Doux Toucher– In touch

Transcription

Doux Toucher– In touch
Juin 2009
Volume 1 no 7
Doux Toucher– In touch
Journal de / Newsletter of
Association International en Massage pour Bébé
Canada
International Association of Infant Massage
Le mot de la Présidente
Le printemps émerge enfin,
certains parmi nous sont
encore à faire sécher leur
sous-sol, jardins et pieds. Les
jardins regorgent alors que la
couverture blanche qui les
revêtait se soit dissipée. Les
bourgeons sont éclos et les
bulbes réveillés. Partout on
peut apercevoir des bébés qui
à leur tour ont émergé du
ventre de leur maman ou de
leur habit de neige.
Cette année en a été une très
longue pour le conseil
d’administration. Nous
sommes sévèrement sous
représentées et débordées de
travail. Plusieurs parmi nous
portons plusieurs chapeaux
tout en continuant à assumer
nos responsabilités à notre
travail (qui nous fais vivre
financièrement) à la maison et
avec nos amis. Nous avons
reçus des commentaires
concernant la publication du
journal et autres
communiqués. Nous nous en
excusons, mais nous avons
également besoin de vous.
Nous avons besoin de vos
articles pour remplir le journal,
nous avons besoin de
représentants régionaux.
The word of the President
Spring is here at long last,
some of us are still drying out
basements, yards and feet.
Gardens are making appearances from under their winter
blankets, buds are peeking
out of their branches and
sleeping bulbs are awakening.
Everywhere you look you see
babies emerging from pregnant bellies and winter snow
suits. It is truly spring. Can
summer be far behind?
It has been a long year for
the board. We are severely
understrength and overworked. Several of us wear
more than one hat on the
board as well as carrying our
responsibilities at work (that
pays) and at home with family
and friends. We have had
comments and complaints
about timeliness of newsletters and other correspondence for which we apologise,
but we need you. We need
your articles for the newsletter, we need your help with
regional representation (we
now have a new board member Manon Salois in Ottawa.
Welcome Manon! Manon is
also our new representative
Christine Chisholm
Nous avons un nouveau
membre sur le conseil
d’administration. Manon
Salois d’Ottawa, Bienvenue
Manon ! Manon est également
la représentante pour
l’Ontario. Mais plus que tout
nous avons besoin de vous
sur votre conseil
d’administration. Nous avons
toujours besoin d’une
personne pour faire le très
important travail de trésorerie.
Marie a donné plus que son
juste temps et son énergie à
cette tâche. Les conseils
d’administration ont toujours
besoin de sang neuf afin
Christine Chisholm
for Ontario) Most of all we
need you on your board. Many
hands make light work. We
still need a person willing to
do the very important job of
treasurer. Marie has donated
more than her fair share of
time and energy to this task
and boards always need fresh
blood to bring new ideas to
the table.
On the international front it
was decided in October 2008
by the international general
assembly to increase the
chapter fees to international
from 6 to 7% of chapter mem-
In this issue:
Dans ce numéro:
Mot de la Présidente
1
Word of the President
1
Frais de membre
3
Membership fees
3
Assemblée générale
4
General Assembly
4
A cimis journey
8
Cheminement d’une inst.
9
12 sens prénataux
10
12 prenatal senses
11
Nursery rhymes
10-11
Nouvelles de l’entrepôt
12
Catalogue entrepôt
12
Warehouse catalogue
13
Bon de commande
18
Order form
18
Le Mot de la Présidente
d’apporter des idées neuves.
Au niveau international, il a été décidé en
octobre 2008 par l’assemblée générale
d’augmenter les redevances des
chapitres de 6% à 7%. Cette
augmentation débutera cette année en
2009. Ceci aidera à couvrir les frais pour
le développement du nouveau site web
international, d’autres projets à venir ainsi
que payer une personne responsable du
bureau international. Avec sa croissance
rapide, il était devenu impératif d’avoir un
employé rémunéré disponible pour les
chapitres ainsi que pour le grand public.
Clairement ceci a un effet direct sur les
chapitres et nous nous voyons dans
l’obligation d’hausser légèrement les frais
de membre.
suite
Si vous avez jamais douté du pouvoir du
travail que nous faisons, avez jamais
questionné l’impact de notre travail sur
les parents et les bébés… Ne le faites
pas! Le pouvoir du toucher sain et
nourrissant ne pourra jamais être sous
vendu. Que nous voyons ou pas de gros
changements dans la classe de parents
et bébés que nous animons, ceux-ci
sont néanmoins présents. Certaines des
graines que nous plantons tombent en
sol fertile, germent et fleurissent
rapidement. D’autres tomberont sur un
sol plus dur que seult la pratique et le
temps lui permettront de s’épanouir.
Nous nous demandons tous ce qui
arrive un jour, une semaine, un mois
après que le cours soit terminé.
The word of the President
bership fees beginning this year (2009).
This is to cover the new international
website and other projects in the offing,
as well as to now pay for an office administrator. With our growth worldwide it became imperative to have someone in the
office and available to the chapters as
well as the general public. Obviously that
impacts each chapter directly and as a
result we need to raise the fees slightly.
This will be brought to the membership for
you to vote on soon.
If you ever doubted the power of the work
Quelquefois nous rencontrons ces
parents accompagnés de leur tout petit
au centre d’achat, dans la rue et nous
sommes témoin de cet amour mutuel. Ne
doutez jamais que vous avez eu un
impact dans cette danse d’amour. Vos
avez, avec les parents, partagés un outil
magnifique qui apporte soulagement et
réconfort à leur enfant. Peu importe qu’il
fasse le massage une fois par jour ou par
semaine. Le toucher est pour eux une
nouvelle façon de partager et de
communiquer.
end
we do, ever questioned the impact on
parents and babies....don’t. The power
of gentle, nurturing touch cannot be over
stressed or oversold. Whether or not we
see big changes in our parents and babies within the classroom setting it is
happening. Some of the seeds we plant
fall on fertile ground that helps this seed
sprout and flourish quickly. Some fall on
harder ground that time and practice will
allow it to grow. We all wonder what happens, a day, a week, a month after
classes finish. Sometimes we see par-
ents at the mall or on the street with their
little ones and we can see the love they
share. We see the delight they share in
each other. Never doubt you have had a
small part in this dance of love. You have
shared a wonderful tool with parents to
provide comfort and relief to their child. It
does not matter if they massage everyday
or once a week. They now have another
special way of connecting and sharing
with the touch of their hands.
Photo copyright
©Edith Morin
Page 2
Doux Toucher– In touch
Membership Fee Increase
The results of voting for the proposed
fee increase are now in. Both proposals
were passed.
What this means to you is that next
year (2010) our membership fees will be
as follows:
Renewal fees will be $80 due July 1st of
each year. Renewals made before the
15th of June each year will remain at
$60. This is to encourage early and
prompt renewal of membership dues.
As you can well imagine processing
dues coming in bits and pieces throughout the year makes bookkeeping a
nightmare and makes budget planning
difficult to say the least.
Family Resource Centres, government
agencies (local and Provincial) who employ five (5) or more C.I.M.I.’s will now
receive a 5% discount on renewal fees
that they pay for their staff. This does
not, however, entitle those agencies to
vote in our association. Their staff
C.I.M.I.’s do however each have the
right to vote at our General Assemblies
and may serve on the Chapter board if
they wish to run for election as do all
our members in good standing.
Announcement
Next General Assembly
and
Educational Conference
Saturday October 3rd, 2009
Montréal Quebec
Come one, come all.
Read more details in this newsletter.
Augmentation des frais d’adhésion
Les résultats du vote pour la
modification des frais de membres sont
compilés. Les deux propositions ont été
acceptées.
Ce que ceci signifie pour vous est que
l’année prochaine (2010), les frais
d’adhésion seront comme suit:
Les frais de renouvellement seront de
80$ payables au 1er juillet de chaque
année. Les renouvellements faits avant
le 15 juin de chaque année seront
maintenus à 60$. Ceci est pour
encourager à renouveler et acquitter
leurs frais de membre le plus
rapidement possible. Comme vous
pouvez l’imaginer, traiter en petites
quantités, tout au long de l’année, les
cotisations rend la comptabilité
cauchemardesque et rend la
planification budgétaire très difficile.
Les centres de ressource, agences
gouvernementales (locales et
provinciales) qui engagent et payent les
frais de membre d’au moins cinq
instructeurs certifiés bénéficieront
dorénavant d’un escompte de 5% pour
les frais de renouvellement. Ceci ne
permet cependant pas à ces agences
d’être membre ou de voter dans notre
association. C’est chaque instructeur
certifié employé par l’agence, au même
titre que tous les membres, a
individuellement le droit de vote à
l’assemblée générale et peut servir sur
le conseil de chapitre s’il désire
présenter sa candidature.
Annonce
Assemblée générale
et conférence éducative
Samedi, 3 octobre 2009,
Montréal, Québec
Bienvenue à tous
Voir les détails dans ce journal
Site Nouvelles mamans
Depuis peu, l’IAIM/AIMB est
publicisée gratuitement sur le site
du Registre des Nouvelles Mamans
afin d’améliorer notre visibilité et
promouvoir le massage pour bébé
auprès d’un plus grand nombre de
parents. Les instructrices de la
grande région de Montréal recevront
Volume 1 no 7
prochainement des cartes du site
« nouvellemaman.ca », à
distribuer aux parents. Lorsque
les parents s’inscrivent, ils
participation. Veuillez noter que
cette participation de votre part est
facultative.
reçoivent des informations sur le
parentage, des coupons-rabais et
des échantillons. Nous vous
remercions par avance de votre
Page 3
Assemblée Générale bi annuelle
Association Internationale en Massage pour Bébé
Canada
International Association of Infant Massage
Tiendra son assemblée générale bi annuelle
le samedi 3 octobre 2009 à Montréal de 9h à17h
Au Centre Lajeunesse
situé au
7378 rue Lajeunesse, coin de Castelnau
Métro Jean-Talon ou de Castelnau
Au programme Éducatif
Mme Sylvie Louis
Auteure du « Grand livre du bébé prématuré » tome 1 et 2,
Journaliste au Magazine Enfants Québec
viendra nous parler:
Du vécu des parents d’enfants prématurés,
leur cheminement émotionnel et leur adaptation,
psychologique et pratique, à la situation
Possibilité d’hébergement au
Centre 7400 ,
situé au 7400 boulevard Saint-Laurent coin de Castelnau, métro de Castelnau
à 10 minutes à pied du Centre Lajeunesse
Chambre avec lit simple, avec salle de bain partagée (40,64$ incluant taxes et petit déjeuner)
Chambre simple avec salle de bain complète privée (67,73 incluant taxes et petit déjeuner)
Chambre double avec salle de bain complète privée (84,66$ incluant taxes et petit déjeuner)
Réservation 24 heures par jour 514-270-7400
Page 4
Doux Toucher– In touch
Biannual General Assembly
International Association of Infant Massage
Canada
Association Internationale en Massage pour Bébé
Will be holding it’s Biannual General Assembly
Saturday October 3rd 2009 from 9h to 5pm
At Le Centre Lajeunesse
Located at 7378 Lajeunesse street, corner of deCastelnau
Metro Jean-Talon or de Castelnau
In Montreal
Educative Conference featuring
Ms Sylvie Louis
Author « Grand livre du bébé prématuré » tome 1 et 2, (Great book of the premature baby)
Journalist at Magazine Enfants Quebec
Will come to talk about:
Parents living with a baby who is born prematurely,
the emotional path and
psychological adaptation to the situation
(Translation available upon reservation in advance)
Accomodations at
Le Centre 7400 ,
Located at 7400 Saint-Laurent blvd corner of de Castelnau street, metro de Castelnau
at 10 minutes by foot of the Centre Lajeunesse
Room with single bed and shared bathroom (40,64$ taxes and breakfast included)
Single room with complete private bathroom (67,73 taxes and breakfast included)
Double room with complete private bathroom (84,66$ taxes and breakfast included)
Booking 24 h a day at 514-270-7400
Volume 1 no 7
Page 5
Conférencière invitée
Guest speaker
Sylvie Louis
Sylvie Louis est diplômée en journalisme de l’Université Libre
Sylvie Louis is a journalist holder of a diploma from The
de Bruxelles. Elle a travaillé pendant 5 ans à la rédaction de la
« Université Libre of Brussels ». For five year she has worked for
Revue L’enfant, publiée par l’Office de la naissance et de
the magazine « Revue L’enfant » which is published by « Office
l’enfance, un organisme belge regroupant plus de 7000
de la naissance et de l’enfance » a Belgium agency gathering
professionnels de la naissance et de la petite enfance. Après
over 7000 professionnals who are working around birth and in
avoir émigré au Québec, elle commence à écrire des articles
early childhood. After arriving in Quebec she started to write arti-
dans le tout nouveau Magazine Enfants Québec. 20 ans, plus
cles for the new « Magazine Enfants Québec », 20 years later
tard, elle y rédige toujours sa chronique Autour de la naissance.
she is still writing her column “Autour de la naissance”. 15 years
Parallèlement à ses articles, Sylvie Louis a été touchée
ago she was deeply touched to hear that parents of babies born
d’entendre, il y a quinze ans, que les parents de bébés
prematurely didn’t have any French books especially written for
prématurés ne disposaient pas de livres en français qui leur
them. While writing articles and along with all her passion she
soient spécifiquement destinés. Elle s’est attelée avec courage
started the gigantic work. Five years later she had accomplished
et passion à ce gigantesque travail. Cinq ans plus tard, mission
her mission and « Le grand livre du bébé prématuré “ tome 1 and
accomplie! Le grand livre du bébé prématuré, tome 1 et tome 2,
2 was out filling up the needs of parents. To write the books she
est venu combler les besoins des parents. Pour ce faire,
interviewed more than 40 specialists and 60 parents. In 2007
l’auteure a interviewé plus de 40 spécialistes et 60 parents. En
another book was published “Accompagner son enfant premature
2007 est également paru Accompagner son enfant prématuré
de la naissance à 5 ans” which is about accompanying your pre-
de la naissance à cinq ans. Et en 2008, Que deviennent les très
mature child from birth to 5 years of age. In 2008 another one
grands prématurés nés à 26 semaines et moins ainsi que Le
came out talking about the future of babies born very early 26
premier hiver de Max, un album illustré destiné aux enfants de 3
weeks and earlier and also “Le premier hiver the Max” a chil-
à 8 ans qui raconte l’histoire d’un petit garçon né en hiver alors
dren’s book telling the story of a little boy born in the Winter while
qu’il était attendu au printemps. Sylvie Louis n’a jamais cessé
is was expected in the Spring. Sylvie Louis never stopped inter-
d’interviewer des parents d’enfants prématurés et de répondre à
viewing parents of babies born prematurely and also answer,
ceux qui se confient à elle sur son site www.prematurite.com , à
encourages, reassures and orients those contacting her through
les encourager, à les rassurer ou à les aiguiller vers les
her website www.prematurite.com. Over 200 parents have spo-
ressources existantes. Plus de 200 parents lui ont parlé à cœur
ken to her heart to heart sharing things they hadn’t shared with
ouvert, lui confiant parfois des choses qu’ils n’avaient jamais
anyone before. She knows well what they may live if the delivery
dites à personne. Elle connaît bien leurs vécus possibles,
is early and that the baby has to go to the neonatal unit. This is
quand l’accouchement risque de se dérouler plus tôt que prévu
what she will be sharing with you: The emotional path and psy-
ou que la naissance est survenue avant terme et que bébé est
chological adaptation to the situation of parents living with a baby
hospitalisé à l’unité néonatale. C’est à ce titre qu’elle vient
who is born prematurely.
partager avec vous, aujourd’hui, ces vécus des parents
d’enfants prématurés, leur cheminement émotionnel et leur
adaptation, psychologique et pratique, à la situation.
Page 6
Doux Toucher– In touch
Association Internationale en Massage pour Bébé
Canada
International Association of Infant Massage
Assemblée Générale Biannuelle/ Biannual General Assembly
Montréal le 3 octobre 2009/ October 3rd 2009 Montreal
Ordre du jour proposé
Proposed agenda
Rapport de la Présidente
President report
Projets accomplis
Accomplished projects
Site web
Web site
Rapport de l’entrepôt
Warehouse report
Rapport de la Trésorière
Treasurer points
Rapport du membrariat
Membership report
Rapport de la Représentante de Chapitre
International representative report
Journal d’échange (sous-groupe)
Newsletter (sub group)
Représentation régionaux et établissement
Establishing connections between instructors
de liens entre instructeurs (sous-groupe)
through regional representation (sub group)
Éducation Continue (sous-groupe)
Continuing education (sub group)
Implication des membres (sous-groupe)
Involvement of members (sub group)
Élection du nouveau conseil d’administration
Election of new board members
Conférence educative Sylvie Louis (page précédente)
Educative lecture Sylvie Louis (see previous page)
Avis aux membres: En tant que membre en règle vous avez jusqu’au 3 août maximum
pour faire ajouter un point à l’ordre du jour.
Notice to members: As member in good standing with the association, you have up to
August 3rd 2009 to add a point to the agenda.
Volume 1 no 7
Page 7
An Infant Massage Instructor’s Journey!
Manon Salois
My motivation to nurture positive
parent-child interactions and determination to support the emotional growth and bond of babies
is stronger than ever.
My journey
My journey as an infant massage
instructor began in the year 2000,
a year that would leave lasting
impressions... for that special
something I had been looking for
and had finally found!
That special something would
help me contribute to the wellbeing of children, parents, families
and society. That special something, a lifetime and lifelong skill,
universal and accessible to all,
would travel distances and would
speak one and all languages.
That special something would
turn out to be a gift of love, care
and respect that would make me
grow as a professional educator
and, later, as a new parent.
Pre-motherhood
Shortly after my instructor training ended, I quickly learned that
baby massage was a hot topic. It
would easily stir up conversations
in social settings. It would raise
interesting comments and draw
attention, at least as long as the
discussion revolved around the
physical benefits of baby massage.
Yes, the physical benefits were an
easy sell...
The emotional benefits, on the
other hand, were often underestimated or lost, and at times even
dismissed. I never really understood why. Why would the topic
of parent-child communication
Page 8
and attachment not be as appealing
to all as it was to me?
Regardless - talked about or not,
valued or not, understood or not the power of touch would continue
to advocate on its own supported by
knowledge - researched, measured
or intuitive - and years of existence.
And that alone was enough to validate my motivation to teach and to
support the emotional growth and
bond between babies and their parents.
Post-motherhood
Then I had my first child and my
world changed! My son’s first language was Vietnamese. His world
and our world were separated by
distance, heritage and culture.... all
of this to be shared and celebrated
first and foremost through touch
and massage.
My son taught me many things, as
do all children. He taught me to
develop an even stronger appreciation for the physical benefits of
baby massage and to gain a better
understanding of the many reasons
why parents are drawn to it. He
taught me true compassion for all
those anxious and sleep-deprived
moms and dads also in need of TLC
and laughter.
My son taught me about the communication dance we share through
the art of massage. My son confirmed that massage is not only
about the strokes – it is so much
more...
Baby massage is about sharing,
being together and learning about
each other.
The Pre and Post Motherhood
Teacher
Today, I remain the passionate PreMotherhood Teacher that I was.
But I am also the compassionate
Post-Motherhood Teacher that my
son made me. My style of teaching
reflects this.
When teaching, I always remember
that all babies are unique. I remember that all caregivers and parents
are also unique. I remember that all
families are similar but that each is
different. I remember that my
teaching must allow children to
speak louder than words alone. I
invite all sounds, cries and screams.
I create space for parents to also
welcome their child’s talk, laughter
and silence.
I remind others that healthy touch
nourishes the hearts and souls. I
remind myself that my language as
a teacher must be universal and inclusive of all: babies, parents and
families.
The beauty of all this is that with
each teaching, I continue to learn.
And the learning continues to come
from the babies themselves ... mine
or those of others.
Manon Salois
Certified Infant Massage Instructor
Ottawa, Ontario
Doux Toucher– In touch
Le cheminement d'une instructrice en massage pour bébé
Manon Salois
Ma motivation à favoriser les
interactions et les liens positifs
parent-enfant et ma détermination à
soutenir le développement
émotionnel des bébés sont plus
fortes que jamais.
Mon cheminement
Mon cheminement en tant
qu'instructrice en massage pour
bébé a débuté en 2000, une année
qui allait laisser des marques
inaltérables. J’avais finalement
trouvé. J’avais finalement trouvé
ce quelque chose qui m'aiderait à
contribuer au bien-être des enfants,
des parents, des familles et de la
société. Ce quelque chose, un acquis
pour la vie, universel et accessible à
tous, voyagerait sur de longues
distances et parlerait une et toutes
les langues. Ce quelque chose
s'avèrerait être un cadeau d'amour,
de soin et de respect qui me ferait
grandir en tant qu’intervenante et,
plus tard, en tant que nouveau
parent.
Pré-maternité
Peu de temps après avoir complété
ma formation d'instructrice, j'ai vite
appris que le massage pour bébé
était un sujet d'actualité. Il
stimulait facilement les
conversations dans les salons. Il
provoquait des commentaires
intéressants et attirait l'attention,
du moins tant que les discussions se
limitaient aux bienfaits physiques
du massage, toujours plus faciles à
vendre.
Les bienfaits émotionnels, par
contre, étaient souvent sousestimés. Ils étaient parfois même
ignorés. Je n'ai jamais vraiment
compris pourquoi. Pourquoi le sujet
de la communication et de
l'attachement parent-enfant n'étaitil pas aussi attrayant pour les
autres qu'il l'était pour moi?
Volume 1 no 7
Mais peu importe. Qu'on en parle
ou pas, qu’il soit valorisé ou pas,
compris ou pas, le pouvoir du
toucher militerait pour lui-même,
appuyé par le savoir - un savoir
recherché, mesuré ou intuitif - et
par des années d'existence. Cela
suffisait pour valider ma motivation
à enseigner et à soutenir le
développement émotionnel des
bébés et celui des liens affectifs
entre eux et leurs parents.
Post-maternité
J'ai ensuite eu mon premier enfant
et mon monde a changé. La langue
maternelle de mon fils était le
vietnamien. Son monde et le nôtre
étaient séparés par la distance,
l'héritage et la culture. Tout cela
serait partagé d'abord et avant tout
par le toucher et le massage.
Mon fils m'a appris plusieurs
choses, comme le font tous les
enfants. Il m'a appris à développer
une appréciation encore plus
profonde des bienfaits physiques du
massage pour bébés. Il m’a aidé à
acquérir une plus grande
compréhension des raisons pour
lesquelles les parents y sont attirés.
Il m'a appris la vraie compassion
pour toutes ces mères et ces
pères anxieux et en manque de
sommeil qui ont aussi besoin de
soutien et de rire.
Mon fils m'a appris la danse
communicative que nous
partageons à travers l'art du
massage. Il m'a confirmé que le
massage n'est pas simplement fait
de mouvements – il comporte
beaucoup plus. Le massage pour
bébés, c’est partager, c’est être
ensemble et c’est apprendre à se
connaître.
Pré et post maternité
Aujourd'hui, je suis la même
enseignante passionnée que j’étais
en 2000. Mais grâce à mon fils, je
suis aussi une enseignante
compatissante et mon style
d'enseignement en témoigne.
Lorsque j'enseigne, je me rappelle
toujours que tous les bébés sont
uniques. Je me rappelle que tous
les parents sont aussi uniques. Je
me rappelle que toutes les familles
sont similaires, mais que chacune
est différente.
Je me rappelle que mon
enseignement doit permettre aux
enfants de s'exprimer au-delà de la
parole. J'invite tous les sons, les
pleurs et les cris. Je crée un espace
où les parents accueillent le parler,
les rires et les silences de leurs
enfants.
Je rappelle aux autres que le
toucher sain nourrit le cœur et
l'âme. Je me rappelle que
mon langage en tant
qu'enseignante doit être universel
et inclusif de tous: bébés, parents et
familles.
La beauté de tout cela est qu'avec
chaque enseignement, je continue
d'apprendre. Et l'apprentissage
provient des bébés eux-mêmes... le
mien et ceux des autres.
Manon Salois
Instructrice certifiée
Ottawa, Ontario
Page 9
Douze sens prénataux et non cinq
David B. Chamberlain, Ph.D
Pendant la vaste majorité du 20e siècle,
les scientifiques doutaient de la
présence de sens fonctionnels pendant
la vie foetale. Ils disaient que le toucher
n’était qu’un “réflexe”, l’ouïe était
sévèrement “tamisée” (pour ne pas dire
noyée) dans l’environnement liquide in
utero; la vision était au mieux
primitive, d’abord obstruée par les
paupières closes, puis embrouillée sous
l’eau ; et l’odorat était jugé
« impossible » sans air. Vers la fin du
siècle, les experts arrivaient à un
consensus que les sens du toucher, de
l’ouïe et du goût étaient présent in
utero. Cependant, considérant
l’immaturité du cerveau, des doutes
demeuraient quant à la possibilité que
de l’information sensorielle soit
transmise et qu’on puisse lui attribuer
de la validité. J’étais parmi une faible
minorité ayant trouvé des preuves
indéniables que les cinq sens
fonctionnaient de façon significative à la
naissance (1988).
Aujourd’hui, quelques autorités
déclarent que l’idée de “cinq” sens chez
les humains – une idée qui date de la
Renaissance – est d’une grande
simplification. Certains suggèrent que
le nombre exact de sens se situe entre 5
et 17 (e.g., Rivlin & Gravelle, 1984).
Encouragé, j’ai regardé de nouveau
l’éventail de recherche en matière de
pré natalité, incluant des données
cliniques de mes propres patients, et je
peux maintenant identifier au moins
douze sens présent in utero. En
résumé, voici ma liste :
(1) Le toucher (recevoir et chercher à
toucher) est le premier sens à se
développer.
(2) La sensation thermique du froid et
du chaud est effectivement réelle,
mais souvent ignorée.
(3) La sensation de douleur
impliquant la compression et des
dommages aux nerfs. La réalité de la
douleur a malheureusement été
négligée en créant les protocoles
obstétricaux modernes.
(4) L’ouïe débute 14 semaines après la
conception, puis s’améliore
grandement après dix semaines avec
les ressources cochléaires et la
croissance complète de l’oreille
externe.
(5) L’équilibre, la gravité et
l’orientation dans l’espace se
développent de la 7e à la 12e semaine.
(6) Les récepteurs chimiques de
l’odorat fonctionnent en étroite
association avec les récepteurs
chimiques du
(7) goût puisqu’ils sont submergés de
liquide amniotique passant par la
région nasale.
(8) mettre à la bouche est utilisé pour
explorer les textures, la densité et les
contours des objets. Ce sens n’a rien à
voir avec la nourriture ou l’acte de se
nourrir.
(9) téter et lécher sont associé au sens
du plaisir. Se téter les doigts et les
orteils n’est pas nutritif. On a pu
observer des petits garçons, à aussi tôt
que 13 semaines, se sucer le pouce et
cet acte est souvent jumelé à des
érections, ce qui suggère des sensations
sexuelles. Les échographies montrent
des fœtus qui lèchent le placenta et des
jumeaux qui se lèchent mutuellement, ce
qui suggère le plaisir dans le contact du
corps.
(10) La vision est paradoxale, car elle est
limitée par la fusion des paupières
pendant les six premiers mois, elle
semble cependant fonctionnelle en
atteignant des cibles telles les seringues
lors de l’amniosynthèse et ce à l’âge de
14 à 16 semaines. Une forme de vision
semble faciliter la boxe, les coups de
pieds, les bisous et le jeu entre jumeaux.
(11) Bien que les fœtus n’aient jamais
été reconnus pour leurs prouesses
psychiques, ils démontrent les sens de
clairvoyance et de télépathie à propos de
choses qui sont hors de leur portée. Les
bébés savent s’ils sont désirés ou non et
discernent le caractère de leurs parents.
(12) Enfin, les fœtus font preuve de
sensations de transcendance pendant
des expériences où ils ont frôlé la mort
ou sont sortis hors de leur corps. Dans
des situations ou nous sortons de notre
corps, aucun de nos sens ne devraient
être en action et ce tant chez les bébés
que chez les adultes, mais ils sont bel et
bien en fonction. Aussi étonnant que se
puisse être même les sens immatures
fonctionnent bien et les événements sont
stockés en mémoire lorsque nous
sommes dans un état de transcendance
– chose qui peut être démontré des
années plus tard.
Contrairement aux croyances
populaires, les bébés in utero sont bien
équipés pour ressentir !
Nursery rhymes and massage
Naming the Toes
A change from “this little piggy”
Start with the big toe.
Harry Whistle,
Tommy Thistle,
Willy Whible,
Johnny Thible,
And Little Oker Bell.
Page 10
Chook, Chook
Great finger play that can be done with a
small baby lying down or toddler sitting
on your lap or sitting in front of you.
Madam, I’ve got ten.
Four of them are yellow,
Chook, Chook
Chook, Chook, chook,
Good morning Mrs. Hen,
Four of them are brown,
And two of them are speckled red
The nicest in the town.
How many chickens have you got?
Doux Toucher– In touch
Twelve prenatal senses not five
David B. Chamberlain, Ph.D
During most of the 20th Century, scientists doubted the presence of functioning senses during fetal life. Touch, they
said, seemed merely “reflexive”; hearing
was severely “dampened” (if not
drowned) in the liquid environment of
the womb; vision was primitive at best,
first blocked by closed eyelids, and then
distorted underwater; and the sense of
smell was judged “impossible” without
air. By the end of the century, experts
were reaching a consensus that there
was touch, hearing, and possibly tasting in utero. However, considering the
immaturity of the brain, skepticism
remained about how any sensory information could be given any real meaning. I was in a small minority who
found evidence for five senses operating meaningfully in newborns (1988).
Today, a few authorities are declaring
that the idea of “five” human senses-dating back to the Renaissance--is a
dubious oversimplification. The correct
number, some suggest, is between 5
and 17 (e.g., Rivlin & Gravelle, 1984).
With that encouragement, I have taken
another look at a wide range of prenatal evidence, including clinical data
from my own clients, and I can now
point to at least twelve senses in
utero. In brief, this is my list of twelve.
(1) Touch (receiving touch, and reaching out to touch) is the first sense to
develop.
suggesting pleasure in bodily contact.
(2) Thermal sensing of hot and cold is
indeed real, but usually ignored.
(10) Vision in utero is paradoxical because limited by eyelids being fused
shut for about six months, yet it seems
functional in hitting targets like needles during amniocentesis at 14 to 16
weeks of age. Some form of vision seems
to facilitate twins boxing, kicking, kissing, and playing together in the womb.
(3) Pain sensing (now termed nociception) involves crushing and nerve damage. The reality of pain was tragically
overlooked in creating the protocols of
modern obstetrics.
(4) Hearing begins as early as 14 weeks
after conception, then improves greatly
in ten weeks with cochlear resources
and full growth of the external ear.
(5) Balance, gravity, and orientation in
space develops from week 7 to 12.
(6) The chemosensors of smell operate
in close association with the chemosensors of …
(7) Taste, as both are bathed by amniotic fluids passing through the nasal
area.
(8) “Mouthing”is used to explore texture, hardness, and contours of objects;
this sense is not about food and eating.
(9) Sucking and Licking in the womb
are mouth-related pleasure senses.
The sucking of fingers and toes is not
nutritive. Male thumb sucking, seen as
early as 13 weeks, is often paired with
erections, suggesting sexual sensations.
Ultrasound reveals prenates licking the
placenta and twins licking each other,
(11) Although prenates have never been
acknowledged for their psychic gifts,
they do demonstrate clairvoyance and
telepathic sensing of things clearly out
of reach; womb babies know whether
they are wanted or not, and discern the
character of their parents.
(12) Finally, prenates also demonstrate
transcendent sensing during neardeath and out-of-body experiences.
When we are out-of-body, no senses
should work for either babies or adults-but they do. Interestingly, in transcendent states even immature senses
function well and the event is stored in
memory.
Babies are abundantly equipped for
sensing!
*Exerpt from “Communicating with the
Mind of a Prenate” in JOPPPAH 18(2),
99-100, 2003
Nursery rhymes and massage
Face Game
The Love Game
Rolling Arm or Leg
A great rhyme for face massage.
Great to do as part of the gentle movements. Little ones can do this on their
own as they grow. By following mum or
dad.
Knead the dough
I love you this much.
When that side’s done
This is ideal for 8 months and above.
Two little eyes
To look around,
Two little ears
To hear each sound,
One little nose to
Smell what’s sweet,
One little mouth
That likes to eat
Volume 1 no 7
(holding hands slightly apart)
I love you this much.
(holding hands slightly farther
apart)
I love you this much.
(holding hands even farther apart in
a full stretch)
Knead the dough
It’s over we go!
Knead the dough
Knead the dough
Bake it well
And watch it grow!
(Then fold arms over the chest to
envelop the little one in love )
Page 11
Warehouse News June 2009
The warehouse is in very good
shape with chairs, dolls, tummy
rompers , CD’s and many other
items. Our lovely ‘lots to cuddle’
dolls are very popular and I am
having trouble keeping the most
desired ones in stock. I try to fill
orders to specifications but this is
not always possible. I will be requesting of our distributer to send
more dressed in blue, green or yellow. The dolls are gender neutral
however, and you can change their
attire to what you wish to reflect. I
must say I fall in love with them all
and hope you do also.
We will soon have the new brochures, participation certificates
and gift certificates available. I am
sorry this has taken longer than
anticipated but as computers are
not my forté it has been a very long
process. I hope you all understand.
I am happy to say the results look
pretty good thanks to all the help I
received. Please note cost of these
items may rise due to increased
printing costs.
Please note: the warehouse
will be closed for the
summer.
The dates are June 30th to August
31st inclusive.
Any orders received during this period will be filled in September
only, no exceptions
So if you are in need of supplies for
an early September class please
order in early June at the latest.
Email pleas will be ruthlessly disregarded.
Have a wonderful sun and fun filled
summer. Soak up the heat let it
thaw your hands and feet.
Christine Chisholm, RMT, CIMI
À la Portée à la Main/ Within Arm’s
Reach
Nouvelles de l’entrepôt, juin 2009
L’entrepôt va bien et est bien garni
de chaises, de poupées, de
camisoles, de DC et plusieurs
autres items. Nos belles poupées
« Lots to cuddle” sont très
populaires et j’ai du mal à
conserver les plus demandées en
inventaire. J’essaie d’accommoder
les particularités de chaque
commande, mais ceci n’est pas
toujours possible. Je vais demander
au distributeur d’envoyer plus de
poupées habillées en bleu, vert ou
jaune. Les poupées sont de genre
neutre et vous pouvez changer leur
tenue comme bon vous semble afin
de déterminer leur sexe. Je dois
admettre que je les adore toutes et
j’espère que ce sera de même pour
vous.
De nouveaux dépliants, des
certificats de participation et des
certificats-cadeaux seront bientôt
disponibles. Je suis désolée que ceci
ait pris plus de temps que prévu,
mais comme l’informatique n’est
pas mon point fort, ce fut une tâche
bien ardue. J’espère que vous
comprendrez. Je suis heureuse
d’annoncer que le résultat est très
bien grâce à toute l’aide que j’ai
reçue. Veuillez noter que le prix de
ces items peut augmenter en raison
de l’augmentation des frais
d’impression.
Veuillez noter que
l’entrepôt sera fermé pour
l’été du 30 juin au 31 août
inclusivement.
Toute commande reçue pendant
cette période sera traitée en
septembre seulement sans
exception.
Donc, si vous avez besoin de
matériel pour des cours en début
septembre, vous devez commander
au début du mois de juin au plus
tard. Les supplications par courriel
seront ignorées.
Je vous souhaite un très bel été
rempli de soleil et de plaisir.
Nursery rhymes and massage
Tumb over Tumb
Sun and Moon Stroke
Indian Milking/Swedish Milking
Windscreen wipers
What do you do all day?
Swish, swosh, swish, swosh
I wipe the rain away….
Round and round the garden
Like a teddy bear,
One step, two steps, tickly under there!
Horsey, Horsey, don’t you stop
Just let your feet go clipperty clop
Your tail goes swish and the wheels go
round
Giddy up, we’re homeward bound!
Page 12
Doux Toucher– In touch
Journal de / Newsletter of
Association Internationale en Massage pour Bébé
-CanadaInternational Association of infant Massage
Membres du conseil d’administration
Board of directors
Présidente/ President
Administratrice / Administrator:
Responsable de l’entrepôt
Susan Varga
Warehouse coordinator
12 Echo Drive
Christine Chisholm
Guelph, ON
728 Warsaw Avenue
N1G 1H2
Winnipeg, MB
519-824-8551
R3M 1C8,
[email protected]
306-477-2734
[email protected]
Consultante/ Éditrice du journal
Advisor / Newsletter editor
Vice Présidente et Trésorière
Françoise Lefebvre
Vice-President and Treasurer
11842 boulevard Saint-Germain
Chapter representative
Montréal, QC
Marie labbé
H4J 1Z9
6900 Monk
514-332-3368
Montréal, QC
[email protected]
H4E 3J3
514-767-5020
Regional representative
[email protected]
Manon Salois
145 Arcola pvte
Ottawa, ON
K1K 4W9
[email protected]
Un Merci tout special à Andrea Whiteway pour la traduction
A special thank for Andrea whiteway for the translation