Doux Toucher– In touch
Transcription
Doux Toucher– In touch
Juin 2009 Volume 1 no 7 Doux Toucher– In touch Journal de / Newsletter of Association International en Massage pour Bébé Canada International Association of Infant Massage Le mot de la Présidente Le printemps émerge enfin, certains parmi nous sont encore à faire sécher leur sous-sol, jardins et pieds. Les jardins regorgent alors que la couverture blanche qui les revêtait se soit dissipée. Les bourgeons sont éclos et les bulbes réveillés. Partout on peut apercevoir des bébés qui à leur tour ont émergé du ventre de leur maman ou de leur habit de neige. Cette année en a été une très longue pour le conseil d’administration. Nous sommes sévèrement sous représentées et débordées de travail. Plusieurs parmi nous portons plusieurs chapeaux tout en continuant à assumer nos responsabilités à notre travail (qui nous fais vivre financièrement) à la maison et avec nos amis. Nous avons reçus des commentaires concernant la publication du journal et autres communiqués. Nous nous en excusons, mais nous avons également besoin de vous. Nous avons besoin de vos articles pour remplir le journal, nous avons besoin de représentants régionaux. The word of the President Spring is here at long last, some of us are still drying out basements, yards and feet. Gardens are making appearances from under their winter blankets, buds are peeking out of their branches and sleeping bulbs are awakening. Everywhere you look you see babies emerging from pregnant bellies and winter snow suits. It is truly spring. Can summer be far behind? It has been a long year for the board. We are severely understrength and overworked. Several of us wear more than one hat on the board as well as carrying our responsibilities at work (that pays) and at home with family and friends. We have had comments and complaints about timeliness of newsletters and other correspondence for which we apologise, but we need you. We need your articles for the newsletter, we need your help with regional representation (we now have a new board member Manon Salois in Ottawa. Welcome Manon! Manon is also our new representative Christine Chisholm Nous avons un nouveau membre sur le conseil d’administration. Manon Salois d’Ottawa, Bienvenue Manon ! Manon est également la représentante pour l’Ontario. Mais plus que tout nous avons besoin de vous sur votre conseil d’administration. Nous avons toujours besoin d’une personne pour faire le très important travail de trésorerie. Marie a donné plus que son juste temps et son énergie à cette tâche. Les conseils d’administration ont toujours besoin de sang neuf afin Christine Chisholm for Ontario) Most of all we need you on your board. Many hands make light work. We still need a person willing to do the very important job of treasurer. Marie has donated more than her fair share of time and energy to this task and boards always need fresh blood to bring new ideas to the table. On the international front it was decided in October 2008 by the international general assembly to increase the chapter fees to international from 6 to 7% of chapter mem- In this issue: Dans ce numéro: Mot de la Présidente 1 Word of the President 1 Frais de membre 3 Membership fees 3 Assemblée générale 4 General Assembly 4 A cimis journey 8 Cheminement d’une inst. 9 12 sens prénataux 10 12 prenatal senses 11 Nursery rhymes 10-11 Nouvelles de l’entrepôt 12 Catalogue entrepôt 12 Warehouse catalogue 13 Bon de commande 18 Order form 18 Le Mot de la Présidente d’apporter des idées neuves. Au niveau international, il a été décidé en octobre 2008 par l’assemblée générale d’augmenter les redevances des chapitres de 6% à 7%. Cette augmentation débutera cette année en 2009. Ceci aidera à couvrir les frais pour le développement du nouveau site web international, d’autres projets à venir ainsi que payer une personne responsable du bureau international. Avec sa croissance rapide, il était devenu impératif d’avoir un employé rémunéré disponible pour les chapitres ainsi que pour le grand public. Clairement ceci a un effet direct sur les chapitres et nous nous voyons dans l’obligation d’hausser légèrement les frais de membre. suite Si vous avez jamais douté du pouvoir du travail que nous faisons, avez jamais questionné l’impact de notre travail sur les parents et les bébés… Ne le faites pas! Le pouvoir du toucher sain et nourrissant ne pourra jamais être sous vendu. Que nous voyons ou pas de gros changements dans la classe de parents et bébés que nous animons, ceux-ci sont néanmoins présents. Certaines des graines que nous plantons tombent en sol fertile, germent et fleurissent rapidement. D’autres tomberont sur un sol plus dur que seult la pratique et le temps lui permettront de s’épanouir. Nous nous demandons tous ce qui arrive un jour, une semaine, un mois après que le cours soit terminé. The word of the President bership fees beginning this year (2009). This is to cover the new international website and other projects in the offing, as well as to now pay for an office administrator. With our growth worldwide it became imperative to have someone in the office and available to the chapters as well as the general public. Obviously that impacts each chapter directly and as a result we need to raise the fees slightly. This will be brought to the membership for you to vote on soon. If you ever doubted the power of the work Quelquefois nous rencontrons ces parents accompagnés de leur tout petit au centre d’achat, dans la rue et nous sommes témoin de cet amour mutuel. Ne doutez jamais que vous avez eu un impact dans cette danse d’amour. Vos avez, avec les parents, partagés un outil magnifique qui apporte soulagement et réconfort à leur enfant. Peu importe qu’il fasse le massage une fois par jour ou par semaine. Le toucher est pour eux une nouvelle façon de partager et de communiquer. end we do, ever questioned the impact on parents and babies....don’t. The power of gentle, nurturing touch cannot be over stressed or oversold. Whether or not we see big changes in our parents and babies within the classroom setting it is happening. Some of the seeds we plant fall on fertile ground that helps this seed sprout and flourish quickly. Some fall on harder ground that time and practice will allow it to grow. We all wonder what happens, a day, a week, a month after classes finish. Sometimes we see par- ents at the mall or on the street with their little ones and we can see the love they share. We see the delight they share in each other. Never doubt you have had a small part in this dance of love. You have shared a wonderful tool with parents to provide comfort and relief to their child. It does not matter if they massage everyday or once a week. They now have another special way of connecting and sharing with the touch of their hands. Photo copyright ©Edith Morin Page 2 Doux Toucher– In touch Membership Fee Increase The results of voting for the proposed fee increase are now in. Both proposals were passed. What this means to you is that next year (2010) our membership fees will be as follows: Renewal fees will be $80 due July 1st of each year. Renewals made before the 15th of June each year will remain at $60. This is to encourage early and prompt renewal of membership dues. As you can well imagine processing dues coming in bits and pieces throughout the year makes bookkeeping a nightmare and makes budget planning difficult to say the least. Family Resource Centres, government agencies (local and Provincial) who employ five (5) or more C.I.M.I.’s will now receive a 5% discount on renewal fees that they pay for their staff. This does not, however, entitle those agencies to vote in our association. Their staff C.I.M.I.’s do however each have the right to vote at our General Assemblies and may serve on the Chapter board if they wish to run for election as do all our members in good standing. Announcement Next General Assembly and Educational Conference Saturday October 3rd, 2009 Montréal Quebec Come one, come all. Read more details in this newsletter. Augmentation des frais d’adhésion Les résultats du vote pour la modification des frais de membres sont compilés. Les deux propositions ont été acceptées. Ce que ceci signifie pour vous est que l’année prochaine (2010), les frais d’adhésion seront comme suit: Les frais de renouvellement seront de 80$ payables au 1er juillet de chaque année. Les renouvellements faits avant le 15 juin de chaque année seront maintenus à 60$. Ceci est pour encourager à renouveler et acquitter leurs frais de membre le plus rapidement possible. Comme vous pouvez l’imaginer, traiter en petites quantités, tout au long de l’année, les cotisations rend la comptabilité cauchemardesque et rend la planification budgétaire très difficile. Les centres de ressource, agences gouvernementales (locales et provinciales) qui engagent et payent les frais de membre d’au moins cinq instructeurs certifiés bénéficieront dorénavant d’un escompte de 5% pour les frais de renouvellement. Ceci ne permet cependant pas à ces agences d’être membre ou de voter dans notre association. C’est chaque instructeur certifié employé par l’agence, au même titre que tous les membres, a individuellement le droit de vote à l’assemblée générale et peut servir sur le conseil de chapitre s’il désire présenter sa candidature. Annonce Assemblée générale et conférence éducative Samedi, 3 octobre 2009, Montréal, Québec Bienvenue à tous Voir les détails dans ce journal Site Nouvelles mamans Depuis peu, l’IAIM/AIMB est publicisée gratuitement sur le site du Registre des Nouvelles Mamans afin d’améliorer notre visibilité et promouvoir le massage pour bébé auprès d’un plus grand nombre de parents. Les instructrices de la grande région de Montréal recevront Volume 1 no 7 prochainement des cartes du site « nouvellemaman.ca », à distribuer aux parents. Lorsque les parents s’inscrivent, ils participation. Veuillez noter que cette participation de votre part est facultative. reçoivent des informations sur le parentage, des coupons-rabais et des échantillons. Nous vous remercions par avance de votre Page 3 Assemblée Générale bi annuelle Association Internationale en Massage pour Bébé Canada International Association of Infant Massage Tiendra son assemblée générale bi annuelle le samedi 3 octobre 2009 à Montréal de 9h à17h Au Centre Lajeunesse situé au 7378 rue Lajeunesse, coin de Castelnau Métro Jean-Talon ou de Castelnau Au programme Éducatif Mme Sylvie Louis Auteure du « Grand livre du bébé prématuré » tome 1 et 2, Journaliste au Magazine Enfants Québec viendra nous parler: Du vécu des parents d’enfants prématurés, leur cheminement émotionnel et leur adaptation, psychologique et pratique, à la situation Possibilité d’hébergement au Centre 7400 , situé au 7400 boulevard Saint-Laurent coin de Castelnau, métro de Castelnau à 10 minutes à pied du Centre Lajeunesse Chambre avec lit simple, avec salle de bain partagée (40,64$ incluant taxes et petit déjeuner) Chambre simple avec salle de bain complète privée (67,73 incluant taxes et petit déjeuner) Chambre double avec salle de bain complète privée (84,66$ incluant taxes et petit déjeuner) Réservation 24 heures par jour 514-270-7400 Page 4 Doux Toucher– In touch Biannual General Assembly International Association of Infant Massage Canada Association Internationale en Massage pour Bébé Will be holding it’s Biannual General Assembly Saturday October 3rd 2009 from 9h to 5pm At Le Centre Lajeunesse Located at 7378 Lajeunesse street, corner of deCastelnau Metro Jean-Talon or de Castelnau In Montreal Educative Conference featuring Ms Sylvie Louis Author « Grand livre du bébé prématuré » tome 1 et 2, (Great book of the premature baby) Journalist at Magazine Enfants Quebec Will come to talk about: Parents living with a baby who is born prematurely, the emotional path and psychological adaptation to the situation (Translation available upon reservation in advance) Accomodations at Le Centre 7400 , Located at 7400 Saint-Laurent blvd corner of de Castelnau street, metro de Castelnau at 10 minutes by foot of the Centre Lajeunesse Room with single bed and shared bathroom (40,64$ taxes and breakfast included) Single room with complete private bathroom (67,73 taxes and breakfast included) Double room with complete private bathroom (84,66$ taxes and breakfast included) Booking 24 h a day at 514-270-7400 Volume 1 no 7 Page 5 Conférencière invitée Guest speaker Sylvie Louis Sylvie Louis est diplômée en journalisme de l’Université Libre Sylvie Louis is a journalist holder of a diploma from The de Bruxelles. Elle a travaillé pendant 5 ans à la rédaction de la « Université Libre of Brussels ». For five year she has worked for Revue L’enfant, publiée par l’Office de la naissance et de the magazine « Revue L’enfant » which is published by « Office l’enfance, un organisme belge regroupant plus de 7000 de la naissance et de l’enfance » a Belgium agency gathering professionnels de la naissance et de la petite enfance. Après over 7000 professionnals who are working around birth and in avoir émigré au Québec, elle commence à écrire des articles early childhood. After arriving in Quebec she started to write arti- dans le tout nouveau Magazine Enfants Québec. 20 ans, plus cles for the new « Magazine Enfants Québec », 20 years later tard, elle y rédige toujours sa chronique Autour de la naissance. she is still writing her column “Autour de la naissance”. 15 years Parallèlement à ses articles, Sylvie Louis a été touchée ago she was deeply touched to hear that parents of babies born d’entendre, il y a quinze ans, que les parents de bébés prematurely didn’t have any French books especially written for prématurés ne disposaient pas de livres en français qui leur them. While writing articles and along with all her passion she soient spécifiquement destinés. Elle s’est attelée avec courage started the gigantic work. Five years later she had accomplished et passion à ce gigantesque travail. Cinq ans plus tard, mission her mission and « Le grand livre du bébé prématuré “ tome 1 and accomplie! Le grand livre du bébé prématuré, tome 1 et tome 2, 2 was out filling up the needs of parents. To write the books she est venu combler les besoins des parents. Pour ce faire, interviewed more than 40 specialists and 60 parents. In 2007 l’auteure a interviewé plus de 40 spécialistes et 60 parents. En another book was published “Accompagner son enfant premature 2007 est également paru Accompagner son enfant prématuré de la naissance à 5 ans” which is about accompanying your pre- de la naissance à cinq ans. Et en 2008, Que deviennent les très mature child from birth to 5 years of age. In 2008 another one grands prématurés nés à 26 semaines et moins ainsi que Le came out talking about the future of babies born very early 26 premier hiver de Max, un album illustré destiné aux enfants de 3 weeks and earlier and also “Le premier hiver the Max” a chil- à 8 ans qui raconte l’histoire d’un petit garçon né en hiver alors dren’s book telling the story of a little boy born in the Winter while qu’il était attendu au printemps. Sylvie Louis n’a jamais cessé is was expected in the Spring. Sylvie Louis never stopped inter- d’interviewer des parents d’enfants prématurés et de répondre à viewing parents of babies born prematurely and also answer, ceux qui se confient à elle sur son site www.prematurite.com , à encourages, reassures and orients those contacting her through les encourager, à les rassurer ou à les aiguiller vers les her website www.prematurite.com. Over 200 parents have spo- ressources existantes. Plus de 200 parents lui ont parlé à cœur ken to her heart to heart sharing things they hadn’t shared with ouvert, lui confiant parfois des choses qu’ils n’avaient jamais anyone before. She knows well what they may live if the delivery dites à personne. Elle connaît bien leurs vécus possibles, is early and that the baby has to go to the neonatal unit. This is quand l’accouchement risque de se dérouler plus tôt que prévu what she will be sharing with you: The emotional path and psy- ou que la naissance est survenue avant terme et que bébé est chological adaptation to the situation of parents living with a baby hospitalisé à l’unité néonatale. C’est à ce titre qu’elle vient who is born prematurely. partager avec vous, aujourd’hui, ces vécus des parents d’enfants prématurés, leur cheminement émotionnel et leur adaptation, psychologique et pratique, à la situation. Page 6 Doux Toucher– In touch Association Internationale en Massage pour Bébé Canada International Association of Infant Massage Assemblée Générale Biannuelle/ Biannual General Assembly Montréal le 3 octobre 2009/ October 3rd 2009 Montreal Ordre du jour proposé Proposed agenda Rapport de la Présidente President report Projets accomplis Accomplished projects Site web Web site Rapport de l’entrepôt Warehouse report Rapport de la Trésorière Treasurer points Rapport du membrariat Membership report Rapport de la Représentante de Chapitre International representative report Journal d’échange (sous-groupe) Newsletter (sub group) Représentation régionaux et établissement Establishing connections between instructors de liens entre instructeurs (sous-groupe) through regional representation (sub group) Éducation Continue (sous-groupe) Continuing education (sub group) Implication des membres (sous-groupe) Involvement of members (sub group) Élection du nouveau conseil d’administration Election of new board members Conférence educative Sylvie Louis (page précédente) Educative lecture Sylvie Louis (see previous page) Avis aux membres: En tant que membre en règle vous avez jusqu’au 3 août maximum pour faire ajouter un point à l’ordre du jour. Notice to members: As member in good standing with the association, you have up to August 3rd 2009 to add a point to the agenda. Volume 1 no 7 Page 7 An Infant Massage Instructor’s Journey! Manon Salois My motivation to nurture positive parent-child interactions and determination to support the emotional growth and bond of babies is stronger than ever. My journey My journey as an infant massage instructor began in the year 2000, a year that would leave lasting impressions... for that special something I had been looking for and had finally found! That special something would help me contribute to the wellbeing of children, parents, families and society. That special something, a lifetime and lifelong skill, universal and accessible to all, would travel distances and would speak one and all languages. That special something would turn out to be a gift of love, care and respect that would make me grow as a professional educator and, later, as a new parent. Pre-motherhood Shortly after my instructor training ended, I quickly learned that baby massage was a hot topic. It would easily stir up conversations in social settings. It would raise interesting comments and draw attention, at least as long as the discussion revolved around the physical benefits of baby massage. Yes, the physical benefits were an easy sell... The emotional benefits, on the other hand, were often underestimated or lost, and at times even dismissed. I never really understood why. Why would the topic of parent-child communication Page 8 and attachment not be as appealing to all as it was to me? Regardless - talked about or not, valued or not, understood or not the power of touch would continue to advocate on its own supported by knowledge - researched, measured or intuitive - and years of existence. And that alone was enough to validate my motivation to teach and to support the emotional growth and bond between babies and their parents. Post-motherhood Then I had my first child and my world changed! My son’s first language was Vietnamese. His world and our world were separated by distance, heritage and culture.... all of this to be shared and celebrated first and foremost through touch and massage. My son taught me many things, as do all children. He taught me to develop an even stronger appreciation for the physical benefits of baby massage and to gain a better understanding of the many reasons why parents are drawn to it. He taught me true compassion for all those anxious and sleep-deprived moms and dads also in need of TLC and laughter. My son taught me about the communication dance we share through the art of massage. My son confirmed that massage is not only about the strokes – it is so much more... Baby massage is about sharing, being together and learning about each other. The Pre and Post Motherhood Teacher Today, I remain the passionate PreMotherhood Teacher that I was. But I am also the compassionate Post-Motherhood Teacher that my son made me. My style of teaching reflects this. When teaching, I always remember that all babies are unique. I remember that all caregivers and parents are also unique. I remember that all families are similar but that each is different. I remember that my teaching must allow children to speak louder than words alone. I invite all sounds, cries and screams. I create space for parents to also welcome their child’s talk, laughter and silence. I remind others that healthy touch nourishes the hearts and souls. I remind myself that my language as a teacher must be universal and inclusive of all: babies, parents and families. The beauty of all this is that with each teaching, I continue to learn. And the learning continues to come from the babies themselves ... mine or those of others. Manon Salois Certified Infant Massage Instructor Ottawa, Ontario Doux Toucher– In touch Le cheminement d'une instructrice en massage pour bébé Manon Salois Ma motivation à favoriser les interactions et les liens positifs parent-enfant et ma détermination à soutenir le développement émotionnel des bébés sont plus fortes que jamais. Mon cheminement Mon cheminement en tant qu'instructrice en massage pour bébé a débuté en 2000, une année qui allait laisser des marques inaltérables. J’avais finalement trouvé. J’avais finalement trouvé ce quelque chose qui m'aiderait à contribuer au bien-être des enfants, des parents, des familles et de la société. Ce quelque chose, un acquis pour la vie, universel et accessible à tous, voyagerait sur de longues distances et parlerait une et toutes les langues. Ce quelque chose s'avèrerait être un cadeau d'amour, de soin et de respect qui me ferait grandir en tant qu’intervenante et, plus tard, en tant que nouveau parent. Pré-maternité Peu de temps après avoir complété ma formation d'instructrice, j'ai vite appris que le massage pour bébé était un sujet d'actualité. Il stimulait facilement les conversations dans les salons. Il provoquait des commentaires intéressants et attirait l'attention, du moins tant que les discussions se limitaient aux bienfaits physiques du massage, toujours plus faciles à vendre. Les bienfaits émotionnels, par contre, étaient souvent sousestimés. Ils étaient parfois même ignorés. Je n'ai jamais vraiment compris pourquoi. Pourquoi le sujet de la communication et de l'attachement parent-enfant n'étaitil pas aussi attrayant pour les autres qu'il l'était pour moi? Volume 1 no 7 Mais peu importe. Qu'on en parle ou pas, qu’il soit valorisé ou pas, compris ou pas, le pouvoir du toucher militerait pour lui-même, appuyé par le savoir - un savoir recherché, mesuré ou intuitif - et par des années d'existence. Cela suffisait pour valider ma motivation à enseigner et à soutenir le développement émotionnel des bébés et celui des liens affectifs entre eux et leurs parents. Post-maternité J'ai ensuite eu mon premier enfant et mon monde a changé. La langue maternelle de mon fils était le vietnamien. Son monde et le nôtre étaient séparés par la distance, l'héritage et la culture. Tout cela serait partagé d'abord et avant tout par le toucher et le massage. Mon fils m'a appris plusieurs choses, comme le font tous les enfants. Il m'a appris à développer une appréciation encore plus profonde des bienfaits physiques du massage pour bébés. Il m’a aidé à acquérir une plus grande compréhension des raisons pour lesquelles les parents y sont attirés. Il m'a appris la vraie compassion pour toutes ces mères et ces pères anxieux et en manque de sommeil qui ont aussi besoin de soutien et de rire. Mon fils m'a appris la danse communicative que nous partageons à travers l'art du massage. Il m'a confirmé que le massage n'est pas simplement fait de mouvements – il comporte beaucoup plus. Le massage pour bébés, c’est partager, c’est être ensemble et c’est apprendre à se connaître. Pré et post maternité Aujourd'hui, je suis la même enseignante passionnée que j’étais en 2000. Mais grâce à mon fils, je suis aussi une enseignante compatissante et mon style d'enseignement en témoigne. Lorsque j'enseigne, je me rappelle toujours que tous les bébés sont uniques. Je me rappelle que tous les parents sont aussi uniques. Je me rappelle que toutes les familles sont similaires, mais que chacune est différente. Je me rappelle que mon enseignement doit permettre aux enfants de s'exprimer au-delà de la parole. J'invite tous les sons, les pleurs et les cris. Je crée un espace où les parents accueillent le parler, les rires et les silences de leurs enfants. Je rappelle aux autres que le toucher sain nourrit le cœur et l'âme. Je me rappelle que mon langage en tant qu'enseignante doit être universel et inclusif de tous: bébés, parents et familles. La beauté de tout cela est qu'avec chaque enseignement, je continue d'apprendre. Et l'apprentissage provient des bébés eux-mêmes... le mien et ceux des autres. Manon Salois Instructrice certifiée Ottawa, Ontario Page 9 Douze sens prénataux et non cinq David B. Chamberlain, Ph.D Pendant la vaste majorité du 20e siècle, les scientifiques doutaient de la présence de sens fonctionnels pendant la vie foetale. Ils disaient que le toucher n’était qu’un “réflexe”, l’ouïe était sévèrement “tamisée” (pour ne pas dire noyée) dans l’environnement liquide in utero; la vision était au mieux primitive, d’abord obstruée par les paupières closes, puis embrouillée sous l’eau ; et l’odorat était jugé « impossible » sans air. Vers la fin du siècle, les experts arrivaient à un consensus que les sens du toucher, de l’ouïe et du goût étaient présent in utero. Cependant, considérant l’immaturité du cerveau, des doutes demeuraient quant à la possibilité que de l’information sensorielle soit transmise et qu’on puisse lui attribuer de la validité. J’étais parmi une faible minorité ayant trouvé des preuves indéniables que les cinq sens fonctionnaient de façon significative à la naissance (1988). Aujourd’hui, quelques autorités déclarent que l’idée de “cinq” sens chez les humains – une idée qui date de la Renaissance – est d’une grande simplification. Certains suggèrent que le nombre exact de sens se situe entre 5 et 17 (e.g., Rivlin & Gravelle, 1984). Encouragé, j’ai regardé de nouveau l’éventail de recherche en matière de pré natalité, incluant des données cliniques de mes propres patients, et je peux maintenant identifier au moins douze sens présent in utero. En résumé, voici ma liste : (1) Le toucher (recevoir et chercher à toucher) est le premier sens à se développer. (2) La sensation thermique du froid et du chaud est effectivement réelle, mais souvent ignorée. (3) La sensation de douleur impliquant la compression et des dommages aux nerfs. La réalité de la douleur a malheureusement été négligée en créant les protocoles obstétricaux modernes. (4) L’ouïe débute 14 semaines après la conception, puis s’améliore grandement après dix semaines avec les ressources cochléaires et la croissance complète de l’oreille externe. (5) L’équilibre, la gravité et l’orientation dans l’espace se développent de la 7e à la 12e semaine. (6) Les récepteurs chimiques de l’odorat fonctionnent en étroite association avec les récepteurs chimiques du (7) goût puisqu’ils sont submergés de liquide amniotique passant par la région nasale. (8) mettre à la bouche est utilisé pour explorer les textures, la densité et les contours des objets. Ce sens n’a rien à voir avec la nourriture ou l’acte de se nourrir. (9) téter et lécher sont associé au sens du plaisir. Se téter les doigts et les orteils n’est pas nutritif. On a pu observer des petits garçons, à aussi tôt que 13 semaines, se sucer le pouce et cet acte est souvent jumelé à des érections, ce qui suggère des sensations sexuelles. Les échographies montrent des fœtus qui lèchent le placenta et des jumeaux qui se lèchent mutuellement, ce qui suggère le plaisir dans le contact du corps. (10) La vision est paradoxale, car elle est limitée par la fusion des paupières pendant les six premiers mois, elle semble cependant fonctionnelle en atteignant des cibles telles les seringues lors de l’amniosynthèse et ce à l’âge de 14 à 16 semaines. Une forme de vision semble faciliter la boxe, les coups de pieds, les bisous et le jeu entre jumeaux. (11) Bien que les fœtus n’aient jamais été reconnus pour leurs prouesses psychiques, ils démontrent les sens de clairvoyance et de télépathie à propos de choses qui sont hors de leur portée. Les bébés savent s’ils sont désirés ou non et discernent le caractère de leurs parents. (12) Enfin, les fœtus font preuve de sensations de transcendance pendant des expériences où ils ont frôlé la mort ou sont sortis hors de leur corps. Dans des situations ou nous sortons de notre corps, aucun de nos sens ne devraient être en action et ce tant chez les bébés que chez les adultes, mais ils sont bel et bien en fonction. Aussi étonnant que se puisse être même les sens immatures fonctionnent bien et les événements sont stockés en mémoire lorsque nous sommes dans un état de transcendance – chose qui peut être démontré des années plus tard. Contrairement aux croyances populaires, les bébés in utero sont bien équipés pour ressentir ! Nursery rhymes and massage Naming the Toes A change from “this little piggy” Start with the big toe. Harry Whistle, Tommy Thistle, Willy Whible, Johnny Thible, And Little Oker Bell. Page 10 Chook, Chook Great finger play that can be done with a small baby lying down or toddler sitting on your lap or sitting in front of you. Madam, I’ve got ten. Four of them are yellow, Chook, Chook Chook, Chook, chook, Good morning Mrs. Hen, Four of them are brown, And two of them are speckled red The nicest in the town. How many chickens have you got? Doux Toucher– In touch Twelve prenatal senses not five David B. Chamberlain, Ph.D During most of the 20th Century, scientists doubted the presence of functioning senses during fetal life. Touch, they said, seemed merely “reflexive”; hearing was severely “dampened” (if not drowned) in the liquid environment of the womb; vision was primitive at best, first blocked by closed eyelids, and then distorted underwater; and the sense of smell was judged “impossible” without air. By the end of the century, experts were reaching a consensus that there was touch, hearing, and possibly tasting in utero. However, considering the immaturity of the brain, skepticism remained about how any sensory information could be given any real meaning. I was in a small minority who found evidence for five senses operating meaningfully in newborns (1988). Today, a few authorities are declaring that the idea of “five” human senses-dating back to the Renaissance--is a dubious oversimplification. The correct number, some suggest, is between 5 and 17 (e.g., Rivlin & Gravelle, 1984). With that encouragement, I have taken another look at a wide range of prenatal evidence, including clinical data from my own clients, and I can now point to at least twelve senses in utero. In brief, this is my list of twelve. (1) Touch (receiving touch, and reaching out to touch) is the first sense to develop. suggesting pleasure in bodily contact. (2) Thermal sensing of hot and cold is indeed real, but usually ignored. (10) Vision in utero is paradoxical because limited by eyelids being fused shut for about six months, yet it seems functional in hitting targets like needles during amniocentesis at 14 to 16 weeks of age. Some form of vision seems to facilitate twins boxing, kicking, kissing, and playing together in the womb. (3) Pain sensing (now termed nociception) involves crushing and nerve damage. The reality of pain was tragically overlooked in creating the protocols of modern obstetrics. (4) Hearing begins as early as 14 weeks after conception, then improves greatly in ten weeks with cochlear resources and full growth of the external ear. (5) Balance, gravity, and orientation in space develops from week 7 to 12. (6) The chemosensors of smell operate in close association with the chemosensors of … (7) Taste, as both are bathed by amniotic fluids passing through the nasal area. (8) “Mouthing”is used to explore texture, hardness, and contours of objects; this sense is not about food and eating. (9) Sucking and Licking in the womb are mouth-related pleasure senses. The sucking of fingers and toes is not nutritive. Male thumb sucking, seen as early as 13 weeks, is often paired with erections, suggesting sexual sensations. Ultrasound reveals prenates licking the placenta and twins licking each other, (11) Although prenates have never been acknowledged for their psychic gifts, they do demonstrate clairvoyance and telepathic sensing of things clearly out of reach; womb babies know whether they are wanted or not, and discern the character of their parents. (12) Finally, prenates also demonstrate transcendent sensing during neardeath and out-of-body experiences. When we are out-of-body, no senses should work for either babies or adults-but they do. Interestingly, in transcendent states even immature senses function well and the event is stored in memory. Babies are abundantly equipped for sensing! *Exerpt from “Communicating with the Mind of a Prenate” in JOPPPAH 18(2), 99-100, 2003 Nursery rhymes and massage Face Game The Love Game Rolling Arm or Leg A great rhyme for face massage. Great to do as part of the gentle movements. Little ones can do this on their own as they grow. By following mum or dad. Knead the dough I love you this much. When that side’s done This is ideal for 8 months and above. Two little eyes To look around, Two little ears To hear each sound, One little nose to Smell what’s sweet, One little mouth That likes to eat Volume 1 no 7 (holding hands slightly apart) I love you this much. (holding hands slightly farther apart) I love you this much. (holding hands even farther apart in a full stretch) Knead the dough It’s over we go! Knead the dough Knead the dough Bake it well And watch it grow! (Then fold arms over the chest to envelop the little one in love ) Page 11 Warehouse News June 2009 The warehouse is in very good shape with chairs, dolls, tummy rompers , CD’s and many other items. Our lovely ‘lots to cuddle’ dolls are very popular and I am having trouble keeping the most desired ones in stock. I try to fill orders to specifications but this is not always possible. I will be requesting of our distributer to send more dressed in blue, green or yellow. The dolls are gender neutral however, and you can change their attire to what you wish to reflect. I must say I fall in love with them all and hope you do also. We will soon have the new brochures, participation certificates and gift certificates available. I am sorry this has taken longer than anticipated but as computers are not my forté it has been a very long process. I hope you all understand. I am happy to say the results look pretty good thanks to all the help I received. Please note cost of these items may rise due to increased printing costs. Please note: the warehouse will be closed for the summer. The dates are June 30th to August 31st inclusive. Any orders received during this period will be filled in September only, no exceptions So if you are in need of supplies for an early September class please order in early June at the latest. Email pleas will be ruthlessly disregarded. Have a wonderful sun and fun filled summer. Soak up the heat let it thaw your hands and feet. Christine Chisholm, RMT, CIMI À la Portée à la Main/ Within Arm’s Reach Nouvelles de l’entrepôt, juin 2009 L’entrepôt va bien et est bien garni de chaises, de poupées, de camisoles, de DC et plusieurs autres items. Nos belles poupées « Lots to cuddle” sont très populaires et j’ai du mal à conserver les plus demandées en inventaire. J’essaie d’accommoder les particularités de chaque commande, mais ceci n’est pas toujours possible. Je vais demander au distributeur d’envoyer plus de poupées habillées en bleu, vert ou jaune. Les poupées sont de genre neutre et vous pouvez changer leur tenue comme bon vous semble afin de déterminer leur sexe. Je dois admettre que je les adore toutes et j’espère que ce sera de même pour vous. De nouveaux dépliants, des certificats de participation et des certificats-cadeaux seront bientôt disponibles. Je suis désolée que ceci ait pris plus de temps que prévu, mais comme l’informatique n’est pas mon point fort, ce fut une tâche bien ardue. J’espère que vous comprendrez. Je suis heureuse d’annoncer que le résultat est très bien grâce à toute l’aide que j’ai reçue. Veuillez noter que le prix de ces items peut augmenter en raison de l’augmentation des frais d’impression. Veuillez noter que l’entrepôt sera fermé pour l’été du 30 juin au 31 août inclusivement. Toute commande reçue pendant cette période sera traitée en septembre seulement sans exception. Donc, si vous avez besoin de matériel pour des cours en début septembre, vous devez commander au début du mois de juin au plus tard. Les supplications par courriel seront ignorées. Je vous souhaite un très bel été rempli de soleil et de plaisir. Nursery rhymes and massage Tumb over Tumb Sun and Moon Stroke Indian Milking/Swedish Milking Windscreen wipers What do you do all day? Swish, swosh, swish, swosh I wipe the rain away…. Round and round the garden Like a teddy bear, One step, two steps, tickly under there! Horsey, Horsey, don’t you stop Just let your feet go clipperty clop Your tail goes swish and the wheels go round Giddy up, we’re homeward bound! Page 12 Doux Toucher– In touch Journal de / Newsletter of Association Internationale en Massage pour Bébé -CanadaInternational Association of infant Massage Membres du conseil d’administration Board of directors Présidente/ President Administratrice / Administrator: Responsable de l’entrepôt Susan Varga Warehouse coordinator 12 Echo Drive Christine Chisholm Guelph, ON 728 Warsaw Avenue N1G 1H2 Winnipeg, MB 519-824-8551 R3M 1C8, [email protected] 306-477-2734 [email protected] Consultante/ Éditrice du journal Advisor / Newsletter editor Vice Présidente et Trésorière Françoise Lefebvre Vice-President and Treasurer 11842 boulevard Saint-Germain Chapter representative Montréal, QC Marie labbé H4J 1Z9 6900 Monk 514-332-3368 Montréal, QC [email protected] H4E 3J3 514-767-5020 Regional representative [email protected] Manon Salois 145 Arcola pvte Ottawa, ON K1K 4W9 [email protected] Un Merci tout special à Andrea Whiteway pour la traduction A special thank for Andrea whiteway for the translation