Office de Tourisme de Bordeaux

Transcription

Office de Tourisme de Bordeaux
BORDEAUX
CITY GUIDE 2016
1
2
SOMMAIRE / CONTENTS
TH E CIT Y
06 Bordeaux Ville d’exception
Bordeaux an outstanding city
08 Circuit Unesco
World Heritage Tour
90 Informations pratiques
Practical information
Bordeaux Fête le Vin © Jean-Bernard Nadeau
BO R D E AU X
L A V IL L E
LE S Q UA RT I E R S
BORDEAU X
LE VI N
Matmut Atlantique © Remy Martineau
D ISTRICT S
16 Grands Hommes, Quinconces
22 Vieux Bordeaux
Saint Pierre, Saint Paul, Saint Éloi
32 Vieux Bordeaux
Saint Michel, Victoire
38 Hôtel de ville, Mériadeck,
La Chartreuse
42 Saint Seurin, Jardin public
48 Chartrons
54 Bassins à flot
58 La Bastide
62 Sainte Croix, Saint Jean, Paludate
66 Un peu plus loin...
A little further
AG ENDA
DIA RY
T HE WI NE
78 Sur les routes du vin
On the Bordeaux wine routes
82 Vignobles urbains
Urban vineyards
84 Le vin dans la ville
Wine in the City
86 Evénements autour du vin
Wine-related Events
88 L’univers du vin
The world of wine
Office de Tourisme et des Congrès de Bordeaux Métropole - Organisme local de tourisme autorisé par arrêté préfectoral - Immatriculation N° 033 11 00 11
12 cours du XXX Juillet CS 31366 33080 Bordeaux Cedex | Tél. +33 5 56 00 66 00 | [email protected] | www.bordeaux-tourisme.com
Brochure d’information touristique éditée par l’Office de Tourisme de Bordeaux. L’Office de Tourisme de Bordeaux remercie tout particulièrement les annonceurs qui par leur présence ont permis la bonne réalisation de ce document.
Reproduction interdite en tout ou partie, sans l’autorisation de l’éditeur. Document non contractuel, sous réserve d’erreur ou d’omission. Conception : Office de Tourisme de Bordeaux | Réalisation : Médiatourisme - Tél.: +33 6 20 79 14 11
Régie publicitaire : Médiatourisme - www.mediatourisme.fr - Martine Fougère - Tél.: +33 6 84 75 55 77, Deborah Folletête - Tél.: +33 7 82 84 85 33 | Impression : Imprim 33 | Tirage : 150 000 exemplaires |
Crédits photographiques : Arthur Pequin (couverture). Nous remercions pour leurs photos les partenaires et adhérents de l’Office de Tourisme de Bordeaux. | Traduction : Janet de Corail | Dépôt Légal : janvier 2016.
3
4
05
BORDEAUX, LA VILLE
BORDEAUX, THE CITY
Perle du XVIIIe siècle investie par les architectes contemporains, cultivée
jusqu’à élever la terre en vin. Inscrite au patrimoine mondial, cette cité
océane de tout temps ouverte au vent du monde a su en capter les attraits
tout en préservant sa civilisation deux fois millénaire.
A pearl of 18th-century architecture besieged by contemporary architects,
so cultivated that its very soil is transmuted into fine wine. Today a World
Heritage site, this maritime city has been open to the winds of the world
from time immemorial. It was able to capture its charms while preserving
its two-thousand year-old civilisation.
5
LA VILLE / THE CITY
Négociante et bourgeoise, portuaire et populaire, noble et cultivée, Bordeaux est insaisissable comme tous les caractères.
« Prenez Versailles et mêlez-y Anvers » décrit Victor Hugo en 1843. « On n’a pas assez vanté Bordeaux (...) une ville curieuse,
originale, peut-être unique » ajoute-t-il.
Cette ville de tous temps ouverte au monde est appréciée
de ses habitants.
Le fleuve, si large, leur offre le
ciel. La forêt et la campagne
6
sont à côté, l’océan pas loin,
la montagne pas si loin. Ici
un amphithéâtre romain, là
du gothique Renaissance, le
classicisme du Grand Siècle
à foison, le XXe de l’Art déco
au style international, et aujourd’hui une agglomération
stimulante qui cherche, mute
et crée. Un art de ville. Un art
de vivre aussi. Gastronomie
et vins, terrasses et marchés,
arts et commerces, festivités...
la multiplicité des saveurs
égayeront vos sens.
© Thomas Sanson
7
© Christophe Bouthé
LA VILLE / THE CITY
Bordeaux’s character is indefinable: businesslike and bourgeois, a port with a vibrant popular culture,
as well as noble and cultivated. “Take Versailles and mix it with Antwerp” as Victor Hugo described it in 1843, adding:
“We do not boast enough about Bordeaux ( ) a curious, unusual city - perhaps even unique”.
The locals appreciate the
way this city has always
been open to the world. The
wide river vista offers them
a panorama of the sky. The
city is near forests and open
8
countryside, not far from the
ocean, and with easy access
to the mountains. From
the Roman amphitheatre,
to Renaissance Gothic, the
prevalent 18th-century classi-
cism, and 20th-century styles
ranging from Art deco to
international, in an exciting,
modern metropolis, known
for its innovative, creative
spirit. A gracious city. A superb
lifestyle too. The infinite
variety of Bordeaux flavours
will delight your senses: fine
cuisine and wines, outdoor
cafés and markets, art galleries, shops, and festivals...
9
LA VILLE / THE CITY
10
1
Monument aux Girondins
Girondist monument (P16)
5
Cour Mably
Mably Court (P16)
9
Musée d’Aquitaine
Museum of Aquitaine (P28)
13
Église Saint-Pierre
Church of St Peter
2
Maison Gobineau
Gobineau House (P16)
6
Porte Dijeaux
Dijeaux Gate
10
Grosse Cloche
Big Bell (P27)
14
Place du Parlement
Parliament Square (P24)
3
Grand-théâtre
Grand Theatre (P14)
7
Palais Rohan
Rohan Palace (P38)
11
Place Fernand-Lafargue
Fernand-Lafargue Square (P27)
15
Place de la Bourse
Stock Exchange Square (P22)
4
Église Notre-Dame
Notre-Dame Church (P16)
8
Cathédrale Saint-André
St Andrew’s Cathedral (P26)
12
Porte Cailhau
Cailhau Gate (P24)
16
Miroir d’eau
Water mirror (P22)
11
12
© Eric Bouloumié
13
LES QUARTIERS
THE DISTRICTS
Le cœur XVIIIe qui avait subjugué le romancier et poète est toujours là,
centre du plus vaste ensemble urbain inscrit au patrimoine mondial de l’humanité.
Seul le port marchand a depuis glissé en aval, libérant les quais à une heureuse flânerie
entre les emblèmes contemporains de la ville. Prenez Bordeaux, mêlez-vous à elle,
et vous hériterez de 2000 ans de culture.
The 18th-century city centre, which so enchanted the novelist and poet,
remains the focal point of a vast urban environment listed as a World Human Heritage site.
Only the cargo port has since moved downstream, opening up the waterfront for strollers
to appreciate broad views of the city’s emblematic contemporary buildings.
Soak up the Bordeaux atmosphere and its 2000 years of culture.
13
LES QUARTIERS / DISTRICTS
L’héritage monumental du Siècle des Lumières
Entièrement dédié à l’aristocratie marchande du XVIIIe siècle,
« Le Triangle » étale ses fastes sur ses façades et sa puissance dans ses allées, ainsi
l’ont voulu les Intendants Boucher et de Tourny à l’origine des travaux d’urbanisme.
1
GRAND-THÉÂTRE
Avec les opéras de Versailles
et de Turin, le Grand-Théâtre
possède l’une des plus belles
salles de spectacle du XVIIIe
siècle au monde ! Garnier,
l’architecte de l’Opéra de
Paris, se découvrit en visitant
le « Palais de Louis ». Ce chefd’œuvre de Victor Louis a été
édifié à l’époque de Louis
XVI. Cet architecte parisien
avait tout prévu dans les
moindres détails : salle de
concert, café, boutiques et
même tripots…
14
AUDITORIUM
Spectaculaire par son acoustique et sa structure, la plus
grande fosse d’Europe a été
réalisée pour l’Opéra National
de Bordeaux, qui développe
une offre musicale dans de
multiples répertoires :
jazz, classique, contemporain,
musique du monde...
Auditorium
Spectacular by its acoustics
and its structure and with the
largest orchestra pit in Europe,
it was created for the Bordeaux
National Opera, which offers a
musical programme in multiple repertoires: jazz, classical,
contemporary, world music...
Grand Théâtre, The National
Bordeaux Opera
Alongside the Versailles and
Turin opera houses, the GrandThéâtre has one of the most
beautiful concert halls in the
world! Garnier, the architect of
the Paris Opera House, found
his vocation when he visited
“Louis’ Palace”. Victor Louis built
this masterpiece under the
reign of Louis XVI. The Parisian
architect planned everything
down to the smallest detail:
concert hall, café, boutiques
and even gambling dens…
OPÉRA NATIONAL DE BORDEAUX,
PLACE DE LA COMÉDIE
WWW.OPERA-BORDEAUX.COM
B > GRAND THÉÂTRE
DU 9 JUILLET AU 27 AOÛT, OUVERT DU MARDI
AU DIMANCHE, DE 12H À 18 H30
(SAUF JOURS FÉRIÉS)
5 / 3 (GROUPES DE + DE 10 PERS.,
PORTEURS DE BORDEAUX MÉTROPOLE CITY
PASS, JEUNES -26 ANS, DEMANDEUR D’EMPLOI)
GRATUIT POUR LES MOINS DE 12 ANS
VISITES GUIDÉES POUR INDIVIDUELS :
TOUTE L’ANNÉE > VISITE GUIDÉE :
TÉL.: +33 5 56 00 85 95
SAUF JUILLET ET AOÛT >
VISITE GUIDÉE : 9,50 / RÉSERVATION
WWW.BORDEAUX-TOURISME.COM
2
97 COURS CLÉMENCEAU
TÉL.: +33 5 56 00 85 95
B > GAMBETTA
© Gaelle Hamalian
© Vincent Bengold
Monumental legacy of the enlightenment. Entirely dedicated to the merchant
aristocracy of the 18th century, «The Triangle» displays its splendour on the facades
and its might in the alleys, as intended by the Bailiffs Boucher and Tourny who were
in charge of town planning
9
3
2
ÉVÉNEMENTS À
L’OPÉRA NATIONAL
DE BORDEAUX
WWW.FACEBOOK.COM/OPERADEBORDEAUX
Festival C(h)œur d’Orchestre,
Festival shakespeare in love
(Star cross’D Lovers), Ballets du
Trockadero de Monte Carlo, Passion selon Saint Mathieu, Le Tour
d’Ecrou, Giselle, Stacey Kent...
The National Bordeaux
Opera’s Events
C(h)œur d’Orchestre festival,
Shakespeare In Love festival
(Starross’D Lovers), Trocadero
and Monte Carlo Ballets, St
Matthew’s passion, the Turn of
the Screw, Giselle, Stacey Kent...
(VOIR PAGES 71-74 / SEE PAGES 71-74)
3
8
7
6
1
© Sébastien Cottereau
5
3
CAPC MUSÉE D’ART
CONTEMPORAIN
Installé dans un ancien
entrepôt de denrées
coloniales (Entrepôts Lainé)
le musée d’art contemporain
est consacré à l’actualité
artistique émergente. Avec
une exposition permanente
de plus de 1300 œuvres
réalisées par 190 artistes
(Robert Combas, Annette
Messager, Mario Merz,
Richard Long…)
CAPC Museum
of Contemporary Art
Installed in a former warehouse (Entrepôts Lainé) once
used to store foodstuff from
the colonies, the Contemporary Art Museum hosts
emerging artistic events.
With a permanent exhibition
of more than 1300 artworks
by 190 artists such as Robert
Combas, Annette Messager,
Mario Merz and Richard
Long…
7 RUE FERRÈRE
TÉL.: +33 5 56 00 81 50
B > CAPC
11H-18H / NOCTURNE MERCREDI 20H /
FERMÉ LUNDI & JOURS FÉRIÉS
10.04-04.09 :
Why not judy Chicago ?
15
LES QUARTIERS / DISTRICTS
Novembre : Le Festival
International du Film Indépendant (village du Fifib)
est devenu le rendez-vous
incontournable des cinéphiles
bordelais. Il défend un cinéma
mondial des indépendances,
multiculturel et transdisciplinaire.
Rétrospectives, cartes blanches,
projections en plein air,...
November : The International Independent Film Festival (FIFIB) has become an
unmissable event for Bordeaux’s
cinemagoers. The FIFIB supports
an independent, multicultural and
transdisciplinary world cinema.
Retrospectives, cartes blanches,
open-air screening...
16
series represents a new path
of reflection and artistic experimentation in Plensa’s work.
PLACE DE LA COMÉDIE
B, C > QUINCONCES
6 MAISON GOBINEAU,
BAR À VIN
Le « Flatiron Building »
bordelais du XVIIIe siècle en
forme de proue de navire,
est un cadre idéal pour une
pause-dégustation ou d’un afterwork : cohabitent colonnes
néo-classiques, œuvres d’art
50’s et mobilier contemporain.
Pourquoi un tel succès ? Trente
appellations référencées sur
une carte des vins régulièrement renouvelée. Les conseils
avisés de sommeliers et de
délicieuses assiettes pour
accompagner ces vins.
Gobineau House, Wine bar
Bordeaux’s 18th century
“Flatiron Building”, shaped like
the prow of a boat, is an ideal
setting for a wine-tasting or
an after work party: A mixture
of neo-classical columns, ‘50s
artworks and contemporary
furniture. Its success is due to
thirty referenced appellations
on a regularly updated wine
list, expert guidance from sommeliers and delicious plates of
food to accompany the wines.
1 COURS DU XXX JUILLET
TÉL.: +33 5 56 00 43 47
BARAVIN.BORDEAUX.COM
B, C > QUINCONCES
FERME DIMANCHE & JOURS FERIES
B,
© Geoffroy Groult
PLACE DU CHAPELET
TÉL.: +33 5 56 81 44 21
B > GRAND THÉÂTRE
14H30-17H30, DU LUNDI AU VENDREDI SUR
RÉSERVATION : 5H-18H LE 1ER DIMANCHE DU MOIS
HTTP://FIFIB.COM
5 SANNA DE PLENSA
Sculpture contemporaine
Sanna est l’une des sept
figures féminines de l’artiste
Jaume Plensa. Cette série
représente un nouveau
chemin de réflexion et
d’expérimentation artistique
dans l’oeuvre de Plensa.
Plensa’s Sanna
Contemporary sculpture.
Sanna is one of seven
feminine portrait sculptures
by the artist Jaume Plensa. The
7 ESPLANADE
DES QUINCONCES
La plus grande place
d’Europe. Face au fleuve, deux
colonnes rostrales surmontées
de statues dédiées aux activités maritime et commerciale
de Bordeaux. En remontant
les statues colossales des
philosophes bordelais Montaigne et Montesquieu. Puis,
le Monument aux Girondins
composé de ses fontaines
jaillissantes en bronze et de
sa colonne surmontée d’une
statue de la liberté brisant ses
chaînes. C’est un hommage
posthume aux Girondins de la
Révolution. Accueille les foires
traditionnelles et spectacles
sous chapiteaux.
Quinconces Esplanade
Facing the river, with two
rostral columns topped with
statues representing the
maritime and commercial
activities of Bordeaux.
Further along are the colossal
statues of Bordeaux’s native
philosophers, Montaigne
and Montesquieu. Finally,
the Girondists Monument
composed of gushing bronze
fountains and a column
topped with a statue depicting
Liberty Breaking Her Chains.
It is a posthumous tribute to
the Girondist Revolutionaries.
Hosts traditional fairs and
big-top circus shows.
Michel Duplessy was the
architect who planned its
layout and the façade, inspired
by the Church of the Gesù in
Rome. Close to the church, the
Cour Mably Courtyard and the
Chapter House are timeless
places where concerts, openair screening and exhibitions
are held all year round.
© Deepix
4 ÉGLISE NOTRE
DAME ET SON
ANCIEN COUVENT
(COUR MABLY)
Ce sont les seuls vestiges
du couvent des Dominicains
installés dans ce quartier
depuis le XIIIe siècle. C’est
l’architecte Pierre Michel
Duplessy qui élabora son plan
et sa façade inspirés de l’église
du Gesu à Rome. A proximité
de l’église, la cour Mably et
la salle capitulaire sont des
endroits hors du temps où se
déroulent concerts, projections
en plein air et expositions,
toute l’année.
Notre Dame Church and
its former convent (Mably
courtyard)
These are the only remains of
the Dominican Convent which
stood in this neighbourhood
from the 13th century. Pierre
C > QUINCONCES
© Bordeaux Métropole
1,50€
NAVETTE
FLUVIALE BATCUB
Place Stalingrad - Place Jean
Jaurès - Les Hangars - Lormont.
Partie intégrante du réseau
de transport de Bordeaux
Métropole, la navette fluviale
est accessible par quatre
pontons situés à Bordeaux et
Lormont. Un nouveau moyen
de se déplacer entre les deux
rives et qui offre des points de
vue unique sur les quais, le
pont Jacque Chaban-Delmas
et la Cité du Vin.
River Shuttle «Batcub»
Place Stalingrad - Place JeanJaurès - Les Hangars - Lormont.
An integral part of the
Bordeaux Métropole (Greater
Bordeaux Area), the river
shuttle boat is accessible from
four landing stages situated in
Bordeaux and Lormont. A new
means of transport allowing
travel between the riverbanks
and which offers unique views
of the waterfront, the Jacques
Chaban-Delmas Bridge and
the Cité du Vin wine museum.
PONTON JEAN JAURÈS
FACE PLACE JEAU JAURÈS
TÉL.: +33 5 57 57 88 88
WWW.BATCUB.FR
C > PLACE DE LA BOURSE
8 ESCALE DE CROISIÈRES MARITIMES
Le Port de la Lune accueille
ponctuellement une
quarantaine de paquebots de
croisière par an, des navires
de la marine nationale, des
voiliers écoles étrangers, des
bateaux de prestige...
Sea Cruise Terminal
The Port of the Moon welcomes on an ad hoc basis around
forty cruise liners each year
along with French naval ships,
foreign sail-training vessels
and luxury cruise boats…
PLACE LAINÉ
WWW.BORDEAUX-PORT.FR/FR/NAVIRES-AQUAIS-ATTENDUS
B > CAPC
DANSONS
SUR LES QUAIS
Une animation estivale
et festive, ouverte à tous !
Apprendre et pratiquer les
différents styles de danse lors
de soirées à thème, (Rock,
salsa, country, swing...), gratuit
et en plein air.
Dancing on the Riverside
Dancing on the Riverside is a
fun summer activity open to
everyone! Learn and practice
different dance styles at themed evening events (Rock ‘n’
Roll, salsa, swing and line
dancing…) It is held outdoors
and entry is free.
QUAI LOUIS XVIII
MI-JUILLET - MI-AOÛT, DU MERCEDI AU SAMEDI
17
LES QUARTIERS / DISTRICTS
9 LES ALLÉES
DE TOURNY
C’est avec les cours de
l’Intendance et Clemenceau,
le « triangle» bordelais. Le
tout Bordeaux s’y croise !
La Halle de la Galerie des
Grands Hommes et ses rues
rayonnantes, aux plaques de
célébrités littéraires, tirées
à quatre épingles, en font
la renommée. Cavistes de
Grands Crus & Champagnes,
épiceries fines, boutiques
de luxe, rivalisent avec les
terrasses de belles tables...
vous laisseriez-vous tenter par
un souvenir gourmand ?
Bordeaux Triangle
Together with the Cours
de l’Intendance and Cours
de Clemenceau avenues,
it makes up the Bordeaux
“triangle”. The Bordeaux
fashionable set cross paths
here! The immaculately
furbished streets, named
after literary celebrities, which
branch out from it, give fame
to the Grands Hommes shopping centre. Grand Cru wine
and Champagne merchants,
fine food stores and luxury
boutiques rival the terraces of
excellent restaurants… will
you be tempted by a gourmet
souvenir?
Place des Grands Hommes
Centre commercial des Grands
Hommes / Grands Hommes
Shopping Centre
Allées de Tourny
Les Epicuriales (20.05-04.06)
Marché de Noël (décembre)
Christmas Market (December)
18
18
© Jean-Bernard Nadeau
SHOPPING
LE CANELÉ
Célèbre et divin petit gâteau
caramélisé, au coeur moelleux
aromatisé de rhum et de
vanille, le canelé symbolise
l’élégance à la bordelaise en
pâtisserie. Les enseignes Baillardran et La Toque Cuivrée ont
chacune planifié pour 2016
l’ouverture de leur nouvelle
boutique, respectivement
cours du XXX Juillet et place
Gambetta.
The Canelé
The famous ‘canelé’, a divine
little caramelised cake, soft
inside and flavoured with
rum and vanilla, symbolises
the elegance of Bordeaux’s
pastry-making. The Baillardran
and Toque Cuivrée brands
each plan to open a new shop
in 2016, at addresses on
Cours du XXX Juillet and Place
Gambetta respectively.
APM MONACO
74 cours de l’Intendance +33 5 56 06 01 20
www.apm.mc
BADIE
60-62 allées de Tourny +33 5 56 52 23 72
www.badie.com
BUREAU DE CHANGE KANOO
11 cours de l’Intendance +33 5 56 00 63 33
www.kanoofes.fr
CADIOT BADIE
26 allées de Tourny +33 5 56 44 24 22
www.cadiot-badie.com
CANELÉS BAILLARDRAN
10 cours du XXX juillet +33 5 56 99 13 75
www.baillardran.com
CAVIAR GALERIE
5 rue Martignac +33 5 56 51 20 56
www.caviar-sturia.com
DARRICAU
7 place Gambetta
+33 5 56 44 21 49
www.darricau.com
GALERIE DX
10 place des Quinconces +33 5 56 23 35 20
www.galeriedx.com
INTENDANCES (LES)
8 cours du XXX juillet +33 5 56 48 57 60
www.lesintendances.net
INTENDANT (L’)
2 allées de Tourny +33 5 56 48 01 29
www.intendant.com
MAX BORDEAUX WINE
GALLERY & CELLAR
14 cours de l’Intendance +33 5 57 29 23 81
www.maxbordeaux.com
PARENTHÈSE
6 rue Jean Jacques Rousseau +33 5 56 44 10 91
www.parenthesedeluxe.com
PARFUMERIE DE L’OPERA
10 bis allées de Tourny +33 5 56 79 29 29
www.leau-de-bordeaux.fr
PÂTISSERIE ERIC SABOURET
10 rue Michel Montaigne +33 5 56 48 06 48
PETRUSSE
8 allées de Tourny +33 5 56 48 21 48
www.petrusse.com
TOQUE CUIVRÉE (LA)
41 place Gambetta +33 5 57 83 61 67
www.la-toque-cuivree.fr
VINOTHÈQUE (LA)
8 cours du XXX juillet +33 5 56 52 32 05
www.vinotheque-bordeaux.com
BIEN-ÊTRE
WELLNESS
SPA DE L’HÔTEL DE SÈZE
23 allées de Tourny +33 5 56 14 16 14
www.hotel-de-seze.com
LAFITTE FOIE GRAS
26 bis rue Mably +33 5 56 48 01 05
www.lafitte.fr/bordeaux
SPA LES BAINS DE LÉA
InterContinental Bordeaux Le Grand HotelHHHHH
place de la comédie
+33 5 57 99 00 20
www.intercontinental.com/bordeaux
MAILLE
40 cours de l’Intendance
+33 5 56 23 89 15
www.maille.com
VILLA CLÉMENCEAU (LA)
41 cours George Clemenceau +33 5 56 52 15 22
www.lavillaclemenceau.com
19
19
© Stephen Clément
LES QUARTIERS / DISTRICTS
OÙ SE RESTAURER ? / WHERE TO EAT ?
BAL DES GRANDS HOMMES (LE)
Place des Grands Hommes
+33 5 56 48 55 24
du lundi au samedi 8h-22h
dimanche (sauf en décembre)
100
BAR À VIN
DE LA MAISON DU VIN
Wine bar
1 cours du XXX Juillet
+33 5 56 00 43 47
baravin.bordeaux.com
11h-22h
dimanche
BELLE ÉPOQUE (LA)
2 Allées d’Orléans
+33 5 56 79 14 58
www.la-belle-epoque-bordeaux.fr
12h-14h30 / 19h45-22h30
dimanche
BOÎTE À HUÎTRES (LA)
Spécialités d’huîtres
36 cours du Chapeau Rouge +33 5 56 81 64 97
12h-14h / 19h-23h
20
BRASSERIE LE BORDEAUX
5 place de la Comédie
+33 5 57 30 43 46
www.intercontinental.com/
bordeaux
tous les jours 7h30-22h30
BRASSERIE L’ORLÉANS
36 allées d’Orléans +33 5 56 00 50 06
www.brasserie-lorleans.fr
tous les jours 12h-14h /
19h30-23h.
dimanche soir (de novembre
à mars)
100
CAFÉ BELLINI
15 allées de Tourny +33 5 56 51 15 11
12h-14h30 / 19h30-23h
fermé dimanche
CAFÉ NAPOLÉON 3
6 bis cours du XXX Juillet +33 5 56 81 52 26
www.cafenapoleon3.com
tous les jours
35
HIPPOPOTAMUS
65 cours de l’Intendance +33 5 56 44 93 33
www.hippopotamus.fr 12h-23h
CHAPON FIN (LE)
5 rue Montesquieu +33 5 56 79 10 10
www.chapon-fin.com
Nicolas N’GUYEN VAN HAI
dimanche et lundi
65
MABLY (LE)
12 rue Mably +33 5 56 44 30 10
www.le-mably.com
55
COMPTOIR CUISINE
2 place de la Comédie +33 5 56 56 22 33
www.comptoircuisine.com
12h-14h / 19h-22h30
COMPTOIR DE SÈZE
23 allées de Tourny
+33 5 56 14 16 12
www.hotel-de-seze.com
12h-14h30 / 19h-22h30
Laurent COSTE
60
ENTRECÔTE (L’)
Viandes
4 cours du XXX Juillet +33 5 56 81 76 10
www.entrecote.fr
tous les jours 12h-14h /
19h15-22h45
180
FRENCH BURGER
34 allées de Tourny
+33 5 56 06 70 37
www.frenchburgers.fr
tous les jours 9h-00h
(dimanche 10h-00h)
HARRIET’S
12 place des Grands Hommes +33 5 56 48 50 51
hiver 11h30-22h / été 9h30-23h
50
MAX BORDEAUX
WINE GALLERY & CELLAR
Wine bar
14 cours de l’Intendance
+33 5 57 29 23 81
www.maxbordeaux.com
du lundi au samedi 11h-20h
dimanche
PRESSOIR D’ARGENT (LE)
5 place de la Comédie
+33 5 57 30 43 04
www.intercontinental.com/
bordeaux
19h30-22h
fermé dimanche et lundi
Gordon RAMSAY
Gilad PELED c.e.
60
QUATRIÈME MUR (LE)
2 place de la Comédie +33 5 56 02 49 70
www.facebook.com/lequatriememur
Philippe ETCHEBEST
service continu et tardif
120
VENETO (LE)
25 allées de Tourny +33 5 56 48 08 69
fermé dimanche
21
LES QUARTIERS / DISTRICTS
18
19
SAINT PIERRE, SAINT PAUL, SAINT ÉLOI
Une mosaïque de quartiers compose le vieux
Bordeaux - Ses monuments,
ses rues et sa population en
font une entité à part. Les
amateurs d’histoire apprécieront les façades sculptées et
pourront se rassasier dans ses
cafés, bistrots et restaurants.
15
14
17
10
PLACE DE
LA BOURSE ET
MIROIR D’EAU
Grandiose réalisation du
Siècle des Lumières, dont la
cohérence se reflète dans le
plus grand miroir d’eau du
monde. La place de la Bourse
est le symbole de l’ouverture
de Bordeaux à la Garonne
et a fortiori, au monde.
1
22
16
2 JARDIN
DES LUMIÈRES
De part et d’autre du miroir
d’eau, deux vastes espaces sont
plantés de végétations basses
pour dégager la vue sur le
panorama du Port de la Lune,
c’est le Jardin des Lumières. Avec ses 33 000 plantes, il
offre un merveilleux spectacle
botanique toute l’année.
Des allées piétonnes et des
placettes aménagées en font
un lieu de promenade plein de
charme en bordure du fleuve. Aujourd’hui, elle est la splendide toile de fond au vaste
miroir d’eau qui s’étale juste
en face avec ses 3 450 m2,
devenu le point d’orgue
des quais.
Stock Exchange Square
and Water Mirror
A magnificent achievement
of the Enlightenment era,
whose form is reflected in the
largest water mirror in the
world, The Place de la Bourse
(Stock Exchange Square)
is the symbol of Bordeaux
establishing access to the River
Garonne and, with greater
reason, to the world. Today, it
is a splendid backdrop for the
vast 3,450 m2 Water Mirror,
created in 2006, which lies
facing it and is the focal point
of the riverbanks.
PLACE DE LA BOURSE
C> PLACE DE LA BOURSE
© Rémy Martineau
© Christophe Bouthé
A mosaic of neighbourhoods makes up the old
bordeaux. Its monuments, its streets and its people
make it a distinct entity. History buffs will appreciate
the carved facades and can indulge themselves in its
cafés, bistros and restaurants.
11
Garden Of Light
Two vast areas called the
Garden of Light adorned with
low-growing plants lie to
each side of the Water Mirror,
opening up the panoramic
view of the Port de la Lune.
With around 33,000 plants,
it presents a marvellous botanical spectacle all year round.
Walking paths and seating
areas make it a pleasant place
to stroll along the riverside.
PLACE DE LA BOURSE
B, C > TOUTES LES STATIONS DES QUAIS
1
3
5
4
2
9
7
8
6
TABLETTE
NUMÉRIQUE IMAYANA
Un spectacle culturel et
ludique unique pour plonger
dans le passé et faire revivre
le Bordeaux du XVIIIe siècle.
Tablette en main, le visiteur va
vivre un spectacle scénarisé, au
cours duquel il va animer des
statues, rencontrer des personnages, activer des portes
temporelles… Convoqué
l’Intendant Tourny ! Ressuscité
le Château Trompette !
13
Le port se remplit à nouveau
de navires marchands et,
par la magie de la Réalité
Augmentée, le visiteur monte
à bord !
Imayana Digital Tablet
An entertaining and cultural
show takes you back to the
past and lets you relive
Bordeaux in the 18th century.
Tablet in hand, the visitor
experiences a scenario during
which he or she can animate
statues, meet characters, and
activate temporal gateways…
Bailiff Tourny summoned!
Castle Trompette rebuilt!
The port once again fills with
ships and - thanks to the
magic of Augmented Reality the visitor climbs aboard!
BORDEAUX PATRIMOINE MONDIAL, CIAP
TÉL.: +33 5 56 48 04 24 SUR RÉSERVATION
C > PLACE DE LA BOURSE
VISITE NUMÉRIQUE : 10 / 8 / 2H30
12
Bordeaux World Heritage,
Exhibition Centre of Architecture and Heritage
Bordeaux World Heritage tourist information
centre is an invitation to
travel through time and the
urban geography of the city.
Throughout the exhibition,
you will discover the history
BORDEAUX
PATRIMOINE MONDIAL,
centre d’interprétation
de l’architecture et du
patrimoine
Bordeaux Patrimoine Mondial, c’est une invitation au
voyage à travers le temps et
la géographie urbaine de la
ville. Au fil de l’exposition,
vous découvrirez l’histoire
de Bordeaux, les différentes
étapes de son développement et les éléments
marquants qui ont influencé
sa construction. Bordeaux
Patrimoine Mondial vous
projette également dans
la ville de demain et ses
projets urbains, ainsi que
dans la cité rêvée par de
nombreux architectes et
urbanistes.
of Bordeaux, the different
stages of its development
and the key factors that
influenced its construction.
Bordeaux World Heritage
will also project you into
tomorrow’s city and its urban
projects as well as into the
city as architects and town
planners imagine it.
BORDEAUX PATRIMOINE MONDIAL, CIAP
2-8 PLACE DE LA BOURSE
TÉL.: +33 5 56 48 04 24
WWW.BORDEAUX-PATRIMOINE-MONDIAL.COM
C> PLACE DE LA BOURSE
DU 1ER.04 AU 31.10
10H-19H TOUS LES JOURS
DU 1ER.11 AU 31.03
9H30-13H 14H-18H DU LUNDI AU SAMEDI,
9H30-13H 14H-17H LE DIMANCHE ET JOURS
FÉRIÉS / FERMÉ LES 01.01 ET 25.12
ENTREE LIBRE - GRATUIT
© Florian David
3
23
5 PLACE
DU PARLEMENT
Créée en 1754 par décision de
l’Intendant Tourny, elle était
destinée à recevoir le marché
royal. De nos jours, terrasses
de restaurants, salons de thé
et glaciers se partagent cette
élégante place où s’élève une
fontaine de Garros (1865).
Parliament Square
Created in 1754 by decree of
Bailiff Tourny, it was destined
to host the royal marketplace.
Nowadays, restaurant terraces,
tearooms and ice cream
parlours share this elegant
square, which features a
fountain by Garros (1865).
4
MUSÉE DES DOUANES
Retraçant l’évolution d’une des
plus anciennes administrations françaises, sa collection
évoque la technicité du face à
face entre contrebandiers et
douaniers. Tout aussi instructif
est l’évolution des politiques
douanières de l’antiquité à
nos jours. Entre les copies de
tableaux et autres contrefaçons, un authentique Monet :
« la Cabane du Douanier ».
Customs Museum
Recounting the evolution
of one of the oldest French
administrations, the collection
evokes the technical nature
of the confrontation between
smugglers and excise men.
Equally instructive is the
evolution of customs policies
from antiquity to the present.
In the midst of fake paintings
and other counterfeits,
an authentic Monet: «The
Customs Hut».
C> PLACE DE LA BOURSE
3.05-2.10
Aimé Pommier, douanier
photographe / Aimé
Pommier, customs officer and
photographer.
24
© Atout France
1 PLACE DE LA BOURSE
TÉL.: +33 5 56 48 82 82
C > PLACE DE LA BOURSE
10H-18H / FERMÉ LUNDI
6 PONT DE PIERRE
Plus ancien pont de la ville,
édifié en 1822 de pierres
blondes et de briques
rouges, il s’allonge sur près
de 500m de ses 17 arches
majestueuses, autant dit-on
que le nombre de lettres de
Napoléon Bonaparte, son
commanditaire.
Pont de pierre
The city’s oldest bridge,
built in 1822 from blond
stone and red brick, it spans
almost 500 metres with its
17 majestic arches; as many
arches, it is said, as there
are letters in the name of
Napoléon Bonaparte, who
commissioned it.
PLACE BIR HAKEM - PLACE STALINGRAD
A, C > PORTE DE BOURGOGNE
7
MAISON
ÉCOCITOYENNE
La Maison écocitoyenne
multiplie les regards sur le
développement durable.
Elle combine un centre
de ressources, un lieu
d’expositions et un espace
d’échange pour donner à
chacun l’envie et les moyens
d’agir au quotidien.
Environmental Civic Centre
The Environmental Civic
Centre broadens perspectives
on sustainable development.
It combines a resource centre,
an exhibition space and an
exchange forum giving the
public access to ideas and the
means to participate actively
on a daily basis.
QUAI RICHELIEU, FACE À LA PORTE CAILHAU
TÉL.: +33 5 24 57 65 20
MAISONECO.BLOG.BORDEAUX.FR
A, C > PORTE DE BOURGOGNE
DE 11H À 18H30, NOCTURNE LE JEUDI JUSQU’À
20H, FERMÉ JOURS FÉRIÉS.
© Sophie Duboscq
© Steve Le Clech
© Musée des Douanes
LES QUARTIERS / DISTRICTS
8
PORTE CAILHAU
Une vue panoramique à 23
mètres sur le fleuve. Ancienne
porte défensive (1493-1496)
dédiée au roi Charles VIII,
vainqueur de la bataille de
Fornoue (Italie). L’édifice
est certes militaire, équipé
d’une herse et couronné de
lourds mâchicoulis, mais la
Renaissance toute proche y
amène un nouveau langage
architectural : fenêtres à meneaux, décoration sculptée.
Cailhau Gateway
A twenty-three metre panoramic view of the river. A former
defensive gate (1493-1496)
dedicated to King Charles VIII
of France, victor of the Battle of
Fornovo (Italy). While certainly
a military edifice equipped
with a portcullis and capped
with thick machicolations,
the forthcoming Renaissance
period brought with it a new
architectural language of mullioned windows and freestone
carvings.
PLACE DU PALAIS
TÉL.: +33 5 56 48 04 24
C > PLACE DE LA BOURSE
10H-12H 13H-18H / TLJ SAUF 25.12 ET 01.01
VISITE LIBRE OU GUIDÉE : 3,50 / 3
Pontoon of Honour
Most of the boarding for
boat trips and river cruises
takes place at the Pontoon
of Honour. These include: a
tour of the port, wine-tasting
cruises, cruises to the “Verrou
de Vauban” fortifications, (a
World Heritage site consisting
of the Blaye Citadel, Fort Paté
and Fort Medoc), cruises on
the Gironde Estuary to the
Cordouan Lighthouse, gastronomic trips for wine cocktails
at a vineyard, lunch or dinner
cruises… and not to forget,
themed cruises.
QUAI RICHELIEU, FACE À LA PORTE CAILHAU
A, C > PORTE DE BOURGOGNE
© Gilles Arroyo
9 PONTON
D’HONNEUR
La plupart des embarquements pour les promenades
et croisières sur le fleuve se
font du ponton d’honneur :
tour du port, croisière oenotouristique, croisière vers
le Verrou de Vauban classé
au patrimoine de l’Unesco
(citadelle de Blaye, fort Paté
et fort Médoc), croisière sur
l’Estuaire de la Gironde vers
le phare de Cordouan, balade
gourmande le temps d’un
apéro-vigneron, déjeunerou dîner-croisière,… sans
oublier les croisières
à thème.
ÉVÉNEMENT / EVENT
23-26.06 :
BORDEAUX FÊTE LE VIN & L’ESCALE DU BELEM
Le concept de « Bordeaux Fête le Vin » n’en finit pas de séduire. Le plus
grand évènement oenotouristique en France s’est également imposé
comme un temps fort dans le calendrier évènementiel de villes telles
que Québec, Bruxelles ou Hong Kong. (Voir Page 87)
23-26.06 : Bordeaux Wine Festival & Belem Berth
The concept of the «Bordeaux Celebrates Wine” event (Bordeaux
Wine Festival) never fails to please. The largest wine-tourism event
in France, it is also a highlight on the events calendar of cities such as
Quebec, Brussels and Hong Kong. (See Page 87)
PONTON D’HONNEUR, QUAI RICHELIEU - WWW.BORDEAUXFETELEVIN.COM
A, C > PORTE DE BOURGOGNE
25
LES QUARTIERS / DISTRICTS
12
10
CATHÉDRALE
En 1096, le pape Urbain II
consacre la première cathédrale de Bordeaux. En 1305,
Bertrand de Goth, archevêque
de Bordeaux, élu pape sous
le nom de Clément V donne
une nouvelle impulsion à la
construction. Conçue sur un
plan de croix latine, la cathédrale Saint-André constitue un
très bel exemple de gothique
méridional. La porte Royale,
construite au XIIIe siècle, est
peuplée de remarquables
sculptures. Deux mariages
royaux y furent célébrés celui
d’Aliénor d’Aquitaine et de
Louis VII (1137), futur roi de
France, et celui de Louis XIII et
Anne d’Autriche (1615).
Cathedral
In 1096, Pope Urban II
consecrated the first cathedral
in Bordeaux. In 1305, Bertrand
de Goth, archbishop of Bordeaux,
elected Pope Clement V,
26
gave new momentum to the
construction. Based on the
design of a Latin cross, the
Saint-Andrews Cathedral is a
fine example of southernGothic architecture. The Royal
Doorway, built in the 13th
century, features remarkable
sculptures. Two royal weddings
were celebrated here, that
of Eleanor of Aquitaine with
Louis VII (1137), future King
of France, and the marriage of
Louis XIII and Anne
of Austria (1615).
PLACE PEY BERLAND
TÉL.: +33 5 56 28 97 17
A, B > HÔTEL DE VILLE
14H30-17H30, LE SAMEDI SUR RÉSERVATION
ET LE 1ER DIMANCHE DU MOIS
VISITE GUIDÉE GRATUITE.
Festival international
d’Orgues / International
Organ Festival. Concert estival
gratuit le mardi à 18h30.
TÉL.: +33 5 56 28 44 21
WWW.CATHEDRALE-BORDEAUX.FR
GROSSE CLOCHE
Cette porte défensive servit
aussi de prison. Les jeunes
gens qui se conduisaient
mal étaient enfermés dans
ses geôles munies de portes
épaisses et garnies d’énormes
verrous. Les blagueurs
disaient qu’ils logeaient à
l’hôtel du Lion d’Or, une allusion à la girouette du dôme
central représentant le roi des
animaux, un des symboles
des rois d’Angleterre. Big Bell
This fortified gateway
was also a prison. Young
delinquents were thrown into
its dungeons fitted with thick
doors and stout locks. The wits
joked that they were lodging
at the Golden Lion Hotel, an
allusion to the weather vane
on the central dome representing the king of beasts, one of
the symbols of the Kings of
England.
TOUR PEY BERLAND
Clocher isolé de la cathédrale
Le clocher du XIIe siècle
était insuffisamment trapu
pour soutenir les cloches et
accueillir le bourdon. Il fallut
donc construire un clocher
détaché de la cathédrale.
Ainsi fut fait en 1440, la tour
Pey-Berland grignotait le ciel
bordelais, une flèche tirait
le clocher vers le haut. En
1617 une tempête arracha ce
rostre. Ce n’est qu’en 1853
que fut hissée une statue
monumentale de Notre
Dame d’Aquitaine. C’est
assurément le plus beau
belvédère panoramique sur
la ville, vaut le détour !
Pey Berland Tower
Bell Tower from the Cathedral
The 12th century bell tower
was insufficiently squat to
support the bells and hold the
Great Bell. It was necessary,
therefore, to build a bell tower
separate from the cathedral.
And so it was done, in 1440
the Pey-Berland Tower scraped
the skies over Bordeaux, a
spire drew the tower upwards.
In 1617, a storm tore away this
pinnacle. It was only in 1853
that a monumental statue of
Our Lady of Aquitaine was
raised on top. This is undoubtedly the finest panoramic
viewing platform in the city,
well worth a visit!
PLACE PEY BERLAND
TÉL.: +33 5 56 81 26 25
A, B > HÔTEL DE VILLE
10H-13H 14H-18H / TOUS LES JOURS DU 1ER.06
AU 30.09 // 10H-12H30 14H-17H30 SAUF LE
LUNDI DU 1ER.10 AU 30.05 / FERMÉ LE 01.01,
01.05 ET 25.12.
VISITE LIBRE : 5,50 / 4,50 / GRATUIT
SOUS CONDITIONS
ANGLE RUE SAINT JAMES / RUE DE GUIENNE
TÉL.: +33 5 56 48 04 24
B > MUSÉE D’AQUITAINE
13H-19H / TOUS LES JOURS DU 1ER.06 AU 30.09
SUR RÉSERVATION HORS SAISON
VISITE GUIDÉE : 5 / 1H
© Sophie Duboscq
© Vincent Bengold
11
13 QUARTIER
SAINT ELOI ET PLACE
FERNAND LAFARGUE
Ancienne place du vieux
marché (1155) où était jadis
installé le pilori, elle constitue
aujourd’hui avec la rue Saint
James l’un des nouveaux lieux
branchés de Bordeaux, avec de
très nombreux restaurants, bar
à vins et boutiques créatives.
Saint Eloi district &
Fernand Lafargue Square
The former ‘old market place’
(1155), where the pillory was
once installed, along with Rue
Saint James constitutes one
of the hip new places in Bordeaux, with many restaurants,
wine bars and innovative
boutiques.
© Rémy Martineau
A > SAINTE CATHERINE
OUVERT LE DIMANCHE
14 PLACE
CAMILLE JULLIAN
Ses brasseries et son cinéma.
La place Camille Jullian, la
rue du Pas-Saint-Georges
et rue du Parlement
Sainte-Catherine sont les
plus fréquentées par les
étudiants et les artistes.
Boutiques d’artisans, bistros
et cafés étalent leurs terrasses
aux beaux jours. Le Cinéma
Utopia est le pôle culturel et
de gravité de ce quartier en
pleine effervescence à toute
heure de la journée.
Place Camille Jullian
Its cafés and cinema.
Place Camille Jullian, the
Rue du Pas-Saint-Georges
and the Rue du Parlement
Sainte-Catherine are popular
with students and artists.
Artisan boutiques, bistros
and cafés open up their
terraces when the weather is
good. The Utopia Cinema is
the cultural hub and centre
of gravity of this neighbourhood, which is vibrant both
day and night.
A > PLACE DU PALAIS
15 CINÉMA UTOPIA
Un cinéma engagé dans une
église gothique désaffectée,
cela peut surprendre ! Une
programmation solide : films
d’auteurs, documentaires et
débats d’actualités, dessins
animés pour les enfants, films
en VO, festivals cinématographiques, et un café bio pour
patienter et déguster. Le plus :
la terrasse plein sud !
Utopia Cinema
A socially engaged cinema in
a deconsecrated Gothic church
could cause some surprise! A
strong programme of art films,
documentaries and topical
debates, animated films for
children, films in the original
version, film festivals and an
organic café to wait or have a
drink. The south-facing terrace
is a bonus!
5 PLACE CAMILLE JULLIAN
TEL: +33 5 56 52 00 03
C > PLACE DE LA BOURSE
WWW.CINEMAS-UTOPIA.ORG
16-21.05 : Festival Musical
Ecran / The Screen Music
Festival (Page 72)
27
LES QUARTIERS / DISTRICTS
ÉVÉNEMENTS
EVENTS
© Lysiane Gauthier
09.04 : MARATHON
DE BORDEAUX
Le premier marathon nocturne
de France offre aux coureurs
un parcours unique traversant
des lieux exceptionnels chargés
d’histoire, au sein d’un site inscrit au patrimoine mondial de
l’Unesco et de plusieurs villes
de la métropole bordelaise.
Bordeaux Marathon
The leading night marathon in
France presents runners with a
unique course through exceptional areas loaded with history,
within a UNESCO World Heritage
site and several towns in the
Bordeaux Metropolitan Area.
16
the 18th century (the city’s
golden age), and other periods
in time that make up the area’s
rich past.
MUSÉE D’AQUITAINE
Avec le musée d’Aquitaine,
Bordeaux possède un des plus
grands musées d’histoire de
province. On y découvre au fil
des collections la Préhistoire,
l’Antiquité, le Moyen Age, le
XVIIIe siècle, âge d’or de la ville,
et toutes les périodes qui ont
fait le riche passé de la région.
Museum of Aquitaine
With the Museum of Aquitaine, Bordeaux has one of
the largest provincial history
museums. The collections
display Prehistoric times,
Antiquity, the Middle-Ages,
28
PLACE DE LA BOURSE
WWW.MARATHONDEBORDEAUXMETROPOLE.COM
EN NOVEMBRE :
BORDEAUX SO GOOD
Le festival se met au diapason
de la formidable effervescence
culinaire qui s’est emparée de
Bordeaux, et se donne pour
objectif de rendre accessible au
plus grand nombre l’excellence de
la gastronomie et de l’art de vivre.
November : Bordeaux So Good
The festival keeps in line with the
amazing culinary buzz that has
taken over Bordeaux, and sets out
to make accessible, to as many
people as possible, gastronomical
excellence and art of living.
10.05-20.09 : L’or des
Akans / The Akans’ Gold.
30.05-29.10 : Football. A
la limite du Hors-jeu / On the
cusp of the offside line.
French Forces.
PLACE JEAN MOULIN
TÉL.: +33 5 56 10 19 90
A, B > HÔTEL DE VILLE
14H-18H / FERMÉ LUNDI & JOURS FÉRIÉS
GRATUIT
PALAIS DE LA BOURSE
© Sophie Duboscq
© Lysiane Gauthier
17
CENTRE NATIONAL
JEAN MOULIN
Créé en 1967, le centre national Jean Moulin présente sur
trois niveaux, des collections
consacrées à la Résistance, à
la Déportation et aux Forces
Françaises Libres.
Jean Moulin National Centre
Created in 1967, the Jean
Moulin National Centre
presents, over three floors,
collections dedicated to
the Resistance Movement,
Deportation and the Free
20 COURS PASTEUR
TÉL.: +33 5 56 01 51 00
B > MUSÉE D’AQUITAINE
11H -18H / FERMÉ LUNDI & JOURS FÉRIÉS
COLLECTION (HORS PÉRIODES D’EXPOSITIONS
TEMPORAIRES) : 4 / 2 / GRATUIT SOUS
CONDITIONS. BILLET COLLECTION + EXPOSITIONS
TEMPORAIRES : 6,50 / 3,50 / GRATUIT
SOUS CONDITIONS.
SORTIR À BORDEAUX
La scène musicale bordelaise
est en ébullition et plusieurs
endroits offrent la possibilité
d’écouter de la musique ‘live’,
tels El Chicho pour le rock
indépendant, le Void pour
les musiques alternatives et
l’Apollo pour les concerts de
jazz. À noter également la
terrasse sur le toit de l’hôtel
Mama Shelter, au design de
Philippe Starck.
À vous de choisir et découvrir !
Go out in Bordeaux
The bordelaise musical scene
is buzzing and several places
offer the chance to listen to
live music; for example, indie
rock at El Chicho, alternative
music at the Void, and jazz
concerts at the Apollo. Also
worth noting is the rooftop
terrace of the Mama Shelter
Hotel, designed by Philippe
Starck. You choose what to
check out!
18 LIBRAIRIE MOLLAT
Visiter Bordeaux sans entrer
dans la librairie Mollat, c’est
assurément rater un pan de
la vie bordelaise ! Avec 15
espaces thématiques sur 2700
m² et plus de 50 spécialistes,
c’est la plus grande librairie
indépendante de France.
Mollat Bookstore
If you visit Bordeaux without
going in to the Mollat
bookstore, you are sure to
overlook a part of Bordeaux’s
daily life! With 15 subject
sections over 2,700 m² and
more than 50 specialists, it
is the largest independent
bookstore in France.
RUE VITAL CARLES
TÉL.: +33 5 56 56 40 40 - WWW.MOLLAT.COM
B > GAMBETTA
9:30-19:30, FERMÉ DIMANCHE
SHOPPING
ART HOME DÉCO
24 rue Vital Carles +33 5 56 81 57 11
www.art-home-deco.com
© Jean-François Tremege
ARTIGA MAISON
73 rue des Trois Conils +33 5 56 52 02 76
www.artiga.fr
AU SANGLIER DE RUSSIE
67 cours Alsace et Lorraine
+33 5 56 81 33 36
www.ausanglierderussie.com
19 RUE ET PROMENADE
SAINTE CATHERINE
Cette rue piétonne coupe le
centre-ville suivant un axe
Nord-Sud reliant la place de
la Comédie à la place de la
Victoire. Au Nord, elle est
dédiée aux grandes enseignes,
dont Les Galeries Lafayettes. Au
Sud, elle est fréquentée par les
étudiants. De nombreux cafés
et terrasses permettent de faire
une pause appréciable. Un îlot
piéton autour d’une fontaine
centrale, La Promenade Sainte
Catherine, est relié à cet axe
majeur du commerce bordelais
avec 35 nouvelles boutiques et
restaurants, vaut le détour !
Rue Sainte Catherine
This pedestrian street divides
the city centre on a north-south
axis from the Place de la Comédie to the Place de la Victoire.
Major chain stores and Galeries
Lafayette occupy the Rue Sainte
Catherine to the north, whereas
the south is more popular
with students. Many cafés and
terraces allow you to take a
pleasant break. Connected to
this major commercial axis, the
Sainte-Catherine Promenade
is a pedestrian mall focussed
around a central fountain and
which hosts 35 new stores and
restaurants, worth visiting!
A> SAINTE CATHERINE
OUVERT LE DIMANCHE
GALERIES LAFAYETTE ET
LAFAYETTE HOMME
11-19 rue Sainte Catherine et 12 rue Porte Dijeaux
+33 5 56 90 92 71
www.galerieslafayette.com
GIANNA ET MOI
42 rue Sainte Colombe +33 5 56 94 57 90
www.giannaetmoi.com
LIBRAIRIE MOLLAT
15 rue Vital Carles
+33 5 56 56 40 40
www.mollat.com
MADEMOISELLE DE MARGAUX
16, rue Fernand Philippart +33 5 56 44 88 27
www.mademoiselledemargaux.com
MORNIER
1 rue Sainte-Catherine +33 5 56 44 82 83
www.mornier.com
PARFUMERIE BORDELAISE
17 rue du Temple +33 5 56 81 14 56
www.laparfumeriebordelaise.fr
TUC TUC
Impasse Ste Catherine
Promenade Sainte Catherine
+33 9 66 82 91 64
www.tuctuc.com
W.A.N. (WE ARE NOTHING)
1 rue des Lauriers +33 5 56 48 15 41
www.wanweb.fr
WINE CORNER
44 rue Vital Carles +33 6 61 51 35 65
www.wine-corner.fr
29
LES QUARTIERS / DISTRICTS
BRASSERIE BORDELAISE
50 rue Saint Rémi
+33 5 57 87 11 91
www.brasserie-bordelaise.fr
tous les jours
250
© Sébastien Cottereau
CAJOU CAFFÉ
Place Camille Jullian +33 5 56 52 65 32
www.food-and-drinks-bordeaux.fr
du lundi au dimanche 7h-2h
150
CHEZ JEAN
1 place du Parlement +33 5 56 44 44 43
www.chezjeanbordeaux.fr
OÙ SE RESTAURER ? / WHERE TO EAT ?
AU NOUVEAU MONDE
Spécialités québécoises,
brasserie artisanale
2 rue des Boucheries
+33 9 81 18 00 54
http://aunouveaumonde.fr
mardi et mercredi 17h-1h /
du jeudi au samedi 17h-2h /
dimanche 11h-minuit
lundi
40
AUX 4 COINS DU VIN
Wine bar
8 rue de la Devise
+33 5 57 34 37 29
www.aux4coinsduvin.com
lundi mardi 18h-00h / mercredi
samedi 18h-01h
dimanche
BAGELS KOOK
124 ter rue Sainte-Catherine +33 9 54 81 66 24
www.bagelskook.com
du lundi au samedi 09h30-19h /
dimanche de 10h30-18h30
14
30
BAR DU BOUCHER
Spécialités de viandes
5 rue du Parlement Sainte-Catherine +33 5 56 81 37 37
www.barduboucher.com
tous les jours 12h-minuit
70
BISTRO DU MUSÉE
37 place Pey Berland +33 5 56 52 99 69
www.lebistrodumusee.com
50
BISTROT D’EDOUARD
16 place du Parlement
+33 5 56 81 48 87
www.food-and-drinks-bordeaux.fr
du lundi au dimanche soir 7h-2h
150
BODEGA BODEGA
Spécialités espagnoles
4 rue des Piliers de Tutelle +33 5 56 01 24 24
www.food-and-drinks-bordeaux.fr
du lundi au samedi soir
11h-15h/17h-2h.
dimanche
200
CHEZ MÉMÉ.COM
51 rue Saint Rémi +33 5 56 48 03 20
www.comchezmeme.com
tous les jours 12h-15h/18h-2h
70
CRÊPERIE LES CHARRETTES
Spécialités bretonnes
17 rue Elie Gintrac +33 5 56 31 30 36
www.creperielescharrettes.com
du mardi au samedi
12h-14h/19h-22h
dimanche et lundi
70
DAVOLI (LE)
13 rue des Bahutiers +33 5 56 48 22 19
www.ledavoli.com
12h-13h45 / 19h30-21h30
dimanche et lundi
David GRANGIER
EMBARCADÈRE (L’)
Spécialités de fruits de mer
3 rue du Pas Saint Georges +33 5 56 52 23 29
http://embarcadere-bordeaux.fr
tous les soirs et samedi et
dimanche midi
85
FERNAND
Spécialités de fruits de mer
5-7 quai de la Douane +33 5 56 81 23 40
www.fernand-bordeaux.com
tous les jours 12h-14h/19h-22h
70
FILS À MAMAN (LES)
19 rue des Faussets +33 5 56 48 20 01
www.lesfilsabordeaux.fr
jeudi et vendredi 12h-14h30
du mardi au jeudi 19h30-22h30
du vendredi et samedi 19h30-23h
du samedi et dimanche 12h-15h
lundi
60
GABRIEL (LE) ET
BISTROT DU GABRIEL (LE)
10 place de la Bourse +33 5 56 30 00 80
www.bordeaux-gabriel.fr
Nicolas FRION
tous les jours 12h-14h30/
19h30-22h30.
40
KARL
6 place du Parlement +33 5 56 81 01 00
www.karlbordeaux.fr
8h30-20h30
LIGNE ROUGE (LA)
Wine bar
6 rue de la Porte Cailhau
+33 9 83 55 18 64
www.laligne-rouge.com
du dimanche au mercredi 18h-23h /
jeudi au samedi 18h-01h
MAMA SHELTER RESTAURANT
19 rue Poquelin Molière +33 5 57 30 45 35
www.mamashelter.com
7h-15h / 18h-00h
182
MILLÉSIME (LE)
Wine bar
4 rue du Puits Descujols
+33 5 56 30 05 38
www.le-millesime.net
mardi au vendredi midi
lundi au samedi soir
dimanche
SIMEONE DELL ARTE
Spécialités italiennes
10 place Camille Jullian +33 5 56 52 65 32
www.food-and-drinks-bordeaux.fr
du lundi au dimanche 7h-2h
150
O’SORBET D’AMOUR
Glacier
Promenade Sainte Catherine
+33 5 35 54 57 17
www.osorbetdamour.fr
TOTTO
Spécialités italiennes
10 place du Parlement
Sainte-Catherine +33 5 56 44 06 37
www.tottocucina.com
tous les jours 12h-23h
100
PARLEMENT BY ALEX
Salon de thé
3 place du Parlement +33 5 56 52 92 86
du lundi au vendredi 11h-20h/
samedi et dimanche 10h-20h
UPPER BURGER
25 rue du Pas Saint Georges +33 9 83 08 02 95
www.upperburger.com
12h-16h / 18h30-23h
PÈRE CHABROT
30 rue Saint Rémi +33 5 56 52 61 33
du mercredi au lundi 11h45-15h
/18h45-23h. Service tardif.
mardi
100
VINS URBAINS
Wine bar
27 rue des Bahutiers
+33 9 52 19 09 37
www.vinsurbains.fr
du mardi au samedi 18h-00h
dimanche et lundi
PETIT MIGNON
33 rue Saint Rémi +33 5 56 81 06 83
du mercredi au lundi 11h45-15h
/18h45-23h.
mardi
35
WINE BAR (LE)
Wine bar
19 rue des Bahutiers
+33 6 76 00 50 54
www.lewinebar-bordeaux.com
du lundi au samedi 19h-00h /
jeudi au samedi 12h-14h
RESTAURANT DU LOUP
66 rue du Loup
+33 5 56 48 20 21
http://mprestaurantduloup.com
12h-14h / 19h30-21h30
dimanche et lundi
30
© Deepix
PIZZERIA MASANIELLO
Spécialités italiennes
10 rue Maucoudinat
+33 5 57 30 61 50
www.pizzeriamasaniello.com
tous les jours 12h-14h/19h-22h
100
31
LES QUARTIERS / DISTRICTS
12
SAINT MICHEL, VICTOIRE
© Sophie Duboscq
1 BASILIQUE
SAINT MICHEL
XIVe-XVIe siècles.
C’est la plus grande des églises
paroissiales de Bordeaux. Son
origine est probablement carolingienne. De style gothique
flamboyant, elle se compose
de trois nefs de quatre travées
coupées par le transept qui
précède les trois absides polygonales entourant le chœur. À
l’intérieur, on notera une très
belle Descente de croix datée
de 1493, une tribune d’orgue
et une chaire du XVIIIe siècle.
St Michael’s Basilica
14th-16th century.
This is the largest parish
church in Bordeaux. It is probably of Carolingian origin.
In a flamboyant Gothic style
it is composed of three naves
32
11
8
5
9
10
and four bays intersected by
the transept which precedes
the three polygonal apses
which surround the choir.
Inside, you can see a beautiful
Descent from the Cross dating
from 1493, a choir loft and a
pulpit from the 18th century.
PLACE MEYNARD
TÉL.: +33 5 56 80 33 37
A > SAINT MICHEL
10H-12H30 14H-17H30, LUNDI ET SAMEDI SUR
RÉSERVATION
VISITE GUIDÉE GRATUITE
2
FLÈCHE
SAINT MICHEL
Fierté bordelaise, le clocher
isolé de Saint-Michel (que
les Bordelais appellent « la
flèche ») s’élève léger et fin
d’un seul élan dans le ciel à
114 mètres de hauteur.
Dans la crypte souterraine vous
attend une vidéo projection sur
les momies de Saint-Michel,
et pour les plus courageux
l’ascension jusqu’à la terrasse
panoramique à 47m pour une
vue inoubliable sur la ville et
le fleuve, vaut le détour !
St Michael’s Spire
A source of pride for
Bordeaux, the Saint-Michel
freestanding bell tower,
which the people of Bordeaux
call “La Flèche” (The Spire),
is 114 metres high and soars
slim and light toward the sky.
In the underground crypt, you
can watch a video projection
about the Saint-Michel mummies and, for the more courageous, take a 47 metre climb
to the panoramic terrace and
enjoy an unforgettable view
over the city and the river.
Well worth the visit!
PLACE MEYNARD
TÉL.: +33 5 56 48 04 24
A > SAINT MICHEL
10H-12H 13H-18H
TOUS LES JOURS DU 1ER.04 AU 31.10.
VISITE LIBRE OU GUIDÉE : 5 / 3,50
1
2
7
3
4
6
© Ludovic Maisant
ÉVÉNEMENT / EVENT
3 MARCHÉ
SAINT MICHEL
Marché aux puces et
produits du terroir.
Ce marché est toujours un
moment délicieux où s’entremêlent saveurs et couleurs. Les
commerçants sérieux et expérimentés proposent un large
choix de produits de terroir.
St Michael’s Market
Flea market and local
products.
This market is always a delightful moment in which flavours
and colours intermingle.
Experienced and conscientious
vendors propose a wide
variety of local products.
PLACE MEYNARD
A > SAINT MICHEL
SAMEDI 7H-13H / BROCANTE LE DIMANCHE
8-11.06
FESTIVAL CHAHUTS
Festival des arts de la parole
A Saint Michel, citoyens et
artistes prennent le pouvoir.
On pousse les tables, on se tape
dans le dos, on applaudit, on
sourit. Les paroles s’échangent,
la musique raisonne et les
verres trinquent. Envie de
se raconter, envie de vivre et
d’échanger. Chahuts est plus
qu’un festival, il est un temps
de rencontre.
8-11.06
Hullabaloo Festival
Art of Speech Festival
Citizens and artists take over
Saint-Michel. Tables are pushed
aside, backs are slapped and
there is applause and smiles.
Thoughts are exchanged, music
rings out and glasses clink. Stories
are told, views are asserted and
life is enjoyed. ‘Chahuts’ (‘Hullabaloo’) is more than a festival; it is
a time for encounters.
A > SAINT MICHEL
33
4 HALLE DU MARCHÉ
DES DOUVES
L’originalité de la réhabilitation de cette halle métallique
du XIXe siècle est d’inclure
une structure contemporaine
contenue à l’intérieur de la
5 MUSÉE
D’ETHNOGRAPHIE
Originellement « musée
de pathologie exotique
et d’études coloniales »,
aujourd’hui le MEB dispose
d’une collection d’environ
6 000 objets, notamment
asiatiques, et 12 000
photographies. Il accueille
des expositions temporaires
plusieurs fois par an.
Ethnography Museum
Originally named “museum
of exotic pathology and
colonial studies”, today
the MEB has a collection
of around 6,000 objects,
nef centrale, clairement identifiable. Les deux structures sont
parfaitement indépendantes.
Dédiée aux animations et
expositions.
Marché des Douves
Market Hall
The originality of the rehabilitation of this cast-iron market
hall of the 19th century was
the addition of a clearly identifiable contemporary structure
contained within the central
corridor. The two structures are
fully independent. Dedicated
to events and exhibitions.
4 RUE DES DOUVES
TÉL.: +33 5 24 57 65 60
1 > CAPUCINS
particularly Asian, and
12,000 photographs. It hosts
temporary exhibitions several
times a year.
3 TER PLACE DE LA VICTOIRE
TÉL.: +33 5 57 57 31 64
WWW.MEB.U-BORDEAUX2.FR
A > SAINT MICHEL
© Sara Soulignac
© Didier Doustin
LES QUARTIERS / DISTRICTS
SHOPPING
© Sara Soulignac
7 PASSAGE
SAINT MICHEL
Brocante
Cette ancienne mûrisserie de
bananes du XVIIIe siècle est
investie depuis plus de quinze
ans par un groupement de
brocanteurs, d’antiquaires et
d’artistes. Sur deux étages de labyrinthes et d’escaliers dérobés,
le Passage Saint Michel propose
à ses visiteurs de chiner un large
choix d’objets couvrant toutes
les époques jusqu’aux design
contemporain et vintage.
34
Capucins Market
The Capucins market has a
history of several centuries
and represents the tradition
of local commerce. It was
nicknamed «the belly of Bordeaux» as it generated such
an important activity. Be sure
to browse the many aisles to
buy fresh produce and take
the time to sit down to eat
breakfast, tapas or enjoy the
seafood dishes.
1 > CAPUCINS
14 PLACE CANTELOUP
TÉL.: +33 5 56 74 01 84
WWW.LESBROCANTEURSDUPASSAGE.FR
A > SAINT MICHEL
10H-18H DU MARDI AU SAMEDI,
9H-15H LE DIMANCHE, FERMÉ LUNDI
BE THE WINE
85 rue leyteire +33 5 35 40 03 47
www.bethewine.com
© Edwige Geoffroy
6 MARCHÉ
DES CAPUCINS
Le marché des Capucins
est issu d’une histoire de
plusieurs siècles et représente
la tradition du commerce de
proximité. Il a été surnommé
«le ventre de Bordeaux»
tant il générait une activité
importante. Parcourez les
nombreuses allées pour acheter des produits frais et prenez
le temps de vous asseoir pour
prendre votre petit-déjeuner,
déguster des tapas ou profiter
des assiettes de fruits de mer.
Passage Saint Michel
Flea market
For more than 15 years, a
group of artists, antique
and second-hand goods
dealers have congregated in
this former banana-ripening
warehouse of the 18th century.
Over two floors of convoluted
aisles and hidden staircases,
the Passage Saint Michel offers
visitors a wide selection of bargain hunting objects covering
all eras as far as contemporary
design and vintage.
GALERIE LE HIL
37 rue des Menuts +33 5 56 92 37 87
www.le-hil-aquitaine.com
35
LES QUARTIERS / DISTRICTS
© Ludovic Maisant
11 EGLISE
SAINT EULALIE
Cette église gothique où l’on
vénère les saints protecteurs
de la peste, Saint Roch et
Saint Sébastien, fait face à
l’Hôpital Saint André.
Church of St Eulalie
Facing Saint Andrew’s Hospital stands a Gothic church
dedicated to Saint Sebastian
and Saint Roch, patron saints
of the plague.
PLACE
DE LA VICTOIRE
Fief des étudiants dès le
jeudi soir, et lors des matches
retransmis dans tous les cafés
de la place. Au détour d’une
balade, vous pourrez découvrir
les vignes de la place de la
Victoire. Ces vignes sont vendangées et le raisin collecté a
été vinifié. Cette production
justifie l’appellation vin de
Bordeaux ! La vigne de la
Victoire a été plantée il y a
plus de 200 ans par la famille
Duverger contre la façade des
immeubles situés à côté de la
porte d’Aquitaine.
Place de la Victoire
This is student territory from
Thursday night onward and
whenever the cafés on the
square rebroadcast a match.
As you stroll, you may happen
upon the grapevines of the
Place de la Victoire. Their
grapes are harvested and have
produced wine that truly justifies the label Bordeaux Wine!
The Duverger family planted
the Victoire grapevines more
than 200 years ago against the
front of the buildings situated
next to the Porte d’Aquitaine
gateway.
8
B > PLACE DE LA VICTOIRE
36
PORTE D’AQUITAINE
Arc de triomphe du XVIIIe
siècle, il arbore un fronton
triangulaire aux armes royales
et aux armes de la ville.
Aquitaine Gateway
An 18th century victory arch, it
displays a triangular pediment
bearing the royal coat of arms
and that of the city.
9
B > PLACE DE LA VICTOIRE
10 COLONNE
DE THEIMER
Sculpture contemporaine, 2005
Pour symboliser la centralité
de la place de la Victoire, une
colonne est réalisée par le
sculpteur Ivan Theimer. Cette
oeuvre en marbre rouge du
Languedoc et en bronze, est le
1er monument bordelais conçu
comme un hommage à la vigne
et au vin. Ses tortues de bronze
font le bonheur des enfants !
Theimer’s Column
Contemporary sculpture, 2005
The sculptor Ivan Theimer
created a column to symbolise
the centrality of the Place de
la Victoire. This work of red
Languedoc marble and bronze
was the first monument in
Bordeaux to be designed
in homage to wine and the
vineyard.
B > PLACE DE LA VICTOIRE
RUE JEAN BOURGUET
B > PLACE DE LA VICTOIRE
12
COUVENT
DE L’ANNONCIADE
Créé en 1519 pour la
congrégation des religieuses
de l’Annonciade. Du XVIe
siècle subsistent la chapelle
gothique à une nef, la belle
Mise au tombeau d’influence
Renaissance italienne et
le cloître comportant de
nombreux chapiteaux ornés.
Le préau du cloître abrite une
oeuvre contemporaine de
Julian Opie : Five buildings.
Convent of the Sisters
of the Annunciation
Created in 1519 for the
congregation of Sisters of the
Annunciation. A single-nave
Gothic chapel, a beautiful
Burial of Jesus of Italian
Renaissance influence and the
cloister comprising of several
ornate capitals are all that
remain from the 16th century.
The inner courtyard of the
cloister houses ‘Five Suburban
Buildings’ a contemporary
artwork by Julian Opie.
54 RUE MAGENDIE
TÉL.: +33 5 56 48 04 24
B > PLACE DE LA VICTOIRE
16H LE MERCREDI,
SUR RÉSERVATION DU 1ER.06 AU 30.09
VISITE GUIDÉE PLEIN: 3,50 / 3
OÙ SE RESTAURER ?
WHERE TO EAT ?
BODEGON
14 place de la Victoire +33 5 56 94 74 02
www.food-and-drinks-bordeaux.fr
du lundi au dimanche 7h-2h
80
ESCORIAL (L’)
Spécialités espagnoles
31 rue des Augustins +33 5 56 91 96 47
www.lescorial.fr
tous les jours 12h-14h/20h-22h,
dimanche 12h-14h/19h-22h
80
JULO
11 rue des Faures
+33 6 59 02 44 90
mardi et mercredi 10h30-19h45 /
jeudi vendredi et samedi 10h3022h / dimanche 10h30-15h
lundi
M&O GLACIER
53 rue Saint James
+33 5 56 52 96 21
PAPY FAIT DE LA RÉSISTANCE
56 rue du Hamel +33 9 83 85 29 90
www.papyfaitdelaresistance-bx.fr
mardi au samedi 12h-13h30
vendredi et samedi 19h30-21h
dimanche et lundi
PUB SAINT AUBIN
5 place de la Victoire +33 5 56 91 28 15
www.food-and-drinks-bordeaux.fr
du lundi au dimanche 7h-2h
200
37
LES QUARTIERS / DISTRICTS
4
5
2
1
Une vision contemporaine au sein d’un
quartier historique Ce quartier rassemble
plusieurs musées autour
de l’imposant Palais Rohan
dont les salons s’ouvrent
sur la perspective de
Mériadeck. Intéressante
réhabilitation contemporaine autour de l’ancien Fort du Hâ.
6
7
© Thomas Sanson
A contemporary vision in a historic district This area includes several museums around the imposing
Palais Rohan whose reception rooms open onto a view of
Mériadeck, including a contemporary restoration around
the old Fort du Hâ.
38
1
PALAIS ROHAN
Le palais Rohan rappelle la
grandeur et la puissance des
archevêques de Bordeaux
au XVIIIe siècle. L’archevêque
Mériadec de Rohan fait appel
en 1772 à l’architecte Joseph
Etienne pour construire
son nouveau palais. Son
financement sera assuré en
partie par la création d’un
vaste lotissement (l’actuel
quartier Mériadeck). Après la
Révolution, il deviendra hôtel
du département puis préfecture de la Gironde puis hôtel
de ville en 1837. A l’intérieur,
l’un des plus beaux escaliers
de France, considéré comme
un des chefs-d’œuvre de taille
de la pierre français.
Palais Rohan, City Hall
The Palais Rohan recalls the
splendour and power of the
archbishops of Bordeaux in
the 18th century. In 1772,
the archbishop Mériadec de
Rohan commissioned the
architect Joseph Etienne to
build him a new palace. The
work was funded, in part,
by the creation of a vast
3
dwelling place (the present
Mériadeck district). After
the Revolution, it became
the District Hall, then the
Prefecture of Gironde, then
Town Hall in 1837. Inside the
building is one of the most
beautiful staircases in France,
considered a masterpiece of
French stonemasonry.
HÔTEL DE VILLE
PLACE PEY BERLAND
TÉL.: +33 5 56 48 04 24
A, B > HÔTEL DE VILLE
MERCREDI 14H30 ET VENDREDI 10H,
SUR RÉSERVATION
VISITE GUIDÉE : 5 / 3,50 / 1H
Juillet : Festival estival
Scènes en Ville. C’est dans
le cadre unique de la cour de
l’Hôtel de Ville qui offre une
acoustique de très grande
qualité, que se tient Scène en
Ville. Grande variété de genres
musicaux.
July: City Scene Summer
Festival is held in the unique
setting of the Town Hall
courtyard, which provides
fine quality acoustics. A wide
variety of musical genres.
3 FORT DU HÂ
Réhabilitation contemporaine. L’Ecole nationale de
la Magistrature s’installe à
Bordeaux en 1972 sur le site
de l’ancien Fort du Hâ édifié
par Charles VII, à l’issue de
sa victoire contre les Anglais
et dont il ne reste que deux
tours. A l’Est, l’Ecole par
Guillaume Gillet 1969-72 et
à l’Ouest, en prolongement
du Palais de Justice, les silhouettes de coques en bois
des sept salles d’audiences
du Tribunal de Grande
Instance par Richard Rogers
1994-98.
© Vincnet Bengold
2
MUSÉE
DES BEAUX ARTS
Le musée permet d’approcher
des grands noms de la
peinture européenne (Matisse,
Picasso, Renoir, Rubens,
Véronèse...) mais aussi des
peintres bordelais (André
Lhote, Albert Marquet, Odilon
Redon) ayant appartenu à
diverses époques et écoles.
L’aile sud est dédiée aux
collections anciennes du XVIe
au XVIIIe siècle, et l’aile nord
est consacrée aux XIXe et XXe
siècles. La peinture hollandaise
y est particulièrement bien
représentée.
Museum of Fine Arts
The museum allows visitors to
take a close look at masters of
European art (Matisse, Picasso,
Renoir, Rubens, Véronèse...)
as well as Bordeaux’s native
painters (André Lhote, Albert
Marquet, Odilon Redon) of
various periods and styles.
The south wing is dedicated to
classical 16th to 18th century
painting and the north wing
hosts 19th and 20th century
art. Dutch painting is particularly well represented.
20 COURS D’ALBRET
TÉL.: +33 5 56 10 20 56
A, B > HÔTEL DE VILLE
11H - 18H / FERMÉ MARDI & JOURS FÉRIÉS
COLLECTION (HORS PÉRIODES D’EXPOSITIONS
TEMPORAIRES À LA GALERIE DES BEAUX-ARTS) :
4 / 2 . GRATUIT SOUS CONDITIONS.
BILLET COLLECTION MUSÉE DES BEAUX-ARTS
+ EXPOSITIONS TEMPORAIRES : 6,50 / 3,50
RÉDUIT. GRATUIT SOUS CONDITIONS.
Juin-août : Fantastique !
June-August : Fantastic!
The Hâ Fortress
Contemporary Renovation
In 1972, the French National
School for the Judiciary
decentralised to Bordeaux. It was
established on the site of the
former Fort du Hâ, a fortress built
by Charles VII of France following
his victory against the English, of
which only two towers remain. To
the east, the School (1969-72 by
Guillaume Gillet) and to the west,
in extension to the courthouse,
the silhouettes of the wooden
husks of the seven courtrooms
of the High Court (1994-98 by
Richard Rogers).
RUE DES FRÈRES BONIE
A, B > HÔTEL DE VILLE
39
LES QUARTIERS / DISTRICTS
4
10.02-23.05
Bacchanales modernes…
Cette exposition exceptionnelle, organisée en partenariat
avec le palais Fesch, réunit
une sélection d’une centaine
d’oeuvres issues des plus prestigieuses collections publiques
nationales (dont le musée du
Louvre, le musée d’Orsay, le
musée Rodin, le Petit Palais,
la Bibliothèque nationale
de France). Elle renouvelle
le regard sur les arts du XIXe
siècle en plongeant le visiteur
dans l’univers visuel et musical
de cette époque foisonnante.
La découverte de la figure
polymorphe de la bacchante,
est un thème novateur et
fédérateur qui trouve un écho
particulier dans la cité de
Bacchus, en préfiguration à
l’ouverture de la Cité du Vin et
de la 10e édition de Bordeaux
Fête le Vin en juin.
Modern Bacchanalia…
This exceptional exhibition,
organised in partnership with
the Palais Fesch, assembles
a selection of about one
hundred works from the most
prestigious national public
collections (including the
Louvre, the Orsay Museum, the
Rodin Museum, the Petit Palais
and the National Library of
France). It casts a new light on
19th century art by immersing
the visitor in the visual and
musical universe of this
burgeoning era. The discovery
of the polymorphic figure of
the bacchante is an innovative
and unifying theme, which has
particular resonance in the City
of Bacchus, as a prelude to the
inauguration of the Cité du
Vin and the 10th edition of the
Bordeaux Wine Festival in June.
MUSÉE DES
ARTS DÉCORATIFS
ET DU DESIGN
Sous les lambris et lustres
anciens de l’Hôtel de Lalande,
conçu par Etienne Laclotte, mobiliers et décoration recréent
l’ambiance raffinée d’un hôtel
particulier aristocratique «entre
cour et jardin» à l’époque de
Louis XVI, l’un des plus beaux
de Bordeaux, avec son superbe
escalier, ses salons boisés et
parquetés, ses cheminées
de marbre et les vestiges de
son décor d’origine, c’est un
remarquable exemple de
ce que furent les demeures
de l’aristocratie bordelaise à
la fin de l’Ancien Régime. La
muséographie sensible offre
quelques reconstitutions à la
manière des “period rooms”
américaines et parallèlement
aux expositions dédiées aux
arts décoratifs, impulse une
dynamique nouvelle consacrée
au design et à la création
contemporaine.
Museum of Decorative
Arts and Design
Under the antique panelling
and chandeliers of the Hôtel de
Lalande, designed by Etienne
Laclotte, the furnishings and
ornaments recreate the refined
atmosphere of an aristocratic
28.04-21.06 : Fabien Cappello
BIEN-ÊTRE
SHOPPING
WELLNESS
SHOPPING
40
39 RUE BOUFFARD - TÉL.: +33 5 56 10 14 00
A, B > HÔTEL DE VILLE
11H-18H / FERMÉ MARDI ET JOURS FÉRIÉS
COLLECTION (HORS PÉRIODES D’EXPOSITIONS
TEMPORAIRES) : 4 / 2 / GRATUIT SOUS
CONDITIONS. BILLET COLLECTION + EXPOSITIONS
TEMPORAIRES : 6,50 / 3,50 / GRATUIT
SOUS CONDITIONS.
© Vincnet Bengold
PLACE DU COLONEL RAYNAL
TÉL.: +33 5 56 96 51 60
A, B > HÔTEL DE VILLE
1, 5, 15 > GALERIE DES BEAUX-ARTS
COLLECTION (HORS PÉRIODES D’EXPOSITIONS
TEMPORAIRES À LA GALERIE DES BEAUX-ARTS) :
4 / 2 . GRATUIT SOUS CONDITIONS.
BILLET COLLECTION MUSÉE DES BEAUX-ARTS+
EXPOSITIONS TEMPORAIRES : 6,50 / 3,50 .
GRATUIT SOUS CONDITIONS.
townhouse “entre cour et
jardin” (between entrance courtyard and garden) under Louis
XVI. One of the most beautiful
in Bordeaux, with its superb
staircase, its panelled walls and
parquet flooring, its marble
fireplaces and traces of original
décor, it is a remarkable
example of the homes of
Bordeaux’s aristocracy at the
end of the Ancien Régime
period. A sensitive museography displays reconstructions
in the manner of American
“period rooms”. In parallel to
the exhibitions dedicated to
the decorative arts, it gives a
new impetus to design and
contemporary creation.
5
Une Bacchante (détail), Bouguereau William Adolphe
GALERIE DES
BEAUX ARTS
Fine Arts Gallery
BORDEAUX SHOP
17 rue Bouffard +33 9 67 22 97 19
www.bordeaux-shop.fr
CHEZ LE PÉPÈRE
19 rue Georges Bonnac
+33 5 56 44 71 79
www.chezlepepere.com
NOISETTINES DU MÉDOC (LES)
34 rue des Remparts +33 5 56 09 03 09
www.noisettines.fr
SPA 2 BE
214 cours de l’Argonne +33 5 57 71 34 26
www.spa2be.com
CARRÉ D’ARTISTES
66 rue des Remparts +33 5 56 52 88 04
www.carredartistes.com
NICE THINGS
54 rue des Remparts +33 5 57 34 03 85
www.nicethingspalomas.com
OSKA
60 rue des Remparts +33 5 57 29 37 85
http://bordeaux.oska.com
SPA MOZAIK
75 rue Georges Bonnac +33 5 56 52 08 97
www.spamozaik.com
OÙ SE RESTAURER ?
WHERE TO EAT ?
6 CIMETIÈRE
DE LA CHARTREUSE
Son entrée monumentale fait
face à l’Eglise Saint-Bruno.
Il offre un extraordinaire
panel de l’art funéraire des
XIXe et XXe siècles. Mausolée
Crozatier, Mausolée Catherineau, Pyramide Fonfrède,
Pyramide Latus,... ou encore le
cénotaphe de Goya.
Chartreuse Cemetery
Its massive entrance faces the
Church of Saint-Bruno, offering
an extraordinary example of
19th and 20th century funerary art. Crozatier Mausoleum,
Catherineau Mausoleum,
Fonfrède Pyramid, Latus Pyramid… and Goya’s Cenotaph.
RUE FRANÇOIS DE SOURDIS
A> HÔTEL DE RÉGION
PARC LESCURE
ET STADE CHABAN
Dans ce quartier résidentiel,
représentatif de cette époque
de l’Entre-deux-Guerres, s’est
développé à merveille le style
Art Déco notamment dans
le cadre des maisons individuelles et du stade construit
en 1934 avec les voiles de
béton de Dabbeni et les
scupltures de Buthaud qui font
sa réputation architecturale.
The Lescure Park and
Chaban-Delmas Stadium
In this residential neighbourhood, representative of the
interwar period, the Art Deco
style developed marvellously,
especially in the context of
individual housing and the
stadium built in 1934 with
arched concrete panels by
Dabenni and sculptures
by Buthaud, which give it
architectural renown.
7
BISTRO DU SOMMELIER
163 rue Georges Bonnac +33 5 56 96 71 78
www.bistrodusommelier.com
12h-14h30 /19h30-23h
dimanche
BISTROT GLOUTON
15 rue des Frères Bonnie +33 5 56 44 36 21
www.gloutonlebistrot.com
du mardi au samedi 12h-14h /
19h-22h30
dimanche et lundi
CHEZ LE PÉPÈRE - Wine bar
19 rue Georges Bonnac
+33 5 56 44 71 79
www.chezlepepere.com
du mardi au samedi
11h-14h/17h-1h30
dimanche lundi
CLOS D’AUGUSTA (LE)
339 rue George Bonnac +33 5 56 96 32 51
www.leclosdaugusta.fr
12h-14h / 20h-23h
samedi midi, dimanche, et lundi midi
30
K’FÉ LOUNGE
5 rue Robert Lateulade
+33 5 56 56 43 60
www.mercurebordeauxcentre.com
12h-14h / 19h-21h30
NOVOTEL CAFÉ MÉRIADECK
45 cours du Maréchal Juin
+33 5 56 51 46 46
www.novotel.com
TABLE DE BURDIGALA (LA)
115 rue Georges Bonnac
+33 5 56 90 16 16
www.burdigala.com
12h-14h / 19h-22h
OLICIA
107 rue de la Pelouse de Douet
+33 5 56 99 55 55
www.alton.fr
12h-14h / 19h30-22h
samedi et dimanche
A> STADE CHABAN-DELMAS
41
LES QUARTIERS / DISTRICTS
2
SITE
PALÉOCHRÉTIEN
SAINT SEURIN
Le site archéologique de
Saint Seurin constitue
probablement le berceau du
christianisme bordelais, à
l’époque gallo-romaine.
En 1910, des fouilles archéologiques permirent de mettre
à jour, devant la basilique, une
vaste nécropole chrétienne,
aux sépultures superposées,
s’étageant du IVe au XVIIIe siècle.
Ici, Charlemagne aurait fait
inhumer les corps de ses preux
chevaliers morts à Roncevaux.
St Seurin Early Christian Site
The archaeological site of Saint
Seurin is probably the cradle
of Christianity in Bordeaux, in
the Gallo-Roman era. In 1910,
archaeological excavations, in
front of the basilica, revealed a
vast Christian necropolis with
superimposed graves, ranging
from the 4th to the 18th
century. Here, Charlemagne is
said have buried the bodies of
his valiant knights killed in the
Battle of Roncevaux Pass.
Hôtels particuliers, parcs et jardins - Les rues bordées
d’échoppes bordelaises ou de somptueuses maisons de
pierre voisinent harmonieusement avec les parcs et jardins
de cet élégant quartier bourgeois.
42
la base du clocher. L’œuvre
est complétée jusqu’au XVIe
siècle, de plusieurs chapelles,
et d’une nouvelle façade de
style néo-roman au XIXe siècle,
signée de Poitevin et Maggesi.
Gardienne de reliques aussi
prestigieuses que celles de
Sainte Bénédicte et de Sainte
Véronique, le bâton de Saint
Martial ou l’olifant de Roland,
transporté par la suite à SaintRomain de Blaye.
Basilica of St Seurin
Built during the 11th to 16th
centuries, restored in the 19th
century. As early as the 4th
century, converts settled on
the site of a large Gallo-Roman
necropolis where they built
their first chapel. In the 11th
century, the canons undertook
the construction of a large Romanesque building, of which
the porch, the chevet, the crypt
and the base of the bell tower
still exist. Work continued
on the building with the
addition of several chapels
in the 16th century and a
neo-Romanesque frontage by
Poitevin and Maggesi in the
19th century. The guardian of
important relics such as those
of Saint Benedict and Saint
Veronica, the staff of Saint Martial and the olifant of Roland
later transferred to the basilica
of Saint Romain de Blaye.
PLACE DES MARTYRS DE LA RÉSISTANCE
2, 3 > SAINT-SEURIN
14H-17H30, LE SAMEDI SUR RÉSERVATION
VISITE GUIDÉE GRATUITE
PLACE DES MARTYRS DE LA RÉSISTANCE
TÉL.: +33 5 56 48 04 24
2, 3 > PLACE DES MARTYRS DE LA
RÉSISTANCE
13H-18H / TOUS LES JOURS DU 1ER.06 AU 30.09
VISITE LIBRE OU GUIDÉE : 3,50 / 3
© Philippe Prévot
© Vincnet Bengold
1 BASILIQUE
SAINT SEURIN
XIe-XVIe siècles, restaurée au
XIXe siècle. Dès le IVe siècle,
les convertis s’installent sur le
site d’une grande nécropole
gallo-romaine où ils édifient
une première chapelle. Au
XIe siècle, les chanoines
entreprennent la construction
d’un vaste édifice roman,
dont subsistent encore le
porche, le chevet, la crypte et
© Vincnet Bengold
Townhouses, parks and gardens - Streets lined with
small, low-lying homes typical of Bordeaux, and lavish
stone houses stand harmoniously alongside parks and
gardens of this elegant bourgeois neighbourhood.
8
10
9
7
© François Poincet
6
4
3
1
2
5
3 HÔTEL FRUGÈS
Magnifique hôtel particulier
construit dans les années
1920 par l’architecte bordelais
Pierre Ferret. Décorations
inspirées de l’Art Nouveau et
de l’Orientalisme.
Frugès Townhouse
A magnificent townhouse built
in the 1920s by the Bordeaux
architect Pierre Ferret. Decors
inspired by Art Nouveau and
Orientalism.
63 PLACE DES MARTYRS DE LA RÉSISTANCE
TÉL.: +33 5 56 48 04 24
2, 3 > SAINT-SEURIN
VISITES À 15H ET 16H /
2E VENDREDI DU MOIS SUR RÉSERVATION
VISITE GUIDÉE ET LIMITÉE À 12 PRESONNES /
TARIF UNIQUE : 9 / 1H
4 HALLE DU
MARCHÉ DE LERME
En 1866, la ville confie à
l’architecte Charles Burguet la
construction d’un petit marché
couvert place de Lerme. Il joue
l’assemblage du verre, de la
fonte et du zinc. Accueille des
manifestations culturelles.
Lerme Market Hall
In 1866, the City assigned the
construction of a small covered
market hall on the Place de
Lerme to the architect Charles
Burguet who designed an assembly of glass, lead and zinc.
Temporary cultural events.
PLACE DE LERME
TÉL.: +33 5 5 24 57 65 60
5 PISCINE JUDAÏQUE
De style Art Déco, elle est inscrite au titre des monuments
historiques. Le portique de
l’ancienne école d’équitation
sert d’entrée à l’ensemble
du complexe sportif Jean
Boiteux.
Judaic Swimming Pool
Art Deco in style, the pool is
listed an historical building.
The portico of the former
riding school serves as
the entry to the whole of
the Jean Boiteux Sports
Complex.
164 RUE JUDAÏQUE
TÉL.: +33 5 56 51 48 31
1, 16 > PISCINE JUDAÏQUE
NOCTURNE JEUDI, FERMÉE LUNDI
6
PALAIS GALLIEN
Le Palais Gallien est
aujourd’hui l’unique vestige
visible de la ville romaine
de Burdigala. Construit au
début du IIe siècle après J-C,
ses dimensions d’origine
sont imposantes, 130 mètres
de long pour 114 mètres de
large. Cet amphithéâtre était
situé à la périphérie de la ville
antique. On y donnait des
jeux parfois cruels devant des
foules importantes. 20 à
25 000 personnes pouvaient y
prendre place sur des gradins
en bois !
Palais Gallien
The Palais Gallien is today the
only visible remains of the
Roman city of Burdigala. Built
in the early 2nd century AD,
its original dimensions are
impressive, 130 meters long
and 114 meters wide. The
amphitheatre was located on
the outskirts of the ancient
city. Games - often cruel - were
held here before large crowds.
20-25 000 people could be
seated on terraced rows of
wooden benches!
RUE DOCTEUR ALBERT BARRAUD
6, 29 > PALAIS GALLIEN
13H-18H / TOUS LES JOURS DU 1ER.06 AU 30.09
VITITE LIBRE OU GUIDEE - GRATUIT
43
7 JARDIN PUBLIC
Classé « Jardin Remarquable de France »
Imaginez… la campagne en
ville, où flâneurs, joggeurs,
enfants et grands-parents
cohabitent avec cygnes et
canards en toute harmonie.
C’est le Jardin Public, il a
accompagné la vie de tous les
Bordelais depuis sa création
en 1746. Bordé d’une enfilade
d’hôtels particuliers du XVIIIe
siècle, il accueille en son sein
le célèbre théâtre de marionnettes Guignol Guérin et des
espaces de jeux pour les enfants ainsi qu’un très agréable
bar-restaurant, l’Orangerie,
pour une pause détente ou
une farniente estivale.
Public Garden
Listed «Remarkable
Gardens of France»
Imagine ... the countryside
in the city, where strollers,
joggers, children and
grandparents live alongside
swans and ducks in harmony.
This is the Public Garden, it
has been part of the life of the
people of Bordeaux since its
creation in 1746. Surrounded
by a row of townhouses from
the 18th century, it houses
a famous Guignol Guérin
puppet theatre, children’s
playgrounds and The Orangerie, a lovely bar-restaurant, for
a relaxing break or a spot of
summer idling.
COURS DE VERDUN, PLACE BARDINEAU,
RUE DU JARDIN PUBLIC, PLACE DU CHAMP
DE MARS, RUE D’AVIAU.
B > JARDIN PUBLIC
OUVERTURE TOUS LES JOURS À PARTIR DE 7H.
FERMETURE SELON SAISON
© Petit Hôtel Labottière
© Bordeaux Métropole
LES QUARTIERS / DISTRICTS
9 PETIT HÔTEL
LABOTTIÈRE
Construit entre 1784 et
1786 par François Lhote et
entièrement restauré dans
son état d’origine. Meublé
intégralement, il restitue le
décor d’un hôtel particulier
bordelais au Siècle des
Lumières. Classé Monument
Historique en totalité avec son
jardin en 2001.
Labottière Town House
Built between 1784 and 1786
by François Lhote and fully
restored to its original state.
Fully furnished, it reproduces
the setting of a Bordeaux
townhouse in the Enlightenment period. The building
and its gardens were listed
as a Historical Monument
in 2001.
13 RUE SAINT LAURENT
TÉL.: +33 5 56 00 66 24 POUR INDIVIDUELS
TÉL.: +33 6 75 67 86 21 POUR GROUPES
WWW.PETITHOTELLABOTTIERE.FR
5, 6, 29 > FRANCIS MARTIN
SAMEDI 15H SUR RÉSERVATION
DU 1ER.04 AU 31.10
VISITE GUIDÉE ET LIMITÉE À 10 PERSONNES /
TARIF UNIQUE : 9 / 1H15
SHOPPING
KOEBEN
Spécialités scandinaves
32 rue du Palais Gallien
+33 9 86 15 02 20
www.koeben.com
BIEN-ÊTRE
WELLNESS
À CAUDÉRAN
© Sophie Duboscq
AESTHEMEDICA
59 Avenue Carnot
+33 5 57 78 35 58
44
VILLA COUNTRY SPA (LA)
35, rue de Capeyron
+33 5 56 97 95 26
www.lavillacountryspa.com
45
10
INSTITUT CULTUREL
BERNARD MAGREZ
Magnifique hôtel particulier,
siège de l’Institut Culturel
Bernard Magrez, il réunit
des œuvres d’art moderne
et contemporain issues de
collections publiques ou
privées. Parmi les artistes
exposés figurent notamment
Daniel Buren, Agnès Varda,
Andy Warhol, Claude Lévêque,
Pierre & Gilles, Xavier Veilhan,
Pierre Soulages, Martial
Raysse, Sebastião Salgado,
Fernand Léger… Les œuvres
sont disposées dans un
environnement néoclassique
à l’authenticité préservée :
cheminée, bibliothèque, boiseries du salon de musique,
panneaux peints de la salle
des peintures hollandaises…
Un véritable « Palazzo Grassi »
à la bordelaise.
Bernard Magrez Cultural
Institute
This magnificent townhouse,
headquarters of the Bernard
Magrez Cultural Institute,
brings together works of
modern and contemporary
art from public and private
46
collections. The artists on
display include, in particular,
Daniel Buren, Agnès Varda,
Andy Warhol, Claude Lévêque,
Pierre & Gilles, Xavier Veilhan,
Pierre Soulages, Martial Raysse,
Sebastião Salgado, Fernand
Léger... The works are arranged
in an authentically preserved
neoclassical environment:
fireplace, library, music room
panelling and painted panels
of the hall of Dutch paintings ...
A real Bordeaux-style «Palazzo
Grassi».
16 RUE DE TIVOLI
TÉL.: +33 5 56 81 72 77
WWW.INSTITUT-BERNARD-MAGREZ.COM
29 > CALVET
DU VENDREDI AU LUNDI 13H-18H,
NOCTURNE MARDI 13H-21H
VISITES GUIDÉES TOUS LES JOURS OUVRABLES À
16H ET SUR RENDEZ-VOUS POUR LES GROUPES
8 / 6 GRATUITÉ POUR LES MOINS DE 12 ANS
ET LE PREMIER DIMANCHE DU MOIS.
29.04-27.09
Baccarat, cristal de légende
Manufacture de cristal depuis
1794, la Maison Baccarat s’est
établie sur les plus grandes
tables du monde en tant que
symbole de l’art de recevoir
à la française. La Maison
Baccarat propose de découvrir
à partir du 29 avril à l’Institut
Culturel Bernard Magrez,
8 PARC RIVIÈRE
Le Parc Rivière fut d’abord
celui de la résidence privée
jusqu’en 1827 du Baron
Alfred de Luze qui en fait un
véritable castel dont le décor
aux multiples références
historiques avait de quoi
surprendre. Son sous-bois
borde les ruines d’un château.
On y découvre diverses essences arborées âgées d’une
centaine d’années (cyprès
chauves, chênes verts...), mais
aussi des ruches.
River Park
Up until 1827, Rivière Park
belonged to the private residence of Baron Alfred de Luze
who made it into a veritable
chateau. Its decor with many
historical references caused
much surprise. Its undergrowth borders the ruins of
a castle. Here can be found
various hundred-year-old tree
species such as bald cypress
and holm oaks... it also has
beehives.
l’exposition Baccarat, cristal
de légende, en présentant des
pièces majeures dans le très bel
écrin du Château Labottière et
ses jardins à la française.
29.04-27.09 : Baccarat,
legendary crystal maker
A crystal factory since 1794,
Maison Baccarat has established
itself on the world’s finest
gastronomic tables as well as
being a symbol of the French
art of hospitality. Beginning
29th of April, the Bernard
Magrez Cultural Institute
hosts the “Baccarat, Crystal of
Legend Exhibition”, presenting
major works in the very beautiful
setting of the Château Labottière
and its formal French gardens.
LA GRANDE MAISON
Dans un cadre à la fois élégant
et décontracté, le Chef le plus
étoilé du monde propose les
plats signatures qui ont fait sa
renommée. Joël Robuchon a
également choisi de revisiter
certains plats typiques de la tradition française avec les produits
du Sud-Ouest, alliant innovation,
modernité et tradition.
La Grande Maison
In a setting that is both elegant
and casual, the most starred
chef in the world offers the
signature dishes that made his
fame. Joël Robuchon has also
chosen to revisit some classical
dishes of the French tradition
with products from the South
West, combining innovation,
modernity and tradition.
10 RUE LABOTTIÈRE - TÉL.: +33 5 35 38 16 16
WWW.LAGRANDEMAISON-BORDEAUX.COM
RUE DE RIVIÈRE, RUE CAMILLE-GODARD,
RUE MANDRON
TÉL.: +33 5 56 43 28 90
72 > PARC RIVIÈRE
OUVERTURE TOUS LES JOURS À PARTIR DE 7H.
FERMETURE SELON SAISON
© Bordeaux Métropole
© Jean-Claude Monin
LES QUARTIERS / DISTRICTS
© Deepix
OÙ SE RESTAURER ? / WHERE TO EAT ?
BAUD ET MILLET
Spécialités de fromages
19 rue Huguerie
+33 5 56 79 05 77
10h-23h
dimanche
60
NAMA
Wine restaurant,
influences japonaises
24 rue Lafaurie Monbadon +33 5 56 44 88 54
www.namawinerestaurant.com
Jeff RAMSEY / Paul GOUZIEN
LA GRANDE MAISON DE
BERNARD MAGREZ JOËL ROBUCHON RESTAURANT
10 rue Labottière +33 5 35 38 16 16
www.lagrandemaison-bordeaux.com
Tomonori DANZAKI
PAVILLON DES BOULEVARDS (LE)
120 rue Croix de Seguey +33 5 56 81 51 02
www.lepavillondesboulevards.fr
Thomas MOREL / Thibaut BERTON
40
JULIEN CRUÈGE RESTAURANT
245 rue de Turenne +33 5 56 81 97 86
www.juliencruege.fr
Julien CRUEGE
du lundi au vendredi
(midi et soir)
samedi et dimanche
40
THE WINE BAR
3 rue Lafaurie de Monbadon
+33 5 56 48 80 40
www.hotelbordeauxcentre.com
du lundi au samedi 18h-23h30 /
dimanche 11h-15h / 19h-22h
UNE CUISINE EN VILLE
77 rue du Palais Gallien +33 5 56 44 70 93
www.une-cuisine-en-ville.com
47
LES QUARTIERS / DISTRICTS
Berceau historique des négociants bordelais - Une partie du trafic maritime
faisait escale quai des Chartrons, un tableau de Lacour restitue cette ambiance.
Hollandais, anglais et allemands ont fondé de puissantes dynasties protestantes.
Historical bastion of the Bordeaux merchants - Part of the maritime traffic made
a stopover at Chartrons Quay: a painting by Lacour portrays this atmosphere.
The Dutch, English and Germans founded powerful Protestant dynasties.
8
3
9
2
Quai des Chartrons, Pierre Lacour, Musée des Beaux Arts
1
2
1 LE PAVÉ
DES CHARTRONS
Artère résidentielle du grand
négoce bordelais, l’ancienne
promenade pavée des Chartrons, du nom des charteux qui
s’installèrent dans le quartier
à la fin du XIVe siècle, est un
bel exemple de lotissement
privé, présentant vers 1770
une remarquable unité architecturale, inspiré par Etienne
Laclotte. Face au fleuve, l’Hôtel
Fenwick construit dans le
goût palladien en 1796 pour
le consulat des Etats-Unis est
situé en un point stratégique.
En effet, du haut des deux
pavillons de son toit, l’heureux
propriétaire pouvait observer
les mouvements des bateaux
dans le port.
48
The Chartrons Paved Square
A residential thoroughfare of
the great Bordeaux wine merchants, the old paved Pavé des
Chartrons avenue, named after
the Chartreux (Carthusian)
Monks who settled in the area
in the late 14th century, is a
fine example of a private housing estate, which presented
around 1770 a remarkable
architectural unity, inspired by
Etienne Laclotte. Facing the river, the Hôtel Fenwick built in
the Palladian style in 1796 for
the US Consulate is located at
a strategic point. Indeed, from
the two lodges on its roof, the
proud owner could observe
the comings and goings of
ships in the harbour.
COURS XAVIER ARNOZAN
B > CAPC MUSÉE D’ART CONTEMPORAIN
RUE NOTRE DAME
Les négociants en vins ont
peu à peu laissé la rue aux
antiquaires, brocanteurs et
galéristes d’art. Un temple
néoclassique (1835) voisine
avec une église néogothique
(1880), et ici les terrasses des
cafés se déploient aux beaux
jours et lors de la Fête du vin
nouveau et de la brocante.
Rue Notre Dame
Antique dealers and art
gallery owners have gradually
replaced wine merchants
on this street. A neoclassical
temple (1835) is neighbour
to a neogothic church (1880).
Here the cafes spread out
their terraces on fine days and
during the Vin Nouveau wine
festival and local flea market.
RUE NOTRE DAME
B > CHARTRONS
29-30.10
FÊTE DU VIN NOUVEAU
ET DE LA BROCANTE
On flâne et on chine en dégustant marrons chauds et vin
bourru (vin nouveau), entre
spectacles de rue et autres
animations festives.
4 MARCHÉS
DES CHARTRONS
Le marché des quais du
dimanche, ouvert sur les
berges de la Garonne, offre un
magnifique cadre pour faire
votre marché. Laissez-vous
tenter par les nombreux mets
à déguster sur place.
Le jeudi, des produits issus de
l’agriculture biologique.
Chartrons Markets
The Sunday market on the
banks of the River Garonne,
offers a beautiful setting for
market shopping. Indulge
13
12
10
5
11
4
7
6
29-30.10 : New Wine
Festival and Flea Market
You can stroll and browse
while enjoying hot chestnuts
and newly fermented wine
(vin nouveau), among street
performances and other
festivities.
3 VILLAGE
NOTRE DAME
La 1ère Galerie d’Antiquités du
Sud-Ouest, s’est forgée plus
qu’un nom : 35 antiquaires
professionnels, des espaces
soignés à arpenter au fil des
allées où le beau se mêle à
l’histoire, où l’authentique
flirte avec le design, et où la
passion du bel objet est un
nouveau plaisir à chaque pas !
Village Notre Dame
The largest antique gallery
in Southwest France, has
built more than a name: 35
professional antique dealers,
well-kept booths to browse
down the aisles, where beauty
blends with history, where the
authentic flirts with design
pieces and where passion for
beautiful objects finds new
delight with every step!
RUE NOTRE DAME - TÉL.: +33 5 56 52 66 13
WWW.VILLAGENOTREDAME.COM
B > CAPC MUSÉE D’ART CONTEMPORAIN
10H-12H30 14H-19H, DU LUNDI AU SAMEDI,
DIMANCHE APRÈS-MIDI D’OCTOBRE À AVRIL
5 HANGAR 14
Un espace d’exposition et de
rencontres dans un quartier
historique de Bordeaux, sur les
quais des Chartrons en bord
de Garonne.
Warehouse 14
An exhibition venue and
meeting point in an historical
neighbourhood of Bordeaux,
located Quai des Chartrons on
the banks of the Garonne River.
QUAI DES CHARTRONS
TÉL.: +33 5 56 11 99 00
B > CHARTRONS
4-5.06
Week-end des Grands Crus
C’est le rendez-vous des
passionnés de grands vins de
Bordeaux. Dans chaque lieu de
dégustation une organisation
immuable : des alignements
de table, des « crachoirs », des
« échantillons » du nouveau
millésime et derrière la table
le propriétaire ou maître de
chai qui vient vous apporter
les éléments techniques. Les
2 000 visiteurs, venus souvent
de très loin, prolongent
ensuite la fête lors de dîners
organisés dans les propriétés
et de visites de chais.
© Ludovic Maisant
LES QUARTIERS / DISTRICTS
yourself in the many dishes
to eat on site. Organic farm
products on Thursdays.
QUAI DES CHARTRONS
B > CHARTRONS
DIMANCHE 7H-13H
JEUDI 7H-13H
4-5.06 : Week-end des
Grands Crus
Grands Crus Wine Weekend
is where Bordeaux fine wine
enthusiasts meet up. Each
tasting venue is invariably
organised: lines of tables,
spittoons for the samples of
the latest vintage and, staffing
the tables, the vineyard owner
or the cellar master to provide
technical expertise. Its 2,000
visitors, who often come from
far away, round up the festivities with a dinner organised
in the chateaus and a tour of
the cellars.
TÉL.: +33 5 56 51 91 91
HTTP://UGCB.NET/
B > CHARTRONS
49
LES QUARTIERS / DISTRICTS
6 ESCALES DE
CROISIÈRES FLUVIALES
Depuis 2011, la ville de
Bordeaux accueille des compagnies de croisières fluviales à
proximité du hangar 14 et du
skatepark. Les trois embarcadères peuvent accueillir jusqu’à
six paquebots simultanément
et constituent les points de
départ et d’arrivée de séjours
itinérants le long du fleuve.
River Cruise Terminal
Since 2011, Bordeaux
accommodates river cruise
companies close to the Hangar
14 and the skatepark. The
three landing stages can host
up to 6 liners simultaneously
and are the departure and
arrival points of itinerant stays
along the river.
QUAI DES CHARTRONS
1,50€
NAVETTE
FLUVIALE BATCUB
River Shuttle «Batcub»
Place Stalingrad - Place Jean
Jaurès - Les Hangars - Lormont
PONTON LES HANGARS (FACE AU COURS DU MÉDOC)
TÉL.: +33 5 57 57 88 88
WWW.BATCUB.FR
B > COURS DU MÉDOC
50
IÈRES
CROIS DES
ENA
PROM
LES
FLUVIA
7
CROISIÈRES
BORDEAUX RIVER CRUISE
La compagnie propose des
croisières dans l’estuaire de la
Gironde et sur la Garonne intégrant déjeuners ou dîners sur le
bateau-restaurant Le Sicambre.
Au programme : Refuge de
Patiras, découverte du Verrou
de Vauban, découverte de
l’archipel des îles et des Grands
Crus Classés du Médoc...
Bordeaux River Cruise
The company offers cruises on
the Gironde estuary and on
the River Garonne including
lunch or dinner on the
SICAMBRE restaurant boat. On
the program : the Refuge de
Patiras, excursion to the Verrou
de Vauban historic site, view
over the archipelago of islands
and Grands Crus Classés
vineyards of the Medoc.
PONTON // BUREAU-BILLETTERIE
2 QUAI DES CHARTRONS
TÉL.: +33 5 56 39 27 66
HTTP://CROISIERE-BORDEAUX.COM
PONTON D’HONNEUR
8 HALLE DU MARCHÉ
DES CHARTRONS
Bâtie en 1869 par l’architecte
municipal Charles Burguet,
la Halle des Chartrons est un
témoin précieux de l’architecture
métallique de la fin du XIXe
siècle. Ce petit édifice octogonal
pourvu de dix-huit baies en
plein cintre et d’une charpente
métallique bénéficie d’une
luminosité tout à fait exceptionnelle. Accueille de nombreuses
manifestations culturelles.
Chartrons Market Hall
Built in 1869 by the public architect Charles Burguet, the Halle
des Chartrons market hall is a
precious model of cast iron architecture of the late 19th century.
This small octagonal building
with eighteen arched openings
and a cast iron framework gets
exceptional light. Many cultural
events are held here.
PLACE DES CHARTRONS
TÉL.: +33 5 24 57 65 60
B > CAPC
18-20.03
Swing Art Festival (page 72)
WWW.SWINGTIME.FR/SWINGART
3-8.05
Bordeaux Cité Tango (page 72)
WWW.BORDEAUX-TANGO-FESTIVAL.COM
9 EGLISE SAINT LOUIS
DES CHARTRONS
Classée au titre des Monuments historiques, l’église
Saint-Louis des Chartrons est
l’oeuvre de l’architecte CharlesLouis Brun. Elle fut achevée
en 1880. Elle possède le plus
important orgue symphonique
régional (Wenner-Maille).
Church of St Louis
of the Chartrons
The Saint-Louis des Chartrons
church, a listed Historical
Monument, is the work the
architect Charles-Louis Brun.
Completed in 1880, it possesses
the largest regional symphonic organ (Wenner Maille).
51 RUE NOTRE DAME
TÉL.: +33 5 56 52 94 15
B > CAPC
10
MUSÉE DU VIN
ET DU NÉGOCE
Fidèle à sa naissance, cette
ancienne maison de négoce
bâtie vers 1720 par un homme
d’affaires irlandais, abrite
aujourd’hui un musée dédié
au commerce du vin. Courtage, classements, élevage,
expéditions... entrez dans les
secrets de famille !
Museum of Wine
and Trade
True to its origins, this former
trading house built around
1720 by an Irish businessman, now houses a museum
dedicated to the wine trade.
Brokerage, classification,
maturation, shipping... delve
into the family secrets!
41 RUE BORIE
TÉL.: +33 5 56 90 19 13
WWW.MUSEEDUVINBORDEAUX.COM
B > CHARTRONS
10H-18H TOUS LES JOURS
10 / 5 / GRATUIT JUSQU’À 18 ANS
51
LES QUARTIERS / DISTRICTS
© Jean Barge
13 RUE DU FAUBOURG
DES ARTS
Comme son nom l’indique,
cette rue est un lieu de
rencontre de tous les Arts.
Construits dans d’anciens
chais, les ateliers recèlent une
véritable pépinière de talents.
Restauration de tableaux,
artisan sur cuir, clinique de
poupée, atelier d’abat-jour et
même un petit théâtre ont élus
domicile dans ce lieu unique.
Rue du Faubourg des Arts
As its name suggests, this
street is a gathering place of
all the arts. Built in former
wine cellars, the workshops
contain a real wellspring of
talent. Restoration of paintings,
leather craftsman, doll clinic,
lampshade workshop and even
a small theatre have made their
home in this unique place.
© Philippe Prévot
12 STREET ART
Modulable, Urbain, Réactif, le
M.U.R. est tout cela à la fois.
Figures emblématiques et
jeunes talents habillent régulièrement d’un supplément
d’âme ce tableau mural de 35
mètres carrés avec des créa-
52
Skate Park
The Bordeaux Skate Park is one
of the largest open-air spaces
of this type in France. With
an area of 2,350m2 and 110
metres in length, it is suitable
for all types of sliding sports:
inline skating, skateboarding,
BMX, etc.
QUAI DES CHARTRONS
B > CHARTRONS, B > COURS DU MÉDOC
TOUS LES JOURS 9H-22H
tions originales et éphémères.
Toutes les nuances de l’art
urbain sont présentées grâce
à des performances en plein
air in situ.
Street art
Modular, Urban, Reactive,
M.U.R. is all these at once.
Emblematic figures and young
talents regularly cover this
35 square metre wall with
original and ephemeral creations plus a little extra soul.
All the subtleties of urban art
are presented through in situ
open air works.
PLACE PAUL ET JEAN-PAUL AVISSEAU
B > COURS DU MÉDOC
© Sophie Duboscq
11
SKATE PARC
Le Roller Skate Parc de
Bordeaux est l’un des plus
grands espaces en plein air
de ce type en France. Avec
ses 2 350 m2 de surface et
ses 110 mètres de long.
Il a été pensé pour tous types
de glisse : skate, rollers et
BMX, etc.
LINDT AND SPRUNGLI
Quai des Marques H18
Quai des Chartrons +33 5 57 87 12 72
http://lindt.com
QUAI DES MARQUES
Quai des Chartrons www.quaidesmarques.com/
Bordeaux
© Anaël Barrière
SHOPPING
OÙ SE RESTAURER ?
WHERE TO EAT ?
IBAÏA CAFÉ
Spécialités basques
Quai des Chartrons face au 24 +33 5 56 00 45 35
www.ibaiacafe.fr
tous les jours en été 10h-2h, en
hiver du mardi au samedi 10h 2h et dimanche 10h-18h
dimanche soir et lundi (en hiver)
20 (LE)
18 Parvis des Chartrons
+33 5 56 01 78 78
www.mercure.com
du lundi au vendredi 12h-14h30 /
19h - 22h30
vendredi soir, samedi
et dimanche
AMARINE BORDEAUX QUAIS
28-29 quai des Chartrons +33 5 56 93 18 01
www.amarine.fr
tous les jours de mai à septembre 9h30-23h, d’octobre à avril
11h-15h / 19h-22h
76
LOGIN BAR
23 rue du Couvent
+33 5 57 77 09 86
www.loginbar.fr
58
53
LES QUARTIERS / DISTRICTS
2
Un quartier inscrit
dans le passé naval de
Bordeaux - La vigne et les
marais furent remplacés
au XIXe siècle par des raffineries, chantiers navals,
bassins à flot et radoubs.
Aujourd’hui s’élèvent la
Cité du Vin et l’impressionnant pont Jacques Chaban-Delmas.
3
7
5
1
6
A neighbourhood embedded in Bordeaux’s naval
past - Refineries, shipyards, wet and dry docks replaced
vineyards and marshes in the 19th century. Today it
includes the Wine Museum and the impressive Jacques
Chaban-Delmas Bridge.
4
8
BOULEVARD ALFRED DANEY
TÉL.: +33 5 56 11 11 50
WWW.BORDEAUX.FR
9 > LATULE
13H30-19H PENDANT LES EXPOSITIONS
ENTRÉE LIBRE ET GRATUITE
1 LA CITÉ DU VIN, UN
MONDE DE CULTURES
a pour ambition de devenir un
lieu d’excellence emblématique et une véritable porte
d’entrée vers le vignoble
bordelais (voir page 88).
La Cité du Vin,
a world of cultures
aims to become a place of
emblematic excellence and a
54
true gateway to the Bordeaux
vineyards (see page 88).
1 ESPLANADE DE PONTAC
TÉL.: +33 5 56 81 38 47
WWW.LACITEDUVIN.COM
B >BASSINS À FLOT
20 (PARCOURS PERMANENT AVEC
COMPAGNON DE VOYAGE DISPONIBLE EN 8
LANGUES /BELVÉDÈRE ET DÉGUSTATION D’UN
VERRE DE VIN) / 16
OUVERTURE TOUS LES JOURS SAUF DE
NOVEMBRE À MARS (FERMÉ LE LUNDI).
1er semestre
Le Mindu & Evi Keller
2e semestre
René Burri
© Ludovic Maisant
© Cité du Vin
2
BASE SOUS-MARINE
C’est l’une des cinq bases
construites par les Allemands
sur le littoral atlantique
pour abriter des flottilles
de sous-marins pendant la
Seconde Guerre mondiale.
Ce gigantesque bunker
(1941-1943) organisé en onze
alvéoles liées entre elles par
une rue intérieure est converti
en lieu culturel « underground »
accueillant une programmation pluridisciplinaire.
Submarine Base
It is one of five bases built by
the Germans on the Atlantic
coast to house submarine fleets
during World War II. This huge
bunker (1941-1943), which is
divided into eleven cells linked
by an interior street, has been
converted into an underground
cultural venue.
4 PONT JACQUES
CHABAN-DELMAS
Le plus haut pont levant
d’Europe. Véritable prouesse
architecturale, le pont Jacques
Chaban-Delmas est aussi une
prouesse technique contemporaine qui apporte une touche
de modernité à l’urbanisme
de la ville. Ses grandes lignes
fluides s’intègrent parfaitement
au paysage. Avec une hauteur
de 77 mètres, il s’impose
comme le plus haut pont levant
d’Europe ! A la nuit tombée,
son éclairage sublime le Port
de la Lune pour le plus grand
bonheur des photographes.
Teinte bleue des pylônes à marée haute, verte à marée basse.
C’est pourquoi, nous vous
suggérons plutôt de découvrir
cet ouvrage lors d’une balade
nocturne sur les quais.
Chaban-Delmas Bridge
The highest lift bridge in
Europe. A true architectural prowess, the Jacques
Chaban-Delmas Bridge is
also a contemporary technical
feat that brings a modern
touch to the urban planning
5
FRAC AQUITAINE
Profitant dès sa création en
1983 de la proximité du CAPC,
alors prépondérant sur la
scène internationale, le Fonds
Régional d’Art Contemporain
d’Aquitaine possède aujourd’hui l’une des plus riches
collections de France (Christian
Boltanski, Gilbert & George,
Jeff Koons, Richard Long...).
Regional Fund
for Contemporary Art
From its creation in 1983, the
Regional Fund for Contempo-
rary Art of Aquitaine (FRAC)
has benefited from its proximity to the CAPC Museum,
already prominent in the international arena. Today it hosts
one of the largest collections
in France (Christian Boltanski,
Gilbert & George, Jeff Koons,
Richard Long...).
QUAI ARMAND LALANDE
TÉL.: +33 5 56 24 71 36
WWW.FRAC-AQUITAINE.NET
B >BASSINS À FLOT
10H-18H / 14H30-18H30 SAMEDI /
FERMÉ DIMANCHE & JOURS FÉRIÉS
ENTRÉE LIBRE ET GRATUITE
of the city. Its long flowing
lines integrate the landscape
perfectly. With a height of 77
metres, it stands out as the
highest lift bridge in Europe!
At nightfall, its lighting illuminates the Port of the Moon to
the delight of photographers.
The pylons are lit in blue at
high tide and green at low
tide. We suggest you view the
bridge during a night stroll
on the waterfront.
QUAI DE BACALAN / QUAI DE BRAZZA
WWW.BORDEAUX.FR
B >BASSINS À FLOT
© Frac Aquitaine
© J.M Destang
3 NIGHTLIFE
C’est «aux bassins», autrement
dit dans le quartier en pleine
mutation des anciens Bassins
à flot, que l’on trouve le must
du clubbing installé dans
d’anciens entrepôts ou à
bord de péniches. La Dame,
le Deck, et l’I.boat, à chacun
son style !
Nigthlife
The best of the club scene is
«aux Bassins», in other words,
in the rapidly changing
neighbourhood of the former
wet docks. The clubs are
located in old warehouses or
on board barges: The Lady,
The Deck, or the I.Boat, to
each his own style!
© Steve Le Clech
LES QUARTIERS / DISTRICTS
55
LES QUARTIERS / DISTRICTS
6
CAP SCIENCES
C’est le rendez-vous des curieux
de tous âges, à la recherche de
sorties scientifiques, culturelles et
ludiques ! Ce centre d’expositions
interactives et pédagogiques
est entièrement dédié aux
sciences, et propose également
des manifestations, conférences
et de visites guidées. Au Café
des Sciences, vous pourrez
vous détendre et admirer,
depuis la spectaculaire
terrasse suspendue, la plus belle
des vues sur le Port de la Lune.
Science Exhibition Centre
Cap Sciences is the ideal spot for
the curious of all ages looking
for scientific cultural and fun
7 LES VIVRES
DE L’ART
Un lieu complétement alternatif réhabilité par le sculpteur
Jean-François Buisson. A la
fois résidence d’artistes, salle
d’exposition et espace de vie
(concerts…), cet ancien Magasin des vivres de la Marine
royale au XVIIIe siècle trouve
une nouvelle vocation.
From Goods to Art
A cutting-edge venue restored
by the sculptor Jean Francois
Buisson. This former French
navy provisions warehouse of
the 18th century had found
a new vocation, it now serves
as an artists’ residence, an
exhibition hall, and a living
environment (concerts, etc....).
PLACE VICTOR RAULIN
TÉL.: +33 6 78 23 02 81
WWW.FACEBOOK.COM/VIVREDELART
B >ACHARD
10H-12H30 14H-18H EN SEMAINE, LE WEEK-END
ET JOUR FÉRIÉS EN FONCTION DES EXPOSITIONS.
Festival Tr4nsfert /
Transf4r Festival
WWW.EXPOTRANSFERT.FR
56
outings! This interactive and
educational exhibition centre
is entirely dedicated to science
and offers events, conferences
and tours. At the Café des
Sciences, you can relax and
admire the stunning views of
the Port of the Moon from the
spectacular suspended terrace.
QUAI DE BACALAN
TÉL.: +33 5 56 01 07 07 - WWW.CAP-SCIENCES.NET
B > BASSINS À FLOT
14H-18H / NOCTURNE VENDREDI 21H / FERMÉ
LUNDI & JOURS FÉRIÉS / 8 / 5 / REDUCTIONS ET GRATUITES SOUS CONDITIONS
06.02-08.05
L’économie, l’expo-jeu pour
comprendre / Economy a fun learning exhibition
Cet été / This Summer
Les Momies / Mummies
OÙ SE RESTAURER ? / WHERE TO EAT ?
CAFÉ MARITIME
quai Armand Lalande - Hangar G2
+33 5 57 10 20 40
www.cafemaritime.fr
lundi 12h - 15h, du mardi au
vendredi 12h-15h / 19h30-minuit,
samedi 19h30-minuit.
Service tardif
dimanche
250
DAME (LA)
quai Armand Lalande
Bassins à flot n°1
+33 5 57 10 20 50
12h-14h / 20h-23h
samedi midi, dimanche et lundi
SHOPPING
8 QUAI DES MARQUES
46 boutiques et restaurants,
terrasses de café avec chaises
longues aux beaux jours,
manège et glacier pour les
enfants… Prix « usine » et des
bonnes affaires toute l’année !
Quai des Marques
outlet centre
46 shops and restaurants, café
terraces with sun loungers when
the weather is fine, merry-goround and ice cream sellers for
the children... «Factory» prices
and bargains all year round!
QUAI DES CHARTRONS / QUAI DE BACALAN
WWW.QUAIDESMARQUES.COM/BORDEAUX
B >LES HANGARS
10H-19H TLJ OUVERT LE DIMANCHE
BIEN-ÊTRE
WELLNESS
ESCALE DÉTENTE
7 rue Duret +33 5 57 87 58 50
www.escalebordeaux.fr
I.BOAT RESTAURANT
Bateau La Vendée quai Armand Lalande
Bassins à flot n° 1
+33 5 56 10 48 37
www.iboat.eu
du mardi au vendredi 12h - 14h,
mercredi 19h -minuit, du jeudi au
samedi 19h - 6h
dimanche et lundi
38
SEEKO’O BAR
54 quai de Bacalan
+33 5 56 39 07 07
www.seekoo-hotel.com
du mardi au samedi 18h - 2h
dimanche et lundi
TONTONS (LES)
118 quai de Bacalan +33 5 56 04 74 56
http://lestontons-restaurant.com
UN PEU PLUS LOIN...
FURTHER
BRASSERIE AU 33
Rue du Grand Barail
+33 5 56 43 36 72
www.mercure.com
BRASSERIE LES ARTISTES
Casino-Théâtre de Bordeaux
Avenue Jean-Gabriel Domergue
+33 5 56 69 49 00
www.lucienbarriere.com
CAMPANILE BORDEAUX LAC
Rue du Petit Barail
+33 5 56 39 54 54
www.campanile-bordeaux-nord-le-lac.fr
tous les jours 24h/24
120
CARRÉ DU LAC
Boulevard Jacques Chaban-Delmas 33520 BRUGES
+33 5 56 50 47 56
www.carre-du-lac.fr
tous les jours midi et soir
service tardif
80
AQUITANIA (L’)
1 avenue Jean-Gabriel Domergue
+33 5 56 69 65 11
www.pullmanhotels.com
du lundi au samedi 12h - 13h45
/ 19h - 21h45
dimanche
57
LES QUARTIERS / DISTRICTS
© Sophie Duboscq
D’une rive a l’autre - C’est en
1808, à la construction du pont
de pierre édifié pour faciliter le
passage des troupes napoléoniennes vers l’Espagne que les
deux rives furent enfin reliées.
2 DARWIN
Sur plus de 3 hectares
d’anciennes friches, Darwin
organise la collaboration
entre les acteurs du territoire
contribuant à la transition
vers des modèles de société
plus coopératifs et résilients :
co-working, restaurant et
épicerie bio, ferme urbaine,
skatepark, événements…
chaque jour plus d’un millier
de personnes s’y croisent !
Darwin
On over 3 hectares of former
wasteland, the Darwin ecosystem organises a collaboration
between local stakeholders
contributing to the transition
to more cooperative and resilient models of society: co-working, restaurant and organic
grocery store, urban farm,
skate park, events ... every
day more than one thousand
people pass through here !
From one bank to the
other - It was in 1808 with
the construction of the stone bridge, built to facilitate the
passage of the Napoleonic troops to Spain, that the two
banks were finally connected.
58
Botanical Gardens
Its design was entrusted to the
landscape gardener Mosbach
and architect Jourda. It is divided
into six landscapes. The Environment Gallery is characteristic
of the regional soil and flora.
The water garden is spectacular
with its collection of water lilies
and other water plants. An
arboretum displays the variety
of tree leaf and bark textures and
magnificent greenhouses host
Mediterranean vegetation.
QUAI DES QUEYRIES - TÉL.: +33 5 56 52 18 77
WWW.BORDEAUX.FR
A > JARDIN BOTANIQUE
QUAI DES QUEYRIES
TÉL.: +33 5 56 77 52 06
WWW.DARWIN-ECOSYSTEME.FR
A > STALINGRAD + > 45, 91, 92
© Thomas Sanson
1 JARDIN BOTANIQUE
La conception fut confiée à
la paysagiste Mosbach et à
l’architecte Jourda. Le jardin
est découpé en six paysages.
La galerie des milieux est
caractéristique des sols et de la
flore régionale. Spectaculaire
est le jardin aquatique avec
ses collections de nénuphars
et de plantes d’eau. Un
arboretum déroule la variété
des feuilles et des textures des
écorces d’arbres et de magnifiques serres accueillent une
végétation méditerranéenne.
3 EGLISE SAINTEMARIE-DE-LA-BASTIDE
Paul Abadie, grande figure de
l’architecture religieuse, édifie
la nouvelle église (1884), route
de Paris. Son bulbe élancé couronné d’un lanternon sur colonnette, fait écho à la basilique
du Sacré-Cœur de Montmartre,
dont il est l’architecte.
Church of Sainte Marie
de la Bastide
Paul Abadie, a great figure of
religious architecture, built the
new church (1884) on the Paris
road. Its slender dome crowned
by a columned turret, echoes
that of the Basilica of the Sacred
Heart in Montmartre, which he
also designed.
62 AVENUE THIERS
A >JARDIN BOTANIQUE
4
PARC AUX ANGÉLIQUES
Du pont Jacques ChabanDelmas au pont Saint-Jean
s’étend le parc aux Angéliques, rive droite. Pontons
de promenades fluviales et
restaurants sur pilotis.
Angéliques Park
The Right Bank Angéliques
Park stretches from the Jacques
Chaban-Delmas Bridge to the
Saint-Jean Bridge. Jetties
to the river cruise boats and
riverside stilt restaurants.
QUAI DES QUEYRIES, QUAI DE BRAZZA,
QUAI DESCHAMPS
A > STALINGRAD
9
10
2
4
1
11
7
3
5
12
8
6
5 GARE D’ORLÉANS
Construite sur la ligne
Bordeaux-Paris (1852), à la
demande de la Compagnie des
Chemins de Fer d’Orléans. La façade face au fleuve, est flanquée
de deux pavillons d’angle, et
percée d’une demi-rosace pour
éclairer le hall des voyageurs,
elle a été réhabilitée en cinéma
et abrite plusieurs restaurants.
Orleans Train Station
Built on the Bordeaux-Paris line
(1852), at the request of the
Orléans Railway Company. The
facade facing the river is flanked
by two corner wings, and
features a half rosette window to
illuminate the travellers hall, it
was converted to a cinema and
houses several restaurants.
QUAI DES QUEYRIES
A > STALINGRAD
6 LION DE VEILHAN
Sculpture contemporaine.
Fabriqué en matériaux
composites, il constitue un
véritable repère visuel à
l’entrée de la Bastide. Simplifié
et disproportionné, ce lion se
situe entre le jouet, le design et
le décor, remettant en cause les
conventions de la sculpture.
Veilhan’s Lion
Contemporary sculpture.
Made of composite materials, it
is a true visual landmark at the
entrance of the Bastide district.
Simplified and disproportionate,
the lion is something between
a toy, a design object and a decorative piece, challenging the
conventions of sculpture.
PLACE STALINGRAD
WWW.BORDEAUX.FR
A > STALINGRAD
59
LES QUARTIERS / DISTRICTS
1,50€
NAVETTE
FLUVIALE BATCUB
River Shuttle «Batcub»
Place Stalingrad > Place Jean
Jaurès > Les Hangars > Lormont
11 SCÈNE DE JAZZ,
MUSIC [AT] CAILLOU
Le café-restaurant le
Caillou offre une rare qualité
acoustique. Aux beaux jours,
la scène se transporte en
terrasse, le jardin botanique
pour toile de fond. Larges
couleurs musicales : jazz,
musique du monde, blues et
autres expressions.
Jazz scene, Music [at] caillou
The café-restaurant Le Caillou
has a rare acoustic quality. On
fine days, the stage moves out
to the terrace with the botanical gardens as a backdrop.
Large musical styles: jazz,
world music, blues and other
interpretations.
8
IÈRES
CROIS DES
ENA
PROM
LES
FLUVIA
7 CROISIÈRES
MARCO POLO
Le Marco Polo (150 pl.)
navigue sur la Garonne et
la Dordogne, vers Cadillac,
Libourne, Pauillac, Bourg et
Blaye. Plusieurs formules :
croisière dégustation,
croisière avec animation
œnologique ou guide, escale
dans les châteaux avec visite
et dégustation, ou même
croisière accompagnée d’un
trio de jazz.
Marco Polo Cruises
The Marco Polo (150 pl.)
cruises the rivers Garonne and
Dordogne towards Cadillac,
Libourne, Pauillac, Bourg and
Blaye. Several options: a wine
tasting cruise, a cruise with
oenological activities or guide,
a stopover at the chateaus
with a tour and a tasting or
even a cruise accompanied by
a jazz trio, for an afternoon or
evening to remember...
PONTON MONTESQUIEU, FACE À LA RUE NUYENS
EMBARQUEMENT : PONTON D’HONNEUR
TÉL.: +33 5 56 39 27 66
HTTP://CROISIERE-BORDEAUX.COM
60
CROISIÈRES BURDIGALA
Croisières sur la Garonne, la
Dordogne ou la Gironde à
bord de 4 bateaux : l’Aquitania
(150 pl.), le Burdigala (74 pl.),
le bateau taxi Clapotine (17
pl.), et le yacht Léopard d’Aquitaine (12 pl. VIP). Banquets,
séminaires, réceptions en
croisière. Traiteur à bord ou
sorties restaurant à la Maison
du Fleuve à Camblanes.
Burdigala Cruises
Cruises on the River Garonne,
the River Dordogne and the
River Gironde rely on a fleet of
four ships: The Aquitania (150
pl.), The Burdigala (74 pl.), the
water taxi Clapotine (17 pl.),
and the Léopard d’Aquitaine
yacht (12 pl. VIP). Banquets,
seminars, cruise receptions.
Catering on board or restaurant outings at the Maison du
Fleuve in Camblanes.
7 QUAI DE QUEYRIES - PONTON BURDIGALA
EMBARQUEMENT : PONTON D’HONNEUR
TÉL.: +33 5 5 56 49 36 88
WWW.CROISIERES-BURDIGALA-BORDEAUX.FR
CROISIÈRES COMMENTÉES LE LONG DES
FACADES UNESCO ET LES PONTS : 15 / 8 ,
15H30 ET 17H, TOUS LES JOURS EN JUILLET
& AOÛT / MERCREDI SAMEDI, DIMANCHES ET
JOURS FÉRIÉS D’AVRIL À JUIN ET DE SEPTEMBRE
À OCTOBRE / DIMANCHE EN MARS
CROISIÈRES SUR L’ESTUAIRE AVEC ESCALE À BLAYE :
30 / 15 SELON CALENDRIER.
9 GUINGUETTE ALRICQ
Typiquement française
et populaire, elle restitue
l’ambiance des fêtes de village
avec ses lampions et flonflons,
ou l’on danse et se restaure.
La guinguette propose ainsi
« un petit coin de campagne au
milieu de la ville », pour boire
un verre, et voir un spectacle !
Alricq Tavern
Typically French and popular, it
recreates the atmosphere of a
festive village, with dancing and
dining. The guinguette provides
«a little piece of countryside
in the middle of the city» for
drinks and a show.
TÉL.: +33 6 85 99 32 42
A > JARDIN BOTANIQUE
WWW.LECAILLOU-BORDEAUX.COM
LES CONCERTS ONT LIEU TOUS LES MERCREDIS,
JEUDIS, VENDREDIS (1ER SET À 20H30) ET
SAMEDIS (1ER SET À 21H00). CONSOMMATION
OBLIGATOIRE + PARTICIPATION LIBRE
PARC AUX ANGÉLIQUE, QUAI DES QUEYRIES
TÉL.: +33 5 56 86 58 49
WWW.LAGUINGUETTECHEZALRIQ.COM
A > STALINGRAD
AVRIL-OCTOBRE
10 FABRIQUE POLA
Dédiée à la création contemporaine, à la production et
à la diffusion artistique, elle
abrite 19 structures d’arts
visuels, 9 artistes résidents, 3
ateliers de production. Depuis
peu, elle met à disposition
son Polarium, un espace de
rayonnement artistique dédié
à toutes les disciplines
The Pola Factory
Devoted to contemporary creation, artistic production and
dissemination, it houses 19 visual arts structures, 9 resident
artists and 3 three production
workshops. Recently, it made
Festival estival de Jazz
Summer Jazz Festival
A > JARDIN BOTANIQUE
LECAILLOU-BORDEAUX.COM/JAZZATCAILLOU
available its Polarium, a space
of artistic influence dedicated
to all disciplines.
PARC AUX ANGÉLIQUE, QUAI DE BRAZZA
TÉL.: +33 5 56 37 96 04 - WWW.POLA.FR
A > STALINGRAD + > 45, 91, 92
©Anne-Cécile Paredes
© Geoffroy Groult
PONTON YVES PARLIER (QUAI DES QUEYRIES)
TÉL.: +33 5 57 57 88 88 - WWW.BATCUB.FR
A > STALINGRAD
OÙ SE RESTAURER ?
WHERE TO EAT ?
12 MAISON CANTONALE
Elle est inspirée de l’architecture des maisons communes
médiévales (brique, bandeau
de grès turquoise, pierre
blanche), et suit peu ou prou
le Mouvement de l’Art Nouveau, marquant la transition
avec l’Art Déco.
County House
It is inspired by the architecture
of medieval communal houses
(brick, turquoise sandstone
fascia, white stone), and more
or less follows the Art Nouveau
Movement, marking the
transition toward Art Deco.
20 RUE DE CHÂTEAUNEUF
TÉL.: +33 5 56 10 20 35
A > JARDIN BOTANIQUE
SHOPPING
30.09-02.10
LE BON GOÛT
D’AQUITAINE
C’est le plus grand marché
à ciel ouvert en Aquitaine,
qui propose aux bordelais
de rencontrer producteurs et
professionnels du développement durable durant 3 jours.
30.09-02.10 : The Good
Taste of Aquitaine
It is the largest open-air
market in Aquitaine, an
opportunity for the people of
Bordeaux to meet producers
and professionals of sustainable development over a
period of 3 days.
AVENUE THIERS
TÉL.: +33 5 56 32 94 00
WWW.FACEBOOK.COM/CLUB-DU-BON-GOÛTDAQUITAINE
A > STALINGRAD
JOCK
190 quai de Brazza +33 5 57 77 02 59
www.jock.fr
CAFÉ DU PORT
1 quai Deschamps +33 5 56 77 81 18
www.lecafeduport.com
180
GUINGUETTE CHEZ ALRIQ (LA)
ZA quai des Queyries +33 5 56 86 58 49
www.laguinguettechezalriq.com
MAGASIN GÉNÉRAL
Darwin Caserne Niel
87 quai des Queyries
+33 5 56 77 88 35
http://magasingeneral.camp
lundi, mardi 8h30-18h, du mercredi
au vendredi 8h30-minuit, samedi
10h-minuit, dimanche 10h-18h
PETITE GIRONDE (LA)
75 quai des Queyries
+33 5 57 80 33 33
www.lapetitegironde.fr
du lundi au dimanche midi
12h-14h / 19h30-22h
dimanche soir
UN PEU PLUS LOIN...
FURTHER
AUBERGE DU MARAIS (L’)
22 route de Latresne
33270 BOULIAC
+33 5 56 20 52 17
www.aubergedumarais.fr
dimanche soir, lundi et
mercredi soir
PRINCE NOIR (LE)
1 rue du Prince Noir
33310 LORMONT
+33 5 56 06 12 52
www.leprincenoir-restaurant.fr
Vivien DURAND
12h-14h30 / 20h-22h
samedi et dimanche
SAINT JAMES (LE)
3 place Camille Hostein
33270 BOULIAC
+33 5 57 97 06 00
www.saintjames-bouliac.com
Nicolas MAGIE
12h-13h30 / 20h-21h30
dimanche et lundi
61
LES QUARTIERS / DISTRICTS
Un quartier dédié au futur
ferroviaire de Bordeaux L’ambitieux projet de
« Bordeaux-Euratlantique »
est lié à un grand projet
d’infrastructure ferroviaire qui
transformera ce quartier en
carrefour du sud-ouest européen
dans les prochaines années.
A district dedicated to the railway future of bordeaux The ambitious project of «Bordeaux-Euratlantique» is linked
to a major rail infrastructure project that will transform this
neighbourhood into a crossroads of southwestern Europe
in the coming years.
1 LE CHARME DE
LA PLACE RENAUDEL
Curieusement, en pleine ville,
c’est une place de village qui
s’offre à vous, rue pavée à
l’ancienne, placette à l’ombre
des platanes, vieille église,
façades aux inscriptions
surannées, et terrasses
de brasseries d’un autre
temps… Avec ses Ecoles des
Beaux-Arts, du conservatoire et de journalisme,
et les cafés-théâtres, c’est
une ambiance d’artistes et
d’étudiants qui émane de ce
lieu, c’est aussi ici que siège
l’avant-gardiste et fameux
Tnba, vaut le détour !
The charm of Place Renaudel
Curiously, here is a village
square in the middle of the city.
62
An ancient paved street with a
small square shaded by plane
trees, an old church, shopfronts
with old-fashioned slogans and
café terraces from another time...
An atmosphere of artists and students emanates from this place,
with Fine Arts, classical music
2 TNBA,
THÉÂTRE NATIONAL DE
BORDEAUX AQUITAINE
Installé dans le cadre
entièrement rénové d’un
entrepôt de stockage de sucre
du XVIIIe siècle, le Théâtre
national Bordeaux-Aquitaine
est également doté de studios
de création largement ouvert
aux artistes et compagnies en
résidence.
Bordeaux Aquitaine
National Theatre
Housed in a completely
renovated 18th century
sugar warehouse, the
Bordeaux-Aquitaine National
Theatre also features design
studios widely accessible to
artists and acting companies in
residence.
PLACE RENAUDEL
TÉL.: +33 5 56 33 36 80
WWW.TNBA.ORG
A > SAINTE CROIX
and journalism schools, and
the many café-théatres. It is also
the location of the well-known,
trendsetting TnBA (National
Theatre of Bordeaux-Aquitaine).
Well worth a visit!
PLACE RENAUDEL
A > SAINTE CROIX
3 ABBATIALE
SAINTE CROIX
Avec sa façade romane de
style Saintongeais quelque
peu surprenante, sa tour de
gauche moderne, son portail
central décoré de sculptures
représentant l’avarice et la
luxure, ... La plus ancienne
église de Bordeaux est surtout
connue pour son orgue de
Dom Bedos, chef d’oeuvre du
genre du XVIIIe siècle.
Sainte Croix Abbey
With its Romanesque facade
in the rather surprising
saintongeais style, its modern
left tower, its central portal
decorated with sculptures
representing greed and lust ...
The oldest church in Bordeaux
is best known for his Dom
Bedos pipe organ, an 18th
century masterpiece of the
genre.
PLACE RENAUDEL
TÉL.: +33 5 56 94 30 50
A > SAINTE CROIXVISITE
CONCERT ESTIVAL GRATUIT LE MERCREDI
À 18H30
1-3.04
ESCALE DU LIVRE
L’Escale du Livre accueille
pendant 3 jours, près de 150
auteurs, des débats, lectures,
rencontres, expositions,
ateliers, performances et
spectacles qui se dérouleront
dans un véritable « village »
dédié au livre !
1-3.04: The Book Stop
Over a 3-day period, L’Escale
du Livre event hosts nearly
150 authors, debates, lectures,
encounters, exhibitions,
workshops, performances and
shows, all taking place in a
veritable «village» dedicated
to books!
PLACE RENAUDEL
A > SAINTE CROIX
©Didier Doustin
2
1
3
10
5
11
6
4
9
7
4 GARE SAINT JEAN
Depuis plus de 100 ans la
gare Saint-Jean est la clef de
voûte du quartier éponyme,
avec son lot de voyageurs
qui sont sûrs de trouver, à
toute heure de quoi satisfaire
leurs envies. La monumentalité de ses élévations en
fait une gare unique en
France. Cachée à l’arrière de
cette grande façade, la gigantesque halle métallique de
la maison Daydé et Pillé,
considérée comme la plus
vaste du monde l’époque
de sa construction (1907).
L’ambition du projet de
Bordeaux-Euratlantique est
liée à un grand projet d’infrastructure ferroviaire qui
transformera Bordeaux en
8
carrefour du sud-ouest européen, avec le prolongement
de la LGV Paris / Bordeaux
(2h10), et la construction
des lignes de Bordeaux /
Toulouse (1h) et Bordeaux /
Bilbao (1h50).
Saint Jean train station
For over 100 years the Saint
Jean train station has been
the keystone of the eponymous district, with it’s share
of travellers who are sure
to find something to satisfy
their desire at any hour of
the day. Its monumental
dimensions make it a unique
train station in France.
Hidden at the back of this
large facade, the enormous
metal hall by the company
Daydé and Pillé, considered
5 PASSERELLE EIFFEL
Achevée en 1860, la passerelle
servait historiquement de voie
de chemin de fer. Menacée
de destruction avant d’être
finalement classée Monument
Historique en 2010, sa
mise en lumière annonce
aujourd’hui son renouveau.
The Eiffel iron bridge
Completed in 1860, the bridge
was used as a railway track in
the past. Threatened with demolition before finally being
listed as a historic monument
in 2010, its highlighting today
promises its revival.
QUAI DE PALUDATE
C > SAINTE CROIX
the largest in the world at
the time of its construction
(1907). The scope of the Bordeaux-Euratlantique project
is linked to a larger railway
infrastructure project which
will transform Bordeaux into
a crossroads of southwest
europe, with the extension of
the LGV Paris / Bordeaux line
(2:10) and the construction
of the lines Bordeaux /
Toulouse (1h) and Bordeaux /
Bilbao (1:50)
RUE CHARLES DOMERCQ
C > SAINT JEAN
63
6 ROCK
SCHOOL BARBEY
Rock, pop, reggae, ska, hip
hop, métal ou chanson
française, tous les styles sont
dignement représentés à la
Rock School. De NTM à IAM, de
Miossec à Louise Attaque, des
Artic Monkeys aux Rapture…
Rock School Barbey
Rock, pop, reggae, ska, hiphop, heavy metal or Nouvelle
Chanson Française, all styles
are amply represented at the
Rock School. Everything from
NTM to IAM, from Miossec to
Louise Attack, from the Arctic
Monkeys to The Rapture...
COURS BARBEY
TÉL.: +33 5 56 33 66 00
WWW.ROCKSCHOOL-BARBEY.COM
C > SAINT JEAN
21-24.01
Bordeaux Rock Festival
Le rendez-vous hivernal des
musiques alternatives. C’est
un coup de projecteur sur les
nouveaux «crus» musicaux
bordelais qui lance l’année
musicale en célébrant sa scène
rock et électro locale.
21-24.01:
Bordeaux Rock Festival
The winter rendezvous for
alternative music. It puts
the spotlight on the new
«vintages» of the Bordeaux
music scene that launches the
year by celebrating its local
rock and electro bands.
© Maximilien Marie
WWW.FACEBOOK.COM/BORDEAUXROCK
64
©Didier Doustin
LES QUARTIERS / DISTRICTS
7 EGLISE DU
SACRÉ CŒUR
Construite à l’image de l’église
couronnant Montmartre, et
dans l’esprit des édifices nés
du désastre militaire et des
événements dramatiques de
1870-1871, par l’architecte
Mondet, son style est un
mélange harmonieux de
néo-roman et de néo-byzantin.
Church of the Sacred Heart
Built in the image of the church
crowning Montmartre in Paris,
and in the spirit of the buildings constructed following the
military disaster and dramatic
events of 1870-1871, by the
architect Mondet, his style is
a harmonious blend of Romanesque and neo-Byzantine.
117 RUE BILLAUDEL (PROCHE RUE PELLEPORT)
8 LA MANUFACTURE
ATLANTIQUE
En privilégiant la transversalité
des arts, la singularité des écritures et l’originalité des projets,
la Manufacture Atlantique
défend la jeune création.
The Atlantic Factory
By promoting cross-disciplinary arts, distinctive writing
and innovative projects, the
Manufacture Atlantique encourages young creativity.
226 BOULEVARD ALBERT 1ER
TÉL.: +33 5 56 85 82 81
WWW.MANUFACTUREATLANTIQUE.NET
C > TERRES NEUVES
9 MUSÉE DES
COMPAGNONS DU
TOUR DE FRANCE
Installé dans une bâtisse de
caractère dédiée au Compagnonnage, les chefs-d’oeuvre
issus de disciplines telles que
la peinture, l’ébénisterie, la
menuiserie, la charpente, la
maçonnerie, la taille de pierre
et la serrurerie démontrent
le savoir-faire ancestral des
Compagnons.
Museum of the Journeymen’s Tour de France
Housed in a building full
of character dedicated to
Apprenticeship, masterpieces
from disciplines such as
painting, cabinetmaking,
carpentry, joinery, masonry,
freestone carving and
metalwork demonstrate the
ancestral knowledge of the
Compagnons (Journeymen).
112 RUE MALBEC
TÉL.: +33 5 56 92 05 17
WWW.COMPAGNONS.ORG
JEUDI 14H-17H30 ET SAMEDI 10H-17H,
FERMÉS JOURS FÉRIÉS
14H-17H30 MERCREDI, JEUDI, VENDREDI,
10H-17H SAMEDI / VISITE LIBRE : 5 ,
GRATUIT POUR LES MOINS DE 12 ANS
10 CHÂTEAU DESCAS
La plus spectaculaire maison
de négociant bordelais, en
attente de requalification.
Château Descas
The most spectacular wine
merchant’s house in Bordeaux,
awaiting redevelopment.
QUAI DE PALUDATE
C > SAINTE CROIX
SHOPPING
MILLESIMA, LA CAVE
ET L’ÉCOLE DU VIN
87 quai de Paludate
+33 5 57 808 847
www.millesima.fr
11 NIGHTLIFE
Ici le fief des étudiants le jeudi
soir et les jours de matches,
là une concentration de bars
de nuit, pubs et discothèques
qui alternent pop britannique, musique des années
70’ et 80’, R’n’B, rock, tubes
commerciaux du moment et
musique électro.
Nightlife
Here, the domain of students
on Thursday evenings and on
match days; there, a cluster
of late night bars, pubs and
nightclubs that alternate
British pop music from the
70s and 80s, R’n’B, rock,
the latest chart-toppers and
electro music.
QUAI DE PALUDATE
WWW.BORDEAUX-TOURISME.COM
C > SAINTE CROIX
OÙ SE RESTAURER ?
WHERE TO EAT ?
CAFÉ DU LEVANT
24-25 rue Charles Domercq +33 5 57 80 26 22
www.cafedulevant.fr
7h-23h
180
PORT DE LA LUNE (LE)
58-59 quai de Paludate +33 5 56 49 15 55
www.portdelalune-comptoirdujazz.com
TUPINA (LA)
6 rue Porte de la Monnaie +33 5 56 91 56 37
www.latupina.com
tous les jours midi et soir
85
65
UN PEU PLUS LOIN / A LITTLE FURTHER
2
9
10
4
1
3
5
8
7
6
©Jean Barge
3 VIEILLE ÉGLISE
SAINT-VINCENT
Restaurée en 2005, cette
église du XIe siècle accueille
tout au long de l’année des
expositions, notamment
autour de la photographie.
Vieille église Saint-Vincent
Restored in 2005, this 11th century church hosts exhibitions
all year round, with a particular
focus on photography.
1 PARC
DES COTEAUX
Avec 400 hectares en
surplomb de la Garonne, cet
ensemble de parcs offre 25
kilomètres de balades, des
espaces naturels variés, une
dizaine de belvédères avec
vues inédites sur Bordeaux,
des pôles culturels dont le
Rocher de Palmer ou encore
des parcours santé, botaniques
et d’orientation.
Parc des coteaux
400 ha overlooking the
Garonne. This set of parks
offers 25 kilometers of
walks, varied natural spaces,
a dozen viewing platforms
with unrivaled views of
Bordeaux, cultural centers
including the Rocher de
Palmer and fitness, botanical
and orienteering paths.
CHÂTEAU
LESCOMBES
Cette bâtisse du XVIIe siècle,
accueille chaque année quatre
artistes phares de la création
picturale contemporaine.
Contemporary Arts Center
Château Lescombes
This 17th century building
annually hosts four renowned
artists of the contemporary
pictorial creation.
4
BASSENS, LORMONT, CENON, FLOIRAC
A, ARRÊT « IRIS »
2 PARC
DE MAJOLAN
Avec ses grottes artificielles
créées au XIXe siècle et son
parc planté d’essences rares
c’est un lieu de promenade
et de détente au charme
romantique.
Parc de Majolan
Featuring a 19th century grotto
and grounds with rare trees,
this is a romantic location ideal
for leisurely walks.
AVENUE DU GÉNÉRAL DE GAULLE
BLANQUEFORT
29 , ARRÊT « PARC DE MAJOLAN »
198 AVENUE DU TAILLAN-MÉDOC, EYSINES
5, ARRÊT « EYSINES CENTRE »
TÉL.: +33 5 56 16 18 10
© Service communication - Gradignan
© Bordeaux Métropole
66
RUE BEAUMARCHAISMÉRIGNAC
A, STATION « MÉRIGNAC CENTRE »
TÉL.:+33 5 56 18 88 62
5 ZOO DE
BORDEAUX-PESSAC Ce parc permet de voyager
au coeur des cinq continents.
Lions blancs, wallabies, tigres
blancs, suricates, girafes…
autant d’animaux à découvrir.
Zoo de Bordeaux-Pessac
This zoo features fauna and
flora from five continents.
White lions, wallabies, white
tigers, meerkats, giraffes, etc.
are visible all year round.
Shows and animations.
3 CHEMIN DU TRANSVAAL, PESSAC
TÉL.: +33 5 57 89 28 10
WWW.ZOO-BORDEAUX-PESSAC.COM
6 VALLÉE
DE L’EAU BOURDE
Cette rivière traverse sept
parcs à Gradignan et offre aux
promeneurs à pied ou en vélo
de multiples paysages où
faune et flore s’épanouissent.
Plusieurs moulins et le Prieuré
de Cayac, site emblématique
des routes jacquaires.
Eau Bourde Valley
This river runs through seven
parks in Gradignan and offers
walkers and bikers multiple
landscapes where flora and fauna flourish. Several mills and
the Priory of Cayac, emblematic
site of the pilgrim routes.
COURS DU GÉNÉRAL DE GAULLE, GRADIGNAN
10, ARRÊT « PRIEURÉ DE CAYAC »
©Nikolas Ernult
7
CITÉ FRUGÈSLE CORBUSIER
Construite en 1926 par l’architecte urbaniste Le Corbusier,
ce site exceptionnel témoigne
du patrimoine architectural
moderne en France.
Cité Frugès-Le Corbusier
Built in 1926 by the famous
architect Le Corbusier, Cité
Frugès is a fine example of
French urban architecture.
4 RUE LE CORBUSIERPESSAC
4, ARRÊT « LE MONTEIL »
TÉL.: +33 5 56 36 56 46
WWW.PESSAC.FR
MUSÉE DE LA
CRÉATION FRANCHE
Le seul musée français dédié à
l’art brut et aux arts apparentés
où se côtoient collection permanente et expositions temporaires.
Musée de la Création Franche
The only French museum
devoted to outsider art. Permanent collection and temporary
exhibitions.
8
58 AV. MARÉCHAL DE LATTRE DE TASSIGNY, BÈGLES
TÉL.: +33 5 56 85 81 73
WWW.MUSEE-CREATIONFRANCHE.COM
CASINO THÉÂTRE
BARRIÈRE
La salle de spectacles du
Casino Barrière de Bordeaux
est devenue un lieu culturel et
artistique apprécié.
Barrière Casino Theater
The Casino Barrière de Bordeaux
has become a popular cultural
and artistic venue.
9
WWW.LUCIENBARRIERE.COM
10 STADE MATMUT
ATLANTIQUE
Bordeaux accueillera cinq
matches, dont un quart de final de l’EURO 2016, au sein de
son nouveau stade doté d’une
capacité modulable de 42 000
places. (Voir page 74)
Matmut Atlantique Stadium
Bordeaux will host five matches,
including a quarter-final of
EURO 2016, in its new stadium with a capacity of 42,000
seats. (See page 74)
WWW.MATMUT-ATLANTIQUE.COM
SHOPPING
BOUCHON DE BORDEAUX (LE)
12 chemin de Bacchus 33520 BRUGES
+33 5 56 43 06 06
www.bouchondebordeaux.com
CAVE LA TULIPE
54D rue de la Gare
33290 PAREMPUYRE
+33 5 56 45 25 46
www.cavelatulipe.com
MÉDOCAINE (LA)
106 avenue du Général De Gaulle 33520 BRUGES
+33 5 57 88 46 08
www.lamedocaine.com
BIEN-ÊTRE
WELLNESS
CALICÉO 8 rue Jean Pommiès 33520 BRUGES
+33 826 30 32 33
www.caliceo.com/bordeaux/
SPA DU QUALITY BORDEAUX
AÉROPORT
83 av. du Président J.F. Kennedy
33700 MERIGNAC
+33 5 57 53 21 22
www.qualitybordeaux.com
67
30 KM
UN PEU PLUS LOIN / A LITTLE FURTHER
inclus dans l’offre du Citypass
included in the Citypass offer
OÙ SE RESTAURER ?
WHERE TO EAT ?
BORN TO BE WINE
Wine bar
5 allée de Mallemouche
33170 GRADIGNAN
+33 5 56 75 99 36
du mardi au samedi 11h30-02h
dimanche lundi
CHÂTEAU DE LA BRÈDE
(Voir / See page11)
30 KM
© Patrick Müller
30 KM
30 KM
LA BRÈDE
WWW.CHATEAULABREDE.COM
CHÂTEAU DE VAYRES
ABBAYE DE LA SAUVE-MAJEURE
CHÂTEAU DE CADILLAC
CADILLAC
WWW.CADILLAC.MONUMENTS-NATIONAUX.FR
45 KM
LA SAUVE / WWW.LA-SAUVE-MAJEURE.
MONUMENTS-NATIONAUX.FR
© Heurisko
40 KM
40 KM
VAYRES
WWW.CHATEAUDEVAYRES.COM
GROTTE DE PAIR-NON-PAIR
FORT-MEDOC
CHÂTEAU DE MALLE
68
50 KM
CHÂTEAU DE ROQUETAILLADE
MAZÈRES
CHATEAUROQUETAILLADE.FREE.FR
100 KM
BLAYE
WWW.VERROU-VAUBAN.COM
75 KM
50 KM
VILLANDRAUT
WWW.CHATEAUDEVILLANDRAUT.FR
WWW.SAINT-EMILION-TOURISME.COM
CITADELLE DE BLAYE
PREIGNAC
WWW.CHATEAU-DE-MALLE.FR
CHÂTEAU DE VILLANDRAUT
EGLISE MONOLITHE DE SAINT
ÉMILION SAINT ÉMILION
CUSSAC-FORT-MÉDOC
WWW.VERROU-VAUBAN.COM
50 KM
50 KM
PRIGNAC-ET-MARCAMPS
WWW.PAIR-NON-PAIR.MONUMENTS-NATIONAUX.FR
CHÂTEAU DE CAZENEUVE
PRÉCHAC
WWW.CHATEAUDECAZENEUVE.COM
BASILIQUE NOTRE-DAME-DE-LAFIN-DES-TERRES SOULAC-SUR-MER
WWW.SOULAC.COM
ESCALE DES PIRATES (L’)
3 rue Hipparque
33700 MERIGNAC
+33 5 56 45 50 53
www.escaledespirates.com
tous les jours 12h-14h30 /
19h-22h30
500
HOSTELLERIE DES CRIQUETS (L’)
130 avenue du 11 novembre
33290 BLANQUEFORT
+33 5 56 35 09 24
www.lescriquets.com
50
PARVIS DE LA VIEILLE EGLISE (LE)
23 avenue du Maréchal Leclerc
33700 MERIGNAC
+33 556 559 559
www.brasserie-le-parvis.com
tous les jours de 10h à 02h
RÉSERVE AU PAVILLON
DU CHÂTEAU RABA (LA)
35 rue Rémi Belleau
33400 TALENCE
+33 5 57 26 58 28
http://hotel-bordeaux-raba.com
THE AMERICAN BISTRO
3 avenue Roland Garros
33700 MERIGNAC
+33 5 57 78 26 29
www.hotelbordeauxaeroport.com
du lundi au vendredi midi
12h-14h/19h-21h30
vendredi soir, samedi et dimanche
48
69
70
© Thomas Sanson
71
AGENDA
DIARY
Ville chic supportant les chocs, Bordeaux a abrité bien des avant-gardes.
Festivals, grandes salles ou scènes alternatives, profitez des rendez-vous
d’une ville féconde qui sait se coucher tard.
Bordeaux is a chic but robust city and it has always harboured cuttingedge artistic movements. Take full advantage of the festivals, major
theatres and alternative venues in this prolific city with an active nightlife.
71
AGENDA / DIARY
FÉVRIER
FEBRUARY
1-3.02 {OPÉRA}
SIMON BOCCANEGRA
Chef-d’œuvre rare de Verdi,
avec la voix du baryton Tassis
Christoyannis / Rare Verdi
masterpiece with the voice of
baritone Tassis Christoyannis.
GRAND THÉÂTRE - BORDEAUX
WWW.OPERA-BORDEAUX.COM
MARS
MARCH
11-18.03 {BALLET}
LA REINE MORTE
Romance populaire de Pedro
et Inês chorégraphiée par Kader Belarbi sur une musique
de Tchaïkovski / Folk ballad by
Pedro and Inès choreographed
by Kader Belarbi music by
Tchaikovski
GRAND THÉÂTRE - BORDEAUX
WWW.OPERA-BORDEAUX.COM
5-7.02 {SPORT}
JUMPING INTERNATIONAL
DE BORDEAUX
Coupe du monde de saut
d’obstacles / Horse jumping
world cup.
PARC DES EXPOSITIONS - BORDEAUX
WWW.JUMPING-BORDEAUX.COM
19-23.02 {OPÉRA}
LES CAPRICES DE
MARIANNE
Grand prix Claude Rostand du
meilleur spectacle lyrique / The
Claude Rostand Grand Prize
for best lyrical performance.
GRAND THÉÂTRE - BORDEAUX
WWW.OPERA-BORDEAUX.COM
25-28.02 {MUSIQUE}
FESTIVAL C(H)ŒURS
D’ORCHESTRES #1
Rencontres musicales entre
artistes professionnels et en
devenir / Choirs Festival, musical events between artists and
professionals becoming.
AUDITORIUM - BORDEAUX
WWW.OPERA-BORDEAUX.COM
72
18-20.03 {DANSE}
SWING ART FESTIVAL #9
Bien plus qu’un week-end
de danse, un état d’esprit /
More than a weekend dance,
a mood !
31.03-03.04 {CINÉMA}
FESTIVAL INTERNATIONAL
DU FILM D’HISTOIRE #27
“Un si Proche-Orient” est le
thème de cette édition / «Un si
Proche-Orient» is the theme of
this edition.
CINÉMA JEAN EUSTACHE - PESSAC
WWW.CINEMA-HISTOIRE-PESSAC.COM
GRAND THÉÂTRE - BORDEAUX
WWW.OPERA-BORDEAUX.COM
AVRIL
APRIL
MAI
MAY
1-3.04 {LITTÉRATURE}
L’ESCALE DU LIVRE # 14
Libraires, éditeurs, romanciers,
illustrateurs réunis dans un
village du livre / Booksellers,
publishers, novelists, illustrators gathered in a book village.
3-8.05 {MUSIQUE/DANSE}
FESTIVAL BORDEAUX
CITÉ TANGO #4
Festival pluridisciplinaire
comme un lien entre Bordeaux
et Buenos Aires / Multidisciplinary festival as a link between
Bordeaux and Buenos Aires.
PLACE RENAUDEL - BORDEAUX
WWW.ESCALEDULIVRE.COM
HALLE DES CHARTRONS - BORDEAUX
WWW.SWINGTIME.FR
22-23.03 {BALLET}
LES BALLETS DU
TROCKADERO DE
MONTE CARLO
Extraits de grands ballets
du répertoire romantique
dans une fantaisie débridée /
Extracts of the great ballets
Romantic directory, an
unbridled fantasy!
GRAND THÉÂTRE - BORDEAUX
WWW.OPERA-BORDEAUX.COM
31.03-01.04 {FORUM}
RENCONTRES
INTERNATIONALES DU
FORUM D’AVIGNON
Culture, économie et médias /
Culture, economy and media.
WWW.FORUM-AVIGNON.ORG
19-29.04 {OPÉRA}
LE TOUR D’ECROU
Huis clos de Benjamin Britten,
traquant le profil psychologique
des personnages / In camera,
tracing the psychological profile
of the characters.
BORDEAUX MÉTROPOLE
WWW.BORDEAUX-TANGO-FESTIVAL.COM/
9-15.05 {SPORT}
TOURNOI INTERNATIONAL DE TENNIS ATP BNP
PARIBAS PRIMEROSE
Autour de quelques-uns des
meilleurs joueurs de tennis
mondiaux / Around some of the
best players in world tennis.
9.04 {SPORT}
MARATHON DE BORDEAUX MÉTROPOLE #2
Course nocturne unique en
France, traverse des lieux
exceptionnels / Unique night
race in France which crosses
Unesco sites.
BORDEAUX MÉTROPOLE
WWW.MARATHONDEBORDEAUXMETROPOLE.COM/FR
9-10.04 {BANDE DESSINÉE}
FESTIVAL BULLES EN
HAUTS DE GARONNE #24
Festival de la Bande dessinée /
Comic Strip Festival.
MAISON DES SAVOIRS PARTAGÉS - FLOIRAC
VILLA PRIMROSE - BORDEAUX
WWW.ATP-PRIMROSEBORDEAUX.COM
16-22.05 {MUSIQUE}
FESTIVAL QUATUOR
À CORDES
Promotion de jeunes formations
de Quatuors à Cordes / Promotion of young String Quartets.
AUDITORIUM ET GRAND THÉÂTRE - BORDEAUX
WWW.QUATUORABORDEAUX.COM
16.05-05.06 {BANDE DESSINÉE}
FESTIVAL REGARD 9
La bande dessinée sous un angle
inédit / Comic Strip Festival.
ESPACE SAINT RÉMI - BORDEAUX
WWW.RGRD9.COM
28-29.05 {CULTURE VIN}
WEEK-END DES
GRANDS CRUS
Voir page 86 / Weekend
tasting of Grands Crus. See
page 86.
JUIN
JUNE
8-12.06 {CULTURE SURF}
FESTIVAL VAGABONDE #3
Art & culture surf / Art and
Culture surf festival.
HALLE DES CHARTRONS - BORDEAUX
WWW.FESTIVALVAGABONDE.COM
10.06-10.07 {SPORT}
UEFA EURO 2016
CHAMPIONNAT
D’EUROPE DE FOOTBALL
Voir détails page 74 /
See details page 74.
19-30.06 + 1.07 {BALLET}
LE MESSIE
Œuvres chorales de la musique
occidentale / Choral works of
Western music.
JUILLET / AOÛT
JULY / AUGUST
{ART}
FESTIVAL ETÉ
MÉTROPOLITAIN #4
Sortir l’art de ses lieux
dédiés et susciter sa rencontre
fortuite, c’est tout l’enjeu de
l’Été métropolitain / Bordeaux
Metropolis Music Festival Take
art out of its designated space!
BORDEAUX MÉTROPOLE
HTTP://ETEMETROPOLITAIN.BORDEAUXMETROPOLE.FR/
{MUSIQUE}
SCÈNES EN VILLE
Concerts de musique dans la
Cour d’Honneur de l’Hôtel de
Ville / Concerts in the courtyard
of the City Hall.
COUR D’HONNEUR DU PALAIS ROHAN - BORDEAUX
WWW.BORDEAUX.FR
01.07>04.09 {MUSIQUE}
FESTIVAL RELÂCHE #6
Concerts (rock, soul...) tout au
long de l’été dans divers lieux /
Summer Music festival.
BORDEAUX MÉTROPOLE
WWW.ALLEZLESFILLES.COM
GRAND THÉÂTRE - BORDEAUX
WWW.OPERA-BORDEAUX.COM
18-26.06 {MUSIQUE}
EUFONIA #2
Festival international de chant
choral / International Choral
Singing Festival
BORDEAUX MÉTROPOLE
HTTP://EUFONIABORDEAUX.FR
23-26.06 {CULTURE VIN}
BORDEAUX
FÊTE LE VIN #10
Voir page 87 / Bordeaux Wine
Festival. See page 87.
EN BORD DE GARONNE - BORDEAUX
WWW.BORDEAUXFETELEVIN.COM
5-7.08 {MUSIQUE}
REAGGAE SUN SKA
Le plus grand festival de
reggae en France / The biggest
reggae festival in France.
BORDEAUX MÉTROPOLE
WWW.REGGAESUNSKA.COM/FR
73
AGENDA / DIARY
Matmut Atlantique © Rémy Martineeau
SEPTEMBRE
SEPTEMBER
10.06-10.07 {SPORT}
UEFA EURO 2016 CHAMPIONNAT D’EUROPE DE FOOTBALL
Bordeaux accueillera cinq
matches, dont un quart de
final de l’EURO 2016, au sein
de son tout nouveau stade
doté d’une capacité modulable de 42 000 places assises
dans la configuration football
ou rugby.
Le programme des matchs
à Bordeaux:
Samedi 11 juin 2016 à 18h :
Pays de Galles - Slovaquie
Mardi 14 juin 2016 à 18h :
Autriche - Hongrie
Samedi 18 juin 2016 à 15h :
Belgique - Irlande
Mardi 21 juin 2016 à 21h :
Croatie - Espagne
Samedi 2 juillet 2016 à 21h
(Quart de finale)
Une gigantesque fan zone
Pour accueillir les supporters
du monde entier, une « fan
zone » d’une capacité d’accueil
de 60 000 personnes, sera
installée sur l’esplanade des
Quinconces pendant toute la
durée de la compétition. Tous
les matchs seront retransmis
74
sur un écran géant. Entièrement gratuite, la fan zone sera
un espace fédérateur, dédié
à la fête comme au foot. De
nombreuses animations culturelles, sportives et musicales
rythmeront les journées.
Bordeaux welcomes the
EURO 2016
Bordeaux will host five
matches, including a quarter
final of the EURO 2016, at
the brand-new, XXL stadium.
Inaugurated in spring 2015,
it has a modular, 42,000-seat
capacity, in football and rugby
configurations.
Bordeaux match schedule:
Sat. 11 June 2016 at 6.00pm:
Wales - Slovakia
Tue. 14 June 2016 at 6.00pm:
Austria - Hungary
Sat. 18 June 2016 at 3.00pm:
Belgium - Ireland
Tue. 21 June 2016 at 9.00pm:
Croatia - Spain
Sat. 2 July 2016 at 9.00pm
(Quarter final)
A huge fan zone
A «fan zone» will be set up on
the Quinconces esplanade to
welcome supporters from all
over the world throughout the
competition. It will be one of
the largest fan zones among
the 10 EURO 2016 host cities,
with a capacity of 60,000 fans.
The 51 matches will be broadcast on a giant screen. This will
bring back fond memories to
some supporters, who were
among the 80,000 spectators
present in 2009, when the
Girondins de Bordeaux won the
French championship.
The fan zone will be an entirely
free service, bringing supporters together for matches and
celebrations. During the event,
91 activities on a variety of
themes have been selected by
Bordeaux City Hall to provide
an exciting programme. In
particular, these projects
will focus on the position of
women in sport and European
values. Concerts will be also
be organized on days when no
matches are scheduled.
17-18.09 {ART}
JOURNÉES
EUROPÉENNES
DU PATRIMOINE
Une multitude d’animations,
pour la plupart gratuites,
sont proposées dans les
musées, les parcs et jardins,
les monuments publics ou
privés, et de nombreux lieux
habituellement fermés au public / European Heritage Days:
A multitude of animations,
mostly free, are proposed in
museums, parks and gardens,
public or private monuments,
and many places usually
closed to the public .
BORDEAUX MÉTROPOLE
WWW.BORDEAUX.FR
17-18.09 {SPORT}
DÉCASTAR
Compétition internationale
d’athlétisme / World Athletics
Championship.
PARC DES SPORTS & DES LOISIRS - TALENCE
16-18.09 {DANSE}
FESTIVAL CORAZON
LATINO #5
CENON
WWW.FESTIVALCORAZONLATINO.COM
OCTOBRE
OCTOBER
30.09-02.10 {GASTRONOMIE}
LE BON GOÛT
D’AQUITAINE
Dégustations de produits
régionaux / The biggest local
foods market.
AVENUE THIERS - BORDEAUX
WWW.BORDEAUX.FR
5-11.10 {CINÉMA}
FIFIB #5
Festival international du Film
Indépendant de Bordeaux /
International independent
Film Festival of Bordeaux.
LE VILLAGE, COUR MABLY - BORDEAUX
WWW.FIFIB.COM
DAP.10 {ART}
FESTIVAL INTERNATIONAL
DES ARTS VIVANTS #1
Festival des arts de la scène, résolument pluridisciplinaire ! /
Performing Arts Festival,
resolutely multidisciplinary!
DÉCEMBRE
DECEMBER
1ÈRE QUINZAINE {CINÉMA}
FESTIVAL INTERNATIONAL
DU FILM D’ANIMATION
« LES NUITS MAGIQUES
Compétition internationale de
courts métrages d’animation
avec des rencontres / International animated short film
festival with meetings.
CINÉMA LE FESTIVAL – BÈGLES
WWW.LESNUITSMAGIQUES.FR
BORDEAUX MÉTROPOLE
WWW.NOVARTBORDEAUX.COM
22-23.10 {FÊTES}
FÊTE DU VIN NOUVEAU
ET DE LA BROCANTE
Un week-end magique gorgé
de couleurs et de saveurs au
cœur des Chartrons / New
Wine Festival and Flea market. RUE NOTRE DAME - BORDEAUX
WWW.BORDEAUX-TOURISME.COM
NOVEMBRE
NOVEMBER
10-11.12 {CULTURE VIN}
BORDEAUX TASTING #5
Une centaine de grands vins
de Bordeaux, des champagnes, et de grands invités
venus des autres vignobles de
France / Tasting of Bordeaux
wines, champagnes and wines
from other regions of France
18-20.11 {GASTRONOMIE}
BORDEAUX SO GOOD #3
Festival de la gastronomie
autour de dégustations,
banquets, expositions,
conférences et concerts / Gastronomy Festival around tastings, banquets, exhibitions,
conferences and concerts.
PALAIS DE LA BOURSE - BORDEAUX
WWW.TERREDEVINS.COM
PALAIS DE LA BOURSE - BORDEAUX
WWW.BORDEAUXSOGOOD.FR
PALAIS DES CONGRÈS - BORDEAUX
WWW.KOZOOM.COM
2E QUINZAINE {SPORT}
CHAMPIONNAT DU
MONDE DE BILLARD
3-BANDES #2
Compétition de billard carambole / 3-Cushion Billards
World Championship.
75
76
© Christophe Goussard
77
BORDEAUX, LE VIN
BORDEAUX, THE WINE
Le Bordelais est le plus grand et le plus ancien vignoble de vins fins au
Monde. C’est dans une harmonie subtile entre sols, paysages et expérience
des hommes que s’est bâtie au fil des siècles cette culture sans pareil,
notamment à l’origine du concept de château viticole.
The Bordeaux area is the largest and oldest fine-wine vineyard region
in the world. This unique cultural treasure is the product of centuries
of a subtle harmony of soil, landscape, and human experience,
in particular at the origin of the wine château concept.
77
LE VIGNOBLE / THE VINEYARDS
A Bordeaux il n’y a pas une mais six routes du vin ! Avec
ses 65 appellations d’origine contrôlée, 7 000 viticulteurs
et une production moyenne de 5 millions d’hectolitres,
c’est le plus grand département viticole de France et ses
crus font rêver les amateurs du monde entier !
In Bordeaux there are not one but six wine routes! With 65
AOC wines (Appellation of controlled origin), 7,000 wineproducers and an average yield of 5 million hectolitres, the
Gironde Department is the largest wine-producing area in France
and its vintages are the dream of wine lovers worldwide!
EN GRAVES
ET SAUTERNES
Au sud, cap sur le berceau du
vignoble bordelais et ses Pessac-Léognan, Graves, Sauternes,
Barsac… Sur la rive gauche
de la Garonne, cette région
rassemble des crus produisant
des vins de trois couleurs :
rouge, blanc et « or ».
In graves and sauternes
To the south, heading to the
birthplace of the Bordeaux
vineyards and its Pessac-Leognan, Graves, Sauternes,
Barsac vintages... Located on
the left bank of the Garonne
River, this region assembles
vintages that produce wines
of three colours: red, white
and «gold».
78
EN MÉDOC
Surnommée la Route des
Châteaux, de Saint-Vivien
de Médoc à Eysines, la
D2 traverse le vignoble
médocain. Margaux, Pauillac,
Saint-Julien, Saint-Estèphe…
les grands noms de Bordeaux,
aux architectures variées,
s’égrènent sur 80 km.
In the Medoc
Known as the Route des
Chateaux, the D2 secondary
road runs through the Médoc
vineyards from Saint Vivien de
Médoc to Eysines. Margaux,
Pauillac, Saint-Julien,
Saint-Estèphe ... the great
names of Bordeaux, of varied
architectures, stretch out over
80 km.
A BLAYE ET BOURG
Juste en face, sur la rive
droite de l’estuaire, place aux
propriétés familiales des côtes
de Blaye et de Bourg. Vue imprenable sur l’estuaire, églises
romanes, site archéologique
gallo-romain et petits ports
nostalgiques en prime !
In Blaye and Bourg
Just opposite, on the right
bank of the estuary, are the
family estates of Côtes de
Blaye and Bourg. Breathtaking views over the estuary,
Romanesque churches, a
Gallo-Roman archaeological
site and enchanting little ports
as an added bonus!
EN SAINT ÉMILION,
POMEROL, FRONSAC
ET LIBOURNAIS
Sur la rive droite de la
Dordogne, Saint-Emilion, surnommée la colline aux 1 000
crus, est célèbre pour ses vins
fins et élégants, mais aussi
pour sa cité médiévale, son
vignoble inscrit au patrimoine
mondial de l’UNESCO, son
macaron et son église monolithe creusée dans la roche, la
plus vaste d’Europe.
Saint Émilion-PomerolFronsac and libournais
Located on the right bank
of the Dordogne River,
Saint-Emilion, known as the
hill of 1,000 wines, is famous
for its fine and elegant wines,
but also for its medieval
city, its vineyards listed
UNESCO World Heritage, its
macaroons, and its monolithic
church carved into the rock,
which is the largest in Europe.
EN ENTRE-DEUX-MERS
Plus vaste région viticole du
Bordelais, la « Toscane bordelaise » produit une grande
variété de vins, rouges, rosés,
clairets et blancs.
Avec ses bastides typiques et
ses abbayes, la région invite à
un voyage historique.
In Entre-Deux-Mers
The largest winemaking
region in Bordeaux, sometimes compared to Tuscany,
produces a multitude of red,
rosé, and clairet wines and a
wide variety of white wines.
OÙ SE RESTAURER ? / WHERE TO EAT ?
ATELIER DE CANDALE (L’)
1 Grandes Plantes 33330 SAINT-LAURENT-DES-COMBES
+33 5 57 24 15 45
www.chateau-de-candale.com
de 12h-14h et 19h-21h
dimanche et lundi
80
BOC’ DES VENDANGEURS (LE)
Rond point des vendangeurs
Route du Verdon
33460 ARSAC
+33 5 56 39 04 90
www.winery.fr
du mardi au dimanche 12h30 14h et vendredi et samedi soir
lundi
30 Bar à vin
CAFÉ LAVINAL
Village de Bages - Place Desquet
33250 PAUILLAC
+33 5 57 75 00 09
www.jmcazes.com
Jean-Luc ROCHA
tous les jours 12h-14h / 19h30-21h
dimanche soir
120 Bar à vin
CHÂTEAU CORDEILLAN-BAGES
Route des Châteaux - BP79
33250 PAUILLAC
+33 5 56 59 24 24
www.cordeillanbages.com
Jean-Luc ROCHA
du 16 mars au 12 novembre
12h30-14h30 / 19h30-22h
lundi et mardi
50 Bar à vin
MANÈGE (LE)
88 chemin du Barp 33850 LEOGNAN
+33 5 57 67 13 84
www.lemanege-leognan.fr
Flora MIKULA
tous les jours 12h-14h30/
19h-23h
Service tardif
50 Bar à vin
TABLE DU LAVOIR (LA)
33650 MARTILLAC
+33 5 57 83 83 83
www.sources-caudalie.com
tous les jours 12h-14h/
19h-21h30
Bar à vin
TABLE DU MÉDOC (LA)
Chemin de Courmateau
33290 LE PIAN MEDOC
+33 5 56 70 3131
www.hotelgolfdumedoc.com
tous les jours 11h30-15h/
19h-21h30
Bar à vin
TERRASSE ROUGE (LA)
Lieu-dit «La Dominique» 33330 SAINT-EMILION
+33 5 57 51 31 36
www.chateau-ladominique.com
tous les jours midi et soir
140 Bar à vin
GRAND’VIGNE (LA)
33650 MARTILLAC
+33 5 57 83 83 83
www.sources-caudalie.com
Nicolas MASSE
du mercredi au vendredi
19h-22h et samedi et dimanche
12h-14h/19h-22h
lundi et mardi
Bar à vin
79
LE VIGNOBLE / THE VINEYARD
Paris
FRANCE
45°
G
A T L A N T
I Q U E
Bordeaux
I
R
O
N
NORD EST / NORTH-EAST
D
Blaye
Blaye Côtes de Bordeaux
Bourg
Côtes de Blaye
Côtes de Bourg
O C É A N
E
NORD OUEST
NORTH-WEST
D
OR
DO
RO
N
G
A
G
E
NN
E
Haut-Médoc
Listrac-Médoc
Margaux
Médoc
Moulis
Pauillac
Saint-Estèphe
Saint-Julien
EST / EAST
Canon Fronsac
Castillon Côtes de Bordeaux
Francs Côtes de Bordeaux
Fronsac
Lalande-de-Pomerol
Lussac-Saint-Émilion
Montagne-Saint-Émilion
Pomerol
Puisseguin-Saint-Émilion
Saint-Émilion
Saint-Émilion Grand Cru
Saint-Georges-Saint-Émilion
Borde a u x
Bassin
d'Arcachon
Rouge
Rosé
Blanc sec
Blanc doux
0
80
10 km
TOUT LE
VIGNOBLE DE BORDEAUX
THE WHOLE
BORDEAUX VINEYARD
Bordeaux
Bordeaux Sec
Bordeaux Clairet
Bordeaux Rosé
Bordeaux Supérieur
Crémant de Bordeaux
SUD EST / SOUTH-EAST
Bordeaux Haut-Benauge
Cadillac
Cadillac Côtes de Bordeaux
Côtes de Bordeaux Saint-Macaire
Entre-Deux-Mers
Entre-Deux-Mers Haut-Benauge
Graves-de-Vayres
Loupiac
Premières Côtes de Bordeaux
Sainte-Croix-du-Mont
Sainte-Foy-Bordeaux
© Editions Benoît France
SUD OUEST
SOUTH-WEST
Barsac
Cérons
Graves
Graves Supérieures
Pessac-Léognan
Sauternes
Red
Rosé
Dry white
Sweet white
81
LE VIGNOBLE / THE VINEYARD
CHÂTEAU DILLON
À Bordeaux, le vin est dans la ville et les vignes à portée de
ville ! A moins de 30 minutes de l’hyper-centre découvrez
les vignobles urbains concentrés sur Bordeaux Métropole.
In Bordeaux, there is wine in town and vineyards within
reach! Less than 30 minutes from the city centre, discover
the urban vineyards concentrated around the Bordeaux
Métropole area.
APPELLATION HAUT-MÉDOC
Propriété familiale de 39 ha.
Des expositions y sont
organisées.
39 ha vineyard. Exhibitions in
a dedicated room
APPELLATION HAUT-MÉDOC - CRU BOURGEOIS
Le château offre de nombreuses
activités autour du vin : panier
pique-nique pour déjeuner
dans le parc du domaine.
The wine chateau offers many
activities around wine : a picnic
basket for a lunch in the park.
CHÂTEAU
HAUT-BACALAN
APPELLATION PESSAC-LÉOGNAN
Vignoble de 7 ha. Visite guidée et dégustation dans une
toute nouvelle salle dédiée.
7 ha vineyard. Guided tour
and tasting in a new dedicated room.
56 RUE DU DOMAINE DE BACALAN - PESSAC
TÉL.: +33 5 5 57 24 51 23 - WWW. GONET.FR
RUE DE SÉGUR - PAREMPUYRE
TÉL.: +33 5 56 35 28 25
WWW.CHATEAU-SEGUR.FR
56, ARRÊT « LISIÈRE DU VIGNOBLE » •
700M
CHÂTEAU
LUCHEY-HALDE
CHÂTEAU
SAINT-AHON
APPELLATION HAUT-MÉDOC
CRU BOURGEOIS
Propriété de Charles de
Montesquieu au XVIIIe
siècle, ce domaine de
40 ha est ouvert pour la
découverte du vignoble, du
chai de vinification et du
chai à barriques. Boutique
et activités pour les enfants
(page 45).
The Charles Montesquieu’s
eighteenth century property.
40 ha vineyard is open for
discovery. Shop and activities
for children (page 45).
57 RUE DE SAINT-AHON - BLANQUEFORT
TÉL.: -+33 5 56 35 06 45 - WWW.SAINTAHON.COM
6, ARRÊT « TERREFORT » • 500M
82
D’une superficie de 40 ha,
Château Dillon accueille le
lycée viticole de Blanquefort.
40 ha vineyard. Château
Dillon hosts the Viticultural
Secondary School of Blanquefort.
CHÂTEAU SÉGUR
CHÂTEAU
DU TAILLAN
AVENUE DE LA CROIX - LE TAILLAN-MÉDOC
TÉL.: +33 5 56 57 47 00
WWW.CHATEAUDUTAILLAN.COM
5, ARRÊT « MAIRIE DU TAILLAN MÉDOC »
800M
APPELLATION HAUT-MÉDOC
CRU BOURGEOIS
APPELLATION PESSAC-LÉOGNAN
Acquis en 1999 par Bordeaux
Sciences Agro, le domaine de
Luchey-Halde produit des vins
rouges et blancs. Découverte
du vignoble, du cuvier, des
chais à barriques modernes et
dégustation de deux vins du
château y sont proposées.
Acquired in 1999 by Bordeaux
Agro Sciences, the domain
Luchey-Halde produces red
and white wines.
Discovery of the vineyard,
wine cellar, and modern barrel
cellar. Two wine tasting .
17 AVENUE DU MARÉCHAL JOFFRE - MÉRIGNAC
TÉL.: +33 5 56 45 97 19
WWW.LUCHEY-HALDE.COM
23, ARRÊT « AVENUE GAMBETTA » • 200M
RUE ARLOT DE SAINT-SAUD - BLANQUEFORT
TÉL.: +33 5 56 95 39 94
WWW.CHATEAU-DILLON.COM
6, ARRÊT « LYCÉE AGRICOLE » • 650M
CHÂTEAU
PAPE-CLÉMENT
APPELLATION PESSAC-LÉOGNAN
GRAND CRU CLASSÉ
Ce château du groupe Bernard
Magrez organise des dégustations et visites du vignoble, du
chai à barriques et du cuvier.
Cinq chambres y sont également proposées pour passer
la nuit au cœur d’un vignoble
de 63 ha. Salles de réception
et boutique.
The owner, Group Bernard
Magrez, organizes visits of
the vineyard, wine and barrel
cellars. Five bedrooms are
avaible to spend the night in
the heart of a 63 ha vineyard.
216 AVENUE DU DR NANCEL PENARD - PESSAC
TÉL.: +33 5 57 26 38 38
WWW. BERNARD-MAGREZ.COM
4, ARRÊT « LE MONTEIL » • 300M
BORDEAUX PORTE
DU VIGNOBLE
Circuits dans le vignoble au
départ de Bordeaux.
Bordeaux est un excellent
point de départ pour parcourir
ces routes du vin et découvrir
les châteaux et les villages
viticoles.
Des centaines de propriétés
ouvertes à la visite proposent
visites classiques, visites expérientielles, hébergement ou
restauration au château. L’Office
de Tourisme de Bordeaux et
plusieurs compagnies privées
organisent des excursions à la
journée, demi-journée dans
les principales appellations.
Du Médoc à Sauternes, de
Saint-Emilion au vignoble
des Graves en passant par
les vignobles d’estuaire et
l’Entre-deux-Mers. Plus de 60
circuits, croisières œnologiques
et dégustations sont proposées
en saison : visites exclusives en
minivan 8 personnes, journée
thématiques en autocar 25
personnes ou visite découverte
d’une demi-journée en autocar
53 passagers… le choix est
vaste et les thématiques
variées !
WWW.BORDEAUX-TOURISME.COM ET BROCHURE
« VIGNOBLES ET EXCURSIONS »
Bordeaux - Gateway to the
vineyards
Tours of the vineyards
departing from Bordeaux.
Bordeaux is an excellent
departure point for exploring
the surrounding vineyards,
châteaux, and winegrowing
villages.
Several hundred estates
throughout the area offer cellar
tours, experiential visits, and
accommodation or meals at the
château.
The Bordeaux Tourist Information Office and several private
companies propose full-day or
half-day excursions to the major
Bordeaux appellations, from the
Médoc to Sauternes, Saint-Emilion, and the Graves, by way of
the vineyards along the estuary
and in the Entre-deux-Mers.
There are over 60 wine cruises
and tasting tours to choose
from in high season: exclusive
minivan tours for 8 persons, fullday theme coach tours for 25
persons, or half-day introductory
tours in a 53-seater coach…
a wide choice of formats and
themes to suit everyone!
WWW.BORDEAUX-TOURISME.COM AND
“VINEYARDS AND EXCURSIONS “ BROCHURE
83
LE VIGNOBLE / THE VINEYARD
© Deepix
URBAN WINE TRAIL
LA ROUTE DES BARS
À VIN DE BORDEAUX
L’Urban Wine Trail c’est une
sélection d’adresses incontournables pour déguster des
vins de la région et du monde
entier. Du très chic bar à vin de
la Maison du Vin de Bordeaux
à la cave conviviale du Born
to be Wine de Gradignan, le
parcours mêle des adresses intimistes et chaleureuses et des
établissements ayant adopté
le concept des oenomatiques.
Formule spéciale associant un
vin et un accompagnement de
la maison.
The Bordeaux Wine Bar Tour
The Urban Wine Trail is a
selection of top addresses
where you can sample wines
from the region and from
around the world. From the
chic wine cellar of the Maison
du Vin de Bordeaux to the
friendly «Born to be Wine»
TOUS LES JOURS SAUF 25 DÉCEMBRE
ET 1ER JANVIER À 10H
2H / 13.50 PAR PERSONNE
RENSEIGNEMENTS & RÉSERVATION :
OFFICE DE TOURISME DE BORDEAUX
WWW.BORDEAUX-TOURISME.COM
AVAILABLE EVERY DAY (EXCEPT DECEMBER
25TH AND JANUARY 1ST) AT 10 AM
2HRS / 13.50 PER PERSON.
INFORMATION & RESERVATION:
BORDEAUX TOURIST OFFICE
WWW.BORDEAUX-TOURISME.COM
84
© Eric Bouloumié
FORFAIT VILLE & VIN
Il comprend une visite de
Bordeaux et une dégustation
de 2 vins (un Bordeaux rouge
et un Bordeaux blanc) au Bar
à Vin de la Maison du Vin de
Bordeaux à prendre entre 11h
et 22h le jour de votre choix
(sauf les dimanches et jours
fériés).
City tour and wine package
Includes a tour of Bordeaux
and a tasting of a red Bordeaux and a white Bordeaux
at the Wine Bar of Maison du
Vin de Bordeaux to enjoy from
11am till 10pm on the day of
your choice (except Sundays
and public holidays).
wine bar in Gradignan, the
trail includes intimate and
friendly addresses and establishments that have adopted
the concept of oenomatic
wine dispensers. A special
formula combining a wine
and a house plate.
WWW.URBAN-WINE-TRAIL.COM
L’APÉRO BORD’O
Sur le bateau Sardane, une
croisière d’1h30 dans le Port
de la Lune pour admirer les
façades XVIIIe du siècle en dégustant des vins de Bordeaux
accompagnés de charcuteries
et de fromages.
Apéro Bord’o
Aboard the Sardana, take a
90-minute cruise along the
Port of the Moon to admire
the 18th century facades while
savouring Bordeaux wines
accompanied by cold meats
and cheeses.
JEUDI, VENDREDI ET SAMEDI,
DU 1ER MAI AU 1ER NOVEMBRE À 19H
1H30 / 28 PAR PERSONNE.
RENSEIGNEMENTS & RÉSERVATION :
OFFICE DE TOURISME DE BORDEAUX
WWW.BORDEAUX-TOURISME.COM
THURSDAY, FRIDAY AND SATURDAY FROM MAY
1ST TO NOVEMBER 1ST AT 7PM
1HR 30MIN / 28 PER PERSON.
INFORMATION & RESERVATIONS
BORDEAUX TOURIST OFFICE
WWW.BORDEAUX-TOURISME.COM
OÙ DÉGUSTER ? / WHERE TO TASTE ?
ÉCOLE DU VIN DE BORDEAUX
L’Ecole du Vin de Bordeaux
met à votre disposition son
équipe de professionnels pour
vous transmettre les secrets de
dégustation et la passion des
vins de Bordeaux. Stages en
journée, cours du soir, ateliers
de 2h.
The Bordeaux Wine School
places its professional team
at your disposal to convey the
secrets of wine tasting and
their passion for Bordeaux
wines. Daytime training
courses, evening courses,
2-hour workshops.
3 COURS DU XXX JUILLET
TÉL.: +33 5 56 00 22 85
WWW.BORDEAUX.COM
[email protected]
MILLESIMA, LA CAVE
ET L’ÉCOLE DU VIN
Datant de 1840, ce chai
immense conserve plus
de 2 millions de bouteilles.
Sa « Bibliothèque Impériale »
abrite une collection de
10 000 grands formats, sans
équivalent dans le monde.
Visite et dégustation sur
rendez-vous.
Dating from 1840, this
immense cellar holds over 2
million bottles. Its «Imperial
Library» houses a collection of
10,000 large formats, unparalleled in the world. Visit and
tasting by appointment.
87 QUAI DE PALUDATE
TÉL.: +33 5 57 808 847
WWW.MILLESIMA.FR
[email protected]
MAX BORDEAUX WINE
GALLERY & CELLAR
Apprenez à déguster et apprécier les Grands Crus Classés.
Cours de 1h avec dégustation
de 3 grands crus classés
(2,5cl/vin)
Du lundi au samedi toute
l’année à 17h30 (Français,
Anglais ou Espagnol) – De 1 à
15 personnes maximum.
Learn to sample and appreciate
Grands Crus Classés wines.
1-hour courses with a tasting of
three Grands Crus (2,5cl/wine)
Monday to Saturday all
year round at 5.30pm
(French, English and Spanish
spoken) - From 1 to15 people
maximum.
14 COURS DE L’INTENDANCE
TEL.: +33 5 57 29 23 81
WWW.MAXBORDEAUX.COM
[email protected]
85
BACCHANALES
MODERNES
12.02-23.05
L’exposition « Bacchanales
modernes ! » mettra en avant
« le nu, l’ivresse et la danse
dans l’art français du XIXe siècle »,
grâce à une sélection d’une
centaine d’œuvres issues des
plus prestigieuses collections
publiques nationales (Musée
du Louvre, Musée d’Orsay,
Musée Rodin …). Le sujet
inédit de l’exposition a pour
vocation de renouveler le regard sur les arts du XIXe siècle
en plongeant le visiteur dans
l’univers visuel et musical
de cette époque, à travers un
caractère pluridisciplinaire au
croisement de tous les arts
(beaux-arts, arts décoratifs,
photographie, musique,
danse…).
Modern bacchanalia
The exhibition «Modern Bacchanalia!» highlights «the nude,
intoxication and dance in French
art of the nineteenth century»,
thanks to a selection of around
a hundred works from the most
Satyre et bacchante (détail), Pradier James
© Paris, Musée du Louvre / RMN GP / René-Gabriel Ojeda
LE VIGNOBLE / THE VINEYARD
prestigious national public
collections (the Louvre Museum,
the Museum of Orsay, Rodin
Museum ...). The unprecedented
theme of the exhibition aims
to change perspectives on the
arts of the 19th century by
immersing the visitor in the
visual and the musical world
of that time, through a multidisciplinary dimension bringing
together all art forms (Fine arts,
decorative arts, photography,
music, dance ...).
GALERIE DES BEAUX ARTS
PLACE DU COLONEL RAYNAL
TÉL.: +33 5 56 96 51 60
WWW.MUSBA-BORDEAUX.FR
A, B, STATION « HÔTEL DE VILLE »
AUTRES ÉVÉNEMENTS / OTHER EVENTS
86
4-5.06
LE WEEK-END DES
GRANDS CRUS
Rendez-vous des amateurs de
grands vins de Bordeaux.
Rendezvous of the connoisseurs of great Bordeaux wines.
22-23.10
HANGAR 14 - WWW.UGCB.NET
RUE NOTRE DAME, BORDEAUX
86
FÊTE DU VIN
NOUVEAU ET DE
LA BROCANTE
Flea market and
New Wine Festival.
well as Hong Kong, Quebec,
and Brussels. The programme
includes an open-air wine trail
to discover, enjoy and share,
as well as strolls through the
vineyards to encounter the
most beautiful châteaux in the
world, plus concerts, a giant
sound and image show and
fireworks displays! Tasting.
WWW.BORDEAUXFETELEVIN.COM
TARIF PASS-DÉGUSTATION : 20 SUR PLACE
ET 15 EN PRÉ-VENTE
PASS RATE: 20 ON SITE
OR 15 FOR PRE-SALE.
© Jean-Michel Destang
BORDEAUX
FÊTE LE VIN
23-26.06
Sur les quais inscrits au Patrimoine Mondial de l’UNESCO,
les amoureux de vin, de
gastronomie et de culture
sont invités à partager quatre
jours de fête à l’occasion de
Bordeaux Fête le Vin. Cette
10e édition mettra à l’honneur
les Great Wine Capitals, ainsi
que Hong-Kong, Québec et
Bruxelles. Au programme :
une route des vins à ciel ouvert
pour découvrir, déguster et
partager, des balades dans
les vignobles pour aller à la
rencontre des plus beaux châteaux du monde, des concerts,
un spectacle son et image
géant et des feux d’artifice !
Bordeaux Wine Festival
On the quayside, listed on
UNESCO World Heritage,
lovers of wine, gastronomy
and culture are invited to
share four days of celebration
at the Bordeaux Wine Festival.
The 10th edition will highlight
the Great Wine Capitals, as
18-20.11
BORDEAUX SO GOOD
Événement dédié à la gastronomie
et à l’art de vivre du Sud-Ouest.
Event dedicated to the
gastronomy and lifestyle of
the Southwest.
10-12.12
WWW.BORDEAUXSOGOOD.FR
WWW.TERREDEVINS.COM
BORDEAUX TASTING
Le festival des grands crus de
Bordeaux.
Bordeaux Grands Crus Festival.
PALAIS DE LA BOURSE
87
87
© C. Couly
LE VIGNOBLE / THE VINEYARD
LA CITÉ DU VIN, UN
MONDE DE CULTURES
lieu unique de découvertes
et d’expériences, ouvrira ses
portes en Juin 2016. Majestueuse tour de verre implantée
sur les rives de la Garonne,
la Cité du Vin célébrera le vin
à travers un parcours multimédia ludique, spectaculaire
et sensoriel. Les 450 000
visiteurs annuels attendus
découvriront des savoir-faire
et civilisations millénaires
autour du vin, de l’antiquité à
nos jours à travers différents
espaces : un parcours de visite
permanent de 3500 m2, un espace d’exposition temporaire,
un auditorium de 250 places
destiné à une programmation
88
88
artistique ou culturelle, des
espaces de dégustation.
Ce sera également le point de
départ d’excursions dans le
vignoble. Enfin au 7e étage,
un restaurant panoramique,
offrira une vue imprenable
sur la Garonne et la métropole
bordelaise.
La Cité du Vin,
a world of cultures
a unique site of discovery and
experiences, opens its doors
on June 2016. A majestic glass
tower located on the banks
of the Garonne River, the Cité
du Vin will celebrate wine by
means of an entertaining,
spectacular and sensorial multimedia journey. The expected
450 000 annual visitors will
discover ancient expertise and
age-old civilisations relating
to wine, from antiquity to the
present day. Distinct sections
will include a permanent
visit of 3,500 m2, a temporary
exhibition space, an auditorium
with a capacity of 250 places
designed to welcome both artistic and cultural programmes
as well as wine tasting areas…
The Cité du Vin will also be the
departure point for excursions
to the vineyards. Finally, on
the 7th floor, a panoramic restaurant will offer breathtaking
views over the Garonne River,
Bordeaux and its surrounds.
1 ESPLANADE DE PONTAC
TÉL.: +33 5 56 81 38 47
WWW.LACITEDUVIN.COM
B >BASSINS À FLOT
20 (PARCOURS PERMANENT AVEC COMPAGNON
DE VOYAGE DISPONIBLE EN 8 LANGUES /BELVÉDÈRE
ET DÉGUSTATION D’UN VERRE DE VIN) / 16
OUVERTURE TOUS LES JOURS SAUF DE
NOVEMBRE À MARS (FERMÉ LE LUNDI).
L’ECOMUSÉE DE
LA VIGNE ET DU VIN
Entrée individuelle gratuite,
tarif préférentiel pour groupes.
Ferme du XIXe siècle présentant une exposition des outils
de la vigne et du vin utilisés
entre 1850 et 1950.
LE MUSÉE DU VIN
ET DU NÉGOCE
DE BORDEAUX
Découvrez l’histoire des vins
de Bordeaux, dans le cœur du
quartier historique du négoce
des vins. Visite & dégustation :
10€ - 5€ avec le BORDEAUX
CITYPASS.
The Bordeaux Museum of
Wine and Trade
Learn the story of the international renown of Bordeaux
wines, in the heart of the
historical district of the wine
trade. Visit & Wine tasting
10€ - 5€ for holders of the
BORDEAUX CITYPASS 41 RUE BORIE
TEL.: +33 5 56 90 19 13
WWW.MUSEEDUVINBORDEAUX.COM
B, STATION « CHARTRONS »
OUVERT TOUS LES JOURS
OPEN EVERYDAY
The Ecomuseum
of Grapevines and Wine
Free admission for individual
visitors, preferential rates for
groups. 19th century farm
with an exhibition of tools of
the vine and wine employed
between 1850 and 1950.
238 COURS DU GÉNÉRAL DE GAULLE
GRADIGNAN (PARKING LYCÉE DES GRAVES)
TÉL.: +33 5 56 89 00 79
WWW.VILLE-GRADIGNAN.FR
OUVERT MERCREDI, VENDREDI ET SAMEDI,
LE 2E DIMANCHE DU MOIS DE 14H À 18H
ET SUR RENDEZ-VOUS.
OPEN WEDNESDAY, FRIDAY AND SATURDAY,
PLUS THE 2ND SUNDAY OF THE MONTH FROM
2PM TO 6PM AND BY APPOINTMENT.
89
89
INFORMATIONS PRATIQUES / PRACTICAL INFORMATION
WWW.BORDEAUX-TOURISME.COM
AÉROPORT INTERNATIONAL
DE BORDEAUX-MÉRIGNAC
Informations, tarifs, réservations
Tél.: +33 5 56 34 50 00 - www.bordeaux.aeroport.fr
Navettes vers la gare.
Toutes les 30 mn en semaine, toutes les 45mn le week-end.
Durée du trajet : 30 à 45mn selon circulation
www.navetteaeroport-bordeaux.com
Bordeaux-Mérignac international airport
Information, rates, reservations
Tel.: +33 5 56 34 50 00 - www.bordeaux.aeroport.fr
Shuttle buses to the train station
Departures every 30 minutes on weekdays and every 45
minutes at weekends.
Journey time: 30 to 45 minutes, depending on traffic.
www.navetteaeroport-bordeaux.com
GARE SAINT-JEAN
À 10 mn du centre ville en tramway (Ligne C).
25 allers-retours en TGV sur Paris (3 heures)
Informations, tarifs, réservations
Tél.: 36 35 - www.voyages-sncf.com
Navettes vers l’aéroport.
Toutes les 30mn en semaine, toutes les 45mn le week-end.
Durée du trajet : 30 à 45mn selon circulation
www.navetteaeroport-bordeaux.com
Saint-Jean train station
10 minutes from the city centre by tramway (Line C).
25 return trips to Paris by TGV high-speed train (3 hr journey)
Information, rates, reservations
Tel.: 36 35 - www.voyages-sncf.com
Shuttle buses to the airport
Departures every 30 minutes on weekdays and every 45
minutes at weekends.
Journey time: 30 to 45 minutes, depending on traffic.
www.navetteaeroport-bordeaux.com
AUTOROUTES : A10 - A62 - A63 - A89
Informations, tarifs, itinéraires
Tél.: +33 5 56 96 33 33
www.bison-fute.equipement.gouv.fr et www.autoroutes.fr
• Paris (A10) >Bordeaux
• Biarritz (A63) >Bordeaux
• Lyon (A7/A47/A72/A89) > Bordeaux
• Nice (A8) >Marseille (A7/A54/A9/A61) >Toulouse (A62) >Bordeaux
Motorways: A10 - A62 - A63 - A89
Information, rates, itineraries : Tel.: +33 5 56 96 33 33
www.autoroutes.fr and www.bison-fute.equipement.gouv.fr
• Paris (A10) >Bordeaux
• Biarritz (A63) >Bordeaux
• Lyon (A7/A47/A72/A89) > Bordeaux
• Nice (A8) > Marseille (A7/A54/A9/A61) > Toulouse (A62) > Bordeaux
TEMPS D’ACCÈS TRAVEL TIMES
Lille-Bordeaux1h205h00
Lyon-Bordeaux1h055h00
Marseille-Bordeaux1h056h00
Montpellier-Bordeaux1h154h00
Nantes-Bordeaux0h504h00
Nice-Bordeaux1h156h30
Paris-Bordeaux1h003h00
Toulouse-Bordeaux2h30
8h00
7h00
6h00
4h30
4h00
6h30
5h30
2h00
Partenaire Officiel de l’Office de Tourisme
et des Congrès de Bordeaux Métropole
Agence Air France
37, allées de Tourny - 33000 Bordeaux
Tél.: 36 54 (0.34 € TTC/mn depuis un
poste fixe)
Fax : +33 5 57 81 21 01
www.airfrance.fr
Du lundi au vendredi de 9h30 à 18h30
et samedi de 9h30 à 13h15
Monday to Friday from 9:30 am to 6:30 pm
And Saturday from 9:30 am to 13:15 pm
OFFICE DE TOURISME ET DES CONGRES DE BORDEAUX METROPOLE
12 cours du XXX- juillet - [email protected] - www.bordeaux-tourisme.com - Tél.: + 33 5 56 00 66 00
Juillet-août : lun-sam 9h-19h30, dim 9h30-18h30 / mai-juin-septembre-octobre : lun-sam 9h-19h, dim 9h30-18h30 / de novembre à avril : lun-sam 9h-18h30, dim 9h45-16h30
LÉGENDES DES PICTOGRAMMES / KEY OF PICTOGRAMS
90
Distance à pied
Walking distance
Durée
Duration
Bar
Bar
Piscine
Swimming Pool
Parking
Parking
Brunch
Brunch
Mode & accessoires
Fashion & accessories
Station de tram
Tram station
A voir
To be seen
Terrasse
Terrace
Jardin
Garden
Voiturier
Valet parking
A emporter
Take away
Produits locaux
Local products
Arrêt de bus
Bus stop
Patrimoine Mondial
World Heritage
Climatisation
Air conditioning
Parc
Park
Végétarien
Veggie
Cave à vin
Wine cellar
Bien-être / Beauté
Wellness / Beauty
Tarif
Full price
Couverts
Covers
Bio
Organic
Galerie d’art
Art gallery
Change
Change
Tarif réduit
Reduced price
Ascenseur
Elevator
Banquet
Banquet
WIFI
WIFI
Jeux enfants
Children playground
Animaux acceptés
Pets allowed
Sans gluten
Gluten free
Cadeaux
Gifts
91
92

Documents pareils