanilla fields and settled down. This territory represents an amazing example of how to enjoy life together, a cultural and ethnic crossbreeding that set it apart from the rest of the island. Sava in 5 fragrances photos 1. Matthieu Lougarre Le souffle de Poséidon L’océan offre, en fonction des endroits et des saisons, des tableaux forts différents, empreints d’une beauté sauvage et authentique. Abrité par endroit par les lagons, il se montre ailleurs sous son aspect le plus énergique. Son importance est capitale : il représente une véritable corne d’abondance et régale généreusement les hommes. Les passionnés de glisse apprécieront ses vagues permettant aux amateurs comme aux aguerris d’expérimenter des sensations uniques. Poseidon breath. According to places and seasons, the ocean offers very different paintings marked with a wild and authentic beauty. Shaded in places by the lagoons, it shows itself in its most energetic appearance elsewhere. It is of capital importance: it is a real horn of plenty which regales men generously. Sliding sports fans will appreciate its waves allowing amateurs as well as trained to experience unique sensations. 2. 20 4. © Toky Rajaona SAVA 3. Une peuplade arc-en-ciel La SAVA est un carrefour regroupant trois ethnies différentes depuis des temps immémoriaux. La côte Est abrite les Betsimisaraka, l’Ouest accueille les Tsimihety tandis que l’on retrouve les Sakalava au Nord. Durant la colonisation, des gens venus de toutes les régions vinrent travailler dans les champs de vanille et s’installèrent. Ce territoire représente un exemple surprenant de l’art de vivre ensemble, d’un métissage culturel et ethnique qui Le singularise du reste de l’île. La danse des épices Malgré la présence de diverses épices, la vanille en reste la figure de proue : son implantation remonte aux temps de la colonisation. Le savoir-faire lié à sa culture fut amélioré et préservé au fil des générations, nous permettant aujourd’hui de déguster une vanille savoureuse et naturelle, exportée aux quatre coins du monde. Le cacao, marché nouveau et florissant depuis cinq ans, représente peut-être une nouvelle richesse pour cette région décidément pleine de surprises. The spices dance. Despite the presence of various spices, vanilla remains the figurehead of them: its presence goes back to colonial times. The know-how related to its culture was improved and preserved over generations, allowing us today to enjoy a tasty and natural vanilla, exported all over the world. Cocoa, new and growing market for five years, could be a new wealth for this region really full of surprises. Divagation florale La latitude est propice au développement d’une forêt dense et tropicale. Le climat de l’endroit favorise l’épanouissement de multiples fougères, de lianes imposantes et d’arbres majestueux dont les troncs noueux forment des œuvres abstraites à l’étrange beauté. Immergé dans une verdure intense aux couleurs chatoyantes, on se sent devenir aventurier découvrant de nouveaux territoires vierges, où l’homme semble n’avoir jamais pénétré. Et ce, pour le plus grand bonheur des amoureux de la nature. Délices parfumés Le Saoaba constitue un plat typique de la SAVA, accommodé de façon sucré ou salé en fonction de la préférence du cuisinier. Il est généralement fait à base de manioc bien que l’on puisse utiliser du fruit à pain, de la patate douce ou encore des bananes. à cela, on mélange du lait de coco, du sucre, un peu de sel et de la vanille pour le Saoaba sucré. Nos papilles retrouveront les saveurs de la région dans cette spécialité locale qui prolonge le voyage au cœur de la SAVA. Floral divagation. The latitude is favourable to the development of a dense rainforest. The climate of the place is in favour of the blooming of many ferns, imposing creepers and majestic trees whose gnarled trunks mould abstract works with strange beauty. Immersed in an intense green with shimmering colors, you feel like an adventurer discovering new virgin territories which seem that they have never been penetrated by man. And so for the greatest delight of nature lovers. Sweet-tasting delights. The Saoaba is a typical dish of the SAVA, prepared with sugar or seasoned with salt, depending on the preference of the cook. It is usually made from cassava although breadfruit, sweet potatoes or bananas also could be used. Coconut milk, sugar, a little salt and vanilla are added and mixed to prepare sweet Saoaba. Our taste buds will find the flavors of the region in this local specialty which makes the journey extending to the heart of the SAVA. 5. Une édition de 21 Authentique Mananjary, l’ancienne Perle de l’océan Indien. La poussière s’envole. Les incantations fusent. Les femmes chantent, le « betsabetsa » coule à flot. Sambatra, une tradition immuable pour le peuple antambahoaka depuis de nombreux siècles, injustement réduite à la circoncision collective. «M ahery ny anay é ! Nos hommes sont valeureux »...Oui, il en a fallu de la vaillance et du courage pour vaincre les houles, parfois tumultueuses, de l’océan Indien, qui sépare l’Arabie Saoudite à la Grande île. Au XIIe ou XIIIe siècle, le prince Raminia aurait accosté à Iharagna, l’actuelle ville de Vohémar, située dans le Nord-est de Madagascar. Il ne quittera plus la Grande île. Peuple antambahoaka Le navire du prince légendaire de La Mecque voguera par la suite vers l’Est, où il se fixera – avec ses compagnons – au Nord de Mananjary à l’embouchure de la Fanantara. Ses descendants s’installeront peu à peu dans le Sud-est. Au Nord, aux bords de la rivière Namorona, au Sud, sur les rives de l’océan Indien, à l’Est, aux environs d’Arombarolamba et à Manakana, dans l’Ouest. Les festivités septennales Sambatra commémorent ce voyage historique. Les Ampanjaka – les souverains locaux – sont au cœur des célébrations. En plus d’être la Antambahoaka seven-year renaissance manifestation de leurs pouvoirs monarchiques, Mananjary, the ancient Indian Ocean Pearl. The dust flies. Incantations fuse. le Sambatra est un retour aux sources pour le Women sing, the “betsabetsa” pours out. Sambatra, an unchanging tradition peuple antambahoaka dispersé aux quatre coins for the Antambahoaka people for many centuries unfairly reduced to colde l’île et du monde. C’est également un symbole lective circumcision. de la réconciliation et une manière de transmettre les coutumes à la nouvelle génération ainsi que le “Mahery ny anay é! Our men are brave”... Yes, it took bravery and courage to patrimoine que représente son histoire. defeat the Indian Ocean waves sometimes tumultuous, Indian Ocean, between Saudi Arabia and the Great Island. In the twelfth or thirteenth century, Prince Semaine sainte Raminia would have docked at Iharagna, the present city of Vohémar, located Le long du mois de célébration, Mananjary in the Northeast of Madagascar. He never left the Big Island. ferme les portes de son quotidien et ouvre le portail des rituels. En 2014, le Sambatra a Antambahoaka people. Then the ship of the legendary prince of Mecca will sail été célébré du vendredi 3 octobre au samedi towards the East, where he will set - with his companions – in the North of Mananjary 1er novembre. Tout le monde se mobilise ! at the mouth of the Fanantara. His descendants will settle in the Southeast graduToutes les activités tournent au ralenti et la ally. In the North, on the sides of the Namorona River, in the South, on the shores of préparation bat son plein. Aucun détail n’est the Indian Ocean, near Arombarolamba in the East and in Manakana in the West. laissé au hasard pour que les cérémonies se The Sambatra septennial festivities commemorate this historic journey. déroulent sous les meilleurs auspices. The Ampanjaka – the local sovereigns – are in the heart of the celebrations. In Durant les trois premières semaines, Zanahary, addition to the expression of their monarchical powers, the Sambatra means Dieu le créateur, et les Razana, les ancêtres, going back to their roots for the people Antambahoaka scattered in the four corsont sollicités par des « antsa » (chants sacrés) ners of the island and of the earth. It is also reconciliation and a way to pass down et sous le son des « antsiva », des conques to the new generation the customs and the heritage represented by its history. traversières. Cette pratique permet de chasser le mal pour se purifier. Ici, des femmes qui Holy Week. During the celebration month, Mananjary closes the doors of its chantent et là des hommes marchent au daily life and opens the gate of the celebration. In 2014, the Sambatra was celerythme du « hazolahy », le tambour sacré. brated on friday, 3rd of October to Saturday, 1st of November. Everyone is mobiDurant la quatrième semaine – dite « semaine lized! All activities are just ticking over and the preparation is in full swing. No sainte » – le Sambatra prend toute sa solennité. detail is left to chance so that the ceremonies take place the most auspiciously. Chaque jour est significatif. Le respect des During the first three weeks, Zanahary, God the Creator, and the razana, the traditions se fait religieusement, chaque détail 22 SAMBATRA, la renaissance septennale des Antambahoaka Texte Vola Razafindramiadana & Raoto Andriamanambe · Photos Henintsoa Rafalia ... Une édition de 23 Authentique ci-contre L’Ampanjaka, le souverain, à un rôle central dans le « Sambatra ». Il est le gardien des rites et de la mémoire shown against The ampanjaka, the sovereign, has a central role in the Sambatra. He is the rites and memory guardian ci-dessous La nature est omniprésente lors des rites. Les arbres revêtent une valeur particulière below Nature is omnipresent at rites. The trees are of particular value. ... compte. Du lundi au vendredi, hommes et femmes, parents des « lahianaka » (celui qui a un enfant de sexe masculin), exécutent des rituels précis. en haut à travers une lutte contre un ennemi invisible, les jeunes combattent tous les obstacles qui peuvent amener les malheurs des enfants on top Through a battle against an invisible enemy, youth fight all obstacles that may bring misfortunes to children ci-dessus La couleur rouge, celle de la royauté, prédomine durant le mois de célébration. Les couleurs sombres sont « fady » ou tabous pendant la durée de toutes les festivités above The color red, which one of royalty, predominates during the month of celebration. Dark colors are “Fady” or taboos during all the festivities ci-contre La circoncision est l’acmé des rituels lors du « Sambatra » shown against Circumcision is the culmination of the celebrations at the “sambatra” 24 Point culminant Durant une semaine, les rites vont se succéder. Si aujourd’hui la femme œuvre dans le tissage de la natte dans la coutume du « mambely rambo », le surlendemain, les hommes s’activent à la sculpture des trois colombes sculptées et à l’installation des « lohatrano » à l’aide de « babogna ». Les femmes tresseront les joncs pour en faire des chapeaux et des nattes. S’en suivra une joute contre un ennemi invisible. Tous les obstacles qui peuvent provoquer un malheur à l’encontre des enfants sont à combattre. Les mères, cheveux tressés et vêtements traditionnels, confectionnent les tenues rouges des garçonnets et les nattes. Les jeunes vont puiser l’eau « l’eau qui remonte » à un confluent de rivière, qui servira plutôt qu’à laver la plaie des circoncis à les protéger contre les méchancetés des animaux ou des forces invisibles. Le vendredi de la semaine sainte est le point culminant du Sambatra. La foule se pare d’habits aux couleurs chaudes et se rue vers la « vinany » sacrée (l’embouchure) après le sacrifice des zébus « mazava loha ». De retour au village, l’objet principal du Sambatra se réalise enfin : la circoncision collective des « zazalahy » pour en faire des « Zafiraminia », de vrais hommes Antambahoaka. Comme le prince qui a affronté les houles et les flots de l’océan Indien, il y a 800 ans. ancestors are solicited by “antsa” (sacred songs) and to the sound of “antsiva”, transverse conchs. This practice helps get rid of evil in order to become pure. Here, women who sing and there men walking at the beat of the “Hazolahy” the sacred drum. During the fourth week - called “Holy Week” - the Sambatra is getting entirely solemn. Every day is significant. Tradition is respected religiously, every detail counts. From monday to friday, men and women, parents of “lahianaka” (those who have male child) perform precise rituals. Culmination. During a week, the rites will follow each other. If today the woman works in weaving mat according to the custom of “mambely rambo”, two days later, the men are busy about carving three doves and installing some “lohatrano” using “babogna”. Women will plait the reeds to make hats and mats. A battle against an invisible enemy will follow. Obstacles that may bring misfortunes to children should be fought. Mothers, wearing plaited hair and traditional clothes, make mats and red outfits for boys. Young people are going to draw water “water that goes back up” at a confluence of a river, that will serve to protect the circumcised against the wickedness of animals or invisible forces rather than wash their wound. Friday of the holy week is the sambatra culmination .Crowds of people adorn itselves with warm colored clothes and they rush towards the sacred “vinany” (the mouth) after the sacrifice of the zebu “mazava loha”. Back in the village, the main purpose of the Sambatra finally comes true: the collective circumcision of the “zazalahy” to make them “Zafiraminia” or real Atambahoaka men. Like the prince who braved the swells and the waves of the Indian Ocean, 800 years ago Une édition de 25 Lifestyle Avant-goût The little dishes in the big ones They pulled up at the top the white- redgreen flag through gastronomy. Herilalaina Ravelomanana, Stephanie Andriamampandry and Rocco Andriamiarisatrana have won the title of the best buffet at the International Catering Cup under the eye of star chefs. A both monumental and artistic buffet revolving around the theme of the Big Island. Elements recalling the Red Island offer refined composition of the European. The challenge accepted by the “team Madagascar” was equal to the International Catering Cup prestige. This competition is just behind the internationally best known Bocuse d’Or. International Catering Cup Les petits plats dans les grands Ils ont hissé très haut le drapeau vert-blanc-rouge à travers la gastronomie. Herilalaina Ravelomanana, Stéphanie Andriamampandry et Rocco Andriamiarisatrana ont décroché le titre de meilleur buffet durant l’International Catering Cup à Lyon sous le regard de chefs étoilés. Texte Raoto Andriamanambe · Photos Bakovelo Randrianomanana Ramaromanda U n buffet à la fois monumental et artistique qui se décline autour du thème de la Grande île. Des éléments rappelant l’Ile Rouge servent une composition raffinée à l’européenne. Le challenge relevé par la « team Madagascar » a été à la hauteur du prestige de l’International Catering Cup. Cette compétition est juste derrière le Bocuse d’or, le plus réputé au niveau international. Voyage créatif La préparation de Chef Herilalaina Ravelomanana a été semblable à celle d’un athlète de haut niveau. Un entraînement de quatre mois qui a abouti à un résultat fructueux. « Notre qualification était une suite logique de ma participation à plusieurs concours internationaux, nous révèle-t-il. De nombreux Chefs français ont proposé que je m’inscrive à l’International Catering Cup en 2013. Je l’ai fait et en août 2014, j’ai été sélectionné ». Ce fut le début d’une aventure autant humaine que gastronomique. Herilalaina Ravelomanana a sélectionné des Chefs pour l’épauler dans sa quête. Sur le plan culinaire, dans le cadre du concours, tous les ingrédients sont imposés. Néanmoins, Chef Lalaina et son équipe ont voulu insuffler une touche malgache. « J’ai 26 commencé à dessiner mon buffet en mettant en valeur quelques plantes ou animaux de Madagascar en guise de présentoirs pour les créations. Nous avons interprété le buffet selon notre pays », indique-t-il fièrement. Histoire gastronomique Malgré le relatif manque de temps de préparation, l’équipe malgache a impressionné le jury composé de Joël Mauvigney, Fréderic Anton et Christophe Tourneux. L’International Catering Cup a été un formidable tremplin pour présenter le savoir-faire culinaire malgache. « Nous avons beaucoup d’histoire gastronomique, sans parler toutes les spécialités des régions, défend Chef Lalaina. Le problème est que l’on n’a plus le temps de cuisiner. Les jeunes ne connaissent plus la vraie gastronomie malgache. Rares sont les restaurants qui le font encore sur la base traditionnelle ». Cette victoire à l’International Catering Cup n’a pas pour autant rassasié Chef Lalaina qui aspire à passer à l’étape suivante. « On me sollicite déjà pour m’inscrire au Bocuse d’Or 2017. Je ne sais pas encore, il faut au moins un an et demi de préparation ». Ce qui est sûr, c’est que la Grande île présentera une équipe à l’International Catering Cup en 2017. Une manière de transmettre le témoin. Creative journey. A preparation similar to that of a very high standard athlete. A four-month training leading to a successful outcome. “Our qualification was a logical consequence of my participation in several international competitions, Chef Herilalaina Ravelomanana reveals to us. Many French chefs have proposed me to enroll for the International Catering Cup in 2013. I did it and I was selected on August 2014.” This was the beginning of a human and gastronomic adventure. The Chef has selected heads to support him in his quest. On culinary level, during the competition, all the ingredients are imposed. Nevertheless, Chef Lalaina and his team wanted to breathe a Malagasy style. “I started drawing my buffet showing to advantage some plants or animals of Madagascar as a display unit for the creations. ci-dessus Chef Herilalaina Ravelomanana et son équipe ont mis les bouchées doubles lors de la compétition. Ils n’ont eu que quelques mois de préparation above Chef Herilalaina Ravelomanana and his team have been working hard during the competition . They just had a few months of preparation ci-contre La Grande île a remporté le titre du « meilleur buffet » devant de prestigieux concurrents shown against The Great island won the “Best Buffet” title before prestigious competitors en bas « Madagascar Team » : de gauche à droite, le « coach » Rocco Andriamiarisatrana, Herilalaina Ravelomanana et Stéphanie Andriamampandry at the bottom « Madagascar Team » : fron left to right, the « coach » Rocco Andriamiarisatrana, Herilalaina Ravelomanana and Stéphanie Andriamampandry We interpreted the buffet according to our country”, he proudly says. Gastronomic story. Despite the relative lack of preparation time, the Malagasy team impressed the jury composed of Joel Mauvigney, Frederic Anton and Christophe Tourneux. The International Catering Cup has been a great springboard to introduce the culinary skills of Madagascar. “We have a lot of gastronomic story, not to mention all the regions specialties, Chef Lalaina defends. The problem is that we have no longer the time to cook. Young people no longer know the true Malagasy cuisine. Rare are the restaurants that still do it with the traditional base”. This victory at the International Catering Cup has not been far enough for Chef Lalaina who aspires to go to the next step. “I am already requested to enroll for the Bocuse d’Or 2017. I do not know yet, it takes at least 1 year and a half of preparation”. What is certain is that the Big Island will have a team at the International Catering Cup in 2017. One way to pass the baton. Une édition de 27 28 Une édition de 29 Portrait Giulio Vinaccia, grand ponte du design italien, a opéré en 1987 un changement majeur dans sa carrière. Quand le design est au service du développement. Texte Raoto Andriamanambe · Photos Giulio Vinaccia S “... le développement par le design” 30 es influences en disent long sur sa carrière : Achille Castiglioni et Joe Colombo, des designers italiens majeurs du XXe siècle. Giulio Vinaccia a derrière lui un actif impressionnant, pour cause il a conçu le design de produits pour les plus grandes marques italiennes comme Brembo, Ferrari, Piaggio ou bien d’autres. créatif commence par l’analyse de la situation : que peut-on réaliser ? Avec quelle inspiration ? Avec quelles matières ? Qui le réalisera et dans quelles conditions ? », partage-t-il. Un questionnement perpétuel qu’il a transmis à ses disciples et à ceux qu’il a formés. Ils sont nombreux à travers le monde et à travers le social-design. Real world Dans la famille Vinaccia, on est designer de père en fils. Moulé dans le cocon de l’art, Giulio Vinaccia est fils et petit-fils d’architecte-designer. « Je passais la majeure partie de mes vacances d’été dans la ferme de mes grands-parents. J’étais un enfant très curieux. Mes poches étaient toujours remplies de cordages et de vis, car mon frère et moi adorions construire des petits jouets et des objets en bois », se remémore-t-il tendrement. Ses œuvres ont toujours obéi à un certain équilibre et à une beauté à l’italienne. Inspiré par le designer austro-américain Victor Papanek, il imposera un style particulier. « Sa philosophie du real world m’a profondément marqué », nous explique Giulio Vinaccia. Ce dernier a donc eu l’étoffe d’un bâtisseur-créateur, ces espèces capables de recycler et de tout créer à partir des existants ou du néant. « Mon processus Changements réels Les années 80 représenteront un tournant pour lui. Il va se tourner vers le social design. L’artiste s’explique : « Après avoir travaillé pour de grandes marques, j’ai pris conscience que l’accomplissement personnel est bien plus important que le succès économique. J’ai réalisé que mes compétences pouvaient réellement aider des personnes. » Ainsi, après avoir écumé divers pays comme le Brésil, l’Argentine, la Chine, le Pakistan, Haïti ou la Colombie l’artiste a décidé d’appuyer l’Organisation des Nations unies pour le développement Industriel (ONUDI) en faveur des artisans malgaches. « à Madagascar, j’ai découvert une terre de talents, s’enthousiasme-t-il. J’ai vu que les artisans malgaches avaient une potentialité créatrice incroyable, mais il leur manque juste la structuration. Il faut rendre hommage également à l’équipe dédiée au projet et à l’appui inconditionnel des sponsors comme Air Madagascar ». Une édition de ... 31 ... Compasso d’Oro Award C’est le changement direct qui s’opère grâce au social design qui continue d’inspirer Giulio Vinaccia. « A travers les formations inculquées aux artisans et les projets entrepris, les changements qui s’opèrent sont palpables », soutient-il. Dans le cas de Madagascar, il a effectué une première mission d’évaluation qui a permis de définir la marche à suivre pour soutenir la filière. Accompagné de son équipe de l’Université Naba Domus - Nuova Accademia di Belle Arti de Milan, il a créé les éléments essentiels “ à Madagascar, j’ai découvert une terre de talents In Madagascar, I discovered a land of talent “Design can help many people economically” Big shot of Italian design, Giulio Vinaccia performed a major change in his career in 1987. He decided to put his design skills to good use for development, a change full of success and altruism. His influences speak volumes for his career: Achille Castiglioni and Joe Colombo, Italian great designers of the 20th century. Giulio Vinaccia has behind him impressive activities, since he has created the design of products for major Italian brands such as Brembo, Ferrari, Piaggio and many others. Real world. In the Vinaccia family, you are a designer from father to son. Modeled in the shell of art, Giulio Vinaccia is son and grandson of architect and designer. “I spent most of my summer holidays in the farm of my grandparents. I was a very curious child. My pockets were always full of ropes and screws because my brother and I adored making small toys and wooden objects,” he recalls tenderly. His works have always obeyed some balance and Italian beauty. Inspired by the Austro-American designer Victor Papanek, he will impose a particular style. “His philosophy of real world marked me deeply”, explains Giulio Vinaccia. Therefore Giulio Vinaccia got the makings of a builder-creator; these species capable of recycling and creating everything from existing things or nothing. “My creative process begins with the analysis of the situation: what can be achieved? With what inspiration? With what materials? Who will do it and under what conditions?” he shares. A perpetual questioning that he conveyed to his disciples and to those he has trained. There are many around the world and through the social design. 32 de la collection estampillée « Tsara » (voir article par ailleurs). Il a ensuite conduit les formations des artisans pour la production des prototypes de la collection. Touche à tout, Giulio Vinaccia coordonne également la communication autour de l’évènement, mais également celle conçue pour la promotion des produits de la collection (catalogue, site internet, fiche produits, photos, film, etc.). En 2014, son œuvre a été sélectionnée pour le Compasso d’Oro Award dans la catégorie Social Design. Une reconnaissance naturelle, pour un talent qui l’est autant. ” Real change. The 80s represent a turning point for him. He’s going to turn towards the social design. The artist explains: “After having worked for major brands, I realized that personal fulfillment is a lot more important than economic success. I realized that my skills could really help people.” So, after scouring various countries such as Brazil, Argentina, China, Pakistan, Haiti and Colombia the artist has decided to support the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) for Malagasy craftsmen. “In Madagascar, I discovered a land of talent, he says with enthusiasm. I saw that the Malagasy artisans had an incredible creative potential but they just lack structure procedures. We must also pay tribute to the project dedicated team and the unconditional support of sponsors such as Air Madagascar”, he says. Compasso d’Oro Award. It is the direct change that occurs through social design that continues to inspire Giulio Vinaccia. “Through the training instiled to artisans and undertaken projects, the changes taking place are palpable”, he says. In the case of Madagascar, he made a first assessment mission that helped defining the procedures to support the sector. With his team at the University Naba Domus - Nuova Accademia di Belle Arti in Milan, he established the essential elements of the collection stamped “Tsara” (see article elsewhere). Then he conveyed artisans training for the production of prototypes of the collection. Jack-of-all-trades, Giulio Vinaccia coordinates event promotion as well as the product promotion of the collection (catalog, website, profile products, photos, film, etc.). In 2014, his work was selected for the Compasso d’Oro Award within the Social Design class. A natural gratitude for a talent which is the same way. www.giuliovinaccia.com Une édition de 33 Artisanat Le Palais de Manjakamiadana a été l’écrin exceptionnel pour un projet d’envergure The Palace of Manjakamiadana was an outstanding setting for a large-scale project Projet Tsara, essence et quintessence de l’artisanat malgache Texte Miangaly Andrianaly · Photos ONUDI Des lignes diffuses modernes, un design aérien qui rompt avec le design traditionnel. L’artisanat malgache a subi sa mue. Ce, à travers l’impulsion d’un artiste international. V endredi 5 décembre 2014. Manjakamiadana. Sous le feu des projecteurs s’exposaient aux yeux des 300 invités et des journalistes présents, les articles de la collection « produits contemporains malgaches » dénommée « Tsara », beau ou bien. Un bien joli nom pour une collection avant-gardiste. L’art et la manière « Le projet fait suite à une requête du ministère de l’Artisanat à l’Organisation des Nations Unies pour le Développement Industriel (ONUDI), pour soutenir le secteur. Le Programme des Nations Unies pour le Développement (PNUD) ayant identifié des opportunités économiques pour l’artisanat dans la région du Sud-Est, il a sollicité l’expertise de l’ONUDI afin d’améliorer les revenus des artisanes malgaches » explique Lorence Ansermet, Représentante de l’ONUDI à Madagascar. C’est ainsi que le projet Tsara a vu le jour. Sous la houlette du designer italien Giulio 34 Vinaccia (voir portrait plus loin), engagé par l’ONUDI, les matières traditionnelles se subliment à travers d’artisans malgaches talentueux et venant d’horizons divers. La collection « produits contemporains malgaches » représente la consécration d’un travail de toute une année, initié par l’ONUDI qui a motivé des acteurs à croire jusqu’au bout au potentiel énorme que pouvait offrir l’artisanat malgache. Bénéficiaires Les premiers bénéficiaires du projet seront des femmes de la ville de Farafangana, dans le Sud-est de la Grande île, qui tressent du penjy. D’autres artisans sont entrés dans la danse. A l’image de l’équipe de Dieudonné à Ambohimanambola. Un artisan reconnu pour exécuter de la dentelle de métal sur des tôles recyclées. Son pas a été emboîté par les artisans du quartier de 67 ha cadrés par Karl qui soudent les structures et tissent des plastiques. Quelques PME Une édition de ... 35 Artisanat ... tananariviennes œuvrant dans la production de sacs ont complété la production avec leur capacité de finitions Le projet est devenue rapidement fédérateur. Les articles de la collection puisent l’inspiration dans la culture locale, avec la touche d’innovation exigée par marché haut de gamme auquel ils allaient être destinés principalement, comme le secteur de l’hôtellerie nationale et internationale par exemple. Produits de qualité De par ses connaissances des réseaux de distribution, le designer italien a su créer des meubles et des sacs à la hauteur des exigences du marché de haute gamme qui s’inspirent de la culture locale et offrent une touche d’innovation. Les articles de cette collection, mariant tradition et originalité, sont principalement destinés au secteur de l’hôtellerie nationale et internationale. Après une année d’activités, le projet a permis à 300 artisans de créer une centaine de prototypes dévoilés en présence de nombreux invités, avec à leur tête le Premier Ministre malgache, lors d’une soirée de lancement. Cet évènement marketing aura alors débouché sur plus de 60 commandes. Dotés d’équipement et formés de manière intensive et pratique aux techniques de production de qualité, ces groupements d’artisans disposent des compétences et de moyens pour pouvoir lancer une production créant ainsi de nouvelles richesses. Par exemple, un contrat avec Air Madagascar a été signé pour l’achat de produits pour le business lounge et la classe affaire. La collection Tsara s’exportera dans l’océan Indien, grâce à des contacts pris notamment par un entrepreneur mauricien. La suite ? Les initiateurs le voient en grand, avec la création de nouveaux articles pour étendre la collection, l’établissement d’un centre d’industries créatives. De nombreux artisans et PME sont encore sur la liste d’attente et pourront bénéficier de la suite du projet. Toute l’équipe de l’ONUDI et du projet Tsara, avec le designer italien Giulio Vinaccia All of the UNIDO and Tsara project team, with the Italian designer Giulio Vinaccia Essence and quintessence of the Malagasy crafts Moderns and design lines that breaks with the traditional style. The Malagasy craft sector is moving forward thanks to the leadership of an international designer. Friday 5th of December, 2014. Manjakamiadana. Under the spotlights of the Queen Palace in Antananarivo, more than 300 guests 36 and journalists attended the opening of the collection “Contemporary Products of Madagascar” called “tsara” (Beautiful in English). A really promising name for an “avant-garde” collection. Art and Manner. “The project follows a request from the Ministry of Crafts, Culture and Heritage to the United Nations Industrial Development Organization, in order to support the craft sector. In Quand la modernité rencontre la traditionn When modernity meets tradition parallel, the United Nations Development Programme solicited the UNIDO expertise after having identified economic opportunities for crafts in the Southeast region in order to improve the incomes of craftswomen in Madagascar. This was how the Tsara project was born” explained Lorence Ansermet, UNIDO Representative in Madagascar. Under the guidelines of the Italian designer, Giulio Vinaccia, hired by UNIDO, traditional raw materials are sublimated thanks to talented malagasy craftsmen from various backgrounds. The “Contemporary Products of Madagascar” collection was created, produced and launched within one year, initiated and managed by UNIDO that succeeded in motivating actors to still believe in the huge potential of the Malagasy crafts sector. Beneficiaries. The first beneficiaries of this project will be the craftswomen from Farafangana, who weave the penjy (natural fibers) in a region located in the south-east of the Big Island. Other artisans joined the team as the workshop of Mr Dieudonné (already famous for producing metal items with recycled sheets) in Ambohimanambola, in the suburb of Antananarivo. Moreover, craftsmen from 67 hectares driven by Karl specialized in binding and weaving plastics also joined the “tsara Team”. Finally, some Small and Medium Enterprises from Antananarivo performing in bags’ production completed the process with their meticulous finishing. The project quickly became unifying. Quality Products. Due to his knowledge of distribution networks, the Italian designer has designed furniture’s and bags up to the demands of high-end market. The “tsara” collection had been inspired by the local culture but refined with a touch of innovation. Each product combines tradition and originality and are primarily focusing the national and international hotel industry. After a year of operation, the project has enabled more than 300 artisans to create a hundred prototypes unveiled during the opening of the collection that occurred the 5th of December 2014 in presence of many guests, and honored by the presence of the Prime Minister of Madagascar. As promising results, more than 60 products have been ordered during this successful marketing event. Craftsmen from the project had Des lignes résolument modernes pour des meubles contemporains estampillés 100% made in Madagascar Thoroughly modern lines of contemporary furniture stamped 100% made in Madagascar been trained and equipped in order to be able to start a production with qualitative standards and leading to secure source of income. For example, a contract with the national company Air Madagascar has recently been signed in order to provide its business lounge and business class with custom-made products from the tsara collection. Finally, the tsara Collection will soon be exported in the rest of the Indian Ocean thanks to entrepreneurs from Mauritius that had been seduced by the quality and originality of the products during the opening ceremony. For the future, UNIDO remains ambitious: new items will be developed to increase the current collection, and a Creative Industries Center will be established. The project plans to integrate the know-how of many other craftsmen and Small and Medium Enterprises in a very near future to bring additional possibilities and creativity to the “tsara” collection! Le savoir-faire des femmes artisans a été sollicité pour concrétiser les meubles The expertise of women artisans has been asked to implement the furniture www.tsaracollection.com Facebook: tsara collection [email protected] Une édition de 37 Opportunités TEXTILE DE LUXE Madagascar tire son épingle du jeu La Grande île est célèbre pour la minutie et le talent de ses artisans. Ce savoir-faire s’inscrit aujourd’hui dans le domaine industriel, notamment dans le textile de luxe. Texte Miangaly Andrianaly & Raoto Andriamanambe D es petites mains s’affairent minutieusement afin d’éliminer les fils qui dépassent sur un article. D’autres enlèvent des aiguilles cassées qui sont restées dans les tissus, tandis que les machines ultramodernes tournent fiévreusement à plein régime. Les matières nobles comme le cachemire se mêlent à d’autres fibres dans un joyeux brouhaha. Bienvenue à Ultramaille dans l’une des usines de confection textile à Madagascar. à l’exemple de centaines d’autres structures comme elle à travers l’île - concentrées notamment dans la capitale et dans le Vakinankaratra - elle pourvoie de nombreux emplois. Essor économique Et si la destinée économique de la Grande île tenait à un fil ? Le secteur textile a sorti des millions de personnes de la pauvreté dans le monde, notamment sur le continent asiatique. « Dans les années 60, personne ne misait sur le développement économique du continent asiatique. Un pays comme le Vietnam - en proie à une guerre civile à l’époque - était donné pour mort. Un futur prix Nobel de l’économie allait même jusqu’à enterrer le continent asiatique avec ses troubles et ses incertitudes. Or, maintenant ce continent fait figure de modèle », avait notifié le Pr. Jean-Pierre Lehmann lors d’une conférence thématique organisée dans la capitale malgache. L’homme a enseigné de politique économique internationale à l’Université de Lausanne qui a étudié l’essor économique asiatique. Aujourd’hui, il représente toujours un avenir radieux pour les autres continents. Le segment du luxe est ... 38 Luxury textiles. Madagascar extricates itself. Madagascar is famous for attention to detail of its talented artisans. This expertise is now registered in the industrial field especially in the luxury textiles. Small hands are working meticulously to cut threads exceeding on an item. Others remove broken needles that remained in the tissues while ultramodern machines run over frantically at full speed. Noble materials such as cashmere blend with other fibers in a joyful hubbub. Welcome to Ultramaille at one of the textile garment factories in Madagascar. Like hundreds of other structures like it throughout the island - concentrated especially in the capital and in the Vakinankaratra - it provides many jobs. Economic expansion. And if the economic destiny of the Big Island hung by a thread? The textile sector has got millions of people in the world out of poverty, especially in Asian continent. “In the sixties , nobody was counting on the economic development of Asia. A country like Vietnam - racked by a civil war at the time - was looked as dead. A future Nobel Prize in economics would even bury the Asian continent with its problems and uncertainties. But now this continent acts as a model”, Pr. Jean-Pierre Lehmann had notified during a thematic conference organized in the Malagasy capital. The man who has studied the Asian economic expansion is an international economic policy professor at the University of Lausanne. Today, it still represents a bright future for the other continents. The luxury segment is particularly promising and Madagascar will have an important role to play. “Our little hands are skilled Une édition de ... 39 Opportunités Madagascar aspire à devenir une terre de textile de luxe Madagascar hopes to become a luxury textile land porteur et Madagascar aura un rôle ... particulièrement important à jouer. « Nos petites mains sont habiles et à même de réaliser des articles raffinés », explique Frédéric Wybo, PDG de la société Ultramaille. Celle-ci travaille pour de grandes marques internationales. Il explique également que des sociétés implantées dans la Grande île font un travail remarquable et produisent pour d’importantes griffes européennes (cuir, soie haut de gamme). 40 Le cachemire est une matière très prisée dans l’industrie du luxe. Madagascar en est parmi les plus grands producteurs Cashmere is a popular fiber in the luxury industry . Madagascar is among the largest producers ... and able to carry out refined products”, explains Frédéric Wybo, CEO of Ultramaille society. This latter works for major international brands. He also explains that some companies located in the Big Island are doing great work and produce for major European brands (leather, top-of-the-range silk) . © Assist Immo Le travail de développement est vital dans le secteur textile The development work is vital in the textile domain © Marc Berjont Réactivité Madagascar présente l’avantage de pouvoir répondre à tous les types de besoins industriels. Des textiles de masse mais également du haut de gamme peuvent y être produits. Notre interlocuteur indique que le choix dépendra des politiques de chaque structure. « Dans la Grande ile, des entreprises travaillent pour le volume, donc les marges sont petites. D’autres font le choix d’opter pour le luxe où les bénéfices sont plus importants et les quantités moindres », indique-t-il. Le pays a su se positionner sur un segment en pleine vitalité. Par exemple, Madagascar est un des plus gros producteurs de cachemire au monde. Ultramaille en particulier travaille pour un marché plus spécifique (mélange de cachemire, de soie), avec un travail plus distinctif sur des modèles beaucoup plus élaborés. L’usine produit chaque mois entre 2000 et 3000 pulls en cachemire. Toutefois, des conditions s’imposent pour pouvoir répondre aux besoins des grandes marques. La réactivité et le travail de développement sont en tête de liste. « Il faut toujours aller plus vite tout en promouvant le travail de développement, notamment dans la phase de pré-production : la mise au point d’un prototype et d’une collection ». Le PDG d’Ultramaille illustre ses propos par un cas concret. Quand une entreprise reçoit une demande, il faut que dans les deux ou trois jours qui suivent, l’échantillon soit prêt. La Grande île a également d’autres atouts dans la manche : la sensibilité au marché. Le pays se situe dans un bassin d’influence entre les continents asiatique, africain et européen, ce qui lui confère un avantage particulier et cela lui permettra de jouir de cette prérogative dans les années à venir. « Le textile est le meilleur levier de développement pour Madagascar en ce moment », conclut Frédéric Wybo. Reactivity. Madagascar has the advantage of being able to fulfill all types of industrial needs. Mass textile but also up-market can be produced there. Our interlocutor says that the choice will depend on the policies of each structure. “In the Big Island, some companies works for the volume , so the margins are small. Others make the choice to opt for luxury where profits are greater and amounts are lesser”, he says . The country has managed to position itself in a full of vitality segment. For example, Madagascar is one of the largest cashmere producer in the world. Ultramaille especially works for a specific market (cashmere and silk blend), with a more distinc- tive work on more sophisticated models. The plant produces between 2000 and 3000 cashmere pullovers each month. However, conditions are necessary to meet the needs of major brands. Reactivity and development work come first. “Always going faster while promoting the development work, especially in the pre- production phase is necessary: the prototype and collection finalizing)”. The CEO of Ultramaille illustrated his remarks with a concrete case. When a company receives a demand, it is necessary that the sample will be ready within two or three days. The Big Island has other advantages: market sensitivity. The country is located in an area of influence between the Asian, African and European continents, which gives it a special asset and will allow it to enjoy this prerogative for years to come. “The textile industry is the best leverage of development for Madagascar at the moment”, our interlocutor concludes. Une édition de 41 Voyage de rêve Ranomafana, chaud devant Une mer de végétation, des espèces animales et végétales uniques. Une source thermale vivifiante. Ranomafana : une escale verte et rafraîchissante. TEXTE Paul Razafimaharavo à © Mamy Randrianasolo la lisière du pays Betsileo – en entrant sur le territoire Tanala – la couleur verte vive prédomine. Nous quittons la légendaire RN 7 au niveau d’Alakamisin’ Ambohimaha pour bifurquer vers le Sud-est et rejoindre ainsi la RN 25. Une descente en lacet de plus de 10km donne le tempo au fur et à mesure que les brumes du matin s’évanouissent, dévorées par les rayons de soleil. Au fil des virages serrés,se dessinent des paysages forestiers de toute beauté. Expérience à vivre Les rizières en terrasse laissent peu à peu la place à une épaisse couverture végétale. Le grondement de la chute de la Namorona rappelle que l’immense forêt humide - typique du littoral Est malgache - recouvre un relief granitique qui culmine à plus de 1400m. Le paysage est caractéristique de la transition brutale entre les Hautes-terres et la zone côtière. Ranomafana surgit à mi-chemin de la descente qui mènera vers le Sud-est de la Grande île. Entrée du parc national de Ranomafana. La première expérience à vivre est assurément la visite de ce hot spot de la biodiversité. La forêt primaire y dévoile toutes ses facettes. Trois types de circuits ont été aménagés avec des niveaux de difficulté adaptés à chacun : le circuit Varibolomena (2h), Edena (3h30) et Vato. Le plus intense 42 Une édition de ... 43 © Tojo Lytah Voyage de rêve Le Prolemur Simus est l’une des espèces les plus rares de lémurien que l’on peut observer dans le Parc national de Ranomafana The Prolemur Simus is one of the rarest species of lemur that can be observed in the Ranomafana National Park ... est assurément ce dernier qui peut durer une journée De nombreuses espèces végétales peuplent la forêt « sempervirente » Many vegetal species plant the “sempervirent”e forest 44 Forêt sempervirente Nous avons jeté notre dévolu sur un circuit en compagnie d’un guide, obligatoire dans le parc. Brusquement, le soleil laisse la place à un épais manteau nuageux. Il n’est pas rare qu’il pleuve des cordes sans crier gare dans cette zone. La forêt de Ranomafana est dite « sempervirente », c’est-à-dire toujours verte, grâce à une pluviométrie exceptionnelle (200 jours de pluie par an). Le parc de 41 600ha a été créé en 1991 pour protéger un écosystème qui présente deux faces : d’une part, la forêt dense de basse altitude et, d’autre part, la forêt montagnarde. On y trouve une flore et une faune endémiques encore mal connues. C’est en 1987 qu’une nouvelle espèce de lémurien a été découverte près du site : le Hapalemur aureus ou le Varibolomena, un lémurien diurne, l’emblème du parc. La biodiversité est si importante que des scientifiques disposent d’une base au cœur du parc. Le centre Valbio construit par les Américains permet d’appréhender l’étendue des recherches. © Toky Rajaona © Tojo Lytah sinon plus, selon les envies... et les aptitudes physiques. Bivouacs dans des tentes prévues et rencontres riches et inoubliables. Pour les plus casaniers, de nombreux établissements hôteliers garantissent un hébergement de qualité. ... Une édition de 45 Voyage de rêve Après l’effort, le réconfort! Le destin thermal de Ranomafana a été écrit depuis la fin du XIXe siècle. En effet, les vertus thermales de l’eau ferrugineuse sont reconnues, notamment dans de domaine rhumatismal. De nos jours, quelques personnes souffrant d’une maladie chronique continuent de s’y soigner, mais la plupart de ceux qui viennent, le font pour le plaisir. Une piscine a été aménagée et des travaux de rénovation sont opérés pour réhabiliter le lieu quelque peu laissé à l’abandon il y a quelques années. Le moment est magique, la piscine est incrustée au cœur d’une vallée verdoyante, ce qui donne un spectacle époustouflant. C’est un moment fort à apprécier et l’on n’a qu’une seule envie, appuyer sur le bouton « pause » ! La visite se conclura dans le jardin botanique de Kelilalina, situé à 12km de Ranomafana, dans lequel on peut admirer des plantes endémiques de l’Est et du Sud malgaches. Et les couleurs vertes dominent, encore et toujours. © Centre Valbio Ranomafana ... Destin thermal La piscine de Ranomafana a été réaménagée. Les eaux thermales ont de nombreuses vertus curatives The pool of Ranomafana was restored. Thermal springs have many healing properties Le parc national de Ranomafana recense quelques 62 espèces de reptiles: notamment des caméléons et des lézards Ranomafana National Park lists some 62 species of reptiles including chameleons and lizards © Mamy Randrianasolo ci-contre Le papillon comète de Madagascar ou l’Argema mittrei shown against 46 © Mamy Randrianasolo Ranomafana est l’un des parcs les plus fréquentés par les touristes Ranomafana is one of the most frequented by tourists parks © Mamy Randrianasolo The comet butterfly of Madagascar or Argema mittrei Une édition de 47 Voyage de rêve 3 questions à... ci-contre La forêt de Ranomafana est dite « sempervirente », c’est-à-dire toujours verte, grâce à une pluviométrie exceptionnelle Robert T. Yamate shown against The forest of Ranomafana is called “sempervirente”, that is to say, evergreen, thanks to an exceptional average rainfall Ambassadeur des états-Unis à Madagascar ci-dessous Le parc national est un véritable coffre à trésor below The national park is a real treasure chest “ Ranomafana, un modèle pour les autres destinations dans la Grande île Warm in front of a great vegetation, unique plant and animal species. An invigorating thermal spring. Ranomafana: a green and refreshing layover. At the edge of Betsileo land - entering the Tanala area - bright green color predominates. We leave the legendary RN 7 at Alakamisin’ Ambohimaha to branch off to the Southeast and thus join the RN 25. An over 10 km twisting descent gives the tempo as and when the morning mists disappear, devoured by sunlight. Splendid forest landscapes are emerging along narrow winding roads. Experience to be lived. The rice terraces gradually give way to a thick vegetal cover. The roar of the Namorona fall recalls that the vast rainforest - typical of East coast of Madagascar - covers a granite relief which rises to over 1400m. The landscape translates the rough transition between the highlands and the coastal area. Ranomafana appears half-way of the descent that leads to the southeastern part of the Big Island. Entry into the Ranomafana National Park. The first experience to be lived is certainly to visit this hot spot of biodiversity. Primary forest shows all its facets. Three types of circuits have been built with difficulty levels suitable for everyone: the Varibolomena circuit (2 h), Edena (3h30) and Vato which is surely the most intense as it can last a day or more, depending on the desires... and physical skills. Bivouac in tents provided for rich and unforgettable meetings. For those rather home-loving, many hotels ensure an accommodation of quality. Sempervirente forest. We were determined to have a circuit with a guide, obligatory in the park. Suddenly, the sun gives way 48 to a thick cloud mass. It may rain cats and dogs without warning in this area. The forest of Ranomafana is called “sempervirente” that means, always green, thanks to an exceptional average rainfall (200 rainy days per year). The 41 600 ha park was created in 1991 to protect an ecosystem that has two sides: first, the dense lowland forest and, on the other hand the mountain forest. There are flora and fauna endemic not known enough. It was in 1987 that a new specie of lemur was discovered near the site: the Hapalemur aureus or Varibolomena, a diurnal lemur, which is the emblem of the park. Biodiversity is so important that scientists have a base in the heart of the park. The Valbio center built by the Americans permits to grasp the extent of researches. Thermal destiny. After exercise, some comfort! The thermal destiny of Ranomafana was written since the end of the nineteenth century. In fact, the thermal properties of water containing iron are known, particularly in rheumatic sphere. Nowadays, some people with chronic disease continue to be treated there, but most of those who come do it for fun. A swimming pool has been built and some renovation works are done to rehabilitate the place which was rather neglected a few years ago. The moment is magical, the pool is embedded in the heart of a green valley, which provides an amazing scene. It is a great moment to enjoy and it makes feel only one desire, pressing the “pause” button! The tour of Ranomafana will be finished in the botanical garden of Kelilalina, located at 12 km from Ranomafana, where you can admire endemic plants of the East and the South of Madagascar. And green colors dominate, again and again. © Malagasy Shipping © Mamy Randrianasolo © Mamy Randrianasolo ” Propos recueillis par L’Ambassade américaine a été l’une des principales instigatrices de cette campagne « Vivez une expérience naturelle », organisée autour de Ranomafana. Quelles en sont les raisons ? La campagne pour Ranomafana a été développée avec les autorités régionales et locales ainsi que le Centre ValBio de Stony Brook University, comme moyen de soutenir et promouvoir la région de Ranomafana en tant que plaque tournante pour le tourisme dans le Sud de Madagascar. Il a été distingué en raison de la nature intégrée de l’infrastructure touristique qui s’y trouve. Le développement d’une industrie du tourisme durable ne dépend pas seulement de la beauté des sites et de la biodiversité du pays, il exige également des infrastructures intégrées. à l’image des routes, de l’électricité, d’un réseau de télécommunication fiable, des recherches scientifiques, des structures hôtelières, des restaurants, des attractions et des produits artisanaux qui peuvent être vendus au profit des artistes et des travailleurs locaux. La Grande île recense de nombreux autres spots de la biodiversité, pourquoi avoir choisi particulièrement Ranomafana? Madagascar ne manque pas de merveilles naturelles, mais Ranomafana offert quelque chose d’unique: il avait déjà un engagement à long terme avec le Gouvernement américain, car il était l’un des premiers parcs nationaux à Madagascar pour lequel l’Agence américaine pour le développement international (USAID) a commencé à travailler avec le gouvernement malgache. Ce, afin d’aider à préserver et protéger ses ressources naturelles. Le parc est devenu le quatrième parc national à Madagascar quand il a été inauguré le 31 mai 1991. Aujourd’hui, Ranomafana comprend 43 500 hectares, qui sont tous complètement boisés. En 2007, le parc a été désigné comme faisant partie d›un « World Heritage Cluster » de l’UNESCO à Madagascar. En outre, Ranomafana avait un partenaire qu’est l’Université Stony Brook qui se manifeste à travers le centre Valbio. Le statut de patrimoine mondial a permis une meilleure reconnaissance internationale du parc et des efforts connexes entrepris dans la région. Le parc avait des infrastructures locales relativement bien développées : de bonnes routes, de beaux hôtels et une culture du tourisme construite autour de l’ancien hôtel spa qui a été initialement ouvert au début Raoto Andriamanambe du 20ème siècle. Nous avons donc pensé qu›en soutenant et en encourageant la conservation basée sur l’approche de Ranomafana au tourisme, il pourrait servir de modèle pour d’autres régions du pays. Quels sont les projets sur Ranomafana pour le court terme et le long terme ? Avec la restauration de la gouvernance démocratique à Madagascar, les États-Unis sont à nouveau à la recherche de possibilités de partenariat avec le Gouvernement malgache. A court terme, nous espérons continuer à aider aux efforts de promotion de Ranomafana comme destination touristique à la fois internationale et une locale. À moyen terme, nous nous attendons à travailler avec les autorités touristiques régionales pour renforcer leurs efforts en vue de créer un « pôle de l’industrie du tourisme » dans la vallée de Ranomafana. Entre autres, les autorités locales assumeraient la responsabilité principale de la campagne de relations publiques, mais nous continuerons à offrir notre aide, y compris les experts Américains ainsi que des formations. à long terme, nous aimerions vous aider à étendre ce modèle à d’autres régions du pays. Une édition de 49 Inspiration LES SEYCHELLES, le paradis du laisser-hâler Un chapelet d’îles qui réinvente le concept de l’écologie et du farniente. D’origine granitique et corallienne, chacune des îles composant les Seychelles se prête à plusieurs formes de voyage, sous de nombreuses facettes. Embarquez pour un voyage de rêve. TEXTE James Ramarosaona · Photos Office du Tourisme des Seychelles 115. C’est le nombre d’îles que recense l’archipel des Seychelles. Chacun de ces « cailloux » sont autant de bout de paradis où il fait bon vivre. Avec leur beauté inestimable et leur variété géographique, les îles présentent des plages paradisiaques, qui semblent n’avoir pas connu l’empreinte de l’homme, et des rochers hollywoodiens. Un pluriel justifié Les Seychelles sont un pluriel justifié, tant par leurs formes que par leur superficie. Les îles qui les composent donnent à l’archipel une richesse touristique incomparable. Les adeptes de randonnées et les fervents du « laisser-hâler » sous les cocotiers ont de quoi être ravis ! Le coco de mer du pays - dont la fabuleuse noix callipyge - vaut plus que son pesant d’or. Sacré coco, c’est aux Seychelles et nulle part ailleurs! D’ailleurs, le Parc national de la Vallée de Mai à Praslin est dédié à ce fruit exotique. Classé au patrimoine 50 mondial de l’UNESCO, ce site unique présente une forêt de cocos de mer, également appelés cocofesses. Les palmes de ces cocotiers aux noix arrondies ombragent plusieurs plantes rares et de nombreux oiseaux. Audelà de cette richesse naturelle, l’hospitalité seychelloise est un atout important. Les Seychellois sont accueillants, gentils, calmes et fiers. Autre facteur important, les Seychelles sont considérés comme l’un des pays les plus sûrs au monde. La police touristique veille avec efficacité la trentaine de sites sensibles aux vols. Summum de l’écologisme 115 identités, 115 charmes. Presque toutes les îles des Seychelles possèdent des baies idylliques et des plages piquées de palmiers. Pour mettre en valeur cette richesse unique, près de 50 % du territoire ont été inscrits au rang de réserves naturelles, une véritable prouesse induite par une politique exemplaire soucieuse de l’avenir. D’ailleurs, sur l’île de La Digue, les voitures sont interdites de circulation. On y circule à vélo ou en char à bœufs, le summum de l’écologisme. En revanche, les autos sont autorisées à Mahé et à Praslin, qui sont les deux plus grandes îles de l’archipel. La plupart des établissements hôteliers, et surtout les îles hôtels comme Fregate Island Private, sont engagés de manière active en faveur du développement durable. La diversité des Seychelles permet d’apprécier à loisir d’innombrables poissons colorés et des oiseaux qui ne craignent pas la présence de l’homme. Sur le chapitre faunique, la tortue géante d’Aldabra est l’une des plus grandes espèces de tortues terrestres. Elles peuvent atteindre 300 kilos et vivre près de 150 ans. Les Seychelles en ont fait un véritable emblème de leur richesse naturelle et une attraction touristique à part entière. Sur l’atoll corallien d’Aldabra, d’une superficie de 155 km2, on peut observer une énorme concentration de tortues géantes de près de 150 000 individus. ... Une édition de 51 Inspiration ci-contre Le Maldivica Lodoicea, plus connu sous le nom de cocofesse est une curiosité caractéristique des Seychelles shown against The Maldivica Lodoicea, more known by the name of Cocofesse is a characteristic curiosity of the Seychelles au centre De nombreuses activités peuvent-être pratiquées sur l’île dont le nautisme center Many activities can be practiced on the island, including boating ... Tempo arc-en-ciel Néanmoins, l’immense diversité de l’île ne peut se résumer à Mahé, Praslin ou La Digue. Chacune des îles a ses atouts et est autant de terrain de jeu privilégié pour la pratique de nombreuses activités, de la randonnée aux loisirs nautiques. Les Seychelles présentent des visages variés, qui se découvrent en circuit, en combiné ou encore en croisière. Pour clore la visite de l’archipel, qui ne saurait être exhaustive, un petit détour par les cuisines s’impose. Sans surprise, le poisson est omniprésent dans les plats. Cet avant-goût de paradis se déguste grillé avec du riz et de la purée d’aubergines. Pour donner plus de « punch » aux plats, il faut les accompagner de the “laisser-hâler” paradise A string of islands that reinvents the concept of ecology and farniente. Originally made of granite and coral, each of the islands which compose the Seychelles is open to various forms of travel, in many facets. Embark for a dream trip. 115. This is the number of islands registered by the Seychelles archipelago. Each of these “stones” is as much a piece of paradise where life is pleasant. With their iinestimable beauty and geographic variety, the islands have Hollywood rocks and heavenly beaches which seem to have not experienced human footprint La Tortue géante des Seychelles est l’unique représentant du genre Aldabrachelys. The Seychelles giant tortoise represents the only species of the Aldabrachelys genus. 52 Justified plural. The Seychelles represent a justified plural, both with its shapes and its surface area. The islands that compose the archipelago give it an incomparable tourist wealth. Trekking enthusiasts and the devotees of the “laissez-hâler” have enough to be delighted under the coconut trees! The sea coconut of the country, including the fabulous walnut Callipyge, is worth more than its weight in gold. la sauce au piment. à goûter avec modération bien sûr ! D’autres plats, comme le cari de zourite (poulpe) ou de roussette (chauve-souris), sont insolites et savoureux. Au dessert, régalez-vous des nombreux fruits tropicaux, aussi délicieux qu’un séjour aux Seychelles. Good old coco, this is in the Seychelles and nowhere else! Besides, the National Park of the Valley de Mai in Praslin is dedicated to this exotic fruit. World Heritage of UNESCO, this unique site offers a sea coconuts forest, also called cocofesses. The palms of these coconut trees with rounded walnuts shade several rare plants and many birds. Beyond this natural wealth, the hospitality in the Seychelles is an important asset. The people of the Seychelles are welcoming, kind, calm and proud. Another important factor, the Seychelles are considered one of the safest countries in the world. The tourist police effectively watches over the thirty sensitive to robbery sites. Summit of the environmental awareness. 115 identities, 115 charms. Almost all the Seychelles islands have idyllic bays and beaches scattered with palm trees. To show to advantage this unique wealth, nearly 50% of the country rank among sanctuaries, a real achievement induced by an exemplary policy concerned with the future. Moreover, on the island of La Digue, driving is forbidden. Bicycle or bullock cart is used to move about, the summit of the environmental awareness. However, cars are allowed in Mahé and Praslin, which are the two largest islands of the archipelago. Most hotel establishments, and especially the islands hotels such as Fregate Island Private, are actively committed in favour of sustainable development. The Seychelles diversity allows appreciating at one’s leisure colorful fishes and birds which are not afraid of human presence. In the matter of animal life, the Aldabra giant tortoise is one of the biggest tortoises’ species. They can reach 300 kilos and live about 150 years. The Seychelles have made them a real emblem of their natural wealth and a tourist attraction in itself. On the coral atoll of Aldabra which has a surface area of 155 km2, one can observe an enormous concentration of giant tortoises of nearly 150 000 individuals. Tempo rainbow sky. Nevertheless, the immense diversity of the island can not be represented only by Mahé, Praslin or La Digue. Each of these islands has its strengths and is as much a favourable playground for many activities: rambling and water sports. Seychelles may have different faces, which can be discovered in tour, in combined way, or also on a cruise. To end the tour of the archipelago, which would not be exhaustive, some detour through kitchens is essential. Nothing special, fish is omnipresent in dishes. This paradise foretaste is eaten grilled with rice and aubergine purée. To give more “punch” to the dishes, they must be eaten with hot pepper sauce. To be appreciated in moderation of course! Other dishes, such as the cari de zourite (octopus) or of flying fox (bat) are unusual and tasty. For dessert, enjoy the many tropical fruit, as delicious as a stay in the Seychelles. L’archipel des Seychelles dénombre plus de 115 îles, comme Fregate Island Private, autant de bulles de bien-être The Seychelles archipelago counts more than 115 islands, like Fregate Island Private, as much bubbles of welfare www.seychelles.travel Pratique | Pratical Liaison aérienne : depuis début janvier, Air Madagascar dessert deux fois par semaine Mahé en partage de code avec Air Seychelles Généralités : 115 îles d’une surface totale de 444 km2 dont près de la moitié sont classés parcs naturels Langue : Les deux langues officielles sont l’anglais et le français. La langue usuelle est le créole Climat : Une saison douce agréable, entre avril et novembre de 24 à 30°, et une saison chaude et humide entre décembre et mars. Monnaie : la roupie seychelloise est divisée en 100 cents (1 roupie = environ 0,18 euro). Dans les boutiques, les taxis, les restaurants et pour les hôtels, les devises sont en général préférées. Les cartes de crédit sont largement utilisées aux Seychelles Air link: since early January, Air Madagascar serves Mahé twice a week in code share with Air Seychelles General: 115 islands with a total surface area of 444 km2, nearly half of which are classified nature reserves Language: The two official languages are English and French. The common language is Creole Climate: A nice sweet season, between April and November from 24 to 30° and a hot wet season between December and March. Currency: The Seychelles Rupee is divided into 100 cents. 1 Rupee = approximately 0.18 euros. In the shops, taxis, restaurants and hotels, currencies are generally preferred. Credit cards are widely valid in the Seychelles Une édition de 53 Grandeur nature Le Nord de Madagascar est un véritable coffre-fort recelant de nombreuses merveilles. Certaines de ces pépites sont méconnues. C’est le cas pour l’un des hot-spots marins de la Grande île : la baie d’Ambodivahibe dans la région Diana. Baie d’Ambodivahibe, TEXTE Iharivelo Randinianina un sanctuaire marin © Conservation International | Sterling Zumbrunn 54 Inventaire scientifique Le constat de la richesse du territoire a été dressé grâce à la mise en œuvre d’un Rapid Assessment Program (RAP), un programme d’inventaire scientifique développé par Conservation international (CI), une organisation à but non lucratif qui ambitionne de protéger les points chauds de biodiversité, les espaces sauvages à forte biodiversité ainsi que les régions maritimes importantes. Le RAP consiste à réaliser une évaluation rapide mais précise d’une zone par des experts et des spécialistes reconnus, afin d’en dégager l’importance écologique. « Les tests ont dépassé les espérances. Diverses espèces ont été localisées dans les fonds marins. Il devenait donc urgent de protéger la baie et son écosystème » explique Luciano Andriamaro, biologiste au sein de CI et première responsable du projet. La baie d’Ambodivahibe présente la singularité d’avoir échappé au réchauffement global grâce au phénomène d’« upwelling » ou remontée d’eau. Lorsque de forts vents marins (généralement © Conservation International | Sterling Zumbrunn B alayé une bonne partie de l’année par l’alizé de l’Est - dénommé localement « Varatraza » - la pointe Nord de la Grande île est unique de par sa faune et sa flore marines. D’une superficie de 30 000ha, la Baie d’Ambodivahibe résume à elle seule cette richesse singulière. Bientôt érigée en Nouvelle aire marine protégée, la zone abrite un récif corallien presque intact. Le combat pour arriver à ce statut fut néanmoins laborieux. La baie d’Ambodivahibe est un véritable sanctuaire marin The Bay of Ambodivahibe is a real marine sanctuary des vents saisonniers) poussent l’eau de surface des océans, ils laissent un vide où peuvent remonter les eaux de fond et avec elles une quantité importante de nutriments. La température y est généralement plus douce. Grâce à cet environnement marin accueillant, diverses espèces ont trouvé leur sanctuaire au large d’Ambodivahibe. Ce dernier est devenu un paradis pour les poissons géants comme le poisson Napoléon et le mérou géant qui peuvent respectivement atteindre 2m30 et 2m70. De véritables curiosités aquatiques, en somme. D’autre part, la baie est une zone de migration des tortues vertes (Cheloniamydas) nidifiant dans deux des Iles éparses : Tromelin et les îles Glorieuses. Résistance Il fallait donc agir pour préserver cet écosystème marin. Conservation international a pris à bras le corps le problème. « La résistance a été très importante. Il faut savoir que la communauté de pêcheurs est fortement attachée à des pratiques culturales ancestrales », explique notre interlocutrice. Les patriarches des villages ont donc été les premiers à être sensibilisés. Une édition de ... 55 Grandeur nature ... Pour ce faire, Conservation international Le développement communautaire est indissociable de la conservation Community development and conservation are indissociable Chaque année, les communautés locales gestionnaires, avec l’appui de CI, procèdent à la fermeture de trois mois de leurs réserves marines déjà délimitées dans chaque village. Pour consolider ces acquis, des projets de développement connexes ont été lancés : comme l’élevage. Conservation international a construit des salles de classe, introduit de l’eau potable et doté les communautés villageoises de pirogues à moteur, pour améliorer les rendements de la pêche, mais aussi et surtout pour surveiller les zones de la réserve lors des périodes de fermeture. A marine sanctuary. The Northern part of Madagascar is a real safe harbouring many wonders. Some of these nuggets are unknown. This is the case for one of the marine hot-spots of the Big Island: the bay of Ambodivahibe in the Diana region. © Conservation International | Sterling Zumbrunn Swept for a good part of the year by the trade winds of the East - locally called “Varatraza” - the northern headland of the Big Island is unique because of its marine fauna and flora. Covering an surface area of 30,000 ha, the bay of Ambodivahibe represents on its own this singular wealth. Soon raised in New marine protected area, the zone has an almost intact coral reef. The combat to attain this status was nevertheless laborious. Ambodivahibe est devenu un paradis pour les poissons géants comme le poisson Napoléon ou le mérou géant Ambodivahibe has become a haven for giant fishes like Napoleon fish or giant grouper 56 © Conservation International | Sterling Zumbrunn Ceinture bleue Les quatre villages riverains de la baie d’Ambodivahibe ont adhéré au processus au fil des mois et des années. La mise en place d’une Réserve marine induit des dispositions particulières comme l’établissement d’une « ceinture bleue », l’équivalent du « noyau dur » pour les parcs terrestres, et l’établissement d’un calendrier des périodes de pêche. « L’effet a été exceptionnel, se réjouit notre interlocutrice. La production a connu une hausse incroyable. Les pêcheurs ont été incrédules devant un tel résultat. » © Conservation International | Johnson Rakotoniaina a convié l’un des chefs de fokontany à une visite d’imprégnation dans la ville d’Andavadoaka, à 180 km de Toliara. Le programme de conservation mis en place avec la communauté locale y a été très efficient, les productions de ressources halieutiques fortement améliorées et la vie des riverains plus stable. Cette visite a fini de convaincre le Chef du fokontany. Si bien qu’il a été en première ligne pour défendre l’instauration d’un même programme de conservation à Ambodivahibe. « Il a fallu également toute la pugnacité des agents locaux de Conservation international et d’un réseau de journalistes pour concrétiser le processus de changement », soutient Luciano Andriamaro. Scientific inventory. The official report of the wealth of the territory was drawn up through the implementation of a Rapid Assessment Program (RAP), a scientific inventory program developed by Conservation International (CI), a non-profit-making organization the ambition of which is to protect the biodiversity hot spots, high-biodiversity wild areas and important marine regions. The RAP consists in conducting a rapid but precise assessment of an area by experts and recognized specialists in order to identify the ecological importance. “The tests have exceeded the expectations. Various species have been located on the seabed. Therefore it became urgent to protect the bay Rapid Assessment Program (RAP), un programme d’inventaire scientifique développé parConservation international (CI), a permis de mettre en avant la richesse de la baie Rapid Assessment Program (RAP), a scientific inventory program developed by Conservation International (CI), helped to highlight the richness of the bay and its ecosystem,” said Luciano Andriamaro, biologist at CI and first The bay of Ambodivahibe is remarkable for it has got out of global warming thanks to the phenomenon of «upwelling» or ascent of water. When strong sea winds (usually seasonal winds) blow on the surface water of the oceans, they leave a vacuum where bottom waters can rise with a significant amount of nutrients. The temperature is usually softer there. Thanks to this welcoming marine environment, various species have found their sanctuary off Ambodivahibe. The latter has become a heaven for giant fishes like Napoleon and giant grouper that can respectively reach 2m30 and 2m70. Real aquatic attractions, in short. On the other hand, the bay is a migration zone for green turtles (Cheloniamydas) nesting in two of the Eparses islands: Tromelin and Glorieuses islands. Resistance. It was therefore necessary to take action to preserve this marine ecosystem. Conservation International has got a grip on the problem. «The resistance was very important. You should know that the fishing community is strongly devoted to ancestral farming practices, «says our interlocutor. So the patriarchs of the villages were the first to be aware of. To do this, Conservation International has invited one of the fokontany leaders to an impregnation visit at the city of Andavadoaka, 180 km from Toliara. The conservation program settled there with the local community has been very efficient, fishery productions are greatly improved and the living of local residents is more stable. The visit finally convinced the fokontany Leader. So that he has been in the forefront to stand up for the establishment of a same conservation program at Ambodivahibe. “The pugnacity of the Conservation International local staff and this of journalists’ network were also necessary to realize the change process,” says Luciano Andriamaro. Blue Belt. The four villages bordering the bay of Ambodivahibe joined the process over months and years. The setting up of Marine Reserve entails special arrangements such as the institution of a «blue belt», the equivalent of «hard core» for land parks and the establishment of a timetable for fishing periods. «The effect was exceptional, our interlocutor says gladly. Production has gone up incredibly. The fishermen were incredulous at result like that.” Each year, local communities’ managers, with the support of CI, proceed to the three months closing of their marine reserves already delimited in each village. To reinforce these achievements, related development projects have been launched: like stock breeding. Conservation International has built classrooms, brought drinking water and given the village communities motor canoe, in order to improve fishing yields but also and mainly to monitor the reserve areas during closing periods. www.conservation.org Une édition de 57 Spéciale Sainte-Marie Sainte-Marie, capitale mondiale des baleines en 2015 Un objectif majeur pour 2015 : faire de Sainte-Marie une île pilote dans le domaine de la conservation des espèces marines, de l’éducation environnementale, de la promotion de l’écotourisme responsable et du développement communautaire. TEXTE & PHOTOS L 58 CétaMada a préservation du patrimoine marin et terrestre est un enjeu majeur pour la viabilité de l’écosystème. Elle passe par des campagnes d’éducation et de sensibilisation. Une entreprise prioritaire pour l’association Cétamada cette année. World capital of whales in 2015 A major objective for 2015: to make Sainte-Marie as a pilot Island in the field of marine species conservation, environmental education, responsible ecotourism and community development promotion. L’amour et la préservation de la nature « Un peuple sans forêt est un peuple qui meurt, avec le dernier arbre périra le dernier homme ». Ce sera avec ce slogan choc que l’équipe de CétaMada sensibilisera les jeunes et les villageois pour préserver les forêts primaires qui subsistent sur l’île. Des campagnes de reboisement, notamment d’arbres fruitiers, seront organisées pour conscientiser dans cette optique. Chaque enfant à partir de quatre ans parrainera deux arbres. L’objectif de ce projet est de faire naître en chacun l’amour et la préservation de la nature. L’association déploiera les moyens nécessaires pour intensifier les projets de développement communautaire. La construction d’un centre de formation professionnelle est l’un des grands projets de CétaMada en 2015. Des formations professionnelles en vannerie, couture, sculpture et peinture seront données aux jeunes et aux villageois désireux d’améliorer leur savoir-faire. Un atelier de construction de bois, une salle informatique et des The preservation of the marine and land heritage is a major stake for the viability of the ecosystem. It goes through education and awareness campaigns. A priority for the association CétaMada business this year. The love and conservation of nature. “A people without forest are a people who dies, the last man will die with the last tre”, it will be with this striking slogan that CétaMada team will educate young people and villagers to preserve primary forests remaining on the island. Reforestation campaigns, including fruit trees, will be organized to raise awareness among young people. Each four plus child will be in charge of two trees. The objective of this project is to give rise to love and preservation of nature among everyone. The association will use the necessary means to strengthen community development projects. The construction of a vocational training center is one of the great projects of CétaMada in 2015. Vocational training about basketry, needlework, sculpture and painting will be given to young people and villagers who want ... Une édition de 59 Spéciale Sainte-Marie ... bassins d’aquaculture seront construits par la même occasion. Ce centre de formation professionnelle disposera également d’une salle polyvalente, également destinée aux expositions, aux conférences et aux autres sensibilisations. Démarche de développement durable La promotion de l’ « écotourisme baleinier responsable » dans les zones de passages des baleines à bosse fait également partie intégrante de la démarche de développement durable inscrite depuis de longues années. De nombreux sites d’observation des baleines comme Mahajanga, Mahambo, Fort Dauphin ont été étudiés depuis deux ans. Les travaux de collecte de données scientifiques participatives sur les bateaux touristiques ont permis de commencer les recensements des individus et pourront renseigner, dans quelques années, sur la densité de la population de baleines à bosse dans ces nouvelles zones d’observation. De ce fait, l’association intensifiera les actions de sensibilisation dans ces lieux pour que les sorties en mer respectent la législation en vigueur. Cela impliquera la collaboration avec les offices du tourisme régionaux ainsi que toutes les autorités compétentes dans ces régions. Des formations professionnelles en vannerie, couture, sculpture et peinture seront données aux jeunes Un congrès mondial en perspective et aux villageois désireux d’améliorer leur savoir-faire Dans cette même perspective, le congrès mondial sur les baleines à Vocational training about basketry, needlework, bosse se tiendra lors du Festival des baleines à l’île Sainte-Marie, du 29 sculpture and painting will be given to young people juin au 3 juillet 2015. La première session du « Humpback Whale Word and villagers who want to improve their skills Congress » (HWWC), en partenariat avec l’université d’Antananarivo, aura pour objectif de faire progresser les études scientifiques et les efforts de conservation des baleines à bosse dans to improve their skills. A wood construction shop, a computer leur site d’alimentation, de reproduction et de migration. room and areas for fish farming will be constructed at the same C’est un rassemblement de chercheurs, de scientifiques time. This vocational training center will also have a multipurpose et d’organismes travaillant dans différents programmes room that will be as well used for exhibitions, conferences and de recherche et de conservation. Ce, pour favoriser les sensitization. échanges de compétences et les partenariats. Divers volets scientifiques seront abordés durant ce raout Sustainable development approach. The promotion of “respond’éminents spécialistes mondiaux : la recherche théorique, sible whaling ecotourism” in the areas of humpback whales pasla recherche appliquée, les programmes de collaborations sages is also an integral part of the sustainable development régionales, la gestion, conservation et mise en place d’une approach recorded for many years. Many whales watching sites politique de développement durable, l’économie et les like Mahajanga, Mahambo, Fort Dauphin have been studied for implications sociales. 2015 sera une année de défis, de two years. découvertes et d’échanges à l’échelle mondiale autour de Participatory scientific data collection work on tourist boats perSainte-Marie et de ces mammifères fascinants. mitted to begin individuals censuses and will give information, in a few years, about the density of the population of humpback whales in those new observation areas. Therefore, the association will intensify awareness-raising activities in these places so that the fishing trips comply with the legislation in effect. This will involve collaboration with regional tourism offices and all relevant authorities in those regions. Des campagnes de reboisement, notamment d’arbres fruitiers, seront organisées par l’association CétaMada Reforestation campaigns, including fruit trees, will be organized by the Association CétaMada 60 A global conference in prospect. In the same prospect, the World Congress on humpback whales, that will be held at the Whale Festival in Sainte-Marie Island from June 29th to July 3rd, 2015. The first session of “Humpback Whale Word Congress” (HWWC) in partnership with the University of Antananarivo, will aim to help scientific studies and humpback whale conservation efforts make progress in their feeding, breeding and migration site. It is a gathering of researchers, scientists and organizations working in different programs of research and conservation. This, to promote the exchange of expertise and partnerships. Various scientific aspects will be tackled during this society gathering of eminent world experts: theoretical research, applied research, regional collaborative programs, management, conservation and implementation of sustainable development policy and economic and social implications. 2015 will be a year of challenges, discoveries and world trade around Sainte Marie and these fascinating mammals. www.cetamada.org Une édition de 61 Nos sélections Palm Beach Resort & Spa Cocon familial Family cocoon Niché dans une plage paradisiaque, Palm Beach est l’une des références hôtelières à Nosy Be. Pour bien profiter des vacances en famille, de nombreuses activités sont au menu : mini club pour les petits, espace « sports » pour les plus grands et les excursions pour découvrir l’île pour toute la famille. Après l’effort le réconfort ! Au sein du Centre Spa de l’établissement profitez des divers massages et d’un espace bien-être composé d’une piscine hydrothérapie avec solarium, un hammam et un sauna. Pour les prochaines vacances, pensez à Palm Beach. Hidden away in an heavenly beach, Palm Beach is one of the hotel references in Nosy Be. To enjoy a family holiday, many activities are on the menu: mini club for children, “sports” area for older and excursions to discover the island for the whole family. The comfort after effort! In the Spa Centre of the establishment enjoy various massages and a wellness area consisting in a hydrotherapy pool with sun terrace, Turkish baths and sauna. For the next vacation, do consider Palm Beach. Ambondrona Nosy Be - +261 32 11 660 66 / +261 34 11 660 68 - [email protected] - www.palmbeach-nosybe.com Zomatel Une bulle de raffinement A genuine refinement Ce fleuron de l’hôtellerie fianaroise est idéalement situé au cœur de la ville intermédiaire de la capitale betsileo. Doté d’une piscine intérieure chauffée à 21°C, l’établissement a fait peau neuve en accroissant sa capacité d’accueil. Dans l’hôtel, chaque détail a été pensé pour le confort de la clientèle. Les chambres sont une invitation au bien-être tant elles sont confortables et raffinées, avec les services modernes y correspondant. L’ établissement n’est qu’à quelques encablures de la Haute ville. Mention spéciale pour le restaurant « L’ Entrecôte du Zoma » qui sert de délicieux plats et qui confirme également que le Zomatel est une adresse savoureuse. This jewel of Fianarantsoa hotel trade is perfectly located in the heart of the intermediate city of the Betsileo capital. Having an indoor pool heated at 21°C, the hotel got a new look by increasing its accommodation capacity. In the hotel, every detail has been designed for customers comfort. The rooms are such an invitation to well-being as they are so comfortable and refined, with suitable modern services. The hotel is only a few distance from the upper town. Special mention for the restaurant “L’Entrecôte du Zoma” which serves delicious dishes and also confirms that the Zomatel is a tasty address. Place du Zoma BP 1367 Fianarantsoa - +261 20 75 507 97 / +261 34 07 255 27 - www.zomatel-madagascar.com 63 62 90 Une édition de 63 SEYCHELLES Mahé FRANCE Paris Marseille CHINA MAYOTTE Guangzhou Dzaoudzi THAILAND Bangkok COMORES Moroni Antsiranana Nosy Be Fly away Sambava Antalaha Maroantsetra Mananara Mahajanga Sainte Marie Toamasina Antananarivo MAURITIUS Port-Louis LA RÉUNION Morondava Andavadoaka Saint-Denis Isalo Toliara AFRIQUE DU SUD Johannesburg Tolagnaro (Fort-Dauphin) NOS REPRÉSENTATIONS Our offices PARIS 73, boulevard Haussman - Escalier 1er étage 75 008 Paris Tél: 0 892 70 18 19 (call center) Fax: +33 1 43 79 30 33 Email: [email protected] MARSEILLE 176 Cours Lieutaud 13006 Marseille Tél : +33 4 84 08 00 41 / 42 / 43 SAINT-DENIS 31, rue Jules Auber - B.P. 33 97 461 Saint-Denis Cedex Tél: 0 892 68 00 14 Fax: +262 262 262 21 10 08 Emails: [email protected] [email protected] 90 ANTALAHA Avenue de l'Indépendance - B.P. 176 Tél: +261 20 88 813 22 ANTANANARIVO 31, avenue de l'indépendance - B.P. 437 Tél siège: +261 20 22 222 22 Fax siège: +261 20 22 337 60 Email: [email protected] Réservations: Centre d'appel: +261 20 22 510 00 Frêt: Tél +261 20 22 331 54 Fax: +261 20 22 331 55 Escale-Aéroport d'Ivato: +261 20 22 442 22 ANTSIRANANA / DIEGO SUAREZ 5, Rue de Surcouf - B.P. 45 Tél: +261 20 82 293 75 Fax: +261 20 82 293 75 Escale-Aéroport: +261 82 227 16 MAHAJANGA / MAJUNGA Avenue Gillot - B.P. 17 Tél: +261 20 62 224 21 ou +261 20 62 235 65 Fax: +261 20 62 293 75 Escale-Aéroport: +261 20 62 222 59 MORONDAVA Avenue Phillibert-Tsiranana - B.P. 105 Tél: +261 20 95 521 01 Escale-Aéroport: +261 20 95 520 63 NOSY BE Route de Dzamandzar-Ambonara - B.P. 112 Tél: +261 20 86 613 60 Escale-Aéroport: +261 20 86 613 13 SAINTE MARIE Igossa - Ambodifotatra Tél: +261 20 57 400 46 SAMBAVA Tél: +261 20 88 920 37 Escale-Aéroport: +261 20 88 920 58 TAOLAGNARO / FORT DAUPHIN Avenue du Maréchal-Foch - B.P. 97 Tél: +261 20 92 211 22 TOAMASINA / TAMATAVE Avenue de l'indépendance - B.P. 154 Tél: +261 20 53 326 98 ou + 261 20 53 338 49 Escale-Aéroport: +261 20 53 320 91 TOLIARA / TULÉAR Rue Henri-Martin - B.P. 325 Tél: +261 20 94 415 85 ou +261 20 94 420 58 Escale-Aéroport: +261 20 94 422 33 Pour nos représentations dans le monde, consultez le site | for our worldwide representatives, visit www.airmadagascar.com Une édition de 91 La flotte d’Air Madagascar The Air Madagascar fleet FRÊT Freight Airbus A340-300 (2) Vitesse moyenne de croisière 888 km/h Average cruising speed Rayon d’action (plein passagers) 13.350 km Range with full load of passengers Charge offerte maxi 43.500 Kg Maximum payload Version passager 30F / 21C / 224Y Passenger configuration Frêt national Boeing 767-300 (1) Vitesse moyenne de croisière 870 km/h Average cruising speed Rayon d’action (plein passagers) 11.400 km Range with full load of passengers Charge offerte maxi 32.000 Kg Maximum payload Version passager 24C / 220Y Passenger configuration Boeing 737-300 (3) Vitesse moyenne de croisière 800 km/h Average cruising speed Rayon d’action (plein passagers) 3.000 km Range with full load of passengers Charge offerte maxi 14.800 Kg Maximum payload Version passager 12C / 118Y Passenger configuration ATR 72 - 500 (2) Vitesse moyenne de croisière 480 km/h Average cruising speed Rayon d’action (plein passagers) 3.148 km Range with full load of passengers Charge offerte maxi 7.100 Kg Maximum payload Version passager 8C / 62Y Passenger configuration Antalaha : +261 34 11 222 15 Nosy Be : +261 34 11 222 00 Diégo : +261 34 11 222 16 Vitesse moyenne de croisière 440 km/h Average cruising speed Rayon d’action (plein passagers) 1.389 km Range with full load of passengers Charge offerte maxi 4.180 Kg Maximum payload Version passager 49Y Passenger configuration 92 Twin otter (3) Vitesse moyenne de croisière 270 km/h Average cruising speed Rayon d’action (plein passagers) 750 km Range with full load of passengers Charge offerte maxi 1.850 Kg Maximum payload Version passager 19Y Passenger configuration Tamatave : +261 34 11 222 26 Sambava : +261 20 (88)92058 Majunga : +261 34 11 222 11 Morondava : +261 32 07 222 16 Ltd Terminal Building Plaine Magnien Tél: +230 637 9151/8269/8414/8127 Fax : +230 637 6117 [email protected] AFRIQUE DU SUD AIRLINE CARGO RESSOURCES (Pty) Ltd 9 Sim Road Pomona Kempton Park South Africa 1620 Tél: +27 11 979 49 44 à 48 Fax: +27 11 979 49 49 [email protected] Tél : +6 621717 131 Fax : +6 621717 135 [email protected] Frêt international FRANCE - BELGIQUE - ESPAGNE SUISSE ATC Aviation (EX-AMS) 3, rue du cercle – Bat3313 zone de frêt 4 Roissytech B.P. 13526 95709 Roissy CDG Tél : +33 170 03 80 51 à 54 Fax : +33 170 03 80 50 [email protected] SUÈDE - DANEMARK - FINLANDE NORVEGE NORDIC GSA Po Box 162, 195 24 Marsta Sweden Tél: +46 85 94 51 040 Fax: +46 85 91 40 333 [email protected] ITALIE GLOBEAIR CARGO Cargo City Malpensa 2000 Airport Milan Tél : +39 0331669272 Fax : +39 0331661185 [email protected] MAURICE IRELAND BLYTH LIMITED (IBL) Freeport Complexe Room F12 Zone 9 ATR 42 (2) Tuléar : +261 34 11 222 06 Sainte Marie : +261 34 11 222 13 Fort-Dauphin : +26134 11 222 03 LA RÉUNION NECOTRANS AATA Local n°237 – 2nd étage Aérogare fret Rolland Garros Gillot 97438 Sainte Marie Tél : +262 262 48 18 20 Fax : +262 262 48 18 21 [email protected] COMORES IRELAND BLYTH LIMITED (IBL) Immeuble Matelec Moroni BP 1226 Moroni Union Comores Tél: +296 33 32 253 [email protected] KENYA - UGANDA - TANZANIA OCEAN AIR SAFARIS Desing Center 2nd Suit Door 2D Muthithi Road Westland Nairobi KENYA Tél: +254 20 37 40 257/8 Fax: +254 20 37 40 261 [email protected] Réseau intérieur : Antalaha・Diego・Fort-Dauphin・Majunga・Maintirano・Mananara・Maroantsetra・ Morombe・Morondava・Nosy-Be・Sainte Marie・Sambava・Tamatave・Tuléar Réseau régional : Capetown・Durban・Johannesburg・Port Elizabeth・La Réunion・Maurice・Moroni ・Dzaoudzi・Nairobi Réseau Asie - Australie - Inde : Bangkok・Guangzhou・Taipei・Kuala Lumpur・Jakarta・Manille・Hong Kong・ Séoul・Singapour・Colombo・Beijing・Tokyo・Osaka・New Delhi・Bombay・ Auckland・Brisbane・Sydney・Melbourne・Perth CHINE - MACAO - TAIWAN KS GLOBAL AIR AND SEA LOGISTICS Ltd Room 1201, He Ye Plaza,486 Kang Wang Zhong Road , Li Wan District, Guangzhou, China Tél: +8620 8669 2290 Fax: +8620 8667 1686 [email protected] THAILAND - SINGAPORE - MALAYSIA ASIA ELITE CARGO Co Ltd 16 Rom Klao Soi 38, Klongsamprawet, Lat Krabang, Bangkok, Thailand 10520 JAPAN CREATIVE TRAVEL ENTERPRISE Ltd 11F Yusen Ginza Bldg 16-7 Ginza 1-chome, Chuo-ku Tokyo 104-0061 Tél: +81 335 64 31 55 Fax: +81 335 64 31 50 [email protected] INDE MGM GLOBAL AIR Pvt Ltd 206-2nd floor, Sahar Cargo Estate J.B Nagar, Andheri East, Mumbai 400 099 India Tél : + 91 22 67 10 77 01 Fax: + 91 22 28 39 19 22 [email protected] CUSTOMER SERVICE FRET - MADAGASCAR Tél : +261 20 22 514 78/79 - Mob : +261 34 49 222 84 [email protected] Réseau Europe : Amsterdam・Barcelone・Bordeaux・Bruxelles・Frankfort・Genève・Lille・Lyon・ Madrid・Marseille・Montpellier・Mulhouse・Nantes・Nice・Paris CDG・Rennes・ Strasbourg・Toulouse Réseau Etats-Unis : Atlanta・Austin・Baltimore・Boston・Charlotte・Chicago・Cincinnati・Cleveland・ Colombo Us・Denver・Detroit・El Paso・Ft Lauderdale・Hartford・Honolulu・ Houston・Indianapolis・Kahalui・Laredo・Los Angeles・Louisville・Miami・Mcallen ・Milwaukee・Minneapolis・Nashville・Newark・New York FJK・Orlando・ Philadelphia・Phoenix・Pittsburgh・Reno・Sacramento・San Antonio ・San Jose・ Seattle・St Louis・Tucson・Tulsa・Washington・Montréal・Toronto “ San Francisco, un parfum de vie en permanence... par S Volatiana Rahaga i elle était « un homme », cela aurait été celui avec lequel je tomberai toujours en amour. Si c’était une femme, je lui aurai en permanence prouvé l’admiration et l’égard qu’elle mérite: San Francisco, SF pour les intimes. Septembre-octobre serait le meilleur moment pour y aller. La brume et le soleil jouent à créer des effets de lumière absolument superbes qui donnent l’impression de vivre une poésie en permanence. Ce moment de grâce, un peu surréaliste et fugace, semble pouvoir s’évanouir à tout instant. Il faut en profiter avant qu’il ne s’envole à jamais. « Embarcadero » vous offrira volontiers une promenade de 5km durant laquelle l’océan sera généreux en musique embellie par les chants des mouettes, agrémentée par les cris des otaries du Pier 39 de Fisherman’s Wharf. Si j’étais peintre, j’aurais bien peint SF de cette manière, en préambule. Quand la brume se retire, un autre spectacle se présente à vous. San Francisco vous dévoile une architecture pittoresque. Elle est singulière et colorée, avec ses maisons victoriennes, typiques, souvent avec un escalier de secours (dispositif pour faire face de manière efficace au séisme), très visible en façade (notamment près du centre). Ses cinquante collines dont le charmant « Lombard Street » fleuri (la rue la plus sinusoïdale), sillonnées par les « cable car » et les vieux tramways de la ligne F datant de 1873 font partie du patrimoine historique de la ville. Le désuet côtoie avec aisance le moderne. Si vous aimez les gratte-ciels typiques des villes américaines, le « downtown » a ce qu’il vous faut. San Francisco est une ville résiliente, combative, presque un phénix. Les San-Franciscains sont des épicuriens, on y sent un parfum de vie en permanence, cela sent le bonheur, la musique, l’art et l’art de vivre à chaque coin de rue. Pourquoi cette force, cette joie de vivre ? Un San-Franciscain vous répondra « on connait tous les jours un séisme, et il peut être celui de 1906, nous ne voyons pas l’avenir comme un anxiogène, mais comme un présent à découvrir, un cadeau intéressant ». 94 ” San Francisco, “a permanent life scent” If it was “a man”, it would have been the one I will always fall in love with. If it was a woman, I would have given her deserved admiration and respect permanently: San Francisco, SF for friends. September to October is the best time to get there. The fog and the sun play creating absolutely gorgeous light effects that give the impression of living a permanent poetry. This moment of grace, a bit surreal and fleeting, seems to disappear at any moment. We must take the most of it before it flies away forever. “Embarcadero” will gladly offer you a 5km ride, in which the ocean will be generous in music embellished by the singing of the seagulls and the cries of sea lions at Pier 39 of Fisherman’s Wharf. If I were a painter, I would have painted SF this way at first. When the mist disappears, you can admire another sight. San Francisco reveals a picturesque architecture. It is unique and colorful, with its victorian houses, typical, often with a fire escape (device to face up effectively to earthquake), highly visible in façade (especially near the centre). Its fifty hills, including the flowered charming “Lombard Street” (the most sinusoidal street), crossed by the “cable car” and the line F old trams of 1873, which are part of the historical heritage of the city. Old-fashioned and modern styles mix with so easily. If you like the typical skyscrapers of American cities, the “downtown” has what you need. San Francisco is a resilient city, combative, nearly a phoenix. The San Francisco people are Epicureans; a life scent can be felt permanently, it smells happiness, music, art and the art of living on every street corner. Why this strength, this joy of living? A resident of San Francisco will reply “we are familiar with an earthquake every day, and it may be the one of 1906, we do not see the future as an anxiety causing, but as a present to discover, an interesting gift.” Une édition de 95