I27000_cocoonhyg_o3v2 (348.05 Ko)

Transcription

I27000_cocoonhyg_o3v2 (348.05 Ko)
Cocoon Hygienist
®
User's manual • Notice d'utilisation
Benutzerhandbuch • Handleiding voor de gebruiker
2
3
English
4
Français
16
Deutsch
28
Nederlands
40
ENGLISH
4
CONTENTS
I - INTRODUCTION AND INSTALLATION
Introduction
Technical description
Installation and use
6
7
7-8
II - MAINTENANCE AND STERILIZATION
Maintenance of the handpiece
Maintenance of the tips
Maintenance of the micro-motor
Maintenance of the contra-angle
Maintenance of the syringe
Maintenance of the unit
Changing the fuses
Disposal and recycling
9
9
9
9
10
10
10
10
III - TROUBLE SHOOTING
5
11-13
IV - LIABILITY
14
V - SYMBOLS
15
I - INTRODUCTION AND
INSTALLATION
1. 1 INTRODUCTION
COCOON HYGIENIST is a device for use by dentists
and dental hygienists.
The equipment includes:
• 1 blue disconnectable flexible tube (2 meters)
for the supply of compressed air
• 1 green disconnectable flexible tube (2 meters)
for connection to the water supply, equipped
with a particle filter
• 1 disconnectable earthed mains cord (2 meters)
• 1 IS40 micro-motor or 1 IMLN micro-motor
according to version + cord
• 1 sterilizable handpiece + cord
• 1 syringe + Riskontrol adapter
• 1 box of 250 yellow Riskontrol tips
• tips no.1, no.10Z and no.10X + wrench
• 1 handpiece holder (Fig. 1-11)
• 1 micro-motor holder (Fig. 1-10)
• 1 syringe holder (Fig. 1-9)
6
1. 2 TECHNICAL DESCRIPTION
1. 3 INSTALLATION AND USE
a) Front panel (Fig. 1)
• Motor rotation direction switch (Fig. 1-1)
• Instrument selector (motor/ultrasound) (Fig. 1-2)
• Power control (Fig. 1-3)
• Spray selector ON/OFF switch (Fig. 1-4)
• Spray control (Fig. 1-5)
• Syringe cord (Fig. 1-6)
• Micro-motor cord (Fig. 1-7)
• Ultrasonic handpiece cord (Fig. 1-8)
a) Recommendations
Note: before using for the first time, clean,
decontaminate and sterilise the accessories.
Before using the unit for the first time it is
recommended that you plug in the accessories
and operate the spray for several minutes in order
to rinse the equipment's internal water circuits.
Check that the equipment is correctly plugged in
and isolated; the mains plug with earthing pin
must be used.
The user must check the accessories and cords
regularly for faults in isolation and replace them
if necessary.
Do not use the equipment if it appears to be
faulty.
If the equipment develops a fault, it is
recommended that you contact the supplier of
your Cocoon Hygienist rather than using a nonspecialist repairer.
b) Rear panel (Fig. 2)
• Connector for air supply (Fig. 2-1).
• Connector for water supply (Fig. 2-2).
• Team Up connection socket (Fig. 2-3).
• Footswitch socket (Fig. 2-4).
• ON/OFF switch (I/O) (Fig. 2-5).
• Power socket (Fig. 2-6).
• Fuse housing (Fig. 2-7).
c) Technical Data !
Electrical supply: 115/230 VAC ±10% - 50/60 Hz
Class I equipment, type BF
Fuses: 115V: 2 x 1 ATD; 230V: 2 x 0.5 ATT
Frequency of vibrations: 28 to 36 KHz
Water entry pressure: 1 to 5 bar
(14.5 to 72.5 PSI)
Water filter: approx. 60 µm
Motor: (see instructions supplied with the
handpiece):
IS40: 1,600 to 40,000 rpm, internal spray
IMLN: 1,600 to 40,000 rpm, internal spray + light
Overall dimensions:
Height: 260 mm Width: 280 mm
Depth: 100 mm
Weight: 3.8 Kg
b) Connections
The electrical connexion must conform to current
norms and the air supply system must meet
quality criteria compatible with dental hygiene.
Rear panel of COCOON HYGIENIST :
Connect :
• the blue flexible tube (Fig. 2-1) to the
compressed air;
• the green flexible tube (Fig. 2-2) to the water
supply;
• the mains cord should be connected to its
socket (Fig. 2-6) and the plug should be earthed
(depending on country).
Manufactured in accordance with Directive
93/42/CEE.
7
c) Commissioning and use
Use of the 3-function syringe
Connecting the Suprasson handpiece.
The syringe may be used in conjunction with
See the instructions supplied with the handpiece. other functions and it works independently of the
footswitch.
Mounting the tips
There are 3 possible combinations:
To obtain adequate vibration of a tip it must be
air alone
correctly tightened and not forced beyond its
water alone
stop. To avoid it becoming locked, the tip should
air+water (atomised spray)
be removed after each use.
See the Tipbook for the power settings for d) WARNING
SATELEC tips.
It is essential to turn off the water supply
before leaving the dental surgery.
Connecting the micro-motor
To connect the micro-motor to its cord connector,
simply screw it on.
The two red marks should line up.
Where a prophylactic contra-angle handpiece is
being used, close the spray tap on the front of the
unit to stop the irrigation flow.
The speed of the micro-meter is adjusted using
the power button (Fig 1-3) on the front, from 1 to
10.
There is a three-way switch on the face of the
unit (Fig. 1-1) to change the direction of the
motor:
In the up position: rotation is in a clockwise
direction.
In the down position: rotation is in an anticlockwise direction.
In the center position: the motor is stationary.
Note: Do not change the direction of rotation
with the footswitch depressed. This will cause
the motor to stop. You must wait 1 minute for
the unit to reset.
IMLN motor
Only an approved Satalec technician may adjust
the light intensity of the IMLN motor. The time lag
for the light is 3s after release of the footswitch.
8
II - MAINTENANCE AND
STERILISATION
b) Sterilization of tips
Tips should be cleaned before being sterilized
with a cotton bud soaked in alcohol, by wipes or
by immersion in an ultrasound tank.
Sterilization of tips can be carried out by any
conventional heat process.
Requirements and sterilization cycles depending
on the equipment being used
Equipment: autoclave
Sterilisation by moist heat - instrument not
protected:
134°C at 2 bars (200 KPa) for 18 minutes.
The following instructions for maintenance
and/or sterilization must be carried out before
first using the handpiece or its accessories.
Avoid using cleaning and disinfecting products
containing flammable materials. If used, ensure
that the product has evaporated and that there is
nothing flammable on the equipment and its
accessories before using them.
During sterilization metal items of different
types must not touch each other. Any contact
will lead to the formation of electrolytic
2. 1 MAINTENANCE OF THE SUPRASSON
couples causing localized deterioration. In
HANDPIECE
order to avoid this happening, place the objects
to be sterilized in a cloth or sterilizing bag.
See the instructions supplied with the handpiece
2. 2 MAINTENANCE OF THE TIPS
2. 3 MAINTENANCE OF THE MICRO-MOTOR
a) When are they no longer fit for use?
The shape and mass of the tips are the
characteristics that determine the best output
from the ultrasound generator.
Vigilance on the part of the user in regard to
these two characteristics will enable the
optimum performance of the equipment to be
maintained.
In consequence, you are strongly advised not to
alter the tips either by filing them down or by
bending them.
In the same way, over a period of time and normal
use changes occur to a tip.
See the instructions supplied with the micromotor.
2. 4 MAINTENANCE OF THE CONTRA-ANGLE
Refer to the manufacturer's instructions.
After lubricating the contra-angle, do not
immediately reconnect it to the motor. Stand it
upright on a paper towel (head uppermost) for an
hour to allow surplus lubricant to drain.
Be careful to always replace a tip that has
suffered deterioration through use or damage (by
being dropped, etc.).
9
2. 5 MAINTENANCE OF THE SYRINGE
The syringe should be cleaned and disinfected
(alcohol 96% v/v ethanol and/or disinfectant
wipes) without immersing it.
The Riskontrol must be discarded after each
patient.
2. 6 MAINTENANCE OF THE UNIT
The casing of the COCOON HYGIENIST, as well as the
handpiece cord and the micro-motor cord, should
be cleaned and disinfected (with alcohol and/or
dental disinfectant wipes) (Fig 4).
2. 7 REPLACING THE FUSES
- Remove the mains plug from its socket (Fig. 5-1).
- Insert the tip of a screwdriver into the slot
situated below the three male pins of the power
socket (Fig. 5-3).
- Take out and check the faulty fuse or fuses.
- Replace the fuses by fuses of the same value
and type (see technical data).
- Put the fuse holder back into its housing by
pushing it in (Fig. 5-2).
2. 8 DISPOSAL AND RECYCLING
Disposal of the equipment and its accessories
must be carried out by a collection centre for
electronic equipment or by sending them to
SATELEC's After Sales Service. In no case should
the equipment and its accessories be disposed of
by the user.
Tips which have reached the end of their useful
life must be put in safety containers designed for
this purpose.
10
III - TROUBLESHOOTING
ULTRASOUND MODE
FAULT FOUND
POSSIBLE CAUSE
REMEDY
No operation
• Defective connection of the power cord • Check the mains socket
• Return to SATELEC After
Sales Service
• Blown fuse(s)
• Change the fuses
• Presence of liquid or moisture between • Dry out any moisture
the handpiece and the cord
especially in the electrical
contacts
No spray
• Defective connection of the water cord • Check the water supply
• Insufficient water pressure
• Check the pressure
• Blocked filter or defective electro
• Clean or change the filter,
valve
otherwise return to
SATELEC After Sales
Service
No water at the tip but it
vibrates
• Blocked tip
• Spray not set properly
Lack of powerWeak
vibration
• Worn or misshapen tip (see TIPCARD)
• Replace tip
• Incorrect use: wrong angle of attack or • See tips use instructions
inadequate pressure on the tooth
• Presence of liquid or moisture between • Dry electrical contacts
the handpiece and the cord
No ultrasound
• Tip not tightened correctly
• Defective connector contact
• Wire in the handpiece cord cut
Water leakage between the • Handpiece 1.15x1 watertight O-ring
worn
handpiece and the cord, or
at the handpiece front/rear
junction
11
• Unblock
• Adjust the spray
• Re-tighten with the
wrench
• Clean the cord's contacts
• Return to SATELEC After
Sales Service for the cord
to be changed
• Change the O-ring
MICRO-MOTOR
FAULT FOUND
POSSIBLE CAUSE
REMEDY
After pressing the motor
• Footswitch cord not plugged in properly • Push the footswitch plug
footswitch, the motor does
in properly
not run
• Motor rotation direction switch in the • Switch to the right
intermediate position
position
• Motor cord not plugged in properly
• Plug the motor cord in
correctly
• Motor cord socket not screwed onto the • Screw it on properly
cord connector properly
• Contact strips of the cord connector
• Raise the two strips
too flat
slightly with a screwdriver
• Unit broken down
• Return to SATELEC After
Sales Service
• Cord cut
• Change the cord
• Defective footswitch
• Change the footswitch
• Motor broken down
• Return to SATELEC After
Sales Service
No water comes out of the
contra-angle
• Defective water cord connexion
• Insufficient water pressure
• Blocked filter or defective electro
valve
• Blocked contra-angle
• Water leaking from a blocked micromotor connector cord
• The irrigation control button is not
adjusted correctly
The speed of the motor is
lower than the selected
speed
• Regulate the water supply
• Check the water pressure
• Clean or change the filter,
otherwise return to
SATELEC After Sales
Service
• Unblock
• Unblock
• Adjust the irrigation
button
• Return to SATELEC After
Sales
• Motor tired
The switch does not light up • Fuses blown
• Change the fuses
Rotation direction does not • Micro-motor not plugged in correctly
correspond to that selected
• Check connection of the
micro-motor to its cord
(red marks)
12
MICRO-MOTOR (CONTINUED)
FAULT FOUND
POSSIBLE CAUSE
REMEDY
Water in the motor
• Defective O rings
• Change the O rings
No light on IMLN micromotor
• 3.5 V bulb blown
• Wires in cord cut
• Replace the bulb
• Return to SATELEC After
Sales
SYRINGE
FAULT FOUND
No air
POSSIBLE CAUSE
• The air supply cord is not connected
• Insufficient air pressure
• The air supply cord is blocked
No water
REMEDY
• Connect the air supply
cord to the unit
• Check the air pressure and
adjust it as shown using a
pressure gauge
• Clean the air supply cord
or return to SATELEC After
Sales.
• The water supply cord is not connected • Connect the water supply
to the unit
to the unit.
• Insufficient water pressure
• Check the water pressure
as shown using a pressure
gauge
• The water supply cord is blocked
• Clean the water supply
cord or return to SATELEC
After Service.
• Unit switched off
• Switch unit on
13
IV - LIABILITY
Identification of the manufacturer
SATELEC
17, avenue Gustave Eiffel
BP 216
The manufacturer accepts no liability where:
33708 MERIGNAC - France
Tel: +33 (0) 556 34 06 07
- the manufacturer's recommendations have not Fax: +33 (0) 556 34 92 92
been followed during installation (water Email: [email protected]
pressure, voltage);
www. acteongroup.com
- any action or repair has been carried out by Note
persons not authorized by the manufacturer to SATELEC has available and on request by technical
do so;
staff in the resellers network approved by
SATELEC all useful information for repairing those
- the equipment has been used with an electrical parts of the equipment which SATELEC has
system not conforming to current regulations; designated as repairable.
- it has been used in a way other than that Working temperature:
specified in this manual.
+ 10 to +40° C / 30% to 75% RH.
Storage/transport temperature:
- The manufacturer reserves the right to alter the - 40 to + 70° C /10%to 100% RH.
equipment and/or the user's manual without
prior warning.
Environment
For patients and/or users fitted with pace-makers
or other active implants, there is a potential risk
due to possible interference with the working of
the pace-maker or of damage caused to it. If in
doubt, you are advised to seek the opinion or
approval of qualified personnel.
Contra-indications
The Cocoon Hygienist must not be used in the
presence of patients or practitioners fitted with
pace-makers without the advice or approval of
qualified people.
The Cocoon Hygienist must not be used with
accessories other than those supplied by SATELEC.
The user must not repair or modify the equipment
with the prior authorisation of SATELEC.
14
V - SYMBOLS
APPAREIL DE PROPHYLAXIE
PROPHYLAXIS UNIT
COCOON HYGIENIST
V~
Secteur
Puissance absorbée
Mains
Input Power
Appareil de Classe
Class Equipment
Service
Operation
Intermittent
Pression d'entrée d'eau
Input water pressure
Input air pressure
1 à 5 bars / 14.5 to 72.5 p.s.i.
4.5 à 6 bars / 65 to 87 p.s.i.
Pression d'entrée d'air
230 V
80 VA
50/60 Hz
I
!
S/N˚
3
3NMade in France by
~
Z.I du Phare 33708 MERIGNAC FRANCE
3N
!
Alternating current
3
3N
BF Type
Warning, please refer to the
accompanying documentation
15
FRANÇAIS
16
SOMMAIRE
I - PRESENTATION ET INSTALLATION
Présentation
Description technique
Installation et utilisation
II - ENTRETIEN ET STERILISATION
Entretien de la pièce à main
Entretien des inserts
Entretien du micro-moteur
Entretien du contre-angle
Entretien de la seringue
Entretien de l'appareil
Remplacement des fusibles
Elimination et retraitement
18
19
19-20
21
21
21
21
22
22
22
22
III - ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT 23-25
17
IV - RESPONSABILITÉ
26
V - SYMBOLES
27
I - PRESENTATION ET
INSTALLATION
1. 1 PRESENTATION
COCOON HYGIENIST est un appareil destiné aux
dentistes et aux hygiénistes dentaires.
Appareil fourni avec :
• 1 tuyau souple bleu (2 mètres) deconnectable
pour liaison à l’air comprimé
• 1 tuyau souple vert (2 mètres) déconnectable
pour liaison au réseau d'eau, équipé de son
filtre à particules
• 1 cordon secteur deconnectable + terre
(2 mètres)
• 1 pédale simple déconnectable
• 1 micromoteur IS40 ou 1 micromoteur IMLN
selon version + cordon
• 1 pièce à main stérilisable + cordon
• 1 seringue + adaptateur Riskontrol
• 1 boîte de 250 embouts jaunes Riskontrol
• Inserts n°1, n°10Z et n°10X + clé
• 1 support de pièce à main (Fig. 1-11)
• 1 support micromoteur (Fig. 1-10)
• 1 support seringue (Fig. 1-9)
18
1. 2 DESCRIPTION TECHNIQUE
1. 3 INSTALLATION ET UTILISATION
a) Face avant (Fig. 1)
• Interrupteur sens de rotation moteur (Fig. 1-1)
• Sélection instrument (moteur/ultrasons) (Fig.
1-2)
• Réglage de puissance (Fig. 1-3)
• Interrupteur sélection spray ON/OFF (Fig. 1-4)
• Réglage du spray (Fig. 1-5)
• Cordon seringue (Fig. 1-6)
• Cordon micromoteur (Fig. 1-7)
• Cordon pièce à main ultrasonique (Fig. 1-8)
a) Recommandations
Attention : avant la première mise en service,
nettoyer, décontaminer et stériliser les
accessoires.
Avant la première utilisation du boîtier, il est
recommandé de brancher les accessoires et de
faire fonctionner le spray quelques minutes pour
rincer le circuit d'eau intérieur de l'appareil.
Veiller à ce que l'appareil soit bien branché, bien
isolé ; l'utilisation de la prise secteur avec sa prise
de terre est obligatoire.
L'utilisateur devra vérifier régulièrement les
accessoires et les cordons afin de déceler tout
défaut d'isolation et de les remplacer le cas
échéant.
Ne pas utiliser l'appareil si celui-ci semble
défectueux.
En cas d'anomalie, il est recommandé de
contacter le fournisseur de votre COCOON HYGIENIST
plutôt que d'avoir recours à un quelconque
réparateur.
b) Face arrière (Fig. 2)
• Raccord pour entrée d'air (Fig. 2-1)
• Raccord pour entrée d'eau (Fig. 2-2)
• Prise connexion TEAM UP (Fig. 2-3)
• Prise pédale (Fig. 2-4).
• Interrupteur Marche/Arrêt (I/O) (Fig. 2-5)
• Embase secteur (Fig. 2-6).
• Logement fusibles (Fig. 2-7).
c) Caractéristiques techniques !
Alimentation : 115/230 VAC ±10% - 50/60 Hz
Equipement de Classe I, type BF
Fusibles : 115V : 2 x 1 ATD ; 230V : 2 x 0,5 ATT
Fréquence des vibrations : 28 à 36 KHz
Pression d'entrée d'eau : 1 à 5 bars
(14,5 à 72,5 PSI)
Filtre à eau : de l'ordre de 60 µm
Moteur (se référer à la notice livrée avec le
moteur ):
IS 40 : 1 600 à 40 000 trs/mn, spray interne
IMLN : 1 600 à 40 000 trs/mn, spray interne et
lumière
Dimensions hors tout :
Profondeur : 260 mm
Largeur : 280 mm
Hauteur : 100 mm
Poids : 3,8 kg
b) Raccordement
Le raccordement électrique doit être conforme
aux normes en vigueur et le système
d'alimentation en air doit répondre à des critères
de qualité compatibles avec la pratique des soins
dentaires.
Face arrière du COCOON HYGIENIST :
Raccorder :
• Le tuyau souple bleu (Fig. 2-1) à l’air
comprimé.
• Le tuyau souple vert (Fig. 2-2) au réseau
d'alimentation en eau.
• Le cordon secteur doit être connecté à son
embase (Fig. 2-6) et à une prise de courant
reliée à la terre (selon pays).
Fabriqué en conformité avec la Directive
93/42/CEE.
19
Utilisation de la seringue 3 fonctions
La seringue peut être utilisée alors que d'autres
Raccordement de la Pièce à Main Suprasson
fonctions sont en marche et elle fonctionne
Se référer à la notice livrée avec la pièce à main. indépendamment de la pédale.
3 fonctions possibles :
Montage et utilisation des inserts
air uniquement ;
La vibration correcte d'un insert implique un
eau uniquement
serrage parfait qui ne doit pas être forcé au-delà
air + eau (spray atomisé)
de son point de butée. Pour éviter son autoblocage, l'insert doit être démonté après chaque d) ATTENTION
Fermer impérativement l’arrivée d’eau en
utilisation.
Se référer au TipBook pour connaître la puissance quittant le cabinet dentaire.
d'utilisation des inserts de SATELEC.
c) Mise en service et utilisation
Raccordement du micromoteur
Le raccordement du micromoteur sur son
connecteur cordon s'effectue par simple vissage.
Les 2 repères rouges doivent être en vis à vis.
En cas d'utilisation d'un contre-angle de
prophylaxie, fermer le robinet de spray en face
avant pour stopper le flux d'irrigation.
La vitesse du micromoteur se règle avec le bouton
de puissance (Fig. 1-3), en face avant, de 1 à 10.
La face avant possède un bouton 3 positions
(Fig. 1-1) pour inversion du sens de rotation
moteur :
Sélecteur en haut : sens de rotation horaire
Sélecteur en bas : sens de rotation anti-horaire
Sélecteur au centre : pas de rotation
Attention : ne pas inverser le sens de rotation
du moteur pédale appuyée, cela entraîne l'arrêt
du moteur. Il faut attendre 1 minute pour que
l'appareil se réinitialise.
Moteur IMLN :
Le réglage de l'intensité lumineuse du moteur
IMLN ne peut se faire que par un technicien agréé
Satelec. La temporisation de la lumière est de 3 s
après relachement de la pédale.
20
II - MAINTENANCE ET
STERILISATION
b) Stérilisation des inserts
Tout insert doit être nettoyé avant la
stérilisation avec un coton imbibé d’alcool, des
lingettes ou par immersion dans une cuve à
ultrasons.
La stérilisation des inserts est réalisable par tous
procédés thermiques conventionnels.
Conditions et cycles de stérilisation selon
matériel.
Matériel: autoclave
Stérilisation sous chaleur humide - instrument non
emballé :
134°C à 2 bars (200 KPa) pendant 18 minutes.
Les consignes d'entretien et/ou de stérilisation
qui suivent doivent être opérées avant toute
première utilisation de l'appareil ou de ses
accessoires.
Eviter d'utiliser des produits de nettoyage et de
désinfection contenant des agents inflammables.
Dans le cas contraire, veiller à s'assurer de
l'évaporation du produit et de l'absence de tout
combustible sur l'appareil et ses accessoires avant Pendant la stérilisation, des pièces métalliques
la mise en fonctionnement.
de nature différente ne doivent pas se toucher.
Tout contact entraînerait la création de couples
électrolytiques qui provoqueraient une
2. 1 ENTRETIEN DE LA PIECE A MAIN
détérioration locale. Afin d’éviter ce
SUPRASSON
phénomène, placer les objets dans un tissu ou
un sac stérilisable.
Se référer à la notice livrée avec la pièce à main.
2. 3 ENTRETIEN DU MICROMOTEUR
2. 2 ENTRETIEN DES INSERTS
Se référer à la notice livrée avec le micromoteur
a) Quand est-il hors d'usage ?
La forme et la masse des inserts sont les
caractéristiques déterminantes pour obtenir le
rendement maximal du générateur à ultrasons. La
vigilance de l'utilisateur sur ces deux
caractéristiques permettra de conserver les
meilleures performances de l'appareil.
Il est donc, par conséquent, vivement
déconseillé de modifier la structure des inserts
en les limant ou en les tordant.
De même, le vieillissement d'un insert entraîne
par phénomène d'usure normale, une
modification de ses caractéristiques.
Procéder systématiquement au remplacement
d'un insert qui a subi une détérioration par l'usure
ou par un choc accidentel (chute...).
2. 4 ENTRETIEN DU CONTRE-ANGLE
Se reporter à la notice du fabricant.
Après lubrification du contre-angle, ne pas le
reconnecter immédiatement au moteur. Le poser
verticalement sur une serviette papier (tête vers
le haut) pendant 1h afin que le surplus de
lubrifiant soit absorbé.
21
2. 5 ENTRETIEN DE LA SERINGUE
Les inserts, à la fin de leur vie, doivent être jeter
dans des containers de sécurité prévus à cet
La seringue doit être nettoyée et désinfectée effet.
(alcool : éthanol 96% v/v et/ou lingettes
désinfectantes) sans immersion.
L'embout Riskontrol doit être jeté après chaque
patient.
2. 6 ENTRETIEN DE L’APPAREIL
Le boîtier du COCOON HYGIENIST ainsi que le cordon
de la pièce à main et le cordon du micromoteur
doivent être nettoyés et désinfectés (alcool et/ou
lingettes désinfectantes de cabinet dentaire)
(Fig 4).
2. 7 REMPLACEMENT DES FUSIBLES
- Retirer la fiche secteur de son embase (Fig. 51).
- Insérer la tête d’un tournevis dans l’encoche
située sous les trois broches mâles de l’embase
secteur (Fig. 5-3).
- Extraire et vérifier le ou les fusibles
défectueux.
- Procéder au remplacement des fusibles de
même valeur et de même type (voir
caractéristiques techniques).
- Replacer le compartiment fusible dans son
logement en le poussant (Fig. 5-2).
2. 8 ELIMINATION ET RETRAITEMENT
L'élimination de l'appareil et de ces accessoires
doit être réalisée par un centre de collecte pour
appareils électroniques ou par le renvoi de ceuxci au Service Après-Vente de SATELEC.
En aucun cas l'appareil et ses accessoires ne
doivent être éliminés par l'utilisateur.
22
III - ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT
MODE ULTRASONS
ANOMALIE CONSTATEE
CAUSE POSSIBLE
SOLUTION
Aucun fonctionnement
• Raccordement défectueux du cordon
secteur
• Fusible(s) hors-service
• Présence de liquide ou d'humidité entre
pièce à main et cordon
• Vérifier la prise secteur
• Retour au S.A.V. SATELEC
• Changer les fusibles
• Sécher toute humidité,
surtout au niveau des
contacts électriques
Pas de spray
• Raccordement défectueux du tuyau
d'eau
• Pas assez de pression d'eau
• Filtre bouché ou électrovanne
défectueuse
• Controler l'arrivée d'eau
Pas d'eau à l'insert mais
présence de vibration
• Insert bouché
• Mauvais réglage du spray
• Le déboucher
• Régler le spray
Défaut de puissance
Vibrations faibles
• Insert usé ou déformé (cf TIPCARD)
• Le remplacer
• Mauvaise utilisation : angle d'attaque
• Voir méthode d'utilisation
incorrect ou pression inadéquate sur la des inserts
dent
• Présence de liquide ou d'humidité entre • Bien assécher les contacts
pièce à main et cordon
électriques
Pas d'ultrason
• Serrage incorrect de l'insert
• Contact du connecteur défectueux
• Fil du cordon pièce à main coupé
• Usure du joint d'étanchéité 1,15x1 de
Fuite d'eau entre pièce à
la pièce à main
main et cordon ou à la
jonction avant/arrière de la
pièce à main
23
• Vérifier la pression
• Nettoyer ou changer le
filtre, sinon retour au
S.A.V. SATELEC
• Le resserrer avec la clé
• Nettoyer les contacts du
cordon
• Retour au S.A.V. SATELEC
pour changer le cordon
• Changer le joint
MICROMOTEUR
ANOMALIE CONSTATEE
Après appui sur la pédale
moteur, celui-ci ne tourne
pas
CAUSE POSSIBLE
• Cordon pédale mal branché
• Bouton inversion rotation moteur en
position intermédiaire
• Cordon moteur mal branché
• Douille du cordon moteur mal vissée
sur le connecteur cordon
• Lames de contact du connecteur
cordon trop aplaties
• Boîtier en panne
• Cordon coupé
• Pédale défectueuse
• Moteur hors-service
Pas de sortie d'eau au
niveau du contre-angle
• Raccordement défectueux du tuyau
d'eau
• Pas assez de pression d'eau
• Filtre bouché ou électrovanne
défectueuse
• Contre-angle bouché
• Sortie eau du connecteur cordon du
micro-moteur bouché
• Le bouton de contrôle de l'irrigation
n'est pas réglé correctement
SOLUTION
• Enfoncer correctement la
fiche cordon pédale
• Le remettre en position
adéquat
• Enfoncer correctement le
cordon moteur
• La visser correctement
• Soulever légèrement les 2
lames avec un tournevis
• Retour au S.A.V. SATELEC
• Changer le cordon
• Changer la pédale
• Changer le moteur
• Controler l'arrivée d'eau
• Vérifier la pression
• Nettoyer ou changer le
filtre, sinon retour au
S.A.V. SATELEC
• Le déboucher
• La déboucher
• Ajuster le bouton
d'irrigation
La vitesse du moteur est
inférieure à la vitesse
sélectionnée
• Fatigue du moteur
• Retour au S.A.V. SATELEC
L'interrupteur lumineux ne
s'allume pas
• Fusibles hors-service
• Changer les fusibles
Sens de rotation ne
correspond pas à la
sélection
• Erreur de branchement micro-moteur
• Vérifier le montage du
micro-moteur sur son
cordon (repère rouge)
24
MICROMOTEUR (SUITE)
ANOMALIE CONSTATEE
CAUSE POSSIBLE
Présence d'eau dans le
moteur
• Joints toriques défectueux
• Changer les joints toriques
Pas de lumière en sortie
micromoteur IMLN
• Ampoule 3,5 V hors-service
• Fils du cordon coupés
• Remplacer l'ampoule
• Retour au S.A.V. SATELEC
SOLUTION
SERINGUE
ANOMALIE CONSTATEE
Pas d'air
CAUSE POSSIBLE
• Le tuyau d'alimentation d'air n'est pas
connecté à l'appareil
• La pression d'air est insuffisante
• Le tuyau d'alimentation d'air est
bouché
Pas d'eau
SOLUTION
• Connecter le tuyau
d'alimentation d'air à
l'appareil
• Vérifier la pression de l'air
et la régler tel qu'indiqué
à l'aide d'un mesureur de
pression
• Nettoyer le tuyau
d'alimentation d'air ou
retour au S.A.V. SATELEC
• Le tuyau d'alimentation d'eau n'est pas • Connecter le tuyau
connecté à l'appareil
d'alimentation d'eau à
l'appareil
• La pression d'eau est insuffisante
• Vérifier la pression de
l'eau et la régler tel
qu'indiqué à l'aide d'un
mesureur de pression
• Le tuyau d'alimentation d'eau est
• Nettoyer le tuyau
bouché
d'alimentation d'eau ou
retour au S.A.V. SATELEC
• Brancher l'appareil
• Appareil hors-tension
25
IV - RESPONSABILITE
Identificateur du constructeur
SATELEC
17, avenue Gustave Eiffel
BP 216
La responsabilité du fabricant ne sera pas 33708 MERIGNAC - France
engagée en cas :
Tel : +33 (0) 556 34 06 07
Fax : +33 (0) 556 34 92 92
- Du non respect des recommandations du E.mail : [email protected]
fabricant lors de l'installation (pression d'eau, www.acteongroup.com
tension réseau) ;
- d'intervention ou de réparation effectuées par Note
des personnes non autorisées par le SATELEC tient à la disposition et sur demande du
constructeur ;
personnel technique du réseau des revendeurs
- d'utilisation sur une installation électrique non agrées par SATELEC, toutes les informations utiles
conforme aux réglementations en vigueur ;
pour réparer les parties de l'appareil que SATELEC
- d'utilisations autres que celles spécifiées dans a désigné comme étant réparables
ce manuel.
- Le fabricant se réserve le droit de modifier Température de fonctionnement :
l’appareil et/ou le manuel d’utilisation sans + 10 à + 40 °C / 30 % à 75 % HR.
préavis.
Température de stockage/transport :
- 40 à + 70 °C / 10 % à 100 % HR.
Environnement
Pour des patients et/ou des utilisateurs munis
d'un stimulateur cardiaque, ou d'autres implants
actifs, il existe un risque potentiel du fait d'une
interférence possible sur le fonctionnement du
stimulateur cardiaque ou d'un dommage causé à
celui-ci. En cas de doute, il convient d'obtenir
l'avis ou l'approbation des personnes qualifiées.
Contre-indications
Le Cocoon Hygienist ne doit pas être utilisé en
présence de patients ou de praticiens porteurs de
stimulateur cardiaque sans l'avis ou l'approbation
des personnes qualifiées.
Le Cocoon Hygienist ne doit pas être utilisé avec
des accessoires autres que ceux fournis par
SATELEC.
L'utilisateur ne doit pas effectuer de réparations
ou de modifications de l'appareil sans autorisation
préalable de SATELEC.
26
V - SYMBOLES
APPAREIL DE PROPHYLAXIE
PROPHYLAXIS UNIT
COCOON HYGIENIST
V~
Secteur
Puissance absorbée
Mains
Input Power
Appareil de Classe
Class Equipment
Service
Operation
Intermittent
Pression d'entrée d'eau
Input water pressure
Input air pressure
1 à 5 bars / 14.5 to 72.5 p.s.i.
4.5 à 6 bars / 65 to 87 p.s.i.
Pression d'entrée d'air
230 V
80 VA
50/60 Hz
I
!
S/N˚
3
3N
Made in France by
~
Z.I du Phare 33708 MERIGNAC FRANCE
3N
!
Courant alternatif
3
3N
Appareil de type BF
Attention, se référer aux documents
d'accompagnement
27
DEUTSCH
28
INHALT
I - BESCHREIBUNG UND INSTALLATION
Beschreibung
30
Technische Beschreibung
31
Installation und Betrieb
31-32
II - PFLEGE UND STERILISIERUNG
Pflege: Suprasson Handstück
Pflege der Spitzen
Wartung des Mikromotors
Pflege des Winkelstücks
Wartung der Spritze
Wartung des Gerätes
Auswechseln der Sicherungen
Entsorgung und Wiederaufbereitung
III - BETRIEBSSTÖRUNGEN
29
33
33
33
33
34
34
34
34
35-37
IV - HAFTUNG
38
V - SYMBOLE
39
I - BESCHREIBUNG UND
INSTALLATION
1. 1 BESCHREIBUNG
COCOON HYGIENIST ist ein Gerät für Zahnärzte/innen und Dental-Hygieniker/-innen.
Das Gerät beinhaltet folgendes Material :
• 1 blauer Schlauch (2 Meter), abziehbar, zum
Druckluftanschluss
• 1 grüner Schlauch (2 Meter), abziehbar zum
Anschluss an Wasserleitungsnetz, inkl.
Partikelfilter
• 1 abziehbares geerdetes Netzkabel + Masse
(2 Meter)
• 1 einfacher Fußschalter, abschaltbar
• 1 Mikromotor IS40 oder 1 Mikromotor IMLN
gemäß Ausführung + Kabel
• 1 sterilisierbares Handstück + Kabel
• 1 Spritze + Riskontrol-Adapter
• 1 Box mit 250 gelben Einwegansätzen
• Spitzen Nr.1, Nr. 10Z und Nr. 10X + Schlüssel
• 1 Handstück-Halter (Abb. 1-11)
• 1 Mikromotor-Halterung (Abb. 1-10)
• 1 Spritzenhalter (Abb. 1-9)
30
1. 2 TECHNISCHE BESCHREIBUNG
1. 3 INSTALLATION UND BETRIEB
a) Vorderseite (Abb. 1)
• Motorlaufrichtung-Umschalter (Abb.1-1)
• Instrumentauswahl (Motor/Ultraschall)
(Abb. 1-2)
• Einstellung der Leistung (Abb. 1-3)
• Spray-Auswahlschalter EIN/AUS (Abb. 1-4)
• Sprayregelung (Abb. 1-5)
• Spritzenkabel (Abb. 1-6)
• Mikromotor-Kabel (Abb. 1-7)
• Ultraschallhandstück-Kabel (Abb. 1-8)
a) Empfehlungen
Achtung: Vor der ersten Inbetriebnahme sollten
Sie das Zubehör reinigen, dekontaminieren und
sterilisieren.
Vor dem ersten Einsatz des Gehäuses ist es
ratsam, das Zubehör anzuschließen und das Spray
einige Minuten zu benutzen, um den internen
Wasserkreislauf des Gerätes auszuspülen.
Es ist darauf zu achten, dass das Gerät richtig
angeschlossen und isoliert ist; Der Gebrauch der
Netzbuchse mit entsprechendem Masseanschluss
ist obligatorisch.
Der Benutzer muss das Zubehör und die Kabel
regelmäßig überprüfen, um jeden Isolationsfehler
zu entdecken und gegebenenfalls zu beheben.
Das Gerät darf im Falle einer eventuellen
Beschädigung nicht benutzt werden.
Bei einem Fehler sollten Sie sich eher an den
Lieferanten Ihres Cocoon-Hygienist wenden als an
irgendeinen beliebigen Reparaturservice.
b) Rückseite (Abb. 2)
• Anschluss für Luftzufuhr (Abb. 2-1)
• Anschluss für Wasserzufuhr (Abb. 2-2)
• Verbindungsstecker Team UP (Abb. 2-3)
• Fußpedalstecker (Abb. 2-4).
• Ein- /Ausschalter (I/O) (Abb. 2-5)
• Netzstecker (Abb. 2-6).
• Sicherungsaufnahmen (Abb. 2-7).
c) Technische Daten !
Spannungsversorgung: 115/230 VAC ±10% - 50/60 Hz
Gerät Klasse I, Typ BF
Sicherungen: 115V: 2 x 1 ATD; 230V: 2 x 0,5 ATT
Schwingungsfrequenz: 28 bis 36 KHz
Wassereintrittsdruck: 1 bis 5 Bar
(14,5 bis 72,5 PSI)
Wasserfilter: etwa 60 µm
Motor (siehe Beipackzettel, der mit dem Motor
geliefert wurde):
IS 40: 1 600 bis 40 000 Umdrehungen/Min.,
internes Spray
IMLN: 1 600 bis 40 000 Umdrehungen/Min.,
internes Spray und Licht
Gesamtabmessungen:
Tiefe: 260 mm
Breite: 280 mm
Höhe: 100 mm
Gewicht: 3,8 kg
b) Anschluss
Der elektrische Anschluss muss gemäß den
geltenden
Normen
erfolgen.
Das
Luftzufuhrsystem muss die für die Zahnpflege
relevaten Qualitätskriterien erfüllen.
Rückseite des Cocoon-Hygienist :
Anschluss:
• Blauer Schlauch (Abb.2-1) für Druckluft
• Grüner Schlauch (Abb.2-2) für Wasserzufuhr
• Das Netzkabel muss an seine Buchse
angeschlossen werden (Abb.2-6) und an eine
geerdete Steckdose (je nach Land).
Das Gerät wurde gemäß der europäischen
Richtlinie 93/42/CEE hergestellt.
31
c) Inbetriebnahme
IMLN-Motor:
Die Einstellung der Lichtstärke des IMLN-Motors
Anschluss des Suprasson-Handstücks
darf nur von einem zugelassenen Satelecsiehe Beipackzettel, der mit dem Motor geliefert Techniker
durchgeführt
werden.
Die
wurde.
Verzögerungszeit des Lichtes beträgt nach
Loslassen der Pedale 3 Sek.
Montage und Benutzung der Spitzen
Die richtige Schwingung einer Spitze setzt eine Verwendung der 3-Funktionen-Spritze
einwandfreie Einspannung voraus, die den Die Spritze kann eingesetzt werden, während
Anschlagpunkt nicht übersteigen darf. Zur andere Funktionen in Betrieb sind und sie wird
Vermeidung der Eigenblockierung muss die Spitze unabhängig von dem Pedal betätigt.
nach jedem Gebrauch ausgebaut werden.
3 Funktionen sind möglich:
Für die Einsatzleistung der SATELEC-Spitzen siehe
nur Luft;
TipBook.
nur Wasser
Luft + Wasser (zerstäubtes Spray)
Anschluss des Mikromotors
Der Anschluss des Mikromotors an sein d) VORSICHT
Verbindungskabel erfolgt durch einfache Vor Verlassen des Zahnarztpraxis unbedingt den
Verschraubung. Die 2 roten Markierungen müssen Wasserabsperrhahn schließen.
einander gegenüberliegen.
Bei Verwendung eines Prophylaxe-Winkelstücks,
Sprayregler auf der Vorderseite des Gerätes
schließen, um Zufuhr von Sprayflüssigkeit zu
stoppen.
Die Geschwindigkeit des Mikromotors wird mit dem
auf der Vorderseite befindlichen Leistungsknopf
zwischen 1 und 10 eingestellt (Abb. 1-3).
Auf der Vorderseite befindet sich ein 3Stufenschalter
(Abb. 1-1) zur Umkehrung der Drehrichtung des
Motors:
Schalter nach oben: Drehrichtung im
Uhrzeigersinn
Schalter nach unten: Drehrichtung gegen den
Uhrzeigersinn
Schalter Mitte: Stillstand
Achtung: Ändern Sie die Drehrichtung des
Motors nicht bei gedrückter Pedale, da dies
sonst zu einem Motorstillstand führt. Für einen
Neustart des Gerätes ist eine Wartezeit von 1
Minute erforderlich.
32
II - PFLEGE UND
STERILISIERUNG
Nachfolgende Anweisungen zur Pflege und/oder
Sterilisierung müssen vor der Erstbenutzung des
Gerätes oder seines Zubehörs eingehalten
werden.
Vermeiden Sie den Einsatz von entzündbaren
Reinigungs- und Desinfektionsmitteln. Denken Sie
im umgekehrten Fall daran, sich vor der
Inbetriebnahme zu vergewissern, dass das Produkt
verdunstet ist und das sich kein Brennstoff auf
dem Gerät und seinem Zubehör befindet.
b) Sterilisierung der Spitzen
Jede Spitze muss vor der Sterilisierung mit
einem
alkoholgetränkten
Wattebausch,
Reinigungstüchern oder durch Tauchen in in ein
Ultraschallbad gereinigt werden. Eine
Sterilisierung der Spitzen mit allen
herkömmlichen
Thermo-Sterilisierungsverfahren ist möglich.
Sterilisierungsbedingungen-und Zyklen je nach
Gerät.
Gerät: Autoklav
Sterilisierung bei feuchter Hitze - unverpacktes
Instrument:
134° C bei 2 Bar (200 KPa), über eine Dauer von
18 Minuten
Während der Sterilisierungszeit dürfen sich
Metallteile verschiedener Art nicht berühren.
2. 1 PFLEGE DES SUPRASSON-HANDSTÜCKS
Jeder Kontakt würde zu Elektrolyse führen und
lokale Schäden hervorrufen. Zur Vermeidung:
Siehe Beipackzettel, der mit dem Handstück Gegenstände in Stoff wickeln oder in ein
geliefert wurde.
Sterilisierbeutel einschweißen.
2. 2 EPFLEGE DER SPITZEN
2. 3 WARTUNG DES MIKROMOTORS
a) Wann ist eine Spitze unbrauchbar?
Form und Größe der Spitzen sind die
entscheidenden Merkmale, um die maximale
Leistung des Ultraschallgenerators zu erreichen.
Wenn der Benutzer diese beiden Merkmale
stets beachtet, ist es möglich, die beste
Leistung des Gerätes beizubehalten.
Aus diesen Gründen ist dringend davon abzuraten,
die Struktur der Spitzen durch Feilen oder Biegen
zu verändern.
Die normale Materialalterung an einer Spitze
führt ebenfalls zu Änderungen dieser Merkmale.
Jede Spitze muss im Falle einer Beschädigung,
Abnutzung, oder bei einem versehentlichen Stoß
(heruntergefallen…) systematisch ausgewechselt
werden.
Siehe Beipackzettel, der mit dem Mikromotor
geliefert wurde.
2. 4 PFLEGE DES WINKELSTÜCKS
Siehe Herstelleranweisungen.
Das Winkelstück nach Schmierung nicht gleich
wieder an den Motor anschließen. 1 Stunde lang
senkrecht auf einer Papierserviette liegen lassen
(Kopf nach oben), damit Schmiermittelüberschuss
aufgesaugt wird.
33
2. 5 WARTUNG DER SPRITZE
Das Gerät und sein Zubehör darf auf gar keinen
Fall vom Benutzer entsorgt werden.
Die Spritze muss gereinigt und desinfiziert werden Die Spitzen müssen nach ihrer Lebensdauer in
(mit Alkohol: Ethanol 96% v/v und/oder extra vorgesehene Sicherheitsbehälter geworfen
Desinfektionstüchern) ohne Tränken.
werden.
Der Riskontrol-Einwegansatz muss nach
Behandlung eines Patienten weggeworfen
werden.
2. 6 PFLEGE DES GERÄTES
Das Gehäuse des Cocoon-Hygienist sowie die
Kabel des Handstücks und das Kabel des
Mikromotors müssen gereinigt und desinfiziert
werden
(mit
Alkohol
und/oder
Desinfektionstüchern für Zahnarztpraxen) (Abb.
4).
2. 7 AUSWECHSELN DER SICHERUNGEN
- Netzstecker aus der Steckdose ziehen
(Abb.5-1).
- Schraubenzieher in die unter den drei Stiften
der Steckdose befindliche Kerbe der Steckdose
ansetzen (Abb.5-3).
- Die einzelne oder mehrere defekte Sicherungen
herausnehmen und überprüfen.
- Sicherung(en) auswechseln, gleiche Stärke und
gleicher Typ (siehe technische Daten)
- Sicherungsleiste durch leichtes Eindrücken
wieder in das Gehäuse einsetzen (Abb. 5-2).
2. 8 ENTSORGUNG UND WIEDERAUFBEREITUNG
Die Entfernung des Gerätes und seines Zubehörs
muss durch eine Sammelzentrale für
elektronische Geräte erfolgen oder durch
Einsendung dieser Geräte an den SATELECKundendienst.
34
III - BETRIEBSSTÖRUNGEN
ULTRASCHALL-MODUS
FESTGESTELLTE BETRIEBSSTÖRUNG
Kein Betrieb
MÖGLICHE
URSACHE
• Falscher Anschluss des Netzkabels
• Sicherung(en) defekt
• Flüssigkeit oder Feuchtigkeit zwischen
Handstück und Leitung
Kein Spray
• Defekter Wasseranschluss
LÖSUNGEN
• Netzstecker überprüfen
• Zurück an SATELECKundendienst
• Sicherungen auswechseln
• Trocknen, vor allem an
den elektrischen
Kontaktstellen
• Wasserdruck unzureichend
• Filter verstopft oder Elektroventil
defekt
• Wasserzuleitung
überprüfen
• Druck kontrollieren
• Filter reinigen oder
auswechseln, ansonsten
zurück an SATELECKundendienst
Kein Wasser an der Spitze
aber Schwingungen
• Spitze verstopft
• Unsachgemäße Einstellung des Sprays
• Verstopfung beheben
• Spray einstellen
LeistungsfehlerSchwache
Schwingungen
• Spitze abgenutzt oder verformt (siehe • Auswechseln
TIPCARD)
• Siehe Gebrauchsanleitung
• unsachgemäße Benutzung: falscher
Wirkwinkel oder falscher Druck an Zahn Spitzen
• Flüssigkeit oder Feuchtigkeitzwischen • Elektro-Kontaktstellen gut
trocknen
Handstück und Leitung
Kein Ultraschall
• Spitze unsachgemäß angezogen
• Defekter Kontakt des Steckverbinders
• Mit Schlüssel nachziehen
• Kontaktstellen an Leitung
reinigen
• Ader des Handstückkabels unterbrochen • zurück an SATELECKundenservice, Austausch
der Leitung
• Abnutzung der Dichtung 1,15x1 am
Wasserleck zwischen
Handstück und Leitung oder Handstück
am Verbindungsteil
vorne/hinten am Handstück
35
• Dichtung auswechseln
MIKROMOTOR
FESTGESTELLTE BETRIEBSSTÖRUNG
MÖGLICHE URSACHE
LÖSUNG
Kein Betrieb nach
• Falscher Anschluss des Pedalkabels
• Stecker am Pedal
Betätigung des Motorpedals
ordnungsgemäß einstecken
• Schalter für Richtungsumkehr am Motor • In richtige Stellung
in Zwischenstellung
bringen
• Falscher Anschuss des Motorkabels
• Motorkabel
ordnungsgemäß einstecken
• Falsche Verschraubung zwischen Buchse • Ordnungsgemäß
am Motorkabel und Verbindungskabel
verschrauben
• Kontaktlamellen am Verbindungskabel • Die 2 Lamellen mit
zu abgeflacht
Schraubenzieher leicht
anheben
• Gehäuse defekt
• zurück an SATELEC Kundendienst
• Leitung unterbrochen
• Leitung auswechseln
• Pedal defekt
• Pedal auswechseln
• Motor außer Betrieb
• Motor auswechseln
Kein Wasser am Winkelstück • Wasseranschluss defekt
• Wasserzuleitung
überprüfen
• Wasserdruck unzureichend
• Druck überprüfen
• Filter verstopft oder Elektroventil
• Filter reinigen oder
defekt
auswechseln, sonst zurück
an SATELEC-Kundendienst
• Winkelstück verstopft
• Verstopfungen beheben
• Wasseraustritt am Verbindungskabel des • Verstopfungen beheben
Mikromotors verstopft
• Der Kontrollknopf für die Berieselung
• Berieselungsknopf
ist nicht richtig eingestellt
einstellen
Die Motorgeschwindigkeit
istkleiner als die gewählte
Geschwindigkeit
• Ermüdung des Motors
• Zurück an SATELECKundendienst
Der Lichtschalter
leuchtetnicht auf
• Defekte Sicherungen
• Auswechseln der
Sicherungen
• Falscher Anschluss des Mikromotors
Die Drehrichtung
entsprichtnicht der Auswahl
36
• Montage des Mikromotorkabelsüberprüfen (rote
Markierung)
MIKROMOTOR (FORTSETZUNG)
FESTGESTELLTE BETRIEBSSTÖRUNG
MÖGLICHE URSACHE
LÖSUNG
Wasser im Motor
• Defekte O-Ring-Dichtungen
• Austausch der O-RingDichtungen
Kein Licht am Ausgangdes
IMLN-Mikromotors
• Glaskolben 3,5 V außer Betrieb
• Unterbrochene Kabeladern
• Austausch der Ampulle
• zurück an SATELEC
Kundendienst
SPRITZE
FESTGESTELLTE BETRIEBSSTÖRUNG
Keine Luft
MÖGLICHE URSACHE
• Luftzufuhrschlauch ist nicht andas
Gerät angeschlossen
• Unzureichender Luftdruck
• Luftzufuhrschlauch ist verstopft
Kein Wasser
• Wasserzufuhrschlauch ist nicht an das
Gerät angeschlossen
• Unzureichender Wasserdruck
• Wasserzufuhrschlauch ist verstopft
• Gerät außer Betrieb
37
LÖSUNG
• Anschluss der Luftzufuhrleitung an das Gerät
• Kontrolle und Einstellung
des Luftdrucks gemäß der
Angabe mit Hilfe eines
Druckmessers
• Reinigen des Luftzufuhrschlauches oder zurückan
SATELEC-Kundendienst
• Anschluss des
Wasserzufuhr-schlauches
an das Gerät
• Kontrolle und Einstellung
des Wasserdrucks gemäß
der Angabe mit Hilfe eines
Druckmessers
• Reinigen des
Wasserzufuhrschlauchesod
er zurück an SATELECKundendienst
• Gerät anschließen
IV - HAFTUNG
Herstellerkennzeichnung
SATELEC
17, avenue Gustave Eiffel
Postfach BP 216
Ausschluss der Herstellerhaftung bei:
33708 MERIGNAC - Frankreich
Tel: +33 (0) 556 34 06 07
- Nichteinhaltung der Herstelleranweisungen bei Fax: +33 (0) 556 34 92 92
Installierung (Wasserdruck, Netzspannung).
E.mail: [email protected]
- Eingriffen oder Reparaturen durch Personen www.acteongroup.com
oder
Betriebe,
ohne
ausdrückliche
Genehmigung durch den Hersteller.
Anmerkung
- Benutzung
des
Gerätes
an
einer SATELEC stellt dem technischen Personal des von
Elektroinstallation, die nicht den gesetzlichen SATELEC
zugelassenen
WiederverkäuferNormen entspricht.
netzwerkes alle Informationen, die zur Reparatur
- Bei Verwendungen anderer Art als in dieser von Geräteteilen, die laut SATELEC repariert
Bedienungsanleitung beschrieben.
werden können, nützlich sind zur Verfügung oder
- Der Hersteller behält sich das Recht vor, das liefert sie auf Anfrage.
Gerät und/oder die Bedienungsanleitung ohne
Vorankündigung abzuändern.
Betriebstemperatur:
+ 10 bis + 40 °C / 30 % bis 75 % HR.
Umgebung
Lager-/Transporttemperatur:
Für Patienten und/oder Benutzer mit - 40 bis + 70 °C / 10 % bis 100 % HR.
Herzschrittmachern oder anderen aktiven
Implantaten besteht ein potentielles Risiko
aufgrund einer möglichen Störung der Funktion
des
Herzschrittmachers
oder
seiner
Beschädigung. Im Zweifelsfall sollte man die
Meinung oder Genehmigung von Fachleuten
einholen.
Gegenanzeigen
Der Cocoon Hygienist darf ohne die Meinung oder
die Genehmigung von Fachleuten nicht in
Gegenwart von Patienten oder Benutzern mit
Herzschrittmachern eingesetzt werden.
Der Cocoon Hygienist darf nur mit dem von
SATELEC gelieferten Zubehör eingesetzt werden.
Der Benutzer darf ohne vorherige Genehmigung
durch SATELEC keine Reparaturen oder
Änderungen am Gerät durchführen.
38
V - SYMBOLE
APPAREIL DE PROPHYLAXIE
PROPHYLAXIS UNIT
COCOON HYGIENIST
V~
Secteur
Puissance absorbée
Mains
Input Power
Appareil de Classe
Class Equipment
Service
Operation
Intermittent
Pression d'entrée d'eau
Input water pressure
Input air pressure
1 à 5 bars / 14.5 to 72.5 p.s.i.
4.5 à 6 bars / 65 to 87 p.s.i.
Pression d'entrée d'air
230 V
80 VA
50/60 Hz
I
!
S/N˚
3
3N
Made in France by
~
Z.I du Phare 33708 MERIGNAC FRANCE
3N
Wechselstrom
3
3N
Niederfrequenz-Gerät
!
Achtung: Bitte beiliegende
Unterlagen beachten.
39
NEDERLANDS
40
INHOUD
I - PRESENTATIE EN INSTALLATIE
Presentatie
Technische beschrijving
Installatie en gebruik
42
43
43-44
II - ONDERHOUD EN STERILISATIE
Onderhoud van het handstuk
Onderhoud van de tips
Onderhoud van de micromotor
Onderhoud van de hoekstuk
Onderhoud van de spuit
Onderhoud van het apparaat
Vervanging van de zekeringen
Afvoer en vernietiging
45
45
45
45
46
46
46
46
III - STORINGEN
41
47-49
IV - AANSPRAKELIJKHEID
50
V - SYMBOLEN
51
I - PRESENTATIE EN
INSTALLATIE
1. 1 PRESENTATIE EN INSTALLATIE
Het apparaat COCOON HYGIENIST is bestemd voor
tandartsen en mondhygiënisten.
Het apparaat wordt geleverd met:
• 1 ontkoppelbare blauwe slang (2 meter) voor
aansluiting op de perslucht
• 1 ontkoppelbare groene slang (2 meter) voor
aansluiting op de waterleiding, uitgerust met
deeltjesfilter
• 1 netsnoer + aarde (2 meter)
• 1 enkelvoudig ontkoppelbaar pedaal
• 1 micromotor IS40 of 1 micromotor IMLN volgens
afbeelding + snoer
• 1 steriliseerbaar handstuk + snoer
• 1 spuit + Riskontrol adapter
• 1 doos met 250 gele Riskontrol bits
• Tip n°1, n°10Z en n°10X + sleutel
• 1 handstuksteun (Afb. 1-11)
• 1 micromotorsteun (Afb. 1-10)
• 1 spuitsteun (Afb. 1-9)
42
1. 2 TECHNISCHE BESCHRIJVING
1. 3 INSTALLATIE EN GEBRUIK
a) Voorkant (Afb. 1)
• Schakelaar draairichting motor (Afb. 1-1)
• Selectie instrument (motor / ultrasons)
(Afb. 1-2)
• Afstelling van het vermogen (Afb. 1-3)
• Schakelaar sprayselectie ON/OFF (Afb. 1-4)
• Afstelling van de spray (Afb. 1-5)
• Snoer spuit (Afb. 1-6)
• Snoer micromotor (Afb. 1-7)
• Snoer ultrasonisch handstuk (Afb. 1-8)
a) Aanbevelingen
Let op: voor de eerste ingebruikname moeten
de accessoires worden schoongemaakt, van vuil
ontdaan en gesteriliseerd.
Voor de eerste ingebruikname van de kast wordt
aanbevolen de accessoires aan te sluiten en de
spray een paar minuten te laten werken om het
intern watercircuit van het apparaat door te
spoelen.
Controleer of het apparaat goed is aangesloten en
geïsoleerd; het gebruik van een geaard
stopcontact is verplicht.
De gebruiker moet de accessoires en de snoeren
regelmatig controleren op isolatie en deze
eventueel vervangen.
Gebruik het apparaat niet als dit defect lijkt.
In geval van storing verdient het aanbeveling
contact op te nemen met uw Cocoon Hygienist
leverancier, in plaats van een beroep te doen op
een willekeurige vakman.
b) Achterkant (Afb. 2)
• Aansluiting voor luchttoevoer (Afb. 2-1)
• Aansluiting voor watertoevoer (Afb. 2-2)
• Team UP aansluitstekker (Afb. 2-3)
• Pedaalaansluiting (Afb. 2-4).
• Schakelaar Aan/Uit (I/O) (Afb. 2-5)
• Netbasis (Afb. 2-6).
• Zekeringenhuis (Afb. 2-7).
c) Technische eigenschappen !
Voeding: 115/230 VAC ±10% - 50/60 Hz
Uitrusting van de klasse I, type BF
Zekeringen: 115V: 2 x 1 ATD; 230V: 2 x 0,5 ATT
Frequentie van de trillingen: 28 à 36 KHz
Druk watertoevoer: 1 - 5 bars
(14,5 - 72,5 PSI)
Waterfilter: in de orde van 60 µm
Motor (zie hiervoor het bij de motor
meegeleverde instructieboekje):
IS 40 : 1 600 tot 40 000 omw./min., interne spray
IMLN : 1 600 tot 40 000 omw./min., interne spray
en lampje
Buitenafmetingen:
Diepte: 260 mm Breedte: 280 mm
Hoogte: 100 mm Gewicht: 3,8 Kg
Gefabriceerd
93/42/CEE.
overeenkomstig
b) Aansluiting
De electrische aansluiting moet voldoen aan de
plaatselijk geldende voorschriften en de
snoerophanging moet voldoen aan de
kwaliteitseisen, zoals in het algemeen gesteld aan
de tandartspraktijk.
Achterkant van de COCOON HYGIENIST:
Aansluiten:
• De blauwe slang (Afb. 2-1) op de perslucht.
• De groene slang (Afb. 2-2) op de waterleiding.
• Het netsnoer op de netbasis (Afb. 2-6)
aansluiten en op een geaard stopcontact
(afhankelijk van het land).
richtlijn
43
c) In gebruikname
Gebruik van de spuit met 3 functies.
De spuit kan worden gebruikt terwijl andere
Aansluiting van het Suprasson handstuk
functies in gebruik zijn en hij werkt onafhankelijk
Zie hiervoor het met het handstuk meegeleverde van het pedaal.
instructieboekje.
Er zijn 3 functies mogelijk:
uitsluitend lucht
Montage en gebruik van de tips
uitsluitend water
Het Suprasson handstuk is een technologisch
lucht + water (spray)
geavanceerd
instrument
dat
zekere
gebruiksvoorzorgen vereist. De tips moeten met d) OPGELET
Voor het verlaten van de praktijk moet de
de sleutel matig worden aangeschroefd.
Zie het TipBook voor het benodigde vermogen watertoevoer worden dichtgedraaid
voor de tips van SATELEC.
Aansluiting van de micromotor
De aansluiting van de micromotor op het
aansluitsnoer gebeurt door aandraaien.
De 2 rode merken moeten tegenover elkaar staan.
In geval van gebruik van een profylactische
hoekstuk, de spraykraan aan de voorkant
afsluiten om de irrigatie te stoppen.
De snelheid van de micromotor wordt geregeld
door een vermogensknop (Afb. 1-3), aan de
voorkant, van 1 tot 10.
De voorkant heeft een knop met 3 standen
(Afb. 1-1) om de draairichting van de motor om te
keren:
Selector naar boven: draairichting rechtsom
Selector naar beneden: draairichting linksom
Selector in het midden: geen draaiing
OPGELET: de draairichting van de
pedaalgestuurde motor mag niet worden
omgekeerd, dat heeft het afslaan van de motor
ten gevolge. U moet 1 minuut wachten alvorens
het apparaat opnieuw in te schakelen.
Motor IMLN:
Het regelen van de lichtsterkte van de motor IMLN
mag alleen worden gedaan door een door Satelec
geautoriseerde vakman. Het licht gaat uit 3
seconden nadat het pedaal is losgelaten.
44
II - PERIODIEK ONDERHOUD
EN STERILISATIE
Vervang systematisch tips die beschadigd zijn
door slijtage of schok (val enz.).
b) Sterilisatie van de tips
Elke tip moet voorafgaand aan sterilisatie
worden gereinigd met een in alcohol gedrenkt
wattenstokje, doekjes of door plaatsing in een
ultrasone reinigingsbak.
De sterilisatie van de tips kan worden uitgevoerd
met alle conventionele thermische methodes.
Omstandigheden en sterilisatiecycli hangen af van
het materiaal
Materiaal: autoclaaf
Sterilisatie bij vochtige hitte - instrument zonder
verpakking :
134° C bij 2 bar (200 KPa) gedurende 18 min
De navolgende voorschriften voor onderhoud
en/of sterilisatie moeten worden opgevolgd
iedere keer voordat u het apparaat of de
meegeleverde accessoires in gebruik gaat nemen.
Vermijd het gebruik van schoonmaak- en
desinfecteermiddelen die brandbare stoffen
bevatten.
Als dat niet mogelijk is, controleer dan of het
product volledig verdampt is dat en er zich geen
enkele brandbare stof meer op het apparaat en
de accesoires bevindt alvorens het apparaat in te
schakelen.
Gedurende de sterilisatie mogen metalen
onderdelen van verschillende aard elkaar niet
aanraken. Elk contact zou elektrolytische
2. 1 ONDERHOUD VAN HET SUPRASSON
koppels kunnen veroorzaken die zouden leiden
HANDSTUK
tot plaatselijke beschadigingen. Plaats om dit
verschijnsel te voorkomen deze voorwerpen in
Zie hiervoor het bij het handstuk meegeleverde een steriliseerbare doek of zak.
instructieboekje
2. 3 ONDERHOUD VAN DE MICROMOTOR
2. 2 ONDERHOUD VAN DE TIPS
a) Wanneer zijn deze versleten?
De vorm en de grootte van de tips zijn de
bepalende eigenschappen om maximaal
rendement te verkrijgen van de ultrasone
generator. Door de waakzaamheid van de
gebruiker ten aanzien van deze twee
eigenschappen kan het apparaat optimaal
blijven presteren.
Het wordt daarom ten sterkste afgeraden de
structuur van de tips te wijzigen door vijlen of
verbuigen. Ook de veroudering van een tip
veroorzaakt door normale slijtage een wijziging
van de eigenschappen.
Zie hiervoor het bij de micromotor meegeleverde
instructieboekje.
2. 4 ONDERHOUD VAN HET HOEKSTUK
Zie gebruiksaanwijzing van de fabrikant.
Na smering van de hoekstuk, deze niet
onmiddellijk op de motor aansluiten. Plaats hem
verticaal op een papieren servet (met de kop naar
boven) gedurende 1uur tot het overtollige
smeermiddel is opgenomen.
45
2. 5 ONDERHOUD VAN DE SPUIT
worden weggedaan in de daartoe bestemde
veiligheidshouders.
De spuit moet worden schoon gemaakt en
gedesinfecteerd (alcohol: ethanol 96% en/of
steriele doekjes) zonder onderdompeling.
Het aanzetstuk Riskcontrol moet na iedere
patiënt worden vernietigd.
2. 6 ONDERHOUD VAN HET APPARAAT
De kast van de COCOON HYGIENIST, het snoer van het
handstuk en het snoer van de micromotor moeten
worden gereinigd en gedesinfecteerd (alcohol
en/of desinfecterende doekjes voor de tandarts
praktijk) (Afb. 4).
2. 7 VERVANGING VAN DE ZEKERINGEN
- Haal de netsteker uit de netbasis (Afb. 5-1).
- Steek de kop van een schroevendraaier in de
inkeping onder de drie steekpennen van de
netbasis (Afb. 5-3).
- Verwijder en controleer de defecte zekeringen.
- Vervang de zekeringen met andere van dezelfde
waarde en hetzelfde type (zie Technische
eigenschappen).
- Duw het zekeringenvak terug in zijn behuizing
(Afb. 5-2).
2. 8 AFVOER EN VERNIETIGING
De vernietiging van het apparaat en zijn
accessoires moet worden gedaan door een
centrale voor de verzameling van electronische
apparaten of door het terugsturen ervan aan de
Klantenservice van SATELEC. In geen geval mogen
het apparaat en zijn accessoires worden
vernietigd door de gebruiker.
De tips moeten, bij het einde van hun levensduur,
46
III - STORINGEN
ULTRASONE
VASTGESTELDE STORING
MOGELIJKE OORZAAK
Geen enkele werking
• Defecte netsnoeraansluiting
• Zekering(en) buiten dienst
Geen spray
• Defecte waterslang-aansluiting
OPLOSSING
• Stopcontact controleren
• Naar SATELEC
Klantenservice
• Aanwezigheid vloeistof of vocht tussen • Zekeringen vervangen
handstuk en snoer
• Onvoldoende waterdruk
• Verstopt filter of defecte
elektromagnetische afsluiter
Geen water bij de tip maar • Tip verstopt
wel trilling
• Slechte afstelling van de spray
• Laten drogen vooral op de
elektrische contacten
• Watertoevoer controleren
• Druk controleren
• Reinigen of vervangen van
het filter, anders naar
SATELEC Klantenservice
• Ontstoppen De spray
instellen
Geen vermogen Zwakke
trilling
• Vervangen
• Tip versleten of vervormd (zie
TIPCARD)
• Slecht gebruik: verkeerde aanzethoek • Zie gebruikmethode tips
of verkeerde druk op de tand
• Aanwezigheid vloeistof of vocht tussen • Elektrische contacten
goed drogen
handstuk en snoer
Geen ultrason
• Tip onvoldoende aangedraaid
• Defect stekkercontact
• Draad in snoer handstuk doorgesneden
• Aandraaien met sleutel
• Reinig de snoercontacten
• Naar SATELEC
Klantenserviceom snoer te
vervangen
Waterlek tussen handstuk
en snoer of voor/achter
aansluiting van het
handstuk
• Slijtage van de afdichting o-ring1,15x1
van het handstuk
• Afdichting o-ring
verwisselen
47
MICROMOTOR
VASTGESTELDE STORING
Na druk op motor pedaal,
draait motor niet
MOGELIJKE OORZAAK
• Pedaalsnoer slecht aangesloten
• Omkeerknop motor rotatie in
tussenstand
• Motorsnoer slecht aangesloten
• Fitting motorsnoer slecht op
snoerstekker geschroefd
• Contactplaatjes van snoerstekker te
afgeplat
• Kastje kapot
• Snoer kapot
• Pedaal defect
• Motor buiten dienst
Geen water op hoekstuk
• Aansluiting waterslang defect
• Onvoldoende waterdruk
• Filter verstopt of defecte
elektromagnetische afsluiter
OPLOSSING
• Snoer pedaalstekker goed
vaststeken
• In goede stand zetten
• Motorsnoer goed
vastzetten
• Goed vastschroeven
• Met schroevendraaier licht
opbuigen
• Naar SATELEC
Klantenservice
• Snoer vervangen
• Pedaal vervangen
• Motor vervangen
• Watertoevoer controleren
• Druk controleren
• Filter reinigen/vervangen,
of naar SATELEC
Klantenservice
• Ontstoppen
• Ontstoppen
• hoekstuk verstopt
• Wateruitgang van micromotorslang
verstopt.
• Watercontroleknop niet goed afgesteld. • Waterknop goed afstellen.
Motordraaisnelheid minder
dan ingesteld.
• Motor versleten.
• Terug naar SATELEC
Klantenservice
Lampje schakelaar gaat niet • Zekeringen kapot
aan
• Zekeringen vervangen
Draairichting klopt niet met • Aansluitingsfout micromotor
gekozen stand
• Controleer montage van
micromotor op snoer (rood
merkteken)
48
MICROMOTOR
VASTGESTELDE STORING
MOGELIJKE OORZAAK
OPLOSSING
Er bevindt zich water in de • Verbindingsstukken defect
motor.
• Vervang de
verbindingstsukken.
Geen uitgangsverlichting
micromotor IMLN
• Lampje vervangen.
• Terug naar Klantenservice
SATELEC
• Lampje 3,5 buiten werking.
• Draad afgesneden.
SPUIT
VASTGESTELDE STORING
Geen lucht
MOGELIJKE OORZAAK
• De luchttoevoerslang is niet
aangesloten op het apparaat.
• Luchtdruk onvoldoende.
• De luchttoevoerslang is verstopt
Geen water.
• De watertoevoerslang is niet
aangesloten op het apparaat.
• Waterdruk onvoldoende.
• De watertoevoerslang is verstopt
• Apparaat heeft geen stroom.
49
OPLOSSING
• Sluit de luchtslang op het
apparaat aan.
• Controleer de luchtdruk
en stel deze af met
behulp van een
drukmeter.
• Maak de luchtslang schoon
of stuur hem retour aan
Klantenservice SATELEC.
• Sluit de waterslang op het
apparaat aan.
• Controleer de waterdruk
en stel deze af met
behulp van een
drukmeter.
• Maak de waterslang
schoon of stuur hem
retour aan Klantenservice
SATELEC.
• Sluit het apparaat aan op
het lichtnet.
IV - AANSPRAKELIJKHEID
Identificatie van de fabrikant
SATELEC
17, avenua Gustave Eiffel
BP 216
De fabrikant is niet aansprakelijk in geval van: 33708 MERIGNAC - Frankrijk
telefoon: +33 (0) 556 34 06 07
- Het niet respecteren van de aanbevelingen van fax: +33 (0) 556 34 92 92
de fabrikant bij de installatie (waterdruk,
E-mail: [email protected]
netspanning).
www.acteongroup.com
- Ingrepen of reparaties door niet door de
fabrikant bevoegde personen.
Opmerking
- Gebruik op een elektrische installatie die niet SATELEC beschikt, op aanvraag van de technici
voldoet aan de geldende normen.
van de door SATELEC geauthoriseerde
- Ander gebruik dan gespecificeerd in deze verkooppunten, over alle benodigde informatie
handleiding.
voor reparaties van die onderdelen van het
- De fabrikant behoudt zich het recht voor het apparaat, die door SATELEC als te repareren zijn
apparaat en/of de handleiding zonder
aangemerkt.
voorafgaand bericht te wijzigen.
Bedrijfstemperatuur:
Omgevingsrisico's.
+10 tot 40º C / 30 tot 75% relatieve vochtigheid.
Voor dragers van pacemakers of van andere
actieve implants, bestaat het risico van mogelijke Temperatuur voor opslag en transport:
interferentie op de pacemaker of dat deze wordt -40 tot +70º C / 10 tot 100% relatieve vochtigheid.
beschadigd. Vraag in geval van twijfel advies of
toestemming aan deskundigen.
Contra-indicaties.
De Cocoon Hygienist mag niet worden gebruikt
voor of in de nabijheid van patienten met een
pacemaker zonder dat daarvoor advies of
toestemming aan deskundigen is gevraagd.
De Cocoon Hygienist mag slechts worden gebruikt
met door SATELEC geleverde accessoires.
De gebruiker mag geen reparaties of wijzigingen
aan het apparaat uitvoeren zonder voorafgaande
toestemming van SATELEC.
50
V - SYMBOLEN
APPAREIL DE PROPHYLAXIE
PROPHYLAXIS UNIT
COCOON HYGIENIST
V~
Secteur
Puissance absorbée
Mains
Input Power
Appareil de Classe
Class Equipment
Service
Operation
Intermittent
Pression d'entrée d'eau
Input water pressure
Input air pressure
1 à 5 bars / 14.5 to 72.5 p.s.i.
4.5 à 6 bars / 65 to 87 p.s.i.
Pression d'entrée d'air
230 V
80 VA
50/60 Hz
I
!
S/N˚
3
3NMade in France by
~
Z.I du Phare 33708 MERIGNAC FRANCE
3N
Wisselstroom
3
3N
Apparaat van het type BF
!
Attentie, zie begeleidende
documenten
51
Fig. / Abb. 1
9
3
1
4
5
2
10
11
6
7
8
Fig. / Abb. 2
5
6
1
7
2
4
3
52
Fig. / Abb. 3
#10
2
6
4
3
5
134°C - 2 bars
18 mn
Fig. / Abb. 7
SSON
TM
¡C
134 A
1
D
SUPRA
D
#1
#10
P
#2
Fig. / Abb. 4
Fig. / Abb. 5
53
54
55
SATELEC
FRANCE
Z.I. du Phare - B.P. 216 - F-33708 MERIGNAC Cedex
Tel. ++33 (0) 556 34 06 07
Fax. ++33 (0) 556 34 92 92
e-mail : [email protected]
U.S.A.
130 Gaither Drive, Suite 100,
MOUNT LAUREL NJ 08034
Tel. ++1 856 222 9988
Fax. ++1 856 222 4726
e-mail : [email protected]
GERMANY
Industriestrasse 9 - D-40822 METTMANN
Tel. ++49 (0)21 04 / 95 65-10
Fax. ++49 (0)21 04 / 95 65-11
e-mail : [email protected]
SPAIN
Av Principal - 11 H Poligono Indus - Can Clapers
E-08181 SENTMENAT - BARCELONA
Tel. ++34 93 715 33 66
Fax. ++34 93 715 32 29
e-mail : [email protected]
CHINA
Office 401 - 12 Xinyuanxili Zhong Street - Chaoyang
District - BEIJING 100027
Tel. ++86 10 646 570 11/2/3
Fax. ++86 10 646 580 15
e-mail : [email protected]
PHILIPPINES
3F King's Court II Bldg. Pasong Tamo Street Makati City - 1200 MANILA
Tel. ++632 811 29 14-18
Fax. ++632 811 24 88
e-mail : [email protected]
KOREA
8F Hanil B/D - 132-4 1Ga Bongrae-dong Joong-gu SEOUL
Tel. ++82 2 753 41 91
Fax. ++82 2 753 41 93
e-mail : [email protected]
INDIA
E-91, G.I.D.C. Electronic Estate - Sector 26 GANDHINAGAR-382044
Tel. ++91 79 2323 8000
Fax. ++91 79 2646 2041
e-mail : [email protected]
I 27000 - O3 - Version 2
U.K.
Unit 1B - Steel Close - Little End Road
GB-EATON SOCON PE19 8TT
Tel. ++44 (0)1 480 477 307
Fax. ++44 (0)1 480 477 381
e-mail : [email protected]
MIDDLE EAST
Numan Center - 1st Floor N°111 - Gardens Street
PO Box 468 - AMMAN 11953 - JORDAN
Tel. ++962 6 553 4401
Fax. ++962 6 553 7833
e-mail : [email protected]
17 av. Gustave Eiffel • BP 216 • 33708 MERIGNAC cedex • France • Tel. +33 (0) 556 34 06 07 • Fax. +33 (0) 556 34 92 92
E.mail : [email protected] • Web : acteongroup.com

Documents pareils