Celebrate the Season! Meilleurs vœux - Ville de Dollard-des

Transcription

Celebrate the Season! Meilleurs vœux - Ville de Dollard-des
Le Journal_December_2015:NEW_DDO_Layout 11/19/15 9:53 AM Page 1
VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX
Décembre / December 2015
Meilleurs vœux !
Celebrate the Season!
Règlementation relative
au stationnement dans
la rue : voir page 7
Street parking regulations,
see page 7
Le Journal_December_2015:NEW_DDO_Layout 11/19/15 9:53 AM Page 2
RENSEIGNEMENTS
INFORMATION
2 VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX
Horaire d’ouverture durant les Fêtes
Holiday Opening Hours
Patrouille municipale / Municipal Patrol
10, Sunnydale • 514 684-6111 (en service jour et nuit / 24 hours)
Bureaux administratifs / Administrative Offices
Fermés du 24 décembre au 4 janvier inclusivement / Closed from December 24 to January 4 inclusively
Centre civique (y compris les arénas) / Civic Centre (including the arenas)
Fermé les 24, 25, 26 et 31 décembre ainsi que les 1er et 2 janvier / Closed on December 24, 25, 26 and 31 and on January 1 and 2
Bibliothèque / Library
Ouverte selon l’horaire habituel du 27 au 30 décembre inclusivement ainsi que les 3 et 4 janvier /
Open regular hours from December 27 to 30 and on January 3 and 4
Fermée les 24, 25, 26 et 31 décembre ainsi que les 1er et 2 janvier / Closed on December 24, 25, 26, 31 and on January 1 and 2
Centre aquatique / Aquatic Centre
Ouvert les 23*, 27*, 28*, 29* et 30* décembre et le 3 janvier de 10 h 30 à 19 h /
Open on December 23*, 27*, 28*, 29* and 30* and on January 3 from 10:30 a.m. to 7 p.m.
Fermé les 24, 25, 26 et 31 décembre ainsi que les 1er et 2 janvier / Closed on December 24, 25, 26 and 31, January 1 and 2
*Bain adulte : 10 h 30 à midi – bain libre : midi à 15 h et 17 h à 19 h – salle d’entraînement : 10 h 30 à 19 h SEULEMENT /
*Adult lap swim: 10:30 a.m. to noon – public swim: noon to 3 p.m. and 5 p.m. to 7 p.m. – fitness room: 10:30 a.m. to 7 p.m. ONLY
Employé de Dollard-desOrmeaux, honoré pour son
acte de bravoure
Employee of Dollard-desOrmeaux honoured for
his act of courage
Le 5 octobre 2015, le gouvernement du Québec
rendait un hommage public à 12 personnes pour
leur acte de civisme exceptionnel accompli au
cours de l’année 2014.
On October 5, 2015, the Québec government
publicly honoured 12 people for their
exceptional acts of good citizenship in 2014.
Jean-Philippe Parisien (mécanicien aux ateliers
mécaniques) a reçu la mention d’honneur du
civisme pour avoir sauvé un homme d’une mort
certaine. Le 9 mars 2014, lui et un voisin
(Éric Brisebois) sont parvenus à tirer un homme
des eaux d’une rivière à Coteau-du-Lac. La
victime, un septuagénaire, aurait passé près de
15 minutes dans les eaux glaciales de la rivière.
Jean-Philippe Parisien, employé
de Dollard-des-Ormeaux, honoré
pour son acte de bravoure. /
Jean-Philippe Parisien, employee
of Dollard-des-Ormeaux,
honoured for his act of courage.
Jean-Phillipe Parisien (a mechanic at the
City’s mechanical maintenance division)
received a citation of citizenship for having
saved a man from certain death. On March 9,
2014, he and a neighbour (Éric Brisebois)
succeeded in pulling a man from the waters
of the river off of Coteau-du-Lac. The victim, a
man in his seventies, had fallen through the
ice and had spent almost 15 minutes in the
frigid waters of the river.
Le Journal_December_2015:NEW_DDO_Layout 11/19/15 9:53 AM Page 3
CONSEIL
VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX 3
COUNCIL
Zoe Bayouk
District 1
Errol Johnson
District 2
Morris Vesely
District 5
Peter Prassas
District 6
Ed Janiszewski
Maire / Mayor
Mickey Max Guttman
District 3
Herbert Brownstein
District 4
Alex Bottausci
District 7
Colette Gauthier
District 8
Message du Conseil
Message from Council
Des rapports du Centre de sécurité civile de la Ville de Montréal
démontrent que les Québécois ne se rendent pas compte de
l’importance de se préparer à un sinistre grave. Tandis que les
autres Canadiens s’assurent de s’approvisionner en eau,
couvertures, lampes de poche, aliments en conserve, équipements
de premiers soins, allumettes, médicaments et autres, nous
semblons dépendre des autorités pour subvenir à nos besoins en
cas d’urgence. Nous encourageons donc nos résidents à acheter
des trousses d’urgence de 72 heures ou à mettre de côté ce
dont ils ont besoin dans la maison afin de parer à toute
éventualité (voir page 14).
Reports from Ville de Montréal’s Centre de Sécurité civile indicate
that Quebecers appear oblivious to the need to prepare for a major
disaster. While other Canadians stockpile water, blankets,
flashlights, canned food, first aid equipment, matches, medications
and so on, we seem content to rely on the authorities to help us out
in an emergency. Residents are encouraged to buy a 72-hour
emergency kit, or store in their home what they need for an
emergency situation (see page 14).
La période des Fêtes est l’occasion de se remémorer à quel point
nous sommes privilégiés de jouir d’autant de droits et de libertés,
et de pouvoir profiter pleinement de la vie. À ce moment de
l’année, la générosité envers les gens dans le besoin est plus
ressentie que jamais. Ce sont dans les petits gestes que naissent les
plus grandes joies. Que l’année 2016 vous apporte le goût de
partager et de propager la paix autour de vous.
The upcoming holiday season may be the perfect time to
remember how fortunate we are to have so many freedoms and
liberties and to be able to enjoy life’s best. More than ever, let’s be
generous toward others and rise above and beyond our daily life to
perform simple, unselfish acts of kindness throughout the coming
year. May you spread peace to those around you in 2016.
We look forward to seeing you at our Christmas tree lighting
ceremony at city hall on December 12 at 4 p.m.
Best wishes for good health and happy holidays!
Au plaisir de vous voir pour l’illumination du sapin de Noël devant
l’hôtel de ville le 12 décembre à 16 h.
Nous vous souhaitons la santé et de joyeuses Fêtes !
Cueillette de cadeaux et de nourriture
Food and gift drive
Aidez-nous à rendre la période des Fêtes plus joyeuse pour
tous. Jusqu’au 18 décembre, vous pouvez faire un don de
nourriture non périssable et de cadeaux emballés qui seront
remis à des organismes locaux. Veuillez indiquer si le cadeau
est destiné à un garçon ou à une fille, ainsi que l’âge approprié.
Les dons peuvent être déposés dans le hall du Centre civique.
Help us make the holidays special for everyone. Until
December 18, there will be a collection of non-perishable food
and gift-wrapped presents that will be forwarded to local
organizations. Please indicate if the present is for a boy or a girl,
and the age for which it would be most suitable. Donations may
be dropped off in the Civic Centre lobby.
Le Journal_December_2015:NEW_DDO_Layout 11/19/15 9:53 AM Page 4
MESSAGE DU MAIRE
MESSAGE FROM THE MAYOR
4 VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX
RAPPORT DU MAIRE
SUR LA SITUATION FINANCIÈRE
DE LA VILLE DE
DOLLARD-DES-ORMEAUX
MAYOR’S REPORT
ON THE FINANCIAL SITUATION
OF THE CITY OF
DOLLARD-DES-ORMEAUX
Chères concitoyennes,
Chers concitoyens,
Dear Fellow Citizens:
Conformément à l’article 474.1 de la Loi sur les cités et villes,
je vous soumets mon rapport sur la situation financière de la
Ville de Dollard-des-Ormeaux au 31 décembre 2014 et sur les
prévisions pour l’année 2015.
In accordance with Section 474.1 of the Cities and Towns Act,
I hereby submit my report on the financial position of the City
of Dollard-des-Ormeaux for the year ended December 31,
2014 and the projection for the year 2015.
RÉSULTATS FINANCIERS POUR 2014
2014 FINANCIAL RESULTS
Les états financiers vérifiés pour l’exercice financier de 2014 ont
été déposés lors de la séance du Conseil tenue le 16 juin 2015.
The 2014 audited financial statements were tabled at a meeting of
the Council held on June 16, 2015.
Nous avons réalisé en 2014 un surplus de 1 660 000 $
comparativement à un surplus de 2 596 000 $ en 2013.
An operating surplus of $1,660,000 was realized in 2014,
compared to $2,596,000 in 2013.
Le surplus accumulé à la fin de l’année se chiffrait à 17 160 000 $.
The accumulated surplus at the end of the year totalled
$17,160,000.
Les actifs à long terme de la Ville s’élevaient à 111 390 000 $ à la
fin de 2014. Notre dette à long terme se chiffrait à 32 287 600 $.
De cette somme, 5 953 400 $ (18 %) sont remboursés par le
gouvernement du Québec, 15 805 400 $ (49 %) font partie de
l’ensemble des taxes de la Ville et sont inclus dans votre taux
général de taxes, alors que 10 528 800 $ (33 %) sont ajoutés aux
différents secteurs de la ville comme taxes d’améliorations locales.
At the end of 2014, the City had long-term assets of $111,390,000.
Our long-term debt amounted to $32,287,600. Of this amount,
$5,953,400 (18%) is reimbursed by the Québec government,
$15,805,400 (49%) is taxed City at large and forms part of your
general tax rate, whereas the balance of $10,528,800 (33%) is
taxed to sectors of the City as local improvement taxes.
PRÉVISIONS DES RÉSULTATS FINANCIERS DE 2015
PROJECTED 2015 FINANCIAL RESULTS
Nous prévoyons pour 2015 un surplus d’environ 1 500 000 $, suite
aux revenus excédant les prévisions budgétaires et en raison
d’une diminution des dépenses due à un suivi rigoureux.
We anticipate a surplus of approximately $1,500,000 for 2015, as a
result of revenues exceeding our budgeted amounts and
decreased expenses as a result of rigorous management.
PROGRAMME D’IMMOBILISATIONS (2016 — 2017 — 2018)
CAPITAL WORKS PROGRAM (2016 – 2017 – 2018)
Notre principal projet pour la prochaine année est
l’agrandissement de notre centre communautaire, qui sera un
bâtiment de trois étages relié au mur ouest du centre.
Our major project for next year is the addition to the Community
Centre, which will be a three-storey building attached to the west
wall of the Centre.
La structure se caractérisera par sa toiture verte qui comportera
des arbres, des arbustes et de vastes espaces pour la culture de
légumes. Les récoltes seront distribuées à des organismes de
charité comme la Popote roulante.
The feature of the structure will be a green roof, with trees,
shrubbery and large areas for growing vegetables. The produce
will be donated to charitable organizations, such as Meals on
Wheels.
Le projet sera financé en partie par une subvention du
gouvernement du Québec et par nos surplus accumulés.
The project will be financed by a Québec government grant, along
with funds from our surplus balance.
Nous assurerons également la pérennité de nos infrastructures
qui s’avèrent en bon état.
We will continue to maintain our infrastructures, which are at a
very acceptable level.
Le Journal_December_2015:NEW_DDO_Layout 11/19/15 9:53 AM Page 5
VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX
MESSAGE DU MAIRE
MESSAGE FROM THE MAYOR
5
ORIENTATION GÉNÉRALE DU BUDGET 2016
2016 BUDGET GENERAL ORIENTATION
Le budget 2016 sera adopté lors d’une séance extraordinaire du
Conseil qui aura lieu dans la salle du Conseil le 21 décembre 2015.
The 2016 budget will be adopted at a special sitting of the Council
to be held on December 21, 2015, in the Council Chambers.
Nous travaillons toujours en collaboration avec les autres villes
défusionnées afin que la Ville de Montréal gère les affaires de
l’Agglomération de façon équitable.
We continue to meet and work with the demerged cities on the
island to do our best to have Montréal manage the affairs of the
Agglomeration fairly.
DÉPÔT DES DÉPENSES DE PLUS DE 2 000 $
TABLING OF THE EXPENDITURES OVER $2,000
Le maire déclare avoir déposé au bureau du greffier municipal, tel
qu’exigé par la Loi sur les cités et villes, une liste de tous les
contrats comportant une dépense de plus de 25 000 $ conclus
entre le 1er octobre 2014 et le 30 septembre 2015, ainsi qu’une
liste de tous les contrats comportant une dépense de plus
de 2 000 $.
The Mayor declares having tabled with the City Clerk, as required
by the Cities and Towns Act, a list of all the contracts involving an
expenditure exceeding $25,000 that were concluded between
October 1, 2014, and September 30, 2015, as well as a list of all
contracts involving an expenditure exceeding $2,000.
REMUNERATION OF ELECTED MUNICIPAL OFFICERS
RÉMUNÉRATION DES ÉLUS MUNICIPAUX
Les élus ont été rémunérés pour l’année 2015 en vertu du
règlement de la Ville de Dollard-des-Ormeaux. Le salaire de base
est de 51 113 $ pour le maire et de 17 038 $ pour un conseiller.
L’allocation de dépenses prévue est de 15 975 $ pour le maire et
de 8 519 $ pour un conseiller.
De plus, les élus reçoivent une rémunération comme titulaires des
postes suivants :
Poste / Position
Council members were remunerated in 2015 in accordance with
the bylaw of the City of Dollard-des-Ormeaux. Salaries of the
elected members of the Council are $51,113 for the mayor and
$17,038 for a councillor. Allocations for expenses are $15,975 for
the mayor and $8,519 for a councillor.
Furthermore, Council members receive remuneration for the
following positions:
Rémunération / Remuneration
Conseil d’agglomération de Montréal /
Montréal Urban Agglomeration Council
Salaire de base / Salaries
Maire / Mayor
Conseiller / Councillor*
* Chaque conseiller siège pour une seule période de
6 mois durant son mandat de 4 ans. /
Each councillor sits for a single period of 6 months
during the 4-year term.
10 999 $ (annuel) / $10,999 (yearly)
5 500 $ (6 mois) / $5,500 (6 months)
Allocation de dépenses / Allocations for expenses
Maire / Mayor
Conseiller / Councillor
0 $ (annuel) / $0 (yearly)
2 750 $ (6 mois) / $2,750 (6 months)
Conseil de la STM / STM Council
21 779 $ / $21,779
STM – Comité des ressources humaines /
STM – Human Resources Committee
175 $ par réunion / $175 per meeting
(Maximum 1 750 $) / (Maximum $1,750)
Le Journal_December_2015:NEW_DDO_Layout 11/19/15 9:53 AM Page 6
POLICE DE QUARTIER
NEIGHBOURHOOD POLICE
6 VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX
What is fraud?
Qu’est-ce qu’une fraude?
Une fraude survient lorsqu’une personne s’approprie
un bien, un service ou de l’argent que lui a remis sa
victime, dont le consentement a été obtenu par
tromperie, ruse ou tout autre moyen malhonnête.
Fraud occurs when someone takes goods, a service or
money with the consent of the victim, but has used
deception, trickery or other dishonest tactics to get
the consent.
Récemment, plusieurs résidents ont été contactés par
un individu qui prétend travailler pour l’Agence du
revenu du Canada ou Immigration Canada.
L’interlocuteur tient des propos convaincants indiquant
que la victime doit de l’argent aux impôts ou que
quelque chose ne va pas avec son statut de citoyen
canadien. Il exige alors qu’un montant d’argent
soit transféré rapidement, à défaut de quoi, un policier
frappera à la porte de la victime et procédera à
son arrestation.
In recent weeks, a number of residents have received
calls at home from someone claiming to be from the
Canada Revenue Agency or Immigration Canada. The
caller may convincingly claim that the victim owes
money for back taxes or that something is wrong with
his Canadian status. The caller may then require that
money be transferred immediately, failing which the
police will be sent to arrest the victim.
Sylvain Doucet
Commandant
Ne vous laissez pas prendre au piège. C’est une arnaque.
Do not be taken in by this scare tactic. It’s a scam.
Si vous avez déjà envoyé un chèque ou transféré de l’argent,
communiquez avec votre institution financière pour annuler
la transaction.
If you have already sent a cheque or transferred funds, contact the
financial institution handling the transaction to cancel it.
Si vous êtes victime d’un vol d’identité, contactez les agences
d’évaluation du crédit comme Equifax et TransUnion Canada afin
d’inscrire une alerte de fraude dans votre dossier.
If you have been the victim of an identity theft, get in touch with
credit agencies such as Equifax or TransUnion Canada to have a
fraud alert put in your file.
Signalez toute fraude auprès de votre poste de police de quartier.
Remember to report all fraud to your local police station.
Vols dans les voitures
Thefts from cars
Les emplettes des Fêtes sont amorcées. Évitez de laisser vos colis à
la vue dans votre voiture et de retourner à l’intérieur du magasin
pour compléter vos achats. N’oubliez pas que les voleurs disposent
de tout le temps voulu pour suivre vos faits et gestes.
Shopping for holiday gifts has already started. Don’t leave your
parcels in full view in your car and don’t go back to put parcels in
your car and return to the mall. Thieves have all the time in the
world to watch and track you.
Le Journal_December_2015:NEW_DDO_Layout 11/19/15 9:53 AM Page 7
VILLE DE / CITY OF
PATROUILLE MUNICIPALE
MUNICIPAL PATROL
DOLLARD-DES-ORMEAUX 7
Danger – glace mince
Danger – thin ice
La glace du lac du Centenaire est très mince à
plusieurs endroits pendant tout l’hiver, car l’eau du
lac provient des égouts pluviaux qui contiennent
des sels de déglaçage. Le système d’aération de
l’eau du lac contribue également à l’amincissement
de la glace.
The ice at Centennial Lake is very thin in some spots,
because the lake is filled with water from storm drains,
which has road salt in it. The aeration of the lake also
contributes to the thinness of the ice.
Il est donc extrêmement dangereux de marcher sur la
glace même par temps très froid. Ne risquez pas
la noyade ou l’hypothermie pour une simple
promenade sur le lac gelé.
It is extremely dangerous to walk on the ice, even
during the coldest days of winter. Don’t put yourself at
risk of drowning or exposure to hypothermia for a
stroll on the ice.
Options de stationnement lors
de chutes de neige
Parking options during
a snowfall
Lors de chutes de neige de plus de 5 cm et durant les opérations
de déneigement subséquentes, il est interdit de stationner sur la
rue, à l’exception des rues munies de panneaux autorisant le
stationnement. Toutefois, il est possible de vous garer sur l’un
des stationnements des nombreux parcs de la ville ou au
Centre civique. Aidez-nous à vous offrir le meilleur service de
déneigement possible.
During a snowfall of more than 5 cm and subsequent snow
removal operations, it is forbidden to park on the street, except on
streets that have signs already regulating parking. However, you
may park in the parking lots of the city’s many parks or at the Civic
Centre. We rely on your cooperation to help us get the snow
cleared as efficiently as possible.
Le Journal_December_2015:NEW_DDO_Layout 11/19/15 9:53 AM Page 8
ENVIRONNEMENT
ENVIRONMENT
8 VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX
Dépôt d’appareils électroniques
désuets : ne laissez pas le matériel
à l’extérieur
Pour vous débarrasser de vos appareils
électroniques et informatiques désuets, venez les
déposer à l’intérieur du dépôt de matériel
électronique de la Ville situé sur le stationnement
des Travaux publics, au 100, Glenmore, ouvert tous
les jours de 8 h à 20 h.
E-waste site: Do not leave your
material outside
To dispose of your old electronic and computer
equipment, bring it inside the City’s e-waste
site located in the Public Works parking lot at
100 Glenmore, open every day from 8 a.m. to 8 p.m.
For a complete list of accepted electronics, please visit
www.recycleMYelectronics.ca/qc.
Pour une liste complète des produits électroniques
acceptés, visitez www.recyclerMESelectroniques.ca/qc.
Les bacs à recyclage et à
matières organiques en
hiver : un défi pour tous !
Recycling and organic bins
in winter: a challenge for
all of us!
Nous vous demandons donc de vous assurer
que vos bacs sont :
Please make sure that your rolling bins are:
• accessibles, déneigés et bien positionnés : les roues et la
poignée vers votre résidence
• placés à une distance minimale de 30 cm (12 po) du trottoir
ou de la rue pour ne pas nuire au déneigement
RAPPEL : Entre les collectes, vos bacs (bleu et brun) doivent être
entreposés de façon à ce qu’ils ne soient pas visibles de la rue.
• Accessible, clear of snow and well-positioned with the wheels
and handle facing the house
• Placed a minimum of 30 cm (12 in.) from the sidewalk or
street, so as not to interfere with snow removal operations
REMINDER: Between collections, your wheeled bins (blue and
brown) must be stored so that they are not visible from the street.
La collecte des matières organiques a
lieu tous les lundis, même l’hiver !
The organic waste collection continues
every Monday, even in the winter!
Afin d’éviter que des matières restent collées au fond de votre bac
en hiver, vous pouvez y disposer une couche de papier journal ou
un carton, ou simplement y verser un peu d’huile végétale.
To avoid having organic waste stick to the bottom of your bin
in winter, try placing a layer of newspaper or a piece of cardboard
at the bottom of the bin or simply pouring a little vegetable oil
in the bin.
Matières acceptées : Résidus alimentaires crus ou cuits de fruits,
légumes, viandes, poissons, produits laitiers, os, œufs, produits
céréaliers (tels que pains, gâteaux, céréales, pâtes), grains de café,
sachets de thé et condiments.
Autres matières telles que papier, journaux et cartons souillés,
vaisselle en carton (non ciré), mouchoirs et essuie-tout souillés
(sans produit de nettoyage), emballages de nourriture non
plastifiés (boîtes de pizza, moules en papier pour muffins),
cheveux, poils d’animaux et poussière.
Rappel : Aucun sac en plastique ne sera accepté (pas même les
sacs biodégradables ou compostables). Veuillez utiliser des boîtes
de carton, des contenants réutilisables ou des sacs en papier.
Accepted residue: Food residue of raw or cooked fruits and
vegetables, meat, fish, dairy products, bones, eggs, cereal products
(such as bread, cakes, cereals, pasta), coffee grounds, tea bags
and condiments.
Other material such as soiled paper, newspapers and cartons,
paper plates (unwaxed), soiled facial tissue and paper towels (not
containing cleaning solutions), non-plasticized food containers
(e.g., pizza boxes, paper baking cups for muffins), human and
animal hair, and dust.
Reminder: Plastic bags are not accepted (including biodegradable
or compostable bags). Use cardboard boxes, reusable containers or
paper bags.
Le Journal_December_2015:NEW_DDO_Layout 11/19/15 9:53 AM Page 9
AQUEDUCS ET ÉGOUTS VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX
SEWERS AND WATER MAINS
9
Attention au gel d’eau !
Beware of water freeze-up!
Assurez-vous de bien fermer la source
d’alimentation des robinets extérieurs et de
vidanger le conduit.
Make sure to close the exterior water valve and to
flush the pipe.
Ne cloisonnez pas votre entrée d’eau ; il est
préférable qu’elle soit dégagée pour permettre
à l’air ambiant de circuler. Si elle est située dans
le garage, la tuyauterie doit être bien isolée.
Do not enclose your water entry. Keeping it open
is preferable and permits the air to circulate.
If it is located in the garage, the pipe must be
well insulated.
Information: 514-684-1034
Renseignements : 514 684-1034
Refoulements d’égout
À la suite d’un refoulement d’égout, il est de
votre responsabilité d’engager un plombier
pour nettoyer la conduite et de faire passer une
inspection par caméra afin de voir l’état de la
conduite. Si le visionnement de l’inspection
indique que le problème est localisé sur la
propriété publique, la Ville fera les travaux nécessaires. Dans ce
cas, vous pouvez faire parvenir une réclamation à la Ville, mais
ceci doit être fait dans les 15 jours suivant la date de l’incident.
Note : Plusieurs croient à tort que les arbres sont à l’origine du
problème. Les racines recherchent l’humidité, mais elles ne
pénètrent dans la conduite d’eau que par une fissure, un joint
ouvert ou toute autre ouverture déjà existante.
Sewer backup
Following a sewer backup, it is your responsibility
to hire a plumber to clean the pipe and to have
a camera inspection done to verify its condition.
If the inspection reveals that the problem is
located on public property, a City crew will
proceed with the necessary repairs.
In that case, you may send a claim to the City, but it must be sent
within 15 days of the incident.
Note: Many mistakenly believe that trees are the cause of the
problem. Since roots seek moisture, they will enter the pipe only
through a crack, an open joint between two sections or any other
existing opening.
Information: 514-684-1034
Renseignements : 514 684-1034
Entrée de garage en
pente — protégez-vous !
Pour maintenir votre résidence au sec et
diminuer les risques de dommages lors de
fortes pluies ou de la fonte des neiges :
• vérifiez, dégagez et nettoyez le drain au
bas de l’entrée de garage;
Surélévation d’au
moins 65 mm (2,5 po)
• évitez de déverser le rejet des gouttières
par rapport à la bordure
Ramp should be raised
dans l’entrée de garage;
at least 65 mm (2.5 in.)
from the curb
• assurez-vous que la pente de votre
garage soit surélevée d’au moins 65 mm
(2,5 po) par rapport à la bordure/au trottoir (voir croquis);
• vérifiez et nettoyez fréquemment le drain de plancher dans
votre garage;
• évitez de déposer vos objets directement sur le plancher
du garage afin qu’ils ne soient pas endommagés en cas
d’infiltration d’eau.
Downward sloping
driveway – protect
yourself!
To keep your home dry and reduce the risk of
damage during a heavy rain or snowmelt:
• Check, clear and clean the drain at the
foot of your garage entrance.
• Avoid channelling rainwater from
the eavestroughs into your
garage entrance.
• Make sure that your driveway has a protective hump at least
65 mm (2.5 in.) higher than the curb/sidewalk (see diagram).
• Check and clean the garage floor drain often.
• Avoid putting objects directly on the garage floor to prevent
damage in the event of water infiltration.
Le Journal_December_2015:NEW_DDO_Layout 11/19/15 9:54 AM Page 10
RETOUR EN PHOTOS SUR
LES ÉVÉNEMENTS DE 2015
10 VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX
Carnaval d’hiver
l
Winter Carniva
Journée écologi
e et jardinage
Ecological and
Gardening Day
Fête nationale du Québec
évoles
Soirée des bén
t
Volunteer Nigh
Festival de Blu
es de l’Ouest d
e l’Île
West Island Blu
es Festival
Fête nationale du Québec
Le Journal_December_2015:NEW_DDO_Layout 11/19/15 9:54 AM Page 11
VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX
A LOOK BACK AT
EVENTS IN 2015
Fête du Canada
Canada Day
Fête du Canada
Canada Day
du Centenaire
orative au parc
Plaque commém
ntennial Park
e plaque at Ce
Commemorativ
le
Place à la famil
ir
Family Affa
30 ans de service
de Monsieur le
maire Janiszew
Mayor Ed Janisz
ski
ewski’s 30 year
s of service
Journée internat
ionale
International D
ay
le
Place à la famil
ir
Family Affa
Journée internat
ionale
International D
ay
Journée internat
ionale
International D
ay
11
Le Journal_December_2015:NEW_DDO_Layout 11/19/15 9:54 AM Page 12
12 VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX
RÉGLEMENTATION
BYLAWS
Déneigement
Snow removal
Placez vos poubelles, bacs bleus de
recyclage et bacs bruns de matières
organiques dans votre entrée et non
dans la rue ou sur le trottoir.
Place your garbage cans, blue recycling
bins and brown organic waste bins
on your driveway, not on the street
or sidewalk.
Déposez la neige sur votre propriété à
une hauteur n’excédant pas 3 m (10 pi)
et respectez un rayon de 1 m (3 pi)
autour de toute borne d’incendie.
Pile snow on private property, no higher
than 3 m (10 ft.), and clear a radius
of 1 m (3 ft.) around a fire hydrant.
Ne déposez pas la neige enlevée de votre
entrée dans la rue, de l’autre côté de
la rue, chez votre voisin ou dans un
parc municipal.
Les véhicules obstruant la voie lors des
travaux de déneigement seront
remorqués, et des frais de remorquage et
une amende seront imposés aux
propriétaires des véhicules.
Les propriétaires qui retiennent les
services d’un entrepreneur en
déneigement doivent s’assurer que ce
dernier détient un permis valide délivré
par la Ville.
Do not dump snow from the driveway
onto the street, across the street,
on your neighbour’s property or in a
municipal park.
Cars obstructing snow removal
operations will be towed away and the
owners of the cars will be fined and
charged the towing cost.
Property owners who hire snow removal
contractors must make sure that their
contractor has a valid permit from
the City.
Le Journal_December_2015:NEW_DDO_Layout 11/19/15 9:54 AM Page 13
RÉGLEMENTATION
BYLAWS
VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX 13
Aide financière de la Société
d’habitation du Québec
Financial aid from the Société
d’habitation du Québec
La Société d’habitation du Québec (SHQ) offre un
programme d’aide financière visant les travaux de
modification et d’adaptation d’un logement où réside une
personne handicapée.
This financial aid program from the Société d’habitation du
Québec (SHQ) is geared toward handicapped people living
in a dwelling that must be modified or adapted as a result of
their handicap.
Les personnes qui sont restreintes dans l’accomplissement de
leurs activités quotidiennes en raison de leur handicap peuvent
bénéficier de cette aide financière.
People who are restricted in their daily activities by their
handicap can benefit from this subsidy.
Les personnes désirant s’inscrire au programme doivent
remplir le formulaire de demande disponible au CLSC
de leur quartier.
Anyone interested in the program must fill out a
request form, which is available at their local CLSC.
Compteurs d’eau
Water meters
Par souci d’économiser l’eau potable, la Ville doit installer ou
remplacer les compteurs d’eau dans les bâtiments industriels,
commerciaux et institutionnels conformément aux dispositions
d’un règlement sur la mesure de consommation de l’eau dans les
bâtiments non résidentiels.
To conserve drinking water, the City is installing or replacing water
meters in industrial, commercial and institutional buildings, in
accordance with a bylaw concerning the measuring of water
consumption in non-residential buildings.
Les spécifications de chacune de ces entreprises déterminent le
type et la dimension du compteur d’eau requis, fourni par la Ville
et installé par les propriétaires.
The specifications of each firm determine the type and dimension
of the water meter to be provided by the City and installed by the
building owners.
Le Journal_December_2015:NEW_DDO_Layout 11/19/15 9:54 AM Page 14
TROUSSES D’URGENCE
EMERGENCY KITS
14 VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX
Préparation aux situations d’urgence
de 72 heures
72-hour emergency preparation
En vue d’être prêt à agir et à gérer toute situation d’urgence de
72 heures et plus, veuillez vous assurer de rassembler chez
vous les articles suivants :
In order to handle an emergency situation lasting 72 hours or
more, please gather and store in your home the following
items:
• Deux litres d’eau par jour, par personne, pour consommation
• Deux litres d’eau par jour, par personne, pour nettoyer
et cuisiner
• Aliments secs ou en conserve
• Ouvre-boîte manuel
• Lampe de poche et piles
• Chandelles, allumettes et briquet
• Radio à piles ou à manivelle
• Trousse de premiers soins
• Médicaments délivrés sur ordonnance
• Argent comptant
• Nourriture pour votre animal de compagnie
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Certaines situations d’urgence exigent que vous quittiez votre
domicile. Soyez prêt à évacuer vers un centre d’hébergement
d’urgence en préparant les articles dont vous auriez besoin.
Votre trousse devrait comprendre :
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Médicaments délivrés sur ordonnance
Savon, débarbouillette, serviette, dentifrice et brosse à dents
Vêtements et souliers de rechange
Nourriture et lait pour bébé
Sac de couchage ou couverture
Ustensiles
Jeux pour les enfants
Liste de vos contacts téléphoniques
Stylo et papier
Mouchoirs
Two litres of water per day, per person, to drink
Two litres of water per day, per person, to clean and cook
Dried or canned food
Manual can opener
Flashlight and spare batteries
Candles, matches and a lighter
Battery-powered or hand-cranked radio
First aid kit
Prescription medications
Cash
Pet food
Some emergency situations may require you to leave your
home. Be prepared to evacuate. Pack the items that you would
need in an emergency shelter, as follows:
•
•
•
•
•
Prescription medications
Soap, washcloth, towel, toothpaste and toothbrush
Change of clothes and shoes
Baby food and milk
Sleeping bag or blanket
• Utensils
• Toys and games to occupy your children
• Paper list of phone numbers
• Pen and paper
• Facial tissues
Le Journal_December_2015:NEW_DDO_Layout 11/19/15 9:54 AM Page 15
VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX
ENFANTS ET ADOS
CHILDREN AND TEENS
Camp de jour
Dollard-des-Ormeaux
15
Dollard-des-Ormeaux
Day Camp
En 2016, le Camp de jour DDO ouvrira ses portes pour offrir aux
campeurs une semaine de relâche extraordinaire remplie
d’activités et d’aventures amusantes. Le camp se tiendra au Centre
civique du 29 février au 4 mars de 8 h 30 à 16 h 30. Un service
de gardiennage sera aussi offert entre 7 h et 18 h. Le coût pour
la semaine est de 160 $, ce qui inclut les sorties et le service
de gardiennage.
In 2016, DDO Day Camp will be opening its doors during the spring
break to offer campers a fun-filled week with lots of activities
and adventure. The camp will take place at the Civic Centre
from February 29 to March 4 between 8:30 a.m. and 4:30 p.m.
Child care services will also be available between 7 a.m. and 6 p.m.
The price for this week is $160, which includes outings and child
care services.
Pour plus de renseignements, envoyez un courriel à
[email protected] ou téléphonez au 514 684-0970.
Veuillez prévoir un délai de réponse d’une semaine lorsque vous
appelez hors saison.
For more information, email [email protected] or
call 514-684-0970. During the off-season, please allow a one-week
time period to receive a reply.
Action Jeunes
Teen Action
Les jeunes sont invités à se joindre à Action Jeunes pour une
sortie par fin de semaine, au cours de l’année scolaire, à des
endroits variés et amusants. L’horaire est préparé mensuellement
et peut changer selon la météo et les inscriptions. Les adolescents
ont l’occasion de s’amuser dans un environnement amical et
sécuritaire en se faisant des amis.
Teens are invited to join Teen Action throughout the school year
for one outing per weekend to diverse and fun places. The
schedule is made up monthly; however, it is subject to change
depending on registration and weather. This is a great
opportunity for teenagers to have fun in a safe and friendly
environment while developing friendships.
Le programme est destiné aux adolescents de 12 à 16 ans. Pour
de plus amples renseignements sur l’inscription, veuillez envoyer
un courriel à [email protected].
The program is available for teens ages 12 to 16. For more
information on how to register, please send an email to
[email protected].
Cours de Gardiens avertis
Babysitter’s Training Course
About the course:
Caractéristiques du cours :
• The course is intended for youth ages 11 to 15.
• S’adresse aux jeunes de 11 à 15 ans;
• Participants develop the following skills: caring
• Développe les compétences suivantes : la
Hiver
for children, first aid, injury prevention,
prestation de soins aux enfants, les premiers
26 janvier au 23 février
leadership and business management.
soins, la prévention des traumatismes, le
18 h 30 à 20 h 30
• Participants learn through interactive and fun
leadership et l’entrepreneuriat;
activities as well as problem-solving scenarios
• Les participants apprennent grâce à des
Winter
and practice.
activités amusantes et interactives, ainsi que
January 26 to February 23
•
Participants receive the Red Cross
des scénarios de résolution de problèmes et des
6:30 p.m. to 8:30 p.m.
Babysitter’s Manual.
exercices pratiques;
• Les participants reçoivent le Manuel Gardiens avertis
de la Croix-Rouge canadienne.
Participants receive a wallet-sized card that confirms they have
completed the course.
Les participants reçoivent une attestation de format portefeuille qui
confirme la réussite du cours.
Information: 514-684-0070
www.ville.ddo.qc.ca
Renseignements : 514 684-0070
www.ville.ddo.qc.ca
Le Journal_December_2015:NEW_DDO_Layout 11/19/15 9:54 AM Page 16
ACTIVITÉS
16 VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX
ACTIVITIES
Bibliothèque
Library
Du nouveau à la bibliothèque en 2016 : inscriptions en ligne
New at the library in 2016: online registration
Le calendrier des activités culturelles hiver-printemps sera
disponible le 21 décembre. Les inscriptions en ligne débuteront
le mercredi 6 janvier à 18 h 30.
The Calendar of Cultural Activities for Winter–Spring will be
available on December 21. Registration will commence Wednesday,
January 6 at 6:30 p.m.
La Bibliothèque publique de Dollard-des-Ormeaux est fière de
s’associer à la Fondation pour l’alphabétisation dans le cadre du
programme La lecture en cadeau. Durant le mois de décembre,
vous pouvez faire don d’un livre neuf pour un enfant en milieu
défavorisé de notre région et le déposer dans la boîte de dons
située à l’intérieur de la bibliothèque.
The Dollard-des-Ormeaux Public Library is proud to be affiliated
with the Literacy Foundation and its program The Gift of Reading.
During the month of December, the library will be collecting new
children’s books for disadvantaged children in our region.
All new children’s books can be placed in the donation box located
in the library.
Le Centre des Arts de Dollard
Galerie de la Ville
Consultez le site Web ou procurez-vous la
brochure au Centre civique pour des
renseignements sur la session d’hiver.
Exposition à l’affiche :
Du samedi 21 novembre au dimanche
20 décembre
John Drew Munro et Pierre Racine – deux
artistes créent des œuvres très différentes avec
une base de cire.
The Dollard Centre for the Arts
Galerie de la Ville
Visit the website or pick up a brochure at the Civic
Centre for information about the winter session.
Currently on exhibit:
Saturday, November 21 to Sunday, December 20
John Drew Munro and Pierre Racine – two artists
create vastly different works with wax as
their base.
www.dollardartcentre.com
www.centreartdollard.com
Le Club des aînés Dollard-des-Ormeaux est une
association dynamique qui propose plusieurs choix de
cours et d’activités sociales aux résidants de 55 ans et plus.
The Dollard-des-Ormeaux Seniors Club is a vibrant
association offering a variety of courses and social
activities for residents who are 55+.
Abonnement : frais d’adhésion de 25 $ par année
Membership: $25 per year membership fee
Les membres peuvent choisir parmi une
panoplie de cours à prix abordables.
Les cours de conditionnement physique
incluent notamment la Zumba, le cours
Entr’aînés, un cours pour revenir
doucement à l’exercice (Ease into
Exercise) ainsi qu’un programme
d’exercices pour l’arthrite. Les membres peuvent également
s’inscrire à divers niveaux de tai-chi, de yoga, de danse en ligne ou
d’espagnol. Pour ceux qui sont plus créatifs, le dessin et le chant
sont aussi proposés. Le programme complet est disponible sur le
site Web au www.ddoclub55.org.
Members can choose from a wide range
of courses at reasonable prices. Fitness
courses include Zumba Gold, Fit for Life,
Ease into Exercise and Exercise for
Arthritis. Members can also register for
different levels of tai chi, yoga, line
dancing and Spanish. For those who are
creative, there is a course in drawing as well as a singing group.
The complete program can be found at www.ddoclub55.org.
Le Journal_December_2015:NEW_DDO_Layout 11/19/15 9:54 AM Page 17
GROUPES COMMUNAUTAIRES VILLE DE / CITY OF
COMMUNITY GROUPS
Grands Frères Grandes Sœurs
de l’Ouest de l’Île
DOLLARD-DES-ORMEAUX 17
Big Brothers Big Sisters
of West Island
Grands Frères Grandes Sœurs de l’Ouest de l’Île fait la collecte de
chèques-cadeaux et de jouets neufs, non emballés, pour garçons et
filles de 8 à 16 ans. Les aliments non périssables et les articles de
toilette sont également recueillis et serviront aux paniers de Noël
qui seront distribués aux familles défavorisées. Veuillez apporter
vos dons à l’adresse suivante :
Big Brothers Big Sisters of West Island is collecting new, unwrapped
toys and gift cards for boys and girls between the ages of 8 and 16.
In addition, there is a collection of non-perishable food items
and toiletries for the Christmas baskets that are distributed to
disadvantaged families. Donations can be dropped off at the
address shown below.
265, Dorval, bureau 202, Dorval
www.westislandmentors.com
265 Dorval Avenue, Suite 202, Dorval
www.westislandmentors.com
NOVA l’Ouest de l’Île
NOVA West Island
NOVA est un organisme communautaire de
soins de santé sans but lucratif soutenu par
des bénévoles et qui existe depuis plus de 100 ans. Il offre
plusieurs programmes gratuits ou à un coût minime aux
personnes vulnérables, et ce, dans 16 municipalités. Ces
programmes incluent des soins infirmiers à domicile aux
patients vivant avec le cancer ou la SLA, le soutien aux enfants
et adultes endeuillés, des centres de jour pour personnes âgées
avec déficits cognitifs, des programmes de soutien à domicile
ainsi que des cliniques de soins des pieds. Si vous souhaitez
contribuer à la cause, NOVA vous encourage à devenir bénévole,
à participer à ses activités ou événements et à soutenir ses
boutiques d’occasion. Visitez le site Web pour trouver une
boutique près de chez vous.
NOVA West Island is a non-profit, volunteer-driven,
community-based health care organization that
has been in existence for more than 100 years. NOVA offers a
number of programs either free or at minimal cost across 16
municipalities. These programs include nursing home care for
cancer or ALS clients, bereavement support for children and
adults, day centres for seniors with cognitive deficits, home
support services as well as foot care clinics. If you wish to
contribute to the cause, NOVA encourages you to become a
volunteer, participate in their activities and events or support
their thrift shops. Please visit the website to find your nearest
thrift shop.
www.thriftshopsfornova.com
Information: 514-695-8335
www.novawi.org
www.thriftshopsfornova.com
Renseignements : 514 695-8335
www.novawi.org
Parrainage Civique de la
Banlieue Ouest
Parrainage Civique de la Banlieue Ouest est un organisme sans but
lucratif, dont la mission est de recruter, évaluer, former, jumeler et
faire le suivi de citoyens bénévoles compétents. Ces bénévoles sont
jumelés, individuellement ou en équipe, à des personnes
handicapées, âgées ou défavorisées de notre communauté. Si le
bénévolat vous intéresse, n’hésitez pas à communiquer avec
l’organisme au 514 694-5850 ou visitez le site Web à
www.benevolepcbo.com.
West Island Citizen Advocacy
West Island Citizen Advocacy is a non-profit organization whose
mission is to recruit, screen, train, match and follow-up volunteer
citizen advocates. These volunteers are matched one-on-one or on
a team with elderly, handicapped or disadvantaged people in our
community. If volunteering interests you, please call 514-694-5850
or visit the website at www.volunteerwica.com.
Le Journal_December_2015:NEW_DDO_Layout 11/19/15 9:54 AM Page 18
18 VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX
ÉVÉNEMENTS
EVENTS
Illumination du sapin
Tree Lighting Ceremony
Fêtez l’arrivée du temps des Fêtes
avec nous !
Come celebrate the arrival of the holidays
with us!
Hôtel de ville
Samedi 12 décembre, de 16 h à 18 h
City hall
Saturday, December 12, from 4 p.m. to 6 p.m.
•
•
•
•
•
Kiosque de lettres au père Noël
Chorales
Chocolat chaud
Illumination du sapin (16 h 30)
Visite du père Noël
Aidez-nous à répandre la joie en apportant de
la nourriture non périssable et profitez-en pour
vous procurer des boules de Noël qui seront
vendues au profit de notre fonds d’aide local,
dont les représentants seront sur place pour
vous remercier.
•
•
•
•
•
Letters to Santa booth
Choirs
Hot chocolate
Tree lighting ceremony (4:30 p.m.)
Visit from Santa
Spread the joy by bringing non-perishable
food and take advantage of the sale of
ornaments for the benefit of our local food
bank. Their representatives will be on-site
to thank you.
Vous pouvez aussi apporter vos patins pour le patinage libre à
18 h 30. Le port du casque est obligatoire pour les 12 ans et moins.
Prix d’entrée : 1 $/enfant et 2 $/adulte
Renseignements : 514 684-1011
Bring your skates and join us for public skating at 6:30 p.m.
Helmets are mandatory for children age 12 and under.
Admission: $1/child and $2/adult
Information: 514-684-1011
Carnaval d’hiver
Winter Carnival
Parc du Centenaire
Centennial Park
(rue Lake, à l’angle de Manuel)
(Lake Road, at Manuel)
Dimanche 7 février, de midi à 16 h
Sunday, February 7, from noon to 4 p.m.
(en cas d’intempérie, remis au dimanche 14 février)
(In the event of inclement weather: Sunday, February 14)
De nombreuses activités
intéressantes vous attendent :
• Jeux gonflables
• Promenades en calèche (avec
rampe d’accès)
• Karting à pédales
• Hockey-balle
• Sculpture de glace
• Glissades
• Tire sur la neige (1 $)
• Nourriture et boissons ($)
• Et beaucoup plus !
Apportez vos patins ou skis de fond
et profitez de cette journée pour vous
balader dans votre magnifique parc.
Renseignements : 514 684-1011
Lots of fun activities are in store for you:
• Inflatable games
• Horse-drawn carriage rides (with
access ramp)
• Pedal go-karts
• Ball hockey
• Ice sculpting
• Tobogganing
• Taffy on the snow ($1)
• Food and drinks ($)
• And lots more!
Bring your skates or skis and enjoy this
day with a stroll in your beautiful park.
Information: 514-684-1011
Le Journal_December_2015:NEW_DDO_Layout 11/19/15 9:54 AM Page 19
ASSOCIATION AQUATIQUE VILLE DE / CITY OF
AQUATIC ASSOCIATION
DOLLARD-DES-ORMEAUX 19
Cherchez-vous des idées-cadeaux
pour les Fêtes?
Looking for a gift idea for
the holidays?
L’Association Aquatique de Dollard-des-Ormeaux offre une
panoplie d’options. Commencez la nouvelle année en optant pour
un style de vie sain et profitez des services locaux à votre portée.
Voici quelques suggestions :
The Dollard-des-Ormeaux Aquatic Association offers a variety of
options. Start off the new year by adopting a healthy lifestyle and
take advantage of the local amenities available to you. Here are
some suggestions:
Laissez-passer donnant accès à 10 activités
parmi les suivantes :
10-pass entry cards to the following:
Bain libre
Nos heures de bain libre flexibles peuvent sûrement
accommoder tous les horaires avec des disponibilités en
journée et en soirée. Nous avons aussi des heures de
baignade réservées aux adultes âgés de 16 ans et plus.
Public swim
Our flexible public swim hours can surely
accommodate all schedules with daily and nightly
hours. We also offer adult swim for those age 16
and over.
Salle d’entraînement
Notre salle d’entraînement est située au 2e étage
surplombant l’entrée principale du Centre civique.
Cette salle est réservée aux utilisateurs de plus de
18 ans et est ouverte du lundi au vendredi de 7 h à
21 h 30, et dès 8 h la fin de semaine.
Fitness room
Our fitness room is located on the second level
overlooking the main entrance of the Civic Centre. It is
open Monday to Friday from 7 a.m. to 9:30 p.m. and
on weekends as of 8 a.m. The fitness room is reserved
for those age 18 and over.
Cours de mise en forme
Nous offrons une variété de cours de mise en forme
pour les 16 ans et plus : Zumba, pilates, yoga, cardio
et beaucoup plus. Notre vaste sélection vous
permettra de trouver le cours qui vous convient.
Veuillez consulter notre horaire d’hiver pour plus
de renseignements.
Group fitness
We offer a wide range of group fitness classes for
those age 16 and over. Among the classes offered are:
Zumba, Pilates, yoga, cardio and much more. You are
sure to find the right course for you as there are many
classes to choose from. Please refer to our winter
schedule for more information.
Activités libres
Cette option vous permet d’accéder à plusieurs sports
récréatifs durant la semaine à l’école primaire Dollarddes-Ormeaux. Les activités libres sont offertes à tous
les groupes d’âge. Nous vous encourageons à inviter
votre famille ainsi que vos amis à venir pratiquer un
sport sans compétition, dans un environnement
sécuritaire et accueillant.
Open gym activities
This option allows you to access several recreational
sports at different times during the week at Dollarddes-Ormeaux Elementary School. These activities are
open to all ages. We encourage you to invite your
family members and friends to drop in and practise a
sport for recreational purposes in a safe and
welcoming environment.
Chèques-cadeaux ou abonnements
Nous offrons des abonnements de 3 mois, 6 mois ou
12 mois. Nous offrons aussi des chèques-cadeaux sans
date d’expiration.
Gift certificates or memberships
We offer 3-month, 6-month and annual memberships.
Gift certificates are also available and have no
expiration date.
Pour tout renseignement d’ordre général ou pour plus
de renseignements concernant les horaires, les coûts
et les inscriptions, veuillez communiquer avec nous :
Par téléphone : 514 684-0070, poste 602
Sur place : 12001, boulevard de Salaberry
Par courriel : [email protected]
For general enquiries or for more information about
schedules, cost or registration, please contact us.
By phone: 514-684-0070, local 602
In person: 12001 De Salaberry Boulevard
By email: [email protected]
Le Journal_December_2015:NEW_DDO_Layout 11/19/15 9:54 AM Page 20
PENDANT LES FÊTES
DURING THE HOLIDAYS
20 VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX
5
29
22
MAR / TUE.
23
30
JEU / THU.
24
31
Holiday season schedule
27
DIM / SUN.
26
3
SAM / SAT.
25
2
VEN / FRI.
1
10
L’horaire demeure le même durant la période des Fêtes.
The regular schedule will apply during the holiday season.
Collecte des ordures, des déchets recyclables et organiques
Garbage, recycling and organic waste collection
Collecte des ordures – appartements, immeubles en copropriété, écoles et garderies
Garbage collection – apartments, condominiums, schools and daycares
8
Bonne année !
Happy New Year!
JANVIER / JANUARY 2016
7
Collecte d’arbres de Noël
Les arbres de Noël seront ramassés les mercredis 6, 13 et 20 janvier
(la collecte se poursuivra les jeudis et vendredis, au besoin).
Christmas tree pickup
Christmas trees will be collected on Wednesdays, January 6, 13 and 20
(the collection will continue on Thursdays and Fridays, if necessary).
6
9
Joyeux Noël !
Merry Christmas!
DÉCEMBRE / DECEMBER 2015
MER / WED.
Horaire pour la période des Fêtes
LUN / MON.
21
28
4
Patinage libre
Lundi, mardi et dimanche : 13 h 30 à 15 h
Mercredi : 13 h 30 à 15 h et 18 h 30 à 20 h
À partir du 6 janvier, retour à l’horaire régulier.
Public skating
Monday, Tuesday and Sunday: 1:30 p.m. to 3 p.m.
Wednesday: 1:30 p.m. to 3 p.m. and 6:30 p.m. to 8 p.m.
As of January 6, the regular schedule resumes.
WIBIT
Midi à 15 h / Noon to 3 p.m.

Documents pareils

Celebrate theSeason! Meilleurs Vœux - Ville de Dollard-des

Celebrate theSeason! Meilleurs Vœux - Ville de Dollard-des At the end of 2013, the City had long-term assets of $114,106,000. Our long-term debt amounted to $32,605,000. Of this amount, $6,462,000 (20%) is reimbursed by the Québec Government, $15,053,000 (...

Plus en détail