Une édition de - Air Madagascar

Transcription

Une édition de - Air Madagascar
2
Une édition de
3
[email protected]
Crew
Directeur de publication
Tantely Rabarison
Directeur
50
Toky Rajaona
Directeur éxecutif & commercial
Herimamy Ramanantoavolana
Rédacteur en chef
Raoto Andriamanambe
Directeur artistique
Nirilanto Ramanamisata
Chef de publicité
Miangaly Andrianaly
Sommaire
Commercial
Erick Razafindrabe
CONTENTS
Responsables de production
Mampionona Rasoloarinony · Ando Ranarivelomampionona
22
30
42
54
Secrétaire de rédaction
Pela Ravalitera
Traduction
Hantatiana Ranaivo Rajaonarisoa · Isabelle Sam Y Fane
Collaboration
CétaMada · Iharivelo Randiniaina · James Ramarosaona · Matthieu Lougarre · Miangaly Andrianaly
Paul Razafimaharavo · Ravo Razafindramiadana · Volatiana Rahaga
Crédits photos
Bakovelo Randrianomanana Ramaromanda · Centre Valbio Ranomafana · CétaMada · Giulio Vinaccia
Henintsoa Rafalia · Johnson Rakotoniaina | Conservation International · Malagasy Shipping
Mamy Randrianasolo · Marc Berjont · Matthieu Lougarre · ONUDI | Projet Tsara
Office du Tourisme des Seychelles · Sterling Zumbrunn | Conservation International · Tojo Lytah · Toky Rajaona
Air Madagascar
Président du comité de lecture
Chargée de production
Haja Raelison
Dominique Raharinaivo
7 édito
Sofitrans Duty Free Shop
Directeur général
Responsable communication
Infographiste
Meva Randrianary
Mamy Rija Ralison
Haja Rasamoely
8 Voyager en toute serénité
10 Air Madagascar
16 Panorama
Sava bien, merci !
Sava, thank you!
Air Madagascar Magazine est une publication de Becom Éditions & Communication.
Février 2015. Dépôt légal à la parution - ISSN en cours.
Air Madagascar Magazine est une marque déposée auprès de l’OMAPI. La reproduction, même partielle,
des articles et illustrations parus dans Air Madagascar Magazine est interdite sans l’autorisation écrite de l’éditeur.
Air Madagascar Magazine décline toute responsabilité pour les documents remis.
4
22 Authentique
Sambatra, la renaissance
septennale des Antambahoaka
Antambahoaka seven-year
renaissance
26 Lifestyle Avant-goût
International Catering Cup,
les petits plats dans les grands
The little dishes in the big ones
30 Portrait
Giulio Vinacia, le développement
par le design
“Design can help many people
economically”
38 Opportunités
Textile de luxe, Madagascar tire
son épingle du jeu
Madagascar extricates itself
42 Voyage de rêve
Ranomafana, chaud devant
A greenland refreshing layover
50 Inspiration
Les Seychelles, le paradis
du laisser-hâler
The “laisser-hâler” paradise
54 Grandeur nature
Baie d’Ambodivahibe,
un sanctuaire marin
A marine sanctuary
63 Duty-free shop Sofitrans
Une édition de
5
Edito
© Toky Rajaona
Editor’s letter
Numéro 9
Un numéro neuf
Le chiffre 9 est étonnant. Il joue à l’équilibriste tout en étant
perché sur son piédestal. Un numéro surprenant qui ne perd
pas son assurance malgré ses rondeurs supposées et ses
courbes. C’est la métaphore idéale symbolisant ce nouveau
numéro dans lequel s’opèrent des changements notables ou
plutôt des mutations.
No 9. A new number.
The number 9 is amazing. It plays the role of a tightrope walker
while perched on its pedestal. A surprising number that does
not lose its confidence despite its supposed roundness and
curves. It is the perfect metaphor for this edition where significant changes or mutations are taking place.
La nouveauté est une aventure intérieure. Que de belles
émotions quand on acquiert un sac neuf. La promesse au
touché du cuir nouveau se mêle à des objets familiers dans
un environnement inédit. Cet effet de surprise se retrouve
également quand on fait face à un livre neuf. L’odeur de
l’encre se confond délicieusement avec le papier recyclé. Ce
mystérieux effluve est si caractéristique, que l’on soit devant
un Goncourt ou un livre de conte malgache. L’on se laisse
happer volontiers par ce tourbillon olfactif.
Novelty is an indoor adventure. What beautiful emotions we get
when we acquire a new bag. The touch of new leather mixes
with familiar objects in a unique environment. This surprise is
also found when one faces a new book. The smell of ink blends
deliciously with recycled paper. This mysterious emanation is
so characteristic, whether we are in front of a Goncourt or a
Malagasy ledger. It is readily to get caught up by this olfactory
whirlwind.
Le neuf équivaut également à une tradition qui se perpétue,
qui se renouvelle au fil des décennies et des siècles. A l’image
du « Sambatra », ces belles retrouvailles septennales particulières du peuple antambahoaka ou ces lignes de l’artisanat
malgache revisité à la sauce italienne. A travers la collection
« Tsara », le raphia épouse la géométrie d’un losange, l’artiste
Donné vy abandonne momentanément ses baobabs en fer
pour concocter une table basse qui n’est pas loin d’être
starkienne de par ses ambitions et ses arrondis, les femmes
artisans se mettent au parfum des design. Une ondée de
modernisme surprenant et rafraichissant.
The nine also means a continuing tradition that renews itself
over decades and centuries. Like the “Sambatra” these beautiful septennial special reunions of the Antambahoaka people or
these lines of the Malagasy craft revisited with the Italian style.
Through the “Tsara” collection, the raffia marries the geometry
of a diamond, the artist Donné Vy momentarily gives up his
metal baobabs to concoct a coffee table not far from being
starkienne by its ambitions and roundness, women artisans
begin the design of perfume. A surprising and refreshing shower
of modernism.
See what is on the other side of the mirror is a leap into the
unknown... Something new in this issue number 9. Voir ce qu’il y a de l’autre côté du miroir, un saut dans
l’inconnu… Du neuf, dans ce numéro 9. 6
Une édition de
7
Voyager en toute serénité
Excellent vol
Identification de bagages
Les talons des étiquettes de vos bagages
servent à identifier votre bagage. Conservezles, ils constituent la preuve de leur transport. Ils seront réclamés lors du retrait de vos
bagages à l’arrivée pour éviter les confusions.
En cas de litige concernant vos bagages, ces
talons faciliteront les recherches et le traitement du litige.
Marchandises prohibées
Pour votre sécurité et celles des autres passagers, les réglementations internationales
interdisent le transport de certains objets et
matières dans vos bagages de soute et de
cabine tels que : matières combustibles, explosives, corrosives, radioactives.
Objets de valeurs
Apportez les objets de valeurs en cabine.
N’acceptez jamais d’enregistrer les bagages
d’autrui avec les vôtres. Vous en ignorez le
contenu mais vous en serez entièrement responsable en cas de problème.
Baggage identification
The stubs of your baggage labels are used
to identify your luggage. Keep them as they
are proof of their transport. They will be
requested when you pick up your luggage on
arrival to avoid confusion. In case of dispute
regarding your luggage, these stubs will facilitate the research and the dispute resolution.
Prohibited goods
For your safety and that of other passengers,
international regulations prohibit the transport of certain items and substances in your
checked and hand baggage such as : corrosive, explosive, combustible, radioactive
materials.
Valuable items
Bring valuables in the cabin. Never accept to
register the luggage of others with your own.
You do not know its content, but you will be
fully responsible in case of any problem.
Nos conseils
BIEN-ÊTRE À BORD
Pour un voyage en douceur, plus agréable et le moins fatiguant
possible, voici quelques conseils bien-être à suivre afin
d’optimiser votre confort à bord :
8
© Hoby Ratsimbazafy
© Hoby Ratsimbazafy
• Pour apaiser la pression sur les oreilles, vous pouvez
mâcher du chewing-gum. Sinon, pincez-vous le nez et expirez
légèrement.
Appareils électroniques
Pour des raisons de sécurité, durant les
phases de décollage et d’atterrissage, éteignez vos appareils électroniques (ordinateur
portable, tablette, téléphone, caméra, jeux
vidéo etc.) qui risquent de produire des
interférences.
La sécurité avant tout
Soyez attentif aux consignes de sécurité.
Gardez votre ceinture de sécurité attachée,
aussi longtemps que possible, même en
dehors du décollage et de l’atterrissage.
En cas de besoin, n’hésitez pas à demander
l’assistance de notre équipage. Excellent vol !
Hand luggage
Your hand baggage must comply with the
number, size and weight regulations listed on
your ticket. Keep your hand luggage safely,
either in the storage compartments or under
the seat in front of you but never located in
the aisles.
Electronic devices
For safety reasons, during takeoff and landing, turn off your electronic devices (laptop,
tablet, phone, camera, video games, etc.) that
may cause interference.
Safety first
Pay attention to safety instructions. Keep
your seatbelt fastened as long as possible,
even outside the takeoff and landing. If
necessary, do not hesitate to ask for assistance from our crew. Enjoy your flight !
pub
OUR WELL-BEING ADVICE ON BOARD
• Privilégiez les boissons naturelles, l’eau que nous vous
recommandons de boire en abondance et un jus de fruits.
N’oubliez pas que l’alcool nuit à la santé. Il a par ailleurs un
effet déshydratant, alors évitez d’en boire ou seulement avec
modération.
Bagages à main
Votre bagage à main doit respecter le
nombre, les dimensions et le poids réglementaires indiqués sur votre billet. Rangez
votre bagage à main de manière sûre : soit
dans les compartiments à bagages, soit sous
le siège situés devant vous mais jamais dans
les allées.
© Hoby Ratsimbazafy
© Krees Raharison
© Hoby Ratsimbazafy
Enjoy your flight
• Sans bouger de votre siège, répétez régulièrement l’exercice
suivant pour détendre votre corps :
Le dos appuyé bien droit sur votre siège avec le pied posé
bien plat sur le plancher, tirez vos orteils vers vous pendant
quelques secondes.
Le dos toujours appuyé bien droit sur votre siège, étirez
votre cou.
Tirez votre épaule en arrière de façon à gonfler votre cage
thoracique, ensuite inspirez et expirez cinq fois.
Pratiquez un massage circulaire sur votre tempe jusqu’à la base
de vos oreilles.
Pratiquez un massage circulaire sur les articulations de vos
doigts jusqu’au poignet.
• Pour lutter contre l’immobilité et favoriser la circulation sanguine, faites régulièrement quelques marches tout au long des
allées. N’hésitez pas à vous déchausser pendant le voyage ou à
porter des bas ou chaussettes de contention.
For a smooth, more pleasant and as less tiring as possible
journey, here are some well-being tips to follow in order to
maximize your comfort on board :
• Choose natural drinks, the water we recommend that you
drink in abundance and fruit juice. Don’t forget that alcohol
is harmful for one’s health. It also has a dehydrating effect, so
avoid drinking it or only sparingly.
• To ease the pressure on the ears, you can chew gum. Otherwise, pinch your nose and gently exhale.
• Without moving from your seat, repeat the following exercise
regularly to relax your body :
The back leaning upright in your seat with your feet liying
flat on the floor, pull your toes toward you for a few seconds.
The back still supported upright on your chair, stretch your
neck.
Pull your shoulders back to inflate your chest, then breathe
in and out five times.
Practice a circular massage on your forehead to the base of
your ears.
Practice a circular massage on the joints of your fingers to
the wrist.
• To fight against immobility and favour blood circulation, take
regularly a few steps throughout the aisles. Do not hesitate to
take off your shoes while traveling or to wear support stockings
or socks.
Une édition de
9
Air Madagascar
News
Le savoir-faire
récompensé
C’est un véritable plébiscite pour les techniciens de la compagnie nationale et pour Air Madagascar en général. L’agrément
EASA PART 145 et la certification IOSA (IATA Operational Safety
Audit) ont été renouvelés. Air Madagascar a obtenu la reconduction de sa certification IOSA pour la cinquième fois consécutive depuis 2006. L’EASA PART 145 est une certification
de maintenance aéronautique européenne qui atteste qu’Air
Madagascar est habilitée à effectuer l’entretien d’aéronefs et
d’équipements d’aéronefs, notamment les avions immatriculés
dans un pays de l’Union européenne. Ces appareils doivent être
obligatoirement entretenus par un atelier agréé PART 145.
Reconduite pour deux ans, du 16 décembre 2014 au 16 décembre
2016, la certification IOSA atteste de la conformité technique
d’Air Madagascar aux réglementations internationales et sa
maîtrise du standard de sécurité. La certification IOSA a été
reconfirmée à l’issue d’un audit concernant de nombreuses
opérations (au sol, en vol, cargo, qualité et sécurité, sûreté,
maintenance, etc.). Cap sur les Seychelles
Depuis le 3 janvier, Air Madagascar dessert Mahé,
la capitale des Seychelles à travers le partage de
code - appelé « code share » dans le jargon de
l’aéronautique - avec Air Seychelles. C’est un renforcement de l’éclatement au niveau régional de la
compagnie nationale. Les liaisons aériennes renforceront également le réseau « Iles vanille ». Les
passagers d’Air Madagascar peuvent dorénavant
bénéficier de vols directs vers les Seychelles au
départ d’Antananarivo et inversement. © Office du Tourisme des Seychelles
Actualités
Plus d’infos sur www.airmadagascar.com
+261 20 22 510 00
Focus on the Seychelles
Since January 3rd, Air Madagascar serves Mahé, the Seychelles’ capital through the code share – “code share” is in the aeronautical
jargon – with Air Seychelles. It is a reinforcement of the national company’s breakdown at a regional level. The aerial links will reinforce the “Vanilla Islands” network as well. Air Madagascar’s passengers can henceforth benefit from direct flights to the Seychelles
departing from Antananarivo and vice versa. More information on www.airmadagascar.com - +261 20 22 510 00
Restez informés
en ligne
© Hoby Ratsimbazafy
Pour ne rien manquer des événements Air Madagascar ou
des offres promotionnelles, il suffit de s’inscrire sur la newsletter de la compagnie nationale. Depuis le mois d’août, les
internautes peuvent être alertés par rapport aux actualités
d’Air Madagascar par le biais de ces lettres d’information
électroniques.
Régulièrement publiées par la Compagnie nationale, elles
informent sur des coups de cœur et les offres spéciale et
The redefined know-how
It is a real plebiscite for the airline company’s technicians and
for Air Madagascar in general. The EASA PART 145 agreement
and the IOSA (IATA Operational Safety Audit) certification have
been renewed. Air Madagascar obtained the renewal of its IOSA
certificate for the fifth time in a row since 2006. The EASA PART
145 is a European aeronautical maintenance that testifies that Air
Madagascar is used to carry out the maintenance of the aircraft
and aircraft equipment, especially the airplanes registered in a
10
European Union country. These equipments must be maintained
by an approved PART 145 workshop.
Prolonged by two years, from December 16th 2014 to December
16th 2016, the IOSA certification testifies Air Madagascar’s technical compliance to international regulations and its control of
safety standards. The IOSA certification has been reconfirmed
following an audit regarding numerous operations (on the ground,
in flight, cargo, quality and security, safety, maintenance etc.). promotionnelles. à chaque édition, une destination est mise
en avant. Entièrement interactives et personnalisables, les
newsletters ont été pensées pour le confort de lecture des
internautes. Inscription aux newsletters sur www.airmadagascar.com
Votre magazine de bord est disponible en téléchargement sur le
site d’Air Madagascar
Stay tuned online
To not miss any Air Madagascar events or promotional offers, all you have to do is sign up to the national company’s newsletter. Since
the month of August, the web surfers can be informed about Air Madagascar’s updates through its informational electronic letters.
Regularly published by the national Company, they inform about the crushes and special and promotional offers. In each edition, a
destination is highlighted. Fully interactive and customizable, the newsletters have been thought through for the reading comfort of
the web surfers. Subscribe to the newsletter on www.airmadagascar.com
Your in-flight magazine is available for download on Air Madagascar’s website
Une édition de
11
Air Madagascar
Passionné du ciel
Sky enthusiast
Des ailes et des hommes...
l’histoire de l’aviation à Madagascar
· Tatiana et Ndimby Colombo Rahanetra ·
Wings and men… The history of aviation in Madagascar
Nous sommes hôtesse de l’air et steward
Le temps des pionniers,
de 1911 à 1961
On
raconte que le premier objet volant à avoir
évolué à Madagascar fut un ballon, lancé
par le Père Finaz devant les yeux ébahis du
roi Radama II et de sa cour. Plus sérieusement, les véritables
débuts de l’aviation à Madagascar remontent à 1911, une
quinzaine d’années après le début de la période coloniale.
Dans l’histoire mondiale de l’aéronautique, on se rappellera
que la fameuse traversée de la Manche par Louis Blériot à
bord d’un Blériot XI ne date à cette époque que deux ans
(25 juillet 1909), et les fameux quatre vols effectués par les
frères Wright ne remontent qu’à trois années, le 17 décembre
1908. Madagascar a donc
participé très tôt à cette
formidable aventure qu’est
devenue l’aviation.
Deux appareils Blériot
Type XI furent acheminés de France par bateau.
L’ambition du gouverneur
général Albert Picquié
était d’utiliser ce nouvel
outil qu’était l’avion pour
créer un réseau reliant
les villes côtières avec les
agglomérations des hautes
terres de Madagascar. Le
7 juillet 1911, aux mains
de Jean Raoul, un administrateur qui fut envoyé
spécialement en France par Picquié pour apprendre à piloter, le premier d’entre eux décolla à 7 heures du matin du
haut d’une colline située à Androhibe, près d’Analamahitsy.
Cet appareil survola la capitale, faisant selon la Revue de
Madagascar « une profonde impression sur la population ».
Malheureusement, l’atterrissage fut plutôt mouvementé et
l’avion détruit. Le second appareil connut le même sort
vingt jours après, les deux ne furent jamais réparés. Les
occupants s’en sortirent indemnes, car selon les textes de
l’époque, Raoul avait à chacun des deux vols amené avec lui
un passager diffèrent. Extrait du livre 45 ans de passion aux couleurs malgaches par Erick Rabemananoro
12
The time of pioneers from 1911 to 1961
It is said that the first flying object to have evolved in Madagascar
was a balloon, launched by Father Finaz before the astonished
eyes of the king Radama II and his court. More seriously, the
true beginnings of aviation in Madagascar dates back to 1911,
fifteen years after the beginning of the colonial period. In world
history of aviation, it will be recalled that the famous crossing
of the Channel by Louis Blériot aboard a Bleriot XI only dates
at this time from two years (July 25, 1909), and the famous
four flights by the Wright brothers go back only three years,
December 17 1908. Madagascar has therefore participated early
to this great adventure that
became aviation.
Two Blériot XI type devices
were shipped from France
by boat. The Governor
General Albert Picquié’s
ambition was to use this
new tool that was the plane
to create a network linking
the coastal cities with major cities in the highlands of
Madagascar. July 7, 1911, in
the hands of Jean Raoul, a
director who was specially
sent to France by Picquié to
learn to fly, the first among
them took off at seven in
the morning from the top of
a hill Androhibe, near Analamahitsy. This device flew over the
capital, making according to the Journal of Madagascar “a deep
impression on the population”. Unfortunately, the landing was
rather hectic and the aircraft was destroyed. The second unit
met the same fate twenty days later, the two were never got repaired. The occupants emerged unscathed, because according
to the texts of the time, Raoul had brought with him a different
passenger in each flight. From the book 45 years of passion in Malagasy colors by Erick Rabemananoro
We are stewardess and steward
Le destin a fait que Tatiana Andrianary et Ndimby Colombo
Rahanetra se croisent dans un environnement assez particulier. Avant d’être membres du Personnel Navigant
Commercial (PNC), ils sont d’abord mari et femme. « Je
travaillais dans une agence de voyages auparavant, quand
une opportunité pour devenir hôtesse de l’air s’est présentée à moi en 1999. Je l’ai
saisie », explique Tatiana, devenue entretemps, en 2010, chef
de cabine principale. Pour son
mari, le chemin a été moins
évident. « à la base, c’était vraiment le métier de pilote qui
m’intéressait. Toutefois, les
aléas du cursus ont fait que je
n’ai pas pu suivre cette voie.
Une autre occasion d’intégrer
le secteur aérien est apparue.
Je me suis inscrit au concours
pour devenir steward. La première fois, j’ai échoué. Mais j’ai
réussi à la seconde tentative»,
explique-t-il.
Cette pugnacité est un caractère intrinsèque que chaque
hôtesse ou steward doit avoir.
En effet, le PNC est en pre-
mière ligne devant les passagers et l’équipe navigant. « Il faut
avoir une grande capacité d’écoute et surtout savoir garder
le sourire », glisse Tatiana Andrianary. Le PNC reçoit des formations pointues dans divers domaines dont le secourisme.
Il arrive qu’il doive faire face à des problèmes singuliers.
« L’on doit avoir l’esprit curieux, s’intéresser à de nombreux
domaines car nous sommes
amenés à discuter avec plusieurs personnes », explique
Colombo.
En étant tous les deux PNC, ils
sont constamment en voyage.
« Néanmoins, avec les nouvelles technologies, il est maintenant possible de maintenir
un contact régulier, n’importe
où sur le globe », renchéritt-il. Aujourd’hui, le métier de
steward et d’hôtesse de l’air fait
toujours rêver pour les voyages
et les découvertes qu’il sousentend. Au sein de la compagnie
nationale, ils sont une centaine
aux petits soins pour les passagers. Au-delà d’un métier, devenir un PNC est véritablement
une vocation. Fate made Tatiana Andrianary and Ndimby Colombo Rahanetra
meet in a rather special environment. Prior to be cabin crew (PNC),
they are husband and wife first. “I worked in a travel agency before,
when an opportunity to become an air hostess appeared to me
in 1999. I grasped it”, Tatiana said; in the meantime she became a
senior cabin crew in 2010. For her husband, the path has not been
easier. “Basically, it was really the pilot profession that interested
me. However, I was not able to go on this way because of the hazards of the course of study. Another opportunity to integrate the
aviation sector appeared. I entered for a competition to become
a steward. The first time, I failed. But I succeeded on the second
attempt “, he says.
This fighting spirit is an intrinsic character that every air hostess or
steward must have. Indeed, the PNC is in the front line with passen-
gers and the flight crew. “You must possess a great ability of listening
and especially know to keep smiling,” Tatiana Andrianary says. The
PNC receive specialized training in various fields including first aid.
Sometimes they face singular problems. “It’s necessary to have an
inquiring mind, an interest in many areas as we have to discuss with
many people,” Colombo says.
Being both PNC, they are constantly traveling. “However, with
new technology, it’s now possible to maintain regular contact,
anywhere on the globe,” Colombo adds.
Today, the steward and air hostess job is still a matter of
dream. Within the national company, they are about a hundred fussing over the passengers. For Tatiana and Colombo,
the future will be part of the airline industry.This is certainly a
nature for them. Une édition de
13
Sélections à bord
Divertissement
Entertainment
FILMS
Movies
GATSBY LE MAGNIFIQUE
Au printemps 1922, époque propice au relâchement des moeurs, à l'essor du jazz et à l'enrichissement des
contrebandiers d'alcool... Apprenti écrivain, Nick Carraway quitte la région du Middle-West pour s'installer à
New York. Voulant sa part du rêve américain, il vit désormais entouré d'un mystérieux millionnaire, Jay Gatsby...
THE GREAT GATSBY
Would-be writer Nick Carraway leaves the Midwest and comes to New York City in the spring of
1922, an era of loosening morals, glittering jazz and bootleg kings. Chasing his own American Dream,
Nick lands next door to a mysterious, party-giving millionaire, Jay Gatsby...
Drame | drama
MAN OF STEEL
Un petit garçon découvre qu’il possède des pouvoirs surnaturels et
qu’il n’est pas né sur Terre. Plus tard, il s’engage dans un périple afin
de comprendre d’où il vient et pourquoi il a été envoyé sur notre
planète. Mais il devra devenir un héros s’il veut sauver le monde de
la destruction totale et incarner l’espoir pour toute l’humanité.
MAN OF STEEL
A young boy learns that he has extraordinary powers and is not of
this Earth. As a young man, he journeys to discover where he came
from and what he was sent here to do. But the hero in him must
emerge if he is to save the world from annihilation and become the
symbol of hope for all mankind.
Burcarole
Cappiccio
Fantasie pour flute et piano
Geminus guitar duo sonta xii
Joie du chant des etoiles
La flute de pan-chanson de…
Larghetto en si bemol…
Scherzo, allegro leggierissimo
Les adieux
Variations sur la folie
Diaso amaray
Forever in love
The sicilian clan
Razafindrahety
Tubular bells
Losing sleep
Theme from summer place
Einsamer hirte
Sentinel
Afindrafindrao
Mazava Antsinanana
East of the sun
Fingerlero
Walkin
Head to head...
Trio jazz
N fan mot
Please don t stop
Lady sings the blues
Triste
The butterfly lovers
Music from guangling
Night mooring at the autumn…
Ao ai
High mountains and running…
Moaning in sickness
Ancient chinese music Yang…
Song of the burial of flowers
Night rain struck the banana…
Night on the Grassland
Telling stories of ghosts
Wild dance of the golden snake
Spring river on moonlit night
Fishman s song on a dusky…
Dream of the red chamber
Toll of the monastery
Autumn moon on a placid lake
Mix Pop Rock Rn'B
Soul
... et aussi | ... and
After EarthAventure | adventure
Oblivion
Sci-Fi
Safe HavenDrame | drama
JoséphineComédie | comedy
The Gilded Cage
Comédie | comedy
Paris Or PerishComédie | comedy
White House Down
Suspense | thriller
Wrestling Queens
Comédie | comedy
Monsters University
Animation
EpicAnimation
Votre télécommande s’utilise comme suit | how to use the handset
Verticalement : pour la navigation sur l’écran et la sélection des programmes | vertically to browse screen
Horizontalement : pour les jeux | horizontally to play games
uniquement pour les jeux | for games only
Pour visionner un film : Sélectionnez le film de votre choix dans le menu dédié.
Utilisez la croix de navigation pour gérer la diffusion de votre film
lecture | play - pause
arrière | rewind
avance | forward
quitter | exit
14
Chinese Varieties
MUSIQUE
Music
Action
pour valider | validate
Classical and Jazz
I feel like a woman
Greased lightnin
Sunday bloody sunday
Keep the faith
I can stand it
Lady writer
More than a feeling
Hold the line
Watching the word go by
I m still standing
Avec toi
Just can t get enough
M en aller
Wright fight to win
The script
As long as you love me
Va voom
Wati house
Sexual healing
I knew you were trouble
Let s stay together
Angel
What a wonderfull world
Twice the love
Lady love
Same ole loove
Baby come to me
Take with me the memory
Superwoman
Heaven Knows
The moon over a fountain
The autumn moon over the han…
Ambush on all sides
The fernleaf hedge bamboo…
Song at the frontier
Asking for her hands
Lament of Zhao Jun
The fernleaf hedge bamboo…
Hazy moon and hazy bird
Deep affection
By the butterflyspring
Love song in the bamboo…
Whether you know
The affectionate bawu
Shepherd melody
Midu folk song
Crescent
Passion on beauty rather than…
Night on the grassland
South of the rosy clouds
Somewhere far away
Awa people s new song
Embroidering a pouch
Deep in bamboo mountain
Meet a aobao
Song of fishing light
Three variations on plum…
Dance of Yao nationality
Pour écouter de la musique | listening music
Sélectionner la musique de votre choix dans le menu dédié.
Utiliser les boutons CHANNEL
et
de la télécommande durant votre écoute.
suivant | next
reprendre le morceau | repeat
[x2] morceau précedent | previous
Kalon'ny Fahiny
Ny foko vao nitia
Dadako izay
Tositosy hantahanta
Veloma ry arivo
Fikasana
Fitiavako ianao
Matoa
Sangodim-panina
Lay tanana
Toa mila hanimbolo
Fampitaha
Tora-pasika
Izaho valiha
Eo ambony ankalakeliko
Ny zanako
Mazana ny tsara
Ny ritsoky ny sodina
Mamy ny mody
Gasikara (2013)
Injay lay feo
Injay lay mozika
Varieties Compilation
Your honesty
Stand by my woman
Do you really want to hurt me
In this world
Pretty baby
Live together
The vision
Carol's song
Stay on these roads
Country girl
Je ne peux pas t'oublier
La plage aux romantiques
Quelque chose de tenessee
Sixteen candles
Diana
Il te suffisait que je taime
Take it easy
Les feuilles mortes
Uma moca chorrava
Kalimba de luna
Là-bas
La fée
Une vraie démocratie
Ma vie au soleil
Megamix image gold
C'est la vie
Et alors
Chéri doudou
Jsmf
La Martiniquaise
VARIéTéS
Malagasy
Havaoziko ny eny
Tiako ianao
Lalanay
Inona no atao
Gasy
Samy mandefitra
Nefa ianao
Izahay tsy mila
Mangala droite
Vacances de Mada
Akore abe
Jangobo
Toliara miisa
Teako teako
Mangenake
Kilavaky
Fa gege
Mafana toy androany
Tsondemboke
Tsy himpoly
à tout moment, vous pouvez afficher la barre de contrôle sur votre écran pour régler la luminosité et le volume
en appuyant sur la touche MENU soit de la télécommande, soit sur le bas de l’écran.
Les écrans en Classe Vanille et Classe Ylang sont tactiles
En classe Baobab, seuls les écrans déployables du 1er rang sont tactiles du fait de la distance de confort entre le
siège et l’écran
Une édition de
15
S
Panorama
ur la côte Est de l’île de Madagascar se trouve
la SAVA, région incontournable et merveilleuse. SAVA est l’acronyme
de Sambava, Antalaha, Vohémar et Andapa. Les villes de Sambava et
d’Antalaha, situées sur la côte ainsi qu’Andapa, retranchée dans les
hauteurs, délimitent le « Triangle Vert ».
SAVA bien, merci !
Ici, l’air embaume la vanille et d’autres épices
enivrantes à longueur d’année. Le vert
de la végétation se marie d’une manière délicate
avec le bleu de la mer et l’azur du ciel. SAVA,
la côte de la vanille, l’un des poumons
économiques de la Grande île.
Textes et photos
Matthieu Lougarre
Spectacle unique
Cette appellation a été donnée à la SAVA pour son climat chaud et
humide et sa végétation luxuriante. Vohémar constitue son ouverture
vers le Nord, où la sécheresse façonne les paysages. Enclavée entre
l’océan Indien à l’Est et les montagnes constituant les parcs nationaux
de Marojejy à l’Ouest et de Masoala au Sud, la SAVA reste une zone
difficilement accessible et peu fréquentée. Elle ne doit son ouverture
qu’aux liaisons aériennes salvatrices de la compagnie nationale et qu’à
une piste qui s’apparente mieux à un parcours de Camel trophy qu’à une
Route nationale. Pour les aventuriers, c’est une route qui promet monts
et merveilles.
Paradoxalement, une belle route de montagne de 110 km relie Andapa, à
Sambava à travers les forêts de Marojejy et le tracé de la rivière Lokoho.
Le parc national du Marojejy fut qualifié de « merveille de la nature »
par Henri Humbert, éminent botaniste du Muséum d’histoire naturelle
de Paris. Celui de Masoala, de par la rencontre de la mer et de la forêt,
constitue pour sa part une prouesse naturelle, dont le spectacle offert
par la symbiose de ces deux éléments laisse incrédule.
La SAVA abrite une biodiversité incroyable, autant floristique que
faunistique, qui transporte le voyageur au gré de découvertes multiples :
des reptiles et des amphibiens surprenants, une trentaine d’espèces
différentes de palmiers, une douzaine d’espèces de lémuriens dont
le propithèque soyeux et le maki vari roux, spécimens magnifiques et
introuvables ailleurs. La zone littorale alterne le charme de longues
plages bordées de lagons, et l’océan sauvage, sans barrière, où les flots
laissent libre cours à leur énergie, offrant un spectacle unique, toujours
différent. Les fonds sous-marins nous entrainent dans les labyrinthes de
coraux où les bancs de poissons multicolores feraient presque oublier
au nageur qu’il existe un monde terrestre.
La capitale de la vanille
Retour sur la terre ferme. Le climat est propice à la culture de la vanille,
épice typique de l’endroit, fort appréciée à travers le monde. Antalaha
est considérée, à juste raison, comme la capitale de la vanille, dont
elle assure à elle seule près des deux-tiers de la production mondiale.
La localité est mondialement connue pour sa production de qualité
qui enchante les papilles par un arôme délicat et véritable. Pour mieux
apprécier et comprendre cette production qualitative, un circuit spécial
« Vanille » est opérationnel depuis l’année dernière. L’agence de voyage
réceptive Soaland Discovery en est le responsable. Le poivre, le girofle
et le cacao, y sont également cultivés, ce qui confère à la SAVA une
activité agricole importante contribuant fortement à son développement
et à sa richesse. Richesse, certes matérielle, mais également culturelle
de par un fort mélange ethnique dont résulte un grand métissage.
La vie y est douce, plus simple dans les rapports humains, et très agréable
en terme de qualité. La gentillesse de la population et l’isolement
16
Une édition de
...
17
Panorama
3 questions à...
... qui la protège fait de cette région un endroit où l’on se
Bruno Lee Sio Tsion
sent apaisé, gagné par la tranquillité ambiante. Les affres
du stress et l’impatience inhérente à notre mode de vie
coutumier n’y ont plus de prise. On y découvre un art de
vivre authentique et sain, où les hommes plus proches de la
nature réussissent à la côtoyer en toute harmonie. Président du Conseil d’Administration de l’Office Régional du Tourisme de SAVA
Propos recueillis par
SAVA, thank you!
Here, the air is heavy with vanilla and other heady spices all
year long. The green vegetation harmonizes with the blue
of the sea and the azure of the sky in a delicate way. SAVA,
the coast of vanilla, one of the sources of revenue of the Big
Island.
The SAVA, a must and wonderful area, is situated on the East
coast of the island of Madagascar. SAVA stands for Sambava,
Antalaha, Vohémar and Andapa. The towns of Sambava and
Antalaha, located on the coast and also Andapa entrenched in
the hills delimit the “Green Triangle”.
Unique show. This name was given to the SAVA for its hot and
humid climate and its lush vegetation. Vohémar represents
its opening to the North, where drought is shaping the landscape. Enclosed between the Indian Ocean on the East and
mountains forming the national parks of Marojejy on the West
and those of Masoala to the South, SAVA remains a not easily
accessible and uncrowded area. It owes its opening only to
the saving air links of the national company and to a trail that
looks like rather a Camel Trophy course than a main road. For
adventurers, this is a plot that promises the earth.
Paradoxically, a fine mountain road of 110 km connects Sambava
to Andapa through forests of Marojejy and the layout of the
Lokoho river. Marojejy National Park was described as “wonder
of nature” by Henri Humbert, eminent botanist of the Natural
History Museum in Paris. The one of Masoala, by the meeting of the sea and the forest, for its part represents a natural
feat whose spectacle offered by the harmony of these two elements makes feel incredulous.
SAVA has an incredible biodiversity, both flora as fauna, which
carries the traveler at the mercy of multiple discoveries: reptiles and surprising amphibians, thirty different species of palm
trees, a dozen lemur species as silky sifaka and maki vari roux,
beautiful and not found elsewhere specimens. The coastal area
alternates the charm of long beaches bordered with lagoons,
and the wild ocean, free of barrier, where the waves let free
rein to their energy, providing a unique show, always different.
The underwater deeps lead us in the labyrinths of coral where
the colorful fish schools could almost make the swimmer forget
that there is an earthly world.
The capital of vanilla. Return on dry land. The climate is
favourable to the cultivation of vanilla, local typical spice,
very much appreciated throughout the world. Antalaha is
regarded, with good reason, as the capital of vanilla, which
it alone produces nearly 2/3 of the world production. The
18
La vanille est une orchidée avant tout.
Le procédé de fécondation artificielle
utilisé est toujours le même que celui
découvert par Edmond Albius.
Vanilla is an orchid above all.
The artificial fertilization method
used is always the same as that
found by Edmond Albius
locality is known worldwide for its production of quality that
delights the palate with a delicate and genuine flavour. To better
appreciate and understand this qualitative production, a special
circuit “Vanilla” is operational since last year thanks to the incoming travel agency Soaland Discovery. Pepper, clove and cocoa
are also cultivated there, which gives the SAVA an important
agricultural activity contributing significantly to its development
and its wealth. Wealth, certainly material, but also cultural by a
strong ethnic mixing from which a large crossbreeding comes out.
Life is sweet there, simple in human relationships, and very nice
in terms of quality. The kindness of the population and isolation
that protects it makes the area a place where you feel soothed,
conquered by the ambient tranquility. Stress horrors and the impatience inherent in our usual way of life lose their grip there. We
discover an authentic and healthy lifestyle, where men closer to
nature manage to be together in complete harmony. Raoto Andriamanambe
La SAVA a décidé d’emboîter le pas à d’autres destinations en
lançant son label tourisme durable. Qu’est-ce qui a poussé les
opérateurs à prendre cette décision ?
De par sa nature généreuse, l’écosystème de
la SAVA est très riche. Les quatre districts
qui la composent, ont chacun leurs spécificités. Ainsi, nous avons décidé de nous
imposer un label tourisme durable
pour sauvegarder cette richesse et
pour développer un tourisme plus responsable et plus soucieux de l’avenir.
Néanmoins, cette potentialité est
quelque peu éclipsée par un isolement
chronique…
C’est vrai certes, mais cette situation
nous permet de nous développer petit à
petit. Nous ne subissons pas l’influence d’un
tourisme de masse qui peut être très néfaste à l’environnement. La SAVA recense des lieux de grandes valeurs
comme le Parc national de Masoala ou celui de Marojejy.
Nous souhaitons que le tourisme profite pleinement aux riverains de ces lieux. L’isolement permet, pour l’instant, de garder encore cette authenticité, cela ne veut pas dire
que nous n’aspirons pas à l’ouverture.
Quels sont les projets à moyen terme et à
long terme de la destination SAVA ?
Notre première perspective est de
continuer à sensibiliser les opérateurs
touristiques à être à jour au niveau
de leur vignette touristique, fonds
vital pour le bon fonctionnement de
l’Office régional du Tourisme. Dans
le même ordre d’importance, nous
développerons de nouveaux circuits.
Nous souhaitons accélérer le développement entrevu depuis 2013. En effet, la
SAVA entre dans le planning de plus en plus
d’agences de voyages. Ce qui est un excellent
début. Cela implique que nous devons accroître le nombre
de guides autant locaux que régionaux. 3 questions for... Bruno Lee Sio Tsion, Chairman of the
Board of SAVA Regional Tourist Office
great values such as the national park of Masoala and the one
of Marojejy. We hope that tourism will be fully of benefit to the
people who live in these places. The isolation allows, for now, to
still keep that authenticity, that does not mean we do not aspire
to opening.
What are the medium-term and long-term projects of the
SAVA destination?
Our first perspective is to continue to raise awareness among
tourism operators to be up to date about their tourist tax, vital
funds for the proper working of the Regional Tourism Office.
In the same order of importance, we will develop new circuits.
We wish to accelerate the development foreseen since 2013.
In actual fact, the SAVA is getting involved in the planning of
more and more travel agencies. This is an excellent start. This
implies that we need to increase the number of both local and
regional guides. SAVA has decided to follow suit other destinations by launching
its label long-lasting tourism. What has led operators to make
this decision?
Due to its wealthy nature, the ecosystem of the SAVA is very
rich. Each of the four districts that composed it has its own specificities. Thus, we decided to impose ourselves a label longlasting tourism to preserve this wealth and to develop a more
responsible and more concerned with the future tourism.
However, this potential is somewhat put in the shade by chronic isolation ...
It is true of course, but this position allows us to grow gradually.
We do not suffer from the influence of mass tourism that can
be very harmful to the environment. SAVA identifies places of
Pour aller plus loin
« Antalaha, une société à reconstruire »
Eddie Fernand, un citoyen malgache résidant en France, a publié le 18 décembre dernier un ouvrage sur Madagascar. Il s’agit d’un
essai politique, une manière pour lui d’interpeller et de secouer la conscience de ses concitoyens. Diplômé de l’Université de
Tamatave et de Grenoble, cet économiste œuvrant dans une société privée entend démontrer dans cet ouvrage, ce qui ne va pas
certes, mais indiquer également le rôle que la politique doit jouer dans l’organisation d’une société. Eddie Fernand a focalisé son
livre sur Antalaha, sa ville d’origine.
To go further | “Antalaha, a society to be put to rights”
Eddie Fernand, a Malagasy citizen living in France, published a book on Madagascar last December 18th. It is a political essay, a way
for him to call out and shake his fellow citizens’ conscience. A graduate of the University of Tamatave and Grenoble, this economist
working in a private company intends to prove in this book, not only what is wrong but also indicate the role that politics should
play in the organization of a society. Eddie Fernand focused his book on Antalaha, his home town.
Une édition de
19
Panorama
en 5 fragrances
A rainbow smala. SAVA is a junction gathering three different ethnic groups from time immemorial. The East coast is the home of the
Betsimisaraka, the West welcomes the Tsimihety while the Sakalava are
found on the North. During the colonization, people from all regions
came to work in the vanilla fields and settled down. This territory represents an amazing example of how to enjoy life together, a cultural and
ethnic crossbreeding that set it apart from the rest of the island.
Sava in 5 fragrances
photos
1.
Matthieu Lougarre
Le souffle de Poséidon
L’océan offre, en fonction des endroits et des saisons, des tableaux forts différents, empreints d’une
beauté sauvage et authentique. Abrité par endroit par les lagons, il se montre ailleurs sous son aspect
le plus énergique. Son importance est capitale : il représente une véritable corne d’abondance et régale
généreusement les hommes. Les passionnés de glisse apprécieront ses vagues permettant aux amateurs
comme aux aguerris d’expérimenter des sensations uniques.
Poseidon breath. According to places and seasons, the ocean offers very different paintings marked with a
wild and authentic beauty. Shaded in places by the lagoons, it shows itself in its most energetic appearance
elsewhere. It is of capital importance: it is a real horn of plenty which regales men generously. Sliding sports fans
will appreciate its waves allowing amateurs as well as trained to experience unique sensations.
2.
20
4.
© Toky Rajaona
SAVA
3.
Une peuplade arc-en-ciel
La SAVA est un carrefour regroupant trois ethnies différentes
depuis des temps immémoriaux. La côte Est abrite les
Betsimisaraka, l’Ouest accueille les Tsimihety tandis que l’on
retrouve les Sakalava au Nord. Durant la colonisation, des gens
venus de toutes les régions vinrent travailler dans les champs
de vanille et s’installèrent. Ce territoire représente un exemple
surprenant de l’art de vivre ensemble, d’un métissage culturel et
ethnique qui Le singularise du reste de l’île.
La danse des épices
Malgré la présence de diverses épices, la vanille en reste la figure de proue : son implantation remonte aux temps de la
colonisation. Le savoir-faire lié à sa culture fut amélioré et préservé au fil des générations, nous permettant aujourd’hui de
déguster une vanille savoureuse et naturelle, exportée aux quatre coins du monde. Le cacao, marché nouveau et florissant
depuis cinq ans, représente peut-être une nouvelle richesse pour cette région décidément pleine de surprises.
The spices dance. Despite the presence of various spices, vanilla remains the figurehead of them: its presence goes back to colonial
times. The know-how related to its culture was improved and preserved over generations, allowing us today to enjoy a tasty and
natural vanilla, exported all over the world. Cocoa, new and growing market for five years, could be a new wealth for this region
really full of surprises.
Divagation florale
La latitude est propice au développement d’une forêt dense et
tropicale. Le climat de l’endroit favorise l’épanouissement de
multiples fougères, de lianes imposantes et d’arbres majestueux dont
les troncs noueux forment des œuvres abstraites à l’étrange beauté.
Immergé dans une verdure intense aux couleurs chatoyantes, on se
sent devenir aventurier découvrant de nouveaux territoires vierges,
où l’homme semble n’avoir jamais pénétré. Et ce, pour le plus grand
bonheur des amoureux de la nature.
Délices parfumés
Le Saoaba constitue un plat typique de la SAVA, accommodé de
façon sucré ou salé en fonction de la préférence du cuisinier. Il est
généralement fait à base de manioc bien que l’on puisse utiliser du
fruit à pain, de la patate douce ou encore des bananes. à cela, on
mélange du lait de coco, du sucre, un peu de sel et de la vanille pour le
Saoaba sucré. Nos papilles retrouveront les saveurs de la région dans
cette spécialité locale qui prolonge le voyage au cœur de la SAVA.
Floral divagation. The latitude is favourable to the development of a dense
rainforest. The climate of the place is in favour of the blooming of many
ferns, imposing creepers and majestic trees whose gnarled trunks mould
abstract works with strange beauty. Immersed in an intense green with
shimmering colors, you feel like an adventurer discovering new virgin territories which seem that they have never been penetrated by man. And so for
the greatest delight of nature lovers.
Sweet-tasting delights. The Saoaba is a typical dish of the SAVA, prepared with sugar or seasoned with salt, depending on the preference of the
cook. It is usually made from cassava although breadfruit, sweet potatoes
or bananas also could be used. Coconut milk, sugar, a little salt and vanilla
are added and mixed to prepare sweet Saoaba. Our taste buds will find
the flavors of the region in this local specialty which makes the journey
extending to the heart of the SAVA.
5.
Une édition de
21
Authentique
Mananjary, l’ancienne Perle de l’océan Indien. La poussière s’envole.
Les incantations fusent. Les femmes chantent, le « betsabetsa »
coule à flot. Sambatra, une tradition immuable pour le peuple
antambahoaka depuis de nombreux siècles, injustement réduite
à la circoncision collective.
«M
ahery ny anay é ! Nos hommes sont valeureux »...Oui, il en a fallu de la vaillance et du courage
pour vaincre les houles, parfois tumultueuses, de l’océan Indien, qui sépare l’Arabie Saoudite à la
Grande île. Au XIIe ou XIIIe siècle, le prince Raminia aurait accosté à Iharagna, l’actuelle ville de
Vohémar, située dans le Nord-est de Madagascar. Il ne quittera plus la Grande île.
Peuple antambahoaka
Le navire du prince légendaire de La Mecque voguera par la suite vers l’Est, où il se fixera – avec ses compagnons – au
Nord de Mananjary à l’embouchure de la Fanantara. Ses descendants s’installeront peu à peu dans le Sud-est. Au
Nord, aux bords de la rivière Namorona, au Sud, sur les rives de l’océan Indien, à l’Est, aux environs d’Arombarolamba
et à Manakana, dans l’Ouest. Les festivités septennales Sambatra commémorent ce voyage historique.
Les Ampanjaka – les souverains locaux – sont
au cœur des célébrations. En plus d’être la
Antambahoaka seven-year renaissance
manifestation de leurs pouvoirs monarchiques,
Mananjary, the ancient Indian Ocean Pearl. The dust flies. Incantations fuse.
le Sambatra est un retour aux sources pour le
Women sing, the “betsabetsa” pours out. Sambatra, an unchanging tradition
peuple antambahoaka dispersé aux quatre coins
for the Antambahoaka people for many centuries unfairly reduced to colde l’île et du monde. C’est également un symbole
lective circumcision.
de la réconciliation et une manière de transmettre
les coutumes à la nouvelle génération ainsi que le
“Mahery ny anay é! Our men are brave”... Yes, it took bravery and courage to
patrimoine que représente son histoire.
defeat the Indian Ocean waves sometimes tumultuous, Indian Ocean, between
Saudi Arabia and the Great Island. In the twelfth or thirteenth century, Prince
Semaine sainte
Raminia would have docked at Iharagna, the present city of Vohémar, located
Le long du mois de célébration, Mananjary
in the Northeast of Madagascar. He never left the Big Island.
ferme les portes de son quotidien et ouvre
le portail des rituels. En 2014, le Sambatra a
Antambahoaka people. Then the ship of the legendary prince of Mecca will sail
été célébré du vendredi 3 octobre au samedi
towards the East, where he will set - with his companions – in the North of Mananjary
1er novembre. Tout le monde se mobilise !
at the mouth of the Fanantara. His descendants will settle in the Southeast graduToutes les activités tournent au ralenti et la
ally. In the North, on the sides of the Namorona River, in the South, on the shores of
préparation bat son plein. Aucun détail n’est
the Indian Ocean, near Arombarolamba in the East and in Manakana in the West.
laissé au hasard pour que les cérémonies se
The Sambatra septennial festivities commemorate this historic journey.
déroulent sous les meilleurs auspices.
The Ampanjaka – the local sovereigns – are in the heart of the celebrations. In
Durant les trois premières semaines, Zanahary,
addition to the expression of their monarchical powers, the Sambatra means
Dieu le créateur, et les Razana, les ancêtres,
going back to their roots for the people Antambahoaka scattered in the four corsont sollicités par des « antsa » (chants sacrés)
ners of the island and of the earth. It is also reconciliation and a way to pass down
et sous le son des « antsiva », des conques
to the new generation the customs and the heritage represented by its history.
traversières. Cette pratique permet de chasser
le mal pour se purifier. Ici, des femmes qui
Holy Week. During the celebration month, Mananjary closes the doors of its
chantent et là des hommes marchent au
daily life and opens the gate of the celebration. In 2014, the Sambatra was celerythme du « hazolahy », le tambour sacré.
brated on friday, 3rd of October to Saturday, 1st of November. Everyone is mobiDurant la quatrième semaine – dite « semaine
lized!
All activities are just ticking over and the preparation is in full swing. No
sainte » – le Sambatra prend toute sa solennité.
detail is left to chance so that the ceremonies take place the most auspiciously.
Chaque jour est significatif. Le respect des
During the first three weeks, Zanahary, God the Creator, and the razana, the
traditions se fait religieusement, chaque détail
22
SAMBATRA,
la renaissance septennale
des Antambahoaka
Texte
Vola Razafindramiadana & Raoto Andriamanambe · Photos Henintsoa Rafalia
...
Une édition de
23
Authentique
ci-contre
L’Ampanjaka, le souverain, à un rôle central dans le « Sambatra ».
Il est le gardien des rites et de la mémoire
shown against
The ampanjaka, the sovereign, has a central role in the Sambatra.
He is the rites and memory guardian
ci-dessous
La nature est omniprésente lors des rites.
Les arbres revêtent une valeur particulière
below
Nature is omnipresent at rites. The trees are of particular value.
... compte. Du lundi au vendredi, hommes et femmes,
parents des « lahianaka » (celui qui a un enfant de sexe
masculin), exécutent des rituels précis.
en haut
à travers une lutte contre un ennemi invisible, les jeunes
combattent tous les obstacles qui peuvent amener
les malheurs des enfants
on top
Through a battle against an invisible enemy, youth fight all
obstacles that may bring misfortunes to children
ci-dessus
La couleur rouge, celle de la royauté, prédomine durant
le mois de célébration. Les couleurs sombres sont « fady »
ou tabous pendant la durée de toutes les festivités
above
The color red, which one of royalty, predominates during
the month of celebration. Dark colors are “Fady” or taboos
during all the festivities
ci-contre
La circoncision est l’acmé des rituels lors du « Sambatra »
shown against
Circumcision is the culmination of the celebrations
at the “sambatra”
24
Point culminant
Durant une semaine, les rites vont se succéder. Si
aujourd’hui la femme œuvre dans le tissage de la natte
dans la coutume du « mambely rambo », le surlendemain,
les hommes s’activent à la sculpture des trois colombes
sculptées et à l’installation des « lohatrano » à l’aide de
« babogna ». Les femmes tresseront les joncs pour en faire
des chapeaux et des nattes. S’en suivra une joute contre un
ennemi invisible. Tous les obstacles qui peuvent provoquer
un malheur à l’encontre des enfants sont à combattre.
Les mères, cheveux tressés et vêtements traditionnels,
confectionnent les tenues rouges des garçonnets et les
nattes. Les jeunes vont puiser l’eau « l’eau qui remonte » à
un confluent de rivière, qui servira plutôt qu’à laver la plaie
des circoncis à les protéger contre les méchancetés des
animaux ou des forces invisibles.
Le vendredi de la semaine sainte est le point culminant
du Sambatra. La foule se pare d’habits aux couleurs
chaudes et se rue vers la « vinany » sacrée (l’embouchure)
après le sacrifice des zébus « mazava loha ». De retour au
village, l’objet principal du Sambatra se réalise enfin : la
circoncision collective des « zazalahy » pour en faire des
« Zafiraminia », de vrais hommes Antambahoaka. Comme
le prince qui a affronté les houles et les flots de l’océan
Indien, il y a 800 ans. ancestors are solicited by “antsa” (sacred songs) and to the
sound of “antsiva”, transverse conchs. This practice helps get
rid of evil in order to become pure. Here, women who sing and
there men walking at the beat of the “Hazolahy” the sacred drum.
During the fourth week - called “Holy Week” - the Sambatra
is getting entirely solemn. Every day is significant. Tradition is
respected religiously, every detail counts. From monday to friday,
men and women, parents of “lahianaka” (those who have male
child) perform precise rituals.
Culmination. During a week, the rites will follow each other. If
today the woman works in weaving mat according to the custom
of “mambely rambo”, two days later, the men are busy about carving three doves and installing some “lohatrano” using “babogna”.
Women will plait the reeds to make hats and mats. A battle
against an invisible enemy will follow. Obstacles that may bring
misfortunes to children should be fought.
Mothers, wearing plaited hair and traditional clothes, make mats
and red outfits for boys. Young people are going to draw water
“water that goes back up” at a confluence of a river, that will serve
to protect the circumcised against the wickedness of animals or
invisible forces rather than wash their wound.
Friday of the holy week is the sambatra culmination .Crowds of people
adorn itselves with warm colored clothes and they rush towards the
sacred “vinany” (the mouth) after the sacrifice of the zebu “mazava
loha”. Back in the village, the main purpose of the Sambatra finally
comes true: the collective circumcision of the “zazalahy” to make them
“Zafiraminia” or real Atambahoaka men. Like the prince who braved
the swells and the waves of the Indian Ocean, 800 years ago Une édition de
25
Lifestyle Avant-goût
The little dishes in the big ones
They pulled up at the top the white- redgreen flag through gastronomy. Herilalaina
Ravelomanana, Stephanie Andriamampandry
and Rocco Andriamiarisatrana have won the
title of the best buffet at the International
Catering Cup under the eye of star chefs.
A both monumental and artistic buffet revolving
around the theme of the Big Island. Elements
recalling the Red Island offer refined composition of the European. The challenge accepted
by the “team Madagascar” was equal to the
International Catering Cup prestige. This competition is just behind the internationally best
known Bocuse d’Or.
International Catering Cup
Les petits plats
dans les grands
Ils ont hissé très haut le drapeau vert-blanc-rouge
à travers la gastronomie. Herilalaina Ravelomanana,
Stéphanie Andriamampandry et Rocco Andriamiarisatrana
ont décroché le titre de meilleur buffet durant l’International
Catering Cup à Lyon sous le regard de chefs étoilés.
Texte
Raoto Andriamanambe · Photos Bakovelo Randrianomanana Ramaromanda
U
n buffet à la fois monumental et artistique qui se décline
autour du thème de la Grande île. Des éléments rappelant
l’Ile Rouge servent une composition raffinée à l’européenne.
Le challenge relevé par la « team Madagascar » a été à la
hauteur du prestige de l’International Catering Cup. Cette
compétition est juste derrière le Bocuse d’or, le plus réputé
au niveau international.
Voyage créatif
La préparation de Chef Herilalaina Ravelomanana a
été semblable à celle d’un athlète de haut niveau. Un
entraînement de quatre mois qui a abouti à un résultat
fructueux. « Notre qualification était une suite logique
de ma participation à plusieurs concours internationaux,
nous révèle-t-il. De nombreux Chefs français ont proposé
que je m’inscrive à l’International Catering Cup en 2013.
Je l’ai fait et en août 2014, j’ai été sélectionné ». Ce fut le
début d’une aventure autant humaine que gastronomique.
Herilalaina Ravelomanana a sélectionné des Chefs pour
l’épauler dans sa quête.
Sur le plan culinaire, dans le cadre du concours, tous
les ingrédients sont imposés. Néanmoins, Chef Lalaina et
son équipe ont voulu insuffler une touche malgache. « J’ai
26
commencé à dessiner mon buffet en mettant en valeur
quelques plantes ou animaux de Madagascar en guise de
présentoirs pour les créations. Nous avons interprété le
buffet selon notre pays », indique-t-il fièrement.
Histoire gastronomique
Malgré le relatif manque de temps de préparation, l’équipe
malgache a impressionné le jury composé de Joël Mauvigney,
Fréderic Anton et Christophe Tourneux. L’International
Catering Cup a été un formidable tremplin pour présenter
le savoir-faire culinaire malgache. « Nous avons beaucoup
d’histoire gastronomique, sans parler toutes les spécialités
des régions, défend Chef Lalaina. Le problème est que l’on
n’a plus le temps de cuisiner. Les jeunes ne connaissent plus
la vraie gastronomie malgache. Rares sont les restaurants
qui le font encore sur la base traditionnelle ».
Cette victoire à l’International Catering Cup n’a pas pour
autant rassasié Chef Lalaina qui aspire à passer à l’étape
suivante. « On me sollicite déjà pour m’inscrire au Bocuse
d’Or 2017. Je ne sais pas encore, il faut au moins un an et
demi de préparation ». Ce qui est sûr, c’est que la Grande
île présentera une équipe à l’International Catering Cup en
2017. Une manière de transmettre le témoin. Creative journey. A preparation similar to that of
a very high standard athlete. A four-month training
leading to a successful outcome. “Our qualification
was a logical consequence of my participation in
several international competitions, Chef Herilalaina
Ravelomanana reveals to us. Many French chefs
have proposed me to enroll for the International
Catering Cup in 2013. I did it and I was selected
on August 2014.” This was the beginning of a
human and gastronomic adventure. The Chef has
selected heads to support him in his quest.
On culinary level, during the competition, all
the ingredients are imposed. Nevertheless,
Chef Lalaina and his team wanted to breathe
a Malagasy style. “I started drawing my buffet
showing to advantage some plants or animals of
Madagascar as a display unit for the creations.
ci-dessus
Chef Herilalaina Ravelomanana et son équipe ont
mis les bouchées doubles lors de la compétition.
Ils n’ont eu que quelques mois de préparation
above
Chef Herilalaina Ravelomanana and his team
have been working hard during the competition .
They just had a few months of preparation
ci-contre
La Grande île a remporté le titre du
« meilleur buffet » devant de prestigieux concurrents
shown against
The Great island won the “Best Buffet” title before
prestigious competitors
en bas
« Madagascar Team » : de gauche à droite, le
« coach » Rocco Andriamiarisatrana, Herilalaina
Ravelomanana et Stéphanie Andriamampandry
at the bottom
« Madagascar Team » : fron left to right, the
« coach » Rocco Andriamiarisatrana, Herilalaina
Ravelomanana and Stéphanie Andriamampandry
We interpreted the buffet according to our country”, he proudly says.
Gastronomic story. Despite the relative lack of
preparation time, the Malagasy team impressed
the jury composed of Joel Mauvigney, Frederic
Anton and Christophe Tourneux. The International
Catering Cup has been a great springboard to
introduce the culinary skills of Madagascar. “We
have a lot of gastronomic story, not to mention
all the regions specialties, Chef Lalaina defends.
The problem is that we have no longer the time
to cook. Young people no longer know the true
Malagasy cuisine. Rare are the restaurants that
still do it with the traditional base”. This victory at
the International Catering Cup has not been far
enough for Chef Lalaina who aspires to go to the
next step. “I am already requested to enroll for
the Bocuse d’Or 2017. I do not know yet, it takes
at least 1 year and a half of preparation”. What is
certain is that the Big Island will have a team at
the International Catering Cup in 2017. One way
to pass the baton. Une édition de
27
28
Une édition de
29
Portrait
Giulio
Vinaccia,
grand ponte du design italien,
a opéré en 1987 un changement majeur
dans sa carrière. Quand le design
est au service du développement.
Texte
Raoto Andriamanambe · Photos Giulio Vinaccia
S
“... le développement
par le design”
30
es influences en disent long sur sa carrière : Achille
Castiglioni et Joe Colombo, des designers italiens
majeurs du XXe siècle. Giulio Vinaccia a derrière lui un
actif impressionnant, pour cause il a conçu le design
de produits pour les plus grandes marques italiennes
comme Brembo, Ferrari, Piaggio ou bien d’autres.
créatif commence par l’analyse de la situation : que
peut-on réaliser ? Avec quelle inspiration ? Avec quelles
matières ? Qui le réalisera et dans quelles conditions ? »,
partage-t-il. Un questionnement perpétuel qu’il a transmis
à ses disciples et à ceux qu’il a formés. Ils sont nombreux
à travers le monde et à travers le social-design.
Real world
Dans la famille Vinaccia, on est designer de père en
fils. Moulé dans le cocon de l’art, Giulio Vinaccia est
fils et petit-fils d’architecte-designer. « Je passais la
majeure partie de mes vacances d’été dans la ferme
de mes grands-parents. J’étais un enfant très curieux.
Mes poches étaient toujours remplies de cordages et
de vis, car mon frère et moi adorions construire des
petits jouets et des objets en bois », se remémore-t-il
tendrement. Ses œuvres ont toujours obéi à un certain
équilibre et à une beauté à l’italienne. Inspiré par le
designer austro-américain Victor Papanek, il imposera
un style particulier. « Sa philosophie du real world m’a
profondément marqué », nous explique Giulio Vinaccia.
Ce dernier a donc eu l’étoffe d’un bâtisseur-créateur,
ces espèces capables de recycler et de tout créer
à partir des existants ou du néant. « Mon processus
Changements réels
Les années 80 représenteront un tournant pour lui. Il va se
tourner vers le social design. L’artiste s’explique : « Après
avoir travaillé pour de grandes marques, j’ai pris conscience
que l’accomplissement personnel est bien plus important
que le succès économique. J’ai réalisé que mes compétences
pouvaient réellement aider des personnes. » Ainsi, après avoir
écumé divers pays comme le Brésil, l’Argentine, la Chine, le
Pakistan, Haïti ou la Colombie l’artiste a décidé d’appuyer
l’Organisation des Nations unies pour le développement
Industriel (ONUDI) en faveur des artisans malgaches.
« à Madagascar, j’ai découvert une terre de talents,
s’enthousiasme-t-il. J’ai vu que les artisans malgaches
avaient une potentialité créatrice incroyable, mais il leur
manque juste la structuration. Il faut rendre hommage
également à l’équipe dédiée au projet et à l’appui
inconditionnel des sponsors comme Air Madagascar ».
Une édition de
...
31
... Compasso d’Oro Award
C’est le changement direct qui s’opère grâce au social
design qui continue d’inspirer Giulio Vinaccia. « A travers
les formations inculquées aux artisans et les projets
entrepris, les changements qui s’opèrent sont palpables »,
soutient-il. Dans le cas de Madagascar, il a effectué une
première mission d’évaluation qui a permis de définir la
marche à suivre pour soutenir la filière. Accompagné de
son équipe de l’Université Naba Domus - Nuova Accademia
di Belle Arti de Milan, il a créé les éléments essentiels
“
à Madagascar, j’ai découvert
une terre de talents
In Madagascar, I discovered
a land of talent
“Design can help many people economically”
Big shot of Italian design, Giulio Vinaccia performed a major
change in his career in 1987. He decided to put his design skills
to good use for development, a change full of success and
altruism.
His influences speak volumes for his career: Achille Castiglioni
and Joe Colombo, Italian great designers of the 20th century.
Giulio Vinaccia has behind him impressive activities, since he has
created the design of products for major Italian brands such as
Brembo, Ferrari, Piaggio and many others.
Real world. In the Vinaccia family, you are a designer from father to
son. Modeled in the shell of art, Giulio Vinaccia is son and grandson of architect and designer. “I spent most of my summer holidays
in the farm of my grandparents. I was a very curious child. My
pockets were always full of ropes and screws because my brother
and I adored making small toys and wooden objects,” he recalls
tenderly. His works have always obeyed some balance and Italian
beauty. Inspired by the Austro-American designer Victor Papanek,
he will impose a particular style. “His philosophy of real world
marked me deeply”, explains Giulio Vinaccia.
Therefore Giulio Vinaccia got the makings of a builder-creator;
these species capable of recycling and creating everything from
existing things or nothing. “My creative process begins with the
analysis of the situation: what can be achieved? With what
inspiration? With what materials? Who will do it and under what
conditions?” he shares. A perpetual questioning that he conveyed
to his disciples and to those he has trained. There are many around
the world and through the social design.
32
de la collection estampillée « Tsara » (voir article par
ailleurs). Il a ensuite conduit les formations des artisans
pour la production des prototypes de la collection.
Touche à tout, Giulio Vinaccia coordonne également la
communication autour de l’évènement, mais également celle
conçue pour la promotion des produits de la collection
(catalogue, site internet, fiche produits, photos, film, etc.).
En 2014, son œuvre a été sélectionnée pour le Compasso
d’Oro Award dans la catégorie Social Design. Une
reconnaissance naturelle, pour un talent qui l’est autant. ”
Real change. The 80s represent a turning point for him. He’s going
to turn towards the social design. The artist explains: “After having
worked for major brands, I realized that personal fulfillment is a lot
more important than economic success. I realized that my skills
could really help people.” So, after scouring various countries such
as Brazil, Argentina, China, Pakistan, Haiti and Colombia the artist
has decided to support the United Nations Industrial Development
Organization (UNIDO) for Malagasy craftsmen.
“In Madagascar, I discovered a land of talent, he says with enthusiasm.
I saw that the Malagasy artisans had an incredible creative potential
but they just lack structure procedures. We must also pay tribute
to the project dedicated team and the unconditional support of
sponsors such as Air Madagascar”, he says.
Compasso d’Oro Award. It is the direct change that occurs
through social design that continues to inspire Giulio Vinaccia.
“Through the training instiled to artisans and undertaken projects,
the changes taking place are palpable”, he says. In the case of
Madagascar, he made a first assessment mission that helped
defining the procedures to support the sector. With his team at the
University Naba Domus - Nuova Accademia di Belle Arti in Milan,
he established the essential elements of the collection stamped
“Tsara” (see article elsewhere). Then he conveyed artisans training
for the production of prototypes of the collection.
Jack-of-all-trades, Giulio Vinaccia coordinates event promotion
as well as the product promotion of the collection (catalog,
website, profile products, photos, film, etc.). In 2014, his work was
selected for the Compasso d’Oro Award within the Social Design
class. A natural gratitude for a talent which is the same way. www.giuliovinaccia.com
Une édition de
33
Artisanat
Le Palais de Manjakamiadana a été l’écrin exceptionnel
pour un projet d’envergure
The Palace of Manjakamiadana was an outstanding setting
for a large-scale project
Projet Tsara,
essence et quintessence
de l’artisanat malgache
Texte
Miangaly Andrianaly · Photos ONUDI
Des lignes diffuses modernes, un design aérien
qui rompt avec le design traditionnel. L’artisanat
malgache a subi sa mue. Ce, à travers l’impulsion
d’un artiste international.
V
endredi 5 décembre 2014. Manjakamiadana.
Sous le feu des projecteurs s’exposaient
aux yeux des 300 invités et des journalistes
présents, les articles de la collection
« produits contemporains malgaches »
dénommée « Tsara », beau ou bien. Un bien
joli nom pour une collection avant-gardiste.
L’art et la manière
« Le projet fait suite à une requête du
ministère de l’Artisanat à l’Organisation
des Nations Unies pour le Développement
Industriel (ONUDI), pour soutenir le
secteur. Le Programme des Nations Unies
pour le Développement (PNUD) ayant
identifié des opportunités économiques
pour l’artisanat dans la région du Sud-Est,
il a sollicité l’expertise de l’ONUDI afin
d’améliorer les revenus des artisanes
malgaches » explique Lorence Ansermet,
Représentante de l’ONUDI à Madagascar.
C’est ainsi que le projet Tsara a vu le jour.
Sous la houlette du designer italien Giulio
34
Vinaccia (voir portrait plus loin), engagé
par l’ONUDI, les matières traditionnelles se
subliment à travers d’artisans malgaches
talentueux et venant d’horizons divers.
La collection « produits contemporains
malgaches » représente la consécration
d’un travail de toute une année, initié par
l’ONUDI qui a motivé des acteurs à croire
jusqu’au bout au potentiel énorme que
pouvait offrir l’artisanat malgache.
Bénéficiaires
Les premiers bénéficiaires du projet seront
des femmes de la ville de Farafangana, dans
le Sud-est de la Grande île, qui tressent du
penjy. D’autres artisans sont entrés dans la
danse. A l’image de l’équipe de Dieudonné
à Ambohimanambola. Un artisan reconnu
pour exécuter de la dentelle de métal sur
des tôles recyclées. Son pas a été emboîté
par les artisans du quartier de 67 ha
cadrés par Karl qui soudent les structures
et tissent des plastiques. Quelques PME
Une édition de
...
35
Artisanat
... tananariviennes œuvrant dans la production de sacs ont
complété la production avec leur capacité de finitions Le
projet est devenue rapidement fédérateur. Les articles de
la collection puisent l’inspiration dans la culture locale, avec
la touche d’innovation exigée par marché haut de gamme
auquel ils allaient être destinés principalement, comme
le secteur de l’hôtellerie nationale et internationale par
exemple.
Produits de qualité
De par ses connaissances des réseaux de distribution,
le designer italien a su créer des meubles et des sacs
à la hauteur des exigences du marché de haute gamme
qui s’inspirent de la culture locale et offrent une touche
d’innovation. Les articles de cette collection, mariant
tradition et originalité, sont principalement destinés au
secteur de l’hôtellerie nationale et internationale. Après
une année d’activités, le projet a permis à 300 artisans
de créer une centaine de prototypes dévoilés en présence
de nombreux invités, avec à leur tête le Premier Ministre
malgache, lors d’une soirée de lancement. Cet évènement
marketing aura alors débouché sur plus de 60 commandes.
Dotés d’équipement et formés de manière intensive et
pratique aux techniques de production de qualité, ces
groupements d’artisans disposent des compétences et de
moyens pour pouvoir lancer une production créant ainsi
de nouvelles richesses. Par exemple, un contrat avec Air
Madagascar a été signé pour l’achat de produits pour le
business lounge et la classe affaire.
La collection Tsara s’exportera dans l’océan Indien, grâce
à des contacts pris notamment par un entrepreneur
mauricien. La suite ? Les initiateurs le voient en grand, avec
la création de nouveaux articles pour étendre la collection,
l’établissement d’un centre d’industries créatives. De
nombreux artisans et PME sont encore sur la liste d’attente
et pourront bénéficier de la suite du projet. Toute l’équipe de l’ONUDI et du projet Tsara, avec le designer italien Giulio Vinaccia
All of the UNIDO and Tsara project team, with the Italian designer Giulio Vinaccia
Essence and quintessence
of the Malagasy crafts
Moderns and design lines that
breaks with the traditional style.
The Malagasy craft sector is
moving forward thanks to the
leadership of an international
designer.
Friday 5th of December, 2014.
Manjakamiadana. Under the spotlights of the Queen Palace in Antananarivo, more than 300 guests
36
and journalists attended the opening of the collection “Contemporary Products of Madagascar”
called “tsara” (Beautiful in English).
A really promising name for an
“avant-garde” collection.
Art and Manner. “The project follows a request from the Ministry
of Crafts, Culture and Heritage
to the United Nations Industrial
Development Organization, in order to support the craft sector. In
Quand la modernité rencontre la traditionn
When modernity meets tradition
parallel, the United Nations Development Programme solicited
the UNIDO expertise after having
identified economic opportunities
for crafts in the Southeast region
in order to improve the incomes
of craftswomen in Madagascar.
This was how the Tsara project
was born” explained Lorence Ansermet, UNIDO Representative in
Madagascar.
Under the guidelines of the Italian
designer, Giulio Vinaccia, hired by
UNIDO, traditional raw materials
are sublimated thanks to talented
malagasy craftsmen from various
backgrounds. The “Contemporary
Products of Madagascar” collection was created, produced and
launched within one year, initiated
and managed by UNIDO that succeeded in motivating actors to still
believe in the huge potential of the
Malagasy crafts sector.
Beneficiaries. The first beneficiaries of this project will be the
craftswomen from Farafangana,
who weave the penjy (natural fibers) in a region located in the
south-east of the Big Island. Other
artisans joined the team as the
workshop of Mr Dieudonné (already famous for producing metal
items with recycled sheets) in Ambohimanambola, in the suburb of
Antananarivo.
Moreover, craftsmen from 67 hectares driven by Karl specialized in
binding and weaving plastics also
joined the “tsara Team”. Finally,
some Small and Medium Enterprises from Antananarivo performing in bags’ production completed
the process with their meticulous
finishing. The project quickly became unifying.
Quality Products. Due to his
knowledge of distribution networks, the Italian designer has
designed furniture’s and bags up
to the demands of high-end market. The “tsara” collection had
been inspired by the local culture
but refined with a touch of innovation. Each product combines
tradition and originality and are
primarily focusing the national
and international hotel industry.
After a year of operation, the project has enabled more than 300
artisans to create a hundred prototypes unveiled during the opening of the collection that occurred
the 5th of December 2014 in presence of many guests, and honored
by the presence of the Prime Minister of Madagascar. As promising
results, more than 60 products
have been ordered during this
successful marketing event.
Craftsmen from the project had
Des lignes résolument
modernes pour des meubles
contemporains estampillés
100% made in Madagascar
Thoroughly modern lines
of contemporary furniture
stamped 100%
made in Madagascar
been trained and equipped in order to be able to start a production with qualitative standards
and leading to secure source of
income. For example, a contract
with the national company Air
Madagascar has recently been
signed in order to provide its business lounge and business class
with custom-made products from
the tsara collection.
Finally, the tsara Collection will
soon be exported in the rest of
the Indian Ocean thanks to entrepreneurs from Mauritius that had
been seduced by the quality and
originality of the products during
the opening ceremony. For the
future, UNIDO remains ambitious:
new items will be developed to increase the current collection, and
a Creative Industries Center will
be established. The project plans
to integrate the know-how of many
other craftsmen and Small and
Medium Enterprises in a very near
future to bring additional possibilities and creativity to the “tsara”
collection! Le savoir-faire des femmes artisans a été
sollicité pour concrétiser les meubles
The expertise of women artisans has been
asked to implement the furniture
www.tsaracollection.com
Facebook: tsara collection
[email protected]
Une édition de
37
Opportunités
TEXTILE DE LUXE
Madagascar tire
son épingle du jeu
La Grande île est célèbre pour la minutie et le talent de ses artisans.
Ce savoir-faire s’inscrit aujourd’hui dans le domaine industriel, notamment dans le textile de luxe.
Texte
Miangaly Andrianaly & Raoto Andriamanambe
D
es petites mains s’affairent minutieusement afin d’éliminer
les fils qui dépassent sur un article. D’autres enlèvent des
aiguilles cassées qui sont restées dans les tissus, tandis que
les machines ultramodernes tournent fiévreusement à plein
régime. Les matières nobles comme le cachemire se mêlent
à d’autres fibres dans un joyeux brouhaha. Bienvenue à
Ultramaille dans l’une des usines de confection textile à
Madagascar. à l’exemple de centaines d’autres structures
comme elle à travers l’île - concentrées notamment dans
la capitale et dans le Vakinankaratra - elle pourvoie de
nombreux emplois.
Essor économique
Et si la destinée économique de la Grande île tenait à un
fil ? Le secteur textile a sorti des millions de personnes de
la pauvreté dans le monde, notamment sur le continent
asiatique. « Dans les années 60, personne ne misait sur le
développement économique du continent asiatique. Un pays
comme le Vietnam - en proie à une guerre civile à l’époque
- était donné pour mort. Un futur prix Nobel de l’économie
allait même jusqu’à enterrer le continent asiatique avec ses
troubles et ses incertitudes. Or, maintenant ce continent fait
figure de modèle », avait notifié le Pr. Jean-Pierre Lehmann
lors d’une conférence thématique organisée dans la capitale
malgache. L’homme a enseigné de politique économique
internationale à l’Université de Lausanne qui a étudié l’essor
économique asiatique.
Aujourd’hui, il représente toujours un avenir radieux
pour les autres continents. Le segment du luxe est
...
38
Luxury textiles. Madagascar extricates itself.
Madagascar is famous for attention to detail of its talented
artisans. This expertise is now registered in the industrial field
especially in the luxury textiles.
Small hands are working meticulously to cut threads exceeding
on an item. Others remove broken needles that remained in
the tissues while ultramodern machines run over frantically at
full speed. Noble materials such as cashmere blend with other
fibers in a joyful hubbub. Welcome to Ultramaille at one of the
textile garment factories in Madagascar. Like hundreds of other
structures like it throughout the island - concentrated especially
in the capital and in the Vakinankaratra - it provides many jobs.
Economic expansion. And if the economic destiny of the Big
Island hung by a thread? The textile sector has got millions of
people in the world out of poverty, especially in Asian continent. “In the sixties , nobody was counting on the economic
development of Asia. A country like Vietnam - racked by a civil
war at the time - was looked as dead. A future Nobel Prize in
economics would even bury the Asian continent with its problems and uncertainties. But now this continent acts as a model”,
Pr. Jean-Pierre Lehmann had notified during a thematic conference organized in the Malagasy capital. The man who has studied the Asian economic expansion is an international economic
policy professor at the University of Lausanne.
Today, it still represents a bright future for the other continents.
The luxury segment is particularly promising and Madagascar
will have an important role to play. “Our little hands are skilled
Une édition de
...
39
Opportunités
Madagascar aspire à devenir une terre de textile de luxe
Madagascar hopes to become a luxury textile land
porteur et Madagascar aura un rôle
... particulièrement
important à jouer. « Nos petites mains sont habiles et à
même de réaliser des articles raffinés », explique Frédéric
Wybo, PDG de la société Ultramaille. Celle-ci travaille pour
de grandes marques internationales. Il explique également
que des sociétés implantées dans la Grande île font un
travail remarquable et produisent pour d’importantes griffes
européennes (cuir, soie haut de gamme).
40
Le cachemire est une matière très prisée dans l’industrie du luxe.
Madagascar en est parmi les plus grands producteurs
Cashmere is a popular fiber in the luxury industry .
Madagascar is among the largest producers
... and able to carry out refined products”, explains Frédéric
Wybo, CEO of Ultramaille society. This latter works for major
international brands. He also explains that some companies
located in the Big Island are doing great work and produce for
major European brands (leather, top-of-the-range silk) .
© Assist Immo
Le travail de développement est vital dans le secteur textile
The development work is vital in the textile domain
© Marc Berjont
Réactivité
Madagascar présente l’avantage de pouvoir répondre à tous
les types de besoins industriels. Des textiles de masse mais
également du haut de gamme peuvent y être produits. Notre
interlocuteur indique que le choix dépendra des politiques
de chaque structure. « Dans la Grande ile, des entreprises
travaillent pour le volume, donc les marges sont petites.
D’autres font le choix d’opter pour le luxe où les bénéfices
sont plus importants et les quantités moindres », indique-t-il.
Le pays a su se positionner sur un segment en pleine
vitalité. Par exemple, Madagascar est un des plus gros
producteurs de cachemire au monde. Ultramaille en
particulier travaille pour un marché plus spécifique
(mélange de cachemire, de soie), avec un travail plus
distinctif sur des modèles beaucoup plus élaborés.
L’usine produit chaque mois entre 2000 et 3000 pulls en
cachemire.
Toutefois, des conditions s’imposent pour pouvoir répondre
aux besoins des grandes marques. La réactivité et
le travail de développement sont en tête de liste. « Il
faut toujours aller plus vite tout en promouvant le
travail de développement, notamment dans la phase
de pré-production : la mise au point d’un prototype
et d’une collection ». Le PDG d’Ultramaille illustre ses
propos par un cas concret. Quand une entreprise reçoit
une demande, il faut que dans les deux ou trois jours qui
suivent, l’échantillon soit prêt. La Grande île a également
d’autres atouts dans la manche : la sensibilité au marché.
Le pays se situe dans un bassin d’influence entre les
continents asiatique, africain et européen, ce qui lui confère
un avantage particulier et cela lui permettra de jouir de
cette prérogative dans les années à venir. « Le textile est le
meilleur levier de développement pour Madagascar en ce
moment », conclut Frédéric Wybo. Reactivity. Madagascar has the advantage of being able to fulfill
all types of industrial needs. Mass textile but also up-market
can be produced there. Our interlocutor says that the choice
will depend on the policies of each structure. “In the Big Island,
some companies works for the volume , so the margins are
small. Others make the choice to opt for luxury where profits
are greater and amounts are lesser”, he says .
The country has managed to position itself in a full of vitality
segment. For example, Madagascar is one of the largest cashmere producer in the world. Ultramaille especially works for a
specific market (cashmere and silk blend), with a more distinc-
tive work on more sophisticated models. The plant produces
between 2000 and 3000 cashmere pullovers each month.
However, conditions are necessary to meet the needs of major
brands. Reactivity and development work come first. “Always
going faster while promoting the development work, especially
in the pre- production phase is necessary: the prototype and
collection finalizing)”.
The CEO of Ultramaille illustrated his remarks with a
concrete case. When a company receives a demand, it is
necessary that the sample will be ready within two or three
days. The Big Island has other advantages: market sensitivity. The country is located in an area of influence between
the Asian, African and European continents, which gives it
a special asset and will allow it to enjoy this prerogative for
years to come. “The textile industry is the best leverage of
development for Madagascar at the moment”, our interlocutor concludes. Une édition de
41
Voyage de rêve
Ranomafana,
chaud devant
Une mer de végétation, des espèces
animales et végétales uniques. Une source
thermale vivifiante. Ranomafana :
une escale verte et rafraîchissante.
TEXTE
Paul Razafimaharavo
à
© Mamy Randrianasolo
la lisière du pays Betsileo – en entrant sur le territoire
Tanala – la couleur verte vive prédomine. Nous quittons la
légendaire RN 7 au niveau d’Alakamisin’ Ambohimaha pour
bifurquer vers le Sud-est et rejoindre ainsi la RN 25. Une
descente en lacet de plus de 10km donne le tempo au fur et
à mesure que les brumes du matin s’évanouissent, dévorées
par les rayons de soleil. Au fil des virages serrés,se
dessinent des paysages forestiers de toute beauté.
Expérience à vivre
Les rizières en terrasse laissent peu à peu la place à une
épaisse couverture végétale. Le grondement de la chute de
la Namorona rappelle que l’immense forêt humide - typique
du littoral Est malgache - recouvre un relief granitique qui
culmine à plus de 1400m. Le paysage est caractéristique
de la transition brutale entre les Hautes-terres et la zone
côtière. Ranomafana surgit à mi-chemin de la descente qui
mènera vers le Sud-est de la Grande île.
Entrée du parc national de Ranomafana. La première
expérience à vivre est assurément la visite de ce hot spot
de la biodiversité. La forêt primaire y dévoile toutes ses
facettes. Trois types de circuits ont été aménagés avec
des niveaux de difficulté adaptés à chacun : le circuit
Varibolomena (2h), Edena (3h30) et Vato. Le plus intense
42
Une édition de
...
43
© Tojo Lytah
Voyage de rêve
Le Prolemur Simus est l’une des espèces les plus rares de lémurien que l’on peut observer dans le Parc national de Ranomafana
The Prolemur Simus is one of the rarest species of lemur that can be observed in the Ranomafana National Park
... est assurément ce dernier qui peut durer une journée
De nombreuses espèces végétales peuplent la forêt
« sempervirente »
Many vegetal species plant the “sempervirent”e forest
44
Forêt sempervirente
Nous avons jeté notre dévolu sur un circuit en compagnie
d’un guide, obligatoire dans le parc. Brusquement, le soleil
laisse la place à un épais manteau nuageux. Il n’est pas rare
qu’il pleuve des cordes sans crier gare dans cette zone. La
forêt de Ranomafana est dite « sempervirente », c’est-à-dire
toujours verte, grâce à une pluviométrie exceptionnelle
(200 jours de pluie par an).
Le parc de 41 600ha a été créé en 1991 pour protéger
un écosystème qui présente deux faces : d’une part,
la forêt dense de basse altitude et, d’autre part, la
forêt montagnarde. On y trouve une flore et une faune
endémiques encore mal connues. C’est en 1987 qu’une
nouvelle espèce de lémurien a été découverte près du site :
le Hapalemur aureus ou le Varibolomena, un lémurien
diurne, l’emblème du parc. La biodiversité est si importante
que des scientifiques disposent d’une base au cœur du
parc. Le centre Valbio construit par les Américains permet
d’appréhender l’étendue des recherches.
© Toky Rajaona
© Tojo Lytah
sinon plus, selon les envies... et les aptitudes physiques.
Bivouacs dans des tentes prévues et rencontres riches
et inoubliables. Pour les plus casaniers, de nombreux
établissements hôteliers garantissent un hébergement de
qualité.
...
Une édition de
45
Voyage de rêve
Après l’effort, le réconfort! Le destin thermal de
Ranomafana a été écrit depuis la fin du XIXe siècle. En
effet, les vertus thermales de l’eau ferrugineuse sont
reconnues, notamment dans de domaine rhumatismal. De
nos jours, quelques personnes souffrant d’une maladie
chronique continuent de s’y soigner, mais la plupart de ceux
qui viennent, le font pour le plaisir.
Une piscine a été aménagée et des travaux de rénovation
sont opérés pour réhabiliter le lieu quelque peu laissé à
l’abandon il y a quelques années. Le moment est magique,
la piscine est incrustée au cœur d’une vallée verdoyante,
ce qui donne un spectacle époustouflant. C’est un moment
fort à apprécier et l’on n’a qu’une seule envie, appuyer sur
le bouton « pause » ! La visite se conclura dans le jardin
botanique de Kelilalina, situé à 12km de Ranomafana,
dans lequel on peut admirer des plantes endémiques de
l’Est et du Sud malgaches. Et les couleurs vertes dominent,
encore et toujours. © Centre Valbio Ranomafana
... Destin thermal
La piscine de Ranomafana a été réaménagée.
Les eaux thermales ont de nombreuses vertus curatives
The pool of Ranomafana was restored.
Thermal springs have many healing properties
Le parc national de Ranomafana recense
quelques 62 espèces de reptiles:
notamment des caméléons et des lézards
Ranomafana National Park lists some 62 species
of reptiles including chameleons and lizards
© Mamy Randrianasolo
ci-contre
Le papillon comète de Madagascar
ou l’Argema mittrei
shown against
46
© Mamy Randrianasolo
Ranomafana est l’un des parcs
les plus fréquentés par les touristes
Ranomafana is one of the most
frequented by tourists parks
© Mamy Randrianasolo
The comet butterfly of Madagascar
or Argema mittrei
Une édition de
47
Voyage de rêve
3 questions à...
ci-contre
La forêt de Ranomafana est dite « sempervirente »,
c’est-à-dire toujours verte,
grâce à une pluviométrie exceptionnelle
Robert T. Yamate
shown against
The forest of Ranomafana is called “sempervirente”,
that is to say, evergreen,
thanks to an exceptional average rainfall
Ambassadeur des états-Unis à Madagascar
ci-dessous
Le parc national est un véritable coffre à trésor
below
The national park is a real treasure chest
“
Ranomafana,
un modèle pour
les autres destinations
dans la Grande île
Warm in front of a great vegetation, unique plant and animal
species. An invigorating thermal spring. Ranomafana: a green
and refreshing layover.
At the edge of Betsileo land - entering the Tanala area - bright
green color predominates. We leave the legendary RN 7 at
Alakamisin’ Ambohimaha to branch off to the Southeast and thus
join the RN 25. An over 10 km twisting descent gives the tempo
as and when the morning mists disappear, devoured by sunlight.
Splendid forest landscapes are emerging along narrow winding
roads.
Experience to be lived. The rice terraces gradually give way to
a thick vegetal cover. The roar of the Namorona fall recalls that
the vast rainforest - typical of East coast of Madagascar - covers
a granite relief which rises to over 1400m. The landscape translates the rough transition between the highlands and the coastal
area. Ranomafana appears half-way of the descent that leads to
the southeastern part of the Big Island.
Entry into the Ranomafana National Park. The first experience to
be lived is certainly to visit this hot spot of biodiversity. Primary
forest shows all its facets. Three types of circuits have been built
with difficulty levels suitable for everyone: the Varibolomena circuit (2 h), Edena (3h30) and Vato which is surely the most intense
as it can last a day or more, depending on the desires... and physical skills. Bivouac in tents provided for rich and unforgettable
meetings. For those rather home-loving, many hotels ensure an
accommodation of quality.
Sempervirente forest. We were determined to have a circuit
with a guide, obligatory in the park. Suddenly, the sun gives way
48
to a thick cloud mass. It may rain cats and dogs without warning
in this area. The forest of Ranomafana is called “sempervirente”
that means, always green, thanks to an exceptional average rainfall (200 rainy days per year).
The 41 600 ha park was created in 1991 to protect an ecosystem that has two sides: first, the dense lowland forest and, on
the other hand the mountain forest. There are flora and fauna
endemic not known enough.
It was in 1987 that a new specie of lemur was discovered near
the site: the Hapalemur aureus or Varibolomena, a diurnal lemur,
which is the emblem of the park. Biodiversity is so important that
scientists have a base in the heart of the park. The Valbio center
built by the Americans permits to grasp the extent of researches.
Thermal destiny. After exercise, some comfort! The thermal destiny of Ranomafana was written since the end of the
nineteenth century. In fact, the thermal properties of water
containing iron are known, particularly in rheumatic sphere.
Nowadays, some people with chronic disease continue to
be treated there, but most of those who come do it for fun.
A swimming pool has been built and some renovation works are
done to rehabilitate the place which was rather neglected a few
years ago. The moment is magical, the pool is embedded in the
heart of a green valley, which provides an amazing scene. It is a
great moment to enjoy and it makes feel only one desire, pressing
the “pause” button! The tour of Ranomafana will be finished in the
botanical garden of Kelilalina, located at 12 km from Ranomafana,
where you can admire endemic plants of the East and the South
of Madagascar. And green colors dominate, again and again. © Malagasy Shipping
© Mamy Randrianasolo
© Mamy Randrianasolo
”
Propos recueillis par
L’Ambassade américaine a été l’une des
principales instigatrices de cette campagne « Vivez une expérience naturelle »,
organisée autour de Ranomafana.
Quelles en sont les raisons ?
La campagne pour Ranomafana a été
développée avec les autorités régionales et locales ainsi que le Centre
ValBio de Stony Brook University,
comme moyen de soutenir et promouvoir la région de Ranomafana en tant
que plaque tournante pour le tourisme
dans le Sud de Madagascar. Il a été distingué en raison de la nature intégrée
de l’infrastructure touristique qui s’y
trouve. Le développement d’une industrie du tourisme durable ne dépend pas
seulement de la beauté des sites et de
la biodiversité du pays, il exige également des infrastructures intégrées. à
l’image des routes, de l’électricité, d’un
réseau de télécommunication fiable,
des recherches scientifiques, des
structures hôtelières, des restaurants,
des attractions et des produits artisanaux qui peuvent être vendus au profit
des artistes et des travailleurs locaux.
La Grande île recense de nombreux
autres spots de la biodiversité, pourquoi avoir choisi particulièrement
Ranomafana?
Madagascar ne manque pas de merveilles naturelles, mais Ranomafana
offert quelque chose d’unique: il avait
déjà un engagement à long terme avec
le Gouvernement américain, car il était
l’un des premiers parcs nationaux à
Madagascar pour lequel l’Agence américaine pour le développement international (USAID) a commencé à travailler
avec le gouvernement malgache. Ce,
afin d’aider à préserver et protéger
ses ressources naturelles. Le parc est
devenu le quatrième parc national à
Madagascar quand il a été inauguré le 31
mai 1991. Aujourd’hui, Ranomafana comprend 43 500 hectares, qui sont tous
complètement boisés. En 2007, le parc
a été désigné comme faisant partie d›un
« World Heritage Cluster » de l’UNESCO
à Madagascar.
En outre, Ranomafana avait un partenaire qu’est l’Université Stony Brook qui
se manifeste à travers le centre Valbio.
Le statut de patrimoine mondial a permis
une meilleure reconnaissance internationale du parc et des efforts connexes
entrepris dans la région. Le parc avait
des infrastructures locales relativement
bien développées : de bonnes routes, de
beaux hôtels et une culture du tourisme
construite autour de l’ancien hôtel spa
qui a été initialement ouvert au début
Raoto Andriamanambe
du 20ème siècle. Nous avons donc pensé
qu›en soutenant et en encourageant la
conservation basée sur l’approche de
Ranomafana au tourisme, il pourrait
servir de modèle pour d’autres régions
du pays.
Quels sont les projets sur Ranomafana
pour le court terme et le long terme ?
Avec la restauration de la gouvernance démocratique à Madagascar,
les États-Unis sont à nouveau à la
recherche de possibilités de partenariat avec le Gouvernement malgache.
A court terme, nous espérons continuer à aider aux efforts de promotion
de Ranomafana comme destination
touristique à la fois internationale et
une locale. À moyen terme, nous nous
attendons à travailler avec les autorités
touristiques régionales pour renforcer
leurs efforts en vue de créer un « pôle
de l’industrie du tourisme » dans la vallée de Ranomafana. Entre autres, les
autorités locales assumeraient la responsabilité principale de la campagne
de relations publiques, mais nous continuerons à offrir notre aide, y compris
les experts Américains ainsi que des
formations. à long terme, nous aimerions vous aider à étendre ce modèle à
d’autres régions du pays. Une édition de
49
Inspiration
LES
SEYCHELLES,
le paradis
du
laisser-hâler
Un chapelet d’îles qui réinvente le concept de l’écologie et du farniente.
D’origine granitique et corallienne, chacune des îles composant les Seychelles
se prête à plusieurs formes de voyage, sous de nombreuses facettes.
Embarquez pour un voyage de rêve.
TEXTE
James Ramarosaona · Photos Office du Tourisme des Seychelles
115.
C’est le nombre
d’îles que recense
l’archipel des
Seychelles. Chacun de ces « cailloux »
sont autant de bout de paradis
où il fait bon vivre. Avec leur
beauté inestimable et leur variété
géographique, les îles présentent des
plages paradisiaques, qui semblent
n’avoir pas connu l’empreinte de
l’homme, et des rochers hollywoodiens.
Un pluriel justifié
Les Seychelles sont un pluriel justifié,
tant par leurs formes que par leur
superficie. Les îles qui les composent
donnent à l’archipel une richesse
touristique incomparable. Les adeptes
de randonnées et les fervents du
« laisser-hâler » sous les cocotiers ont
de quoi être ravis ! Le coco de mer du
pays - dont la fabuleuse noix callipyge
- vaut plus que son pesant d’or. Sacré
coco, c’est aux Seychelles et nulle part
ailleurs! D’ailleurs, le Parc national de
la Vallée de Mai à Praslin est dédié à
ce fruit exotique. Classé au patrimoine
50
mondial de l’UNESCO, ce site unique
présente une forêt de cocos de mer,
également appelés cocofesses. Les
palmes de ces cocotiers aux noix
arrondies ombragent plusieurs plantes
rares et de nombreux oiseaux. Audelà de cette richesse naturelle,
l’hospitalité seychelloise est un atout
important. Les Seychellois sont
accueillants, gentils, calmes et fiers.
Autre facteur important, les Seychelles
sont considérés comme l’un des pays
les plus sûrs au monde. La police
touristique veille avec efficacité la
trentaine de sites sensibles aux vols.
Summum de l’écologisme
115 identités, 115 charmes. Presque
toutes les îles des Seychelles
possèdent des baies idylliques et
des plages piquées de palmiers.
Pour mettre en valeur cette richesse
unique, près de 50 % du territoire
ont été inscrits au rang de réserves
naturelles, une véritable prouesse
induite par une politique exemplaire
soucieuse de l’avenir. D’ailleurs, sur
l’île de La Digue, les voitures sont
interdites de circulation. On y circule
à vélo ou en char à bœufs, le summum
de l’écologisme. En revanche, les
autos sont autorisées à Mahé et à
Praslin, qui sont les deux plus grandes
îles de l’archipel. La plupart des
établissements hôteliers, et surtout
les îles hôtels comme Fregate Island
Private, sont engagés de manière active
en faveur du développement durable.
La diversité des Seychelles permet
d’apprécier à loisir d’innombrables
poissons colorés et des oiseaux qui ne
craignent pas la présence de l’homme.
Sur le chapitre faunique, la tortue
géante d’Aldabra est l’une des plus
grandes espèces de tortues terrestres.
Elles peuvent atteindre 300 kilos et
vivre près de 150 ans. Les Seychelles
en ont fait un véritable emblème de
leur richesse naturelle et une attraction
touristique à part entière. Sur l’atoll
corallien d’Aldabra, d’une superficie de
155 km2, on peut observer une énorme
concentration de tortues géantes de
près de 150 000 individus.
...
Une édition de
51
Inspiration
ci-contre
Le Maldivica Lodoicea, plus connu sous
le nom de cocofesse est une curiosité
caractéristique des Seychelles
shown against
The Maldivica Lodoicea, more known
by the name of Cocofesse is a
characteristic curiosity of the Seychelles
au centre
De nombreuses activités peuvent-être
pratiquées sur l’île dont le nautisme
center
Many activities can be practiced
on the island, including boating
... Tempo arc-en-ciel
Néanmoins, l’immense diversité de l’île
ne peut se résumer à Mahé, Praslin ou
La Digue. Chacune des îles a ses atouts
et est autant de terrain de jeu privilégié
pour la pratique de nombreuses activités,
de la randonnée aux loisirs nautiques. Les
Seychelles présentent des visages variés,
qui se découvrent en circuit, en combiné
ou encore en croisière.
Pour clore la visite de l’archipel, qui
ne saurait être exhaustive, un petit
détour par les cuisines s’impose. Sans
surprise, le poisson est omniprésent
dans les plats. Cet avant-goût de
paradis se déguste grillé avec du
riz et de la purée d’aubergines.
Pour donner plus de « punch » aux
plats, il faut les accompagner de
the “laisser-hâler” paradise
A string of islands that reinvents the concept of ecology and farniente. Originally
made of granite and coral, each of the
islands which compose the Seychelles is
open to various forms of travel, in many
facets. Embark for a dream trip.
115. This is the number of islands registered by the Seychelles archipelago. Each
of these “stones” is as much a piece of
paradise where life is pleasant. With their
iinestimable beauty and geographic variety, the islands have Hollywood rocks and
heavenly beaches which seem to have
not experienced human footprint
La Tortue géante des Seychelles est l’unique
représentant du genre Aldabrachelys.
The Seychelles giant tortoise represents the
only species of the Aldabrachelys genus.
52
Justified plural. The Seychelles represent
a justified plural, both with its shapes and
its surface area. The islands that compose
the archipelago give it an incomparable
tourist wealth. Trekking enthusiasts and
the devotees of the “laissez-hâler” have
enough to be delighted under the coconut trees! The sea coconut of the country,
including the fabulous walnut Callipyge,
is worth more than its weight in gold.
la sauce au piment. à goûter avec
modération bien sûr ! D’autres plats,
comme le cari de zourite (poulpe) ou
de roussette (chauve-souris), sont
insolites et savoureux. Au dessert,
régalez-vous des nombreux fruits
tropicaux, aussi délicieux qu’un séjour
aux Seychelles. Good old coco, this is in the Seychelles
and nowhere else! Besides, the National
Park of the Valley de Mai in Praslin is
dedicated to this exotic fruit. World
Heritage of UNESCO, this unique site
offers a sea coconuts forest, also called
cocofesses. The palms of these coconut
trees with rounded walnuts shade several rare plants and many birds. Beyond
this natural wealth, the hospitality in the
Seychelles is an important asset. The
people of the Seychelles are welcoming,
kind, calm and proud. Another important
factor, the Seychelles are considered one
of the safest countries in the world. The
tourist police effectively watches over the
thirty sensitive to robbery sites.
Summit of the environmental awareness. 115 identities, 115 charms. Almost all
the Seychelles islands have idyllic bays
and beaches scattered with palm trees.
To show to advantage this unique wealth,
nearly 50% of the country rank among
sanctuaries, a real achievement induced
by an exemplary policy concerned with
the future. Moreover, on the island of
La Digue, driving is forbidden. Bicycle
or bullock cart is used to move about,
the summit of the environmental awareness. However, cars are allowed in Mahé
and Praslin, which are the two largest
islands of the archipelago. Most hotel
establishments, and especially the islands
hotels such as Fregate Island Private, are
actively committed in favour of sustainable development.
The Seychelles diversity allows appreciating at one’s leisure colorful fishes and
birds which are not afraid of human presence. In the matter of animal life, the
Aldabra giant tortoise is one of the biggest tortoises’ species. They can reach
300 kilos and live about 150 years.
The Seychelles have made them a real
emblem of their natural wealth and a
tourist attraction in itself. On the coral
atoll of Aldabra which has a surface area
of 155 km2, one can observe an enormous
concentration of giant tortoises of nearly
150 000 individuals.
Tempo rainbow sky. Nevertheless, the
immense diversity of the island can not
be represented only by Mahé, Praslin or
La Digue. Each of these islands has its
strengths and is as much a favourable playground for many activities: rambling and
water sports. Seychelles may have different faces, which can be discovered in tour,
in combined way, or also on a cruise.
To end the tour of the archipelago, which
would not be exhaustive, some detour
through kitchens is essential. Nothing
special, fish is omnipresent in dishes. This
paradise foretaste is eaten grilled with rice
and aubergine purée. To give more “punch”
to the dishes, they must be eaten with
hot pepper sauce. To be appreciated in
moderation of course! Other dishes, such
as the cari de zourite (octopus) or of flying
fox (bat) are unusual and tasty. For dessert,
enjoy the many tropical fruit, as delicious
as a stay in the Seychelles. L’archipel des Seychelles dénombre
plus de 115 îles, comme Fregate Island Private,
autant de bulles de bien-être
The Seychelles archipelago counts more
than 115 islands, like Fregate Island Private,
as much bubbles of welfare
www.seychelles.travel
Pratique | Pratical
Liaison aérienne : depuis début janvier, Air Madagascar dessert deux
fois par semaine Mahé en partage de code avec Air Seychelles
Généralités : 115 îles d’une surface totale de 444 km2 dont près de la
moitié sont classés parcs naturels
Langue : Les deux langues officielles sont l’anglais et le français. La
langue usuelle est le créole
Climat : Une saison douce agréable, entre avril et novembre de 24 à
30°, et une saison chaude et humide entre décembre et mars.
Monnaie : la roupie seychelloise est divisée en 100 cents (1 roupie =
environ 0,18 euro). Dans les boutiques, les taxis, les restaurants et pour
les hôtels, les devises sont en général préférées. Les cartes de crédit
sont largement utilisées aux Seychelles
Air link: since early January, Air Madagascar serves Mahé twice a week
in code share with Air Seychelles
General: 115 islands with a total surface area of 444 km2, nearly half of
which are classified nature reserves
Language: The two official languages are English and French. The common language is Creole
Climate: A nice sweet season, between April and November from 24 to
30° and a hot wet season between December and March.
Currency: The Seychelles Rupee is divided into 100 cents. 1 Rupee =
approximately 0.18 euros. In the shops, taxis, restaurants and hotels,
currencies are generally preferred. Credit cards are widely valid in the
Seychelles
Une édition de
53
Grandeur nature
Le Nord de Madagascar est un véritable coffre-fort recelant
de nombreuses merveilles. Certaines de ces pépites sont méconnues.
C’est le cas pour l’un des hot-spots marins de la Grande île :
la baie d’Ambodivahibe dans la région Diana.
Baie
d’Ambodivahibe,
TEXTE
Iharivelo Randinianina
un sanctuaire marin
© Conservation International | Sterling Zumbrunn
54
Inventaire scientifique
Le constat de la richesse du territoire
a été dressé grâce à la mise en œuvre
d’un Rapid Assessment Program
(RAP), un programme d’inventaire
scientifique développé par Conservation
international (CI), une organisation à but
non lucratif qui ambitionne de protéger
les points chauds de biodiversité, les
espaces sauvages à forte biodiversité
ainsi que les régions maritimes
importantes. Le RAP consiste à réaliser
une évaluation rapide mais précise d’une
zone par des experts et des spécialistes
reconnus, afin d’en dégager l’importance
écologique. « Les tests ont dépassé
les espérances. Diverses espèces ont
été localisées dans les fonds marins. Il
devenait donc urgent de protéger la baie
et son écosystème » explique Luciano
Andriamaro, biologiste au sein de CI et
première responsable du projet.
La baie d’Ambodivahibe présente
la singularité d’avoir échappé au
réchauffement global grâce au phénomène
d’« upwelling » ou remontée d’eau. Lorsque
de forts vents marins (généralement
© Conservation International | Sterling Zumbrunn
B
alayé une bonne partie de l’année par
l’alizé de l’Est - dénommé localement
« Varatraza » - la pointe Nord de la
Grande île est unique de par sa faune
et sa flore marines. D’une superficie
de 30 000ha, la Baie d’Ambodivahibe
résume à elle seule cette richesse
singulière. Bientôt érigée en Nouvelle
aire marine protégée, la zone abrite
un récif corallien presque intact. Le
combat pour arriver à ce statut fut
néanmoins laborieux.
La baie d’Ambodivahibe est un véritable sanctuaire marin
The Bay of Ambodivahibe is a real marine sanctuary
des vents saisonniers) poussent l’eau de
surface des océans, ils laissent un vide
où peuvent remonter les eaux de fond
et avec elles une quantité importante
de nutriments. La température y est
généralement plus douce.
Grâce à cet environnement marin
accueillant, diverses espèces ont trouvé
leur sanctuaire au large d’Ambodivahibe.
Ce dernier est devenu un paradis
pour les poissons géants comme le
poisson Napoléon et le mérou géant
qui peuvent respectivement atteindre
2m30 et 2m70. De véritables curiosités
aquatiques, en somme. D’autre part,
la baie est une zone de migration des
tortues vertes (Cheloniamydas) nidifiant
dans deux des Iles éparses : Tromelin et
les îles Glorieuses.
Résistance
Il fallait donc agir pour préserver
cet écosystème marin. Conservation
international a pris à bras le corps
le problème. « La résistance a été
très importante. Il faut savoir que
la communauté de pêcheurs est
fortement attachée à des pratiques
culturales ancestrales », explique notre
interlocutrice. Les patriarches des
villages ont donc été les premiers à
être sensibilisés.
Une édition de
...
55
Grandeur nature
... Pour ce faire, Conservation international
Le développement communautaire est indissociable de la conservation
Community development and conservation are indissociable
Chaque année, les communautés locales gestionnaires, avec l’appui de CI,
procèdent à la fermeture de trois mois de leurs réserves marines déjà délimitées
dans chaque village. Pour consolider ces acquis, des projets de développement
connexes ont été lancés : comme l’élevage. Conservation international a construit
des salles de classe, introduit de l’eau potable et doté les communautés villageoises
de pirogues à moteur, pour améliorer les rendements de la pêche, mais aussi et
surtout pour surveiller les zones de la réserve lors des périodes de fermeture. A marine sanctuary.
The Northern part of Madagascar is a real safe harbouring
many wonders. Some of these nuggets are unknown. This is
the case for one of the marine hot-spots of the Big Island: the
bay of Ambodivahibe in the Diana region.
© Conservation International | Sterling Zumbrunn
Swept for a good part of the year by the trade winds of the East
- locally called “Varatraza” - the northern headland of the Big
Island is unique because of its marine fauna and flora. Covering
an surface area of 30,000 ha, the bay of Ambodivahibe represents on its own this singular wealth. Soon raised in New marine
protected area, the zone has an almost intact coral reef. The
combat to attain this status was nevertheless laborious.
Ambodivahibe est devenu un paradis pour les
poissons géants comme le poisson Napoléon
ou le mérou géant
Ambodivahibe has become a haven for giant fishes
like Napoleon fish or giant grouper
56
© Conservation International | Sterling Zumbrunn
Ceinture bleue
Les quatre villages riverains de la baie
d’Ambodivahibe ont adhéré au processus
au fil des mois et des années. La mise
en place d’une Réserve marine induit
des dispositions particulières comme
l’établissement d’une « ceinture bleue »,
l’équivalent du « noyau dur » pour les
parcs terrestres, et l’établissement d’un
calendrier des périodes de pêche. « L’effet
a été exceptionnel, se réjouit notre
interlocutrice. La production a connu une
hausse incroyable. Les pêcheurs ont été
incrédules devant un tel résultat. »
© Conservation International | Johnson Rakotoniaina
a convié l’un des chefs de fokontany à
une visite d’imprégnation dans la ville
d’Andavadoaka, à 180 km de Toliara. Le
programme de conservation mis en place
avec la communauté locale y a été très
efficient, les productions de ressources
halieutiques fortement améliorées et
la vie des riverains plus stable. Cette
visite a fini de convaincre le Chef du
fokontany. Si bien qu’il a été en première
ligne pour défendre l’instauration d’un
même programme de conservation à
Ambodivahibe. « Il a fallu également
toute la pugnacité des agents locaux
de Conservation international et d’un
réseau de journalistes pour concrétiser
le processus de changement », soutient
Luciano Andriamaro.
Scientific inventory. The official report of the wealth of the
territory was drawn up through the implementation of a Rapid
Assessment Program (RAP), a scientific inventory program
developed by Conservation International (CI), a non-profit-making organization the ambition of which is to protect the biodiversity hot spots, high-biodiversity wild areas and important marine
regions. The RAP consists in conducting a rapid but precise
assessment of an area by experts and recognized specialists
in order to identify the ecological importance. “The tests have
exceeded the expectations. Various species have been located
on the seabed. Therefore it became urgent to protect the bay
Rapid Assessment Program (RAP), un programme d’inventaire scientifique développé parConservation international (CI), a permis de mettre en avant la richesse de la baie
Rapid Assessment Program (RAP), a scientific inventory program developed by Conservation International (CI), helped to highlight the richness of the bay
and its ecosystem,” said Luciano Andriamaro, biologist at CI
and first
The bay of Ambodivahibe is remarkable for it has got out of
global warming thanks to the phenomenon of «upwelling» or
ascent of water. When strong sea winds (usually seasonal winds)
blow on the surface water of the oceans, they leave a vacuum
where bottom waters can rise with a significant amount of nutrients. The temperature is usually softer there.
Thanks to this welcoming marine environment, various species
have found their sanctuary off Ambodivahibe. The latter has
become a heaven for giant fishes like Napoleon and giant grouper that can respectively reach 2m30 and 2m70. Real aquatic
attractions, in short. On the other hand, the bay is a migration
zone for green turtles (Cheloniamydas) nesting in two of the
Eparses islands: Tromelin and Glorieuses islands.
Resistance. It was therefore necessary to take action to preserve this marine ecosystem. Conservation International has got
a grip on the problem. «The resistance was very important. You
should know that the fishing community is strongly devoted to
ancestral farming practices, «says our interlocutor. So the patriarchs of the villages were the first to be aware of.
To do this, Conservation International has invited one of
the fokontany leaders to an impregnation visit at the city of
Andavadoaka, 180 km from Toliara. The conservation program
settled there with the local community has been very efficient,
fishery productions are greatly improved and the living of
local residents is more stable. The visit finally convinced the
fokontany Leader. So that he has been in the forefront to stand
up for the establishment of a same conservation program at
Ambodivahibe. “The pugnacity of the Conservation International
local staff and this of journalists’ network were also necessary to
realize the change process,” says Luciano Andriamaro.
Blue Belt. The four villages bordering the bay of Ambodivahibe
joined the process over months and years. The setting up of
Marine Reserve entails special arrangements such as the institution
of a «blue belt», the equivalent of «hard core» for land parks and
the establishment of a timetable for fishing periods. «The effect
was exceptional, our interlocutor says gladly. Production has gone
up incredibly. The fishermen were incredulous at result like that.”
Each year, local communities’ managers, with the support of CI,
proceed to the three months closing of their marine reserves
already delimited in each village. To reinforce these achievements,
related development projects have been launched: like stock
breeding. Conservation International has built classrooms, brought
drinking water and given the village communities motor canoe, in
order to improve fishing yields but also and mainly to monitor the
reserve areas during closing periods. www.conservation.org
Une édition de
57
Spéciale Sainte-Marie
Sainte-Marie,
capitale mondiale
des baleines
en 2015
Un objectif majeur pour 2015 : faire de Sainte-Marie une île pilote
dans le domaine de la conservation des espèces marines, de l’éducation
environnementale, de la promotion de l’écotourisme responsable
et du développement communautaire.
TEXTE & PHOTOS
L
58
CétaMada
a préservation du patrimoine marin et terrestre est
un enjeu majeur pour la viabilité de l’écosystème.
Elle passe par des campagnes d’éducation et de
sensibilisation. Une entreprise prioritaire pour l’association
Cétamada cette année.
World capital of whales in 2015
A major objective for 2015: to make Sainte-Marie as a pilot
Island in the field of marine species conservation, environmental education, responsible ecotourism and community development promotion.
L’amour et la préservation de la nature
« Un peuple sans forêt est un peuple qui meurt, avec le dernier
arbre périra le dernier homme ». Ce sera avec ce slogan
choc que l’équipe de CétaMada sensibilisera les jeunes et les
villageois pour préserver les forêts primaires qui subsistent
sur l’île. Des campagnes de reboisement, notamment d’arbres
fruitiers, seront organisées pour conscientiser dans cette
optique. Chaque enfant à partir de quatre ans parrainera deux
arbres. L’objectif de ce projet est de faire naître en chacun
l’amour et la préservation de la nature.
L’association déploiera les moyens nécessaires pour
intensifier les projets de développement communautaire.
La construction d’un centre de formation professionnelle
est l’un des grands projets de CétaMada en 2015. Des
formations professionnelles en vannerie, couture,
sculpture et peinture seront données aux jeunes et aux
villageois désireux d’améliorer leur savoir-faire. Un atelier
de construction de bois, une salle informatique et des
The preservation of the marine and land heritage is a major stake
for the viability of the ecosystem. It goes through education and
awareness campaigns. A priority for the association CétaMada
business this year.
The love and conservation of nature. “A people without forest are
a people who dies, the last man will die with the last tre”, it will be
with this striking slogan that CétaMada team will educate young
people and villagers to preserve primary forests remaining on the
island. Reforestation campaigns, including fruit trees, will be organized to raise awareness among young people. Each four plus
child will be in charge of two trees. The objective of this project
is to give rise to love and preservation of nature among everyone.
The association will use the necessary means to strengthen community development projects. The construction of a vocational
training center is one of the great projects of CétaMada in 2015.
Vocational training about basketry, needlework, sculpture and
painting will be given to young people and villagers who want
...
Une édition de
59
Spéciale Sainte-Marie
... bassins d’aquaculture seront construits par la même occasion. Ce centre
de formation professionnelle disposera également d’une salle polyvalente,
également destinée aux expositions, aux conférences et aux autres
sensibilisations.
Démarche de développement durable
La promotion de l’ « écotourisme baleinier responsable » dans les zones
de passages des baleines à bosse fait également partie intégrante de la
démarche de développement durable inscrite depuis de longues années. De
nombreux sites d’observation des baleines comme Mahajanga, Mahambo,
Fort Dauphin ont été étudiés depuis deux ans.
Les travaux de collecte de données scientifiques participatives sur les
bateaux touristiques ont permis de commencer les recensements des
individus et pourront renseigner, dans quelques années, sur la densité de
la population de baleines à bosse dans ces nouvelles zones d’observation.
De ce fait, l’association intensifiera les actions de sensibilisation dans ces
lieux pour que les sorties en mer respectent la législation en vigueur. Cela
impliquera la collaboration avec les offices du tourisme régionaux ainsi que
toutes les autorités compétentes dans ces régions.
Des formations professionnelles en vannerie, couture,
sculpture et peinture seront données aux jeunes
Un congrès mondial en perspective
et aux villageois désireux d’améliorer leur savoir-faire
Dans cette même perspective, le congrès mondial sur les baleines à
Vocational training about basketry, needlework,
bosse se tiendra lors du Festival des baleines à l’île Sainte-Marie, du 29
sculpture and painting will be given to young people
juin au 3 juillet 2015. La première session du « Humpback Whale Word
and villagers who want to improve their skills
Congress » (HWWC), en partenariat avec l’université d’Antananarivo, aura
pour objectif de faire progresser les études scientifiques
et les efforts de conservation des baleines à bosse dans
to improve their skills. A wood construction shop, a computer
leur site d’alimentation, de reproduction et de migration.
room and areas for fish farming will be constructed at the same
C’est un rassemblement de chercheurs, de scientifiques
time. This vocational training center will also have a multipurpose
et d’organismes travaillant dans différents programmes
room that will be as well used for exhibitions, conferences and
de recherche et de conservation. Ce, pour favoriser les
sensitization.
échanges de compétences et les partenariats.
Divers volets scientifiques seront abordés durant ce raout
Sustainable development approach. The promotion of “respond’éminents spécialistes mondiaux : la recherche théorique,
sible whaling ecotourism” in the areas of humpback whales pasla recherche appliquée, les programmes de collaborations
sages is also an integral part of the sustainable development
régionales, la gestion, conservation et mise en place d’une
approach recorded for many years. Many whales watching sites
politique de développement durable, l’économie et les
like Mahajanga, Mahambo, Fort Dauphin have been studied for
implications sociales. 2015 sera une année de défis, de
two years.
découvertes et d’échanges à l’échelle mondiale autour de
Participatory scientific data collection work on tourist boats perSainte-Marie et de ces mammifères fascinants. mitted to begin individuals censuses and will give information, in
a few years, about the density of the population of humpback
whales in those new observation areas.
Therefore, the association will intensify awareness-raising activities in these places so that the fishing trips comply with the
legislation in effect. This will involve collaboration with regional
tourism offices and all relevant authorities in those regions.
Des campagnes de reboisement, notamment d’arbres fruitiers,
seront organisées par l’association CétaMada
Reforestation campaigns, including fruit trees, will be organized
by the Association CétaMada
60
A global conference in prospect. In the same prospect, the
World Congress on humpback whales, that will be held at the
Whale Festival in Sainte-Marie Island from June 29th to July 3rd,
2015. The first session of “Humpback Whale Word Congress”
(HWWC) in partnership with the University of Antananarivo, will
aim to help scientific studies and humpback whale conservation
efforts make progress in their feeding, breeding and migration
site. It is a gathering of researchers, scientists and organizations
working in different programs of research and conservation. This,
to promote the exchange of expertise and partnerships.
Various scientific aspects will be tackled during this society gathering of eminent world experts: theoretical research, applied
research, regional collaborative programs, management, conservation and implementation of sustainable development policy
and economic and social implications. 2015 will be a year of challenges, discoveries and world trade around Sainte Marie and
these fascinating mammals.
www.cetamada.org
Une édition de
61
Nos sélections
Palm Beach Resort & Spa
Cocon familial
Family cocoon
Niché dans une plage paradisiaque, Palm Beach est l’une
des références hôtelières à Nosy Be. Pour bien profiter
des vacances en famille, de nombreuses activités sont au
menu : mini club pour les petits, espace « sports » pour les
plus grands et les excursions pour découvrir l’île pour toute
la famille. Après l’effort le réconfort ! Au sein du Centre
Spa de l’établissement profitez des divers massages et d’un
espace bien-être composé d’une piscine hydrothérapie avec
solarium, un hammam et un sauna. Pour les prochaines
vacances, pensez à Palm Beach.
Hidden away in an heavenly beach, Palm Beach is one of the hotel references in Nosy Be. To enjoy a family holiday, many activities are on the menu: mini club for children, “sports” area for older and excursions to discover the island for the whole family. The
comfort after effort! In the Spa Centre of the establishment enjoy various massages and a wellness area consisting in a hydrotherapy
pool with sun terrace, Turkish baths and sauna. For the next vacation, do consider Palm Beach.
Ambondrona Nosy Be - +261 32 11 660 66 / +261 34 11 660 68 - [email protected] - www.palmbeach-nosybe.com
Zomatel
Une bulle de raffinement
A genuine refinement
Ce fleuron de l’hôtellerie fianaroise est idéalement situé au
cœur de la ville intermédiaire de la capitale betsileo. Doté
d’une piscine intérieure chauffée à 21°C, l’établissement a fait
peau neuve en accroissant sa capacité d’accueil. Dans l’hôtel,
chaque détail a été pensé pour le confort de la clientèle.
Les chambres sont une invitation au bien-être tant elles
sont confortables et raffinées, avec les services modernes
y correspondant. L’ établissement n’est qu’à quelques
encablures de la Haute ville. Mention spéciale pour le
restaurant « L’ Entrecôte du Zoma » qui sert de délicieux
plats et qui confirme également que le Zomatel est une
adresse savoureuse.
This jewel of Fianarantsoa hotel trade is perfectly located in the heart of the intermediate city of the Betsileo capital. Having an
indoor pool heated at 21°C, the hotel got a new look by increasing its accommodation capacity. In the hotel, every detail has been
designed for customers comfort.
The rooms are such an invitation to well-being as they are so comfortable and refined, with suitable modern services. The hotel is
only a few distance from the upper town. Special mention for the restaurant “L’Entrecôte du Zoma” which serves delicious dishes
and also confirms that the Zomatel is a tasty address.
Place du Zoma BP 1367 Fianarantsoa - +261 20 75 507 97 / +261 34 07 255 27 - www.zomatel-madagascar.com
63
62
90
Une édition de
63
SEYCHELLES
Mahé
FRANCE
Paris
Marseille
CHINA
MAYOTTE
Guangzhou
Dzaoudzi
THAILAND
Bangkok
COMORES
Moroni
Antsiranana
Nosy Be
Fly away
Sambava
Antalaha
Maroantsetra
Mananara
Mahajanga
Sainte Marie
Toamasina
Antananarivo
MAURITIUS
Port-Louis
LA RÉUNION
Morondava
Andavadoaka
Saint-Denis
Isalo
Toliara
AFRIQUE DU SUD
Johannesburg
Tolagnaro
(Fort-Dauphin)
NOS REPRÉSENTATIONS
Our offices
PARIS
73, boulevard Haussman - Escalier 1er étage
75 008 Paris
Tél: 0 892 70 18 19 (call center)
Fax: +33 1 43 79 30 33
Email: [email protected]
MARSEILLE
176 Cours Lieutaud
13006 Marseille
Tél : +33 4 84 08 00 41 / 42 / 43
SAINT-DENIS
31, rue Jules Auber - B.P. 33
97 461 Saint-Denis Cedex
Tél: 0 892 68 00 14
Fax: +262 262 262 21 10 08
Emails: [email protected]
[email protected]
90
ANTALAHA
Avenue de l'Indépendance - B.P. 176
Tél: +261 20 88 813 22
ANTANANARIVO
31, avenue de l'indépendance - B.P. 437
Tél siège: +261 20 22 222 22
Fax siège: +261 20 22 337 60
Email: [email protected]
Réservations:
Centre d'appel: +261 20 22 510 00
Frêt: Tél +261 20 22 331 54
Fax: +261 20 22 331 55
Escale-Aéroport d'Ivato: +261 20 22 442 22
ANTSIRANANA / DIEGO SUAREZ
5, Rue de Surcouf - B.P. 45
Tél: +261 20 82 293 75
Fax: +261 20 82 293 75
Escale-Aéroport: +261 82 227 16
MAHAJANGA / MAJUNGA
Avenue Gillot - B.P. 17
Tél: +261 20 62 224 21
ou +261 20 62 235 65
Fax: +261 20 62 293 75
Escale-Aéroport: +261 20 62 222 59
MORONDAVA
Avenue Phillibert-Tsiranana - B.P. 105
Tél: +261 20 95 521 01
Escale-Aéroport: +261 20 95 520 63
NOSY BE
Route de Dzamandzar-Ambonara - B.P. 112
Tél: +261 20 86 613 60
Escale-Aéroport: +261 20 86 613 13
SAINTE MARIE
Igossa - Ambodifotatra
Tél: +261 20 57 400 46
SAMBAVA
Tél: +261 20 88 920 37
Escale-Aéroport: +261 20 88 920 58
TAOLAGNARO / FORT DAUPHIN
Avenue du Maréchal-Foch - B.P. 97
Tél: +261 20 92 211 22
TOAMASINA / TAMATAVE
Avenue de l'indépendance - B.P. 154
Tél: +261 20 53 326 98
ou + 261 20 53 338 49
Escale-Aéroport: +261 20 53 320 91
TOLIARA / TULÉAR
Rue Henri-Martin - B.P. 325
Tél: +261 20 94 415 85
ou +261 20 94 420 58
Escale-Aéroport: +261 20 94 422 33
Pour nos représentations dans le monde, consultez le site | for our worldwide representatives, visit www.airmadagascar.com
Une édition de
91
La flotte d’Air Madagascar
The Air Madagascar fleet
FRÊT
Freight
Airbus A340-300 (2)
Vitesse moyenne de croisière 888 km/h
Average cruising speed
Rayon d’action (plein passagers) 13.350 km
Range with full load of passengers
Charge offerte maxi 43.500 Kg
Maximum payload
Version passager 30F / 21C / 224Y
Passenger configuration
Frêt national
Boeing 767-300 (1)
Vitesse moyenne de croisière 870 km/h
Average cruising speed
Rayon d’action (plein passagers) 11.400 km
Range with full load of passengers
Charge offerte maxi 32.000 Kg
Maximum payload
Version passager 24C / 220Y
Passenger configuration
Boeing 737-300 (3)
Vitesse moyenne de croisière 800 km/h
Average cruising speed
Rayon d’action (plein passagers) 3.000 km
Range with full load of passengers
Charge offerte maxi 14.800 Kg
Maximum payload
Version passager 12C / 118Y
Passenger configuration
ATR 72 - 500 (2)
Vitesse moyenne de croisière 480 km/h
Average cruising speed
Rayon d’action (plein passagers) 3.148 km
Range with full load of passengers
Charge offerte maxi 7.100 Kg
Maximum payload
Version passager 8C / 62Y
Passenger configuration
Antalaha : +261 34 11 222 15
Nosy Be : +261 34 11 222 00
Diégo : +261 34 11 222 16
Vitesse moyenne de croisière 440 km/h
Average cruising speed
Rayon d’action (plein passagers) 1.389 km
Range with full load of passengers
Charge offerte maxi 4.180 Kg
Maximum payload
Version passager 49Y
Passenger configuration
92
Twin otter (3)
Vitesse moyenne de croisière 270 km/h
Average cruising speed
Rayon d’action (plein passagers) 750 km
Range with full load of passengers
Charge offerte maxi 1.850 Kg
Maximum payload
Version passager 19Y
Passenger configuration
Tamatave : +261 34 11 222 26
Sambava : +261 20 (88)92058
Majunga : +261 34 11 222 11
Morondava : +261 32 07 222 16
Ltd Terminal Building Plaine Magnien
Tél: +230 637 9151/8269/8414/8127
Fax : +230 637 6117
[email protected]
AFRIQUE DU SUD
AIRLINE CARGO RESSOURCES
(Pty) Ltd
9 Sim Road Pomona Kempton Park
South Africa 1620
Tél: +27 11 979 49 44 à 48
Fax: +27 11 979 49 49
[email protected]
Tél : +6 621717 131
Fax : +6 621717 135
[email protected]
Frêt international
FRANCE - BELGIQUE - ESPAGNE SUISSE
ATC Aviation (EX-AMS)
3, rue du cercle – Bat3313 zone de
frêt 4 Roissytech B.P. 13526 95709
Roissy CDG
Tél : +33 170 03 80 51 à 54
Fax : +33 170 03 80 50
[email protected]
SUÈDE - DANEMARK - FINLANDE NORVEGE
NORDIC GSA
Po Box 162, 195 24 Marsta Sweden
Tél: +46 85 94 51 040
Fax: +46 85 91 40 333
[email protected]
ITALIE
GLOBEAIR CARGO
Cargo City Malpensa 2000
Airport Milan
Tél : +39 0331669272
Fax : +39 0331661185
[email protected]
MAURICE
IRELAND BLYTH LIMITED (IBL)
Freeport Complexe Room F12 Zone 9
ATR 42 (2)
Tuléar : +261 34 11 222 06
Sainte Marie : +261 34 11 222 13
Fort-Dauphin : +26134 11 222 03
LA RÉUNION
NECOTRANS AATA
Local n°237 – 2nd étage
Aérogare fret Rolland Garros Gillot
97438 Sainte Marie
Tél : +262 262 48 18 20
Fax : +262 262 48 18 21
[email protected]
COMORES
IRELAND BLYTH LIMITED (IBL)
Immeuble Matelec Moroni BP 1226
Moroni Union Comores
Tél: +296 33 32 253
[email protected]
KENYA - UGANDA - TANZANIA
OCEAN AIR SAFARIS
Desing Center 2nd Suit Door 2D
Muthithi Road Westland
Nairobi KENYA
Tél: +254 20 37 40 257/8
Fax: +254 20 37 40 261
[email protected]
Réseau intérieur :
Antalaha・Diego・Fort-Dauphin・Majunga・Maintirano・Mananara・Maroantsetra・
Morombe・Morondava・Nosy-Be・Sainte Marie・Sambava・Tamatave・Tuléar
Réseau régional :
Capetown・Durban・Johannesburg・Port Elizabeth・La Réunion・Maurice・Moroni
・Dzaoudzi・Nairobi
Réseau Asie - Australie - Inde :
Bangkok・Guangzhou・Taipei・Kuala Lumpur・Jakarta・Manille・Hong Kong・
Séoul・Singapour・Colombo・Beijing・Tokyo・Osaka・New Delhi・Bombay・
Auckland・Brisbane・Sydney・Melbourne・Perth
CHINE - MACAO - TAIWAN
KS GLOBAL AIR AND SEA
LOGISTICS Ltd
Room 1201, He Ye Plaza,486 Kang
Wang Zhong Road , Li Wan District,
Guangzhou, China
Tél: +8620 8669 2290
Fax: +8620 8667 1686
[email protected]
THAILAND - SINGAPORE - MALAYSIA
ASIA ELITE CARGO Co Ltd
16 Rom Klao Soi 38, Klongsamprawet,
Lat Krabang, Bangkok, Thailand 10520
JAPAN
CREATIVE TRAVEL ENTERPRISE
Ltd
11F Yusen Ginza Bldg 16-7 Ginza
1-chome, Chuo-ku Tokyo 104-0061
Tél: +81 335 64 31 55
Fax: +81 335 64 31 50
[email protected]
INDE
MGM GLOBAL AIR Pvt Ltd
206-2nd floor, Sahar Cargo Estate J.B
Nagar, Andheri East, Mumbai 400 099
India
Tél : + 91 22 67 10 77 01
Fax: + 91 22 28 39 19 22
[email protected]
CUSTOMER SERVICE FRET - MADAGASCAR
Tél : +261 20 22 514 78/79 - Mob : +261 34 49 222 84
[email protected]
Réseau Europe :
Amsterdam・Barcelone・Bordeaux・Bruxelles・Frankfort・Genève・Lille・Lyon・
Madrid・Marseille・Montpellier・Mulhouse・Nantes・Nice・Paris CDG・Rennes・
Strasbourg・Toulouse
Réseau Etats-Unis :
Atlanta・Austin・Baltimore・Boston・Charlotte・Chicago・Cincinnati・Cleveland・
Colombo Us・Denver・Detroit・El Paso・Ft Lauderdale・Hartford・Honolulu・
Houston・Indianapolis・Kahalui・Laredo・Los Angeles・Louisville・Miami・Mcallen
・Milwaukee・Minneapolis・Nashville・Newark・New York FJK・Orlando・
Philadelphia・Phoenix・Pittsburgh・Reno・Sacramento・San Antonio ・San Jose・
Seattle・St Louis・Tucson・Tulsa・Washington・Montréal・Toronto
“
San Francisco,
un parfum de vie
en permanence...
par
S
Volatiana Rahaga
i elle était « un homme », cela aurait été celui avec
lequel je tomberai toujours en amour. Si c’était
une femme, je lui aurai en permanence prouvé
l’admiration et l’égard qu’elle mérite: San
Francisco, SF pour les intimes.
Septembre-octobre serait le meilleur moment pour y aller.
La brume et le soleil jouent à créer des effets de lumière
absolument superbes qui donnent l’impression de vivre
une poésie en permanence. Ce moment de grâce, un peu
surréaliste et fugace, semble pouvoir s’évanouir à tout
instant. Il faut en profiter avant qu’il ne s’envole à jamais.
« Embarcadero » vous offrira volontiers une promenade
de 5km durant laquelle l’océan sera généreux en musique
embellie par les chants des mouettes, agrémentée par les
cris des otaries du Pier 39 de Fisherman’s Wharf. Si j’étais
peintre, j’aurais bien peint SF de cette manière, en préambule. Quand la brume se retire, un autre spectacle se présente à vous. San Francisco vous dévoile une architecture
pittoresque. Elle est singulière et colorée, avec ses maisons
victoriennes, typiques, souvent avec un escalier de secours
(dispositif pour faire face de manière efficace au séisme),
très visible en façade (notamment près du centre).
Ses cinquante collines dont le charmant « Lombard Street »
fleuri (la rue la plus sinusoïdale), sillonnées par les « cable
car » et les vieux tramways de la ligne F datant de 1873 font
partie du patrimoine historique de la ville. Le désuet côtoie
avec aisance le moderne. Si vous aimez les gratte-ciels
typiques des villes américaines, le « downtown » a ce qu’il
vous faut.
San Francisco est une ville résiliente, combative, presque un
phénix. Les San-Franciscains sont des épicuriens, on y sent un
parfum de vie en permanence, cela sent le bonheur, la musique,
l’art et l’art de vivre à chaque coin de rue. Pourquoi cette force,
cette joie de vivre ? Un San-Franciscain vous répondra « on
connait tous les jours un séisme, et il peut être celui de 1906,
nous ne voyons pas l’avenir comme un anxiogène, mais comme
un présent à découvrir, un cadeau intéressant ». 94
”
San Francisco, “a permanent life scent”
If it was “a man”, it would have been the one I will always fall in
love with. If it was a woman, I would have given her deserved
admiration and respect permanently: San Francisco, SF for
friends.
September to October is the best time to get there. The fog
and the sun play creating absolutely gorgeous light effects that
give the impression of living a permanent poetry. This moment
of grace, a bit surreal and fleeting, seems to disappear at any
moment. We must take the most of it before it flies away forever.
“Embarcadero” will gladly offer you a 5km ride, in which the
ocean will be generous in music embellished by the singing of
the seagulls and the cries of sea lions at Pier 39 of Fisherman’s
Wharf. If I were a painter, I would have painted SF this way at
first. When the mist disappears, you can admire another sight.
San Francisco reveals a picturesque architecture. It is unique
and colorful, with its victorian houses, typical, often with a fire
escape (device to face up effectively to earthquake), highly visible in façade (especially near the centre).
Its fifty hills, including the flowered charming “Lombard
Street” (the most sinusoidal street), crossed by the “cable
car” and the line F old trams of 1873, which are part of
the historical heritage of the city. Old-fashioned and modern styles mix with so easily. If you like the typical skyscrapers of American cities, the “downtown” has what you need.
San Francisco is a resilient city, combative, nearly a phoenix.
The San Francisco people are Epicureans; a life scent can be
felt permanently, it smells happiness, music, art and the art of
living on every street corner. Why this strength, this joy of living? A resident of San Francisco will reply “we are familiar with
an earthquake every day, and it may be the one of 1906, we do
not see the future as an anxiety causing, but as a present to
discover, an interesting gift.” Une édition de
95