Celebrate the Season! Meilleurs vœux - Ville de Dollard-des
Transcription
Celebrate the Season! Meilleurs vœux - Ville de Dollard-des
Le Journal_December_2015:NEW_DDO_Layout 11/19/15 9:53 AM Page 1 VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX Décembre / December 2015 Meilleurs vœux ! Celebrate the Season! Règlementation relative au stationnement dans la rue : voir page 7 Street parking regulations, see page 7 Le Journal_December_2015:NEW_DDO_Layout 11/19/15 9:53 AM Page 2 RENSEIGNEMENTS INFORMATION 2 VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX Horaire d’ouverture durant les Fêtes Holiday Opening Hours Patrouille municipale / Municipal Patrol 10, Sunnydale • 514 684-6111 (en service jour et nuit / 24 hours) Bureaux administratifs / Administrative Offices Fermés du 24 décembre au 4 janvier inclusivement / Closed from December 24 to January 4 inclusively Centre civique (y compris les arénas) / Civic Centre (including the arenas) Fermé les 24, 25, 26 et 31 décembre ainsi que les 1er et 2 janvier / Closed on December 24, 25, 26 and 31 and on January 1 and 2 Bibliothèque / Library Ouverte selon l’horaire habituel du 27 au 30 décembre inclusivement ainsi que les 3 et 4 janvier / Open regular hours from December 27 to 30 and on January 3 and 4 Fermée les 24, 25, 26 et 31 décembre ainsi que les 1er et 2 janvier / Closed on December 24, 25, 26, 31 and on January 1 and 2 Centre aquatique / Aquatic Centre Ouvert les 23*, 27*, 28*, 29* et 30* décembre et le 3 janvier de 10 h 30 à 19 h / Open on December 23*, 27*, 28*, 29* and 30* and on January 3 from 10:30 a.m. to 7 p.m. Fermé les 24, 25, 26 et 31 décembre ainsi que les 1er et 2 janvier / Closed on December 24, 25, 26 and 31, January 1 and 2 *Bain adulte : 10 h 30 à midi – bain libre : midi à 15 h et 17 h à 19 h – salle d’entraînement : 10 h 30 à 19 h SEULEMENT / *Adult lap swim: 10:30 a.m. to noon – public swim: noon to 3 p.m. and 5 p.m. to 7 p.m. – fitness room: 10:30 a.m. to 7 p.m. ONLY Employé de Dollard-desOrmeaux, honoré pour son acte de bravoure Employee of Dollard-desOrmeaux honoured for his act of courage Le 5 octobre 2015, le gouvernement du Québec rendait un hommage public à 12 personnes pour leur acte de civisme exceptionnel accompli au cours de l’année 2014. On October 5, 2015, the Québec government publicly honoured 12 people for their exceptional acts of good citizenship in 2014. Jean-Philippe Parisien (mécanicien aux ateliers mécaniques) a reçu la mention d’honneur du civisme pour avoir sauvé un homme d’une mort certaine. Le 9 mars 2014, lui et un voisin (Éric Brisebois) sont parvenus à tirer un homme des eaux d’une rivière à Coteau-du-Lac. La victime, un septuagénaire, aurait passé près de 15 minutes dans les eaux glaciales de la rivière. Jean-Philippe Parisien, employé de Dollard-des-Ormeaux, honoré pour son acte de bravoure. / Jean-Philippe Parisien, employee of Dollard-des-Ormeaux, honoured for his act of courage. Jean-Phillipe Parisien (a mechanic at the City’s mechanical maintenance division) received a citation of citizenship for having saved a man from certain death. On March 9, 2014, he and a neighbour (Éric Brisebois) succeeded in pulling a man from the waters of the river off of Coteau-du-Lac. The victim, a man in his seventies, had fallen through the ice and had spent almost 15 minutes in the frigid waters of the river. Le Journal_December_2015:NEW_DDO_Layout 11/19/15 9:53 AM Page 3 CONSEIL VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX 3 COUNCIL Zoe Bayouk District 1 Errol Johnson District 2 Morris Vesely District 5 Peter Prassas District 6 Ed Janiszewski Maire / Mayor Mickey Max Guttman District 3 Herbert Brownstein District 4 Alex Bottausci District 7 Colette Gauthier District 8 Message du Conseil Message from Council Des rapports du Centre de sécurité civile de la Ville de Montréal démontrent que les Québécois ne se rendent pas compte de l’importance de se préparer à un sinistre grave. Tandis que les autres Canadiens s’assurent de s’approvisionner en eau, couvertures, lampes de poche, aliments en conserve, équipements de premiers soins, allumettes, médicaments et autres, nous semblons dépendre des autorités pour subvenir à nos besoins en cas d’urgence. Nous encourageons donc nos résidents à acheter des trousses d’urgence de 72 heures ou à mettre de côté ce dont ils ont besoin dans la maison afin de parer à toute éventualité (voir page 14). Reports from Ville de Montréal’s Centre de Sécurité civile indicate that Quebecers appear oblivious to the need to prepare for a major disaster. While other Canadians stockpile water, blankets, flashlights, canned food, first aid equipment, matches, medications and so on, we seem content to rely on the authorities to help us out in an emergency. Residents are encouraged to buy a 72-hour emergency kit, or store in their home what they need for an emergency situation (see page 14). La période des Fêtes est l’occasion de se remémorer à quel point nous sommes privilégiés de jouir d’autant de droits et de libertés, et de pouvoir profiter pleinement de la vie. À ce moment de l’année, la générosité envers les gens dans le besoin est plus ressentie que jamais. Ce sont dans les petits gestes que naissent les plus grandes joies. Que l’année 2016 vous apporte le goût de partager et de propager la paix autour de vous. The upcoming holiday season may be the perfect time to remember how fortunate we are to have so many freedoms and liberties and to be able to enjoy life’s best. More than ever, let’s be generous toward others and rise above and beyond our daily life to perform simple, unselfish acts of kindness throughout the coming year. May you spread peace to those around you in 2016. We look forward to seeing you at our Christmas tree lighting ceremony at city hall on December 12 at 4 p.m. Best wishes for good health and happy holidays! Au plaisir de vous voir pour l’illumination du sapin de Noël devant l’hôtel de ville le 12 décembre à 16 h. Nous vous souhaitons la santé et de joyeuses Fêtes ! Cueillette de cadeaux et de nourriture Food and gift drive Aidez-nous à rendre la période des Fêtes plus joyeuse pour tous. Jusqu’au 18 décembre, vous pouvez faire un don de nourriture non périssable et de cadeaux emballés qui seront remis à des organismes locaux. Veuillez indiquer si le cadeau est destiné à un garçon ou à une fille, ainsi que l’âge approprié. Les dons peuvent être déposés dans le hall du Centre civique. Help us make the holidays special for everyone. Until December 18, there will be a collection of non-perishable food and gift-wrapped presents that will be forwarded to local organizations. Please indicate if the present is for a boy or a girl, and the age for which it would be most suitable. Donations may be dropped off in the Civic Centre lobby. Le Journal_December_2015:NEW_DDO_Layout 11/19/15 9:53 AM Page 4 MESSAGE DU MAIRE MESSAGE FROM THE MAYOR 4 VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX RAPPORT DU MAIRE SUR LA SITUATION FINANCIÈRE DE LA VILLE DE DOLLARD-DES-ORMEAUX MAYOR’S REPORT ON THE FINANCIAL SITUATION OF THE CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX Chères concitoyennes, Chers concitoyens, Dear Fellow Citizens: Conformément à l’article 474.1 de la Loi sur les cités et villes, je vous soumets mon rapport sur la situation financière de la Ville de Dollard-des-Ormeaux au 31 décembre 2014 et sur les prévisions pour l’année 2015. In accordance with Section 474.1 of the Cities and Towns Act, I hereby submit my report on the financial position of the City of Dollard-des-Ormeaux for the year ended December 31, 2014 and the projection for the year 2015. RÉSULTATS FINANCIERS POUR 2014 2014 FINANCIAL RESULTS Les états financiers vérifiés pour l’exercice financier de 2014 ont été déposés lors de la séance du Conseil tenue le 16 juin 2015. The 2014 audited financial statements were tabled at a meeting of the Council held on June 16, 2015. Nous avons réalisé en 2014 un surplus de 1 660 000 $ comparativement à un surplus de 2 596 000 $ en 2013. An operating surplus of $1,660,000 was realized in 2014, compared to $2,596,000 in 2013. Le surplus accumulé à la fin de l’année se chiffrait à 17 160 000 $. The accumulated surplus at the end of the year totalled $17,160,000. Les actifs à long terme de la Ville s’élevaient à 111 390 000 $ à la fin de 2014. Notre dette à long terme se chiffrait à 32 287 600 $. De cette somme, 5 953 400 $ (18 %) sont remboursés par le gouvernement du Québec, 15 805 400 $ (49 %) font partie de l’ensemble des taxes de la Ville et sont inclus dans votre taux général de taxes, alors que 10 528 800 $ (33 %) sont ajoutés aux différents secteurs de la ville comme taxes d’améliorations locales. At the end of 2014, the City had long-term assets of $111,390,000. Our long-term debt amounted to $32,287,600. Of this amount, $5,953,400 (18%) is reimbursed by the Québec government, $15,805,400 (49%) is taxed City at large and forms part of your general tax rate, whereas the balance of $10,528,800 (33%) is taxed to sectors of the City as local improvement taxes. PRÉVISIONS DES RÉSULTATS FINANCIERS DE 2015 PROJECTED 2015 FINANCIAL RESULTS Nous prévoyons pour 2015 un surplus d’environ 1 500 000 $, suite aux revenus excédant les prévisions budgétaires et en raison d’une diminution des dépenses due à un suivi rigoureux. We anticipate a surplus of approximately $1,500,000 for 2015, as a result of revenues exceeding our budgeted amounts and decreased expenses as a result of rigorous management. PROGRAMME D’IMMOBILISATIONS (2016 — 2017 — 2018) CAPITAL WORKS PROGRAM (2016 – 2017 – 2018) Notre principal projet pour la prochaine année est l’agrandissement de notre centre communautaire, qui sera un bâtiment de trois étages relié au mur ouest du centre. Our major project for next year is the addition to the Community Centre, which will be a three-storey building attached to the west wall of the Centre. La structure se caractérisera par sa toiture verte qui comportera des arbres, des arbustes et de vastes espaces pour la culture de légumes. Les récoltes seront distribuées à des organismes de charité comme la Popote roulante. The feature of the structure will be a green roof, with trees, shrubbery and large areas for growing vegetables. The produce will be donated to charitable organizations, such as Meals on Wheels. Le projet sera financé en partie par une subvention du gouvernement du Québec et par nos surplus accumulés. The project will be financed by a Québec government grant, along with funds from our surplus balance. Nous assurerons également la pérennité de nos infrastructures qui s’avèrent en bon état. We will continue to maintain our infrastructures, which are at a very acceptable level. Le Journal_December_2015:NEW_DDO_Layout 11/19/15 9:53 AM Page 5 VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX MESSAGE DU MAIRE MESSAGE FROM THE MAYOR 5 ORIENTATION GÉNÉRALE DU BUDGET 2016 2016 BUDGET GENERAL ORIENTATION Le budget 2016 sera adopté lors d’une séance extraordinaire du Conseil qui aura lieu dans la salle du Conseil le 21 décembre 2015. The 2016 budget will be adopted at a special sitting of the Council to be held on December 21, 2015, in the Council Chambers. Nous travaillons toujours en collaboration avec les autres villes défusionnées afin que la Ville de Montréal gère les affaires de l’Agglomération de façon équitable. We continue to meet and work with the demerged cities on the island to do our best to have Montréal manage the affairs of the Agglomeration fairly. DÉPÔT DES DÉPENSES DE PLUS DE 2 000 $ TABLING OF THE EXPENDITURES OVER $2,000 Le maire déclare avoir déposé au bureau du greffier municipal, tel qu’exigé par la Loi sur les cités et villes, une liste de tous les contrats comportant une dépense de plus de 25 000 $ conclus entre le 1er octobre 2014 et le 30 septembre 2015, ainsi qu’une liste de tous les contrats comportant une dépense de plus de 2 000 $. The Mayor declares having tabled with the City Clerk, as required by the Cities and Towns Act, a list of all the contracts involving an expenditure exceeding $25,000 that were concluded between October 1, 2014, and September 30, 2015, as well as a list of all contracts involving an expenditure exceeding $2,000. REMUNERATION OF ELECTED MUNICIPAL OFFICERS RÉMUNÉRATION DES ÉLUS MUNICIPAUX Les élus ont été rémunérés pour l’année 2015 en vertu du règlement de la Ville de Dollard-des-Ormeaux. Le salaire de base est de 51 113 $ pour le maire et de 17 038 $ pour un conseiller. L’allocation de dépenses prévue est de 15 975 $ pour le maire et de 8 519 $ pour un conseiller. De plus, les élus reçoivent une rémunération comme titulaires des postes suivants : Poste / Position Council members were remunerated in 2015 in accordance with the bylaw of the City of Dollard-des-Ormeaux. Salaries of the elected members of the Council are $51,113 for the mayor and $17,038 for a councillor. Allocations for expenses are $15,975 for the mayor and $8,519 for a councillor. Furthermore, Council members receive remuneration for the following positions: Rémunération / Remuneration Conseil d’agglomération de Montréal / Montréal Urban Agglomeration Council Salaire de base / Salaries Maire / Mayor Conseiller / Councillor* * Chaque conseiller siège pour une seule période de 6 mois durant son mandat de 4 ans. / Each councillor sits for a single period of 6 months during the 4-year term. 10 999 $ (annuel) / $10,999 (yearly) 5 500 $ (6 mois) / $5,500 (6 months) Allocation de dépenses / Allocations for expenses Maire / Mayor Conseiller / Councillor 0 $ (annuel) / $0 (yearly) 2 750 $ (6 mois) / $2,750 (6 months) Conseil de la STM / STM Council 21 779 $ / $21,779 STM – Comité des ressources humaines / STM – Human Resources Committee 175 $ par réunion / $175 per meeting (Maximum 1 750 $) / (Maximum $1,750) Le Journal_December_2015:NEW_DDO_Layout 11/19/15 9:53 AM Page 6 POLICE DE QUARTIER NEIGHBOURHOOD POLICE 6 VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX What is fraud? Qu’est-ce qu’une fraude? Une fraude survient lorsqu’une personne s’approprie un bien, un service ou de l’argent que lui a remis sa victime, dont le consentement a été obtenu par tromperie, ruse ou tout autre moyen malhonnête. Fraud occurs when someone takes goods, a service or money with the consent of the victim, but has used deception, trickery or other dishonest tactics to get the consent. Récemment, plusieurs résidents ont été contactés par un individu qui prétend travailler pour l’Agence du revenu du Canada ou Immigration Canada. L’interlocuteur tient des propos convaincants indiquant que la victime doit de l’argent aux impôts ou que quelque chose ne va pas avec son statut de citoyen canadien. Il exige alors qu’un montant d’argent soit transféré rapidement, à défaut de quoi, un policier frappera à la porte de la victime et procédera à son arrestation. In recent weeks, a number of residents have received calls at home from someone claiming to be from the Canada Revenue Agency or Immigration Canada. The caller may convincingly claim that the victim owes money for back taxes or that something is wrong with his Canadian status. The caller may then require that money be transferred immediately, failing which the police will be sent to arrest the victim. Sylvain Doucet Commandant Ne vous laissez pas prendre au piège. C’est une arnaque. Do not be taken in by this scare tactic. It’s a scam. Si vous avez déjà envoyé un chèque ou transféré de l’argent, communiquez avec votre institution financière pour annuler la transaction. If you have already sent a cheque or transferred funds, contact the financial institution handling the transaction to cancel it. Si vous êtes victime d’un vol d’identité, contactez les agences d’évaluation du crédit comme Equifax et TransUnion Canada afin d’inscrire une alerte de fraude dans votre dossier. If you have been the victim of an identity theft, get in touch with credit agencies such as Equifax or TransUnion Canada to have a fraud alert put in your file. Signalez toute fraude auprès de votre poste de police de quartier. Remember to report all fraud to your local police station. Vols dans les voitures Thefts from cars Les emplettes des Fêtes sont amorcées. Évitez de laisser vos colis à la vue dans votre voiture et de retourner à l’intérieur du magasin pour compléter vos achats. N’oubliez pas que les voleurs disposent de tout le temps voulu pour suivre vos faits et gestes. Shopping for holiday gifts has already started. Don’t leave your parcels in full view in your car and don’t go back to put parcels in your car and return to the mall. Thieves have all the time in the world to watch and track you. Le Journal_December_2015:NEW_DDO_Layout 11/19/15 9:53 AM Page 7 VILLE DE / CITY OF PATROUILLE MUNICIPALE MUNICIPAL PATROL DOLLARD-DES-ORMEAUX 7 Danger – glace mince Danger – thin ice La glace du lac du Centenaire est très mince à plusieurs endroits pendant tout l’hiver, car l’eau du lac provient des égouts pluviaux qui contiennent des sels de déglaçage. Le système d’aération de l’eau du lac contribue également à l’amincissement de la glace. The ice at Centennial Lake is very thin in some spots, because the lake is filled with water from storm drains, which has road salt in it. The aeration of the lake also contributes to the thinness of the ice. Il est donc extrêmement dangereux de marcher sur la glace même par temps très froid. Ne risquez pas la noyade ou l’hypothermie pour une simple promenade sur le lac gelé. It is extremely dangerous to walk on the ice, even during the coldest days of winter. Don’t put yourself at risk of drowning or exposure to hypothermia for a stroll on the ice. Options de stationnement lors de chutes de neige Parking options during a snowfall Lors de chutes de neige de plus de 5 cm et durant les opérations de déneigement subséquentes, il est interdit de stationner sur la rue, à l’exception des rues munies de panneaux autorisant le stationnement. Toutefois, il est possible de vous garer sur l’un des stationnements des nombreux parcs de la ville ou au Centre civique. Aidez-nous à vous offrir le meilleur service de déneigement possible. During a snowfall of more than 5 cm and subsequent snow removal operations, it is forbidden to park on the street, except on streets that have signs already regulating parking. However, you may park in the parking lots of the city’s many parks or at the Civic Centre. We rely on your cooperation to help us get the snow cleared as efficiently as possible. Le Journal_December_2015:NEW_DDO_Layout 11/19/15 9:53 AM Page 8 ENVIRONNEMENT ENVIRONMENT 8 VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX Dépôt d’appareils électroniques désuets : ne laissez pas le matériel à l’extérieur Pour vous débarrasser de vos appareils électroniques et informatiques désuets, venez les déposer à l’intérieur du dépôt de matériel électronique de la Ville situé sur le stationnement des Travaux publics, au 100, Glenmore, ouvert tous les jours de 8 h à 20 h. E-waste site: Do not leave your material outside To dispose of your old electronic and computer equipment, bring it inside the City’s e-waste site located in the Public Works parking lot at 100 Glenmore, open every day from 8 a.m. to 8 p.m. For a complete list of accepted electronics, please visit www.recycleMYelectronics.ca/qc. Pour une liste complète des produits électroniques acceptés, visitez www.recyclerMESelectroniques.ca/qc. Les bacs à recyclage et à matières organiques en hiver : un défi pour tous ! Recycling and organic bins in winter: a challenge for all of us! Nous vous demandons donc de vous assurer que vos bacs sont : Please make sure that your rolling bins are: • accessibles, déneigés et bien positionnés : les roues et la poignée vers votre résidence • placés à une distance minimale de 30 cm (12 po) du trottoir ou de la rue pour ne pas nuire au déneigement RAPPEL : Entre les collectes, vos bacs (bleu et brun) doivent être entreposés de façon à ce qu’ils ne soient pas visibles de la rue. • Accessible, clear of snow and well-positioned with the wheels and handle facing the house • Placed a minimum of 30 cm (12 in.) from the sidewalk or street, so as not to interfere with snow removal operations REMINDER: Between collections, your wheeled bins (blue and brown) must be stored so that they are not visible from the street. La collecte des matières organiques a lieu tous les lundis, même l’hiver ! The organic waste collection continues every Monday, even in the winter! Afin d’éviter que des matières restent collées au fond de votre bac en hiver, vous pouvez y disposer une couche de papier journal ou un carton, ou simplement y verser un peu d’huile végétale. To avoid having organic waste stick to the bottom of your bin in winter, try placing a layer of newspaper or a piece of cardboard at the bottom of the bin or simply pouring a little vegetable oil in the bin. Matières acceptées : Résidus alimentaires crus ou cuits de fruits, légumes, viandes, poissons, produits laitiers, os, œufs, produits céréaliers (tels que pains, gâteaux, céréales, pâtes), grains de café, sachets de thé et condiments. Autres matières telles que papier, journaux et cartons souillés, vaisselle en carton (non ciré), mouchoirs et essuie-tout souillés (sans produit de nettoyage), emballages de nourriture non plastifiés (boîtes de pizza, moules en papier pour muffins), cheveux, poils d’animaux et poussière. Rappel : Aucun sac en plastique ne sera accepté (pas même les sacs biodégradables ou compostables). Veuillez utiliser des boîtes de carton, des contenants réutilisables ou des sacs en papier. Accepted residue: Food residue of raw or cooked fruits and vegetables, meat, fish, dairy products, bones, eggs, cereal products (such as bread, cakes, cereals, pasta), coffee grounds, tea bags and condiments. Other material such as soiled paper, newspapers and cartons, paper plates (unwaxed), soiled facial tissue and paper towels (not containing cleaning solutions), non-plasticized food containers (e.g., pizza boxes, paper baking cups for muffins), human and animal hair, and dust. Reminder: Plastic bags are not accepted (including biodegradable or compostable bags). Use cardboard boxes, reusable containers or paper bags. Le Journal_December_2015:NEW_DDO_Layout 11/19/15 9:53 AM Page 9 AQUEDUCS ET ÉGOUTS VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX SEWERS AND WATER MAINS 9 Attention au gel d’eau ! Beware of water freeze-up! Assurez-vous de bien fermer la source d’alimentation des robinets extérieurs et de vidanger le conduit. Make sure to close the exterior water valve and to flush the pipe. Ne cloisonnez pas votre entrée d’eau ; il est préférable qu’elle soit dégagée pour permettre à l’air ambiant de circuler. Si elle est située dans le garage, la tuyauterie doit être bien isolée. Do not enclose your water entry. Keeping it open is preferable and permits the air to circulate. If it is located in the garage, the pipe must be well insulated. Information: 514-684-1034 Renseignements : 514 684-1034 Refoulements d’égout À la suite d’un refoulement d’égout, il est de votre responsabilité d’engager un plombier pour nettoyer la conduite et de faire passer une inspection par caméra afin de voir l’état de la conduite. Si le visionnement de l’inspection indique que le problème est localisé sur la propriété publique, la Ville fera les travaux nécessaires. Dans ce cas, vous pouvez faire parvenir une réclamation à la Ville, mais ceci doit être fait dans les 15 jours suivant la date de l’incident. Note : Plusieurs croient à tort que les arbres sont à l’origine du problème. Les racines recherchent l’humidité, mais elles ne pénètrent dans la conduite d’eau que par une fissure, un joint ouvert ou toute autre ouverture déjà existante. Sewer backup Following a sewer backup, it is your responsibility to hire a plumber to clean the pipe and to have a camera inspection done to verify its condition. If the inspection reveals that the problem is located on public property, a City crew will proceed with the necessary repairs. In that case, you may send a claim to the City, but it must be sent within 15 days of the incident. Note: Many mistakenly believe that trees are the cause of the problem. Since roots seek moisture, they will enter the pipe only through a crack, an open joint between two sections or any other existing opening. Information: 514-684-1034 Renseignements : 514 684-1034 Entrée de garage en pente — protégez-vous ! Pour maintenir votre résidence au sec et diminuer les risques de dommages lors de fortes pluies ou de la fonte des neiges : • vérifiez, dégagez et nettoyez le drain au bas de l’entrée de garage; Surélévation d’au moins 65 mm (2,5 po) • évitez de déverser le rejet des gouttières par rapport à la bordure Ramp should be raised dans l’entrée de garage; at least 65 mm (2.5 in.) from the curb • assurez-vous que la pente de votre garage soit surélevée d’au moins 65 mm (2,5 po) par rapport à la bordure/au trottoir (voir croquis); • vérifiez et nettoyez fréquemment le drain de plancher dans votre garage; • évitez de déposer vos objets directement sur le plancher du garage afin qu’ils ne soient pas endommagés en cas d’infiltration d’eau. Downward sloping driveway – protect yourself! To keep your home dry and reduce the risk of damage during a heavy rain or snowmelt: • Check, clear and clean the drain at the foot of your garage entrance. • Avoid channelling rainwater from the eavestroughs into your garage entrance. • Make sure that your driveway has a protective hump at least 65 mm (2.5 in.) higher than the curb/sidewalk (see diagram). • Check and clean the garage floor drain often. • Avoid putting objects directly on the garage floor to prevent damage in the event of water infiltration. Le Journal_December_2015:NEW_DDO_Layout 11/19/15 9:54 AM Page 10 RETOUR EN PHOTOS SUR LES ÉVÉNEMENTS DE 2015 10 VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX Carnaval d’hiver l Winter Carniva Journée écologi e et jardinage Ecological and Gardening Day Fête nationale du Québec évoles Soirée des bén t Volunteer Nigh Festival de Blu es de l’Ouest d e l’Île West Island Blu es Festival Fête nationale du Québec Le Journal_December_2015:NEW_DDO_Layout 11/19/15 9:54 AM Page 11 VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX A LOOK BACK AT EVENTS IN 2015 Fête du Canada Canada Day Fête du Canada Canada Day du Centenaire orative au parc Plaque commém ntennial Park e plaque at Ce Commemorativ le Place à la famil ir Family Affa 30 ans de service de Monsieur le maire Janiszew Mayor Ed Janisz ski ewski’s 30 year s of service Journée internat ionale International D ay le Place à la famil ir Family Affa Journée internat ionale International D ay Journée internat ionale International D ay 11 Le Journal_December_2015:NEW_DDO_Layout 11/19/15 9:54 AM Page 12 12 VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX RÉGLEMENTATION BYLAWS Déneigement Snow removal Placez vos poubelles, bacs bleus de recyclage et bacs bruns de matières organiques dans votre entrée et non dans la rue ou sur le trottoir. Place your garbage cans, blue recycling bins and brown organic waste bins on your driveway, not on the street or sidewalk. Déposez la neige sur votre propriété à une hauteur n’excédant pas 3 m (10 pi) et respectez un rayon de 1 m (3 pi) autour de toute borne d’incendie. Pile snow on private property, no higher than 3 m (10 ft.), and clear a radius of 1 m (3 ft.) around a fire hydrant. Ne déposez pas la neige enlevée de votre entrée dans la rue, de l’autre côté de la rue, chez votre voisin ou dans un parc municipal. Les véhicules obstruant la voie lors des travaux de déneigement seront remorqués, et des frais de remorquage et une amende seront imposés aux propriétaires des véhicules. Les propriétaires qui retiennent les services d’un entrepreneur en déneigement doivent s’assurer que ce dernier détient un permis valide délivré par la Ville. Do not dump snow from the driveway onto the street, across the street, on your neighbour’s property or in a municipal park. Cars obstructing snow removal operations will be towed away and the owners of the cars will be fined and charged the towing cost. Property owners who hire snow removal contractors must make sure that their contractor has a valid permit from the City. Le Journal_December_2015:NEW_DDO_Layout 11/19/15 9:54 AM Page 13 RÉGLEMENTATION BYLAWS VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX 13 Aide financière de la Société d’habitation du Québec Financial aid from the Société d’habitation du Québec La Société d’habitation du Québec (SHQ) offre un programme d’aide financière visant les travaux de modification et d’adaptation d’un logement où réside une personne handicapée. This financial aid program from the Société d’habitation du Québec (SHQ) is geared toward handicapped people living in a dwelling that must be modified or adapted as a result of their handicap. Les personnes qui sont restreintes dans l’accomplissement de leurs activités quotidiennes en raison de leur handicap peuvent bénéficier de cette aide financière. People who are restricted in their daily activities by their handicap can benefit from this subsidy. Les personnes désirant s’inscrire au programme doivent remplir le formulaire de demande disponible au CLSC de leur quartier. Anyone interested in the program must fill out a request form, which is available at their local CLSC. Compteurs d’eau Water meters Par souci d’économiser l’eau potable, la Ville doit installer ou remplacer les compteurs d’eau dans les bâtiments industriels, commerciaux et institutionnels conformément aux dispositions d’un règlement sur la mesure de consommation de l’eau dans les bâtiments non résidentiels. To conserve drinking water, the City is installing or replacing water meters in industrial, commercial and institutional buildings, in accordance with a bylaw concerning the measuring of water consumption in non-residential buildings. Les spécifications de chacune de ces entreprises déterminent le type et la dimension du compteur d’eau requis, fourni par la Ville et installé par les propriétaires. The specifications of each firm determine the type and dimension of the water meter to be provided by the City and installed by the building owners. Le Journal_December_2015:NEW_DDO_Layout 11/19/15 9:54 AM Page 14 TROUSSES D’URGENCE EMERGENCY KITS 14 VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX Préparation aux situations d’urgence de 72 heures 72-hour emergency preparation En vue d’être prêt à agir et à gérer toute situation d’urgence de 72 heures et plus, veuillez vous assurer de rassembler chez vous les articles suivants : In order to handle an emergency situation lasting 72 hours or more, please gather and store in your home the following items: • Deux litres d’eau par jour, par personne, pour consommation • Deux litres d’eau par jour, par personne, pour nettoyer et cuisiner • Aliments secs ou en conserve • Ouvre-boîte manuel • Lampe de poche et piles • Chandelles, allumettes et briquet • Radio à piles ou à manivelle • Trousse de premiers soins • Médicaments délivrés sur ordonnance • Argent comptant • Nourriture pour votre animal de compagnie • • • • • • • • • • • Certaines situations d’urgence exigent que vous quittiez votre domicile. Soyez prêt à évacuer vers un centre d’hébergement d’urgence en préparant les articles dont vous auriez besoin. Votre trousse devrait comprendre : • • • • • • • • • • Médicaments délivrés sur ordonnance Savon, débarbouillette, serviette, dentifrice et brosse à dents Vêtements et souliers de rechange Nourriture et lait pour bébé Sac de couchage ou couverture Ustensiles Jeux pour les enfants Liste de vos contacts téléphoniques Stylo et papier Mouchoirs Two litres of water per day, per person, to drink Two litres of water per day, per person, to clean and cook Dried or canned food Manual can opener Flashlight and spare batteries Candles, matches and a lighter Battery-powered or hand-cranked radio First aid kit Prescription medications Cash Pet food Some emergency situations may require you to leave your home. Be prepared to evacuate. Pack the items that you would need in an emergency shelter, as follows: • • • • • Prescription medications Soap, washcloth, towel, toothpaste and toothbrush Change of clothes and shoes Baby food and milk Sleeping bag or blanket • Utensils • Toys and games to occupy your children • Paper list of phone numbers • Pen and paper • Facial tissues Le Journal_December_2015:NEW_DDO_Layout 11/19/15 9:54 AM Page 15 VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX ENFANTS ET ADOS CHILDREN AND TEENS Camp de jour Dollard-des-Ormeaux 15 Dollard-des-Ormeaux Day Camp En 2016, le Camp de jour DDO ouvrira ses portes pour offrir aux campeurs une semaine de relâche extraordinaire remplie d’activités et d’aventures amusantes. Le camp se tiendra au Centre civique du 29 février au 4 mars de 8 h 30 à 16 h 30. Un service de gardiennage sera aussi offert entre 7 h et 18 h. Le coût pour la semaine est de 160 $, ce qui inclut les sorties et le service de gardiennage. In 2016, DDO Day Camp will be opening its doors during the spring break to offer campers a fun-filled week with lots of activities and adventure. The camp will take place at the Civic Centre from February 29 to March 4 between 8:30 a.m. and 4:30 p.m. Child care services will also be available between 7 a.m. and 6 p.m. The price for this week is $160, which includes outings and child care services. Pour plus de renseignements, envoyez un courriel à [email protected] ou téléphonez au 514 684-0970. Veuillez prévoir un délai de réponse d’une semaine lorsque vous appelez hors saison. For more information, email [email protected] or call 514-684-0970. During the off-season, please allow a one-week time period to receive a reply. Action Jeunes Teen Action Les jeunes sont invités à se joindre à Action Jeunes pour une sortie par fin de semaine, au cours de l’année scolaire, à des endroits variés et amusants. L’horaire est préparé mensuellement et peut changer selon la météo et les inscriptions. Les adolescents ont l’occasion de s’amuser dans un environnement amical et sécuritaire en se faisant des amis. Teens are invited to join Teen Action throughout the school year for one outing per weekend to diverse and fun places. The schedule is made up monthly; however, it is subject to change depending on registration and weather. This is a great opportunity for teenagers to have fun in a safe and friendly environment while developing friendships. Le programme est destiné aux adolescents de 12 à 16 ans. Pour de plus amples renseignements sur l’inscription, veuillez envoyer un courriel à [email protected]. The program is available for teens ages 12 to 16. For more information on how to register, please send an email to [email protected]. Cours de Gardiens avertis Babysitter’s Training Course About the course: Caractéristiques du cours : • The course is intended for youth ages 11 to 15. • S’adresse aux jeunes de 11 à 15 ans; • Participants develop the following skills: caring • Développe les compétences suivantes : la Hiver for children, first aid, injury prevention, prestation de soins aux enfants, les premiers 26 janvier au 23 février leadership and business management. soins, la prévention des traumatismes, le 18 h 30 à 20 h 30 • Participants learn through interactive and fun leadership et l’entrepreneuriat; activities as well as problem-solving scenarios • Les participants apprennent grâce à des Winter and practice. activités amusantes et interactives, ainsi que January 26 to February 23 • Participants receive the Red Cross des scénarios de résolution de problèmes et des 6:30 p.m. to 8:30 p.m. Babysitter’s Manual. exercices pratiques; • Les participants reçoivent le Manuel Gardiens avertis de la Croix-Rouge canadienne. Participants receive a wallet-sized card that confirms they have completed the course. Les participants reçoivent une attestation de format portefeuille qui confirme la réussite du cours. Information: 514-684-0070 www.ville.ddo.qc.ca Renseignements : 514 684-0070 www.ville.ddo.qc.ca Le Journal_December_2015:NEW_DDO_Layout 11/19/15 9:54 AM Page 16 ACTIVITÉS 16 VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX ACTIVITIES Bibliothèque Library Du nouveau à la bibliothèque en 2016 : inscriptions en ligne New at the library in 2016: online registration Le calendrier des activités culturelles hiver-printemps sera disponible le 21 décembre. Les inscriptions en ligne débuteront le mercredi 6 janvier à 18 h 30. The Calendar of Cultural Activities for Winter–Spring will be available on December 21. Registration will commence Wednesday, January 6 at 6:30 p.m. La Bibliothèque publique de Dollard-des-Ormeaux est fière de s’associer à la Fondation pour l’alphabétisation dans le cadre du programme La lecture en cadeau. Durant le mois de décembre, vous pouvez faire don d’un livre neuf pour un enfant en milieu défavorisé de notre région et le déposer dans la boîte de dons située à l’intérieur de la bibliothèque. The Dollard-des-Ormeaux Public Library is proud to be affiliated with the Literacy Foundation and its program The Gift of Reading. During the month of December, the library will be collecting new children’s books for disadvantaged children in our region. All new children’s books can be placed in the donation box located in the library. Le Centre des Arts de Dollard Galerie de la Ville Consultez le site Web ou procurez-vous la brochure au Centre civique pour des renseignements sur la session d’hiver. Exposition à l’affiche : Du samedi 21 novembre au dimanche 20 décembre John Drew Munro et Pierre Racine – deux artistes créent des œuvres très différentes avec une base de cire. The Dollard Centre for the Arts Galerie de la Ville Visit the website or pick up a brochure at the Civic Centre for information about the winter session. Currently on exhibit: Saturday, November 21 to Sunday, December 20 John Drew Munro and Pierre Racine – two artists create vastly different works with wax as their base. www.dollardartcentre.com www.centreartdollard.com Le Club des aînés Dollard-des-Ormeaux est une association dynamique qui propose plusieurs choix de cours et d’activités sociales aux résidants de 55 ans et plus. The Dollard-des-Ormeaux Seniors Club is a vibrant association offering a variety of courses and social activities for residents who are 55+. Abonnement : frais d’adhésion de 25 $ par année Membership: $25 per year membership fee Les membres peuvent choisir parmi une panoplie de cours à prix abordables. Les cours de conditionnement physique incluent notamment la Zumba, le cours Entr’aînés, un cours pour revenir doucement à l’exercice (Ease into Exercise) ainsi qu’un programme d’exercices pour l’arthrite. Les membres peuvent également s’inscrire à divers niveaux de tai-chi, de yoga, de danse en ligne ou d’espagnol. Pour ceux qui sont plus créatifs, le dessin et le chant sont aussi proposés. Le programme complet est disponible sur le site Web au www.ddoclub55.org. Members can choose from a wide range of courses at reasonable prices. Fitness courses include Zumba Gold, Fit for Life, Ease into Exercise and Exercise for Arthritis. Members can also register for different levels of tai chi, yoga, line dancing and Spanish. For those who are creative, there is a course in drawing as well as a singing group. The complete program can be found at www.ddoclub55.org. Le Journal_December_2015:NEW_DDO_Layout 11/19/15 9:54 AM Page 17 GROUPES COMMUNAUTAIRES VILLE DE / CITY OF COMMUNITY GROUPS Grands Frères Grandes Sœurs de l’Ouest de l’Île DOLLARD-DES-ORMEAUX 17 Big Brothers Big Sisters of West Island Grands Frères Grandes Sœurs de l’Ouest de l’Île fait la collecte de chèques-cadeaux et de jouets neufs, non emballés, pour garçons et filles de 8 à 16 ans. Les aliments non périssables et les articles de toilette sont également recueillis et serviront aux paniers de Noël qui seront distribués aux familles défavorisées. Veuillez apporter vos dons à l’adresse suivante : Big Brothers Big Sisters of West Island is collecting new, unwrapped toys and gift cards for boys and girls between the ages of 8 and 16. In addition, there is a collection of non-perishable food items and toiletries for the Christmas baskets that are distributed to disadvantaged families. Donations can be dropped off at the address shown below. 265, Dorval, bureau 202, Dorval www.westislandmentors.com 265 Dorval Avenue, Suite 202, Dorval www.westislandmentors.com NOVA l’Ouest de l’Île NOVA West Island NOVA est un organisme communautaire de soins de santé sans but lucratif soutenu par des bénévoles et qui existe depuis plus de 100 ans. Il offre plusieurs programmes gratuits ou à un coût minime aux personnes vulnérables, et ce, dans 16 municipalités. Ces programmes incluent des soins infirmiers à domicile aux patients vivant avec le cancer ou la SLA, le soutien aux enfants et adultes endeuillés, des centres de jour pour personnes âgées avec déficits cognitifs, des programmes de soutien à domicile ainsi que des cliniques de soins des pieds. Si vous souhaitez contribuer à la cause, NOVA vous encourage à devenir bénévole, à participer à ses activités ou événements et à soutenir ses boutiques d’occasion. Visitez le site Web pour trouver une boutique près de chez vous. NOVA West Island is a non-profit, volunteer-driven, community-based health care organization that has been in existence for more than 100 years. NOVA offers a number of programs either free or at minimal cost across 16 municipalities. These programs include nursing home care for cancer or ALS clients, bereavement support for children and adults, day centres for seniors with cognitive deficits, home support services as well as foot care clinics. If you wish to contribute to the cause, NOVA encourages you to become a volunteer, participate in their activities and events or support their thrift shops. Please visit the website to find your nearest thrift shop. www.thriftshopsfornova.com Information: 514-695-8335 www.novawi.org www.thriftshopsfornova.com Renseignements : 514 695-8335 www.novawi.org Parrainage Civique de la Banlieue Ouest Parrainage Civique de la Banlieue Ouest est un organisme sans but lucratif, dont la mission est de recruter, évaluer, former, jumeler et faire le suivi de citoyens bénévoles compétents. Ces bénévoles sont jumelés, individuellement ou en équipe, à des personnes handicapées, âgées ou défavorisées de notre communauté. Si le bénévolat vous intéresse, n’hésitez pas à communiquer avec l’organisme au 514 694-5850 ou visitez le site Web à www.benevolepcbo.com. West Island Citizen Advocacy West Island Citizen Advocacy is a non-profit organization whose mission is to recruit, screen, train, match and follow-up volunteer citizen advocates. These volunteers are matched one-on-one or on a team with elderly, handicapped or disadvantaged people in our community. If volunteering interests you, please call 514-694-5850 or visit the website at www.volunteerwica.com. Le Journal_December_2015:NEW_DDO_Layout 11/19/15 9:54 AM Page 18 18 VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX ÉVÉNEMENTS EVENTS Illumination du sapin Tree Lighting Ceremony Fêtez l’arrivée du temps des Fêtes avec nous ! Come celebrate the arrival of the holidays with us! Hôtel de ville Samedi 12 décembre, de 16 h à 18 h City hall Saturday, December 12, from 4 p.m. to 6 p.m. • • • • • Kiosque de lettres au père Noël Chorales Chocolat chaud Illumination du sapin (16 h 30) Visite du père Noël Aidez-nous à répandre la joie en apportant de la nourriture non périssable et profitez-en pour vous procurer des boules de Noël qui seront vendues au profit de notre fonds d’aide local, dont les représentants seront sur place pour vous remercier. • • • • • Letters to Santa booth Choirs Hot chocolate Tree lighting ceremony (4:30 p.m.) Visit from Santa Spread the joy by bringing non-perishable food and take advantage of the sale of ornaments for the benefit of our local food bank. Their representatives will be on-site to thank you. Vous pouvez aussi apporter vos patins pour le patinage libre à 18 h 30. Le port du casque est obligatoire pour les 12 ans et moins. Prix d’entrée : 1 $/enfant et 2 $/adulte Renseignements : 514 684-1011 Bring your skates and join us for public skating at 6:30 p.m. Helmets are mandatory for children age 12 and under. Admission: $1/child and $2/adult Information: 514-684-1011 Carnaval d’hiver Winter Carnival Parc du Centenaire Centennial Park (rue Lake, à l’angle de Manuel) (Lake Road, at Manuel) Dimanche 7 février, de midi à 16 h Sunday, February 7, from noon to 4 p.m. (en cas d’intempérie, remis au dimanche 14 février) (In the event of inclement weather: Sunday, February 14) De nombreuses activités intéressantes vous attendent : • Jeux gonflables • Promenades en calèche (avec rampe d’accès) • Karting à pédales • Hockey-balle • Sculpture de glace • Glissades • Tire sur la neige (1 $) • Nourriture et boissons ($) • Et beaucoup plus ! Apportez vos patins ou skis de fond et profitez de cette journée pour vous balader dans votre magnifique parc. Renseignements : 514 684-1011 Lots of fun activities are in store for you: • Inflatable games • Horse-drawn carriage rides (with access ramp) • Pedal go-karts • Ball hockey • Ice sculpting • Tobogganing • Taffy on the snow ($1) • Food and drinks ($) • And lots more! Bring your skates or skis and enjoy this day with a stroll in your beautiful park. Information: 514-684-1011 Le Journal_December_2015:NEW_DDO_Layout 11/19/15 9:54 AM Page 19 ASSOCIATION AQUATIQUE VILLE DE / CITY OF AQUATIC ASSOCIATION DOLLARD-DES-ORMEAUX 19 Cherchez-vous des idées-cadeaux pour les Fêtes? Looking for a gift idea for the holidays? L’Association Aquatique de Dollard-des-Ormeaux offre une panoplie d’options. Commencez la nouvelle année en optant pour un style de vie sain et profitez des services locaux à votre portée. Voici quelques suggestions : The Dollard-des-Ormeaux Aquatic Association offers a variety of options. Start off the new year by adopting a healthy lifestyle and take advantage of the local amenities available to you. Here are some suggestions: Laissez-passer donnant accès à 10 activités parmi les suivantes : 10-pass entry cards to the following: Bain libre Nos heures de bain libre flexibles peuvent sûrement accommoder tous les horaires avec des disponibilités en journée et en soirée. Nous avons aussi des heures de baignade réservées aux adultes âgés de 16 ans et plus. Public swim Our flexible public swim hours can surely accommodate all schedules with daily and nightly hours. We also offer adult swim for those age 16 and over. Salle d’entraînement Notre salle d’entraînement est située au 2e étage surplombant l’entrée principale du Centre civique. Cette salle est réservée aux utilisateurs de plus de 18 ans et est ouverte du lundi au vendredi de 7 h à 21 h 30, et dès 8 h la fin de semaine. Fitness room Our fitness room is located on the second level overlooking the main entrance of the Civic Centre. It is open Monday to Friday from 7 a.m. to 9:30 p.m. and on weekends as of 8 a.m. The fitness room is reserved for those age 18 and over. Cours de mise en forme Nous offrons une variété de cours de mise en forme pour les 16 ans et plus : Zumba, pilates, yoga, cardio et beaucoup plus. Notre vaste sélection vous permettra de trouver le cours qui vous convient. Veuillez consulter notre horaire d’hiver pour plus de renseignements. Group fitness We offer a wide range of group fitness classes for those age 16 and over. Among the classes offered are: Zumba, Pilates, yoga, cardio and much more. You are sure to find the right course for you as there are many classes to choose from. Please refer to our winter schedule for more information. Activités libres Cette option vous permet d’accéder à plusieurs sports récréatifs durant la semaine à l’école primaire Dollarddes-Ormeaux. Les activités libres sont offertes à tous les groupes d’âge. Nous vous encourageons à inviter votre famille ainsi que vos amis à venir pratiquer un sport sans compétition, dans un environnement sécuritaire et accueillant. Open gym activities This option allows you to access several recreational sports at different times during the week at Dollarddes-Ormeaux Elementary School. These activities are open to all ages. We encourage you to invite your family members and friends to drop in and practise a sport for recreational purposes in a safe and welcoming environment. Chèques-cadeaux ou abonnements Nous offrons des abonnements de 3 mois, 6 mois ou 12 mois. Nous offrons aussi des chèques-cadeaux sans date d’expiration. Gift certificates or memberships We offer 3-month, 6-month and annual memberships. Gift certificates are also available and have no expiration date. Pour tout renseignement d’ordre général ou pour plus de renseignements concernant les horaires, les coûts et les inscriptions, veuillez communiquer avec nous : Par téléphone : 514 684-0070, poste 602 Sur place : 12001, boulevard de Salaberry Par courriel : [email protected] For general enquiries or for more information about schedules, cost or registration, please contact us. By phone: 514-684-0070, local 602 In person: 12001 De Salaberry Boulevard By email: [email protected] Le Journal_December_2015:NEW_DDO_Layout 11/19/15 9:54 AM Page 20 PENDANT LES FÊTES DURING THE HOLIDAYS 20 VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX 5 29 22 MAR / TUE. 23 30 JEU / THU. 24 31 Holiday season schedule 27 DIM / SUN. 26 3 SAM / SAT. 25 2 VEN / FRI. 1 10 L’horaire demeure le même durant la période des Fêtes. The regular schedule will apply during the holiday season. Collecte des ordures, des déchets recyclables et organiques Garbage, recycling and organic waste collection Collecte des ordures – appartements, immeubles en copropriété, écoles et garderies Garbage collection – apartments, condominiums, schools and daycares 8 Bonne année ! Happy New Year! JANVIER / JANUARY 2016 7 Collecte d’arbres de Noël Les arbres de Noël seront ramassés les mercredis 6, 13 et 20 janvier (la collecte se poursuivra les jeudis et vendredis, au besoin). Christmas tree pickup Christmas trees will be collected on Wednesdays, January 6, 13 and 20 (the collection will continue on Thursdays and Fridays, if necessary). 6 9 Joyeux Noël ! Merry Christmas! DÉCEMBRE / DECEMBER 2015 MER / WED. Horaire pour la période des Fêtes LUN / MON. 21 28 4 Patinage libre Lundi, mardi et dimanche : 13 h 30 à 15 h Mercredi : 13 h 30 à 15 h et 18 h 30 à 20 h À partir du 6 janvier, retour à l’horaire régulier. Public skating Monday, Tuesday and Sunday: 1:30 p.m. to 3 p.m. Wednesday: 1:30 p.m. to 3 p.m. and 6:30 p.m. to 8 p.m. As of January 6, the regular schedule resumes. WIBIT Midi à 15 h / Noon to 3 p.m.
Documents pareils
Celebrate theSeason! Meilleurs Vœux - Ville de Dollard-des
At the end of 2013, the City had long-term assets of $114,106,000. Our long-term debt amounted to $32,605,000. Of this amount, $6,462,000 (20%) is reimbursed by the Québec Government, $15,053,000 (...
Plus en détail