Leitura de Peças Antonio Onetti
Transcription
Leitura de Peças Antonio Onetti
Antonio Onetti Nascido em Sevilha em 1962, Antonio Onetti iniciou a sua carreira numa companhia de teatro local, mesmo antes de iniciar os seus estudos na Real Escuela Superior de Arte Dramatico e no Centro Nacional de Nuevas Tendencias Escénicas — ambas em Madrid. Também frequentou o Royal Court Theatre, em Londres. Ensinou teatro na Escuela Superior de Arte Dramatico, em Sevilha, e orientou vários workshops de dramaturgia. Actualmente vive em Sevilha, trabalhando como dramaturgo, realizador de cinema, e guionista para cinema e televisão. A sua primeira peça “Los Peligros de la Jungla”, de 1985, ganhou o segundo prémio do Marqués de Bradomín; em 1988, “Marcado por el Típex” ganhou o mesmo prémio. Desde aí, Onetti tem publicado vários títulos, formando uma larga obra teatral. “Às vezes acontece-me ter ideias a partir de outras peças. Estou num espectáculo e lembro-me de outro, mas também nos podemos basear numa história que a nossa mãe nos tenha contado quando éramos crianças, uma imagem, um gesto que tenhamos visto na rua”. (Antoni Onetti, 1999). Antonio Onetti Né en 1962, à Séville, il entame sa carrière dans une compagnie de la ville avant même de commencer ses études à la Real Escuela Superior de Arte Dramático et au Centro Nacional de Nuevas Tendencias Escénicas à Madrid. Il suit les cours du Royal Court Theatre de Londres. Enseigne la dramaturgie à l´Escuela Superior de Arte Dramático de Séville et dirige plusieurs ateliers d´écriture. Il vit actuellement á Séville oú il travaille comme dramaturge, metteur en scéne et scénariste pour le cinéma et la télévision. Sa première oeuvre, Los Peligros de la Jungla (Les dangers de la jungle), 1985, a été choisie en deuxième position pour le prix Marqués de Bradomín ; la même distinction est attribuée á Marcado Por el Típex (Marqué au Tipex), en 1988. Depuis, nombreux ont été les titres publiés par cet auteur qui construit une oeuvre dramatique hétérogène. “Il m´arrive d´avoir des idées pour mes pièces en voyant d´autres pièces. J´assiste à un spectacle et je me souviens d´un autre, mais on peut aussi partir d´une histoire que nous racontait notre mère lorsque nous étions enfants, d´une image, d´un geste que nous avons vu dans la rue...” (A. Onetti, 1999) Antonio Onetti Born in Sevilla, 1962, Antonio Onetti began his career in a local theatre company, even before he started his studies at the Real Escuela Superior de Arte Dramático and at the Centro Nacional de Nuevas Tendencias Escénicas — both in Madrid. He also frequented the Royal Court Theatre, in London. He thought Drama at the Escuela Superior de Arte Dramático, in Sevilla, and orientated several playwriting workshops. He presently lives in Sevilla, working as a playwright, theatre director and scriptwriter for cinema and television. His first play, “Los Peligros de la Jungla” (“Dangers of the Jungle”), from 1985 gained the second prize in the Marqués de Bradomín award; in 1988, “Marcado por el Tipex” (“Marked by the Tipex”) achieved that same award. From then on, Antonio Onetti has published several titles spanning a heterogeneous body of work in drama. «It sometimes happens I get ideas for plays watching other plays. I’m on this show and I remind myself of some other, but one can also start from a story our mother told when we were kids, an image, a gesture we saw on the street…» (António Onetti, 1999). Leitura de Peças Antonio Onetti de Antonio Onetti ARTISTAS UNIDOS (LISBOA-PORTUGAL) 12 de Julho às 15.00h. 13 de Julho às 15.00h. SALA VIRGÍLIO MARTINHO Teatro Municipal de Almada Leituras de Antonio Onetti Leitura pelo Colectivo AU ARTISTAS UNIDOS (Lisboa) Leituras de Antonio Onetti Leitura do Colectivo Artistas Unidos Lectures de Antonio Onetti Lecture du Collectif Artistas Unidos Antonio Onetti— Readings Theatrical readings by the Artistas Unidos collective Apoio Instituto Cervantes, Maria Matos – Teatro Municipal, Festival de Almada “A galeria de personagens de Onetti, extraídas da observação mais imediata, é composta por malandros, vadios, prostitutas, delinquentes, desempregados ou drogados que vemos em qualquer rua. O que acarreta a procura de uma linguagem popular sem precedentes, a não ser que olhemos para trás, para o folclorismo linguístico dos irmãos Quintero. Humor, irreverência, troça das instituições e íntima compreensão dos seus deserdados caracterizam o teatro de Onetti.” (Enrique Centeno, La Escena Española Actual) “La galerie de personnages de Onetti, extraits de l´observation la plus immédiate, est composée par des voyous, des vagabonds, des prostituées, des délinquants, des chômeurs ou des drogués que nous voyons dans n´importe quelle rue. Ce qui conduit à la recherche d´un langage populaire sans précédent, sauf á regarder derrière nous, le folklorisme linguistique des frères Quintero. Humour, irrespect, mise à mal des institutions et intime compréhension de ses laissés-pourcompte caractérisent le théâtre de Onetti.” . (Enrique Centeno, La Escena Española Actual) “Onetti’s gallery of characters, culled from immediate observation, is made mostly of ruffians, hoboes, hookers, delinquents, unemployed people or junkies we pass by on the street. This demands a search for an unprecedented popular language — except if we look back in time, towards the linguistic folklorisms of the Quitero Brothers. Wits, irreverence, the mock of institutions and a deep understanding for their disinheirited ones do sum up the shape of Onetti’s theatre” (Enrique Centeno, La Escena Española Actual). “A personagem Puro-Sangue é a beleza bruta, a força bruta. E bruto no bom sentido, que promete. No entanto, morre, desaparece e é indiferente. Quando estava a escrever a peça e cheguei ao fim, apercebi-me de que o que contava é uma realidade. Se seguisse a peça, estaria a teatralizar essa realidade porque as regras dramáticas imporiam uma peripécia à personagem de Curro, que o levaria a deixar de ser chefe e a morrer às mãos do seu subordinado. No entanto, na realidade isto não acontece; na realidade, o chefe continua a ser o chefe e os outros continuam a ser o que ele quer” (A.O., 1994) “Marcado Pelo Tipex fala de como um senhor está a tentar escrever mas não consegue porque lhe escapam os meios das mãos. Era o que me acontecia quando me iniciei na escrita, deprimia-me muito; nos últimos tempos, tenho cuidado mais da forma – julgo –, tornando-a mais precisa, porque me dei conta de que estou a dominar muito mais o instrumento.” (A.O., 1994) « Le personnage Puro-Sangue est la beauté brute, la force brute. Brut, au bom sens du terme, qui promet. Entre temps, il meurt, disparait et est indifférent. Lorsque j´écrivais la pièce et que je suis arrivé au bout, j´ai réalisé que ce que je racontais était la réalité. Si je suivais la pièce, je théâtraliserais cette réalité parce que les règles dramatiques imposeraient une périétie au personnage de Curro, qui le laisserait être chef et mourir entre les mains de son subordonné. Ente temps, dans la réalité, ceci ne se produit pas, dans la réalité, le chef continue á être chef et les autres continuent à être ce qu´il veut. (A.O., 1994) “Marcado Pelo Tipex (Marqué au Tipex) raconte comment un homme essaye d´écrire mais n´y parvient pas, les moyens lui échappant des mains. C´est ce qui m´arrivait lorsque j´ai commencé á écrire, cela me déprimait beaucoup ; dans les derniers temps, j´ai fait plus attention á la forme – je crois – en la rendant plus précise, parce que je me suis rendu compte que je dominais davantage mon instrument.” (A.O., 1994) “Puro Sangre’s character is one of brute beauty, brutal force. And I use this “bruteness” in the good sense of the word — the promising one. Nevertheless, he dies, disappears, and that’s indifferent. When I was trying to write down the play and came to its end, I realised what I was telling was actually a reality. If I continued the play I would be theatricalizing that reality, for Drama rules would force an accident on Curro’s character — one that would lead him not to be the leader anymore and die at the hands of his subordinate. In reality, though, this would not happen; in reality, the leader is still the leader and the others are whatsoever he wishes them to be.” (A.O.,1994) ”Marcado por el Tipex” (“Marked by the Tipex”) is the story of a gentleman that is trying to write but is unable to because the middles of his hands fail him. The same happened to me when I started writing and it got me too depressed. Lately, I’ve been working more with form — I think — making it more precise, for I realised I was controlling this instrument much better.” (A.O., 1994). Tradução António Gonçalves, Clara Riso, Jaime Rocha e Joana Frazão. Actores António Simão, Gustavo Sumpta, Isabel Muñoz Cardoso, João Meireles, Miguel Telmo, Nuno Melo, Pedro Carraca, Sérgio Gomes, Sylvie Rocha, Teresa Sobral, Vanessa Dinger e Vítor Correia Duração 1h00 (s/ intervalo) Língua Português