Elias" Oratorium nach Worten des Alten Testamentes) Op. 70

Transcription

Elias" Oratorium nach Worten des Alten Testamentes) Op. 70
http://www.evv.ch
Felix Mendelssohn
„Elias" Oratorium nach Worten
des Alten Testamentes) Op. 70
Texte allemand et traduction en français
Erster Teil
Einleitung
Texte tiré de 1 R 17.1*
Elias:
So wahr der Herr, der Gott Israels, lebet, vor
dem ich stehe: Es soll diese Jahre weder Tau
noch Regen kommen, ich sage es denn.
Elie:
Aussi vrai qu’est vivant le Seigneur le Dieu d’Israël,
devant lequel je me tiens : il n’y aura ces années-ci ni
rosée ni pluie, à moins que je ne le dise.
* Les
références bibliques sont abrégées selon la version TOB 2010
Nr. 1 Chor
Textes inspirés de Jr 8.19-20, Lm 4.4
Das Volk:
Hilf, Herr! Hilf, Herr!
Willst du uns denn gar vertilgen?
Die Ernte ist vergangen, der Sommer ist dahin,
und uns ist keine Hilfe gekommen.
Will denn der Herr nicht mehr Gott sein in
Zion?
Die Tiefe ist versieget!
Und die Ströme sind vertrocknet!
Dem Säugling klebt die Zunge
am Gaumen vor Durst!
Die jungen Kinder heischen Brot!
Und da ist niemand, der es ihnen breche!
Le peuple :
Au secours, Seigneur ! Au secours, Seigneur !
Veux-tu donc nous exterminer ?
La moisson est passée, l’été est fini,
et il ne nous est pas venu de secours.
Le Seigneur ne veut-il donc plus être Dieu dans
Sion ?
Les profondeurs sont taries !
Et les fleuves sont asséchés !
La langue du nourrisson colle
à son palais de soif !
Les petits enfants réclament du pain !
Et il n’y a personne pour leur en partager !
Nr. 2 Duett mit Chor
Texte tiré de Lm 1.17
Das Volk:
Herr, höre unser Gebet!
Zwei Frauen:
Zion streckt ihre Hände aus,
Und da ist niemand, der sie tröste.
Le peuple :
Seigneur, écoute notre prière !
Deux femmes :
Sion tend ses mains,
Et il n’y a personne pour la consoler.
Elias_traduction.doc
p1
Nr. 3 Rezitativ
Texte inspiré de Jl 2.13
Obadjah:
Zerreisset eure Herzen, und nicht eure Kleider!
Um unsrer Sünden willen hat Elias den Himmel
verschlossen, durch das Wort des Herrn!
So bekehret euch zu dem Herrn, eurem Gott,
denn er ist gnädig, barmherzig, geduldig
und von großer Güte, und reut ihn bald der
Strafe.
Ovadyahou :
Déchirez vos cœurs, et pas vos vêtements !
A cause de nos péchés Elie a fermé le ciel,
par la parole du Seigneur !
Aussi convertissez-vous au Seigneur, votre Dieu ;
car il est bienveillant, miséricordieux, patient
et d'une grande bonté, et se repent vite de son
châtiment.
Nr. 4 Arie
Texte inspiré de Jr 29.13-14 et Jb 23.3
Obadjah:
»So ihr mich von ganzem Herzen suchet, so will
ich mich finden lassen«, spricht unser Gott.
Ach, dass ich wüsste, wie ich ihn finden und zu
seinem Stuhle kommen möchte!
Ovadyahou :
«Si vous me cherchez de tout votre cœur,
alors je me laisserai trouver», dit notre Dieu.
Ah! Si je savais comment le trouver
et parvenir près de son trône !
Nr. 5 Chor
Texte tiré en partie de Ex 20.5-6
Das Volk:
Aber der Herr sieht es nicht,
er spottet unser!
Der Fluch ist über uns gekommen,
er wird uns verfolgen bis er uns tötet!
Denn ich der Herr, dein Gott,
ich bin ein eifriger Gott,
der da heimsucht der Väter Missetat
an den Kindern bis ins dritte und vierte
Glied derer, die mich hassen.
Und tue Barmherzigkeit, an vielen Tausenden,
die mich lieb haben, und meine Gebote halten.
Le peuple :
Mais le Seigneur ne le voit pas,
Il se moque de nous!
La malédiction est tombée sur nous,
Elle nous persécutera jusqu'à ce qu'elle nous tue !
«Car moi le Seigneur, ton Dieu,
je suis un Dieu passionné
qui poursuit les méfaits des pères
chez les enfants jusqu'à la troisième et quatrième
génération de ceux qui me haïssent.
Et je traite avec miséricorde des milliers de ceux
qui m'aiment et observent mes commandements.»
Nr. 6 Rezitativ
Texte inspiré de 1R 17.3-6
Elias! gehe weg von hinnen
und wende dich gen Morgen,
und verbirg dich am Bache Crith!
Du sollst vom Bache trinken,
und die Raben werden dir Brot bringen
des Morgens und des Abends,
nach dem Wort deines Gottes.
Elie ! Va-t-en d'ici
et dirige-toi vers l'Orient,
et cache-toi au torrent de Kérith !
Tu boiras l'eau au ruisseau
et les corbeaux t'apporteront du pain
le matin et le soir,
selon la parole de ton Dieu.
©EVV – octobre 2011
p2
Nr. 7 Doppelquartett und
Rezitativ
Texte tiré de Ps 91.11-12 et inspiré de 1R 17.7-9,14
Die Engel:
Denn er hat seinen Engeln befohlen über dir,
dass sie dich behüten auf allen deinen Wegen,
dass sie dich auf den Händen tragen,
und du deinen Fuss nicht an einen Stein
stossest.
Les anges :
Car il a mandé ses anges au-dessus de toi,
qu’ils te protégent sur tous tes chemins,
qu’ils te portent sur leurs mains,
et que tu ne heurtes pas ton pied à une pierre.
Ein Engel:
Nun auch der Bach vertrocknet ist, Elias,
mache dich auf, gehe gen Zarpath und bleibe
daselbst!
Denn der Herr hat daselbst
einer Witwe geboten, dass sie dich versorge.
Das Mehl im Cad soll nicht verzehret werden,
und dem Ölkrug soll nichts mangeln,
bis auf den Tag, da der Herr regnen lassen wird
auf Erden.
Un ange :
Maintenant que même le torrent est asséché, Elie,
lève-toi, marche vers Sarepta et restes-y !
Car le Seigneur y a ordonné
à une veuve de te nourrir.
La farine de la jarre ne s’épuisera
et la cruche d’huile ne se videra,
jusqu'au jour où le Seigneur fera pleuvoir sur la terre.
Nr. 8 Rezitativ, Arie und Duett
Texte inspiré de 1R 17.18-24, Dt 6.5 et Ps 112.1
Die Witwe:
Was hast du an mir getan, du Mann Gottes!
Du bist zu mir hereingekommen, dass meiner
Missetat gedacht und mein Sohn getötet werde!
Hilf mir, du Mann Gottes! Mein Sohn ist krank,
und seine Krankheit ist so hart,
dass kein Odem mehr in ihm blieb.
Ich netze mit meinen Tränen mein Lager
die ganze Nacht.
Du schaust das Elend, sei du der Armen Helfer!
Hilf meinem Sohn!
Es ist kein Odem mehr in ihm!
La veuve :
Que m'as-tu fait, toi homme de Dieu?
Tu es venu chez moi afin que soit
rappelé mon méfait et mon fils tué !
Aide-moi, toi homme de Dieu! Mon fils est malade,
et sa maladie est si grave
qu'il ne resta plus de souffle en lui.
Je baigne de mes larmes ma couche
toute la nuit.
Tu regardes la misère, sois le secours des pauvres !
Secours mon fils !
Il n'y a plus de souffle en lui !
Elias:
Gib mir her deinen Sohn!
Herr, mein Gott, vernimm mein Flehn!
Wende dich, Herr, und sei ihr gnädig,
und hilf dem Sohne deiner Magd!
Denn du bist gnädig, barmherzig, geduldig,
und von großer Güte und Treue!
Herr, mein Gott, lasse die Seele dieses Kindes
wieder zu ihm kommen!
Elie :
Donne-moi ton fils !
Seigneur mon Dieu, entends ma supplication !
Change ton dessein, Seigneur, et sois indulgent envers
elle,
et secours le fils de ta servante !
Car tu es indulgent, miséricordieux, patient,
et d'une grande bonté et fidélité !
Seigneur mon Dieu, laisse l'âme de cet enfant
revenir à lui !
Die Witwe:
Wirst du denn unter den Toten Wunder tun?
Es ist kein Odem mehr in ihm!
La veuve :
Feras-tu donc des miracles parmi les morts ?
Il n'y a plus de souffle en lui !
©EVV – octobre 2011
p3
Elias:
Herr, mein Gott, lasse die Seele dieses Kindes
wieder zu ihm kommen!
Elie :
Seigneur mon Dieu, laisse l'âme de cet enfant
revenir à lui !
Die Witwe:
Werden die Gestorbnen aufstehn und dir
danken?
La veuve :
Les défunts vont-ils ressusciter et te rendre grâce ?
Elias:
Herr, mein Gott, lasse die Seele dieses Kindes
wieder zu ihm kommen!
Elie :
Seigneur mon Dieu, laisse l'âme de cet enfant
revenir à lui !
Die Witwe:
Der Herr erhört deine Stimme, die Seele des
Kindes kommt wieder! Es wird lebendig!
La veuve :
Le Seigneur écoute ta voix, l'âme de l'enfant lui
revient ! Il retrouve la vie !
Elias:
Siehe da, dein Sohn lebet!
Elie :
Regarde, ton fils est vivant !
Die Witwe:
Nun erkenne ich, dass du ein Mann Gottes bist,
und des Herrn Wort in deinem Munde ist
Wahrheit! Wie soll ich dem Herrn vergelten alle
seine Wohltat, die er an mir tut?
La veuve :
Maintenant je reconnais que tu es un homme de Dieu
et que la parole de Dieu dans ta bouche est vérité !
Comment vais-je rendre au Seigneur tous les bienfaits
qu'il fait pour moi ?
Elias:
Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben von
ganzem Herzen,
Elie :
Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur,
Elias und die Witwe:
Von ganzer Seele, von allem Vermögen, wohl
dem, der den Herrn fürchtet.
Elie et la veuve :
De toute ton âme, de tout ton pouvoir. Heureux celui
qui craint le Seigneur.
Nr. 9 Chor
Texte tiré de Ps 128.1, 112.4
Wohl dem, der den Herrn fürchtet
und auf seinen Wegen geht!
Wohl dem, der auf Gottes Wegen geht!
Den Frommen geht das Licht auf in der
Finsternis.
Den Frommen geht das Licht auf von dem
Gnädigen, Barmherzigen und Gerechten.
Heureux celui qui craint le Seigneur
et marche dans ses voies !
Heureux celui qui marche dans les voies de Dieu !
Pour les hommes pieux se lève la lumière dans les
ténèbres,
Pour les hommes pieux se lève la lumière de
l’Indulgent, du Miséricordieux et du Juste.
Nr. 10 Rezitativ mit Chor
Texte inspiré de 1 R 18.1-25
Elias:
So wahr der Herr Zebaoth lebet,
vor dem ich stehe:
Heute, im dritten Jahre,
will ich mich dem Könige zeigen, und der Herr
wird wieder regnen lassen auf Erden.
Elie:
Aussi vrai qu’est vivant le Seigneur Dieu de l’univers,
devant lequel je me tiens :
Aujourd'hui, dans la troisième année,
je vais me montrer au roi et le Seigneur
fera de nouveau pleuvoir sur la terre.
©EVV – octobre 2011
p4
Ahab:
Bist du's, Elias, bist du's, der Israel verwirrt?
Achab :
Est-ce toi, Elie, est-ce toi qui déroutes Israël?
Das Volk:
Du bist's, Elias, du bist's, der Israel verwirrt!
Le peuple :
C'est toi, Elie, c'est toi qui déroutes Israël!
Elias:
Ich verwirre Israel nicht,
sondern du, König,
und deines Vaters Haus,
damit, dass ihr des Herrn Gebot verlasst
und wandelt Baalim nach.
Wohlan! so sende nun hin,
und versammle zu mir das ganze Israel,
auf den Berg Carmel,
und alle Propheten Baals,
und alle Propheten des Hains,
die vom Tische der Königin essen:
da wollen wir sehn, ob Gott der Herr ist.
Elie:
Ce n'est pas moi qui déroute Israël,
mais toi, ô roi,
et la maison de ton père,
en abandonnant la loi du Seigneur
et en suivant les Baals.
Eh bien ! Envoie maintenant
rassembler près de moi tout Israël
sur le mont Carmel,
et tous les prophètes de Baal,
et tous les prophètes d’Ashéra
qui mangent à la table de la reine :
là nous verrons si Dieu est le Seigneur.
Das Volk:
Da wollen wir sehn, ob Gott der Herr ist.
Le peuple :
Là nous verrons si Dieu est le Seigneur.
Elias:
Auf denn, ihr Propheten Baals,
erwählet einen Farren, und legt kein Feuer
daran,
und rufet ihr an den Namen eures Gottes,
und ich will den Namen des Herrn anrufen.
Welcher Gott nun mit Feuer antworten wird,
der sei Gott.
Elie:
Allez donc, vous les prophètes de Baal,
choisissez un taurillon, mais n’y mettez pas le feu,
et invoquez le nom de votre dieu
et moi j'invoquerai le nom du Seigneur.
Et que le dieu qui répondra par le feu, celui-ci soit
Dieu.
Das Volk:
Le peuple :
Ja, welcher Gott nun mit Feuer antworten wird, Oui, que le dieu qui répondra par le feu,
der sei Gott.
celui-ci soit Dieu.
Elias:
Ruft euren Gott zuerst, denn eurer sind viele!
Ich aber bin allein übergeblieben,
ein Prophet des Herrn.
Ruft eure Feldgötter, und eure Berggötter!
Elie:
Invoquez votre dieu les premiers, car vous êtes
nombreux !
Tandis que moi je suis resté seul,
un prophète du Seigneur.
Invoquez vos dieux des champs et vos dieux
des monts !
Nr. 11 Chor
Texte tiré de 1 R 18.26
Propheten Baals:
Baal, erhöre uns!
Wende dich zu unserm Opfer, Baal, erhöre uns!
Höre uns, mächtiger Gott!
Send' uns dein Feuer, und vertilge den Feind.
Les prophètes de Baal :
Baal, exauce-nous!
Tourne-toi vers notre offrande, Baal, exauce-nous !
Ecoute-nous, puissant dieu !
Envoie-nous ton feu et anéantis l'ennemi.
©EVV – octobre 2011
p5
Nr. 12 Rezitativ und Chor
Texte tiré de 1 R 18.27
Elias:
Rufet lauter!
Denn er ist ja Gott: er dichtet,
oder er hat zu schaffen,
oder ist über Feld, oder schläft er vielleicht,
dass er aufwache.
Rufet lauter, rufet lauter!
Elie:
Appelez plus fort!
Car il est bien dieu: il poétise,
ou il est occupé,
ou il est aux champs, ou peut-être dort-il ?
Qu’il se réveille !
Appelez plus fort, appelez plus fort !
Propheten Baals:
Baal, erhöre uns, wache auf!
Warum schläfst du?
Les prophètes de Baal :
Baal, exauce-nous, réveille-toi !
Pourquoi dors-tu ?
Nr. 13 Rezitativ und Chor
Texte tiré de 1 R 18.28-30
Elias:
Rufet läutert! Er hört euch nicht!
Ritzt euch mit Messern und mit Pfriemen,
nach eurer Weise.
Hinkt um den Altar, den ihr gemacht,
rufet und weissagt!
Da wird keine Stimme sein, keine Antwort,
kein Aufmerken.
Elie:
Criez plus fort ! Il ne vous entend pas !
Tailladez-vous avec des couteaux et des alènes,
selon votre coutume.
Clochez autour de l'autel que vous avez bâti,
criez et vaticinez !
Il n'y aura ni voix, ni réponse,
ni signe d’attention.
Propheten Baals:
Baal! Baal! Gib uns Antwort, Baal!
Siehe, die Feinde verspotten uns!
Les prophètes de Baal :
Baal! Baal! Réponds-nous, Baal!
Vois, nos ennemis se moquent de nous !
Elias:
Kommt her, alles Volk, kommt her zu mir!
Elie :
Venez, peuple entier, venez à moi !
Nr. 14 Arie
Texte inspiré de 1 R 18.36-37
Elias:
Herr Gott Abrahams, Isaaks und Israels,
lass heut' kund werden, dass du Gott bist,
und ich dein Knecht!
Herr Gott Abrahams!
Und dass ich solches alles nach deinem Worte
getan!
Erhöre mich, Herr, erhöre mich!
Herr Gott Abrahams, Isaaks und Israels,
erhöre mich, Herr, erhöre mich,
dass dies Volk wisse, dass du Herr Gott bist,
dass du ihr Herz danach bekehrest!
©EVV – octobre 2011
Elie :
Seigneur Dieu d'Abraham, d'Isaac et d'Israël,
fais connaître aujourd'hui que toi tu es Dieu,
et moi ton serviteur !
Seigneur Dieu d'Abraham !
Et que j'ai fait tout cela selon ta parole !
Exauce-moi, Seigneur, exauce-moi !
Seigneur Dieu d'Abraham, d'Isaac et d'Israël,
exauce-moi, Seigneur, exauce-moi,
que ce peuple sache que toi Seigneur, tu es Dieu,
et que tu ramènes leur cœur vers toi !
p6
Nr. 15 Quartett
Wirf dein Anliegen auf den Herrn,
der wird dich versorgen,
und wird den Gerechten nicht ewiglich
in Unruhe lassen.
Denn seine Gnade reicht so weit der Himmel
ist,
und keiner wird zu Schanden, der seiner harret.
Nr. 16 Rezitativ mit Chor
Texte tiré de Ps 55.2, 108.5 et 25.3
Décharge ton souci sur le Seigneur,
et lui te subviendra,
et ne laissera pas éternellement le juste
dans l'inquiétude.
Car sa grâce porte aussi loin que s'étend le ciel
et aucun de ceux qui comptent sur lui ne sera anéanti.
Texte inspiré de 1 R 18.38-40
Elias:
Elie:
Der du deine Diener machst zu Geistern, und Toi qui fais de tes serviteurs des esprits et de tes anges
deine Engel zu Feuerflammen, sende sie herab! des flammes de feu, envoie-les ici-bas!
Das Volk:
Das Feuer fiel herab! Das Feuer fiel herab!
Die Flamme frass das Brandopfer!
Fallt nieder auf euer Angesicht!
Der Herr ist Gott, der Herr ist Gott!
Der Herr, unser Gott ist ein einziger Herr,
und es sind keine andern Götter neben ihm.
Le peuple :
Le feu est tombé ! Le feu est tombé !
La flamme a consumé l'holocauste !
Tombez face contre terre !
Le Seigneur est Dieu, le Seigneur est Dieu!
Le Seigneur, notre Dieu, est un Seigneur unique,
et il n'y a pas d'autres dieux à côté de lui.
Elias:
Greift die Propheten Baals, dass ihrer keiner
entrinne, führt sie hinab an den Bach, und
schlachtet sie daselbst!
Elie:
Saisissez les prophètes de Baal, qu'aucun d’eux ne
s’échappe, amenez-les au bord du torrent et abattezles là !
Das Volk:
Greift die Propheten Baals,
dass ihrer keiner entrinne!
Le peuple :
Saisissez les prophètes de Baal,
qu'aucun d'eux ne s’échappe !
Nr. 17 Arie
Texte inspiré de Jr 23.29 et Ps 7.11-12
Elias:
Ist nicht des Herrn Wort wie ein Feuer,
und wie ein Hammer, der Felsen zerschlägt?
Sein Wort ist wie ein Feuer
und wie ein Hammer, der Felsen zerschlägt.
Gott ist ein rechter Richter, und ein Gott,
der täglich droht:
will man sich nicht bekehren, so hat er sein
Schwert gewetzt,
und seinen Bogen gespannt, und zielet!
Elie:
La parole du Seigneur n'est-elle pas comme un feu,
et comme un marteau qui fracasse des rochers ?
Sa parole est comme un feu
et comme un marteau qui fracasse des rochers.
Dieu est un juste juge et un Dieu qui menace chaque
jour :
si l'on ne veut pas se convertir, il a affûté son épée
et bandé son arc, et il vise !
Nr. 18 Arioso
Texte inspiré de Os 7.13
Weh ihnen, dass sie von mir weichen!
Sie müssen verstöret werden,
denn sie sind abtrünnig von mir geworden.
Malheur à eux qui s'écartent de moi!
Ils doivent être confondus
parce qu’ils m’ont renié.
©EVV – octobre 2011
p7
Ich wollte sie wohl erlösen,
wenn sie nicht Lügen wider mich lehrten.
Ich wollte sie wohl erlösen, aber sie hören es
nicht.
Weh ihnen! Weh ihnen!
Je voudrais bien les racheter
s'ils n'enseignaient pas des mensonges contre moi.
Je voudrais bien les racheter, mais ils ne l’entendent
pas.
Malheur à eux ! Malheur à eux !
Nr. 19 Rezitativ mit Chor
Texte inspiré de 1 R 18.43-44, Ps 107.1
Obadjah:
Hilf deinem Volk, du Mann Gottes!
Es ist doch ja unter der Heiden Götzen keiner,
der Regen könnte geben;
so kann der Himmel auch nicht regnen;
denn Gott allein kann solches alles tun.
Ovadyahou :
Secours ton peuple, toi homme de Dieu !
Parmi les idoles des païens il n'y en a vraiment aucune
qui pourrait donner de la pluie ;
le ciel ne peut pas non plus pleuvoir ;
car Dieu seul peut faire tout cela.
Elias:
O Herr! du hast nun deine Feinde verworfen
und zerschlagen!
So schaue nun vom Himmel herab und wende
die Not deines Volkes.
Öffne den Himmel und fahre herab.
Hilf deinem Knecht, o du mein Gott!
Elie:
O Seigneur ! Tu as maintenant rejeté et brisé
tes ennemis !
Aussi regarde du haut du ciel et mets fin à la détresse
de ton peuple.
Ouvre le ciel et descends.
Secours ton serviteur, ô toi mon Dieu !
Das Volk:
Offne den Himmel und fahre herab.
Hilf deinem Knecht, o du mein Gott!
Le peuple :
Ouvre le ciel et descends.
Secours ton serviteur, ô toi mon Dieu !
Elias:
Gehe hinauf, Knabe, und schaue zum Meere
zu, ob der Herr mein Gebet erhört.
Elie:
Monte, disciple, et regarde du côté de la mer si le
Seigneur exauce ma prière.
Der Knabe:
Ich sehe nichts: der Himmel ist ehern über
meinem Haupte.
Le disciple :
Je ne vois rien; le ciel est d'airain au-dessus de ma tête.
Elias:
Wenn der Himmel verschlossen wird,
weil sie an dir gesündiget haben,
und sie werden beten und deinen Namen
bekennen
und sich von ihren Sünden bekehren,
so wollest du ihnen gnädig sein.
Hilf deinem Knecht, o du mein Gott.
Elie:
Si le ciel a été fermé
parce qu'ils ont péché contre toi,
et s'ils vont prier et confesser ton nom
Das Volk:
So wollest du uns gnädig sein,
Hilf deinem Knecht, o du mein Gott.
Le peuple :
Alors veuille nous être indulgent,
secours ton serviteur, ô toi mon Dieu.
Elias:
Gehe wieder hin und schaue zum Meere zu.
Elie:
Remonte et regarde du côté de la mer.
Der Knabe:
Ich sehe nichts, die Erde ist eisern unter mir!
Le disciple :
Je ne vois rien, la terre est d’acier sous mes pieds
©EVV – octobre 2011
et se convertir de leur péché,
alors veuille leur être indulgent.
Secours ton serviteur, ô toi mon Dieu.
p8
Elias:
Rauscht es nicht, als wollte es regnen? Siehest
du noch nichts vom Meere her?
Elie:
N'y a-t-il pas un bruissement comme s'il allait
pleuvoir? Ne vois-tu encore rien venir de la mer?
Der Knabe:
Ich sehe nichts!
Le disciple :
Je ne vois rien.
Elias:
Wende dich zum Gebet deines Knechts,
zu seinem Flehn, Herr! Herr, du mein Gott!
Wenn ich rufe zu dir, Herr, mein Gott,
so schweige mir nicht!
Gedenke, Herr, an deine Barmherzigkeit.
Elie:
Tourne-toi vers la prière de ton serviteur,
vers sa supplication, Seigneur ! Seigneur, toi mon
Dieu !
Quand je t’invoque, Seigneur mon Dieu,
ne m’oppose pas ton silence !
Souviens-toi, Seigneur, de ta miséricorde !
Der Knabe:
Es gehet eine kleine Wolke auf aus dem Meere,
wie eines Mannes Hand;
der Himmel wird schwarz von Wolken und
Wind; es rauschet stärker und stärker!
Le disciple :
II y a un petit nuage qui se lève sur la mer,
comme une main d'homme ;
le ciel devient noir de nuages et de vent;
cela gronde de plus en plus fort !
Das Volk:
Danket dem Herrn, denn er ist freundlich.
Le peuple :
Rendez grâce au Seigneur, car il est bienveillant.
Elias:
Danket dem Herrn, denn er ist freundlich und
seine Güte währet ewiglich!
Elie:
Remerciez le Seigneur, car il est bienveillant
et sa bonté dure éternellement !
Nr. 20 Chor
Texte inspiré de Ps 93.3-4
Das Volk:
Dank sei dir, Gott, du tränkest das durst'ge
Land!
Die Wasserströme erheben sich,
sie erheben ihr Brausen.
Die Wasserwogen sind gross und brausen
gewaltig.
Doch der Herr ist noch grösser in der Höhe.
Le peuple :
Grâce te soit rendue, Dieu, tu abreuves le pays
assoiffé !
Les flots enflent, ils enflent leur mugissement.
Les vagues sont grandes et déferlent puissamment.
Mais le Seigneur est encore plus grand, dans les cieux.
Fin de la première partie
Zweiter Teil
Nr. 21 Arie
Texte inspiré de Es 53.1, 51.12
Höre, Israel, höre des Herrn Stimme!
Ach, dass du merktest auf sein Gebot!
Aber wer glaubt unsrer Predigt,
und wem wird der Arm des Herrn geoffenbart?
Ecoute, Israël, écoute la voix du Seigneur !
Ah, puisses-tu observer sa loi !
Mais qui croit à notre prédication
et à qui le bras du Seigneur est-il révélé ?
©EVV – octobre 2011
p9
Rezitativ
So spricht der Herr, der Erlöser Israels, sein
Heiliger, zum Knecht, der unter den Tyrannen
ist, so spricht der Herr:
Arie
Ich bin euer Tröster.
Weiche nicht, denn ich bin dein Gott!
Ich stärke dich!
Récitatif
Ainsi parle le Seigneur, le rédempteur d'Israël,
son Saint, au serviteur qui est soumis aux tyrans,
ainsi parle le Seigneur :
Air
Je suis votre consolateur.
Ne chancelle pas, car je suis ton Dieu !
Je te fortifie !
Wer bist du denn, dass du dich
vor Menschen fürchtest, die doch sterben?
und vergissest des Herrn
der dich gemacht hat, der den Himmel
ausbreitet, und die Erde gegründet.
Wer bist du denn…
Qui es-tu donc pour craindre les hommes
qui finalement meurent ?
Et pour oublier le Seigneur
qui t'a fait, qui déploie le ciel
et qui a créé la terre.
Qui es-tu donc…
Nr. 22 Chor
Texte d’après Es 41.10 et Ps 91.7
Fürchte dich nicht, spricht unser Gott,
fürchte dich nicht, ich bin mit dir;
ich helfe dir, denn ich bin der Herr,
dein Gott der zu dir spricht:
Fürchte dich nicht!
Ne crains pas, dit notre Dieu,
Ne crains pas, je suis avec toi ;
je t’aide, car je suis le Seigneur,
ton Dieu qui te parle :
ne crains pas !
Ob tausend fallen zu deiner Seite
und zehen tausend zu deiner Rechten,
so wird es doch dich nicht treffen.
Fürchte dich nicht...
Même s’il en tombe mille à ton côté
et dix-mille à ta droite,
cela ne t’atteindra pas.
Ne crains pas…
Nr. 23 Rezitativ mit Chor
Texte inspiré de 1 R 16.30-33, 19.1-2, ch. 21
Elias:
Der Herr hat dich erhoben aus dem Volk,
und dich zum König über Israel gesetzt.
Aber du, Ahab, hast Übel getan über alle,
die vor dir gewesen sind.
Es war dir ein Geringes,
dass du wandeltest in der Sünde Jerobeams,
und machtest dem Baal einen Hain,
den Herrn, den Gott Israels zu erzürnen;
du hast totgeschlagen und fremdes Gut
genommen!
Und der Herr wird Israel schlagen,
wie ein Rohr im Wasser bewegt wird,
und wird Israel übergeben um eurer Sünde
willen.
Elie :
Le Seigneur t'a choisi parmi le peuple
et t'a placé comme roi à la tête d'Israël.
Mais toi, Achab, tu as fait le mal,
davantage que tous ceux qui t'ont précédé.
Cela t’a paru une peccadille
de cheminer dans le péché de Jéroboam
et d'aménager à Baal un bosquet sacré,
pour fâcher le Seigneur, le Dieu d'Israël ;
tu as assassiné, et pris le bien d'autrui !
Die Königin:
Habt ihr's gehört, wie er geweissagt hat wider
dieses Volk?
La Reine :
L'avez-vous entendu, comme il a prophétisé
contre ce peuple?
©EVV – octobre 2011
Et le Seigneur va battre Israël
comme un roseau est agité dans l'eau,
et il livrera Israël à cause de vos péchés.
p 10
Das Volk:
Wir haben es gehört!
Le peuple :
Nous l'avons entendu!
Die Königin:
Wie er geweissagt hat wider den König in
Israel?
La Reine :
Et comme il a prophétisé contre le roi d'Israël ?
Das Volk:
Wir haben es gehört!
Le peuple :
Nous l'avons entendu!
Die Königin:
Warum darf er weissagen im Namen des Herrn?
Was wäre für ein Königreich in Israel,
wenn Elias Macht hätte über des Königs
Macht?
Die Götter tun mir dies und das,
wenn ich nicht morgen um diese Zeit seiner
Seele tue,
wie dieser Seelen einer,
die er geopfert hat am Bache Kison.
La Reine :
Pourquoi ose-t-il prophétiser au nom du Seigneur ?
Quelle sorte de royaume serait Israël
si Elie avait pouvoir sur le pouvoir du roi ?
Das Volk:
Er muss sterben!
Le peuple :
Il doit mourir!
Die Königin:
Er hat die Propheten Baals getötet.
La Reine :
II a tué les prophètes de Baal
Das Volk:
Er muss sterben!
Le peuple :
Il doit mourir!
Die Königin:
Er hat sie mit dem Schwert erwürgt.
La Reine :
II les a égorgés avec l'épée.
Das Volk:
Er hat sie erwürgt.
Le peuple :
II les a égorgés.
Die Königin:
Er hat den Himmel verschlossen.
La Reine :
II a fermé le ciel.
Das Volk:
Er hat den Himmel verschlossen.
Le peuple :
II a fermé le ciel.
Die Königin:
Er hat die teure Zeit über uns gebracht.
La Reine :
II a amené la disette sur nous.
Das Volk:
Er hat die teure Zeit über uns gebracht.
Le peuple :
II a amené la disette sur nous.
Die Königin:
So ziehet hin, und greift Elias,
er ist des Todes schuldig.
Tötet ihn, lasst uns ihm tun wie er getan hat.
La Reine :
Partez donc, et capturez Elie,
il mérite la mort.
Tuez-le, faisons-lui comme il a fait.
©EVV – octobre 2011
Que les dieux me fassent ceci et cela,
si demain à la même heure, je n'ai pas fait
à son âme
ce qu'il a fait à l'âme de ceux
qu'il a sacrifiés au torrent Kison.
p 11
Nr. 24 Chor
Das Volk:
Wehe ihm, er muss sterben!
Warum darf er den Himmel verschließen?
Warum darf er weissagen im Namen des Herrn?
Dieser ist des Todes schuldig!
Wehe ihm, er muss sterben,
denn er hat geweissagt wider diese Stadt,
wie wir mit unsern Ohren gehört.
So ziehet hin, greifet ihn, tötet ihn!
Le peuple :
Malheur à lui, il doit mourir !
Pourquoi ose-t-il fermer le ciel?
Pourquoi ose-t-il prophétiser au nom du Seigneur ?
Celui-ci mérite la mort !
Malheur à lui, il doit mourir,
car il a prophétisé contre cette ville,
comme nous l'avons entendu de nos oreilles.
Partez donc, capturez-le, tuez-le !
Nr. 25 Rezitativ
Texte inspiré de 1 R 19.3
Obadjah:
Du Mann Gottes,
lass meine Rede etwas vor dir gelten!
So spricht die Königin: Elias ist des Todes
schuldig;
und sie sammeln sich wider dich,
sie stellen deinem Gange Netze,
und ziehen aus, dass sie dich greifen,
dass sie dich töten!
So mache dich auf und wende dich von ihnen,
gehe hin in die Wüste.
Der Herr, dein Gott wird selber mit dir
wandeln,
er wird die Hand nicht abtun, noch dich
verlassen.
Ziehe hin und segne uns auch!
Ovadyahou
Toi homme de Dieu,
accorde de la valeur à mon discours !
Ainsi parle la reine: Elie mérite la mort ;
Elias:
Sie wollen sich nicht bekehren!
Bleibe hier, du Knabe; der Herr sei mit euch!
Ich gehe hin in die Wüste!
Elie :
Ils ne veulent pas se convertir!
Reste ici, toi mon disciple ; le Seigneur soit avec vous !
Je m’en vais dans le désert !
Nr. 26 Arie
Texte inspiré de 1 R 19.4,10
et ils s'assemblent contre toi,
ils tendent des pièges sous tes pas
et se mettent en marche pour te capturer,
pour te tuer !
Lève-toi donc et détourne-toi d'eux,
va-t’en dans le désert !
Le Seigneur ton Dieu cheminera lui-même avec toi,
il ne retirera pas sa main ni ne t'abandonnera.
Mets-toi en marche et ne manque pas de nous bénir !
Elias:
Es ist genug! So nimm nun, Herr, meine Seele!
Elie :
C'en est assez ! Maintenant, Seigneur, prends mon
âme !
Ich bin nicht besser denn meine Väter.
Je ne suis pas meilleur que mes pères.
Ich begehre nicht mehr zu leben,
Je ne désire plus vivre
denn meine Tage sind vergeblich gewesen.
car mes jours ont été vains.
Ich habe geeifert um den Herrn,
Je me suis démené pour le Seigneur,
um den Gott Zebaoth,
pour le Dieu de l’univers,
denn die Kinder Israels
car les enfants d'Israël
haben deinen Bund verlassen,
ont abandonné ton alliance,
und deine Altäre haben sie zerbrochen,
et tes autels, ils les ont brisés,
und deine Propheten mit dem Schwert erwürgt. et égorgé tes prophètes par l'épée.
©EVV – octobre 2011
p 12
Und ich bin allein übrig geblieben;
und sie stehn danach, dass sie mir mein Leben
nehmen!
Es ist genug! So nimm nun, Herr, meine Seele!
Et moi je suis resté le seul
et ils complotent de m’enlever ma vie !
Ich bin nicht besser denn meine Väter.
Nimm nun, o Herr, meine Seele!
C'en est assez ! Maintenant, Seigneur, prends mon
âme !
Je ne suis pas meilleur que mes pères.
Ô Seigneur, maintenant prends mon âme !
Nr. 27 Rezitativ
Texte inspiré de 1 R 19.5 et Ps 34.7
Siehe, er schläft unter dem Wacholder in der
Voyez, il dort sous le genévrier dans le désert ;
Wüste; aber die Engel des Herrn lagern sich um mais les anges du Seigneur campent autour de ceux
die her, so ihn fürchten.
qui le craignent.
Nr. 28 Terzett
Texte tiré de Ps 121.1-3
Drei Engel:
Hebe deine Augen auf zu den Bergen,
von welchen dir Hilfe kommt.
Deine Hilfe kommt vom Herrn,
der Himmel und Erde gemacht hat.
Er wird deinen Fuß nicht gleiten lassen,
und der dich behütet, schläft nicht.
Trois anges :
Lève tes yeux vers les montagnes
d'où te vient le secours.
Ton secours vient du Seigneur
qui a fait le ciel et la terre.
Il ne laissera pas glisser ton pied
et celui qui te garde ne dort pas.
Nr. 29 Chor
Texte inspiré de Ps 121.4
Siehe der Hüter Israels
schläft noch schlummert nicht
Wenn du mitten in Angst wandelst,
so erquickt er dich.
Vois, le berger d’Israël
ne dort ni ne sommeille.
Quand tu chemines en pleine détresse,
il te réconforte.
Nr. 30 Rezitativ
Texte inspiré de 1 R 19.5-8
Ein Engel:
Stehe du auf, Elias, denn du hast einen großen
Weg vor dir!
Vierzig Tage und vierzig Nächte sollst du gehn
bis an den Berg Gottes Horeb.
Un ange :
Lève-toi, Elie, car tu as une longue route devant toi !
Elias:
O Herr, ich arbeite vergeblich,
und bringe meine Kraft umsonst und unnütz
zu!
Ach, dass du den Himmel zerrissest,
und führest herab!
Dass die Berge vor dir zerflössen!
Dass deine Feinde vor dir zittern müssten
durch die Wunder, die du tust!
Elie :
Ô Seigneur, je travaille en vain
et dépense mes forces pour rien et inutilement !
©EVV – octobre 2011
Quarante jours et quarante nuits tu vas marcher,
jusqu'à la montagne de Dieu, l’Horeb.
Ah! si tu voulais déchirer le ciel
et descendre ici-bas !
Que les montagnes se liquéfient devant toi !
Que tes ennemis tremblent devant toi
par les miracles que tu fais !
p 13
Warum lassest du sie irren von deinen Wegen,
und ihr Herz verstocken,
dass sie dich nicht fürchten?
O dass meine Seele stürbe!
Pourquoi les laisses-tu errer hors de tes chemins
et leur cœur s'endurcir,
(au point) qu'ils ne te craignent pas ?
Oh, si mon âme pouvait mourir !
Nr. 31 Arie
Texte inspiré de Ps 37.3-8
Ein Engel:
Sei stille dem Herrn und warte auf ihn;
der wird dir geben, was dein Herz wünscht.
Befiehl ihm deine Wege und hoffe auf ihn.
Steh ab vom Zorn und lass den Grimm.
Sei stille dem Herrn und warte auf ihn.
Un ange :
Fais silence devant le Seigneur et attends-le ;
il te donnera ce que ton cœur désire.
Confie-lui tes chemins et espère en lui.
Renonce à la colère et abandonne le courroux.
Fais silence devant le Seigneur et attends-le !
Nr. 32 Chor
Texte Mt 10.22 ou Mc 13.13
Wer bis an das Ende beharrt, der wird selig.
Celui qui persévère jusqu'à la fin, il sera bienheureux.
Nr. 33 Rezitativ
Texte inspiré de Ps 143.7,6 et 1 R 19.11
Elias:
Herr, es wird Nacht um mich; sei du nicht
ferne!
Verbirg dein Antlitz nicht vor mir!
Meine Seele dürstet nach dir wie ein dürres
Land.
Der Engel:
Wohlan denn, gehe hinaus,
und tritt auf den Berg vor den Herrn,
denn seine Herrlichkeit erscheinet über dir!
Verhülle dein Antlitz, denn es naht der Herr.
L'ange :
Eh bien lève-toi et sors d’ici,
et marche sur la montagne au-devant du Seigneur
car sa gloire va se révéler au-dessus de toi !
Voile ta face, car le Seigneur approche.
Nr. 34 Chor
Texte tiré de 1 R 19.11-12
Der Herr ging vorüber, und ein starker Wind,
der die Berge zerriss, und die Felsen zerbrach,
ging vor dem Herrn her,
aber der Herr war nicht im Sturmwind.
Der Herr ging vorüber, und die Erde erbebte,
und das Meer erbrauste,
aber der Herr war nicht im Erdbeben.
Und nach dem Erdbeben kam ein Feuer,
aber der Herr war nicht im Feuer.
Und nach dem Feuer kam ein stilles, sanftes
Sausen.
Und in dem Säuseln nahte sich der Herr.
©EVV – octobre 2011
Élie :
Seigneur, la nuit tombe sur moi ; toi, ne t'éloigne pas !
Ne me cache pas ta face !
Mon âme a soif de toi comme une terre desséchée.
Le Seigneur passa, et un vent violent,
qui déchirait les montagnes et brisait les rochers,
précéda le Seigneur,
mais le Seigneur n'était pas dans la tempête.
Le Seigneur passa, et la terre tremblait
et la mer grondait,
mais le Seigneur n'était pas dans le tremblement
de terre.
Et après le tremblement de terre vint un feu,
mais le Seigneur n'était pas dans le feu.
Et après le feu vint un bruissement paisible et doux,
et dans ce murmure le Seigneur s'approcha.
p 14
Nr. 35 Rezitativ und Chor
Texte tiré de Es 6.2-3
Seraphim standen über ihm, und einer rief zum Des séraphins se tenaient au-dessus de lui et se
andern:
criaient l’un à l’autre:
Seraphim:
Heilig, heilig, heilig, ist Gott der Herr Zebaoth.
Alle Lande sind seiner Ehre voll.
Les séraphins :
Saint, saint, saint est Dieu le Seigneur de l’univers.
Toute la terre est pleine de sa gloire.
Nr. 36 Rezitativ und Chor
Texte inspiré de 1 R 19.15-18
Gehe wiederum hinab!
Noch sind übrig geblieben siebentausend in
Israel,
die sich nicht gebeugt vor Baal.
Gehe wiederum hinab!
Tue nach des Herren Wort!
qui ne se sont pas prosternés devant Baal.
Descend à nouveau !
Agis selon la parole du Seigneur !
Elias:
Ich gehe hinab in der Kraft des Herrn!
Du bist ja der Herr!
Ich muss um deinetwillen leiden;
darum freut sich mein Herz und ich bin
fröhlich; auch mein Fleisch wird sicher liegen.
Élie :
Je descends dans la force du Seigneur !
Oui, c'est toi le Seigneur !
Il faut que je souffre pour ta cause ;
mon cœur s’en réjouit et je suis joyeux;
ma chair aussi va reposer en sécurité.
Nr. 37 Arioso
Texte tiré de Es 54.10
Elias:
Ja, es sollen wohl Berge weichen
und Hügel hinfallen,
aber deine Gnade wird nicht von mir weichen,
und der Bund deines Friedens soll nicht fallen.
Élie :
Oui, les montagnes peuvent bien s’écarter,
et les collines chanceler,
mais ta grâce ne s’écartera pas de moi
et l'alliance de ta paix ne chancellera pas.
Nr. 38 Chor
Texte inspiré de 2 R 2.11
Und der Prophet Elias brach hervor wie ein
Feuer,
und sein Wort brannte wie eine Fackel.
Er hat stolze Könige gestürzt.
Er hat auf dem Berge Sinai gehört
die zukünftige Strafe, und in Horeb die Rache.
Und da der Herr ihn wollte gen Himmel holen,
siehe, da kam ein feuriger Wagen, mit feurigen
Rossen, und er fuhr im Wetter gen Himmel.
Nr. 39 Arie
Dann werden die Gerechten leuchten
wie die Sonne in ihres Vaters Reich.
Wonne und Freude werden sie ergreifen,
aber Trauern und Seufzen wird vor ihnen
fliehen.
©EVV – octobre 2011
Descend à nouveau !
II en est resté encore sept mille en Israël
Et le prophète Elie s'élança comme un feu
et sa parole brûlait comme une torche.
Il a renversé des rois orgueilleux.
Sur le mont Sinaï il a entendu
le châtiment à venir et sur l’Horeb la vengeance.
Et comme le Seigneur voulait l’emporter au ciel,
voici que survint un char de feu, avec des chevaux
de feu, et il monta dans l’orage vers le ciel.
Texte tiré de Mt 13.43 et Es 51.11
Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le
royaume de leur père.
Ravissement et joie les saisiront,
mais deuil et soupir fuiront devant eux.
p 15
Nr. 40 Rezitativ
Darum ward gesendet der Prophet Elias,
eh' denn da komme der große und schreckliche
Tag des Herrn.
Er soll das Herz der Väter bekehren
zu den Kindern,
und das Herz der Kinder zu ihren Vätern;
dass der Herr nicht komme und das Erdreich
mit dem Banne schlage.
Nr. 41 Chor und Quartett
Texte tiré de Ml 3.23-24
C'est pour cela que le prophète Elie a été envoyé,
avant que ne survienne le grand et redoutable jour du
Seigneur.
Il doit ramener le cœur des pères vers les enfants,
et le cœur des enfants vers leurs pères ;
afin que le Seigneur ne vienne pas frapper la terre de
bannissement.
Texte inspiré de Es 41.25, 42.1, 11.2, 55.1,3
Aber einer erwacht von Mitternacht,
und er kommt vom Aufgang der Sonne.
Der wird des Herrn Namen predigen
und wird über die Gewaltigen gehen;
das ist sein Knecht, sein Auserwählter,
an welchem seine Seele Wohlgefallen hat.
Auf ihm wird ruhen der Geist des Herrn:
der Geist der Weisheit und des Verstandes,
der Geist des Rats und der Stärke,
der Geist der Erkenntnis, und der Furcht des
Herrn.
Aber einer erwacht von Mitternacht…
Mais un homme surgit au Septentrion
et il vient du Levant.
II prêchera le nom du Seigneur
et marchera par-dessus les puissants ;
c'est son serviteur, son élu
en qui son âme se complaît.
Sur lui reposera l'esprit du Seigneur :
l’esprit de sagesse et d'entendement,
l’esprit de conseil et de force,
l’esprit de connaissance et de crainte du Seigneur.
Quartett:
Wohlan, alle die ihr durstig seid, kommt her
zum Wasser, kommt her zu ihm!
Und neigt euer Ohr, und kommt zu ihm, so
wird eure Seele leben.
Quatuor :
Ah ! Vous tous qui avez soif, venez donc
vers l’eau, venez donc vers lui !
Et prêtez l'oreille, et venez vers lui, ainsi
votre âme vivra.
Nr. 42 Schlusschor
Texte tiré de Es 58.8 et Ps 8.1
Alsdann wird euer Licht hervorbrechen
wie die Morgenröte,
und eure Besserung wird schnell wachsen;
und die Herrlichkeit des Herrn wird euch zu
sich nehmen.
Herr unser Herrscher,
Wie herrlich ist dein Name in allen Landen,
da man dir danket im Himmel!
Amen.
Alors votre lumière éclatera
comme l'aurore,
et votre guérison avancera rapidement,
et la magnificence du Seigneur vous prendra auprès
d'elle.
Seigneur notre souverain,
que ton nom est magnifique par toute la terre,
comme on te rend grâce dans le ciel !
Amen.
Mais un homme surgit au Septentrion…
10.2011 /© EVV - L&M.R.
©EVV – octobre 2011
p 16