La déclinaison

Transcription

La déclinaison
Branche 5 (version trèslongue)
La déclinaison
0
Avertissement
Ici commence la version
qui se substitue à la
0 1
trèslongue de cette branche cinquième,
Branche 5 (version longue)
La bibliothèque de Warburg
antérieure, substitution rendue nécessaire
mais ce n'est peut-être qu'un prétexte
0 1 1 1 pour écrire ce pré-texte?
0 1 1 1 1 un désir, résurgent sans cesse, de toujours commen cer, ou
recommencer, afin de ne pas finir
0 1 2 'substitution' n'est pas en fait le terme exact: il y a effectivement
remplace-ment de la version longue par la version très-longue, ou, mieux,
trèslongue, sur cet écran, mais la version longue existe toujours, se déduisant
aisement de la version trèslongue par des procédures simples, que j'indiquerai
quand il le faudra. La version longue gardera le titre qui était le sien, tant qu'elle ne
sera pas publiée. Donner un titre à la version trèslongue, distinct du titre de la
version qui a été publiée, est destiné à rendre possible la jusqu'ici peu probable
O 1 1
0 1 2 1
0 1 3 jusqu'ici= mai 2003 (-05-03)
0 1 3 1 jusqu'ici=décembre 2003
0 1 3 1 1 jusqu’ici=14 juiillet 2004
0 1 3 1 1 1
publication de la version longue qui, dans ce cas, prendrait le titre qui est ici
celui de la version trèslongue, la version trèslongue n'étant pas destinée à être
publiée
0 1 4
0 1 4 1
0 1 5
voilà qui est net, sinon clair
0 1 5 1 variante: clair et net
0 1 5 1 1
O 2
par les circonstances
0 2 1
Quelles circonstances? Je les rapporte dans un volume imprimé,
paru aux éditions du Seuil dans la collection Fiction& ci, dirigée par
Denis Roche
0 3
0 3 1
comme les branches précédentes de cet ouvrage
0 3 1 1
0 4
sous le titre
La bibliothèque de Warburg
0 4 1
0 5
et le sous-titre
(version mixte)
0 5 1 variante: version
0 5 1 1
mixte
sans parenthèses
0 5 1 1 1 ni soulignement
0 5 1 1 1 1
0 6
Comment en suis-je venu là?
0 6 1
question purement rhétorique
0 6 1 1
je le raconte dans le volume imprimé. J'y prends juste ce qu'il faut
pour les besoins du présent momentprose
0 7
sans oublier de le convertir à mes propre normes qui comportent
l'emploi de couleurs et la suppression de la plupart des parenthèses
0 7 1 1 normes qui ont été, précisément, à l'origine de l'invention de
la version mixte
0 7 1
0 7 1 1 1
0 7 2
cette citation est en italiques
0 7 2 1
"Au mois de janvier de l'an 2001, premier du troisième millénaire, un an
après la publication de la branche 4, Poésie: , j'ai 'tiré', sur mon
imprimante Epson Stylus color 760, quelques pages du premier chapitre de
la version longue, suffisantes pour donner un aperçu du genre de
l'entreprise, et je les ai apportées, plein d'enthousiasme, à Denis Roche, qui
est mon ami et le directeur de la collection Fiction & cie,
0 8 1 où ont été héroïquement recueillies, aussi, les trois lourdes
premières parties de cette prose que sans cesse, depuis maintenant
seize ans presque, je prolonge
0 8
par 'héroïquement' je veux dire 'd'une manière
commercialement héroïque de la part de l'éditeur'. Les chiffres des
ventes cumulées des premières branches, en effet, arrétés au
31/12/02 sont:
- La Destruction (parue sous le titre général de l'ensemble,
approximé en 'Le grand incendie de Londres'): 5764 exemplaires.
- La Boucle: 3747
- Mathématique: :3570
- Poésie: : 2120
0
8
1
1
ces chiffres ne me comblent pas de joie, ni ne
remplissent mon escarcelle
0 8 1 1 1
0
8
1
0 8 1 1 1 1
1 2 la Bibliothèque de Warburg (version mixte) (titre
approximatif) est
encore moins bien lotie,
0 8 1 1 2 1 avec 1856
0 8 1 1 2 1 1
exemplaires portant droits
Denis a pris la belle et neuve chemise beige clair que je lui tendais, l'a
ouverte, a ouvert ensuite la neuve et néammoins belle sous-chemise grise
qui se trouvait à l'intérieur, en a extrait la dizaine de pages aux couleurs
chatoyantes de prose à décrochements que la sous-chemise grise, incluse
dans chemise beige-clair, contenait
0 9
une prose marquée de quelques autres traits spécifiques fort signifiants que je
n'ai pas détaillés pour ne pas surcharger exagérément mon exposé présent
0 9 1 1 une diminution progressive de la taille des caractères, par exemple,
quand on s'enfonce dans les parenthèses
0 9 1 1 1 de nombreux indicateurs numériques
0 9 1
0 9 1 1 1 1 du genre assez spécial que vous voyez : chaque
nombre, entier, séparé du suivant par deux intervalles, au
clavier de mon ordinateur qui les identifie par deux points
sur mon écran, points qui dispariassent à l’impression, si
impression il y a. Les nombres sont en corps 8, le plus petit
des corps typographiques que j’utilise. Il est inférieur ou
égal à celui qui sert pour tous les mots du texte.
0 9 1 1 1 1 1 je m’efforce de respecter cette consigne
0 9 1 1 1 1 1 1
0 9 2
cela se passait à l'occasion d'un déjeuner, où le haddock fut excellent.
0 9 2 1 j’aime assez sérieusement le haddock. Le haddock, aussi
ancien, en tant que mot, que le Moyen-Anglais
0 9 2 1 1 langue de Sir Gawain and the Green Knight
0 9 2 1 1 1 poème que j’eus à étudier pour un certificat de
licence d’anglais, vers 1951,
0 9 2 1 1 1 1 et envers lequel j’ai gardé, en dépit des
circonstances inhospitalières à une ‘douce
mémoire’
0 9 2 1 1 1 1 1 chanson Renaissance qui fut
l’occasion d’extraordinaires variations à la viole
de gambe par l’espagnol Diego Ortiz, une des
toutes premières œuvres composées pour cet
instrument béni, une des premières aussi
enregistrées sur disque longue durée, dont je fis
l’acquisition peu de temps après mon entrée
dans le petit logement que j’occupe encore
aujourdhui
0 9 2 1 1 1 1 1 1 je n’ai plus le disque, je
n’ai plus un seul disque, il n’y a plus de
disque, les disques ont disparu du
commerce, il n’y a même plus ou presque
plus de cassettes, il y a des compact-disques,
qui ont sans doute disparaître eux aussi, et
je n’ai pas trouvé Ortiz à la fnac
Saint-Lazare ; et pourtant, de vous en parler
maintenant, au détour imprévu d’une
parenthèse, je sens que j’aimerai bien le
réentendre
0 9 2 1 1 1 1 1 1 1 c’est fait (juillet
2004)
une grande affection, au point de
persuader Florence de le prendre pour point de
départ de quelques-unes des aventures de
Gauvain, neveu du Roi Arthur, dans notre
commun Graal-Théâtre.
0 9 2 1 1 1 2
0 9 2 1 1 1 2 1
0 9 2 2 ‘an
0
important foodfish’
9 2 2 1 melangrammus aeglefinus
0 9 2 2 1
qui vient de s’achever (juin 2004)
‘that is usually smaller than the related common cod and
that occurs on both sides of the Atlantic ‘
0 9 2 3 1 le mot important dans 0 9 2 2 est ‘important’. Et il
s’oppose à ‘common’ qui qualifie la morue, ‘cod’. Le
haddock, en effet, une fois fumé
0 9 2 3
églefin fumé, en français
0 9 2 3 1 1 1 une expression que je n’ai jamais
aperçue sur un quelconque menu de restaurant
0 9 2 3 1 1
0 9 2 3 1 1 1 1 et vous ?
0 9 2 3 1 1 1 1 1 non plus ? c’est bien ce que
je pensais
0 9 2 3 1 1 1 1 1 1
0 9 2 3 2 est un élément décisif du breakfast anglais
traditionnel, tel que j’ai compris ou rêvé sa tradition grâce à
la lecture de très nombreux romans et nouvelles anglaises
également traditionnelles, et que j’imagine, dans une salle à
manger victorienne, à ma disposition d’anglomane jamais
rassasié d’anglitude, cotoyant les kippers, les bloaters, ces
‘large flat herrings or mackerels lightly salted and briefley smoked’,
les œufs cuits selon les trois espèces, boiled et scrambled and
fried, avec le bacon ruisselant de délicieuse graisse, les
saucisses, les jus d’orange et les toasts grillés et la
marmelade d’orange amère, les strawberry ou raspberry
preserves, et la théière couvant son thé sous le ‘tea-cosy’
0 9 2 3 2 1 n’en jetons
0 9 2 3 1 1 1
0 9 2 3 3
plus, la nappe est pleine
jamais je n’ai connu un tel festin
certains hôtels légèrement luxueux tentent des
approximations de breakfast, mais comme il leur manque
le décor d’une salle à manger familiale, il est impossible
de les croire. Et ils ajoutent des exotismes, des pomelos
roses, des yaourts, des kiwis ! des jarres de café, que
sais-je
0 9 2 3 3 1
0 9 2 3 3 1 1
0 9 2 3 4
il n’y a pas de morue dans ma vision.
0 9 2 3 4 1 ce n’est pas que je n’aime pas la morue.
J’apprécie comme tout le monde une bonne assiétée de
‘bacalau’, de morue déssalée, accompagnant des pommes
de terre, du riz, peut-être quelques haricots à la tomate, ou
des pois chiches, je ne me souviens pas bien, et une bonne
portion d’omelette, telle que m’en préparait de temps à
autre ma femme de ménage portugaise, madame Martiniu,
à l’époque de mon veuvage rue de Francs-Bourgeois,
quand elle trouvait que je me nourrissais insuffisamment
0 9 2 3 4 1 1 les haricots, s’il y en avait, devaient être
là in loco fèves
0 9 2 3 4 1 1 1
0 9 2 3 4 2
Je mangeais avec obéissance, sur la table de la
cuisine
0 9 2 3 4 2 1 puis je m’abandonnais à une lourde
sieste, après l’incurgitation polie d’une ration
conséquente de la préparation offerte, laissant le
reste pour le soir ou le lendemain, retournant aux
confitures, yaourts et jambon de supermarché
dans l’intervalle des visites de madame Martiniu.
J’attendais son départ en somnolant vaguement
devant la fenêtre sur l’église et le square avant
d’aller m’étendre sur mon lit refait pour un(e)
après-midi de quasi-inexistence. La porte de la
chambre d’Alix restait fermée. Ni elle ni moi n’y
allions jamais.
0 9 2 3 4 2 1 1 j’entendais parfois, trois ou quatre
fois par semaine, dans la nuit la voix d’Alix,
venant de la chambre. Je me levais, ralenti par le
lexomil, j’écoutais un moment devant la porte.
Rien. Je buvais un verre d’eau dans la cuisine
puis me recouchais. Je restais longtemps éveillé.
Ma chambre donnait sur la rue des
Francs-Bourgeois, comme la cuisine. Je
m’endormais deux, trois heures puis me
réveillais en sursaut. N’arrivant pas à me
rendormir, je me levais, je m’asseyais sur la
chaise, face à la maison d’en face, à toutes ses
fenêtres noires. Il était deux heures du matin,
trois heures. Peu de voitures. Très peu de
passants. Des fenêtres, trous noirs, ne
s’échappait aucune lumière. Je n’allumais pas la
lampe près de mon lit. Ma chambre restait dans
l’obscurité. Ma fenêtre, vue d’en face, était
certainement aussi noire que celle de la maison
d’en face que je regardais. J’étais assis sur la
chaise dans l’obscurité, essayant de ne pas
attendre l’appel d’Alix, qu’un mois après sa
mort j’avais commencé à entendre dans la nuit,
vers minuit, une heure du matin, comme si
c’était un appel qu’elle m’avait lancé la nuit de
sa mort, au moment de sa mort peut-être, un
appel que je n’avais pas entendu, que mon
sommeil avait entendu, et qui me parvenait
maintenant, nuit après nuit, à travers les deux
portes fermées, la porte de sa chambre sur le
square des Blancs-Manteaux, la porte de ma
chambre sur la rue. J’entendais sa voix. Sa voix
reconnaissable entre toutes. Sa voix n’appellait
pas au secours, ne disait pas distinctement mon
nom. Mais je croyais qu’elle disait mon nom. Je
m’efforçais en vain de m’en assurer. Elle se
faisait seulement entendre, sans mots,
brièvement, juste au-dessus du bruit de fond
nocturne de Paris qui ne cesse jamais de
bourdonner. Même dans la nuit, même à peine
réveillé, pas réellement réveillé mais plus
vraiment endormi de la stupeur de mes
sommeils d’alors, je savais, je pensais savoir
qu’en fait je n’avais rien entendu, qu’il n’y avait
eu aucun appel cette nuit de janvier 1983, qu’il
n’y avait maintenant aucun appel non plus.
Cependant j’écoutais. Après une heure ou deux
le sommeil me reprenait, je me recouchais et me
rendormais épaissement. Il en fut ainsi
plusieurs mois, jusqu’à l’été, jusqu’à ce que je
parte à Londres, à la fin de juin. Pour dormir
enfin.
0 9 2 3 4 2 1 1 1
0 9 2 3 4 2 1 1 Aux premiers
jours du mois
précédent, mai, le printemps s’empressait de
dissoudre, de plus en plus tôt, l’obscurité
nocturne, et il m’arriva un jour, alors que je ne
parvenais pas à me réendormir mais restais
vissé sur ma chaise dans le noir peu à peu
faiblissant, à regarder les fenêtres encore
impénétrables de l’immeuble de l’autre côté, de
voir, au même étage, s’illuminer brusquement
une pièce, exactement en face de moi. Il n‘y
avait pas de rideau ou les rideaux n’avaient pas
été tirés et je vis entrer une jeune femme qui se
mit immédiatement à se déshabiller. Elle était
jeune, autant que je pouvais en juger, car je ne la
voyais pas de près et elle restait assez loin de la
fenêtre, au fond de ce qui devait être sa chambre.
Elle était brune. Et très vite, nue, elle se mit à
faire différents exercices de gymnastique. Je
l’apercevais, légèrement de profil, je voyais ses
seins, hauts et petits, je voyais le triangle fourn i
de fourrure noire au bas de son ventre, je voyais
sa souplesse, sa jeunesse, et je voyais combien
elle était jeune, et vivante. Je restais aplati sur
ma chaise à la regarder, voyeur sans honte et
incapable de bouger, invisible pour elle. Et j’eus
une violente, inattendue, effrayante poussée de
désir, non pour elle, mais pour Alix, tant, par sa
jeunesse, par la couleur de ses cheveux, sa taille,
sa nudité, je pouvais, à la distance où je me
trouvais, et dans l’état de somnolence qui était
le mien, sans trop de peine m’imaginer que
c’était elle, ma femme, qui bougeait là, vivante,
et nue. Pourtaant, l’attitude de la gymnaste était
bien loin d’être érotique. Sûre d’être seule, elle
se livrait à ses mouvements coordonnés et
réfléchis, sans penser à mal, pourrait-on dire.
Mais c’est précisément son indifférence
d’apparition, son agitation impersonnelle qui
permettaient à mon imagination de délirer ainsi.
Au bout d’un quart d’heure environ la jeune
femme disparut dans les profondeurs de son
appartement. Elle revint le lendemain et les
jours suivants. San,s doute travaillait-elle de
nuit et s’imposait-elle une
séance de
gymnastique avant de se coucher. Ou bien elle
travaillait très tôt le matin et elle s’imposait une
séance quotidienne de gymnastique avant de
partir à son travail, dans une banlieue lointaine
peut-être. Sans doute suivait-elle ce rituel
depuis longtemps. Je ne pensais pas à guetter
dans la rue son arrivée éventuelle ou son départ.
Je me contentais de la regarder ainsi évoluer, au
petit matin, assis sur ma chaise, tout près de la
fenêtre, l’esprit brumeux, boueux, comme
toutes les heures de tous les jours de ce
temps-là ; vague. L’erreur hallucinatoire de la
première nuit où je l’avais aperçue ne se
reproduisit pas. Je n’entendais plus la voix
d’Alix ; mais Alix n’était pas là non plus. Après
une dizaine de jours, les progrès solaires sont
devenus tels que j’ai eu peur de devenir visible,
et je renonçai à l’espionner ainsi. A mon retour
de Londres, en juillet, j’eus, une nuit d’insomnie
prolongée, la tentation de la revoir. Peut-être
était-elle en vacances ; peut-être avait-elle
abandonné la gymnastique. En tout cas, elle
n’apparut pas cette nuit-là. La fenêtre d’en face
resta noire, comme toutes les autres.
0 9 2 3 4 2 1 1 1 D’ailleurs, je m’étais remis
à dormir, grâce à Londres. Je dormais tout le
temps, la nuit, le jour, le matin, l’après-midi,
pendant mes cours presque. Je dormais avec
des intervalles d’éveils somnanbulesques.
L’été s’en alla.
0 9 2 3 4 2 1 1 1 1 et ne revint pas
la morue n’est pas assez noble, pas assez
‘importante ” pour figurer dans un breakfast respectable,
étant portugaise de naissance, donc coloniale
0
9
2
3
0 9 2 3 5 1
5
et le porto, alors, ‘port’, dites-vous
0 9 2 3 5 1 1 dites ce qui vous plaira, je dédaigne vos
objections
0 9 2 3 5 1 1 1
Denis éta it assis en face de moi sur la banquette du restaurant. Je pourrais
vous dire où précisément
0 9 3 1 quelle rue, proche des éditions du Seuil, quel restaurant, quelle table
0 9 3
0 9 3 1 1
0 9 4
Je vois la scène comme si c'était hier
0 9 4 1 d'ailleurs c'était il n'y a pas très longtemps
0 9 4 1 1 mais en mai 2003 ça commence à dater
et en décembre, pensez-donc!
9 4 1 1 1 1 et en juillet de l’année suivante, alors !
0 9 4 1 1 1
0
0 9 4 1 1 1 1 1
y a jeté un bref coup d'oeil et m'a dit, sans se départir de son affabilité
coutûmière: "bien entendu, tu t'en doutes, il n'est pas question que le Seuil
publie cela'. La conversation s'est orientée vers d'autres sujets. Nous avons
convenu que je lui communiquerai en temps utile la version brève, pour
paraître en des temps également utiles et point trop proches.
....... "
0 10
0 10 1
0 11
je saute quelques lignes
0 11 1
fermement inutiles
0 11 1 1 je suis dans la version trèslongue, mais quand même
0 11 1 1 1
Je n'ai pas encore trouvé de solution au problème de la publication de
ma version longue
0 12 "
compliqué de celui de ma branche six qui ne bénéficie, elle, si j'ose dire,
d'aucune version brève, étant entièrement longue
0 12 1 1 quoique moins longue que ne le sera la version longue de la
branche 5, si je l'achève
0 12 1 1 1 et la version trèslongue, alors, n’en parlons pas
0 12 1
0 12 1 1 1 1
0 12 2
et en couleurs. Mais je cherche
0 12 2 1 disons plutôt que j'ai l'intention de chercher
0 12 2 1 1 encore seulement à l'état d'intention affichée, cette
recherche
0 12 2 1 1 1
qui n’est aucunement un engagement de ma
part
0 12 2 1 1 1 1
ni envers vous, ni envers moi-même
tout simplement parce que les
circonstances de mon labeur changent avec les
mois et les années; et je change avec elles
0 12 2 1 1 1 1 1
0 12 2 1 1 1 1 1 1
Ce que vous lisez dans le volume que vous avez entre les mains n'est pas
la version brève. La version brève, telle que j'ai commencé à l'écrire en la
supposant associée intimement à la version longue est, de ce fait, assez
directe, assez sobre, assez sévère, robuste, presque sans ornements. Pas ou
presque de digressions dans cette version brève; peu d'incises, peu de
parenthèses; pas la moindre bifurcation. La version brève, dans sa version
présente, va droit au but, chapitre par chapitre, moment de prose par
moment de prose, même et surtout quand aucun but ne lui a été fixé. Publier
cette version brève-là, à la suite des autres branches déjà devenues livres ne
me parait pas raisonnable: le texte en est trop rébarbatif.
0 13 "
0 13 1
0 14 "
Or l’édition savante, par William Roach
0 14 1
quelle coincidence!
0 14 1 1
de la première des Continuations du ‘Perceval’ de Chrétien de Troyes,
qu'on appelle Continuation-Gauvain, le neveu du roi Arthur y jouant le
rôle central, n'offre pas seulement version courte et version longue, mais un
autre version encore que Roach nomme version mixte. Je m'en suis souvenu
dimanche dernier. C'était le dimanche de la Pâque des Chrétiens. J'étais
dans un marasme assez marasmatique, à peine hâché
0 15 "
0 15 1
si j'ose m'exprimer ainsi
0 15 1 1 état dans lequel je me trouvais souvent, à l’époque
0 15 1 1 1
par la lecture du Sunday Times. Je ne dis pas que me souvenir de la
version mixte de la Première Continuation
0 16 "
0 16 1
dont l'édition critique, complète avec toutes variantes
0 16 1 1 il y a beaucoup de variantes
0 16 1 1 1
signalées avec exhaustivité
0 16 1 1 1 1
génératrice d’exhaustion ou d’abstention pour
le lecteur
0 16 1 1 1 1 1
est derrière moi, dans la bibliothèque, cartonnée rouge comme ses soeurs, la
version longue et la Short Version
0 16 2 1 dixit Roach
0 16 2
0 16 2 1 1
le tout en quatre volumes, le second en collaboration avec Robert H. Ivy, et
le quatrième
0 16 3 1 le glossaire
0 16 3 1 1 fait en collaboration avec Lucien Foulet
0 16 3
0 16 3 1 1 1
a été la cause d'une illumination. Mais cela m'a permis d'envisager une
manière de procéder pas trop déraisonnable.
0 17
mon idée de ce qui n'est pas trop déraisonnable ne convaincra pas
tout le monde, j'en ai peur
0 17 1 1 on ne peut contenter tout le monde et son lecteur
0 17 1
0 17 1 1 1
0 18 " Vous
avez devant vous la version mixte de la branche 5 de mon ouvrage
de prose prosaique, intitulé 'le grand incendie de londres'. Au moment où
je place cette phrase sur mon écran, je n'en ai pas écrit plus que ce qui
précède. Ce chapitre 1 est issu, par ajustement et expansion de la première
version de la version brève. Dans le même temps, sans toucher à la version
longue du même chapitre, déjà terminée, je recompose sa version brève, afin
de la rendre, comme elle doit l'être dans la conception nouvelle, la plus
directe possible, la plus sobre possible, sévère, robuste, presque entièrement
sans ornements. Il faut qu'elle n'aie pratiquement aucune digression,
aucune parenthèse; qu'elle ne bifurque nulle part. Trois versions, voilà de
quoi m'occuper. Il est vrai que je serai très prochaînement à la retraite.
......
0 18 1
La fabrication de la version mixte a représenté un travail
supplémentaire assez considérable: il m'a fallu prélever dans la version
longue des matériaux suffisants, les priver de leurs couleurs, de leurs
marques numériques signalétiques, leur redonner de la sobriété
parenthétique, dont la version longue manque sévèrement (par principe),
sans tomber dans la sécheresse sans digressions de la version brève
0
19
0 19 1
qui est séche et sobre, par principe également
0 19 1 1 sobriété de la composition; sècheresse des effets
0 19 1 1 1 peut-être : optimisme de la conception, pessimisme
de la réalisation
0 19 1 1 1 1
sad experience teaches me
‘reaches’ me
0 19 1 1 1 1 1 j’avais écrit
0 19 1 1 1 1 1 1
0 20
Ces matériaux, j'ai été amené à les réordonner, à les répartir
0 20 1
différemment
0 20 1 1
0 21
en moments de récit et moments d'incises
0 21 1 seules insertions admises: la version mixte est sans la moindre
bifurcation
1 ne me demandez pas pourquoi; je vous le dirai peut-être, mais pas
encore
0 21 1
0 21 1 1 1
afin d'harmoniser leur allure avec celle qui prévaut dans les branches
précédemment publiées de mon ensemble romanesque. La version de branche
qui est destinée à devenir livre dans la collection Fiction& cie
0 22 1 je l'écris comme si c'était déjà fait
0 22
0 22 1 1 mon esprit, qui ‘fait des bonds comme ceux des gazelles’, va
se promener dans un futur assez peu probable où tout se sera
miraculeusement passé comme je le désire. Je sais que ce ne sera
pas le cas, que les miracles n’ont lieu aucune fois, mais je ne peux
m’en empécher
0 22 1 1 1 dans ce cas précis, la publication a eu lieu. J’écris la
présente parenthèse verte nettement plus tard que la bleue
et le temps, pour une fois s’accordant avec mes prévisions, a
fait son œuvre.
0 22 1 1 1 1
n'est pas tout à fait la version mixte elle-même, qui s'insère en tiers
grognon entre les versions brève et longue. Comme je l'ai fait dans la mise
à disposition pour impression des branches précédentes
0 23
0 23 1
branches une à quatre
0 23 1 1
je le ferais encor si c'était à refaire
0 23 1 1 1 éventualité hautement improbable
0 23 1 1 1 1 il n‘y aura
0 23 1 1 1 1 1
pas d’autre édition que la première
j'y ai supprimé certaines indications numériques: chaque paragraphe
moment de prose
0 24 1 chaque momentprose
0 24
0 24 1 1
en effet, dans la version que je conserve, pour mon propre usage, sur
écran, est divisé en alinéas, instantproses, qui sont numérotés. J'ai évité au
lecteur cet encombrement visuel
O 25 1 rendu plus bizarre encore par le recours à un préfixe constant,
l'arowbase
O 25 1 1 je donne aux arowbases une allure plus modeste, pour
les rendre moins accroche-regard, en leur conférant un corps
typographique petit, plus petit que le reste du texte
0 25 1 1 1 Times 8 au lieu de Times 14
0 25
0 25 1 1 1 1
mais comme je n'étais pas sûr que cela suffirait à les
rendre acceptables
O 25 1 2
craignant même l'effet contraire, d'attirer
l'attention sur leur présence insolite et arbitraire
0
25
1
2
1
scrupule qui m'honore
0 25 1 2 1 1 1 bien des auteurs se montreraient
moins soucieux du confort de leurs lecteurs
0 25 1 2 1 1
0 25 1 2 1 1 1 1 j’en sais même qui se réjouissent
de leur inconfort
0 25 1 2 1 1 1 1 1 de leurs perplexités, de
leurs malaises
0 25 1 2 1 1 1 1 1 1 et les pires
malaises, perplexités et inconforts
de lecteur ne sont pas ceux qu’on
peut attribuer à ce qui est raconté
dans un livre, les lecteurs
contemporains en tout cas, ont tout
vu, on ne peut plus les surprendre
par le blasphème, la grossièreté ou
la pornographie, mais sont de
nature formelle
j'ai préféré
0 25 1 3 1 et préfèrerai encore ici
O 25 1 3
0 25 1 2 1 1 1 1 1 1 1 une
telle déclaration, que je relis
en
janvier
2004,
paraîterriblement naïve
0 25 1 3 1 1
les effacer entièrement de la disquette remise à la
'fabrication', département auguste et décisif des éditions
ce qui fait que vous ne lisez pas la version mixte à l'état pur,
mais une version mixte légèrement modifiée, que je nomme
version mixte*
O
25
1
4
0 25 1 4 1
ainsi s'explique, un peu tardivement j'en conviens, la parenthèse de mon
titre, son sous-titre
0 26
O 26 1 en fait le signe * a disparu de l'édition, du fait d'un oukase nouveau du
Directeur de la Collection.
0 26 1 1
0 26 2
ce n'est pas grave
0 26 2 1 juste un peu confusant
0 26 2 1 1 néologisme indispensable
0 26 2 1 1 1 introduisant, insinuant la juste nuance que je
recherche. Croyez-moi, ce n’est pas pour m’amuser que je
néologise.
0 26 2 1 1 1 1 je reconnais que dans nombre de cas,
comme celui que je viens d’employer, un certain
anglicisme
pointe
le
bout
de
l’oreille :
‘confusing=making indistinct ” ; mais je trouve
‘confusant’ beaucoup plus suggestif, tout en restant
assez proche de son origine ‘british’.
0 26 2 1 1 1 1 1
Quand paraît la version mixte* (déguisée en version mixte), il y
a donc pour cette pauvre branche quatre versions dans des états
0 27
variables de complétion et de mise en ordre des contenus: version
brève, version longue, version mixte, version mixte*
dans la version mixte*, par exemple, les chapitres ne se suivent pas
comme dans la version mixte, ...
0 27 1
0 27 1 1
La version mixte* expose des changements plus substantiels subis
par la version mixte. Je vous y renvoie
0 27 2 1 décidant de ne pas inclure un commentaire de ces
changements dans la version trèslongue
0 27 2 1 1 je fais preuve d’une retenue louable
0 27 2
0 27 2 1 1 1
0 28
Quand j'ai repris, en mars de l'année dernière
0 28 1 2002, année du palindrome; ce fut un peu après la minute
palindromique du 20/02 /2002, à 20h 02
0 28 1 1
je sentis une terrible compulsion de changement, à laquelle je
résistai d'abord, puis finis par succomber
0 29
0 29 1
une maladie chronique
0 29 1 1 une 'addiction '?
0 29 1 1 1
Il s'était passé ceci: que la rédaction de la version longue avait été
entrecoupée, entre septembre 2000 et décembre de la même année
0 30
0 30 1
jusqu'aux derniers jours du deuxième millénaire chrétien
0 30 1 1
de la composition de la première partie de la branche 6, La Dissolution,
qui constitua, présentée oralement, le dernier 'enseignement' de ma
vie professionnelle, dans mon séminaire de l'E.H.E.S.S.
0 31
0 31 1
achevé avec le siècle
0 31 1 1 vingtième
0 31 1 1 1 je ne saurais trop vous en recommander la lecture ;
recommandation de peu de poids, puisque la publication en
est presque aussi invraisemblable que celle de la branche que
vous lisez
0 31 1 1 1 1 comme on est au tout début de la branche, si, par
exemple, je l’introduis sur le ‘net’, solution à laquelle il
m’arrive parfois de rêver, sans rien faire pour, je n’ai
même pas de ‘site’, il y a légèrement plus de chances
qu’un lecteur lise ici, plutôt qu’au sein d’une parenthèse
profonde du chapitre onze, par exemple
0 31 1 1 1 1 1
Cette expérience m'amena à considérer différemment de ce que
j'avais non-prévu en me lançant dans la version longue le but de
cette même version, la branche 5 étant devenue, ipso-facto, la branche
de l'avant-dissolution
0 32
0 32 1
Une conception nouvelle de cette branche surgit de ces réflexions:
elle devrait contenir l'aboutissement de l'examen de tout ce qui avait
0 33
conduit aux plans finaux du
0 33 1
Projet, dans ses trois composantes
que vous connaissez déjà
0 33 1 1 vous vous reportez aux passages adéquats
0 33 1 1 1
0 34
Je devrais y inclure, dans la version longue donc au moins, tout
Projet
ce qui me paraîtrait pertinent des ruines du
, avec tous les
éclaircissements utiles pour faire voir comment ils en auraient fait
partie
0 34 1
j'ai longtemps résisté à cette idée, mais j'ai fini par succomber. Du
coup, la version longue est devenue version très-longue
0 35
35 1 dont la version longue, première version, sera bien entendu
'extricable' sans trop de mal
0 35 1 1 j'espère
0
0 35 1 1 1
Une obligation impérieuse de symétrie exige qu'il y ait aussi une
version très-brève, qui sera à la version brève ce que la version
très-longue est à la version longue
0 36
0 36 1
0 36 1
mais je ne toucherai ni à la version mixte, ni à la version mixte*
1 Promis! Juré!
0 36 1 1 1 en tout cas c'est ma décision ferme du 20/03 2003 à
20H 03
la minute bègue de l'année
0 36 1 1 1 1 1 next minute bègue: le 20/04 2004 à
20h 04
0 36 1 1 1 1
0 36 1 1 1 1 1 1
j'essayerai de ne pas l'oublier
0 36 1 1 1 1 1 1 1 et de la célébrer
dignement
0 36 1 1 1 1 1 1 1 1 en récitant un
poème bègue de Jean Lescure, de
l’Oulipo, première idée qui me
vient : ‘A Didyme où nous n ous
aimâmes …’
0 36 1 1 1 1 1 1 1 1 1 au
coin d’un e rue bègue, s’il en
est, en écoutant u groupe de
rock bègue, comme les
‘duran-duran’
la version brève est présentée dans le cours du chapitre 1, qui suit,
en tandem avec la version longue. Je viens de vous introduire aux
versions mixte et mixte*
0 37
0 37 1
un ‘ordre des matières’ qui n’est guère logique, je le sais
0 37 1 1
Le passage de la version trèslongue à la version longue sera
assez simple: il s'effectuera par suppression de certains pans de texte.
Mais les traces de cet effacement demeureront, dont le signal seront
0 38
les indicateurs numériques. La version très-longue, en effet, allonge
la version longue, le plus souvent en y insérant des annexes, des
incises assez cossues, généralement mais pas toujours
puddingesques et rébarbatives, dont la lecture ne s'impose pas dans
un état livresque, qui doit rester relativement 'user-friendly'. Elle
accueille diverses grosses parenthèses secondaires, d'intérêt
ancillaire, puisées dans et ressorties d'un garde-meuble ou d'un
grenier de mémoire, contenant différentes sortes de morceaux
langagiers déjà assemblés, publiés ou non, poétiques ou non,
descriptifs, anecdotiques, méditatifs, ruminatifs qui, par quelque
biais, s'accrochent à une parenthèse présente dans la version longue,
à quelque profondeur de parenthèses que ce soit, projetant sur elle
quelque lueur, l'éclaircissant ou si nécessaire la troublant, ou la
démentant, ou l'amplifiant, ou la répétant avec divers ingrédients
supplémentaires. Mettons qu'elle pourrait exister sur écran
d'ailleurs la version longue elle-même pourrait très bien devoir
n'exister que sur écran. Dans ce cas, les rapports entre les deux versions,
la longue et la très-longue devraient être réfléchis plus avant, pour ce qui
est de la présentation de l'une et de l'autre
0 38 1 1 je suis extrêmement tenté de remettre la réflexion que je
suppose à plus tard ; auquel cas, le rapport simple et propre que
j’annonce entre les versions sera beaucoup plus compliqué et sale.
J’y pense un instant, et recule d’horreur : plus tard ! plus tard !
0 38 1 1 1 version enfantine : “ Demain, demain je serai sage /
Bonne mère, je le promets / Demain, je connais ce langage /
Demain ça veut dire JAMAIS //
0 38 1
0 38 1 1 1 1
certains ajouts de la version longue, qui par conséquent
représentent des suppressions dans la version très-longue, peuvent avoir
d'autres raisons que celles de présenter des annexes et incises. Et ces
passages pourront être des 'passages protégés' par des moyens
écraniques. Je n'en dis pas plus
0 38 2 1 j'en ai même trop dit
0 38 2 1 1 attention, à force d’avoir peur de trop dire, on finit
pas ne pas dire assez
0
38
2
0 38 2 1 1 1 comme je
0 38 2 1 1 1 1
suis sage, tout d’un coup
La version brève, on va l'expliquer peu à peu, n'est pas
déductible aussi simplement de la version longue que la version
longue de la version trèslongue. Elle était, au début, très
simplement associée à elle. mais ce n'est plus le cas. On verra.
0
39
0 39 1
?
0 39 1 1
Quand à la version très-brève, je lui choisis pour mode
d'existence celui que j'ai employé, dans la branche 2, pour ce que j'ai
0
40
nommé alors 'Table descriptive'. Cette table deviendra donc la
version trèsbrève de cette branche, commençant comme suit:
0 40 1
0 41
§ 1 Pendant
la nuit, sur les vitres,
- gel - ongle- buée- voir - neige - hiver, autour - cube - armées - lumière
0 41 1 neuf segments
0 41 1 1 des mots, ou des groupes de mots; courts
0 41 1 1 1
0 42
Des versions trèsbrèves seront associées à toutes les branches.
elles seront lisibles dans la version globale du texte, en un seul
volume
0 42 1 1 un seul ?
0 42 1 1 1 a very fat volume, in that case
0 42 1
0 42 1 1 1 1
Les branches 1 à 4, cependant, n'auront ni version longue, ni version
trèslongue.
0 43
0 43 1 je dois signaler ici que cette débauche de versions n'est pas,
malheureusement, épuisée par les annonces que je viens de faire. Les
branches 1 à 4, en effet, sont devenues des livres, grâce à la bienveillance
attentive de Denis Roche, directeur de la collection, Fiction & Cie, où elles
parurent, chacune en son temps. Mais il existe une différence entre les
versions-livre et les versions originales qui sont gardées dans mon
ordinateur
0 43 1 1 et transférées d'un ordinateur au suivant, quand je change
de machine
0 43 1 1 1 et de version du logiciel Word
0 43 1 1 1 1
c'est une différence minime, qui n'affecte pas le texte lui-même. Pour
passer à la version imprimée de ces branches, j'ai supprimé les indicateurs
numériques des instantproses qui partagent les momentproses
numérotés.
0 43 2
0 43 2 1
par exemple, le premier momentprose de la branche 2, cité plus haut
selon la version trèsbrève
0 43 3 1 ex-Table Descriptive
0 43 3
0 43 3 1 1
0 43 4 commence,
0 43 4 1
0 43 5
§ 1 -§ 197-
dans la version sur écran:
Pendant la nuit, sur les vitres,
Pendant la nuit, sur les vitres, le gel avait saisi la buée. Je vois
qu'il faisait nuit encore, six heures et demie, sept heures; en hiver donc,
dehors noir; sans détails, noir; la vitre couverte des dessins du gel à la buée;
sur la vitre la plus basse, à la gauche de la fenêtre, à hauteur du regard,
dans la lumière; d'une ampoule électrique, de l'ampoule jaune; jaune
contre le noir intense, opaque, hivernal, la buée s'interposant; pas une
buée uniforme, comme à la pluie, mais une gelée presque transparente au
@1
contraire, dessinant; un lacis de dessins translucides, ayant de l'épaisseur,
une petite épaisseur de gel, variable, et parce que d'épaisseur variable
dessinant sur la vitre, par ces variations minuscules, comme un réseau
végétal - in § 51 - , tout en nervures, une végétation de surface, une poignée de
fougères plates; ou une fleur.
@ 2 De l'ongle, je grattais cette neige, cette fausse neige: ni blanche, ni
cotonneuse; pas la neige fondante non plus, mais la neige évanouissante,
printanière et sale, qui persiste sur les trottoirs, sous les buis; de la glace
pilée plutôt, râpée, poudreuse, incolore, éphémère; l'ongle traçait un
chemin sur la vitre, et le précipité de buée s'amassait en arrière, contre le
doigt, devenant eau à la chaleur du doigt, disparaissant très vite en
ruisseaux infimes, s'évaporant en froideur humide, sur le doigt gourd; ou
bien, la paume à plat sur le verre, et à sa pression, le grumeau de gel
devenait une plaque de glace vitreuse, laissant apercevoir soudain la nuit
presque attentive, proche; toute la végétation de traces froides effacée, avec
ses imaginaires pétales, étamines et corolles; comme vitre sur vitre, lisse:
car la carte, le réseau sensible des lignes de la main ne s'y imprimait pas. - in
& 51 -
@ 3 De l'ongle encore, précautionneusement, je pouvais faire glisser ces
lames de glace sur la surface du verre, vers le bas, les disposant l'une à côté
de l'autre, en figures polygonales, en rectangles fracturés; la moitié
supérieure de la vitre apparaissait alors un moment nue, immédiatement
adjacente à la nuit, contigue à cette masse toujours impénétrable et bleue,
sombre; un moment seulement, car la buée aussitôt la couvrait: une buée
fine, impartiale, isolante; cette buée même qui flottait dans l'air en nuage,
née de la respiration; le souffle fait buée repoussait le dehors nocturne,
toujours; aussitôt reformé si je le frottais du coude, de la manche du
pyjama. De tout ce buisson d'images, on pourrait déduire qu'il faisait, aussi,
froid dans la chambre, peut-être un peu moins froid qu'au dehors, pour que la
buée colle à la vitre, mais assez pour qu'en l'air se condense (je les vois),
comme tombés d'une parole silencieuse, ces vocables gelés.
.......
0 43 5 1 à sa place d’origine, ces lignes ne sont pas en italique
0 43 5 1 1 ni en rouge
0 43 5 1 1 1 ni en Times,
0 43 5 1 1 1 1
mais en New-York
je ne cite que les trois premiers instantproses, annoncés, fléchés par
des arowbases suivis de nombres; il y en a 9 dans le momentprose qui
correspondent au segment "- gel - ongle- buée" de la version très-brève.
0 43 6 1 ils n'y sont pas numérotés
0 43 6 1 1 en tout cas dans la version imprimée
0 43 6
0 43 6 1 1 1
ils ne méritent peut-être pas de l'être, en aucune
version
0 43 6 1 1 1 1 je les dirais
0 43 6 1 1 1 1 1
alors 'pas-nombrés'
Les branches 1 à 4 ont donc deux versions: la version-écran et la
version-imprimée
0 43 7 1 La première moitié de la branche 6 a été lue publiquement
pendant mon dernier séminaire de vie professionnelle, et cette
lecture a été enregistrée par Sacha
0 43 7
sur des cassettes depuis déposées à la bibliothèque
de l'Arsenal
0 43 7 1 1
0 43 7 1 1 1
d'où une nouvelle famille de versions envisageables: des
versions-orales
0 43 8 1
0 43 8 1 1
0 44
Ici commence la version trèslongue. Très longue elle sera
0 44 1
son nom l'y oblige
Livre I
Chapitre 1
La Bibliothèque de Warburg
Après un long moment, une jeune fille à l’air
revêche descendit des hauteurs de la bibliothèque,
1 - § 785 -
Après un long moment, une jeune fille à l’air revêche descendit des
hauteurs de la bibliothèque
1 1
me jetant un coup d’oeil mécontent et soupçonneux, s’enfonçant ensuite dans
un sous-sol (‘basement’) mystérieux, en émergeant au bout d’un autre long moment,
me regardant de nouveau avec mécontentement, comme si j’étais coupable de son
dérangement
1 1 1
1 1 1 1
tendit sans un mot à la réceptionniste un paquet enveloppé négligemment
d’un papier brun, et remonta aussitôt les escaliers, témoignant par le
mouvement même de ses hanches et de ses fesses irritées au sein de son
jean’s étroit le désagrément que lui avait occasionné ce déplacement forcé,
qui avait à l’évidence interrompu une matinée des plus studieuses dans ce
saint lieu du savoir
1 2
1 2 1
le pantalon était étroit, pas les fesses. Je le vois
1 2 1 1 pas très distinctement toutefois: par exemple, je ne vois pas sa
couleur
1 2 1 1 1 mais je ne vois jamais la couleur des choses, au souvenir
1 2 1 1 1 1
je sais souvent la couleur des choses dont je me
souviens
disons, mieux, que je me souviens, souvent,
de la couleur de choses dont je me souviens
1 2 1 1 1 1 1
1 2 1 1 1 1 1 1
1 2 1 1 1 2 mais la couleur n'est alors qu'une étiquette collée sur la
chose, ne fait pas vraiment partie d'elle, la chose souvenue
1 2 1 1 1 1 2 1 au souvenir, le nom des couleurs s’est
substitué aux couleurs. Les paysages, si je ne regarde
que ce que je vois d’eux quand je les évoque, sont noirs
et blancs, comme des photographies d’avant
l’envahissement de la pellicule-couleur. Bien sûr, je sais
bien que les pins ne sont pas rouges, et je peux mettre un
peu plus que simplement du vert, sur leurs images de
jadis, je peux les charger de nuances, mais j’ai
l’impression, quand j’ai fait intervenir les noms de
quelques variétés de vert, d’avoir en fait seulement
colorié la pellicule d’un film, comme on le fait de nos
jours avec des films anciens qu’on restaure.
1 2 1 1 1 1 2 1 1 une fois que j’ai ainsi ‘peint’ de toute
une palette de teintes un paysage du passé, il m’est
impossible de revenir à l’image dans son état premier
de souvenir sortant pour la première fois de ma
mémoire. Je ne suis pas en mesure de le laver, de le
restaurer et il est désormais marqué pour moi d’une
certaine artificialité.
1 2 1 1 1 1 2 1 1 1 je retrouve ici, par le biais de
la question des couleurs, et sous un aspect
particulier, l’hypothèse de l’impossibilité de
maintenir en soi un souvenir sans qu’il ne
devienne autre chose, le souvenir du souvenir.
--à branche 1
Je sentis que je porterais peut-être la lourde responsabilité d’un ph.d.
retardé
1 3
1 3 1
retardé dans le meilleur des cas
1 3 1 1
1 4
Je faillis lui dire de reprendre son paquet
J'ai voulu, une ou deux secondes, interrompre son retrait, lui parler,
m’expliquer, effacer de son visage la bouderie d’yeux noirs entre cheveux noirs;
une ou deux secondes, tout au plus
1 4 1 1 une incandescence éphémère de mon imagination, mise en éveil
érotique par l’irritation provocante de cette montée énervée, et exacerbée à la
fois par le double coup d’œil noir des yeux noirs, et par le dérangement
inharmonique peut-être mais émouvant
1 4 1 1 1 car, si je ne saurais dire sans mentir, moi, je suis un type dans le
genre de Descartes, j’aime les jeunes filles affectées d’un léger
strabisme divergent (?),
1
4
1
1 4 1 1 1 1 je le préfèrerais
1 4 1 1 1 1 1
convergent, je crois
du moins ai-je une propension très nette à l’émotion à la vue de
quelque légère imperfection vestimentaire
1 4 1. 1 .2
un bas filé, par exemple, dont la faille ne peut qu’aboutir en
une région invisible, mais imaginable avec trouble, d’un corps
1 4 1 1 2 1 1 cependant les collants, qui ont remplacé les bas chez
les jeunes filles et femmes d'aujourd'hui, ne me troublent pas le
moins du monde, s'ils sont filés
1 4 1 1 2 1
1 4 1 1 2 1 1 1 tout simplement parce que j'ai vieilli?
1 4 1 1 2 1 1 1 1 pas seulement. Le trouble délicieux des
bas filés, des bas de soie ou de ‘rayonne’ des premières
années de ‘l’après-guerre’, je ne m’en souviens pas sans
émotion, tenait à ce que l’imagination remontant sous la
robe, vers le caché mystérieux des ‘dessous’, rencontrait,
savait qu’elle rencontrerait, en cas d’un dévoilement
impossible mais rêvé, non pas directement une ‘culotte’, un
‘slip’ ou même leur absence, mais une zone de chait nue
encadrée, comme une fenêtre coupée par deux barres
verticales par ces objets étranges et merveilleux, les
‘jarretelles’. De plus, si jarretelle il y avait, et il y avait alors
pour maintenir les bas en place, on n’avait pas inventé, je
crois, ces cercles élastiques qui serrent certains collants qui
ne couvrent pas la totalité du corps jusqu’à la taille, les
jarretelles, droites et tendues bandes d’étoffe, avaient le
pouvoir et le droit de pénétrer dans les dessous, et la pensée
pouvait, avec elle, écarter des rebords d’étoffe douce pour
y passer, en direction d’une végétation délicieuse, les
doigts.
1 4 1 1 2 1 1 1 1 1
de sa chevelure qui témoignait d’une concentration studieuse coupée
net par la sollicitation
1 4 1 2 1 quasiment un ordre
1 4 1 2
1 4 1 2 1 1
transmise téléphoniquement depuis le bureau d’en bas
1 4 1 3. 1 j’y avais ‘auralement’ assisté
1 4 1 3
1 4 1 3 1 1 d'une oreille
1 4 1 3 1 1 1
traînante
d’avoir à descendre dans les profondeurs du noble bâtiment pour se
dépécher d’y pécher un exemplaire du livre que je réclamais
1 4 1 4
1 4 1 4 1
1 5
Mais cela n’aurait servi à rien, puisque le mal était fait
1 5 1
Avant de me remettre la précieuse offrande en échange de quelques livres
sterling
1 6
1 6 1
une somme invraisemblablement modique d’ailleurs
1 6 1 1 la brusque, irrésistible et hélas irréversible montée du prix des livres
savants était encore à venir
1 6 1 1 1 quand je pense à tout ce que j’aurais pu acheter en ces temps bénis
1 6 1 1 1 1
la dame aimable qui m’avait reçu et avait sans hésiter accepté de ne pas
s’offusquer de mon insolite démarche
1 7
insolite, semblait-il, si j’en juge par l’expression de surprise retenue qui s’était
peinte minimement sur ses traits anglais
1 7 1 1 une anglitude perçue traditionnelle selon la lecture stéréotypique
continentale, qu’exprime assez bien cette formule détournée de Spinoza que
j’ai retenue de mon passé scolaire: ‘la femme n’a pas besoin de la perfection
du cheval’
1 7 1 1 1 du passé scolaire de mes parents, qui me le transmirent
1 7 1
1 7 1 1 1 1 la formule pourrait être considérée comme la traduction d’un
de ces stéréotypes pas très fins qui traînent dans les nations
1 7 1 1 1 1 1
discrets et ô combien polis, quand elle en avait enfin admis, interprétant de
manière correcte mes phrases un peu hésitantes à sortir dans l’atmosphère presque
intemporelle d’un lieu si auguste, la nature
1 7 .2
1 7 2 1
me demanda si je voulais bien lui laisser mon nom et mon adresse car, me
dit elle, ‘le Professeur Gombrich aime savoir qui achète son livre’
1 8
1 8 1
elle me réclama également, en s’excusant de cette indiscrétion aggravée
1 8 1 1 dont elle laissa implicitement la responsabilité à ce qui, elle s’en
rendait bien compte
1 8 1 1 1 son expression
1 8 1 1 1 1
1 8 1 2
se pouvait déchiffrer ainsi
était le caprice
bien inoffensif, convenez-en
1 8 1 2 1
1 8 1 2 1 1 l’eût-elle dit que j’en eusse volontiers, quoique sans
m’engager réellement, ne le connaissant pas, convenu
1 8 1 2 1 1 1 mais je n’aurais eu aucune raison de mettre en doute
ses dires
1 8 1 2 1 1 1 1
d’un vieux et respectable savant
1 8 1 3 1 mondialement respecté, vous ne l’ignorez pas, aurait-elle pu
dire
1 8 1 3
1 8 1 3 1 1
et je le lui fais dire ici
1 8 1 3 1 1 1 hypothétiquement
1 8 1 3 1 1 1 1 mais en ne
1 8 1 3 1 1 1 1 1
craignant pas trop de me tromper
et sans aucun doute, si j’étais là, devant elle, avec mon air
interrogateur, je devais avoir une idée, même approximative
1 8 1 3 2
très probablement vague, certes, étant donnée mon origine
non britannique
1 8 1 3 2 1 1 et elle ne savait pas encore, à cet instant, ou ne
pouvait pas être certaine, au cas où elle aurait pensé avoir
identifié mon accent, que, circonstance aggravante dans ce
contexte, j’arrivais de delà le ‘channel’
1 8 1 3 2 1
dont elle n’envisageait absolument pas
1 3 2 1 1 1 1 me dis-je aujourd’hui
anachroniquement
1 8 1 3 2 1 1 1
1 8
1 8 1 3 2 1 1 1 1 1
qu’un jour finalement proche l’intimité maritime
protectrice serait violée par un tunnel ouvert aux tgvs
1 8 1 3 2 1 1 2
1 8 1 3 2 1 1 2 1
d’un pays, donc, particulièrement réfractaire aux
concepts, jugés là-bas
1 8 1 3 2 1 2
1 8 1 3 2 1 2 1 pensait-elle
1 8 1 3 2 1 2 1 1 me disais-je en la regardant
1 8 1 3 2 1 2 1 1 1
1 8 1 3 2 1 3 exagérément ‘germaniques’, des disciples
de
Warburg en histoire de l’art
1 8 1 3 2 1 3 1
1 8 1 3 3 de sa réputation
1 8 1 3 3 1
1 8 2
et en m’assurant que je pouvais très bien m’abstenir de répondre à sa demande
1 8 2 1 ce qui, en effet, était le cas; et elle l’avait implicitement reconnu,
puisqu’elle n’en avait pas fait une condition de la cession du livre, qui était
déjà, et fermement, tenu entre mes mains
1 8 2 1 1 je pouvais refuser tout simplement, et partir
1 8 2 1 1 1
en fait j’aurais été bien incapable d’une telle impolitesse
1 8 2 1 1 1 1 ce qui était peut-être quasiment inscrit sur mes traits,
1 8 2 1 1 1 1 1 et déchiffrable dans le ton de mes propos
1 8 2 1 1 1 1 1 1
le nom éventuel de mon université ou institution, s’il se trouvait que je fusse
universitaire, ou rattaché à quelque lieu de science, pensée ou réflexion
1 8 3
1 8 3 1
1 8 4
Je me pliai bien volontiers
1 8 4 1 avec quelque amusement intérieur qui ne se trahit pas, je crois, sur mon
visage
1 8 4 1 1 s’efforçant à la britannicité
1 8 4 1 1 1 une britannicité toute personnelle, imaginaire, naïve
1 8 4 1 1 1 1 qui cependant, en surface du moins, est suffisamment
efficace pour tromper, dans les environs du British Museum, des
touristes de variables nationalités qui m’arrêtent pour me demander leur
chemin, dans leur anglais plein d’incertitude
1 8 4 1 1 1 1 1 j’aime spécialement renseigner les français, les
laissant s’empêtrer dans leurs balbutiements syntaxiquement,
accentuellement et lexicalement atroces, avant de leur répondre,
en anglais et lentement
1 8 4 1 1 1 1 1 1 comme certains parlent aux enfants
1 8 4 1 1 1 1 1 1 1
1 8 4 1 1 1 1 2 que le ‘British’, qu’ils cherchent, est précisément
là, juste derrière eux
1 8 4 1 1 1 1 2 1 La dispensation de renseignements
concernant les itinéraires dans la 'grande ville'
1 8 4 1 1 1 1 2 1 1 Paris, en temps ordinaire,
mais aussi Londres, etc.
1 8 4 1 1 1 1 2 1 est plus qu'un plaisir; c'est un réconfort
1 8 4 1 1 1 1 2 2 2 Je ne sais pas trop pourquoi.
Dans le cas le plus fréquent, celui de mes
marches parisiennes, je prends le fait d'une ou
plusieurs telles demandes pour un signe
favorable de l'existence
1 8 4 1 1 1 1 2 2 3
Une bonne journée
Ce fut une bonne journée
On m'a demandé trois fois le chemin
1 Un couple de japonais cherchait
l'Opéra
Avenue de l'Opéra
2 Un provincial cherchait l'église
Notre Dame des Victoires
Place Notre-Dame-des-Victoires
3 Une demoiselle cherchait la rue du
Général-Delestraint
A la sortie du métro Porte de SaintCloud
Vraiment, ce fut une bonne journée
1 8 4 1 1 1 1 2 2 4 Mais à Londres?
1 8 4 1 1 1 1 2 2 5 Inversement l'absence de tels
signes me laisse une impression désagréable, de
plus en plus désagréable à mesure que l'heure
avance
1 8 4 1 1 1 1 2 2 5 1 qu’une menace
du sort me guette ; ou qu’une mauvaise
action oubliée va attirer sur moi un
châtiment. Je ne vois guère de rappport
entre les deux faits, mais la corrélation
est asseaz constante.
1 8 5
à cette exigence
1 8 5 1
1 9
Ce livre, qu’assis sur un banc ensoleillé de Russell Square
1 9 1ô
bancs ensoleillés de Russell Square
ombreux ou même mouillés ‘for that matter’
1 9 1 1 bancs
1 9 1 1 1
que de moments idylliques je vous ai dû, en presque trente années de séjours
trop rares dans cette ville, ma, depuis l’enfance préférée ville, soit qu’en route le
matin vers la British Library depuis mon hôtel je m’arrêtais excessivement en
avance, même selon mes propres normes, pour lire le Times du jour, soit que
1 9 2
revenant le soir d’une expédition en librairies je sortais, pour en savourer les
promesses de lecture, les livres que je venais d’acheter
1 9 2 1 le 'ô' romantique qui commence le précédent instant de récit n’a pas été
le résultat d’un soudain accès lyrique
1 9 2 1 1 coupant cette prose que je veux sévère, exacte, impassible
1 9 2 1 1 1
mais témoigne
1 9 2 2 1 selon une convention que je dirais lamartinienne
1 9 2 2
1 9 2 2 1 1 “ ô lac,
1 9 2 2 1 1 1
l’année à peine a fini sa carrière, ... ”
de la reconnaissance du fait que ces jours sont révolus, puisqu’à partir
du 24 novembre de la présente année 1997, la salle de lecture de Panizzi, le
lieu parfait et paradisiaque de la lecture publique, sera dérobée aux individus
de mon espèce, exilés qu’ils seront du côté de St Pancras
1 9 2 3 1 dans cette nouvelle ‘library’ que le prince de Galles compara,
voici quelques années, en tant qu’objet architectural, à un ‘Wimpy’
1 9 2 3
1 9 2 3 1 1
opinion qu'après usage, six ans plus tard, je ne partage pas
du tout
1 9 2 3 1 1 1 le Prince de Galles, j'ai le regret de l'écrire, est à mes
yeux un imbécile prétentieux et sa 'camomille parc-à-boules' de
maîtresse ne vaut guère mieux
1 9 2 3 1 1 1 1 non que je le croie capable d’avoir comploté la
mort, dis-je en 2003, de sa garce de femme, la princesse Diana
1 9 2 3 1 1 1 1 1
Ayant pris connaissance, le 12 mars, de la notice qui informait les
lecteurs de cette fatale nouvelle, assis à la place qui fut la mienne dans cette
salle, de très nombreuses journées de très nombreuses années
1 9 2 4 1 peut-être parmi les plus heureuses journées de toute ma vie
1 9 2 4
1 9 2 4 1 0 1 sinon heureuses
1 9 2 4 1 0 1 1 adjectif bien excessif
1 9 2 4 1 0 1 1 1 et dont je devrais me dispenser
1 9 2 4 1 0 1 1 1 1 une fois pour toutes
1 9 2 4 1 0 2 du moins tranquilles, privées d’angoisse
1 9 2 4 1 0 2 1
1 9 2 4 1 1 et peut-être parmi ces journées heureuses les heures les plus
heureuses furent celles que j’y passai les soirs d’été aux ouvertures
plus tardives (jusqu’à 9 pm, pensez!), où je tentais de profiter le plus
possible d’une durée pour moi luxueuse, réservant de plus pour ces
moments les lectures qui devaient être faites dans la North Library,
équivalent londonien de la Réserve de la BN, sorte de sanctuaire secret
au sein du jardin lui-même secret
1 9 2 4 1 1 1 mon jardin secret de la bibliothèque, mon hortus
conclusus
1 9 2 4 1 1 1 1 que j'ai si longtemps cultivé
1 9 2 4 1 1 1 1 1 nicodémite de l'existence
1 9 2 4 1 1 1 1 1 1
paroxysme du secret par son silence, parce que plus
silencieux encore que la grande salle de lecture
1 9 2 4 1 2 1 silence que je sentais s’accentuer non seulement du
fait de la rareté et ancienneté générale des livres qui y étaient
placés, mais de ce qu’on ne pouvait y prendre des notes qu’au
crayon
1 9 2 4 1 2
1 9 2 4 1 2 1 1 ah! le silence des crayons dans les réserves des
grandes bibliothèques!
1 9 2 4 1 2 1 1 1 troublé maintenant, de manière infâme
à mes oreilles par les chant imbécile des ordinateurs
manipulés par ces lecteurs qui , sans égard pour leurs
voisins, ne prennent même pas la peine de baisser le niveau
sonore des commentaires que leurs machines font sur leurs
actions
1 9 2 4 1 2 1 1 1 1
la place R 14, à l’instant de me lever pour sortir
1 9 2 5 1 c’était le dernier jour de ce court voyage
1 9 2 5
1 9 2 5 1 1 dont le prétexte avait été un brusque désir de voir
l’exposition ‘Braque tardif’ à la Royal Academy
1 9 2 5 1 1 1 que je me surpris à aimer, en dépit de mes
préventions
1 9 2 5 1 1 1 1 mon long 'braquage'
1 9 2 5 1 1 1 1 1 je freinais à cause de Gertrude
1 9 2 5 1 1 1 1 1 1 qui, par solidarité avec
Picasso, son ami, le rangeait, avec Joyce, parmi
‘ces incompréhensibles que tout le mon de
comprend
je me suis dit: ‘et voilà! c’est fini! je n’y reviendrai plus jamais!’. Il n’y
avait aucun corbeau sous le dôme bleu, et pourtant j’ai entendu distinctement
un ‘Never-more!’ des plus lugubres. Je n’ai pas voulu laisser cet instant sans
trace. J’ai rouvert mon cahier. Et j’ai écrit ceci : “ § 3106 - British Library
12/03/97 - Good-bye ”
1 9 2 6 1 Je marquai en cette manière (pour moi-même) la solennité de
l’occasion, car les notes de nature personnelle, privée, sont par principe
exclues de la famille de cahiers
1 9 2 6
1 9 2 6 1 1 de la marque
1 9 2 6 1 1 1
1 9 2 6 2
Clairefontaine, sans lignes tracées préalables
dont celui-ci fait partie
ses paragraphes, de longueur variable, déposés l'un à la suite
de l'autre et numérotés
1 9 2 6 2 1 1 de 1 à ....
19 2 6 2 1
19 2 6 2 1 1 1
1 9 2 6 3 en rouge
1 9 2 6 3 1
1 9 2 7 M’étant rassis à ma place pour cet acte de mise en mémoire, je
n’arrivais plus à partir. Il me semblait que cet au revoir
1 9 2 7 1 un adieu en fait
1 9 2 7 1 1
comme je m'en doutais. Je n'y suis jamais revenu
rendre visite au musée
1 9 2 7 1 1 1 même pour
1 9 2 7 1 1 1 1
comment pourrais-je voir la salle Panizzi,
profanée par les barbares muséaux
1 9 2 7 1 1 1 1 1
n’était pas suffisant en la circonstance. Regardant autour de moi,
dessus, dessous, à droite, à gauche, etc. pour essayer d’emmagasiner en mon
peu fiable souvenir le plus possible d’images de ces lieux que j’avais tant de
fois vus comme quelqu’un qui pense devoir les revoir encore, et pour ainsi
dire toujours, j’ai aperçu en face de moi la petite note dactylographiée,
vénérable, vétuste, caduque depuis les débuts de la détérioration ensuite sans
cesse accélérée du fonctionnement de la bibliothèque dès que l’heure de son
départ définitif
1 9 2 8 1 d’ailleurs très longtemps et répétitivement retardé au point de
nourrir chez quelques lecteurs, dont je fus, l’espoir insensé que ce
départ ne se produirait jamais
1 9 2 8
1 9 2 8 1 1
au moins, dans mon cas, pas avant ma cacochymie ou ma
mort
1 9 2 8 1 1 1 1
avait été annoncée comme proche, et je l’ai copiée dans mon cahier, y
notant d’abord qu’elle était située ‘between the four pegs in the black cavity ”:
“ In order to avoid delays in checking returned books readers are asked/ not to
keep more than 12 volumes on their desks at any time and to return / each
book as it is done with. // All books should be handed a quarter of an / hour
before closing time. /// "
1 9 2 9 1 La salle de lecture devant être envahie par le musée et son
intérieur, sans aucun doute, saccagé et changé au point de ne plus être
reconnaissable, il est fort possible que ces détails, qu’ici je consigne,
soient effacés de la mémoire bibliothécaire, et que mon écrit, alors, en
conserve
1 9 2 9
après la mort de tous les lecteurs qui y lirent et en
préservèrent, en leur mémoire faillible et provisoire, l’image
1 9 2 9 1 1 1 bien rares doivent-ils être!
1 9 2 9 1 1
1 9 2 9 1 1 1 1
1 9 2 9 2
seul
1 9 2 9 2 1
si aucun autre n’a l’idée de, comme je le fais, les coucher sur
le papier
1 9 2 9 2 1 1
1 9 2 9 3
la trace
1 9 2 9 3 1
conférant ainsi à mon ouvrage,
1 9 2 9 3 1 1 en admettant qu'il survive jusque là
1 9 2 9 3 1 1 1 douteux !
1 9 2 9 3 1 1 1 1
1 9 2 9 3 2 un intérêt spécial, qui lui donnerait le droit
à être, déniché
par un lecteur curieux, et signalé dans un articulet de Notes & Queries
1 9 2 9 3 2 1 ce me serait une glloire posthume
1 9 2 9 3 2 1 et j'écris gloire, glloire, avec deux 'l' pour donner
à ce mot un petit air gallois
1 9 2 9 3 2 1 1 il faudrait mettre trois ‘l’ à gallois
1 9 2 9 3 2 1 1 1
J’ai ajouté, en dessous, ces détails concernant la place R14: “ blue.
Same blue as the ceiling "
1 9 2 10 1 de la couleur que je nommerai le ‘bleu Panizzi’, contenant ‘un
peu de vert, un peu de gris ”; présente partout. Une couleur apaisante,
‘soothing’. Idéale pour la lecture méditative, intense mais pondérée.
Rendue encore plus noble et adéquate par la patine de toutes ces années
de pensées de lecteurs qui s’élevèrent et s’épandirent dans l’atmosphère
sereine de la Reading Room
1 9 2 10
Panizzi, qui conçut ce lieu enchanteur, était un carbonaro de
Florence. Il avait conspiré, en carbonaro qui se respecte, dans une
conspiration dont le but était d’assassiner le Grand Duc et d’instaurer
illico la République et le bonheur sur les terres médicis-nales. Comme
on aurait pu s’en douter, la moitié des conspirateurs étaient des agents
du ministre de la police du Duc. Panizzi sut échapper à l’arrestation et
se réfugia en Angleterre où il vêcut quelque temps en donnant des
leçons d’italien. Il raconte dans ses mémoires qu’il reçut un jour, dans
son refuge de la ‘Libre Angleterre’, une missive très officielle du dit
ministre du Duc qui lui réclamait, accompagnée qu’elle était d’une
facture détaillée, le remboursement de la somme que le Grand Duché
aurait dû dépenser pour son exécution, qui n’avait pu avoir lieu
1 9 2 10 1 1 1 encore
1 9 2 10 1 1
1 9 2 10 1 1 1 1
1 9 2 10 1 2 en raison de son absence
1 9 2 10 1 2 1
injustifiée à cette cérémonie
1 9 2 11 “confortable
1 9 2 11 1
1 9 2 12 Les lettres du numéro de la place in gold on a black ground. Left
locker and right locker like the covers of a book ”
1 9 2 12 1 une reliure
1 9 2 12 1 1
ô moments ensoleillés, ou ombreux, ou froids sur les bancs de Russell Square,
passez comme un grand buvard de nuages sur mon souvenir
1 9 3
1 9 3 1
je dépouillai de son enveloppe pour le contempler dans toute sa majesté
bleu-sombre, pesante et cartonnée, d’amples dimensions
1 10
1 10 1
ces précisions ne surgissent pas seulement de mon souvenir
1 10 1 1 bien que mon souvenir
1 10 1 1 1 si souvent infidèle
1 10 1 1 1 1
1 10 1 2
1
ait été dans ce cas pleinement justifié
10 1 2 1 vindicated
1 10 1 2 2 1 blanchi
1 10 1 2 2 1
1 10 1 3 par la
1 10 1 3 1
1 10 2
de toute accusation
vérification à laquelle je viens de le soumettre
mais de l’extraction du volume en personne
si livres peuvent être dits ‘personnes’
1 10 2 1 1 ce que je ne suis pas si loin de penser
1 10 2 1
1 10 2 1 1 1
quand je ne pense pas à ce que je pense
1 10 2 1 1 1 1 ce qui se produit assez souvent, car je pense peu
1 10 2 1 1 1 1 1 je suis souvent dans l’état où sont les
chevaliers de la Table Ronde quand on les dits’apensés’,
autrement dit rêvassant à des tournois ou à leur dame
1 10 2 1 1 1 1 1 1 pas mon cas, bien sûr ; moi, je suis
plutôt ‘apensé’ de rien.
1 10 2 1 1 1 1 1 1 1
à l’extrémité gauche du rayon inférieur de la bibliothèque qui me regarde
derrière l’écran de mon Macintosh Performa 5200
1 10 3 0 1 que je personnifie sous le nom de ‘madame Performa’
1 10 3
1 10 3 0 1 1
1 10 3 1
où ses deux ‘bons voisins’ de droite
à gauche est le montant
1 10 3 1 1
1 10 3 1 1 1 de bois
1 10 3 1 1 1
sont respectivement: (i) On History, de Michael Oakeshott
duquel ouvrage je citerai ici, à toutes fins utiles sarcastiques au
début de mon propre livre, concernant l’un de ses thema principaux, la
définition suivante de l’événement historique: “ By an historical event I
mean an occurrence or situation, inferred from surviving record,
alleged to be what was actually happening, in a certain respect, then and
there, and understood in terms of the mediation of its emergence; that is,
understood as an eventus or outcome of what went before ”. D’où il
résulte que .... “ historical events are immune to the criticism of the
future: an earlier event cannot be made more historically intelligible in
terms of later events ”
1 10 3 2
1 10 3 2 1
1 10 3 2 1 1
1 10 3 3
(ii) Oral Poetry, de Ruth Finnegan
1 10 3 3 1 duquel ouvrage je citerai ici, à toutes fins utiles méditatives au
début de mon livre, concernant un autre de ses thema essentiels, le
poème suivant:
1 10 3 3 1 1 un chant des Gond de l’Inde, recueilli dans les années trente,
à un moment où les Gond ont été décrits comme ‘l’un des peuples les
plus pauvres de la terre’
1 10 3 3 1 1 1 le poème est placé à la première page de l’essai de
Ruth Finnegan
1 10 3 3 1 1 1 1
1 10 3 3 2
What is man’s body? It is a spark from the fire
It meets water and it is put out.
1 10 3 3 2 1
1 10 3 3 3
What is man’s body? It is a bit of straw
It meets fire and it is burnt.
What is man’s body? It is a bubble of water
Broken by the wind.
1 10 3 3 3 1
je l’ai traduit comme suit:
Chant
Qu’est ce que le corps de l’homme?
Une étincelle jaillie du feu
Elle rencontre l’eau
Et s’éteint
Qu’est-ce que le corps de l’homme?
Un fétu de paille
Il rencontre le feu
Et brûle
Qu’est-ce que le corps de l’homme?
Une bulle
Montée de l’eau
Et crevée par le vent
1 10 3 3 3 1 1
ce livre était le Mémoire qu’E(rnest) H. Gombrich, l’éminent disciple a,
en 1970, consacré à son maître:
1 11
il vient en dernier dans la possible ligne de succession chronologique et
conceptuelle: Warburg ----> Saxl ----> Panofsky ----> Gombrich
1 11 1 1 dérivation accompagnée peut-être d’une certaine déperdition
d’intensité, de précision et d’ambition intellectuelles
1 11 1 1 1 en dépit d’une forte injection de Cassirer comme me le fit
remarquer un jour mon cousin Jean Molino
1 11 1
1 11 1 1 1 1
1 12
une biographie d’Aby Warburg
1 12 1
ABY WARBURG
An Intellectual Biography
London
The Warburg Institute
University of London
1 12 1 1
Sa lecture m’avait été recommandée trois ans auparavant par Giorgio,
qui avait étudié une année entière au ‘Warburg’ (l’institut).
1 13
Florence et moi étions venus quelques jours les retrouver, Ginevra et lui, à
Londres; allant de là voyager jusqu’en Galles
1 13 1 1 Une après-midi, à Aberystwyth
1 13 1 1 1 j’écris à peu près toujours, spontanément, ‘après-midi’ comme
étant un nom commun féminin. Chaque fois, j’ai un doute. Ayant dans
ma bibliothèque, depuis peu, le fameux ‘Bon usage’,
1 13 1
acquisition très récente: je m’en suis longtemps abstenu de
peur de céder trop souvent au ‘syndrome du dictionnaire’, qui se
manifeste par l’impossibilité d’en sortir une fois qu’on y est entré pour
une vérification ou recherche quelconque
1 13 1 1 1 1 1 pire: une fois en gagé dans la Voie des
Dictionnaires il est très difficile de ne pas se rendre compte du
fait qu'on aurait besoin de nombreux autres que celui qu'on vient
d'acquérir.
1 13 1 1 1 1
1 13 1 1 1 1 1 1
j’apprends, une fois pour toutes j’espère, que ce mot ‘était
masc. pour l’Acad. en 1932
1 13 1 1 2
1 13 1 1 2 1 année de
1 13 1 1 2 1 1
ma naissance: quelle coincidence!
‘ Elle a reconnu en 1986 qu’il est des deux genres. On les
trouve parfois à l’intérieur d’un même livre, voire à la même page’
1 13 1 1 2
1 13 1 1 1 1 Je m’empresse de profiter de cette autorisation autorisée
pour écrire: “ une après-midi ...
1 13 1 1 1 1 1 mais j'ajoute "un après-midi' dans cette parenthèse
afin que les deux orthographes figurent, dans mon oeuvre,
également, 'dans la même page'
1 13 1 1 1 1 1 1 exemple qui pourra peut-être servir aux
historiens de l’orthographe
1 13 1 1 1 1 1 1 1
je me rendis à la Welsh National Library et demandai s’il était possible
de voir le célèbre Black Book of Carmarthen, qui contient les plus anciens
monuments conservés de la vieille poésie galloise. On me l’apporta et je pus
vérifier qu’il méritait bien son nom; les pages du manuscrit sont d’un
parchemin très sombre
ème
1 13 1 2 1 où la main d’un rabbin d’Anglesey a, au 14
siècle, déposé
quelques annotations
1 13 1 2
1 13 1 2 1 1
lire je ne le pus, ayant renoncé à jamais à apprendre le gallois
au bout d’une tentative unique, au milieu des années soixante-dix,
d’une demi-heure
1 13 1 2 2
renoncement que je me suis de nombreuses fois rappelé à
moi-même comme étant le signe d’une sagesse enfin atteinte dans mon
1 13 1 1 1 1
âge mûr, sans éviter cependant à chacune de ces évocations une pincée
de regret
1 13 1 1 1 1 1 puisque je m’étais ainsi interdit de rêver pouvoir un
jour lire dans le texte le grand poète médiéval Daffyd ap Gwilym
regret se changeant assez vite en remords
d'avoir manqué de courage
1 13 1 1 1 1 1 1
1 13 1 1 1 1 1 1 1 une fois de plus
1 13 1 1 1 1 1 1 1 1
D’Hans et Monika
à laquelle j’ai rendu visite récemment au 9 Margaretta Terrace,
à Chelsea, qu’elle habitait alors et habite encore
1 13 1 3
1 13 1 2 1
1 13 1 2 1 1
que nous rencontrâmes alors, amis qu’ils étaient de Giorgio et Ginevra,
je me retiens de parler présentement. Ce n’est pas la bonne occasion
1 13 1 4 1 Mais la bonne occasion se présentera-t-elle?
1 13 1 4
je laisse ces annonces en attente, mais je sais bien que si une
occasion authentique vient à se présenter il se peut très bien que je ne la
reconnaisse pas, ayant tout oublié de la circonstance initiale
1 13 1 4 1 1
1 13 1 4 1 1 1
Désespérant de le trouver dans aucune librairie, n’ayant reçu aucune
réponse de l’institut à ma lettre, respectueuse et désespérée, de candidature à
son achat
1 14
l’envoi d’une lettre témoignait de l’étendue de mon désir et de mon désespoir,
puisque je suis quasiment incapable de courier, sans d’immenses efforts
1 14 1 1 C’est là un trait qu’il me faudrait ajouter à mon autoportrait, à ce
‘portrait de l’artiste absent’ que j’ai donné au chapitre 4 de la branche 1 de l'ouvrage
en prose dont les écritures présentes font cinquième partie
1 14 1 1 1 La difficulté à écrire des lettres, à répondre à un courrier, quel
qu’il soit, personnel ou administratif, est une gêne constante dans mon
existence. Une très grande partie de mes lettres, quand je parviens à en
écrire, commence par la formule: ‘je m’excuse de répondre avec un tel
retard, ..”, ou une variante. Devant écrire à Rosmarie et Keith Waldrop,
par exemple, ayant tardé et tardé scandaleusement à le faire j’avais un
matin trouvé une belle formule anglaise pour commencer enfin: “ This
letter has been long overdue”. Je pensais qu’après avoir posé cela sur le
papier, le reste irait tout seul. Mais malgré elle, il me fallut encore bien
un mois pour venir à bout de la lettre
1 14 1
1 14 1 1 1 1
Elle fait en droit partie de cette aspiration à l’absence sous
l’invocation de laquelle j’écrivis ce chapitre, il y a douze ans
1 14 1 2 1 est-ce un trait héréditaire? y-a-t-il un gène de la scription
épistolaire, qui aurait ‘sauté’ chez mon père, et partant chez moi? Je
suis en tout cas sur ce point son digne fils. Et moi je n’ai personne pour
se charger de mon courier à ma place
1
14
1
2
1 14 1 2 1 1
lui eut la ressource de s’adresser à ma mère
n’eut pas perdu la vue
1 14 1 2 1 1 1 tant qu’elle
1 14 1 2 1 1 1 1
Ce qui ajoute à mes difficultés épistolaires constantes, c’est que je ne
me résigne pas longtemps à cette situation. Je prends constamment, de mois
en mois, la résolution la plus féroce de changer du tout au tout sur ce point.
Mais c’est en vain. Je demande conseil. Florence, que j’interroge, parce
qu’elle est précisément d’excellent conseil, me dit: ‘réponds tout de suite’. En
effet, c’est ce qu’il faut faire. Aussitôt, je réponds à une, ou deux lettres. Mais
1 14 1 3
la suivante me paraît difficile. Il faudrait, il faut que j’y réfléchisse. Je n’y
réfléchis pas immédiatement, of course. Je pose la lettre quelque part. Elle ne
disparaît pas instantanément de l’horizon de mes pensées. Mais comment
répondre à la suivante si je n’ai pas répondu à celle-là, qui a la priorité, due à
son antériorité, et au respect de la régle d’immédiate réponse? un peu de
retard n’est pas grave, mais il ne faudrait pas laisser s’accumuler les retards,
n’est-ce pas?; cependant ce matin-là précisément une missive comminatoire
d’EDF-GDF me rappelle que j’ai omis de payer leur dernière note. C’était
avant mes excellentes résolutions
1 14 1 3 1
Il me serait beaucoup plus aisé de suivre la règle si de mon misérable
passé épistolaire j’avais effectivement fait table rase, si le monde m’avait
permis de le faire. Cette fois, je suis débordé. Je renonce. Jusqu’à la prochaine
crise
1 14 1 4 1 J’essaye de me donner une bonne conscience relative par
l’envoi de cartes postales, quand je voyage. Ce n’est pas que j’en envoie
beaucoup. J’ai un correspondant attitré pour une famille de cartes
postales, que je recherche avec obstination dans toutes les villes
d’Europe où j’échoue. Ce sont des cartes entièrement noires, à
l’exception d’un texte toujours semblable à lui-même, modulo le
changement de langue et de nom de ville:
1 14 1 4
X la nuit
J’en envoie un exemplaire, toujours, à Claude Royet-Journoud.
Comme je sais qu’il conserve tout son courrier dans de grandes boîtes à
chaussures, je me dis que je pourrais peut-être les lui emprunter un jour,
quand je préparerai une exposition de mon ‘mail-art’. Il doit y en avoir
une bonne quantité, à c’t'heure
à la noirceur si séduisante de ces cartes se substitue parfois
une variante: du blanc pour signifier de la neige
1 14 1 4 1 1 1 Brème sous la neige
1 14 1 4 1 1
1 14 1 4 1 1 1 1 Nuit étoilée
1 14 1 4 1 1 1 1
1 14 1 4 1 2
à Stockholm
du gris pour indiquer du brouillard
1 14 1 4 1 2 1 Margate
1 14 1 4 1 2 1 1
1 14 1 4 2 Malheureusement, n’ayant que tardivement été illuminé de
cette idée à haute teneur en minerai artistique je n’ai pas, comme je
l’aurais dû, fait chaque fois l’acquisition d’un exemplaire destiné à la
conservation dans mes propres archives d’artiste
1 14 1 4 2 1 mon activité artistique, bien qu’ancienne, n’a que très
récemment (juin 2000) obtenu une consécration publique : dans le
catalogue de l’exposition du musée d’art moderne de la ville de paris
intitulé VOILà
1 14 1 4 2 1 1 le mot ‘voilà’ n’est que le commencement du titre
1 14 1 4 2 1 1 1 nul
1 14 1 4 2 1 1 1 1
1 14 1 4 2 1 2 de l’exposition: Voilà
1 14 1 4 2 1 2 1
le monde dans la tête
; de plus, la vogue de ce type de carte a passé, j’en trouve de
plus en plus difficilement
1 14 1 4 3
1 14 1 4 3 1
substitution
et n'ai pas encore découvert le principe d'une série de
1 14 1 4 3 1 1 de Londres, ou de Scandinavie, je pourrais toujours
choisir le portrait d'un membre quelconque d'une famille royale
1 14 1 4 3 1 1 1 j'adopte généralement cette solution dans mes
envois de Londres à Claude (r-j), mais le coeur n'y est plus
1 14 1 4 3 1 1 1 d'une enveloppe à cartes postales je sors
les quelques rares exemples qui me restent de ce genre
artistique quasiment disparu en 2003
1 14 1 4 3 1 1 1 1
1 14 1 4 3 1 1 2 J'ai:
- 2 stoskholm by night
- 3 Salzburg bei Nacht ...
- 2 Graz bei Nacht
- 1 Berlin by night
- 1 London at Night
- 1 Denmark by night
- 1 Capri by night
1 14 1 4 3 1 1 2 1
1 14 1 4 3 1 1 1 il ne faut pas croire que ces oeuvres ne
diffèrent que par le nom de la ville. Ces noms ne sont pas
toujours imprimés dans la même couleur. De Capri à
Stockholm par exemple, on passe du jaune franc à l'orange
par des nuances intermédiaires; Salzburg et Graz sont en
blanc. Graz se singularise encore en offrant, au trait blanc,
une silhouette stylisée de ses églises. Capri, Berlin,
Stockholm arborent dans le coin supérieur gauche de
petites vignettes, armoiries des villes sans doute.
1 14 1 4 3 1 1 1 1
Aux temps du Projet, du vieux Projet mégamomane que j'abandonnai
un jour de 1978 pour n'y plus revenir, j’avais trouvé un argument spécieux
pour me justifier à moi-même ma carence postale: on dispose, dans une vie,
d’une certaine réserve potentielle d’écriture. Il faut économiser, et ne prendre
la plume (respectivement le stylo, la machine à écrire, la plume d'oie, .... ) que
pour ce qui est essentiel
1 14 1 5 1 On reconnaît là une variante faible de l’axiome de Balzac:
“Une nuit d’amour, c’est un livre de moins ”
1 14 1 5
1 14 1 5 1 1 version tardive d’une très vieille idée éthico-médicale qui
traîne dans les sonnets de Shakespeare, par exemple
1 14 1 5 1 1 1 “ Th’expense of spirit in a waste of shame / ...."
1 14 1 5 1 1 1
je m’étais décidé à venir à Londres, essayer de le débusquer sur place.
J’étais ravi d’être arrivé si facilement à mes fins
1 15
1 15 1
J’espérais y trouver des lueurs sur le mystérieux ‘dernier projet’ de
Warburg
1 16
1 16 1 celui qui, ébauché à la fin des années vingt, fut brutalement interrompu par ce
que Gombrich nomme ‘Warburg’s fatal heart attack on 26 October 1929 "
1 16 1 1
1 17
le projet dit Mnemosyne
Or, comme bien d’autres, je vois la poésie en fille aînée de Mémoire, la mère
des Muses
1 17 1 1 Lisant la biographie de Duchamp par Calvin Tomkins, j’ai été frappé
d’une ressemblance assez profonde entre le projet de Warburg et celui que
l’artiste célibataire conçut dans les années trente, d’enfermer dans des boîtes
ou valises quelque chose comme ‘an album of approximately all the things I
have produced ”: une espèce d’auto-mnemosyne’. Il me semble que je me
suis engagé, moi, dans une entreprise analogue
1 17 1 1 1 quoique d’ambition beaucoup plus limitée
1 17 1
1 17 1 1 1 1
Cette oeuvre, appris-je avec émotion, devait avoir la forme d’un ‘atlas
photographique’
1 18
1 18 1
'atlas'?
1 18 1 1
1 19
Dans son état ultime, elle comprenait l’assemblage, en une quarantaine
de tableaux composites, d’un millier environ d’images
1 19 1
1 20
Gombrich, dans son livre, reproduit deux de ces tableaux:
1 20 0 1 Il aurait
1 20 0 1 1
pu, il me semble, tant qu’à faire, nous les donner tous à voir
un millier d’images, c’est relativement peu pour constituer une mémoire.
Certes, chacune d’entre elles ne devait être que le point de départ d’une longue
chaîne ou arborescence d’images associées, imbriquées, s’appelant les unes les
autres et constituant un réseau; mais j’ai le sentiment
1 20 1 1 sans en avoir la moindre preuve expérimentale, introspective ou
externe
1 20 1 1 1 que pourrait constituer un cahier de ‘je me souviens’ à la perec,
systématique, s’efforçant à l’exhaustivité
1 20 1
1 20 1 1 1 1
1 20 2
qu’une mémoire humaine
1 20 2 1 au moins dans sa composante de souvenirs événementiels
1 20 3
est beaucoup plus riche que cela
1 20 2 1 1
1 20 3 1
l’un, au tout début de ce qui devait être une séquence mystérieusement
ordonnée, est consacré au rapports du Macrocosme et du microcosme
1 21
1 21 1 je note d’un couple Majuscule-minuscule: M-m; le même couple de lettres
figure les deux aspects de la théorie lussonienne du rythme, dans la présentation
que j’ai choisie (M pour Métaphysique, m pour mathématique); dans cette théorie
aussi figure le monde, à la fois comme MACRO-monde et comme micro-monde.
Quant à nous, créatures mortelles, ne sommes-nous pas soumis aux rythmes
galactiques de l’univers et à la soupe quantique des particules?
1 21 1 1 “So many believe, through so many centuries, that we are each a little
universe, a small glass mirroring the whole shebang, which is represented in
us as tiny but complete, a microcosm (Keith Waldrop)”
1 21 1 1 1 Il est vrai nous avons été jadis pensés microcosme
homothétique du macrocosme, assemblés selon les mêmes proportions,
dans un rapport providentiel; certes pas le même rapport d’homothétie
pour chacun, puisqu’il n’y avait alors qu’un seul macrocosme et
beaucoup d’entre nous, déjà, encombraient le globe terraqué.
1 21 1 1 1 1
Ensuite nous avons été, nous, promus au rang de macrocosme
à part entière, cependant qu’était microcosmique cet homunculus qui
était venu nous habiter, peut-être pinéalement
1 21 1 1 2
1 21 1 1 1 2 1
mon dieu quel homme quel petit homme!
1 21 1 1 1 2 1 1 cartésien!
Pourquoi s’arrêter là? Le Macrocosme peut-être, non
seulement n’est pas unique, est indéfiniment multipliable en copies
quasi-conformes de lui-même, de part et d’autre des membranes
osmotiques de la modalité, mais encore
1
21
1
1
3
comme le proposa autrefois John Amila dans son roman de
science-fiction, Le sept de pique
1 21 1 1 3 1
1 21 1 1 3 1 1
1 21 1 1 4
microcosmique lui aussi en regard d’un hyper-macrocosme,
qui, etc.
1 21 1 1 4 1
Mais à l’autre extrémité de l’échelle, parmi les impartibles
particules?
1 21 1 1 5
1 21 1 1 5 1
? si c'est impartible c'est pas une particule, il me semble
au sein de l’hypothèse microcosmique, j’aimerais assez
introduire l’idée manichéenne des atomes de lumière, enfermés en nous,
habitants du monde autre, du monde de la nuit, et s’efforçant de
remonter vers leur patrie originelle, là-haut
1 21 1 1 6
1 21 1 1 6 1
1 22
l’autre (plate 46 ), au motif warburgien dit Nympha
1 22 1 dominé par la fresque de la ‘Naissance de la Vierge’ tirée du cycle de
Ghirlandaio pour la chapelle Tornabuoni de Santa Maria Novella
1 22 1 1
une image qui avait ‘captivé’ (captured: capturé) l’imagination du
maître de la mémoire plus de trente ans auparavant
1 23
1 23 1 L’émotion, n’est-ce pas, est une composante décisive de la mémoire; elle lui
donne son marquage le plus efficace, du point de vue rythmique
1 23 1 1
J’ai lu le livre en plusieurs soirs, dans ma chambre d’été
au Crescent Hotel,
2 - § 786 -
J’ai lu le livre en plusieurs soirs, dans ma chambre d’été au Crescent
Hotel, Cartwright Gardens, London
2 1
2 1 1
allongé sur un lit étroit, sur un oreiller unique et des plus minces
2 1 1 1 que je devais plier en deux afin d’avoir l’illusion d’en avoir plus d’un
2 1 1 1 1 comme ce n’était qu’une illusion, un ‘make-believe’, mon
sommeil ne s’y trompait pas, et mes réveils étaient fréquents
2 1 1 1 1 1
et l’oreiller profitait de mon état d’inconscience pour retrouver
son unité maigre
2 1 1 1 2
2 1 1 1 2 1 aggravée
2 1 1 1 2 1 1
d'étroitesse
minces aussi les couvertures; les conditions en apparence les moins propices
au sommeil étant données mes habitudes
2 1 2 1 dans ma chambre rue d’Amsterdam je dors contre six oreillers
2 1 2 1 1 répartis en deux ‘stacks’ de trois
2 1 2
2 1 2 1 1 1
comme des pancakes dans un breakfast de Holiday INN --->
voir ici-même cap 4 2 1 2 1 1 1 1 annonce correcte, pour une fois ; une parenthèse
‘pancakes’ figure effectivement au chapitre indiqué
2 1 2 1 1 1 1 1
appuyés presque verticaux contre la bibliothèque
2 1 2 2 1 j’en avais déjà au moins quatre à l’époque. Je suis passé à 5 en
réoccupant ce lieu que j’avais abandonné quelques années
2 1 2 2
2 1 2 2 1 1 entre 1979
2 1 2 2 1 1 1
2 1 2 2 2
et 1986
et maintenant à 6
2 1 2 2 2 0 1 le nombre 6 n'est-il pas un nombre parfait?
2 1 2 2 2 0 1 1 le nombre parfait suivant dans la suite
des
entiers est 28. Je ne me vois pas avec 28 oreillers dans mon lit
2 1 2 2 2 0 1 1 1
deux, dans chaque ‘stack’, sont carrés et mous; le troisième
est rectangulaire, et dur. J’oscille toutes les nuits entre les deux stacks
2 1 2 2 2 1 1 avec un avantage
2 1 2 2 2 1
2 1 2 2 2 1 1 1 quantitatif
2 1 2 2 2 1 1 1 1 de poids principalement
2 1 2 2 2 1 1 1 1 1
2 1 2 2 2 1 2 pour le stack de droite
2 1 2 2 2 1 2 1 à droite en regardant vers le pied du lit
2 1 2 2 2 1 2 1
2 1 2 2 2 1 3 pour des raisons purement pragmatiques
2 1 2 2 2 1 2 1 : la présence de ce côté-là du téléphone qui repose
sur une pile d’annuaires anciens et nouveaux de taille suffisante
pour que je puisse aisément saisir le combiné quand je suis
couché ou allongé sur le lit
2 1 2 2 2 1 2 1 1 c'est plutôt rare. Je ne réponds pas
souvent; donc on m'appelle rarement
2 1 2 2 2 1 2 1 1 1 je réponds à certaines heures,
extrêmement matinales; mais quand mes
correspondants les plus familiers ont pris
l'habitude de cette particularité, elle se trouve
inévitablement transmise à d'autres, moins
familiers, inconnus ou même importuns et c'est
pourquoi je change brusquement de stratégie et
me met à ne décrocher mon téléphone, pas moins
rarement, mais à des moments très différents de la
journée
2 1 2 2 2 1 2 1 1 2 ou bien je ne réponds qu'une
fois sur trois, laissant les autres s'acharner, ou pas
2 1 2 2 2 1 2 1 1 2 1 certains vont
jusqu'à quinze ou vingt sonneries, c'est
intéressant; d'autres renoncent très vite
qui, sans doute, sont des qui me
connaissent au point de savoir que mon
lieu de vie est très petit et que si je ne
réponds pas vite c'est que je ne peux,
par absence, ou n veux, par décision,
pas
2 1 2 2 2 1 2 1 1 3 ou bien encore je fournis à
quelques extrêmement rares, un code pour que,
ayant laissé branché l'appareil je sache qu'il s'agit
de quelqu'un à qui j'ai décidé de, généralement,
répondre
2 1 2 2 2 1 2 1 1 4 cette dernière façon de faire
n'est pas totalement satisfaisante car il arrive que
certains essayent, un peu au hasard, quelqu'un
des codes possibles et j'ai la désagréable surprise,
dans ce cas, de répondre à m'attendant à une voix
donnée, et d'en entendre une autre, à laquelle je
suis bien obligée, alors, de répondre
et à l’intérieur des stacks entre les deux espèces formelles. La
surélévation de ma tête qui est conséquence de mon installation
2 1 2 2 2 2 1 elle n’est nullement de hasard; je la recherche, par
habitude et persuasion ancienne qu’ainsi je dors mieux et ronfle
moins
212222
2 1 2 2 2 2 1 1 idée qui n’a pas le moindre fondement réel, et qui
n’a plus en outre aucune importance depuis longtemps puisque
je dors seul
2 1 2 2 2 2 1 1 1 sans avoir particulièrement peur
2 1 2 2 2 2 1 1 1 1 à la différence
2 1 2 2 2 2 1 1 1 1 1 sinon de Mallarmé, du
moins de celui qui dit 'je' dans son poème
2 1 2 2 2 2 1 1 2 de mourir si je ne suis accompagné sur ma
couche
2 1 2 2 2 2 1 1 2 1
2 1 2 2 2 3 est combattue
2 1 2 2 2 3 1
2 1 2 2 2 4 - d’une part, et indépendamment chaque nuit, par la tendance
au glissement vers le bas du lit de mon corps qui finissant par faire
dépasser mes pieds du matelas à la fois menace de déborder le drap et
les couvertures
2 1 2 2 2 4 1 soumettant mes pieds à l’air extérieur, les
refroidissant et interrompant inexorablement mon sommeil
2 1 2 2 2 4 1 1 qui est de toutes façons fort léger
2 1 2 2 2 4 1 1 1 comme l’ensemble des considérations
présentes en témoigne
2 1 2 2 2 4 1 1 1 1 je pourrais y ajouter
2 1 2 2 2 4 1 2 interruption qui est un phénomène inévitable ou
quasi dans les hôtels des pays germaniques, où je dois inventer
sans cesse des solutions techniques au problème que me cause la
pratique de la ‘couette’.
2 1 2 2 2 4 1 2 1 il m’arrive de garder
2 1 2 2 2 4 1 2 1 1 ou même de remettre, au
petit-matin
2 1 2 2 2 4 1 2 2 mes chaussettes; mais dans ce cas des
grattements désagréables ne manquent pas de me réveiller
2 1 2 2 2 4 1 2 2 1 je ne sais si ce sont des gratouilles
ou des chatouilles; plutôt des gratouilles je pense
- d’autre part et avec une périodicité hebdomadaire
le lit étant fermement rétabli dans son organisation
théorique chaque vendredi par ma femme de ménage, madame
Martha
2 1 2 2 2 5
2 1 2 2 2 5 1
2 1 2 2 2 5 1 1
mes propres tentatives de réfection, au cours de
la semaine
2 1 2 2 2 5 1 1 1 et les nuits même parfois où, sans avoir le
courage de sortir du lit, je procède à un rebordage d'urgence
2 1 2 2 2 5 1 1 1
2 1 2 2 2 5 1 2 sont généralement d’un
2 1 2 2 2 5 1 2
effet médiocre
par une autre tendance au glissement latéral qui est celle du
matelas lui-même tendant à s’éloigner de la bibliothèque à laquelle le
lit s’adosse et à dépasser ainsi du sommier
2 1 2 2 2 6 1 un achat par correspon-dance sur catalogue de la
camif
2 1 2 2 2 6
2 1 2 2 2 6 1 1
2 1 2 2 2 6 2 dont je crois de mon devoir narratif de dire
2 1 2 2 2 6 2 1 afin d’éclairer le lecteur sur les conditions
matérielles de production du texte qu’il a (aura) devant les yeux
2 1 2 2 2 6 2 1 1
qu’il est de lattes sur support métallique soutenu de
quatre pieds, métalliques également. Un jour
2 1 2 2 2 6 3
2 1 2 2 2 6 3 1
c’était un soir
2 1 2 2 2 6 3 1 1 pas encore la pleine nuit
2 1 2 2 2 6 3 1 1 1
2 1 2 2 2 6 4 qui n’est pas très éloigné du moment où je l’écris
2 1 2 2 2 6 4 1 janvier 98
2 1 2 2 2 6 4 1 1 il y a presque six ans!
2 1 2 2 2 6 4 1 1 1
2 1 2 2 2 6 5 le pied (support) avant droit
2 1 2 2 2 6 5 1 le plus proche de ma tête
2 1 2 2 2 6 5 1 1
2 1 2 2 2 6 6 cédant à un découragement brusque, irréversible et
définitif
2 1 2 2 2 6 6 1 il avait certainement voulu m’avertir, au cours
des nuits précédentes, de la fatigue devenant franchement
insupportable de son métal, sans que j’y fasse vraiment attention
comme je l’aurais dû, car j’avais constaté que le matelas
penchait de ce côté, fait que j’attribuais, benêt que je suis, à son
affaissement
2 1 2 2 2 6 6 1 1 mon corps pesant plus généralement sur cette
moitié du lit
2 1 2 2 2 6 6 1 1 1
2 1 2 2 2 6 6 2 et je me proposais
2 1 2 2 2 6 6 2 1 action dont je ne cessais de différer
l’exécution
fidèle en cela à moi-même, à ma
propension irrésistible à la procrastination
2 1 2 2 2 6 6 2 1 1
2 1 2 2 2 6 6 3 de le retourner pour lui donner une autre position
2 1 2 2 2 6 6 3 1 parmi les quatre possibles selon le
‘groupe du matelas’
2 1 2 2 2 6 6 3 1 1 qui n’est pas le groupe cyclique
d’ordre 4 mais le représentant de l’autre structure
possible, le ‘groupe de Klein’
2 1 2 2 2 6 6 3 1 1 1 qui est celui que
j’utilise pour certaines contraintes de mon
conte oulipien, ‘La princesse Hoppy’
2 1 2 2 2 6 6 3 1 1 1 1 dans un
chapitre encore à écrire!, vingt ans après
le début de sa composition!
s’effondra, ou plutôt s’affaissa lentement, me
laissant effaré, perplexe et pantois. Que faire?
2 1 2 2 2 6 7
2 1 2 2 2 6 7 1 comme disait Lénine
2 1 2 2 2 6 7 1 1 'et ceci se passait en des temps très anciens'
2 1 2 2 2 6 7 1 1 1 comme vous dirait Victor Hugo
2 1 2 2 2 6 8 dans un premier temps, j’enlevai toute la literie,
descendis le matelas que je traînai tant bien que mal dans une
autre partie de la pièce
2 1 2 2 2 6 8 1 pas une mince affaire, étant donnée l’exiguité de
mon lieu de vie, croyez-moi
2 1 2 2 2 6 8 1 1 surface corrigée, loi de 48: 21 mètres
carrés
redressai le sommier blessé que je plaçai partie
contre l’une des deux fenêtres
2 1 2 2 2 6 9
2
2 1 2 2 2 6 9 1 la vouant provisoirement à l’inouverture
2 1 2 2 2 6 9 1 1
1
2
2
2
6
10
partie contre la bibliothèque
de
l’entre-deux-fenêtres
où j’entrepose, entre autres, des exemplaires de
mes publications; celles de mes amis
2 1 2 2 2 6 10 1
2 1 2 2 2 6 10 1 1 Florence, Chaillou, Claude
2 1 2 2 2 6 10 1 1 1 crj
2 1 2 2 2 6 10 1 2 ....
2 1 2 2 2 6 10 1 2 1
2 1 2 2 2 6 10 2 celles de l’oulipo et des oulipiens
2 1 2 2 2 6 10 2 1
2 1 2 2 2 6 11 et téléphonai à Charlotte pour lui demander conseil.
Après avoir ri
2 1 2 2 2 6 11 1 à mon sens excessivement
2 1 2 2 2 6 10 2 1 la jeunesse est sans pitié
2 1 2 2 2 6 10 2 1 1
2 1 2 2 2 6 1 elle me conseilla, en attendant de le remplacer,
d’établir un quatrième pied provisoire au sommier en entassant
une quantité convenable de vieux annuaires et livres
2 1 2 2 2 6 1 1
2 1 2 2 2 6 13 je la remerciai
de ce conseil frappé au coin du bon
sens le plus pur, me recouchai rasséréné et, après deux mois
environ, pendant lesquels je couchai sur le matelas à même le sol,
le suivis
2 1 2 2 2 6 13 1 le conseil
2 1 2 2 2 6 13 1 1
2 1 2 2 2 6 14 la nouvelle installation est celle qui est encore en service
aujourd’hui
et aujourd'hui, trois ans, que dis-je cinq ans
sans doute après ce premier 'aujourd'hui'
2 1 2 2 2 6 14 1 1 il est vrai que, en cet aujourd'hui
d'aujourd'hui, je n'ai plus que trois oreillers, les trois
autres étant la propriété de pcr, qui d'ailleurs, pour
dormir, en vire deux par terre, mais je n'en dors pas
plus mal
2 1 2 2 2 6 14 1
2 1 2 2 2 6 14 1 1 1 phénomène que je n'aurais
pas prévu, à l'époque
2 1 2 2 2 6 14 1 1 1 je veux dire à
l'époque de l'effondrement du
quatrième pied
1 2 2 2 7 cette deuxième dérive des continents des couches
géologiques de mon lit en fait contrebalance en partie la première car,
dans l’espace qu’elle laisse libre entre la bibliothèque et le matelas, le
coussin rectangulaire, quand il est en arrière-plan des coussins carrés
2 1 2 2 2 7 1 ce qui n’est pas toujours le cas; car si je préfère en
fait avoir les autres, plus doux, sous la joue, ils deviennent
facilement inégaux dans la répartition de leur substance interne à
l’enveloppe, ce qui est désagréable, et m’incite à les abandonner
sans cesse l’un au profit de l’autre, chaque fois pour un temps
nécessairement limité
2
2 1 2 2 2 7 1 1 un 'esprit de l’escalier' écranique m’invite ici à
me reporter au 2 1 2 2 2 1 , où j’indique que deux sur trois des
oreillers de chacun de mes deux ‘stacks’ sont mous; cette
mollesse, ou trop faible remplissement de leur enveloppe, fait
qu’ils ressemblent aux oreillers maigres du Crescent Hotel, dont
l’évocation
2 1 2 2 2 7 1 1 1 en 2 1 1
2 1 2 2 2 7 1 2 est responsable de la digression qui m’accapare
depuis de nombreux caractères de texte
2 1 2 2 2 7 1 2 1
s’interpose, et mes pieds se trouvent moins menacés de
dévoilement et exposition aux risques de refroidissement
2 1 2 2 2 8
2 1 2 2 2 8 1
2 1 2 2 2 9 mais dans
le même temps la hauteur de ma tête diminue, ce
qui me gêne aussi
2 1 2 2 2 9 1 because ronflements
2 1 2 2 2 9 1 1 hypothétiques
2 1 2 2 2 9 1 1 1 et ne pouvant gêner personne, si je dors
seul
2 1 2 2 2 9 1 1 1 1 ce n’est plus le cas, mais il
ne semble pas que je ronfle beaucoup..
Cependant, par prudence, je continue à dormir la
tête haute, signe d’une conscience tranquille.
D’ailleurs, j’en ai tellement pris l’habitude, en
des années nombreuses, que j’aurais du mal à
dormir à plat.
2 1 2 2 2 10 au cours d’une nuit de sommeil de sept ou huit heures, les
mouvements de mon corps décrivent une trajectoire complexe dont je
devrais entreprendre de calculer l’équation afin de déterminer si elle est,
dans une approximation suffisante, algébrique ou transcendante; un tel
résultat ne manquerait pas d’être très éclairant
2 1 2 2 2 10 1 les déplacements nocturnes de pcr qui, elle, dort
plutôt neuf heures que 7 sont d'un intérêt soutenu et je
m'occuperai d'eux dans la branche 6, deuxième partie
2 1 2 2 2 10 1 1
il me faut ajouter, afin de n’être point trop incomplet dans
ma description
2 1 2 2 2 11 1 je sais bien qu’elle l’est terriblement, mais je dois
tenir compte de la nécessité d’avancer dans la narration
d’ensemble, et de n’en point trop rompre l’équilibre
2 1 2 2 2 11
2 1 2 2 2 11 1 1 comme dirait Jean Daive
2 1 2 2 2 11 1 1 1
2 1 2 2 2 12 que je tente parfois de combattre simultanément
les
inconvénients des deux mouvements
2 1 2 2 2 12 1 de périodicité inégale
2 1 2 2 2 12 1 1
qui entraînent mon corps dans mes nuits troublées, en
adoptant, soit la position parallèle sur le deuxième stack d’oreillers
2 1 2 2 2 13 1 qui n’a pas encore subi les troublantes dérives et
affaissements du premier
2 1 2 2 2 13
2 1 2 2 2 13 1 1 il y viendra aussi, mais le premier aura eu le
temps, je l'espère, de récupérer un peu de forme
2 1 2 2 2 13 1 1 1 je crains fort, cependant, que ce ne soit
pas le cas ; et qu’il faudra avoir recours au catalogue de la
camif pour faire venir jusqu’e chez nous des oreillers d’une
fermeté neuve
2 1 2 2 2 13 1 1 1 1
2 1 2 2 2 14 soit, subtile variation, en me couchant
2 1 2 2 2 14 1 sur l’un ou l’autre stack
2 1 2 2 2 14 1 1
de biais dans le lit
et j’ai l’habitude, devenue besoin impérieux par la force de l’habitude
précisément, de m’enfouir sous un sérieux poids de couvertures, même par
temps chaud
2 1 2 3 1 ce qui fait que je pourrais dire, ajoutant un nouvel item dans un
auto-portrait en liste inspiré d’Alphonse Allais: “moi je suis un type
dans le genre d’Auden”
2 1 2 3
vous vous demandez peut-être pourquoi je m’autorise cette
affirmation: c’est parce que je viens de lire
2 1 2 3 1 1 1 dans le Times Literary Supplement, selon toute
vraisemblance, ayant bu selon mon habitude hebdomadaire à
cette source de multiples renseignements pas toujours d’un
intérêt foudroyant, mais qui creusent leur trou dans ma mémoire,
incapable de ne pas les accueillir
2 1 2 3 1 1
21 2 3 1 1 1
et souvent de les y retrouver, rarement de manière
volontaire
2 1 2 3 1 1 1 1
qu’une nuit, dans une maison de campagne anglaise, et bien
que la température de la chambre y fût élevée, le poète avait renversé
sur son lit une table basse afin de profiter de son poids
2 1 2 3 1 2 1 sans avoir été jusqu’à ce jour réduit à une telle
extrémité, il m’est cependant arrivé, dans un hôtel de province,
2 1 2 3 1 2
d’être forcé de décrocher, non sans mal, dans un but identique,
un assez pesant rideau de fenêtre
2 1 2 3 1 2 1 1
2 1 2 3 1 3 je comprends sa réaction.
2 1 2 3 1 3 1
J’aurais agi de même
et cependant j’y dors sans mal. Certainement parce que je suis à Londres; parce
qu’être à Londres m’apaise
2 1 3 1 C’est là un fait d’autant plus remarquable qu’au Crescent Hotel, le lit
étant court pour ma taille, j’ai du mal à interdire à mes pieds de pendre au bas
du matelas. Et la froideur du pied
2 1 3 1 1 qui est une conséquence inéluctable de sa mise en liberté hors
couvertures
21 3
une propriété de ma circulation sanguine
qui se manifeste également par quelques problèmes
aux ongles de mes doigts de pied.
2 1 3 1 1 1
2 1 3 1 1 1 1
2 1 3 1 1 1 1 1 je ne parle pas de celui de mon orteil gauche qui
tenta furieusement de s’incarner, rendant mes marches douloureuses
jusqu’à l’intervention de Marie-louise qui le remit dans le droit
chemin, avec ciseaux et patience
2 1 3 1 1 1 1 1 1
est aussi attentatoire à mon sommeil en temps ordinaire que la minceur
des couvertures et la rareté des oreillers. En Allemagne ou en Suisse, la
tradition de la couette, comme j’ai dit plus haut, m’est défavorable; mes pieds
dépassent, refroidissent; mes nuits y sont rarement reposantes
2 1 3 2 1 garder ses chaussettes aux pieds n’est pas vraiment une solution;
comme je l’ai dit plus haut ; ils démangent vite, par absence de
respiration cutanée
2 1 3 2
2 1 3 2 1 1
et ils puent
2 1 3 2 1 1 1 ouille!
2 1 3 2 1 1 1 1
et il n’y a pas que mes pieds qui souffrent. Un T-shirt à manches courtes
me servant de pyjama, mes bras, s’il ne fait pas un froid tel que je m’entoure
de draps et ouvertures jusqu’au cou, sont à l’air libre. Or ma respiration alors
en horripile les poils. En temps ordinaire, dans mon lit ordinaire, je passe le
bras menacé par l’horripilation entre deux oreillers, et il échappe ainsi au
chatouillis peu somnifère des jets d’air buccal, mais comment faire quand je
n’ai qu’un oreiller ?
2 1 3 3 1 la solution des T-shirts à manches longues ne m’a pas
échappé. Mais que faire de ceux que je possède, qui sont à manches
courtes, et dont je n’ai aucune envie de me séparer. Et ce sont les
plus nombreux, en plus. Et ce sont les plus intéressants, en plus, à
cause de la littérature qui les décore
2133
2 1 3 3 1 1 Ayant longtemps laissé en suspens cette parenthèse du
niveau violet, je me décide aujourd’hui, au matin du dix-neuf
janvier 2004, à prendre le taureau par les cornes d’abondance et
à sortir tous les T-shirts de l’armoire, afin de les trier et de
sélectionner les plus intéressants pour la prose. Je les mets tous
sur le lit à côté de Marie-louise, qui se protège de la pagaille en
écoutant la sonate en ré majeur BWV 1028 pour Viole de gambe
et claveçin de JSB
2 1 3 3 1 1 1 l’allegro vient de s’achever, on en est à
l’andante
qui sera suivi incessamment sous peu
du deuxième allegro
2 1 3 3 1 1 1 1
2 1 3 3 1 1 1 1 1
2 1 3 3 1 2 Marie-louise prend un air sarcastique contrôlé, mais
les exigences de l’art sont les exigences de l’art. J’avais oublié
que j’avais tant de T-shirts. Je néglige les unis, les blancs, les
noirs, le jaune et pose sur le tabouret à ma gauche les 9 que je
choisis.
2 1 3 3 1 2 1 le tabouret est un de nos deux sièges de cette
espèce. Il est en bois et paille. Nous l’avons acheté au
BHV. Ce jour-là, j’avais rendez-vous avec Jean Daive
sur le Pont des Arts. Marie-louise a transporté le
tabouret sur sa tête jusqu’à la Samaritaine. Je l’ai pris
ensuite par la main, le tabouret, pas Marie-louise et je
me suis avancé sur le pont.
2 1 3 3 1 2 1 1 nous avons un deuxième tabouret,
tronconique brinqueballant qui est à ma droite et me
sert à entreproser les dossiers les plus actuels de mon
travail. Il est couvert d’une carré de toile cirée rouge
2 1 3 3 1 2 1 1 1 il est trop instable pour servir
à autre chose.
2 1 3 3 1 2 1 1 1 1
2 1 3 3 1 2 1 2 nous sommes sensibles
à notre
infériorité en matière de tabourets, Claude rj en a au
moins quatre dans son nouvel appartement. Mais on
pourrait argumenter : il a quarante et un mètres carrés
et nous vingt-et un. Donc le rapport mètres carrés /
nombre de tabourets nous est favorable. De très peu,
mais. Oui mais, nous sommes deux et lui un. Quatre
tabourets pour un seul c’est beaucoup plus que deux
tabourets pour deux. Surtout que les siens sont tous
beaux et en état de marche.
2 1 3 3 1 2 1 2 1
2 1 3 3 1 3 je suis prêt
2 1 3 3 1 3 1
2 1 3 3 1 4 je ne fais aucun favoritisme.
Je prends chacun des
T-shirts dans la pile, telle que je l’ai constituée, au hasard.
2 1 3 3 1 4 1 leur ordre dépend de leur position dans
l’armoire
2 1 3 3 1 4 1 1
Number One – couleur grise ; fabriqué par
l’AllianceFrançaise de San Francisco. Le texte reproduit est un
extrait des 33 Variations sur un Thème de Marcel Proust, de
Georges Perec
2
1
3
3
1
5
2 1 3 3 1 5 1
2 1 3 3 1 6
Longtemps, je me suis couché de bonne heure.
Longtemps, je me suis bouché de bonne heure.
Longtemps, je me suis douché de bonne heure.
Longtemps, je me suis mouché de bonne heure.
Longtemps, je me suis touché de bonne heure.
Marcel Proust Georges Perec
2 1 3 3 1 6 1 rapport des USA, du temps où Paul Fournel,
de l’Oulipo y dirigeait l’Alliance Française
2 1 3 3 1 6 1 1 il n’était pas encore le troisième
président de l’Ouvroir
2 1 3 3 1 6 1 1 1 son élection fut à l’été 2003
2 1 3 3 1 6 1 1 1 1
2 1 3 3 1 7 Number Two – couleur blanche, un peu passée.
Représente un chat noir, aux grands bras de boxeur, aux yeux
vert amande. Sa queue, très longue, s’enroule autour de ses
jambes anthropomorphes
2 1 3 3 1 7 1
2 1 3 3 1 8 Number Three
– couleur blanche, un peu passée. Un
de mes préférés, qui avait plus ou molins disparu dans l’armoire.
je suis heureux de la retrouver. Le dessin est rouge et noir : un
chat qui porte un T-shirt où on lit, en blanc :
CATS
AGAINST
THE CAR
acheté à Londres, au marché de Petticoat
Lane,
en
même
temps
qu’une
pommade
hyper-biologique aux herbes pour adoucir les pieds s’ils
sont irrités après une marche longue
2 1 3 3 1 8 1
2 1 3 3 1 8 1 1
Number Four – couleur blanche, pas mal passée.
Ce truc, que je conserve mais ne porte jamais s’annonce comme
produit par
2 1 3 3 1 9
International Center Of Photography.
et
Barbara Kruger
Le texte est bien connu ; en blanc sur un rectangle rouge sur un
dessin indistinct noir et gris
I shop
therefore
I am
Un des plus beaux exemples du genre d’imbécilités que les
artistes qui se mêlent de se servir du langage sont capables de
fabriquer. Dans le cas présent, il s’y ajoute une démagogie
débektante qui marque un double mépris :
- des gens qui achètent ce que les magasins qui vendent
leur proposent. Et il n’y a aucune espèce de raison de supposer
qu’ils considérent une telle activité comme définissant leur
personnalité
- de la pensée philosophique
2 1 3 3 1 9 1 imaginer en outre un zeste de
French-bashing serait anachronique
2 1 3 3 1 9 1 1 la deuxième guerre du Golfe n’étant
pas pensable encore à l’époque ou Barbara Kruger
sévissait
2 1 3 3 1 9 1 1 1
Number Five – couleur beige clair ou marron très
clair, un peu passée.
2 1 3 3 1 10
Il annonce, en vert sombre
LES OUTILS DU TONNELIER
Le dessin de chaque est en marron. On voit des instruments de
forme et de nom, pour moi, bizarres. De gauche à droite et de
haut en bas, ligne par ligne ; certains noms difficiles à lire, après
nombreux lavages ; cerains sans nom j’omets
Chiens
fond
étanchoir
cercle de moule cabestan doloire couteaux à calfater compas
métalliques
maillets plane bondonnière entaille asse de rabattage paroir
d’où ça vient ?
MEL KNOX BARREL BROKER
___________________________
S A N
F R A N C I S C O
2 1 3 3 1 10 1 voir number eight
2 1 3 3 1 10 1 1 -à 2 1 3 3 1 13
2 1 3 3 1 10 1 1 1
2 1 3 3 1 11 Number Six – couleur blanche encore assez blanche.
L’objet est récent. On lit devant ; on lit derrière .
devant, en blanc sur bleu, au-dessous d’un dessin
évocateur d’un athlète oblique avec des ailes tendant la main au
bout d’un long bras vers un cercle d’étoiles plus ou moins
olympiques
Parispra – 2000
On lit dans le dos une liste de villes
Paris
Viry-Chatillon
Fontainebleau
Voulx
Sens
Champlost
Tonnerre
Nuits Ravières
Montbard
Thenissey
Dijon
Saint Jean de Losne
Le Deschaux
Baume-Les-Messieurs
Domaine de Chalain
Saint Laurent en Grandvaux
Saint Cergues
Aubonne
Lausanne Ouchy
Villeneuve
Saint-Maurice
Orsières
Col du Grand Saint Bernard
Aoste
Châtillon
Pont Saint Martin
Ivrea
Santhia
Gattinara
Castelletto
Ispra
2 1 3 3 1 11 1 un cadeau d’Emilie. L’année avant sa
retraite du Centre Européen de Calcul, l’an 2000 donc,
sis à Ispra, près du Lac Majeur, elle organisa un
marathon depuis Paris, dont les étapes sont marquées sur
l’étoffe. A cette occasion, elle persuada ses supérieurs et
autres d’inviter à une ou deux lectures trois oulipiens qui
accompagneraient Umberto Eco. Les supérieurs
d’Emilie avaient depuis des années tenté vainement de
faire venir l’auteur du Nom de la rose dans leur fief, et il
s’était toujours défilé. Mais il acccepta sympatiquement
la proposition d’Emilie de rencontrer ces inconnus
qu’étaient pour les supérieurs d’Emilie, Marcel
Bénabou, Harry Mathews et Jacques Roubaud.
2 1 3 3 1 11 1 1
2 1 3 3 1 12 Number Seven – couleur
blanche.
Singé de mon nom et de l’Alliance Française de San Francisco,
en noir, mon poème La Vache.
2 1 3 3 1 12 1
2 1 3 3 1 13 Number
eight – couleur bleu-vert sombre.
Une espèce de faux drapeau avec une lettre S ornée en bleu en
haut à gauche et cinq bandes horizontales alternantes
rouge-blanc-rouge-blanc-rouge
En haut :
_____________________
S A I N T S B U R Y
_____________________
En bas, empiétant un peu sur les bandes de couleur
BEAUNE IN THE USA
2 1 3 3 1 13 1
La provenance est la même que celle du
Number Five.
2 1 3 3 1 13 1 1 -à 2 1 3 3 1 10
2 1 3 3 1 13 1 1 1
2 1 3 3 1 13 2 le 27 octobre 1995 j’étais à Edimbourg,
Ecosse, et je prononçais, en anglais une conférence dont le titre
fut :
The Voice of Poetry in the Conversation of Mankind
2 1 3 3 1 13 2 1 Aucun prodige de mémoire ne m’a
permis de vous donner une date aussi précise. J’ai
tout simplement retrouvé, dans les ténèbres de mon
disque dur, le texte de la conférence, et la date s’y
trouvait. Je recherchais le mot ‘Saintsbury’ pour être
sûr que je n’avais pas déjà raconté ce que je vais
raconter, inquiétude qui m’envahit de plus en plus
souvent. J’ai eu recours à Sherlock 2 qui, bien
obligeamment, grâce à l’indexation du volume, mis à
jour en septembre 2003, m’a fourni la référence, le
document où elle se trouve, tout simplement parce
que ce que je disais se nommait, à la demande de
l’organisateur des festivités intellectuelles où je
prenais part, invité à parler le premier, la Saintsbury
Lecture. Sherlock 2 s’en est souvenu ;
2 1 3 3 1 13 2 1 1 et voilà.
2 1 3 3 1 13 2 1 1 1
La rencontre savante où j’avais été invité
était un hommage à un grand professeur d’autrefois,
George Saintsbury, qui avait occupé longtemps une
chaire à l’université d’Edimbourg. L’initiateur de la
conférence avait eu du mal à la mettre sur pied, car
l’université ne voulait pas lui donner l’argent nécessaire.
Son président lui avait dit : trouvez, mon cher, un ou des
sponsors conséquents, sinon vous pouvez dire bye bye à
votre colloquium. Poussé par la nécessité, il s’était
adressé aux sponsors habituels, coca-cola, ibm,
mitsubishi, trougoudou, et autres mécénes, qui
répondirent, avec des degrès variables de politesse, ‘tu
rigoles’. Il parcourait d’un œil presque résigné une liste
d’entreprises quand tout d’un coup il rencontra le nom
de Saintsbury. Des vignerons californiens de Napa
Valley avaient choisi de nommer leur vignoble
Saintsbury Vineyards et publicitaient ainsi leur vins. Le
professeur X, je ne retrouve pas son nom, fut alors
traversé d’une flèche foudroyante d’espérance. Il savait
en effet que George Saintsbury était un fameux
‘connoisseur’ en vins, , qui avait une cave bien fournie,
et qui avait même écrit un essai, publié en un petit
opuscule, sur quelques merveilles oenicoles de la région
bordelaise. ‘foutu pour foutu’ pensa le professeur X, en
anglais, ‘why not ?’ Il était sur le point de renoncer. Il
écrivit une lettre un peu timide, un peu remplie
d’excuses, mentionnant la coïcidence des noms et des
intérêts, etc. Quelle ne fut pas sa suprise et son elation
quand il reçut une réponse enthousiaste des propriétaires
des Saintsbury Vineyards : non seulement ils
connaissaient George et son intérêt pour le noble
breuvage mais la naissance même de leur vignoble, et le
choix de son nom étaient le résultat direct de la lecture
de l’oeuvre Saintsburyienne par deux jeunes ingénieurs
de Chicago s’ennuyant férocement et climatiquement
dans leur ingéniérie qui, sur un coup de tête, avaient tout
abandonné pour s’établir en Californie et avaient réussi
2 1 3 3 1 13 3
au-delà de leurs espérances dans l’élevage du vin. Ils
avaient l’intention de faire un voyage d’études en
France, pour améliorer leurs connaissances, et tenter de
débusquer quelques secrets de fabrication au cours
d’une visite des chaix de la région de Beaune ; ils étaient
ravis à l’idée, non seulement de mécéner joyeusement et
généreusement le colloque, mais se proposaient de faire
un détour par l’Ecosse et d’assister aux débats. Revenu
de son évanouissement, X s’empressa de vérifier qu’il
n’avait pas rêvé. Il n’avait pas rêvé ; ils payèrent comme
promis, et vinrent, emmenant dans leurs bagages de
nombreuses bouteilles de leurs meilleurs vins, à
déguster un soir en compagnie des participants.
C’étaient
deux
charmants
gaillards
d’une
trente-cinquaine d’années, dont le teint fleuri, gorgé de
soleil et de bons crus, très étudié, approximait l’image
du vigneron bordelais ou bourguignon traditionnel. Ils
m’écoutèrent gentiment, et, le soir de la fête
dégustatoire terminale, ayant surmonté leur déception
d’apprendre que je ne buvais pas de vin, m’offrirent les
T-shirts que je vous présente ici.
2 1 3 3 1 13 3 1
2 1 3 3 1 13 4 j’avais parlé
en anglais et en introduction,
pour une ‘captatio benevolentiae’, j’avais expliqué mon
amour très ancien de l’Ecosse, qui faisait que j’avais
accepté avec empressement l’invitation du professeur X.
J’avais dit ceci :
2 1 3 3 1 13 4 1 sans aucun scrupule je me cite, bien
que mon anglais soit, dans ces lignes fort
approximatif
2 1 3 3 1 13 4 1 1
“ I first crossed the Channel in 1947, three
years after the Liberation of France from the Nazi
occupation, (La Libération), two years after the end of
the second world war. I was then 14 years old. During
the war, between the ages of eight and twelve I had but
one dream: go to England, the land of liberty. My
favorite hero then was Winston Churchill. I still admire
him very much and am not at all happy when I read in
the T.L.S. some disparaging remarks about his conduct
during those years.
2 1 3 3 1 13 5
2 1 3 3 1 13 5 1
2 1 3 3 1 13 6 “ In July 1947 I crossed the
Channel by boat
after a long long journey by train from Paris to Calais
(no Eurostar then, and no tunnel); I then took an other
slow train from London to Edinburgh; an other one
again, slower still, from Edinburgh to a small town
situated somewhere north of the Firth of Forth. And I
finally arrived fifty two- Station Road- Lochgelly- Fife,
where I spent one of the happiest months of my whole
life.
2 1 3 3 1 13 6 1 Quand je prononçai ces mots, les
écossais de l’assistance partirent d’un rire franc et
massif, que je ne compris pas. Sans me décontenancer
toutefois, je continuai.
2 1 3 3 1 13 6 1 1 j’appris ensuite la source de
leur hilarité qui ne tenait pas seulement au fait
que j’ai pu trouver un séjour à Lochgelly, source
d’un grand bonheur : Lochgelly était autrefois
célèbre parce que c’est dans cette petite ville
obscure, assez pauvre et laide que se trouvait
l’usine qui fabriquait les martinets dont se
servaient les écoles pour les châtiments corporels
des élèves désobéissants.
2 1 3 3 1 13 6 1 1 1
2 1 3 3 1 13 7 “ I
cannot say that Lochgelly is a very
beautiful town. Most of the time the weather was
unsettled: it was windy; but I was used to winds, being
from Provence. And it rained. Rain, of course, is a good
thing; I loved rain; rain was something exotic (I was not
used to it) and I love it still; I must say that at times one
could feel that there can be too much of a good thing.
But all in all, as I say, it was a wonderful stay. There was
plenty to eat, and everyone was friendly. Everyone tried
to feed me; because I was a boy from France; and must
have been famished.
I soon noticed that the way people in Lochgelly spoke
English was rather different from my mother's English
(she was a teacher of English and had studied at Oxford).
We once went to see a Scottish motion picture; it was
rather difficult to see the screen, because of the smoke of
a hundred cigarettes, so I concentrated on listening to
the voices, and their strange way with words; I saw the
film three times and learned by heart a few words
(spoken by a witch) which I used to repeat time and
again in order to master this curious accent. I am going
to say those words again, which I am afraid must have
become very much distorted in my head since 1947:
"This is the currrse of Ellen of Crrraig against McNeill
of Kellorrran and everrry McNeill afterrr him; if he
everr pass the thrrrreshold of this castle, he shall neverrr
be a frrree man; he shall be chained to a wooman, and
shall neverrr rrrecoverrr frrom his chains!".
My friend George Lugton, who was later to make the
return journey with me to France and spend a month in
our family, had an elder brother, James. James Lugton
was studying medicine (having been nourished with
novels by Robert Louis Stevenson, I used to wonder if
he was, as all Scottish students of medicine no doubt
were, obliged to steal corpses from churchyards in order
to study anatomy). He used to infuriate his mother, Mrs
Lugton, then extremely interested in the state of the
heart of Princess Elizabeth, soon to announce her
betrothal to her future husband, by shouting at the top of
his voice in the garden of the house "Home RRRule for
Scotland!".
2 1 3 3 1 13 7 1
Number nine – couleur blanche
Exemple oulipien : un T-shirt où se trouve défini, en noir le
T-shirt
2 1 3 3 1 14
TEE(-)SHIRT ou T(-)SHIRT [ti∫oeRt]
n.m. (1950 ; mot anglo-amér., T[ee]
“ T “ , et shirt “ chemise “ [ chemise
en forme de “ T “ ] , marque dépo-
sée). Américanisme. Sous-vêtement
en coton à manches courtes, en forme
de T (porté à l’origine par les joueurs
de base-ball). ___ Par ext. Maillot de
coton, le plus souvent à manches cour –
tes.
“ Cent mille ‘hippies , garçons et
filles aux cheveaux longs et aux teeshirts contellés d’étrange déclarations … “
( L’Express 17-7-1967)
2 1 3 3 1 14 1
en écrivant toutes ces lignes, je me demande comment j’arrive à dormir
ne serait-ce qu’un instant.
2 1 3 4 1 encore heureux que, n’ayant pas de barbe, je n’aie pas à me
poser la fameuse question de Tristan Bernard
2 1 3 4
2 1 3 4 1 1
Où donc les barbus mettent-ils leurs barbe le soir? Sur ou
sous les draps?
2 1 3 4 2
2 1 3 4 2 1 et les barbichus?
2 1 3 4 2 1 1
Ce que j’en ai retenu pour être dit ici n’a rien à voir avec le contenu et les
nobles et imposantes intentions de l’entreprise warburgienne elle-même
2 2
2 2 1
telle, que grâce à Gombrich, Carlo Ginzburg ou Agamben je la comprends
2 2 1 1 ou crois la comprendre
2 2 1 1 1
J’en ai fait, tout bêtement, une sorte de transposition qui était destinée à
servir de modèle à mon propre Projet
2 3
2 3 1
encore un modèle!
2 3 1 1
2 4
alors
2 4 1
au début de la décennie 70
2 4 1 1 nous y sommes
2 4 1 1 1 ‘nous’ c’est vous et ‘y’ désigne le temps des événements
racontés
2 4 1 1 1 1
2 5
approchant de sa phase préparatoire finale
2 5 1
si j’ose mettre ensemble deux adjectifs qui se contrarient quelque peu
2 5 1 1
je me donnai peu de temps après un ultimatum à moi-même pour 1975:
ASSEZ HÉSITÉ, Jacques Roubaud! Un effet indirect de cet ultimatum
ayant été de me plonger dans une sorte de morosité sombre, dont je ne pus
sortir que par le projet d’un voyage
2 6
2 6 1
à la fin, à mon retour des Usa, à l’automne 76, je m’y mis sérieusement; et
j’avançai d’un bon pas
2 7
2 7 1
comme le long du Mississippi
2 7 1 1
2 8
jusqu’à la catastrophe de mon renoncement
2 8 1
qui peut-être fut un bienfait
2 8 1 1 ainsi que le Times a désigné
2 8 1 1 1 le nommant ostensiblement White Wednesday
2 8 1 1 1 1
toutes ces années, le Black Wednesday, ce jour où le Chancelier de
l’Echiquier, Norman Lamont, vaincu par la légion des spéculateurs contre la
livre sterling emmenés par George Soros, dut se résigner à retirer le
Royaume-Uni du serpent monétaire européen, où, dans un instant d’hubris,
chèrement payé depuis, l’avait fait entrer de force le premier ministre tory de
l’époque, John Major
2 8 1 2 1 j'ai écrit black Wednesday en noir, mais je n'ose écrire White
Wednesday en blanc
2 8 1 2
2 8 1 2 1 1 je pourrais:
2 8 1 2 1 1 1
mon logiciel l'autorise
au moins en ceci que j’aurais pu encore traîner des années le boulet de mon
incapacité à choisir entre l’abandon et la persévérance
2 8 2
2 8 2 1
Je vis, en une vision intérieure très géométrisée, le projet Mnemosyne
comme un art de mémoire à double entrée: la mise en représentation spatiale
de tout le mouvement de la mémoire propre de l’homme Warburg, et, dans
le même moment, de la mémoire de l’art comme étant (l’art) mémoire de
soi-même dans ses rapports au monde
2 9
2 9 1 je ne prétends nullement que c’est ainsi qu’il faut l’interpréter; seulement que
je l’ai appréhendé alors, barbarement, en cette façon; afin de me l’approprier, à
l’aide d’une translation
2 9 1 1 une 'translatio studi' de mon cru
2 9 1 1 1
et c’est pourquoi il y aurait dans mon Projet deux traités de mémoire,
composant un double, celui de ma mémoire de poésie et celui de la poésie
comme mémoire
2 10
10 1 j’entends double comme un objet à deux éléments distincts mais
indiscernables, l’un et l’autre, l’autre et l’un, chacun étant ‘l’autre de l’un’,
tweedledum d’un tweedledee qui est aussi tweedledee de l’autre, alors devenant
tweedledum
2 10 1 1 cette conception du double a son interprétation en termes amoureux;
c’est ce que j’ai nommé le ‘bi-ipsisme’
2 10 1 1 1 j’ai trouvé, lisant d’un bout à l’autre la nouvelle Histoire de la
littérature espagnole que m’avait envoyée Jean Canavaggio
2
2 10 1 1 1 0 1 il en était le
2 10 1 1 1 0 1 1
2 10 1 1 1 1 autour d’un jour de
maître d’oeuvre
Noël où j’étais abattu d’une violente
fièvre doublée d’une otite féroce qui ne permettait pas un travail
soutenu
2 10 1 1 1 1 1 qui m'obligea à renoncer à un voyage à Stockholm
2 10 1 1 1 1 1 1 une occasion qui ne se renouvela pas
2 10 1 1 1 1 1 1 1
2 10 1 1 1 1 2 mais me laissa le temps et la force de traduire
'La
reproduction des profils' de Rosmarie Waldrop
2 10 1 1 1 1 2 1 pour une réédition de laquelle traduction je
devrais en cet instant être en train de post-facer quelques pages
accompagnées d'une petite biblio
2 10 1 1 1 1 2 1 0 1 achevée en temps
caniculaire en 'Note du traducteur', dont je
prends:
2 10 1 1 1 1 2 1 0 2
- Petite chronologie
1935 Naissance à Kitzingen am Main, le 24 août;
fille de Joseph Sebald et de Friederike, née
Wohlgemuth
2 10 1 1 1 1 2 1 0 2 1
le lecteur ne manquera pas de
remarquer que le nom de jeune fille
de la mère de Rosmarie est assez
voisin de celui du célèbre et très
mystérieux écrivain américain John
Barton Wolgamot. Je le signale,
conformément
aux
recommandations de la Wolgamot
Society
2 10 1 1 1 1 2 1 0 3
"HITLER A LA RADIO ... Je me souviens de
cette voix"
1945: Le monde change. "J'ai toujours pensé que
la poésie était un moyen de construire un
monde"
1954 Université de Würzburg. A Kitzingen, un
G.I assiste à un concert de noël où chante
Rosmarie:: Keith Waldrop.
1955-6 Université de Fribourg. Conférence de
Heidegger. Les étudiants n'interrompent pas mais
assistent, le dos tourné au conférencier.
Leçon retenue de la lecture de Musil: " tension
entre les groupements (les vers, les mots)
éparpillés sur la page et la séquence temporelle"
1956-7: Rosmarie et Keith à l'université
d'Aix-en-Provence: progrès en français assez
lents; progrès en anglais rapides
1958. Rosmarie et Keith se marient.
vers 1960: " Un matin Keith me dit: 'tu as parlé
dans ton sommeil. En anglais "
1967. A Dark Octave
Burning Deck.
Entre-temps, installation à Providence (Rhode
Island), débuts de Burning Deck, éditions: textes
choisis, imprimés, édités par K et R dans leur
propre maison.
2 10 1 1 1 1 2 1 0 3 1
en 2001, le n° 188 du catalogue est
une traduction de Pascal Quignard.
2 10 1 1 1 1 2 1 0 4
1970-1. K et R à Paris, rue des Saints-Pères.
Pélerinages sur la tombe de Gertrude Stein et
devant sa maison de la rue de Fleurus
Janvier 1971: rencontre avec Edmond Jabès.
"Nous vivions seuls, heureux de l'être, ne
cherchant pas à rencontrer des gens. Mais George
Tysh, un ancien étudiant de Keith, ... nous trouva.
Il organisa une lecture de poésie dans notre
appartement. Claude Royet-Journoud et
Anne-Marie Albiach y assistèrent. Claude
remarquant Le Livre des Questions sur une
étagère demanda si nous venions de l'acheter.
"Non", dit Keith, 'nous l'avons amené avec nous
parce que Rosmarie a commencé à le traduire.
Aussitôt Claude traversa la pièce et me dit: "Il
faut que je vous embrasse puisque vous traduisez
Jabès". C'était le jour de la sortie d'Etat, le
premier livre d'Anne- Marie Albiach."
2 10 1 1 1 1 2 1 0 4 1 Cette citation,,
comme les précédentes, vient du
fascicule auteuré en commun par Ket
R:: Ceci n'est pas Keith / Ceci n'est
pas Rosmarie
2 10 1 1 1 1 2 1 0 4 1 1 En
français dans le texte
2 10 1 1 1 1 2 1 0 4 2 Après avoir
constaté qu'il n'y avait pas de
différence majeure entre les deux
relations de cet événement fort
important
pour
l'histoire
subséquente de la poésie américaine,
j'ai interrogé Claude à ce sujet. Il a
ajouté deux détails que je consigne:
a) enthousiasmé par la nouvelle
Claude avait, tard dans la nuit après
la fin du 'reading' téléphoné à Jabès
qui ne lui en a pas voulu d'un appel à
une heure aussi intempestive
b) la même nujit, vers une heure du
matin, Keith alla au 'Drugstore'
2 10 1 1 1 1 2 1 0 4 2 1
which? I don't remember
what Claude told me
2 10 1 1 1 1 2 1 0 4 3 acheter Etat
2 10 1 1 1 1 2 1 0 4 3 1
Keith: "I read it that
night.. ... In 1971 I started
translatin it and completed
it twelve years later"
2 10 1 1 1 1 2 1 0 5
1972 "Mon premier livre de poèmes: The
Aggressive Ways of the Casual Stranger ".
1976 Première publication d'une des traductions
de Jabès, après quatre ans d'efforts.
2002 Deuxième anthologie de Burning Deck (les
vingt années suivant les premières vingt années):
'One Score More'.
2003 Lavish Absence; livre de souvenirs et de
réflexions sur Jabès
2 10 1 1 1 1 2 1 0 5 1 Dans ce livre
Rosmarie n'a pas seulement fait le
récit de sa relation avec Jabès, pas
seulement
éclairé
l'expérience
exceptionnelle de traduction que fut
sa longue confrontation avec l'oeuvre,
elle n'a pas refusé d'y inclure des
anecdotes qui pourraient apparaître
comme d'un rapport lointain avec
elle. Mais bien que son livre ne soit
en rien une biographie, ces insertions,
en fait, éclairent le sens d'une vie
beaucoup plus efficacement qu'une
accumulation de données factuelles
2 10 1 1 1 1 2 1 0 5 2 Boswell, dans
le chapitre introductif de sa
justement fameuse Vie de Samuel
Johnson, réfutant les critiques qui
sans doute lui reprocheraient d'avoir
introduit dans son texte trop
d'anecdotes et de conversations,
exprime, mieux que je ne saurais le
faire, qu'elles y sont, en fait,
indispensables
2 10 1 1 1 1 2 1 0 5 2 1
j'ai lu Boswell, pour la
première fois de bout en
bout, sous les orangers du
jardin de lembassade du
Canada à Tunis, à la noël
de
1981.
Lecture
d'enchantement. Mille et
une nuits de la biographie
2 10 1 1 1 1 2 1 0 5 3 ... I am fully
aware of the objections which may
be made to the minuteness on some
occasions of my detail of Johnson's
conversation, and how happily it is
adapted for the petty exercise of
ridicule by men of superficial
understanding and ludicrous fancy;
but I remain firm and confident in
my opinion, that minute particulars
are frequently characteristick, and
always amusing, when they relate to
a distinguished man. I am therefore
exceedingly unwilling that any thing,
however slight, which my illustrious
friend thought it worth his while to
express, with any degree of point,
should perish. For this almost
superstitious reverence, I have found
very old and venerable authority, ...
" Rabbi David Kimchi, a noted
Jewish Commentator, who lived
above five hundred years ago,
explains that passage in the first
psalm, His leaf also shall not wither,
from Rabbins yet older than himself,
thus: That even the idle talk, so he
expresses it, of a good man ought to
be regarded; the most superfluous
thing he saith are always of some
value. And other ancient authours
have the same phrase, in the same
sense"
2 10 1 1 1 1 2 1 0 5 1 4 " Edmond
raconte qu'un jour, Arlette et lui
avaient réservé des places dans le
train pour un voyage de Rome à
Naples. Ils arrivent tôt et sont
surpris de constater que le train est
déjà plein. En fait, leurs places sont
prises. Le couple qui les occupe a
aussi une réservation. Furieux, les
Jabès arrivent à trouver d'autres
places et attendent le contrôleur.
Cependant le train s'arrête dans la
gare d'une petite ville. Puis d'une
autre. Le contrôleur arrive enfin. Il
prend les billets et les examine
soigneusement. "Signore", dit-il,
puis-je vous poser une question
personnelle?" Edmond se retient de
ne pas exploser. D'abord ils font des
doubles réservations et en plus le
contrôleur veut lui poser une
'question personnelle'.
La question est: "Signore, êtes-vous
fous? Vous avez des places
r&éservées en première dans le
rapide et vous voyagez en troisième
classe dans l'omnibus"
Claude ajoute, ce que ne dit pas
Rosmarie, que l'omnibus mit un
temps invraisemblablement long à
parcourir la distance entre Rome et
Naples. Jabès était attendu pour une
lecture. S'il n'avait pas pris le train
avec une immense avance, il aurait
été en retard
2 10 1 1 1 1 2 1 0 5 1 5 .chargeons
la barque de cette digression d'une
deuxième aventure jabèsienne, qui
va dans le même sens, mais ne se
trouve pas dans la livre de Rosmarie.
Je
la
tiens
de
Claude
Rolyet-Journoud,
qui
me
la
communiqua le jour où je lui
rappellais la précédente, alors que je
venais de la lire. Il l'avait oubliée, et
s'en souvint brusquement au
moment de notre conversation
2 10 1 1 1 1 2 1 0 5 1 5 1
il l'avait de nouveau oubliée,
et j'ai d^pu la lui rappeler
quand je l'ai questionné
pour vérifier si mon
soujvenir était exact. Mais
je suis assez certain du
mien, très récent, et c'e
m'est
une
raison
supplémentaire pour la
tirer de l'oubli
2 10 1 1 1 1 2 1 0 5 1 6 Comme je
suis à peu près sûr qu'il ne l'écrira
jamais, j'en profite pour la préserver,
à ma manière.
Cela se passe, encore, en Italie.
Arlette et Edmond voyagent. Ils
doivent aller de Milan à Naples. Ils
arrivent tôt. Le train est là. Ils
s'installent à leurs places réservées.
Queleque temps passent. Person ne
n'est monté. Et voilà qu'un couple
entre dans le compartiment, dont les
places réservées sont les mêmes. Que
faire. On avise une contrôleur qui
déambule sur le quai. Il vient,
constate, se gratte la tête, convient
qu'il y a un problème. On va
consulter le chef de train. Le chef de
train fait la même constatation. Le
chef de gare est sollicité. Les faits
sont là. Une erreur a été commise. Au
bout d'un moment le chef de gare
s'adresse à jabès et lui suggère de
prendre d'autres places, encore
meilleures,
dans
le
même
compartiment. Mais, dit Jabès,
quand les personnes qui les ont
résezrvées
se
présenteront...
"Signore" dit le chef de gare 'ces
deux places sont les seules réservées
dans tout le train'
2 10 1 1 1 1 2 1 0 6
- Poésie
Collage
"COLLAGE THE SPLICE OF LIFE est une de
mes méthodes principales de composition. La
page blanche n'est pas un blanc. Que nous en
soyons conscients ou non, nous écrivons toujours
au sommet d'un palimpseste. Comme d'autres,
j'ai tiré de cette constatation une méthode: se
servir de, trans-former, "traduire' des fragments
d'autres textes. Il ne s'agit pas d'influence
'linéaire' ni uniquement de tradition. C'est une
manière de sortir de moi-même. Pour aller où?
Une interaction, un dialogue avec le langage,
avec tout un réseau de textes, antérieurs ou
contemporains. Relation. Entre. "
2 10 1 1 1 1 2 1 0 6 1 splice:
épissure- réunion de deux cordages,
de deux câbles ou fils électriques par
l'entrelacement des torons qui les
composent
2 10 1 1 1 1 2 1 0 7
changer de langue
"cela vous rend conscient du fait que vous ne
possèderez jamais le langage, qu'il est plus vaste
que vous, qu'il n'est pas seulement un outil dont
vous avez la maîtrise"
2 10 1 1 1 1 2 1 0 8
mots clés
"explorer et préserver; explorer la forêt non pour
le bois qu'on pourrait vendre mais pour la
comprendre en tant que monde et maintenir ce
monde en vie"
2 10 1 1 1 1 2 1 0 6
La langue de l'Amérique
En 1994, A Key to the Language of America
dialogue en le disloquant avec un livre de même
titre de Roger Williams, 1643. "Je suis née dans
une Allemagne qui était alors l'Allemagne nazie.
Je ne suis pas juive. Je suis née dans le camp de
ceux qui étaient, alors, les vainqueurs. J'étais une
enfant encore au moment de la défaite du
nazisme. Je suis venue, immigrante, aux USA,
mais comme une européenne blanche, cultivée,
qui n'a pas eu de mal à obtenir un diplôme et une
poste dans une université. Je me considère, en un
sens, dans une position équivalente à celle de
colons de l'époque de Roger Williams. Je ressens
une certaine ambivalence par rapport à ma
situation, celle d'une privilégiée, qui fait partie
des 'conquérants" "
2 10 1 1 1 1 2 1 0 7
- Réactions théoriques, prises dans Alarms and
Excursions, texte paru dans The Politics of
Poetic Form: Poetry and Public Policy - Charles
Bernstein ed - 1990.
Dans ce texte Rosmarie Waldrop réagit à
certaines thèses sur les rapports entre poésie et
société.
2 10 1 1 1 1 2 1 0 8
Extraits:
" THESE I:
- Shelley: Les poètes sont les législateurs ignorés
du monde.
- Oppen: Les poètes sont les législateurs d'un
monde ignoré
"Ces deux citations non seulement me
surprennent mais me gênent. Je ne crois pas que
le poète est législateur de quelque monde que ce
soit. Cette thèse me paraît être une survivance de
l'époque où les poètes étaient des sortes de
prêtres. "
2 10 1 1 1 1 2 1 0 8 1 Rosmarie est
bien aimable. La posture du poète
shaman, 'furieux', 'mâitre de vérité',
régulateur de la cité ou du laangage
etc. n'est pas à encourager et on ne
peut que regretter de la trouver,
même sous une forme un peu
originale chez Oppen et surtout
commentée avec tant de componction
approbative par plusieurs dans le
livre de Bernstein. Pour ma part,
j'aurais été plus violent
2 10 1 1 1 1 2 1 0 9
AUTRE THESE . La langue pense à notre place.
" Les vingt années qui ont précédé l'arrivée
d'Hitler au pouvoir ont été une période de
création, de bouleversements et d'explorations
intenses dans la littérature allemande. Les
dadaïstes, les expressionnistes avaient mis en
question le langage, avaient exploré ses
possibilités, l'avaient changé, avaient modifié ses
articulations. On pourrait donc dire que la langue
allemande était dans d'excellentes conditions. Et
pourtant les nazis n'ont eu aucun mal à la faire
servir à leurs propres fins, à la pervertir au point
que tout ce qu'ils disaient était à des
années-lumière de ce qu'ils voulaient réellement
signifier. Le langage, peut-être, pense pour nous,
mais il n'y a aucun moyen de savoir dans quelle
direction il va aller"
2 10 1 1 1 1 2 1 0 9 1 la réfutation de
cette autre thèse imbécile est
implacable
2 10 1 1 1 1 2 1 0 10
"THESE 9: Un poème est avant tout une
exploration du langage.
" Quand j'ai commencé à écrire tous mes poèmes
parlaient de ma mère et de ma relation à elle. Les
relisant je décidai de me débarrasser de cette
obsession. C'est alors que je commençai à faire
des collages. Je prenais un roman et je choisissais
un ou deux mots sur chaque page. Les poèmes
parlaient toujours de ma mère"
2 10 1 1 1 1 2 1 0 11
THESE 11: La forme poétique doit être originale
" Pour que la forme poétique soit originale, il faut
qu'elle aille contre les attentes et habitudes,
qu'elle viole quelque convention , ou règle, ou
tradition établie, quelque loi, littéraire ou pas ".
2 10 1 1 1 1 2 1 0 12
- Traduire
A un certain moment, ayant essayé d'écrire de la
poésie en allemand, et découvrant que de plus en
plus elle pensait en anglais, ces tentatives lui
apparurent, dit-elle, 'artificielles'.
2 10 1 1 1 1 2 1 0 12 1 le moment
définitoire du 'changement de
langue' est raconté ainsi: "keith told
me one morn ing. 'you talked in your
sleep, and it was English".
2 10 1 1 1 1 2 1 0 13 La traduction fut le pont
entre les deux langues, un 'substitut naturel'.
D'abord traductions d'anglais en allemand
(Wallace Stevens, Creeley, Pound, ...); mais très
vite plutôt d'allemand en anglais (Gottfried Benn,
Karl Krolow, ...).
Enfin, et jusqu'à ce jour, bien que la traduction de
poésie et prose en langue allemande n'aie pas
cessé et soit représentée par des oeuvres
importantes, la langue française a pris la
première place, avec, centralement, l'immense
travail sur Jabès, couronné récemment du
livre-bilan de l'entreprise qui est à la fois une
réflexion sur l'oeuvre, sur la nature de l'opération
de traduction et un 'mémoire' émouvant de vingt
années d'échanges et de rencontres avec Arlette
et Edmond Jabès.
La part considérable de la traduction dans
l'oeuvre de Rosmarie Waldrop est en parfait
harmonie avec son activité de poète en langue
'anglaise des USA'. Elle l'aide à échapper à ce
que Doderer nommait les 'frontières du dialecte',
trop souvent sensibles chez d'autres poètes
américains.
2 10 1 1 1 1 2 1 0 13 1 On pourrait
nommer ce passage à une autre
langue comme condition nécessaire
de la naissance à la poésie un
Trans-linguisme.
2 10 1 1 1 1 2 1 0 13 2 Il me semble
que de tels cas sont rares. Ils le sont
moins en prose: Conrad, Nabokov.
Parmi les poètes ma recherche in
stantanée ne me propose que Tzara.
2 10 1 1 1 1 2 1 0 14
- Providence, Burning Deck
Maison des Waldrop à Providence: pleine, plus
que pleine de livres; dans chaque pièce de chaque
étage profusion de livres: poésie, roman,
philosophies, etc. Tant de trésors, tant de raretés
que l'invité d'une nuit, en présence de telles
richesses, n'arrive pas à se décider à commencer
le moindre livre et sort de son insomnie sans
avoir rien lu (je parle d'expérience). Les Waldrop,
apparemment, ne dorment jamais.
Dans le 'basement', la presse pour les éditions.
Travail manuel, travail anthologique, révélations
d'auteurs nouveaux, traductions. Un catalogue
impressionnant.
2 10 1 1 1 1 2 1 0 15
- Le troisième Waldrop
L'alliance de Keith et Rosmarie n'est pas
seulement celle de la vie commune, de la
réflexion commune, de la conduite commune des
éditions. Elle a gagné la composition poétique
elle-même et on peut dire aujourd'hui qu'il existe
un poète fort original, qui n'écrit ni tout à fait
comme Keith, ni tout à fait comme Rosmarie.
C'est le 'troisième Waldrop'.
2 10 1 1 1 1 2 1 0 16
- sur 'La reproduction des profils'
'La reproduction des profils', dont la traduction
est présentée ici, est le premier livre d'une trilogie
(les deux autres sont les n°s 9 et 12 de la
bibliographie respectivement). Je cite maintenant
quelques réflexions de Rosmarie Waldrop le
concernant
"Je ne suis certainement pas la première à dire
que la poésie est une logique alternative. La
poésie n'est pas illogique mais elle utilise une
logique différente, moins linéaire qui met en, jeu
des parties moins apprivoisées, moins prévisibles
de notre nature. C'est de cela, en partie, dont
s'occupe 'La reproduction des profils. Le livre
travaille avec une syntaxe logique, utilise tous les
'si.. alors' et les 'parce que' de la logique mais
glisse constamment entre les axes de référence. Il
met spécialement en jeu le corps féminin et en
question les vieux archétypes qui affirment que la
logique et l'esprit sont 'masculins' alors que
'féminin' désigne ce qui est illogique: l'émotion,
le corps, la matière. J'espère que les glissements
constants mettent en cause ces catégories.
" J'ai travaillé consciemment sur la clôture de la
phrase propositionnelle. Cela a été pour moi une
épreuve parce que dans mes poèmes antérieurs
j'avais essayé au contraire d'ouvrir la phrase, soit
en fusionnant des phrases différentes soit en me
servant de fragments. Ici j'ai, la plupart du temps
en tout cas, accepté des phrases complètes et
tenté de les ouvrir de l'intérieur, en subvertissant
la correction grammaticale et la forme logique
(au sens de Wittgenstein) par des glissements
sémantiques. "
2 10 1 1 1 1 2 1 1 je pourrais, mais ne vais pas cette
fois, dater cette parenthèse profonde et fort tardive
2 10 1 1 1 1 2 1 1 1
2 10 1 1 1 1 4 que je venais de recevoir
2 10 1 1 1 1 4 1 la fièvre intense n'a pas joué un mince rôle dans
cette aventure de traduction que j'aurais hésité à entreprendre
dans mon état normal tant traduire me demande d'efforts, au
moins quand je commence
2 10 1 1 1 1 4 1 1
2 10 1 1 2
un poème qui approche magnifiquement l’esprit de cette
conception:
"He dejado de ser vuestro
Por ser vos
Que lejo era ser dos"
2 10 1 1 2 1
J’ai cessé d’être vôtre
pour être vous
c’était être loin qu’être deux"
2 10 1 1 2 1 1 je modifie ma traduction, par un simple mouvement
de disposition des vers pour la placer dans une variante de la
forme 'trident', que je n'avais pas encore adoptée définitivement
et surtout pas nommée, à l'époque.
2 10 1 1 2 1 1 1 pas tout à fait un 'trident' du point de vue de la
disposition dans la page qui est plus sommaire que celle que
j'emploie aujourd'hui
2 10 1 1 2 1 1 1 1 ---> cap.4 lgC
2 10 1 1 2 1 1 1 1 1
Dans cette variante la formule métrique est paire:
6+4+8, ce qui est nettement anomal dans ma conception actuelle
qui m'impose l'imparité japonaise de manière absolue
2 10 1 1 2 1 2
2 10 1 1 2 1 2 1
2 10 1 1 2 1 3 Je n’ai atteint
que peu à peu un état satsifaisant de
la forme-trident, avec le nombre correct de positions pour
chaque vers, la disposition adéquate du titre et des vers, ainsi
que le symbole convenable pour désigner le forme, l’axe, le
pivot, le ‘kake-symbole’, pris dans les ‘caractères spéciaux’ du
mac : Ä
2 10 1 1 2 1 3 symbole du produit tensoriel, par lequel
j’indique que la forme-trident doit se comprendre,
métaphoriquement, comme ‘produit’, d’un type inspiré par
l’algèbre linéaire, de ses première (vers1) et secondes parties
(vers 2 et 3)
2 10 1 1 2 1 3 1 le signe-pivot doit être compté comme
une position pleine, la quatorzième ‘syllabe’ du trident
2 10 1 1 2 1 3 1 1
je garde trace de la mise au point progressive de la
forme-trident dans mes Registres, où je consigne, grosso-modo à
mesure, les poèmes que je compose.
2 10 1 1 2 1 4
2 10 1 1 2 1 4 1 J’ai commencé en 1997, par le Registre 97-1,
enfermé dans le dossier A-Poésie. Les poèmes sont numérotés
et j’ai atteint le numéro 1000 au tournant de l’année 2004.
2 10 1 1 2 1 4 1 1 c’est peu, en plus de six ans
2 10 1 1 2 1 4 1 1 1
2 10 1 1 2 1 4 2 Le poème n°1 :
George Roger, photographe, à Bergen-Belsen 1945
ni ciel, ni firmament, ni étoiles, ni soleil, ni lune, ni
planètes
seuls les morts étaient là
ni feuilles, ni vagues, ni campagnes, ni lampes, ni toits, ni
portes,
seuls les morts étaient là
ni silences, ni oiseaux, ni bicyclettes, ni fauteuils, ni livres,
ni cerises,
seuls les morts étaient là
ni enfants, ni parents, ni frères, ni mères, ni compagnons, ni
amants,
seuls les morts étaient là
ni robes, ni souliers, ni bagues, ni lunettes, ni jouets, ni
montres,
seuls les morts étaient là
ni boues, ni mains, ni os, ni orbites, ni fumées, ni âmes, ni
cendres,
seuls les morts étaient là
les morts, les morts seuls, les morts étaient là
2 10 1 1 2 1 4 2 1
j’assemble, en un document unique, une grande
partie des tridents qui figurent dans les Registres de poésie. J’ai
inauguré la forme, en tout cas, la mise en registre avec le
millénaire, en un poème-vœux : Sortie de Millénaire
2 10 1 1 2 1 5
2 10 1 1 2 1 5 1
2 10 1 1 2 1 6
tridents, w
569 - trident 2
*
sable sable sa
ble sous
sable sape sable
570 - trident 3
rue. nuit.
rien de plus rien plus
portes plates
de vent ou de voix
2 10 1 1 2 1 6 1
un changement de présentation : écartement
des vers
2 10 1 1 2 1 6 1 1
2 10 1 1 2 1 7
571 – trident 4
*
le point. révolu.
O
la çédille
accrochée au blanc
2 10 1 1 2 1 7 1
mise en place du ‘pivot’ sous la forme d’un
cercle
2 10 1 1 2 1 7 1 assez loin du vers 2
2 10 1 1 2 1 7 1 1
2 10 1 1 2 1 8
572 – trident 5
*
que l'une après l'autre
O
elles taisent
ton écho, ces pages
573 - trident 6
soleil
porte-moi, soleil
O
sur le sol
les yeux poussiérés
574 – trident 7
*
que le son t'espace
O
que l'espace
te forme de sons
575 – trident 8
marine
la moitié de ciel
O
était pâle
l'eau se relevait
576 - trident 9
devant
devant mes yeux une
O
et si, nue
déposée, nueune
577 – trident 10
*
impossible bien
O
le récent
le fui, le 'fut', l'autre
578 – trident 11
temps
tout le temps le temps
O
aoriste
vraisemblable chose
2 10 1 1 2 1 8 1 écartement
2 10 1 1 2 1 8 1 1
2 10 1 1 2 1 9
581 - trident 14
*
dès que tu le sais
O
tu ne sais plus
que tu n'avais su
582 - trident 15
n'est pas
il n'est pas, quand même
O
il serait
aggravé des vers
il serait de rien
2 10 1 1 2 1 9 1
1 2 1 10 le
registre enregistre une tentative, vite
abandonnée de répartition métrique différente, par allongement
des vers, le trident long.
2
10
1
2 10 1 1 2 1 10 1 respectivement
2 10 1 1 2 1 10 1 1
2 10 1 1 2 1 11
8, 4 et 6 syllabes métriques
583 - trident long 1
*
renonce les places complexes
O
qu'à l'avant serve
le cahot capital
584 - trident long 2
*
profiter de ne pas mourir
0
encore un temps
de couleurs accomplies
585 – trident long 3
*
moyenne étendue de mots
0
pavage courbe
du moment su non-moment
586 - trident long 4
temps
la deuxième syllabe de temps
0
le mot 'temps' a deux
syllabes en une seule, qui le disent
pensant que ce qui ‘ne va pas’ est l’emploi de
mesures paires, je rétablis l’impair en 9+5+11 ; san,s
conviction
2 10 1 1 2 1 11 1
2 10 1 1 2 1 11 1 1 noter aussi un ‘pivot’-nombre, un
zéro au lieu d’un cercle.
2 10 1 1 2 1 11 1 1 1
2 10 1 1 2 1 12
587 - trident 16
*
qui sait dire sait
0
dire mais
ne sait pas que dire
588 - trident 17
*
affliction entière
0
et la voix
si loin dans ses larmes
614 - trident 42
*
les arbres refusent
O
l'angle brut
du mur de la nuit
2 10 1 1 2 1 12 1 zéro-pivot
2 10 1 1 2 1 12 1 1
2 10 1 1 2 1 13
617 - trident 45
*
oiseaux détaillés
O
par le feu,
délaissé ; retour au cercle
feu, fervent: Soleil
737 tr 54
T.R.A.M.
l'instant parenthèse
O
qui s'entr'ouvre
déployant le mètre
738 tr 55
présent
futur antérieur
O
pré-figure
du passé postérieur
740 tr 57
compte!
compte mieux, sépare
O
le hasard
de l'imperceptible
741 tr 58
je me souviens
et je me souviens
O
quand je pose
que je me souviens
742 tr 59
*
angles du plafond
O
où se perd
ce qui t'échappe
743 tr 60
ji/mon ou La Contrainte
mais toute lumière
O
échouerait
sans la trame d'ombre
retour aux origines ‘japonaises’ de la
forme-trident, pour un trident réflexif : l’opposition Ji/mon est
celles entre ‘poèmes du dessin’ et ‘ poèmes de la trame’ à
l’oeuvre dans le Shinkokinshû
2 10 1 1 2 1 13 1
2 10 1 1 2 1 14
2 10 1 1 2 1 13 1 à cap.3
746 tr 63
mêmeté(e)
sur la même ligne
O
même mots
mots de la mêmeté(e)
761 - tr. 65 - 13/03 Denver
Trident
un trident c'est court
O
court c'est
un trident pour tout/rien dire
762 - tr. 66 - 13/03 denver
*
dire le vrai, dire
O
mieux le vrai
que le vrai redire
764 - tr. 68 - 13/03 denver
*
ouvre la main, préO
vois la page
l'aggraver de blanc
765 - tr. 69 - 13/03 denver
*
le doigt, l'oeil, la main,
O
je pensais
être exact. exact .
776 - tr. 75 - 17/03 Los Angeles
*
vivre, encombré des
O
citations
du souvenir: soit.
782 - tr.76
peur
décrire du bleu
O
par le froid
et ce rouge, l'angle
789 (trident)
*
corps dissymétrique
O
beauté la
beauté en syllabes
829 (trident)
mort
quand je vis sa main
O
quand je sus
par ce froid de bois
849
ondée
la déploration
Ä
passera
sur toutes les fleurs
innovation du pivot-produit tensoriel, je
l’adopte une fois pour toutes
2 10 1 1 2 1 14 1
2 10 1 1 2 1 14 1 1
2 10 1 1 2 1 15
850
principe
en fin le vers un
Ä
on compose
après le dernier
851
*
herbe d'équilibre _ /
Ä_
entre-mondes _ _ /
mort: deux vomitoires _ /
résultat d’une tentative, peu poursuivie
pour le moment, le moment étant janvier 2004, d’insérer
des ‘syllabes de silence’ notées dans la forme-trident.
Elle passerait, une syllabe ajoutée dans le premier vers,
trois dans le second, une avant les mots du vers, deux à
la suite, une efin à la fin du troisième, de 13 à 18 syllabes,
19 si je maintiens le symbole du pivot comme syllabe
muette appartenant de plein droit au poème
2 10 1 1 2 1 15 1
2 10 1 1 2 1 15 1 1 à l’origine de la tentative, la lecture du
livre de Kôji Kawamoto, The Poetics of Japanese Verse,
qu’aimablement m’envoya son auteur ; j’en fus
extrêmement honoré
2 10 1 1 2 1 15 1 1 1
2 10 1 1 2 1 16
852
pluie
entendre la pluie _ /
Ä_
au dedans _ _ /
de chaque pluie même _ /
853
lumière
point perpétuel _ /
Ä_
clafoutis _ _ /
lux dessous lumen _ /
2 10 1 1 2 1 16 1
2 10 1 1 2 1 17
858 - pentacle n°1 composé d'après la manche 787 (gauche, gagnante) du sengohyaku
ban uta-awase (concours de poèmes en 1500 manches) waka de Kumikyô, morte à vingt
ans (1204?)
*
un même vert pour
Ä
la mer pour
le ciel: le vert même
où l'aube prend
sa couleur d'objet lune
2 10 1 1 2 1 17 1 malgrè mon enthousiasme pour la brièveté
radicale du trident, je me suis décidé à lui adjoindre sa version
longue, que je nomme pentacle. La frome-pentacle est de cinq
vers, commence comme un trident et se poursuit ici par deux
vers, l’un, le vers 4, de 4 positions métriques, l’autre, le vers 5,
de six positions. La poids métrique total est ainsi porte à 23, 24
si on prend le pivot en compte, ce qui ne gêne maintenant, car,
en disciple de Varlaine, du moins en ces cas, je préfère
l’impair. La disposition dans les lignes place le vers 4 ‘entre’
les vers 2 et 3, le vers 5 à droite des vers 1 et 3.
2 10 1 1 2 1 17 1 1 les vers 4 et 5 du pentacle, assemblés,
font un décasyllabe classique, à la française
2 10 1 1 2 1 17 1 1 1
2 10 1 1 2 1 18
859 -
yûgen
noir, obscur, profond,
Ä
noir, noir-rouge
reflet noir du noir
2 10 1 1 2 1 18 1 réfléchissant
2 10 1 1 2 1 18 1 1
2 10 1 1 2 1 19
le ‘style du mystère’
866 -
occasion: disparaissant, soleil, contemplation
du soir éclaté
Ä
gemme rouge
noie trois gouttes, neige
une ‘variation allusive’* sur le Perceval de
Chrétien de Troyes
2 10 1 1 2 1 19 1
2 10 1 1 2 1 19 1 1 *honkadori
2 10 1 1 2 1 19 1 1 1
2 10 1 1 2 1 20
867 -
tsuredzuregusa
eau mother gusa
Ä
jamais plus
mai tendre en la pluie
876 -
*
dans l'air préhensible
Ä
arbre, étreins
pré-bourgeons, pré-feuilles
877 -
*
rares feuilles brunes
Ä
tavelures
du sol, de tes mains
878 -
*
nulle chevauchée
Ä
de labiales
le froid fracturé
n° ? –
*
clapotis de gouttes
Ä
clafoutis
à noyaux de bulles
956 - pentacle
*
clabaudeur-trop-blond
Ä
lotophage
chiffonne le ciel
et pousse-bouge
dans ma poussière obscure
2 10 1 1 2 1 20 1 honkadori
2 10 1 1 2 1 20 1 1
2 10 1 1 2 1 21
de rimbaud
957 -
KKS,1
tu trouvas ce jour
Ä
en avant
de la fin de nuit
qui n'était pas
hier, et pas le jour d'hui
2 10 1 1 2 1 21 1 ‘emprunt’ en pentacle du premier poème de la
première anthologie impériale
2 10 1 1 2 1 21 1 1 KKS= Kokinshû
2 10 1 1 2 1 21 1 1 1
2 10 1 1 2 1 22
958 - pentacle
KKS,2
un glaçon d'espace
Ä
dans la main
pendant tout l'hiver
pour être pris
de vent entre nos doigts
959 - pentacle
KKS,3
le rouge s'assume
Ä
in tatters
à demi naïf
aussi manie
et furieux en dessous
960 - pentacle
KKS,4
chemin de couleur
Ä
de chaleur
immobile noir
arrêt de sang
dans la neige la sève
961 -
*
la magique étude
Ä
du rebord
avant de plonger
962 -
*
aux poignets s'attarde
Ä
froid le sang
si métronomique
963 -
*
la graphie élude
Ä
la tension
entre haut et bas
fait rapport à la ligne
pas à la voix
Dans ce pentacle, le vers 4 a six syllabes, le
vers 5 quatre. Par analogie avec la terminologie employée pour
décrire les différentes variétés de décasyllabes, je dirai qu’il
s’agit d’un pentacle a majore. Les autres, où la répartition est
inverse, seront dits a minore.
2 10 1 1 2 1 22 1
2 10 1 1 2 1 22 1 1
2 10 1 1 2 1 23
964 -
*
le jaune tient seul
Ä
son extase
sur un vert, le moindre
966 -
*
cesse, ne consigne
Ä
non plus pas
ce que tu crois dire
971 -
*
la felicità
Ä
tormentale
folgorant traverste
de steppes pouchkiniennes
la tourble épique
2 10 1 1 2 1 23 1 variations allusives plurielles, un peu
signalées par l’italique – a) au dolce stil novo, à travers un titre
– b) à Pouchkine, par un autre titre.
2 10 1 1 2 1 23 1 1 a) La felicità mentale, livre de Maria
Corti – b) évident
2 10 1 1 2 1 23 1 1 1
2 10 1 1 2 1 24
973 -
Autobiographie, chapitre 10
docteur Cornélius
Ä
moi. bon? ou
méchant. c'est selon.
974 -
*
je serai de rouge
Ä
redoublé
Cornélius-Goodman
ils sont deux, les docteurs Cornelius ,
dans ma vieille mémoire d’enfant et de poète
respectivement: un bon, rhinoceros, et un méchant
2 10 1 1 2 1 24 1
2 10 1 1 2 1 24 1 1 un emprunt de Cendrars.
2 10 1 1 2 1 24 1 1 1
2 10 1 1 2 1 24 2 avant 1939, le créateur de Babar venait goûter
chez ma grand-mère ; ses petits-enfants en ont été nourris.
Grande tristesse de voir les descendants ruiner l’image du bon
éléphant.
2 10 1 1 2 1 24 2 1
2 10 1 1 2 1 25
975 -
*
frei affreux docteur
Ä
schütz berger
de mon ruisseau bas
bach contrepoint céleste
vers écrevisse
honkadori double : les vers du haut à M.P.
Schützenberger dont un théorème est généralisé dans la thèse
de mathématique* et que Boris Vian a immortalisé sous les
trait d’un ‘affreux docteur’
2 10 1 1 2 1 25 1
2 10 1 1 2 1 25 1 1 see branche 3 deuxième partie, svp
2 10 1 1 2 1 25 1 1 1
2 10 1 1 2 1 26
976 -
*
vers si rapide
Ä
à l'encontre
dort le shadow-mètre
2 10 1 1 2 1 26 1
2 10 1 1 2 1 27
977 -
GSS 845
l'eau entre les pierres
Ä
pressée sur
la lune immobile
982 -
Nagara no fasi
En ce monde il n'y
Ä
a que 2
choses qui vieillissent
Le Pont Qui Ne Vieilli
ra Pas. et moi.
984 -
La mort de Shunzei
neige de montagne
Ä
dans la bouche
de Shunzei la nuit
qui précéda sa mort
et son blanc pur
989 -
le vent
(ex-empereur Fushimi- GYS XV 2172)
'le vent monte et tombe'
Ä
dans les pins
entrecimamen
de bruit jusqu'au silence
entre les tombes
990 -
GYS VIII 1903
la pluie grandes jambes
Ä
passe lande
en draps fouettés
991 -
FGS XVIII 2057
Les trois dogmes ne sont pas un seul dogme ni trois dogmes séparés
'il pleut sur la route'
Ä
nuit écoute
étouffe la lampe
992 –
Maria van Oosterbeek
par la tulptitude
Ä
plaignit-elle
la fleur ou la bulle?
993 -
d'après Tamekane
yuugure ni
Ä
rouge bord
du vert abcès
994 -
la douleur de Jûsami Chikko
douleur tant douleur
Ä
qu'elle n'est
plus que la douleur
995 -
l'ex-empereur Fushimi
le soir ne limite
Ä
ni le jour
ni la nuit, mais moi
996 -
GYS XI 1577
pensant à des choses
Ä
j'écrivis
ces mots ne sont rien
que cela que sont les
mots qui s'écrivent
997 -
FGS I 44
collines profondes
Ä
de la brume
profonde en couleur
998 -
FGS XI 1036
sombre pour les nuages
Ä
du partir
et venir, questionne
999 -
Vent vert (FGS XVIII 2046)
évanouissant
Ä
soleil son
saules hirondelles
goldner baum of
green thoughts in a green shade
2 10 1 1 2 1 27 1 la séquence, deux morceaux 977-991 et 993-999
est constituée d’emprunts détournés de sources japonaises
médiévales, anthologies impériales et autres, que vous vous
ferez une obligation de débusquer. Quelques indications de
honkadoris :
- 984 : Eluard, Akahito sur le Fuji
- 985 : Pierre Morhange dans La vie est unique.
- 991 : le grand Tino (Rossi)
- 999 : Goethe, Andrew Marvell
2 10 1 1 2 1 27 1 1
2 10 1 1 2 1 27 2 Le 992 varie une ‘vanité’, un tableau qui nous
rappelle une fameuse spéculation sur les oignons de tulipe
2 10 1 1 2 1 27 2 1 voir J.R – Sous le soleil –
2 10 1 1 2 1 27 2 1 1
2 10 1 1 2 1 28
1000 -
Les étés
des nuages, vaincre
Ä
la tristesse
dormir, se baigner
2 10 1 2
et en termes de styles narratifs: le style du double. ---> branche 1
2 10 1 2 1
2 11
Et c’est pourquoi il y aurait, aussi, une représentation spatiale en images
du
Projet,
de son architecture de poésie en poèmes, le Projet de
Poésie
j’avais à choisir entre plusieurs modèles pour cette représentation: pages,
fenêtres, cartes géographiques, forêts, ...., sans oublier graphes et catégories
(n-catégories même) ----> branche 3 seconde partie
2 11 1 1 je ne reculais devant aucune imagination de ce genre, au moins tant
qu’il ne s’agissait pas d’en réaliser concrêtement l’idée
2 11 1 1 1 arboretums aussi, averc essences greffées de surgeons
2 11 1
2 11 1 1 1 1
les poèmes étant organisés combinatoirement, selon les modes résultant
de mon Projet de Mathématique
2 12
2 12 1
Une organisation à multiples représentations géométriques non linéaires - --->
branche 3: MAT IIbêta
2 12 1 1
2 13
Chaque poème y serait un objet particulier, de structure précise
2 13 1
à nombreux paramètres
2 13 1 1 à plusieurs structures entrelacées, en fait
2 13 1 1 1
Entre objets seraient établis des ‘passages’, des ‘flèches’, elles-mêmes
objets d’autres passages-flèches, ….
2 14
2 14 1 construction à nombreux étages, les flèches d'un étage servant d'objets à
l'étage suivant
2 14 1 1
On s’étonnera peut-être du fait que je me sois contenté d’un livre, et de
deux images dans ce livre, pour parvenir à des conclusions
programmatiques aussi péremptoires
2 15
2 15 1 j’imagine assez bien a posteriori que la circonstance contingente produisit une
coagulation d’idées antérieurement flottantes, inexprimées jusqu’alors.
2 15 1 1 mais je suis incapable, non seulement de me souvenir de la moindre de
ces ‘raisons’, mais même d’en inventer de vraisemblables pour en tenir lieu.
J’admire ceux qui peuvent dire, écrire, ‘alors je pensai que..’, sans la moindre
hésitation. Mais je ne parviens pas vraiment à les croire. Je demeure persuadé
qu’ils inventent sciemment, parlent paresseusement selon l’opinion, ou se
bercent d’une illusion
2 15 1 1 1 je reconnais que certains de ceux dont je parle ont pu tenir
un Journal et se bornent à recopier leurs pensées notées alors. Mais
cela n’enlève rien à mon objection, puisqu’ils présentent leur
pensées comme sorties de leur mémoire.
2 15 1 1 1 1 au moment
2 15 1 1 1 1 1
où ils écrivent
Je plaiderai, bien sûr, l’irresponsabilité; non seulement justifiable mais
en fait indispensable à mon intention présente
2 16
j’avais la plus impérieuse nécessité de trouver des ‘modèles’ pour ma
démarche de composition, de déduction et de narration, moins pour me sentir
assuré de sa cohérence, que pour disposer d’un réservoir de ‘formes’ où puiser.
Mais il me fallait en disposer de la manière la plus libre, donc ne reculer devant
aucune simplification, devant aucun détournement, me livrer à des renversements
de concepts, à des falsifications même s’il j’en ressentais le besoin. Cela ne veut
cependant pas dire que je n’examinais ces ‘pseudo-modèles’ que d’une manière
purement superficielle. Pour tirer tout le ‘suc’ combinatoire d’une contrainte
poétique pré-existante, quitte à la déformer ensuite, je pensais qu’il était bon de
s’efforcer de la comprendre le mieux possible.Il en était de même pour tous les
autres aspects de mon travail
2 16 1 1 cela voulait dire: y passer du temps. Avec toutes les conséquences
négatives que de tels investissements entraînaient
2 16 1 1 1 J’ai cru longtemps que c’était cela, et cela seulement qui
m’avait été fatal.
2 16 1
2 16 1 1 1 1
comme l’écrivait Henry Bataille dans La Quadrature du
cercle:
ouvrage dont je me demande bien pourquoi il
m’arriva de décider qu’il fallait que je le lusse
2 16 1 1 1 1 1
et que je viens d’hésiter à citer ici, contrairement
à ma décision d’accueillir les irruptions parenthétiques, même
profondes
2 16 1 1 1 1 1 1
2 16 1 1 1 1 1 1 1 dans l’arbre des dérivations narratives
2 16 1 1 1 1 1 1 1 1
2 16 1 1 1 1 1 2 qui se présentent à moi
2 16 1 1 1 1 1 2 1
“ A vingt ans on dit ‘j’ai bien le temps’; à cinquante on dit:
‘je n’ai pas eu le temps’
2 16 1 1 1 2 1 j’admets qu’il est possible qu’il ait exhibé cette
pensée ‘remarquable’ d’une manière plus rhétoriquement
soutenue. Mais, là encore conformément au protocole de mon
récit, je ne vérifie pas. Je dis comme je me souviens. Et si je me
souviens mal, tant pis
2 16 1 1 1 2
2 16 1 1 1 2 1 1 du même Bataille
2 16 1 1 1 2 1 1 1 cher à Aragon; et précurseur du ‘théatre
d’amour’ bernsteinien qui séduisit un temps le regretté Antoine
Vitez, et inspira à Alain Resnais un bien insupportable film,
d’une affligeante ‘profondeur’
2 16 1 1 1 2 1 1 1 1 quoique fort bien joué
2 16 1 1 1 2 1 2 et dans le même livre, j’ai retenu
2 16 1 1 1 2 1 2 1 imparfaitement, comme vous allez voir
2 16 1 1 1 2 1 2 1 1
2 16 1 1 1 2 1 3 cette révélation, particulièrement ‘gratinée’ et
métrifiée: ‘Les femmes à quinze ans sussurrent (ou murmurent)
leur amour / à vingt ans elles préfèrent
2 16 1 1 1 2 1 3 1 ?; le vers, ainsi reproduit, est faux
2 16 1 1 1 2 1 3 1 archi)faux
le garder pour elle / (ensuite elles le crient): à
trente ans quelquefois, à quarante toujours/ passé cet âge, elles le
bêlent //
2 16 1 1 1 2 1 4
2 16 1 1 1 2 1 4 1
je n’aurais en effet aucunement à m’engager dans l’examen approfondi
de la saga et de la méthode warburgiennes pour en tirer l’idée illuminante
que je venais d’avoir
2 17
2 17 1
2 18
pas de prétextes à des retards pour cause d'études préalables indispensables
J’emprunterais uniquement une démarche abstraite, et une visée
2 18 1
d'adaptation moyennement claire
2 18 1 1 on verra que je n'ai jamais, ou presque, agi autrement
2 18 1 1 1
J’étais alors tout pénétré de la découverte, que je pensais avoir faite
quelques années plus tôt, de rapports privilégiés et originaux de la poésie
avec la mémoire. ----> cap.2
2 19
2 19 1
j’en avais même exprimé quelques bribes dans un numéro de la revue Change
2 19 1 1
2 20
Il était naturel dans ces conditions que le mot ‘Mnemosyne’ m’attire
2 20 1
faible limaille, moi, dès que mis en présence de l'aimant d'un beau vocable
2 20 1 1 je résiste rarement à l'attraction langagière
2 20 1 1 1 je mâche et remâche de beaux mots comme des
chewing-gums, des ‘bubble-gums’ même
2 20 1 1 1 1
naturel que je mette le rêve warburgien en parallèle avec la tradition des
Arts de mémoire, qu’un livre m’avait
2 21
2 21 1
lecture toute proche
2 21 1 1
2 22
révélés. Je n’avais, pensais-je, que faire de l’histoire de l’art
l’importance des Arts de mémoire était pour moi d’autant plus marquée que la
découverte que j’en avais faite avait eu pour origine une très courte intervention de
Queneau à une réunion de l’Oulipo, recommandant la lecture de l’ouvrage de
Frances Yates
2 22 1 1 je dis ‘recommandant’; comme à son habitude, il n’avait fait que
signaler la parution. Mais cela, pour moi, suffisait
2 22 1
2 22 1 1 1
Telles ont été les excuses dont je me suis alors, assez paresseusement il
faut bien le dire, contenté
2 23
2 23 1
et je ne peux même pas me dire: je ferai mieux la prochaine fois
2 23 1 1
Il reste que rien n’aurait dû m’empêcher d’aller voir
d’un peu plus près la fameuse bibliothèque de Warburg ,
§ 3 - § 787 -
Il reste que rien n’aurait dû m’empêcher d’aller voir d’un peu plus près la
fameuse bibliothèque de Warburg
3 1
3 1 1 de monter à mon tour les escaliers qu’avait descendus puis regrimpés la
réticente porteuse du livre précieux
3 1 1 1 et relié bleu sombre
3 1 1 1 1 reliure industrielle, certes
3 1 1 1 1 1 genre à dédaigner ; que je dédaigne aujourd’hui, averti
que je suis, depuis peu, de la beauté des ‘vraies’ reliures
3 1 1 1 1 1 1
3 2
pour ajouter à ma collection de salles de lecture
3 2 1
c’est à dire de salles de bibliothèque où j’ai été lecteur et ‘studieux’
3 2 1 1 adjectif de Marsile Ficin, dans la traduction de Guy Le-Fèvre de La
Boderie
3 2 1 1 1
3 3
une nouvelle acquisition
3 3 1
d'une qualité rare
3 3 1 1
Or ce n’est point ce qu’alors, pendant ce séjour à Londres, je fis. Mais la
raison de cette omission est différente de celles que je viens de donner,
3 4
quoique pas indépendante de mon Projet
3 4 1
auquel je rapportais tout, ou presque, en ce temps-là
3 4 1 1 et pour quelques années encore
3 4 1 1 1
Mon Projet
final
3 5
de Poésie, ai-je dit, approchait de son commencement
3 5 1 du commencement de son commencement: la mise en place de ses divers
objets, et de leurs rapports construits
3 5 1 1 après bien d’autres commencements
3 5 1 1 1 et recommencements; sans oublier les dé-commencements
j'en suis friand
5 1 1 1 1 1 poursuivre, finir m’inquiètent
3 5 1 1 1 1
3
3 5 1 1 1 1 1 1
C’est à dire que je pensais avoir à peu près décidé de ce qu’il serait, et par
conséquent j’allais devoir bientôt me mettre à sa mise en oeuvre. Je vais le
décrire dans cette branche
3 6
plus exactement ce que je décrirai est une reconstitution, pour les besoins de la
narration présente
3 6 1 1 elle est à base de souvenirs, certes; mais dans plusieurs cas je
raisonnerai à l'aide d'inférences vraisemblables: il est normal que, dans ces
conditions, ... ; il est probable que, dans ces circonstances, ... . C'est facile,
difficile à éviter. Ainsi ma narration rejoint parfois la fiction et prend
l'allure autobiographique
3 6 1 1 1 l'autobiographie étant, par nature et tradition, friande de
telles reconstructions du passé
3 6 1
3 6 1 1 1 1 si souvent
3 6 1 1 1 1 1
3 7
encore plus spéculatives que les miennes
Il en était de même du Projet de Mathématique
Son antériorité conceptuelle et chronologique n’avait jamais été mise en cause,
même dans mes imaginations les plus irréalistes. Car si j’envisageais froidement la
déduction d’une forme poétique à partir d’un modèle mathématique, je concevais
beaucoup moins un chemin dans l’autre sens
3 7 1 1 enfin, pour ainsi dire jamais
371
3 7 1 1 1
3 8
En fait c’était lui, en premier, dont les plans avaient été posés, et fixés
3 8 1
comme je l’ai expliqué dans la branche 3, deuxième partie
3 8 1 1 se reporter aussi dans la même branche, à la suite alternative à la première
partie
3 8 1 1 1 si je l'achève
3 8 1 1 1 1
Mais je devais, simultanément, penser à ce que serait le roman que je
m’étais persuadé que j’écrirais, Le Grand Incendie de Londres
3 9
qui éviterait, lui, et la poésie et la mathématique. J’entendais respecter une
stricte séparation des genres, que la métaphore architecturale
3 9 1
3 9 1 1
le roman comme toit de l’édifice du Projet, etc.
3 9 1 1 1
3 9 2
soulignait
3 9 1 2 disposant dans mon idée, non des cloisons opaques entre les deux
activités, mais un sens de parcours obligatoire: de la mathématique vers la
poésie
3 9 2 1 1 vers le roman, ensuite
flèche non réversible
9 2 1 1 1 1 indiquant aussi une dépendance
chronologique
3 9 2 1 1 1
3
3 9 2 1 1 1 1 1
en ce sens que j’achèverai le
Projet de Mathématique avant
d’achever le Projet de Poésie, dont
l’achèvement serait préalable à l’achèvement du
Grand Incendie de Londres, qui
couronnerait
Projet,
le
Elucidation
Mémoires du
théorique
par
associée
une
à
des
Projet, situées dans et
hors le Projet, dans le Projet parce que
associées à lui matériellement, en volume annexe,
Projet
hors le
l’extérieur
parce que l’examinant de
3 9 2 1 1 1 1 1 1
3 10
De temps à autre, à l’occasion d’une nouvelle découverte romanesque
3 10 1
je suis un assidu lecteur de romans de toutes espèces
lecteur de romans aurait pu être le titre d’un sous-chapitre additionnel
3 10 1 1 1 une séquence d’insertions
3 10 1 1
3 10 1 1 1 1 une bifurcation
3 10 1 1 1 1 1
même?
du chapitre consacré à mon autoportrait ----> branche 1, cap 4
Le titre en était: Portrait de l’artiste absent. Quelle plus
efficace absence au monde que celle de la lecture de romans?
3 10 1 2
3 10 1 2 1
3 10 1 2 1 1
ou d’un événement de ce qu’on appelle, je ne sais trop pourquoi, la vie,
je me laissais aller un court temps à l’imagination d’une construction
narrative adéquate au Projet
3 11
3 11 1
cela passe le temps, qui en a, parfois, grand besoin
3 11 1 1
3 12 Le but était clair, depuis le début (un rêve: ----> branche 1, cap 5, passim): raconter le Projet,
selon l’une des manières que propose l’histoire de la forme-roman, qui est raconter avec
mystères. Certes, mais plus précisément, quels mystères? comment?
3 12 1 je voulais aussi raconter avec mystère.
3 12 1 1 Le mot mystère cette fois au singulier; comme manifestant l’emploi
d’un style
3 12 1 1 1 Il y en a un très convenable dans ma provision
3 12 1 1 1 1 qui s’étend largement au-delà des dix styles de
Chomei, qui sont les styles fondamentaux de mon travail
3 12 1 1 1 1 1 je vous en présenterai parfois
3 12 1 1 1 1 1 1
3 13
A la suite de la lecture du Gombrich, en effet, je m’étais dit un matin:
3 13 1
en me rasant après le Full English Breakfast du Crescent Hotel
3 13 1 1 tel qu’il m’était offert dans sa grande pureté traditionnelle avant les
innovations et simplifications modernistes des années 90 qu’y imposa peu à
peu la jeune mrs Cockle, quand elle reprit les rènes administratives des mains
vieillissantes de la survivante des deux fondatrices, mrs Bessolo
3 13 1 1 1 Théorie de l’English Breakfast: à cette époque
que nous nommerons l’époque classique, pour simplifier ....
le développement, ici, est ‘postponed’, pour être
possiblement repris dans l’Entre-deux-branches 5-3
3 13 1 1 1 1
3 13 1 1 1 1 1
3 13 1 1 1 1 1 1 à moins que je ne le flanque tout simplement
quelque part dans la version très-longue
3 13 1 1 1 1 1 1 1
3 14
‘Aujourd’hui, je vais au ‘Warburg"
il est même possible que j'ai, dans ma chambre d'hôtel, prononcé exactement
ces mots, moi-même comme unique auditeur
3 14 1
3 14 1 1 à haute voix? C'est peu vraisemblable. Je ne crois pas avoir souvent parlé
tout seul et à voix haute; en public jamais encore, je crois; mais en privé? Non.
Récité des poèmes, aux temps bénis où j'apprenais force poèmes, et même les
retenais plus que quelque heures, oui; je l'ai fait très souvent. Mais je ne
nommerai pas cela 'parler seul'
je pose la question à pcr, qui me dit: "oui! Quand je fais de
la reliure".. Tiens. du coup, je me demande si, autrefois, en quelque
période d'algèbre calculatoire je n'aurais pas, moi aussi, énoncé,
mi-aide à la concentration, mi-litanie exhortatrice, distinctement
quoique sans témoins, quelques 'alpha point , alpha point point,
alpha alpha point point point', et autres choses semblables.
3 14 1 1 1
3 14 1 1 1 1
3 14 1 1 2
je remercie pcr de cette information et elle me dit: y a pas
de quoi
comme elle n'avait rien dit en fait, parce que je n'avais
pas formulé mon remerciement à haute voix, j'ai été obligé de lui
demander de dire 'y a pas de quoi' afin de ne pas avoir menti
3 14 1 1 2 1 1 ma question a interrompu son travail de
préparation au CAP; en échange je lui ai fait réciter ses
fiches du jour, notamment celle de la Route du Papier,
qui contient nombre de renseignements fort instructifs
que je m'abstiendrai de vous communiquer: je dois poser
des limites au processus digressif qui m'entraîne, tout de
même!
3 14 1 1 2 1
3 14 1 1 2 1 1 1 sur la fiche intitulée 'Le papier:
fabrication de la pâte et de la feuille', je lis que 'la pile
de feuilles et de feutres s'appelle une 'porse'. 'Porse';
ah! le beau mot, bien évocateur
3 14 1 1 2 1 1 1
3 14 1 1 2 1 1 2 pourquoi
ai-je choisi, dans la fiche
que pcr m'a récitée, ce passage pour le copier. Parce
que le mot 'porse' est une anagramme de 'prose', bien
sûr, ce qui m'a paru un signe des dieux
3 14 1 1 2 1 1 2 1 il ne faut pas les négliger
3 14 1 1 2 1 1 2 1 1
3 14 1 1 2 1 1 3 je suis informé ensuite de l'opération
de 'mise en presse pour éliminer l'eau - serrage à l'aide
d'un cabestan - ... quand tous les feutres sont enlevés,
on a une porse blanche, composée de feuilles
seulement". Là, rien ne va plus. Car ma 'porse' à moi,
qui est la prose, n'est pas blanche, avec toutes ces
couleurs que je lui inflige
3 14 1 1 2 1 1 3 1 ne trouvant le mot 'porse' ni
dans le Larousse compact 2000 ni dans le petit
robert, je vais sur le net où je déniche un exposé
sur les fameuses fabriques très anciennes et très
légendaires d'Ambert; on y dit qu'une 'porse' vaut
à peu près un tiers de rame de papier
3 14 1 1 2 1 1 3 1 1 renseignement
absent de la fiche de pcr, d'ailleurs
3 14 1 1 2 1 1 3 1 1 1
Ambert me plait : les
formes du papier et les
fourmes s’associent dans
mon esprit et je me souviens
du quatrain des Copains de
Jules Romains, où sont
imposées des times Ambert,
Issoire, camember, passoire
3 14 1 1 2 1 1 3 2 je pourrais peut-être évaluer
ma prose, quantitativement, en porses; qu'en
pensez-vous?
3 14 1 1 2 1 1 3 2 1
plus tard, la récitation de la fiche s'est
achevée, la matinée aussi, le rendez-vous avec
Armelle à la Fontaine de la Place à St Michel a été
pris, j'accompagne pcr au terminus du 27. Départ
dans une minute. Au revoir; avec grimaces à travers la
vitre. Le 27 part. Je me dépèche et par la rue de
Provence débutante parviens rue du Havre en face du
lycée Condorcet quelques secondes avant le passage
de l'autobus qui a dû se payer deux feux rouges; pcr,
qui s'y attendait un peu, me connaissant, me fait
encore signe. Je vais alors rue de l'Isly acheter du
papier pour Lord Epson Junior, notre imprimante qui
a remplacé Lord Epson (senior), lequel est hs. En
entrant dans la papeterie, le thème coloré de la
matinée fait surface dans mon esprit et j'achète un
nouveau feutre rose
3 14 1 1 2 1 1 4
3 14 1 1 2 1 1 4 1 un uniball NEW PASTEL
RED, en fait; aux tracés pas vraiment aussi
minces que je voudrais mais moins épais que le
CREAMY PINK en ma possession
3 14 1 1 2 1 1 4 1 je voudrais m'en
débarasser
3 14 1 1 2 1 1 5 je vais payer. La vendeuse s'adresse au
patron et lui dit que le monsieur 'turquoise' va certainement
venir puisque elle lui a dit, dit-elle, que le patron serait là
aujourd'hui. Ils rient.
3 14 1 1 2 1 1 5 1
Ce rire et l'expression 'monsieur
turquoise' que je pense avoir entendue donnent à mon
air de client sur le point de payer les 8 euros et
quelque que je dois, une tonalité interrogative
3 14 1 1 2 1 1 6
3 14 1 1 2 1 1 6 1 qui n'indique cependant pas
que je veux acquérir autre chose
3 14 1 1 2 1 1 6 1 1
3 14 1 1 2 1 7 Le patron, et la vendeuse
3 14 1 1 2 1 1 7 1 qui n'est pas jeune et porte
une blouse verte
3 14 1 1 2 1 1 7 1 1 d'un vert salade
tirant ostensiblement vers l'épinard
3 14 1 1 2 1 1 8 brûlent visiblement du désir d'éclairer
ma lanterne. "on en voit de toutes sortes, ici'
commence le patron, désignant, d'un geste,
implicitement, la gare Saint Lazare et ses voyageurs
hétéroclites.
3 14 1 1 2 1 1 8 1
3 14 1 1 2 1 1 9 'ce client, monsieur,
3 14 1 1 2 1 1 9 1 il ne dit pas 'monsieur' mais
je trouve que ça fait mieux dans la prose
3 14 1 1 2 1 1 9 1 1 si ma prose était
une prose anglaise, il dirait 'Sir'
3 14 1 1 2 1 1 10 'ce client, monsieur, vient depuis
longtemps chez nous. Il vient tous les ans au moins
une fois et achète toujours un stylo de la marque que
vous venez de choisir
3 14 1 1 2 1 1 10 1 en tout cas depuis qu'elle
existe; avant c'était une autre marque.
3 14 1 1 2 1 1 10 1 1
3 14 1 1 2 1 1 11 et toujours de couleur
'turquoise'.
Toujours 'turquoise'; jamais une autre couleur:
'turquoise!'
3 14 1 1 2 1 1 11 1
3 14 1 1 2 1 1 12 'et savez-vous pour quoi faire?"
me
dit le patron, rhétoriquement, sachant que je ne saurai
pas pour quoi faire, que je n'en aurai pas la plus petite
idée: 'c'est dans le but d'écrire une lettre dans l'île
Maurice pour se trouver une fiancée. Il faut toujours
que la couleur soit turquoise. Il écrit sa lettre, je
suppose. Il a une réponse, je suppose. Il va dans l'île
Maurice. Une fois par an, pas plus, il n'est pas riche.
Et quand il revient chaque fois il nous dit: 'non, cette
fois, ça n'a pas marché"
3 14 1 1 2 1 1 12 1 l'histoire a été racontée
plusieurs fois, cela s'entend; c'est bien rodé
3 14 1 1 2 1 1 12 1 1
3 14 1 1 2 1 1 13 'Mais ils ne font plus le 'turquoise' "
dit la vendeuse. 'je lui ai dit: ils ont décidé de ne plus
faire le turquoise, je ne peux pas vous donner un
'turquoise'. Mais il ne m'a pas cru et il veut voir le
patron. Il est sûr que le patron va lui en trouver un, de
turquoise. Je lui ai dit: venez samedi. Le patron sera
là".
3 14 1 1 2 1 1 13 1
3 14 1 1 2 1 1 14 'il va venir'
dit le patron, 'pour sûr
qu'il va venir. Vraiment on en voit de toutes sortes
dans ce quartier' conclut-il en reprenant les termes
exacts de son exorde, et en me rendant la monnaie. Ce
retour au commencement du discours, cette boucle
rhétorique, je le comprends aussitôt, 'au quart de tour' .
C'est le signal pour moi de m'éclipser.Ce que je fais,
avec un sourire appréciateur, dans le calme et la
dignité et la rue d'Isly.
3 14 1 1 2 1 1 14 1 et la couleur des parenthèses
qui sont juste de la profondeur qui vient après le
gris et le rose, si c'est pas le 'turquoise' ça y
ressemble
3 14 1 1 2 1 1 14 1 1 plus que les
autres, en tout cas
3 14 1 1 2 1 1 14 2 quelle coincidence!
3 14 1 1 2 1 1 14 2 1
‘Mon statut professionnel de professeur de mathématiques en université
me permettra, sans doute, d’y entrer comme lecteur’
3 15
ceci, vous le remarquez certainement, est présenté sous la forme d'un
monologue intérieur. Je n’ai cependant
3 15 1 1 ne vous y trompez pas
3 15 1
3 15 1 1 1
pas la moindre sympathie pour le genre rhétorique du monologue intérieur: y
a rien de plus bête, de plus ‘fabriqué’, de plus invraisemblable
3 15 2 1 en tout cas chez Joyce
3 15 1 1 1 terl est depuis longtemps mon avis, que je cesse de
partager
3 15 2
3 15 1 1 1 1
a ne pas confondre avec le 'style indirec libre', ces 'phrases sans
parole' étudiées par Ann Banfield
3 15 2 2
3 15 2 2 1
‘Je me pénétrerai de l’atmosphère de ‘Mnémosyne’. J’interrogerai
l’esprit de Warburg qui règne en ce lieu, qui plane, on le sait, étant donnés
les principes de constitution de cette bibliothèque, sur chaque livre choisi
par lui. Cela ne pourra qu’être favorable à mes desseins’
3
16
3 16 1 “Et je pourrai peut être faire connaissance, par exemple, avec la jeune
étudiante grognon ”, me disais-je, par exemple
3 16 1 1 remarque intérieure qui eut, peu après, un développement peu prévu
3 16 1 1 1 mais me suis-je vraiment fait une remarque semblable?
3 16 1 1 1 1 Qu’est-ce
3 16 1 1 1 1 1
donc qu’une ‘remarque intérieure’ ?
Et cependant, parvenu de nouveau au pied de l’escalier, au moment de
m’adresser une nouvelle fois à l’aimable dame qui m’avait procuré le livre,
je fis brusquement demi-tour
3 17
repoussant ma visite à la salle de lecture du 'Warburg Institute' à des jours
lointains et meilleurs
3 17 1
3 17 1 1
3 18
Car il m’était venu sur l’instant une idée singulière
3 18 1
l'importance de cette idée est telle que j'aurais dûr mieux la souligner:
Car il m’était venu sur l’instant une idée singulière
et même la souligner deux fois, ce que je ne sais pas faire avec mon
‘traitement de texte’
3 18 1 1
3 18 1 1 1
3 18 2
Ou bien
CAR IL M’ETAIT VENU SUR L’INSTANT UNE IDEE SINGULIERE
3 18 2 1
§ 4 - § 788 -
Supposons, ai-je pensé soudainement, une secte.
Supposons, ai-je pensé soudainement, une secte. Supposons cette
bibliothèque
4
1
4 1 1
à laquelle il me faudra alors imposer, par sécurité narrative, un tout autre nom
4 1 1 1 qui indiquerait, mais obliquement, quelque chose de son origine, de sa
fonction
4 1 1 1 1
4 2
le lieu de rencontre de cette secte; une secte vouée au savoir
4 2 1
une fois n'est pas coutûme
4 2 1 1
Mais attention! pas n’importe quel savoir: le savoir antique des
pythagoriciens
4
3
4 3 1
d'une antiquité et vénérabilité assurées par la tradition
4 3 1 1 aussiantique que vénérable; et réciproquement
4 3 1 1 1 Je vénère Pythagore
4 3 1 1 1 1
4 4
Et serait de plus en cause une version contemporaine, dans Londres
4 4 1
en quel autre lieu de la terre que Londres un tel mystère serait-il pensable?
4 4 1 1
4 5
de
4 5 1
l’hypothétique
4 5 1 1 hypothétisée
4 5 1 1 1
4 6
la secte pythagorique
4 6 1
qui aurait réellement existé, selon quelques sources anciennes
4 6 1 1 que je pourrais inventer, ou transposer de Jamblique, par exemple
4 6 1 1 1 assez fictif pour cela
4 6 1 1 1 1 j’avais, j’ai
4 6 1 1 1 1 1
cela dans mes papiers
D’ailleurs, dans ma fiction, s’étant perpétuée, depuis le fatal incendie de
Crotone dont parle quelqu’une des Vitae Pythagoricae antiques
4 7
4 7 1
forcément
4
7
1
1
en tant que futur auteur d’un
Grand Incendie de
Londres
4 7 1 1 1
4 7 2
l’hypothèse d’une destruction par le feu ne pouvait que m’attirer
4 7 2 1
Cependant ne serait pas simplement impliqué le savoir antique
pythagoricien au sens classique. Ce serait trop flou; et en même temps trop
sage
4
8
4 8 1
fort bizarre aussi
4 8 1 1 ce qui n'est pas gênant, mais insuffisant pour mon propos
4 8 1 1 1 je ne pourrais pas, par exemple, m’entenir à la
mathématique pythagoricienne de lAntiquité, prise dans Proclus
4 8 1 1 1 1
Chaque génération serait sous la conduite de chaque nouvelle incarnation
de Pythagore lui-même. Le premier de tous les ‘Pythagore’ serait considéré
contemporain de l’apparition de l’homo sapiens sapiens
49
4 9 1 pourquoi ne pas d’ailleurs le caractériser comme le premier de ces hommes,
l’homme parlant générique?
4 9 1 1 m’inspirant là d’un charmant livre, The Evolution Man
4 9 1 1 1
et, tant qu’à faire, le premier homo numericus (mathematicus) et homo
poeticus
4 9 1 2 1 puisque la poésie suppose, préalable, le nombre
4 9 1 2
à moins que ce ne soit l'inverse; j'oscille selon les années et le
temps qu'il fait vers l'une ou l'autre de ces deux hypothèses
4 9 1 2 1 1
4 9 1 2 1 1 1
4 9 1 3
je supposerais même que nombre et poésie furent antérieurs au langage
4 9 1 3 1
a ajouté sa propre contribution, par ajouts et corrections, à la couche
initiale des vérités, des découvertes, des préceptes sur lesquelles une seule
fois, dans l’histoire, une faible lueur de dévoilement a été jetée
4 10
4 10 0 0 1 par Diogène
4 10 0 0 1 0
4 10 1
Laerce, par Jamblique, lui encore, par exemple
un Pythagore descendant des arbres
4 10 1 1 cependant que quelque membre de sa famille refuserait ce
modernisme exacerbé
4 10 1 1 1 un personnage nommé ‘Oncle Vania’ comme dans The
Evolution Man
un anti-pythagore tchékovien?
disant : ‘le soir, quand je saute d’arbre en arbre, je
me dis que la vie est amère ”
4 10 1 1 1 1
4 10 1 1 1 1 1
4 10 1 1 1 1 1 1
4 10 2
un autre inventeur du feu
4 10 3
du langage
4 10 2 1
4 10 3 0 1 après
4 10 3 0 1 1
le nombre et la poésie
en écoutant le ‘cri de mort de l’animal’
une théorie de la naissance du langage comme acte de poète
4 10 3 1
4 10 3 1 1
4 10 3 1 1 1 voyeur
4 10 3 1 1 1 1
4 10 4
puis de toutes langues; et enfin de l’écriture
4 10 4 1 Le conte de Powell :
4 10 4 1 1
4 10 4 2
4 10
introduisons-le
4 2 1 anachroniquement
4 10 4 2 1 1 et sasn scrupule
4 10 4 2 1 1 1
excessif
- i - Le conte de Powell reçoit son nom du nom d’un honorable
professeur des Amériques qui, reprenant une première hypothèse (également
d’origine honorable et professorale), que je nommerai conte de Wade-Gery,
lui a donné une forme bien plus audacieuse encore et l’a assez éruditement
élaborée pour lui conférer une apparence de vraisemblance.
4 10 4 3 1 - i-a - On remarquera à cette occasion le fait que les
raisonnements échafaudés par les érudits contemporains présentent
bien des caractéristiques du conte traditionnel: ils nous sont offerts non
seulement avec la conviction (ou l’apparence de conviction) profonde
de garantir leur vérité en vertu de leur pure affirmation, mais ils
possèdent aussi cette propriété si attachante, la revendication
d’originalité absolue pour ce qui n’est le plus souvent que
4 10 4 3
prolongements, variations ou extrapolations à partir de versions plus
frustes et confortablement antérieures
4 10 4 3 1 1 - i-aa- d’où on serait tenté de conclure que c’est dans les
institutions savantes et dans les départements des universités que
le conte traditionnel, chassé de la littérature et abâtardi par les
médias, a trouvé un refuge inattendu
4 10 4 3 1 1 1 - i-aaa - malheureusement, le style des savants et
professeurs oblige, hélas, à écarter une telle hypothèse; je le
regrette
4 10 4 3 1 1 1 1
- ii - La première hypothèse du conte de Powell est que ni l’écriture
hiéroglyphique égyptienne, lointain ancêtre de la grecque, ni l’écriture
syllabique phénicienne, sa prédécessrice immédiate, n'étaient capables de
donner une image phonique adéquate de la langue qu’elles notaient.
“L’écriture logo-syllabique égyptienne ne transmet pas les sons de la langue”,
nous dit le professeur Powell. Les syllabaires chypriotes, contemporains des
poèmes homériques, ou les syllabaires phéniciens permettent de comprendre
le sens des messages qu’ils s’efforcent de conserver, mais, “ ils s’adressent à
l’esprit du destinataire et pas à son oreille ”
4 10 4 4
4 10 4 4 1
- iii - La découverte ou invention des voyelles
4 10 4 5 1 - iii-a - par erreur de traduction, selon les interprétations les
plus courantes: l’original du grec ‘alpha’, par exemple, est en
phé-nicien un signe syllabique, non une lettre, et ce signe commence
par une consonne que ‘n’entend pas’ le système phonologique du grec
4 10 4 5
4 10 4 5 1 1
a fait de l’alphabet grec archaique un système phonétique presque
rigoureux
4 10 4 6 1 - iii-b - et le premier en date à posséder cette aimable propriété
4 10 4 6
4 10 4 6 1 1 enfoncés,
4 10 4 6 1 1 1
les Phéniciens
En outre, ‘ dans la période archaique, chaque cité grecque ou presque
enregistre les variations régionales de son parler dans ses inscriptions et, à un
moindre degré, dans sa tradition littéraire locale. Le principe fondamental,
d’une originalité absolue, est que le mot écrit doit être un reflet fidèle de la
manière dont il est dit oralement’. Insistons sur cette priorité ainsi que sur
cette originalité, qui éclaire l’intention de Simonide de Ceos créant les arts de
mémoire: l’alphabet grec archaïque est la première véritable traduction
visuelle de ce qu’on entend quand on entend une langue
4 10 4 7
4 10 4 7 1
- iv - la deuxième hypothèse de Powell s’appuie sur une constatation:
cette phonétisation de l’écriture dans le première alphabet n’est pas complète.
Si on se représente
4 10 4 8 1 hypothèse annexe, mais indispensable pour la suite de la
déduction selon le conte
4 10 4 8
4 10 4 8 1 1
l’alphabet grec inventé en une seule fois, et une fois pour toutes, par
un individu unique travaillant avec un informateur, un interprète, phénicien
probablement, on constate que la transposition n’est pas parfaite:
l’adéquation de la notation écrite au système des sons du langage parlé est
déficiente sur un point: il y manque une distinction importante dans la
notation des voyelles: celle de leur quantité. La première invention de
l’alphabet ne distingue pas les longues des brèves
4 10 4 9
4 10 4 9 1
- v - Le conte pose alors la question: pourquoi? pourquoi noter avec
tant de soin les sons et ‘oublier’ de noter la distinction, pourtant très présente,
de longueur des voyelles? c’est là que se place l’hypothèse de base du conte
de Wade-Gery, qui répond: parce que les quantités ne sont pas nécessaires
pour comprendre correctement le vers de l’épopée
4 10 4 10 1 le patron métrique impose les quantités
4 10 4 10
4 10 4 10 1 1
4 10
on admet que les compositeurs sont des professionnels
4 10 1 1 1 et les auditeurs bien formés
4 10 4 10 1 1 1 1 rien d’invraisemblable
4 10 4 10 1 1 1 1 1
Dès qu’on connait le système du vers, les principes de sa construction
et de sa scansion, ce que bien évidemment tout récitant ou poète
improvisateur oral de l’époque archaïque qui se respecte possède et maîtrise
parfaitement, sans avoir besoin de traités de versification, on ne se trompe
jamais
4 10 4 11
4 10 4 11 1
- vi - Hypothèse de Wade-Gery (1952) l’aphabet grec a été inventé
pour noter le vers de l’épopée archaïque, l’hexamètre dactylique
4 10 4 12 1 - vi- a - Powell commente annexement :
4 10 4 12
4 10 4 12 1 1
- vi-b- que les propriétés métriques de l’hexamètre grec
déterminent parfaitement les disposition des voyelles dans le vers
4 10 4 12 2
4 10 4 12 2 1 je lui laisse
4 10 4 12 2 1 1
la responsabilité de cette affirmation
- vi-c- que les seuls locuteurs du grec archaïque s’exprimant
en poésie et en hexamètres étaient des bardes
4 10 4 12 3
4 10 4 12 3 1
4 10 4 12 4
qui n’avaient aucun besoin de noter les voyelles
4 10 4 12 4 1
4 10
en admettant qu'ils connaissaient bien leur boulot
4 12 4 1 1 admettons
4 10 4 12 4 1 1 1
- vi-d - Mais qu’il n’était pas possible de noter les
hexamètres à l’aide d’un syllabaire si on exigeait que la notation
permette de reconstruire la forme orale du vers
4 10 4 12 5
4 10 4 12 5 1
- vii - Dans son étape suivante, proprement powellienne, le conte
raisonne sur le fait de la notation écrite du vers, et de son inutilité pour le
poète oral. Cela implique que l’invention de l’alphabet a eu un effet
discriminant. Elle a favorisé la préservation d’un certain type de poésie
4 10 4 13 1 - vii -a - celle qui a été effectivement notée, donc largement
stabilisée, à la différence de la poésie orale qui, même transmise, ne
cesse de bouger
4 10 4 13
4 10 4 13 1 1 en tout cas
4 10 4 13 1 1 1
de bouger plus et plus rapidement que sa rivale
au détriment des autres
10 4 14 1 - vii-b- dont la tradition ne rapporte plus que des fragments
4 10 4 14
4
4 10 4 14 1 1
4 10 4 15
Donc
4 10 4 15 1
- vii-c- nous voilà arrivés où nous allions
4 10 4 15 1 1
lentement
4 10 4 15 1 1 1 mais sûrement
4 10 4 15 1 1 1 1 avec inévitabilité
4 10 4 15 1 1 1 1 1 tout en restant raisonnable
4 10 4 15 1 1 1 1 1 1 comme toujours nous
sommes, et depuis nos débuts, maintenant si
lojntains
4 10 4 15 1 1 1 1 1 1 quinze ans
bientôt
- viii - Hypothèse de Powell - L’alphabet a été inventé pour écrire les
poèmes homériques
4 10 4 16 1 - viii - a - Pas n’importe quels hexamètres; les plus fameux
d’entre eux, ceux de l’Iliade et de l’Odyssée.
4 10 4 16
4 10 4 16 1 1
- ix - ce conte érudit, on le voit, est audacieux
4 10 4 17 1 - ix a - Il m’a beaucoup plu quand je l’ai trouvé, dans le livre
publié par le conteur: Barry B. Powell Homer and the origin of the
Greek Alphabet - 1991, que j’avais extrait de sa place toute récente et
encore chaude dans les rayons de la bibliothèque de la Sorbonne,
sachant qu’il me serait utile, l’ayant choisi au lieu de celui que j’étais
venu prendre, mais qui manquait, confiant que j’étais en les vertus du
‘principe du ‘bon voisin’ warburgien, qui m’a si souvent été favorable
4 10 4 17
en fait les conditions d'application du principe de Warburg
étaient bien loin d'être remplies, car on ne peut pas dire que le
remplissage des rayons, suivant l'ordre d'acquisition des livres, et les
règles de leur classification pluitôt sommaires, manifestait une grande
cohérence d'intentions. Les 'voisins' du livre que je cherchais n'avaient
dans la plupart des cas aucune espèce de rapport avec lui. Mais là était
pour moi le charme.
4 10 4 17 1 1
4 10 4 17 1 1 1
4 10 4 18 Cependant je n’ai pu m’empêcher de penser qu’il était regrettable que
Barry, sans doute retenu dans son zèle de conteur traditionnel, par son
‘surmoi’ académique, se soit arrêté en si bon chemin: de l’audace, encore de
l’audace, toujours de l’audace, me suis-je dit, telle est, ou devrait être, la
devise des conteurs
4 10 4 18 1
- x - Pourquoi ne pas faire un pas de plus, ce pas qui s’impose, qui
nous tend les bras?
4 10 4 19 1 un 'pas qui nous tend les bras', voilà qui est beau!
4 10 4 19
4 10 4 19 1 1
La notation écrite, confiée à un support matériel durable, ne
donne-t-elle pas un avantage aux poèmes des poètes qui l’utilisent, au
détriment de ceux qui ne comptent que sur la transmission aurale, de bouches
de rhapsodes à oreilles?
4
10
4
20
4 10 4 20 1
n’assure-t-elle pas la préservation identique ou quasi-identique,
contrairement à la labile tradition purement orale qui ne perpétue jamais
qu’en transmuant, d’inventeur à exécutant, de génération à génération?
4 10 4 21
affirmation pas mal optimiste
10 4 21 1 1 dont on aurait, dit-on des exemples
4 10 4 21 1 1 1 sanscrits ou druidiques
4 10 4 21 1
4
4 10 4 21 1 1 1 1
- xii - D’où le pas ultime du conte, que Powell n’a pas fait, qu’il aurait
dû faire; que je fais. Appuyée sur toutes les hypothèses des contes précédents,
en découlant de la manière la plus naturelle s’impose l’
4 10 4 22
4 10 4 22 1
- xiii - Hypothèse de Roubaud - l’alphabet a été inventé par Homère
je répète et insiste: L'ALPHABET A ÉTÉ INVENTÉ PAR
HOMÈRE
4 10 4 23
4 10 4 23 1
4 10 4 23 1 1
- xiiia - qu’il me vaudrait mieux d’ailleurs que je nomme
m’inspirant de la tradition mathématique, qui conserve
souvent la trace onomastiques des progrès successifs dans la
formulation d’un théorème
4 10 4 24
4 10 4 24 1
pensons au ‘théorème de Poincaré-Birkhoff-Witt’, par
4 10 4 24 1 1
exemple
4 10 4 24 1 1 1
point sans une arrière-pensée je prends cet
exemple
4 10 4 24 1 1 1 see branche
4 10 4 24 1 1 1 1
4 10 4 25 - xiiib
4 10 4 25 1
adéquate
- Hypothèse de Wade-Gery-Powell-Roubaud
Il serait nécessaire de plus, de justifier l’idée de la création de la secte aux tous
premiers temps, en l’imbriquant frénétiquement à celle du langage. La secte
pythagorique de mon roman, en effet, représenterait une allégorie de toute société
humaine première. Elle serait la tribu des tribus, le groupe des groupes, and so on
4 10 5 1 elle serait donc 'première' plutôt que 'primitive
4 10 5 1 et primordiale, tant que nous y sommes
4 10 5
4 10 5 1 1
4 10 6
Le nombre idéal de ses membres devrait être révélé et justifié
Je ne sais plus trop comment j’avais imaginé de traiter ces deux
questions connexes. Mais je pourrais aujourd’hui
4 10 6 1 1 faisant d’une pierre deux coups en anticipant sur la suite des
événements
4 10 6 1
4 10 6 1 1 1 déclaration
4 10 6 1 1 1 1
4 10 6 2 m’exprimer
4 10 6 2 1
4 10 6 3
peut-être imprudente
en un
Conte de la secte, ou Conte du pou et du langage:
4 10 6 3 1 titre admirable
4 10 6 3 1 1
4 10 6 4 Pour assurer la cohésion des sociétés de ses enfants préférés, les
primates, le Seigneur inventa le pou. Et quand le pou eut été suffisamment
inventé et occupé à sa tache, les primates, enfants du Seigneur,
commencèrent à s’épouiller les uns les autres et réciproquement dans les
coins et les recoins de leur pelage, et ainsi apprirent à faire connaissance et à
vivre en bonne intelligence en société, car telle était la volonté de leur père,
notre Seigneur. On entendait partout dans la savane ‘crépiter longuement la
mort des petits pous’
4 10 6 4 1
Vous pouvez voir tout ça magnifiquement représenté dans les
tableaux du Primatice
4 10 6 5 1 oh! oh!
4 10 6 5
4 10 6 5 1 1 Oh !
4 10 6 5 1 1 1 ? ? ?
4 10 6 5 1 1 1 1
4 10 6 6 Et point n'était besoin alors de pouicides quelconques, plus ou moins
efficaces
4 10 6 6 1
Et voilà qu’un jour les hominidés (à l’exception de l’oncle Vania, bien
entendu) descendirent des arbres et se mirent à se tenir droit comme des i.
Tant et si bien que les poils leurs tombèrent du corps. Ils se dépouillèrent de
leur pelage et les pous durent se réfugier sur le sommet des crânes où ils
commencèrent à s’embêter sérieusement. Ils n’était plus question de
4 10 6 7
s’épouiller convenablement, il n’était plus question de faire convenablement
connaissance par épouillage réciproque et convivial.
à partir de cette époque l'épouillage fut réservé à des
spécialistes, généralement femelles, les chercheuses de poux
4 10 6 7 0 1 1 cf feu Rimbaud:
4 10 6 7 0 1
"Quand le front de l'enfant, plein de rouges tourmentes,
Implore l'essaim blanc des rêves indistincts,
Il vient près de son lit deux grandes soeurs charmantes
Avec de frèles doigts aux ongles argentins.
4 10 6 7 0 1 1 1 dans ce poème,
4 10 6 7 0 1 1 1 1
4 10 6 7 0 1 1 1
le beau vers:
Crépiter longuement la mort des petits poux
4 10 6 7 0 1 1 1 1 on ne se quittera pas vous et moi
sans avoir, dans cette parenthèse, évoqué
'Marie-Rose, la mort parfumée des poux".
4 10 6 7 0 1 1 1 1 1
4 10 6 7 0 1 1 1 1 D'ailleurs la couleur que j'emploie,
à cette profondeur de digression, est le rose
4 10 6 7 0 1 1 1 1 plus profonde encore une
parenthèse 'cyan', comme celle-ci, ferait pen ser
à l'acide cyanhydrique ou 'prussique' si apprécié
des romans polcieirs anglais des années vingt du
vintième siècle qui n'est plus finissant, mais bel et
bien fini
Or, un épouillage efficace, réciproque et convivial assurant la
cohésion d’une société prend beaucoup de temps; il importe donc que les
dimensions des villages de primates restent modestes; et en fait elles ne
dépassent pas cinquante trois individus, comme chacun sait. Mais les
hommes, n’étant plus limités dans leurs ambitions se mirent à proliférer et
leurs troupes finirent par compter jusqu’à cent individus et même plus.
Comment faire pour remplacer l’épouillage comme ciment de fraternité et
convivialité et communication entre humains? Le Seigneur se gratta la tête et
inventa
4 10 6 8
4 10 6 8 1
4 10 6 9
LE LANGAGE
4 10 6 9 1 L'HOMMEUR
4 10 6 9 1 1
DES HOMMES, LE SAINT LANGAGE, ETC.
Le langage, comme l’a découvert le professeur Robin Dunbar de
l’Université de Liverpool, a été inventé pour remplacer l’épouillage et assurer
la cohésion des sociétés humaines par le bavardage. La fonction primordiale
du langage est là. La parole a été donnée à l’homme et à la femme pour
bavarder
4 10 6 10
4 10 6 10 1
Parfait, me direz-vous. Pas tout à fait. Car si la fonction du langage
est, avant toute chose, de bavarder pour faire connaissance et assurer la
cohésion de la famille
4 10 6 11 1 rien ne vaut pour cela un bon bavardage entre époux
4 10 6 11
4 10 6 11 1 1
le mot époux indique bien l’origine véritable de l'institution
du mariage
4 10 6 11 1 1 1
ainsi que la stabilité de la tribu, il rencontre lui aussi, au bout d’un
moment, ses limites. On ne peut pas bavarder avec tout le monde, s’il y a trop
de monde. Comme l’explique le professeur Dunbar, au-delà d’un certain
4 10 6 12
nombre, ça ne marche plus, et il y a de la fracture sociale. C’est Babel. Il y a
donc un nombre limite pour l’usage efficace du langage
4 10 6 12 1
On peut retrouver ce nombre, comme l’a fait le savant professeur, par
le raisonnement; on peut le déterminer ri-gou-reu-sement, et notamment
grâce au fait qu’il a laissé des traces nombreuses dans nos sociétés. Je cite “It
is a typical village size in traditional societies, it is the size of the smallest
military unit, the company, in most armies, and it is also roughly the number
of people most of us send Christmas cards too, if you remember that most
cards go to families, not individuals ”. “This number is about the number of
people we all know well enough to join uninvited in a pub, or ask a favour of
without embarassment. It is also the number of living descendants a couple to
have produced after four generations at the birth rates observed in peasant
societies”
4 10 6 13 1 le professeur va souvent au pub, semble-t-il
4 10 6 13
4 10 6 13 1 1
Et ce nombre fatal, quel est-il?
10 6 14 1 On verra ça plus loin.
4 10 6 14
4
En temps utile
il ne faudrait pas abuser de tels renvois à une
avenir ni prochain ni meilleur
4 10 6 14 1 1
4 10 6 14 1 1 1
4 10 6 14 1 1 1 1
4 11
Ceci posé quelqu’un, le héros du roman
4 11 1
On serait à Londres encore, forcément
4 11 1 1
4 12
est à la recherche, part dans la quête de ce savoir
4 12 1
il cherche quelque sujet supposé savoir, par exemple
4 12 1 1 un maître
4 12 1 1 1
4 13
Le roman est le roman d’une quête
4 13 1
Rien là d’étonnant: qui dit secte dit, ipso facto, quête
4 13 1 1 ou, mieux en core Queste
4 13 1 1 1 semi-anagramme de 'secte'
la Queste du Graal n'est-elle pas, d'ailleurs, le fait de
la secte des chevaliers arthuriens?
4 13 1 1 1 1
4 13 1 1 1 1 1
4 14
Et, voyez-vous (surprise!), c’est aussi une quête amoureuse
dans la tradition médiévale, le ressort du Bildungs-Roman est la quête
amoureuse
4 14 1 1 assaisonnée, entrelardée, ou, plus noblement, entrelacée de deux
autres quêtes: la quête des armes (l’aventure) et la quête du nom (le roman
familial). C’est la règle romanesque. Il n’était pensable que mon propre
roman se dérobe à ces hautes, vénérables exigences
4 14 1 1 1 Il devrait mettre ensemble arma, amor, armor (le lieu des
origines)
4 14 1
4 14 1 1 1 1
4 15
Quelqu’une fait partie de la secte. Quelqu’une que le quelqu’un aime
4 15 1
'love interest', ingrédient indispensable au roman
4 15 1 1
4 16
Le roman sera le récit de la quête
4 16 1 ingrédient
4 16 1 1
indispensable au roman
depuis sa naissance en tant que genre
4 16 1 1 1
J’étais plongé, il faut le dire, alors jusqu’au cou, c'est à dire jusqu’aux
yeux, dans les romans de la Matière de Bretagne
4 17
17 1 de la table Ronde, du Roi Arthur, de Lancelot et de Guenièvre, de
Monseigneur Gauvain, neveu du roi, d‘Yvain, autre neveu, du lion d’Yvain, si
noble, de Percval le Galois, et tutti altri quanti
4
4 17 1 1
4 18
Au bout de la quête le graal du savoir, son énigme
4 18 1
le graal est l'énigme des énigmes
4 18 1 1

Documents pareils