Sabine Fournier

Transcription

Sabine Fournier
Sabine Fournier
Traduttrice Interprete francese inglese italiano
Diplomata presso la Scuola di Traduzione di Ginevra
Traduttrice giurata presso la Corte d’Appello di Lione
1, rue Vaubecour
33(0) 675 86 24 98
69002 Lyon France
33 (0) 478 42 96 74
[email protected]
www.traduction-fournier.com
Traduzione Interpretariato
Dal 2009
Traduttrice francese – inglese - italiano
Alto Commissariato per i diritti umani – Nazioni Unite
Alto Commissariato per i rifugiati – Nazioni Unite
Dal 2006
Traduttrice interprete francese – inglese - italiano
Traduttrice giurata presso la Corte d’Appello di Lione
Dal 1988
Traduttrice interprete francese – inglese - italiano
Freelance, Lione
1989 – 1991
Direttrice dell’agenzia di traduzione Panglos Traduction, Lione
1988
Terminologa – Servizio di Traduzione e Terminologia
Comitato Internazionale della Croce Rossa (C.I.C.R.), Ginevra
1985
Traduttrice interprete freelance – Parma
Campi di specializzazione







Giurato
Commerciale
Giuridico
Medico
Artistico
Pubblicitario
Tecnico
documenti amministrativi, atti notarili
trattative, fiere, visure camerali
contratti, assicurazioni, terrorismo, diritti umani
cardiologia, handicap, medicina legale, malattie orfane
pittura, cinema
opuscoli turistici, siti internet
agro-alimentare, architettura, automazione, formula 1
Insegnamento
1991- 2000
ESTRI, Scuola di traduzione – traduzione interpretariato inglese - italiano
ESDES, Scuola di commercio – italiano generale, UCLY
1994 – 1996
Università Lyon 1, Facoltà di fisica – inglese tecnico e scientifico
ISTIL, Scuola d’ingegneri – italiano generale
1993 – 1995
IDRAC Lyon, Scuola di commercio – inglese economico e commerciale
Formazione iniziale
1983 – 1988
Università di Ginevra – Scuola di Traduzione e Interpretariato (ETI)
Diploma finale di Traduttrice francese – inglese - italiano
Diploma di Terminologa
1981 – 1983
Università Lyon III Jean Moulin, Lione
Facoltà d’inglese - Facoltà d’italiano
Laurea breve in inglese
Laurea breve in italiano
1980
Maturità linguistica inglese italiano tedesco
Formazioni complementari
Dal 2006
Formazione regolare di diritto, Société française des Traducteurs, Parigi






Statuto
Il diritto
Il diritto
Il diritto
Il diritto
Il diritto
e deontologia del traduttore giurato
civile: procedura civile, competenza, divorzio, adozione
penale: procedura penale, estradizione
commerciale: contratti
degli stranieri
notarile: successioni, libro fondiario e garanzie
 Il diritto internazionale privato
 Diritto comparato: Francia/Italia
 Il Common Law
2015 – 2016 Corsi di arabo, Ecole Normale Supérieure, Lione
2014
Contract & Civil Liability - English Legal System, Lexacom, Londra
2015
Employment Law - Terminology of Company Law, Lexacom, Londra
2007
Traduzione Assistita dal Computer, Sig.re Champollion, Wordfast, Lione
1994
Sessione d’interpretariato di conferenza - St Catherine’s College, Cambridge
1991
Sessione d’interpretariato, Heriot-Watt University, Edimburgo
1984
Corsi in Gran Bretagna - Centre for Translators & Interpreters, Cambridge
1985
Corsi in Italia - Università per Stranieri, Perugia
1980
Corsi in Italia - Università di Pavia
Traduzioni pubblicate

Summary Reflection Guide on a Human Rights-Based Approach to Health, Editore ONU,
2016
 Business and Human Rights: Survey, Editore ONU, 2015
 Caffè, hammam e caravanserragli. I luoghi d’incontro nella Gerusalemme tardo-ottomana,
Ada Lonni, Editore L’Harmattan Italia, 2014
 Migration and Human Rights, Editore ONU, 2013
 Training Course on Human Rights Training, Editore ONU, 2013
 Training Course to Monitor Economic, Social and Cultural Rights, Editore ONU, 2012
 Protection of Civil Society Actors Policy, Editore ONU, 2012
 Practical Guide for Civil Society, Editore ONU, 2012
 The Social Forum of the Human Rights Council, Editore ONU, 2012
 The Corporate Responsibility to respect Human Rights, Editore ONU, 2012
 The Universal Periodic Review, Editore ONU, 2011
 Preventing Torture, Editore ONU, 2010
 A Guide for Business, Editore ONU, 2010
 Commentary to Principles and Guidelines on Human Trafficking, Editore ONU, 2009
Lavori universitari
 Le Prisonnier de guerre dans le droit international humanitaire. Ricerca terminologica
bilingue francese/inglese – Croce Rossa Internazionale, Ginevra 1988
 Cyprus in the 20th century. Tesi di Master – ETI, Ginevra 1988
 The New British Cinema. Tesi di Laurea – ETI, Ginevra 1985
 Cinema. Traduzione di un’opera di Antonio Tabucchi. Tesi di Laurea – ETI Ginevra 1985