Leitura de Peças Antonio Onetti

Transcription

Leitura de Peças Antonio Onetti
Antonio Onetti
Nascido em Sevilha em 1962, Antonio Onetti iniciou a sua carreira numa
companhia de teatro local, mesmo antes de iniciar os seus estudos na Real
Escuela Superior de Arte Dramatico e no Centro Nacional de Nuevas
Tendencias Escénicas — ambas em Madrid. Também frequentou o Royal
Court Theatre, em Londres. Ensinou teatro na Escuela Superior de Arte
Dramatico, em Sevilha, e orientou vários workshops de dramaturgia.
Actualmente vive em Sevilha, trabalhando como dramaturgo, realizador de
cinema, e guionista para cinema e televisão.
A sua primeira peça “Los Peligros de la Jungla”, de 1985, ganhou o segundo
prémio do Marqués de Bradomín; em 1988, “Marcado por el Típex” ganhou
o mesmo prémio. Desde aí, Onetti tem publicado vários títulos, formando
uma larga obra teatral.
“Às vezes acontece-me ter ideias a partir de outras peças. Estou num
espectáculo e lembro-me de outro, mas também nos podemos basear numa
história que a nossa mãe nos tenha contado quando éramos crianças, uma
imagem, um gesto que tenhamos visto na rua”. (Antoni Onetti, 1999).
Antonio Onetti
Né en 1962, à Séville, il entame sa carrière dans une compagnie de la ville
avant même de commencer ses études à la Real Escuela Superior de Arte
Dramático et au Centro Nacional de Nuevas Tendencias Escénicas à Madrid. Il
suit les cours du Royal Court Theatre de Londres. Enseigne la dramaturgie à
l´Escuela Superior de Arte Dramático de Séville et dirige plusieurs ateliers
d´écriture. Il vit actuellement á Séville oú il travaille comme dramaturge,
metteur en scéne et scénariste pour le cinéma et la télévision. Sa première
oeuvre, Los Peligros de la Jungla (Les dangers de la jungle), 1985, a été
choisie en deuxième position pour le prix Marqués de Bradomín ; la même
distinction est attribuée á Marcado Por el Típex (Marqué au Tipex), en 1988.
Depuis, nombreux ont été les titres publiés par cet auteur qui construit une
oeuvre dramatique hétérogène.
“Il m´arrive d´avoir des idées pour mes pièces en voyant d´autres pièces.
J´assiste à un spectacle et je me souviens d´un autre, mais on peut aussi
partir d´une histoire que nous racontait notre mère lorsque nous étions
enfants, d´une image, d´un geste que nous avons vu dans la rue...”
(A. Onetti, 1999)
Antonio Onetti
Born in Sevilla, 1962, Antonio Onetti began his career in a local theatre
company, even before he started his studies at the Real Escuela Superior de
Arte Dramático and at the Centro Nacional de Nuevas Tendencias Escénicas
— both in Madrid. He also frequented the Royal Court Theatre, in London.
He thought Drama at the Escuela Superior de Arte Dramático, in Sevilla, and
orientated several playwriting workshops. He presently lives in Sevilla,
working as a playwright, theatre director and scriptwriter for cinema and
television.
His first play, “Los Peligros de la Jungla” (“Dangers of the Jungle”), from
1985 gained the second prize in the Marqués de Bradomín award; in 1988,
“Marcado por el Tipex” (“Marked by the Tipex”) achieved that same award.
From then on, Antonio Onetti has published several titles spanning a
heterogeneous body of work in drama.
«It sometimes happens I get ideas for plays watching other plays. I’m on
this show and I remind myself of some other, but one can also start from a
story our mother told when we were kids, an image, a gesture we saw on
the street…» (António Onetti, 1999).
Leitura de Peças Antonio Onetti
de Antonio Onetti
ARTISTAS UNIDOS
(LISBOA-PORTUGAL)
12 de Julho às 15.00h.
13 de Julho às 15.00h.
SALA VIRGÍLIO MARTINHO
Teatro Municipal de Almada
Leituras de Antonio Onetti
Leitura pelo Colectivo AU
ARTISTAS UNIDOS
(Lisboa)
Leituras de Antonio Onetti
Leitura do Colectivo Artistas Unidos
Lectures de Antonio Onetti
Lecture du Collectif Artistas Unidos
Antonio Onetti— Readings
Theatrical readings by the Artistas
Unidos collective
Apoio Instituto Cervantes,
Maria Matos – Teatro Municipal,
Festival de Almada
“A galeria de personagens de Onetti, extraídas da
observação mais imediata, é composta por malandros,
vadios, prostitutas, delinquentes, desempregados ou
drogados que vemos em qualquer rua. O que acarreta a
procura de uma linguagem popular sem precedentes, a
não ser que olhemos para trás, para o folclorismo
linguístico dos irmãos Quintero. Humor, irreverência, troça
das instituições e íntima compreensão dos seus
deserdados caracterizam o teatro de Onetti.”
(Enrique Centeno, La Escena Española Actual)
“La galerie de personnages de Onetti, extraits de
l´observation la plus immédiate, est composée par des
voyous, des vagabonds, des prostituées, des
délinquants, des chômeurs ou des drogués que nous
voyons dans n´importe quelle rue. Ce qui conduit à la
recherche d´un langage populaire sans précédent, sauf á
regarder derrière nous, le folklorisme linguistique des
frères Quintero. Humour, irrespect, mise à mal des
institutions et intime compréhension de ses laissés-pourcompte caractérisent le théâtre de Onetti.” .
(Enrique Centeno, La Escena Española Actual)
“Onetti’s gallery of characters, culled from immediate
observation, is made mostly of ruffians, hoboes,
hookers, delinquents, unemployed people or junkies
we pass by on the street. This demands a search for
an unprecedented popular language — except if we
look back in time, towards the linguistic folklorisms of
the Quitero Brothers. Wits, irreverence, the mock of
institutions and a deep understanding for their
disinheirited ones do sum up the shape of Onetti’s
theatre” (Enrique Centeno, La Escena Española Actual).
“A personagem Puro-Sangue é a beleza bruta, a força
bruta. E bruto no bom sentido, que promete. No entanto,
morre, desaparece e é indiferente. Quando estava a
escrever a peça e cheguei ao fim, apercebi-me de que o
que contava é uma realidade. Se seguisse a peça,
estaria a teatralizar essa realidade porque as regras
dramáticas imporiam uma peripécia à personagem de
Curro, que o levaria a deixar de ser chefe e a morrer às
mãos do seu subordinado. No entanto, na realidade isto
não acontece; na realidade, o chefe continua a ser o
chefe e os outros continuam a ser o que ele quer” (A.O.,
1994)
“Marcado Pelo Tipex fala de como um senhor está a
tentar escrever mas não consegue porque lhe escapam
os meios das mãos. Era o que me acontecia quando me
iniciei na escrita, deprimia-me muito; nos últimos
tempos, tenho cuidado mais da forma – julgo –,
tornando-a mais precisa, porque me dei conta de que
estou a dominar muito mais o instrumento.”
(A.O., 1994)
« Le personnage Puro-Sangue est la beauté brute, la
force brute. Brut, au bom sens du terme, qui promet.
Entre temps, il meurt, disparait et est indifférent. Lorsque
j´écrivais la pièce et que je suis arrivé au bout, j´ai
réalisé que ce que je racontais était la réalité. Si je
suivais la pièce, je théâtraliserais cette réalité parce que
les règles dramatiques imposeraient une périétie au
personnage de Curro, qui le laisserait être chef et mourir
entre les mains de son subordonné. Ente temps, dans la
réalité, ceci ne se produit pas, dans la réalité, le chef
continue á être chef et les autres continuent à être ce
qu´il veut. (A.O., 1994)
“Marcado Pelo Tipex (Marqué au Tipex) raconte
comment un homme essaye d´écrire mais n´y parvient
pas, les moyens lui échappant des mains. C´est ce qui
m´arrivait lorsque j´ai commencé á écrire, cela me
déprimait beaucoup ; dans les derniers temps, j´ai fait
plus attention á la forme – je crois – en la rendant plus
précise, parce que je me suis rendu compte que je
dominais davantage mon instrument.” (A.O., 1994)
“Puro Sangre’s character is one of brute beauty, brutal
force. And I use this “bruteness” in the good sense of
the word — the promising one. Nevertheless, he dies,
disappears, and that’s indifferent. When I was trying
to write down the play and came to its end, I realised
what I was telling was actually a reality. If I continued
the play I would be theatricalizing that reality, for
Drama rules would force an accident on Curro’s
character — one that would lead him not to be the
leader anymore and die at the hands of his
subordinate. In reality, though, this would not happen;
in reality, the leader is still the leader and the others
are whatsoever he wishes them to be.” (A.O.,1994)
”Marcado por el Tipex” (“Marked by the Tipex”) is the
story of a gentleman that is trying to write but is
unable to because the middles of his hands fail him.
The same happened to me when I started writing and
it got me too depressed. Lately, I’ve been working
more with form — I think — making it more precise,
for I realised I was controlling this instrument much
better.” (A.O., 1994).
Tradução António Gonçalves, Clara
Riso, Jaime Rocha e Joana Frazão.
Actores António Simão, Gustavo
Sumpta, Isabel Muñoz Cardoso, João
Meireles, Miguel Telmo, Nuno Melo,
Pedro Carraca, Sérgio Gomes, Sylvie
Rocha, Teresa Sobral, Vanessa Dinger
e Vítor Correia
Duração 1h00 (s/ intervalo)
Língua Português