I27000_cocoonhyg_o3v2 (348.05 Ko)
Transcription
I27000_cocoonhyg_o3v2 (348.05 Ko)
Cocoon Hygienist ® User's manual • Notice d'utilisation Benutzerhandbuch • Handleiding voor de gebruiker 2 3 English 4 Français 16 Deutsch 28 Nederlands 40 ENGLISH 4 CONTENTS I - INTRODUCTION AND INSTALLATION Introduction Technical description Installation and use 6 7 7-8 II - MAINTENANCE AND STERILIZATION Maintenance of the handpiece Maintenance of the tips Maintenance of the micro-motor Maintenance of the contra-angle Maintenance of the syringe Maintenance of the unit Changing the fuses Disposal and recycling 9 9 9 9 10 10 10 10 III - TROUBLE SHOOTING 5 11-13 IV - LIABILITY 14 V - SYMBOLS 15 I - INTRODUCTION AND INSTALLATION 1. 1 INTRODUCTION COCOON HYGIENIST is a device for use by dentists and dental hygienists. The equipment includes: • 1 blue disconnectable flexible tube (2 meters) for the supply of compressed air • 1 green disconnectable flexible tube (2 meters) for connection to the water supply, equipped with a particle filter • 1 disconnectable earthed mains cord (2 meters) • 1 IS40 micro-motor or 1 IMLN micro-motor according to version + cord • 1 sterilizable handpiece + cord • 1 syringe + Riskontrol adapter • 1 box of 250 yellow Riskontrol tips • tips no.1, no.10Z and no.10X + wrench • 1 handpiece holder (Fig. 1-11) • 1 micro-motor holder (Fig. 1-10) • 1 syringe holder (Fig. 1-9) 6 1. 2 TECHNICAL DESCRIPTION 1. 3 INSTALLATION AND USE a) Front panel (Fig. 1) • Motor rotation direction switch (Fig. 1-1) • Instrument selector (motor/ultrasound) (Fig. 1-2) • Power control (Fig. 1-3) • Spray selector ON/OFF switch (Fig. 1-4) • Spray control (Fig. 1-5) • Syringe cord (Fig. 1-6) • Micro-motor cord (Fig. 1-7) • Ultrasonic handpiece cord (Fig. 1-8) a) Recommendations Note: before using for the first time, clean, decontaminate and sterilise the accessories. Before using the unit for the first time it is recommended that you plug in the accessories and operate the spray for several minutes in order to rinse the equipment's internal water circuits. Check that the equipment is correctly plugged in and isolated; the mains plug with earthing pin must be used. The user must check the accessories and cords regularly for faults in isolation and replace them if necessary. Do not use the equipment if it appears to be faulty. If the equipment develops a fault, it is recommended that you contact the supplier of your Cocoon Hygienist rather than using a nonspecialist repairer. b) Rear panel (Fig. 2) • Connector for air supply (Fig. 2-1). • Connector for water supply (Fig. 2-2). • Team Up connection socket (Fig. 2-3). • Footswitch socket (Fig. 2-4). • ON/OFF switch (I/O) (Fig. 2-5). • Power socket (Fig. 2-6). • Fuse housing (Fig. 2-7). c) Technical Data ! Electrical supply: 115/230 VAC ±10% - 50/60 Hz Class I equipment, type BF Fuses: 115V: 2 x 1 ATD; 230V: 2 x 0.5 ATT Frequency of vibrations: 28 to 36 KHz Water entry pressure: 1 to 5 bar (14.5 to 72.5 PSI) Water filter: approx. 60 µm Motor: (see instructions supplied with the handpiece): IS40: 1,600 to 40,000 rpm, internal spray IMLN: 1,600 to 40,000 rpm, internal spray + light Overall dimensions: Height: 260 mm Width: 280 mm Depth: 100 mm Weight: 3.8 Kg b) Connections The electrical connexion must conform to current norms and the air supply system must meet quality criteria compatible with dental hygiene. Rear panel of COCOON HYGIENIST : Connect : • the blue flexible tube (Fig. 2-1) to the compressed air; • the green flexible tube (Fig. 2-2) to the water supply; • the mains cord should be connected to its socket (Fig. 2-6) and the plug should be earthed (depending on country). Manufactured in accordance with Directive 93/42/CEE. 7 c) Commissioning and use Use of the 3-function syringe Connecting the Suprasson handpiece. The syringe may be used in conjunction with See the instructions supplied with the handpiece. other functions and it works independently of the footswitch. Mounting the tips There are 3 possible combinations: To obtain adequate vibration of a tip it must be air alone correctly tightened and not forced beyond its water alone stop. To avoid it becoming locked, the tip should air+water (atomised spray) be removed after each use. See the Tipbook for the power settings for d) WARNING SATELEC tips. It is essential to turn off the water supply before leaving the dental surgery. Connecting the micro-motor To connect the micro-motor to its cord connector, simply screw it on. The two red marks should line up. Where a prophylactic contra-angle handpiece is being used, close the spray tap on the front of the unit to stop the irrigation flow. The speed of the micro-meter is adjusted using the power button (Fig 1-3) on the front, from 1 to 10. There is a three-way switch on the face of the unit (Fig. 1-1) to change the direction of the motor: In the up position: rotation is in a clockwise direction. In the down position: rotation is in an anticlockwise direction. In the center position: the motor is stationary. Note: Do not change the direction of rotation with the footswitch depressed. This will cause the motor to stop. You must wait 1 minute for the unit to reset. IMLN motor Only an approved Satalec technician may adjust the light intensity of the IMLN motor. The time lag for the light is 3s after release of the footswitch. 8 II - MAINTENANCE AND STERILISATION b) Sterilization of tips Tips should be cleaned before being sterilized with a cotton bud soaked in alcohol, by wipes or by immersion in an ultrasound tank. Sterilization of tips can be carried out by any conventional heat process. Requirements and sterilization cycles depending on the equipment being used Equipment: autoclave Sterilisation by moist heat - instrument not protected: 134°C at 2 bars (200 KPa) for 18 minutes. The following instructions for maintenance and/or sterilization must be carried out before first using the handpiece or its accessories. Avoid using cleaning and disinfecting products containing flammable materials. If used, ensure that the product has evaporated and that there is nothing flammable on the equipment and its accessories before using them. During sterilization metal items of different types must not touch each other. Any contact will lead to the formation of electrolytic 2. 1 MAINTENANCE OF THE SUPRASSON couples causing localized deterioration. In HANDPIECE order to avoid this happening, place the objects to be sterilized in a cloth or sterilizing bag. See the instructions supplied with the handpiece 2. 2 MAINTENANCE OF THE TIPS 2. 3 MAINTENANCE OF THE MICRO-MOTOR a) When are they no longer fit for use? The shape and mass of the tips are the characteristics that determine the best output from the ultrasound generator. Vigilance on the part of the user in regard to these two characteristics will enable the optimum performance of the equipment to be maintained. In consequence, you are strongly advised not to alter the tips either by filing them down or by bending them. In the same way, over a period of time and normal use changes occur to a tip. See the instructions supplied with the micromotor. 2. 4 MAINTENANCE OF THE CONTRA-ANGLE Refer to the manufacturer's instructions. After lubricating the contra-angle, do not immediately reconnect it to the motor. Stand it upright on a paper towel (head uppermost) for an hour to allow surplus lubricant to drain. Be careful to always replace a tip that has suffered deterioration through use or damage (by being dropped, etc.). 9 2. 5 MAINTENANCE OF THE SYRINGE The syringe should be cleaned and disinfected (alcohol 96% v/v ethanol and/or disinfectant wipes) without immersing it. The Riskontrol must be discarded after each patient. 2. 6 MAINTENANCE OF THE UNIT The casing of the COCOON HYGIENIST, as well as the handpiece cord and the micro-motor cord, should be cleaned and disinfected (with alcohol and/or dental disinfectant wipes) (Fig 4). 2. 7 REPLACING THE FUSES - Remove the mains plug from its socket (Fig. 5-1). - Insert the tip of a screwdriver into the slot situated below the three male pins of the power socket (Fig. 5-3). - Take out and check the faulty fuse or fuses. - Replace the fuses by fuses of the same value and type (see technical data). - Put the fuse holder back into its housing by pushing it in (Fig. 5-2). 2. 8 DISPOSAL AND RECYCLING Disposal of the equipment and its accessories must be carried out by a collection centre for electronic equipment or by sending them to SATELEC's After Sales Service. In no case should the equipment and its accessories be disposed of by the user. Tips which have reached the end of their useful life must be put in safety containers designed for this purpose. 10 III - TROUBLESHOOTING ULTRASOUND MODE FAULT FOUND POSSIBLE CAUSE REMEDY No operation • Defective connection of the power cord • Check the mains socket • Return to SATELEC After Sales Service • Blown fuse(s) • Change the fuses • Presence of liquid or moisture between • Dry out any moisture the handpiece and the cord especially in the electrical contacts No spray • Defective connection of the water cord • Check the water supply • Insufficient water pressure • Check the pressure • Blocked filter or defective electro • Clean or change the filter, valve otherwise return to SATELEC After Sales Service No water at the tip but it vibrates • Blocked tip • Spray not set properly Lack of powerWeak vibration • Worn or misshapen tip (see TIPCARD) • Replace tip • Incorrect use: wrong angle of attack or • See tips use instructions inadequate pressure on the tooth • Presence of liquid or moisture between • Dry electrical contacts the handpiece and the cord No ultrasound • Tip not tightened correctly • Defective connector contact • Wire in the handpiece cord cut Water leakage between the • Handpiece 1.15x1 watertight O-ring worn handpiece and the cord, or at the handpiece front/rear junction 11 • Unblock • Adjust the spray • Re-tighten with the wrench • Clean the cord's contacts • Return to SATELEC After Sales Service for the cord to be changed • Change the O-ring MICRO-MOTOR FAULT FOUND POSSIBLE CAUSE REMEDY After pressing the motor • Footswitch cord not plugged in properly • Push the footswitch plug footswitch, the motor does in properly not run • Motor rotation direction switch in the • Switch to the right intermediate position position • Motor cord not plugged in properly • Plug the motor cord in correctly • Motor cord socket not screwed onto the • Screw it on properly cord connector properly • Contact strips of the cord connector • Raise the two strips too flat slightly with a screwdriver • Unit broken down • Return to SATELEC After Sales Service • Cord cut • Change the cord • Defective footswitch • Change the footswitch • Motor broken down • Return to SATELEC After Sales Service No water comes out of the contra-angle • Defective water cord connexion • Insufficient water pressure • Blocked filter or defective electro valve • Blocked contra-angle • Water leaking from a blocked micromotor connector cord • The irrigation control button is not adjusted correctly The speed of the motor is lower than the selected speed • Regulate the water supply • Check the water pressure • Clean or change the filter, otherwise return to SATELEC After Sales Service • Unblock • Unblock • Adjust the irrigation button • Return to SATELEC After Sales • Motor tired The switch does not light up • Fuses blown • Change the fuses Rotation direction does not • Micro-motor not plugged in correctly correspond to that selected • Check connection of the micro-motor to its cord (red marks) 12 MICRO-MOTOR (CONTINUED) FAULT FOUND POSSIBLE CAUSE REMEDY Water in the motor • Defective O rings • Change the O rings No light on IMLN micromotor • 3.5 V bulb blown • Wires in cord cut • Replace the bulb • Return to SATELEC After Sales SYRINGE FAULT FOUND No air POSSIBLE CAUSE • The air supply cord is not connected • Insufficient air pressure • The air supply cord is blocked No water REMEDY • Connect the air supply cord to the unit • Check the air pressure and adjust it as shown using a pressure gauge • Clean the air supply cord or return to SATELEC After Sales. • The water supply cord is not connected • Connect the water supply to the unit to the unit. • Insufficient water pressure • Check the water pressure as shown using a pressure gauge • The water supply cord is blocked • Clean the water supply cord or return to SATELEC After Service. • Unit switched off • Switch unit on 13 IV - LIABILITY Identification of the manufacturer SATELEC 17, avenue Gustave Eiffel BP 216 The manufacturer accepts no liability where: 33708 MERIGNAC - France Tel: +33 (0) 556 34 06 07 - the manufacturer's recommendations have not Fax: +33 (0) 556 34 92 92 been followed during installation (water Email: [email protected] pressure, voltage); www. acteongroup.com - any action or repair has been carried out by Note persons not authorized by the manufacturer to SATELEC has available and on request by technical do so; staff in the resellers network approved by SATELEC all useful information for repairing those - the equipment has been used with an electrical parts of the equipment which SATELEC has system not conforming to current regulations; designated as repairable. - it has been used in a way other than that Working temperature: specified in this manual. + 10 to +40° C / 30% to 75% RH. Storage/transport temperature: - The manufacturer reserves the right to alter the - 40 to + 70° C /10%to 100% RH. equipment and/or the user's manual without prior warning. Environment For patients and/or users fitted with pace-makers or other active implants, there is a potential risk due to possible interference with the working of the pace-maker or of damage caused to it. If in doubt, you are advised to seek the opinion or approval of qualified personnel. Contra-indications The Cocoon Hygienist must not be used in the presence of patients or practitioners fitted with pace-makers without the advice or approval of qualified people. The Cocoon Hygienist must not be used with accessories other than those supplied by SATELEC. The user must not repair or modify the equipment with the prior authorisation of SATELEC. 14 V - SYMBOLS APPAREIL DE PROPHYLAXIE PROPHYLAXIS UNIT COCOON HYGIENIST V~ Secteur Puissance absorbée Mains Input Power Appareil de Classe Class Equipment Service Operation Intermittent Pression d'entrée d'eau Input water pressure Input air pressure 1 à 5 bars / 14.5 to 72.5 p.s.i. 4.5 à 6 bars / 65 to 87 p.s.i. Pression d'entrée d'air 230 V 80 VA 50/60 Hz I ! S/N˚ 3 3NMade in France by ~ Z.I du Phare 33708 MERIGNAC FRANCE 3N ! Alternating current 3 3N BF Type Warning, please refer to the accompanying documentation 15 FRANÇAIS 16 SOMMAIRE I - PRESENTATION ET INSTALLATION Présentation Description technique Installation et utilisation II - ENTRETIEN ET STERILISATION Entretien de la pièce à main Entretien des inserts Entretien du micro-moteur Entretien du contre-angle Entretien de la seringue Entretien de l'appareil Remplacement des fusibles Elimination et retraitement 18 19 19-20 21 21 21 21 22 22 22 22 III - ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT 23-25 17 IV - RESPONSABILITÉ 26 V - SYMBOLES 27 I - PRESENTATION ET INSTALLATION 1. 1 PRESENTATION COCOON HYGIENIST est un appareil destiné aux dentistes et aux hygiénistes dentaires. Appareil fourni avec : • 1 tuyau souple bleu (2 mètres) deconnectable pour liaison à l’air comprimé • 1 tuyau souple vert (2 mètres) déconnectable pour liaison au réseau d'eau, équipé de son filtre à particules • 1 cordon secteur deconnectable + terre (2 mètres) • 1 pédale simple déconnectable • 1 micromoteur IS40 ou 1 micromoteur IMLN selon version + cordon • 1 pièce à main stérilisable + cordon • 1 seringue + adaptateur Riskontrol • 1 boîte de 250 embouts jaunes Riskontrol • Inserts n°1, n°10Z et n°10X + clé • 1 support de pièce à main (Fig. 1-11) • 1 support micromoteur (Fig. 1-10) • 1 support seringue (Fig. 1-9) 18 1. 2 DESCRIPTION TECHNIQUE 1. 3 INSTALLATION ET UTILISATION a) Face avant (Fig. 1) • Interrupteur sens de rotation moteur (Fig. 1-1) • Sélection instrument (moteur/ultrasons) (Fig. 1-2) • Réglage de puissance (Fig. 1-3) • Interrupteur sélection spray ON/OFF (Fig. 1-4) • Réglage du spray (Fig. 1-5) • Cordon seringue (Fig. 1-6) • Cordon micromoteur (Fig. 1-7) • Cordon pièce à main ultrasonique (Fig. 1-8) a) Recommandations Attention : avant la première mise en service, nettoyer, décontaminer et stériliser les accessoires. Avant la première utilisation du boîtier, il est recommandé de brancher les accessoires et de faire fonctionner le spray quelques minutes pour rincer le circuit d'eau intérieur de l'appareil. Veiller à ce que l'appareil soit bien branché, bien isolé ; l'utilisation de la prise secteur avec sa prise de terre est obligatoire. L'utilisateur devra vérifier régulièrement les accessoires et les cordons afin de déceler tout défaut d'isolation et de les remplacer le cas échéant. Ne pas utiliser l'appareil si celui-ci semble défectueux. En cas d'anomalie, il est recommandé de contacter le fournisseur de votre COCOON HYGIENIST plutôt que d'avoir recours à un quelconque réparateur. b) Face arrière (Fig. 2) • Raccord pour entrée d'air (Fig. 2-1) • Raccord pour entrée d'eau (Fig. 2-2) • Prise connexion TEAM UP (Fig. 2-3) • Prise pédale (Fig. 2-4). • Interrupteur Marche/Arrêt (I/O) (Fig. 2-5) • Embase secteur (Fig. 2-6). • Logement fusibles (Fig. 2-7). c) Caractéristiques techniques ! Alimentation : 115/230 VAC ±10% - 50/60 Hz Equipement de Classe I, type BF Fusibles : 115V : 2 x 1 ATD ; 230V : 2 x 0,5 ATT Fréquence des vibrations : 28 à 36 KHz Pression d'entrée d'eau : 1 à 5 bars (14,5 à 72,5 PSI) Filtre à eau : de l'ordre de 60 µm Moteur (se référer à la notice livrée avec le moteur ): IS 40 : 1 600 à 40 000 trs/mn, spray interne IMLN : 1 600 à 40 000 trs/mn, spray interne et lumière Dimensions hors tout : Profondeur : 260 mm Largeur : 280 mm Hauteur : 100 mm Poids : 3,8 kg b) Raccordement Le raccordement électrique doit être conforme aux normes en vigueur et le système d'alimentation en air doit répondre à des critères de qualité compatibles avec la pratique des soins dentaires. Face arrière du COCOON HYGIENIST : Raccorder : • Le tuyau souple bleu (Fig. 2-1) à l’air comprimé. • Le tuyau souple vert (Fig. 2-2) au réseau d'alimentation en eau. • Le cordon secteur doit être connecté à son embase (Fig. 2-6) et à une prise de courant reliée à la terre (selon pays). Fabriqué en conformité avec la Directive 93/42/CEE. 19 Utilisation de la seringue 3 fonctions La seringue peut être utilisée alors que d'autres Raccordement de la Pièce à Main Suprasson fonctions sont en marche et elle fonctionne Se référer à la notice livrée avec la pièce à main. indépendamment de la pédale. 3 fonctions possibles : Montage et utilisation des inserts air uniquement ; La vibration correcte d'un insert implique un eau uniquement serrage parfait qui ne doit pas être forcé au-delà air + eau (spray atomisé) de son point de butée. Pour éviter son autoblocage, l'insert doit être démonté après chaque d) ATTENTION Fermer impérativement l’arrivée d’eau en utilisation. Se référer au TipBook pour connaître la puissance quittant le cabinet dentaire. d'utilisation des inserts de SATELEC. c) Mise en service et utilisation Raccordement du micromoteur Le raccordement du micromoteur sur son connecteur cordon s'effectue par simple vissage. Les 2 repères rouges doivent être en vis à vis. En cas d'utilisation d'un contre-angle de prophylaxie, fermer le robinet de spray en face avant pour stopper le flux d'irrigation. La vitesse du micromoteur se règle avec le bouton de puissance (Fig. 1-3), en face avant, de 1 à 10. La face avant possède un bouton 3 positions (Fig. 1-1) pour inversion du sens de rotation moteur : Sélecteur en haut : sens de rotation horaire Sélecteur en bas : sens de rotation anti-horaire Sélecteur au centre : pas de rotation Attention : ne pas inverser le sens de rotation du moteur pédale appuyée, cela entraîne l'arrêt du moteur. Il faut attendre 1 minute pour que l'appareil se réinitialise. Moteur IMLN : Le réglage de l'intensité lumineuse du moteur IMLN ne peut se faire que par un technicien agréé Satelec. La temporisation de la lumière est de 3 s après relachement de la pédale. 20 II - MAINTENANCE ET STERILISATION b) Stérilisation des inserts Tout insert doit être nettoyé avant la stérilisation avec un coton imbibé d’alcool, des lingettes ou par immersion dans une cuve à ultrasons. La stérilisation des inserts est réalisable par tous procédés thermiques conventionnels. Conditions et cycles de stérilisation selon matériel. Matériel: autoclave Stérilisation sous chaleur humide - instrument non emballé : 134°C à 2 bars (200 KPa) pendant 18 minutes. Les consignes d'entretien et/ou de stérilisation qui suivent doivent être opérées avant toute première utilisation de l'appareil ou de ses accessoires. Eviter d'utiliser des produits de nettoyage et de désinfection contenant des agents inflammables. Dans le cas contraire, veiller à s'assurer de l'évaporation du produit et de l'absence de tout combustible sur l'appareil et ses accessoires avant Pendant la stérilisation, des pièces métalliques la mise en fonctionnement. de nature différente ne doivent pas se toucher. Tout contact entraînerait la création de couples électrolytiques qui provoqueraient une 2. 1 ENTRETIEN DE LA PIECE A MAIN détérioration locale. Afin d’éviter ce SUPRASSON phénomène, placer les objets dans un tissu ou un sac stérilisable. Se référer à la notice livrée avec la pièce à main. 2. 3 ENTRETIEN DU MICROMOTEUR 2. 2 ENTRETIEN DES INSERTS Se référer à la notice livrée avec le micromoteur a) Quand est-il hors d'usage ? La forme et la masse des inserts sont les caractéristiques déterminantes pour obtenir le rendement maximal du générateur à ultrasons. La vigilance de l'utilisateur sur ces deux caractéristiques permettra de conserver les meilleures performances de l'appareil. Il est donc, par conséquent, vivement déconseillé de modifier la structure des inserts en les limant ou en les tordant. De même, le vieillissement d'un insert entraîne par phénomène d'usure normale, une modification de ses caractéristiques. Procéder systématiquement au remplacement d'un insert qui a subi une détérioration par l'usure ou par un choc accidentel (chute...). 2. 4 ENTRETIEN DU CONTRE-ANGLE Se reporter à la notice du fabricant. Après lubrification du contre-angle, ne pas le reconnecter immédiatement au moteur. Le poser verticalement sur une serviette papier (tête vers le haut) pendant 1h afin que le surplus de lubrifiant soit absorbé. 21 2. 5 ENTRETIEN DE LA SERINGUE Les inserts, à la fin de leur vie, doivent être jeter dans des containers de sécurité prévus à cet La seringue doit être nettoyée et désinfectée effet. (alcool : éthanol 96% v/v et/ou lingettes désinfectantes) sans immersion. L'embout Riskontrol doit être jeté après chaque patient. 2. 6 ENTRETIEN DE L’APPAREIL Le boîtier du COCOON HYGIENIST ainsi que le cordon de la pièce à main et le cordon du micromoteur doivent être nettoyés et désinfectés (alcool et/ou lingettes désinfectantes de cabinet dentaire) (Fig 4). 2. 7 REMPLACEMENT DES FUSIBLES - Retirer la fiche secteur de son embase (Fig. 51). - Insérer la tête d’un tournevis dans l’encoche située sous les trois broches mâles de l’embase secteur (Fig. 5-3). - Extraire et vérifier le ou les fusibles défectueux. - Procéder au remplacement des fusibles de même valeur et de même type (voir caractéristiques techniques). - Replacer le compartiment fusible dans son logement en le poussant (Fig. 5-2). 2. 8 ELIMINATION ET RETRAITEMENT L'élimination de l'appareil et de ces accessoires doit être réalisée par un centre de collecte pour appareils électroniques ou par le renvoi de ceuxci au Service Après-Vente de SATELEC. En aucun cas l'appareil et ses accessoires ne doivent être éliminés par l'utilisateur. 22 III - ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT MODE ULTRASONS ANOMALIE CONSTATEE CAUSE POSSIBLE SOLUTION Aucun fonctionnement • Raccordement défectueux du cordon secteur • Fusible(s) hors-service • Présence de liquide ou d'humidité entre pièce à main et cordon • Vérifier la prise secteur • Retour au S.A.V. SATELEC • Changer les fusibles • Sécher toute humidité, surtout au niveau des contacts électriques Pas de spray • Raccordement défectueux du tuyau d'eau • Pas assez de pression d'eau • Filtre bouché ou électrovanne défectueuse • Controler l'arrivée d'eau Pas d'eau à l'insert mais présence de vibration • Insert bouché • Mauvais réglage du spray • Le déboucher • Régler le spray Défaut de puissance Vibrations faibles • Insert usé ou déformé (cf TIPCARD) • Le remplacer • Mauvaise utilisation : angle d'attaque • Voir méthode d'utilisation incorrect ou pression inadéquate sur la des inserts dent • Présence de liquide ou d'humidité entre • Bien assécher les contacts pièce à main et cordon électriques Pas d'ultrason • Serrage incorrect de l'insert • Contact du connecteur défectueux • Fil du cordon pièce à main coupé • Usure du joint d'étanchéité 1,15x1 de Fuite d'eau entre pièce à la pièce à main main et cordon ou à la jonction avant/arrière de la pièce à main 23 • Vérifier la pression • Nettoyer ou changer le filtre, sinon retour au S.A.V. SATELEC • Le resserrer avec la clé • Nettoyer les contacts du cordon • Retour au S.A.V. SATELEC pour changer le cordon • Changer le joint MICROMOTEUR ANOMALIE CONSTATEE Après appui sur la pédale moteur, celui-ci ne tourne pas CAUSE POSSIBLE • Cordon pédale mal branché • Bouton inversion rotation moteur en position intermédiaire • Cordon moteur mal branché • Douille du cordon moteur mal vissée sur le connecteur cordon • Lames de contact du connecteur cordon trop aplaties • Boîtier en panne • Cordon coupé • Pédale défectueuse • Moteur hors-service Pas de sortie d'eau au niveau du contre-angle • Raccordement défectueux du tuyau d'eau • Pas assez de pression d'eau • Filtre bouché ou électrovanne défectueuse • Contre-angle bouché • Sortie eau du connecteur cordon du micro-moteur bouché • Le bouton de contrôle de l'irrigation n'est pas réglé correctement SOLUTION • Enfoncer correctement la fiche cordon pédale • Le remettre en position adéquat • Enfoncer correctement le cordon moteur • La visser correctement • Soulever légèrement les 2 lames avec un tournevis • Retour au S.A.V. SATELEC • Changer le cordon • Changer la pédale • Changer le moteur • Controler l'arrivée d'eau • Vérifier la pression • Nettoyer ou changer le filtre, sinon retour au S.A.V. SATELEC • Le déboucher • La déboucher • Ajuster le bouton d'irrigation La vitesse du moteur est inférieure à la vitesse sélectionnée • Fatigue du moteur • Retour au S.A.V. SATELEC L'interrupteur lumineux ne s'allume pas • Fusibles hors-service • Changer les fusibles Sens de rotation ne correspond pas à la sélection • Erreur de branchement micro-moteur • Vérifier le montage du micro-moteur sur son cordon (repère rouge) 24 MICROMOTEUR (SUITE) ANOMALIE CONSTATEE CAUSE POSSIBLE Présence d'eau dans le moteur • Joints toriques défectueux • Changer les joints toriques Pas de lumière en sortie micromoteur IMLN • Ampoule 3,5 V hors-service • Fils du cordon coupés • Remplacer l'ampoule • Retour au S.A.V. SATELEC SOLUTION SERINGUE ANOMALIE CONSTATEE Pas d'air CAUSE POSSIBLE • Le tuyau d'alimentation d'air n'est pas connecté à l'appareil • La pression d'air est insuffisante • Le tuyau d'alimentation d'air est bouché Pas d'eau SOLUTION • Connecter le tuyau d'alimentation d'air à l'appareil • Vérifier la pression de l'air et la régler tel qu'indiqué à l'aide d'un mesureur de pression • Nettoyer le tuyau d'alimentation d'air ou retour au S.A.V. SATELEC • Le tuyau d'alimentation d'eau n'est pas • Connecter le tuyau connecté à l'appareil d'alimentation d'eau à l'appareil • La pression d'eau est insuffisante • Vérifier la pression de l'eau et la régler tel qu'indiqué à l'aide d'un mesureur de pression • Le tuyau d'alimentation d'eau est • Nettoyer le tuyau bouché d'alimentation d'eau ou retour au S.A.V. SATELEC • Brancher l'appareil • Appareil hors-tension 25 IV - RESPONSABILITE Identificateur du constructeur SATELEC 17, avenue Gustave Eiffel BP 216 La responsabilité du fabricant ne sera pas 33708 MERIGNAC - France engagée en cas : Tel : +33 (0) 556 34 06 07 Fax : +33 (0) 556 34 92 92 - Du non respect des recommandations du E.mail : [email protected] fabricant lors de l'installation (pression d'eau, www.acteongroup.com tension réseau) ; - d'intervention ou de réparation effectuées par Note des personnes non autorisées par le SATELEC tient à la disposition et sur demande du constructeur ; personnel technique du réseau des revendeurs - d'utilisation sur une installation électrique non agrées par SATELEC, toutes les informations utiles conforme aux réglementations en vigueur ; pour réparer les parties de l'appareil que SATELEC - d'utilisations autres que celles spécifiées dans a désigné comme étant réparables ce manuel. - Le fabricant se réserve le droit de modifier Température de fonctionnement : l’appareil et/ou le manuel d’utilisation sans + 10 à + 40 °C / 30 % à 75 % HR. préavis. Température de stockage/transport : - 40 à + 70 °C / 10 % à 100 % HR. Environnement Pour des patients et/ou des utilisateurs munis d'un stimulateur cardiaque, ou d'autres implants actifs, il existe un risque potentiel du fait d'une interférence possible sur le fonctionnement du stimulateur cardiaque ou d'un dommage causé à celui-ci. En cas de doute, il convient d'obtenir l'avis ou l'approbation des personnes qualifiées. Contre-indications Le Cocoon Hygienist ne doit pas être utilisé en présence de patients ou de praticiens porteurs de stimulateur cardiaque sans l'avis ou l'approbation des personnes qualifiées. Le Cocoon Hygienist ne doit pas être utilisé avec des accessoires autres que ceux fournis par SATELEC. L'utilisateur ne doit pas effectuer de réparations ou de modifications de l'appareil sans autorisation préalable de SATELEC. 26 V - SYMBOLES APPAREIL DE PROPHYLAXIE PROPHYLAXIS UNIT COCOON HYGIENIST V~ Secteur Puissance absorbée Mains Input Power Appareil de Classe Class Equipment Service Operation Intermittent Pression d'entrée d'eau Input water pressure Input air pressure 1 à 5 bars / 14.5 to 72.5 p.s.i. 4.5 à 6 bars / 65 to 87 p.s.i. Pression d'entrée d'air 230 V 80 VA 50/60 Hz I ! S/N˚ 3 3N Made in France by ~ Z.I du Phare 33708 MERIGNAC FRANCE 3N ! Courant alternatif 3 3N Appareil de type BF Attention, se référer aux documents d'accompagnement 27 DEUTSCH 28 INHALT I - BESCHREIBUNG UND INSTALLATION Beschreibung 30 Technische Beschreibung 31 Installation und Betrieb 31-32 II - PFLEGE UND STERILISIERUNG Pflege: Suprasson Handstück Pflege der Spitzen Wartung des Mikromotors Pflege des Winkelstücks Wartung der Spritze Wartung des Gerätes Auswechseln der Sicherungen Entsorgung und Wiederaufbereitung III - BETRIEBSSTÖRUNGEN 29 33 33 33 33 34 34 34 34 35-37 IV - HAFTUNG 38 V - SYMBOLE 39 I - BESCHREIBUNG UND INSTALLATION 1. 1 BESCHREIBUNG COCOON HYGIENIST ist ein Gerät für Zahnärzte/innen und Dental-Hygieniker/-innen. Das Gerät beinhaltet folgendes Material : • 1 blauer Schlauch (2 Meter), abziehbar, zum Druckluftanschluss • 1 grüner Schlauch (2 Meter), abziehbar zum Anschluss an Wasserleitungsnetz, inkl. Partikelfilter • 1 abziehbares geerdetes Netzkabel + Masse (2 Meter) • 1 einfacher Fußschalter, abschaltbar • 1 Mikromotor IS40 oder 1 Mikromotor IMLN gemäß Ausführung + Kabel • 1 sterilisierbares Handstück + Kabel • 1 Spritze + Riskontrol-Adapter • 1 Box mit 250 gelben Einwegansätzen • Spitzen Nr.1, Nr. 10Z und Nr. 10X + Schlüssel • 1 Handstück-Halter (Abb. 1-11) • 1 Mikromotor-Halterung (Abb. 1-10) • 1 Spritzenhalter (Abb. 1-9) 30 1. 2 TECHNISCHE BESCHREIBUNG 1. 3 INSTALLATION UND BETRIEB a) Vorderseite (Abb. 1) • Motorlaufrichtung-Umschalter (Abb.1-1) • Instrumentauswahl (Motor/Ultraschall) (Abb. 1-2) • Einstellung der Leistung (Abb. 1-3) • Spray-Auswahlschalter EIN/AUS (Abb. 1-4) • Sprayregelung (Abb. 1-5) • Spritzenkabel (Abb. 1-6) • Mikromotor-Kabel (Abb. 1-7) • Ultraschallhandstück-Kabel (Abb. 1-8) a) Empfehlungen Achtung: Vor der ersten Inbetriebnahme sollten Sie das Zubehör reinigen, dekontaminieren und sterilisieren. Vor dem ersten Einsatz des Gehäuses ist es ratsam, das Zubehör anzuschließen und das Spray einige Minuten zu benutzen, um den internen Wasserkreislauf des Gerätes auszuspülen. Es ist darauf zu achten, dass das Gerät richtig angeschlossen und isoliert ist; Der Gebrauch der Netzbuchse mit entsprechendem Masseanschluss ist obligatorisch. Der Benutzer muss das Zubehör und die Kabel regelmäßig überprüfen, um jeden Isolationsfehler zu entdecken und gegebenenfalls zu beheben. Das Gerät darf im Falle einer eventuellen Beschädigung nicht benutzt werden. Bei einem Fehler sollten Sie sich eher an den Lieferanten Ihres Cocoon-Hygienist wenden als an irgendeinen beliebigen Reparaturservice. b) Rückseite (Abb. 2) • Anschluss für Luftzufuhr (Abb. 2-1) • Anschluss für Wasserzufuhr (Abb. 2-2) • Verbindungsstecker Team UP (Abb. 2-3) • Fußpedalstecker (Abb. 2-4). • Ein- /Ausschalter (I/O) (Abb. 2-5) • Netzstecker (Abb. 2-6). • Sicherungsaufnahmen (Abb. 2-7). c) Technische Daten ! Spannungsversorgung: 115/230 VAC ±10% - 50/60 Hz Gerät Klasse I, Typ BF Sicherungen: 115V: 2 x 1 ATD; 230V: 2 x 0,5 ATT Schwingungsfrequenz: 28 bis 36 KHz Wassereintrittsdruck: 1 bis 5 Bar (14,5 bis 72,5 PSI) Wasserfilter: etwa 60 µm Motor (siehe Beipackzettel, der mit dem Motor geliefert wurde): IS 40: 1 600 bis 40 000 Umdrehungen/Min., internes Spray IMLN: 1 600 bis 40 000 Umdrehungen/Min., internes Spray und Licht Gesamtabmessungen: Tiefe: 260 mm Breite: 280 mm Höhe: 100 mm Gewicht: 3,8 kg b) Anschluss Der elektrische Anschluss muss gemäß den geltenden Normen erfolgen. Das Luftzufuhrsystem muss die für die Zahnpflege relevaten Qualitätskriterien erfüllen. Rückseite des Cocoon-Hygienist : Anschluss: • Blauer Schlauch (Abb.2-1) für Druckluft • Grüner Schlauch (Abb.2-2) für Wasserzufuhr • Das Netzkabel muss an seine Buchse angeschlossen werden (Abb.2-6) und an eine geerdete Steckdose (je nach Land). Das Gerät wurde gemäß der europäischen Richtlinie 93/42/CEE hergestellt. 31 c) Inbetriebnahme IMLN-Motor: Die Einstellung der Lichtstärke des IMLN-Motors Anschluss des Suprasson-Handstücks darf nur von einem zugelassenen Satelecsiehe Beipackzettel, der mit dem Motor geliefert Techniker durchgeführt werden. Die wurde. Verzögerungszeit des Lichtes beträgt nach Loslassen der Pedale 3 Sek. Montage und Benutzung der Spitzen Die richtige Schwingung einer Spitze setzt eine Verwendung der 3-Funktionen-Spritze einwandfreie Einspannung voraus, die den Die Spritze kann eingesetzt werden, während Anschlagpunkt nicht übersteigen darf. Zur andere Funktionen in Betrieb sind und sie wird Vermeidung der Eigenblockierung muss die Spitze unabhängig von dem Pedal betätigt. nach jedem Gebrauch ausgebaut werden. 3 Funktionen sind möglich: Für die Einsatzleistung der SATELEC-Spitzen siehe nur Luft; TipBook. nur Wasser Luft + Wasser (zerstäubtes Spray) Anschluss des Mikromotors Der Anschluss des Mikromotors an sein d) VORSICHT Verbindungskabel erfolgt durch einfache Vor Verlassen des Zahnarztpraxis unbedingt den Verschraubung. Die 2 roten Markierungen müssen Wasserabsperrhahn schließen. einander gegenüberliegen. Bei Verwendung eines Prophylaxe-Winkelstücks, Sprayregler auf der Vorderseite des Gerätes schließen, um Zufuhr von Sprayflüssigkeit zu stoppen. Die Geschwindigkeit des Mikromotors wird mit dem auf der Vorderseite befindlichen Leistungsknopf zwischen 1 und 10 eingestellt (Abb. 1-3). Auf der Vorderseite befindet sich ein 3Stufenschalter (Abb. 1-1) zur Umkehrung der Drehrichtung des Motors: Schalter nach oben: Drehrichtung im Uhrzeigersinn Schalter nach unten: Drehrichtung gegen den Uhrzeigersinn Schalter Mitte: Stillstand Achtung: Ändern Sie die Drehrichtung des Motors nicht bei gedrückter Pedale, da dies sonst zu einem Motorstillstand führt. Für einen Neustart des Gerätes ist eine Wartezeit von 1 Minute erforderlich. 32 II - PFLEGE UND STERILISIERUNG Nachfolgende Anweisungen zur Pflege und/oder Sterilisierung müssen vor der Erstbenutzung des Gerätes oder seines Zubehörs eingehalten werden. Vermeiden Sie den Einsatz von entzündbaren Reinigungs- und Desinfektionsmitteln. Denken Sie im umgekehrten Fall daran, sich vor der Inbetriebnahme zu vergewissern, dass das Produkt verdunstet ist und das sich kein Brennstoff auf dem Gerät und seinem Zubehör befindet. b) Sterilisierung der Spitzen Jede Spitze muss vor der Sterilisierung mit einem alkoholgetränkten Wattebausch, Reinigungstüchern oder durch Tauchen in in ein Ultraschallbad gereinigt werden. Eine Sterilisierung der Spitzen mit allen herkömmlichen Thermo-Sterilisierungsverfahren ist möglich. Sterilisierungsbedingungen-und Zyklen je nach Gerät. Gerät: Autoklav Sterilisierung bei feuchter Hitze - unverpacktes Instrument: 134° C bei 2 Bar (200 KPa), über eine Dauer von 18 Minuten Während der Sterilisierungszeit dürfen sich Metallteile verschiedener Art nicht berühren. 2. 1 PFLEGE DES SUPRASSON-HANDSTÜCKS Jeder Kontakt würde zu Elektrolyse führen und lokale Schäden hervorrufen. Zur Vermeidung: Siehe Beipackzettel, der mit dem Handstück Gegenstände in Stoff wickeln oder in ein geliefert wurde. Sterilisierbeutel einschweißen. 2. 2 EPFLEGE DER SPITZEN 2. 3 WARTUNG DES MIKROMOTORS a) Wann ist eine Spitze unbrauchbar? Form und Größe der Spitzen sind die entscheidenden Merkmale, um die maximale Leistung des Ultraschallgenerators zu erreichen. Wenn der Benutzer diese beiden Merkmale stets beachtet, ist es möglich, die beste Leistung des Gerätes beizubehalten. Aus diesen Gründen ist dringend davon abzuraten, die Struktur der Spitzen durch Feilen oder Biegen zu verändern. Die normale Materialalterung an einer Spitze führt ebenfalls zu Änderungen dieser Merkmale. Jede Spitze muss im Falle einer Beschädigung, Abnutzung, oder bei einem versehentlichen Stoß (heruntergefallen…) systematisch ausgewechselt werden. Siehe Beipackzettel, der mit dem Mikromotor geliefert wurde. 2. 4 PFLEGE DES WINKELSTÜCKS Siehe Herstelleranweisungen. Das Winkelstück nach Schmierung nicht gleich wieder an den Motor anschließen. 1 Stunde lang senkrecht auf einer Papierserviette liegen lassen (Kopf nach oben), damit Schmiermittelüberschuss aufgesaugt wird. 33 2. 5 WARTUNG DER SPRITZE Das Gerät und sein Zubehör darf auf gar keinen Fall vom Benutzer entsorgt werden. Die Spritze muss gereinigt und desinfiziert werden Die Spitzen müssen nach ihrer Lebensdauer in (mit Alkohol: Ethanol 96% v/v und/oder extra vorgesehene Sicherheitsbehälter geworfen Desinfektionstüchern) ohne Tränken. werden. Der Riskontrol-Einwegansatz muss nach Behandlung eines Patienten weggeworfen werden. 2. 6 PFLEGE DES GERÄTES Das Gehäuse des Cocoon-Hygienist sowie die Kabel des Handstücks und das Kabel des Mikromotors müssen gereinigt und desinfiziert werden (mit Alkohol und/oder Desinfektionstüchern für Zahnarztpraxen) (Abb. 4). 2. 7 AUSWECHSELN DER SICHERUNGEN - Netzstecker aus der Steckdose ziehen (Abb.5-1). - Schraubenzieher in die unter den drei Stiften der Steckdose befindliche Kerbe der Steckdose ansetzen (Abb.5-3). - Die einzelne oder mehrere defekte Sicherungen herausnehmen und überprüfen. - Sicherung(en) auswechseln, gleiche Stärke und gleicher Typ (siehe technische Daten) - Sicherungsleiste durch leichtes Eindrücken wieder in das Gehäuse einsetzen (Abb. 5-2). 2. 8 ENTSORGUNG UND WIEDERAUFBEREITUNG Die Entfernung des Gerätes und seines Zubehörs muss durch eine Sammelzentrale für elektronische Geräte erfolgen oder durch Einsendung dieser Geräte an den SATELECKundendienst. 34 III - BETRIEBSSTÖRUNGEN ULTRASCHALL-MODUS FESTGESTELLTE BETRIEBSSTÖRUNG Kein Betrieb MÖGLICHE URSACHE • Falscher Anschluss des Netzkabels • Sicherung(en) defekt • Flüssigkeit oder Feuchtigkeit zwischen Handstück und Leitung Kein Spray • Defekter Wasseranschluss LÖSUNGEN • Netzstecker überprüfen • Zurück an SATELECKundendienst • Sicherungen auswechseln • Trocknen, vor allem an den elektrischen Kontaktstellen • Wasserdruck unzureichend • Filter verstopft oder Elektroventil defekt • Wasserzuleitung überprüfen • Druck kontrollieren • Filter reinigen oder auswechseln, ansonsten zurück an SATELECKundendienst Kein Wasser an der Spitze aber Schwingungen • Spitze verstopft • Unsachgemäße Einstellung des Sprays • Verstopfung beheben • Spray einstellen LeistungsfehlerSchwache Schwingungen • Spitze abgenutzt oder verformt (siehe • Auswechseln TIPCARD) • Siehe Gebrauchsanleitung • unsachgemäße Benutzung: falscher Wirkwinkel oder falscher Druck an Zahn Spitzen • Flüssigkeit oder Feuchtigkeitzwischen • Elektro-Kontaktstellen gut trocknen Handstück und Leitung Kein Ultraschall • Spitze unsachgemäß angezogen • Defekter Kontakt des Steckverbinders • Mit Schlüssel nachziehen • Kontaktstellen an Leitung reinigen • Ader des Handstückkabels unterbrochen • zurück an SATELECKundenservice, Austausch der Leitung • Abnutzung der Dichtung 1,15x1 am Wasserleck zwischen Handstück und Leitung oder Handstück am Verbindungsteil vorne/hinten am Handstück 35 • Dichtung auswechseln MIKROMOTOR FESTGESTELLTE BETRIEBSSTÖRUNG MÖGLICHE URSACHE LÖSUNG Kein Betrieb nach • Falscher Anschluss des Pedalkabels • Stecker am Pedal Betätigung des Motorpedals ordnungsgemäß einstecken • Schalter für Richtungsumkehr am Motor • In richtige Stellung in Zwischenstellung bringen • Falscher Anschuss des Motorkabels • Motorkabel ordnungsgemäß einstecken • Falsche Verschraubung zwischen Buchse • Ordnungsgemäß am Motorkabel und Verbindungskabel verschrauben • Kontaktlamellen am Verbindungskabel • Die 2 Lamellen mit zu abgeflacht Schraubenzieher leicht anheben • Gehäuse defekt • zurück an SATELEC Kundendienst • Leitung unterbrochen • Leitung auswechseln • Pedal defekt • Pedal auswechseln • Motor außer Betrieb • Motor auswechseln Kein Wasser am Winkelstück • Wasseranschluss defekt • Wasserzuleitung überprüfen • Wasserdruck unzureichend • Druck überprüfen • Filter verstopft oder Elektroventil • Filter reinigen oder defekt auswechseln, sonst zurück an SATELEC-Kundendienst • Winkelstück verstopft • Verstopfungen beheben • Wasseraustritt am Verbindungskabel des • Verstopfungen beheben Mikromotors verstopft • Der Kontrollknopf für die Berieselung • Berieselungsknopf ist nicht richtig eingestellt einstellen Die Motorgeschwindigkeit istkleiner als die gewählte Geschwindigkeit • Ermüdung des Motors • Zurück an SATELECKundendienst Der Lichtschalter leuchtetnicht auf • Defekte Sicherungen • Auswechseln der Sicherungen • Falscher Anschluss des Mikromotors Die Drehrichtung entsprichtnicht der Auswahl 36 • Montage des Mikromotorkabelsüberprüfen (rote Markierung) MIKROMOTOR (FORTSETZUNG) FESTGESTELLTE BETRIEBSSTÖRUNG MÖGLICHE URSACHE LÖSUNG Wasser im Motor • Defekte O-Ring-Dichtungen • Austausch der O-RingDichtungen Kein Licht am Ausgangdes IMLN-Mikromotors • Glaskolben 3,5 V außer Betrieb • Unterbrochene Kabeladern • Austausch der Ampulle • zurück an SATELEC Kundendienst SPRITZE FESTGESTELLTE BETRIEBSSTÖRUNG Keine Luft MÖGLICHE URSACHE • Luftzufuhrschlauch ist nicht andas Gerät angeschlossen • Unzureichender Luftdruck • Luftzufuhrschlauch ist verstopft Kein Wasser • Wasserzufuhrschlauch ist nicht an das Gerät angeschlossen • Unzureichender Wasserdruck • Wasserzufuhrschlauch ist verstopft • Gerät außer Betrieb 37 LÖSUNG • Anschluss der Luftzufuhrleitung an das Gerät • Kontrolle und Einstellung des Luftdrucks gemäß der Angabe mit Hilfe eines Druckmessers • Reinigen des Luftzufuhrschlauches oder zurückan SATELEC-Kundendienst • Anschluss des Wasserzufuhr-schlauches an das Gerät • Kontrolle und Einstellung des Wasserdrucks gemäß der Angabe mit Hilfe eines Druckmessers • Reinigen des Wasserzufuhrschlauchesod er zurück an SATELECKundendienst • Gerät anschließen IV - HAFTUNG Herstellerkennzeichnung SATELEC 17, avenue Gustave Eiffel Postfach BP 216 Ausschluss der Herstellerhaftung bei: 33708 MERIGNAC - Frankreich Tel: +33 (0) 556 34 06 07 - Nichteinhaltung der Herstelleranweisungen bei Fax: +33 (0) 556 34 92 92 Installierung (Wasserdruck, Netzspannung). E.mail: [email protected] - Eingriffen oder Reparaturen durch Personen www.acteongroup.com oder Betriebe, ohne ausdrückliche Genehmigung durch den Hersteller. Anmerkung - Benutzung des Gerätes an einer SATELEC stellt dem technischen Personal des von Elektroinstallation, die nicht den gesetzlichen SATELEC zugelassenen WiederverkäuferNormen entspricht. netzwerkes alle Informationen, die zur Reparatur - Bei Verwendungen anderer Art als in dieser von Geräteteilen, die laut SATELEC repariert Bedienungsanleitung beschrieben. werden können, nützlich sind zur Verfügung oder - Der Hersteller behält sich das Recht vor, das liefert sie auf Anfrage. Gerät und/oder die Bedienungsanleitung ohne Vorankündigung abzuändern. Betriebstemperatur: + 10 bis + 40 °C / 30 % bis 75 % HR. Umgebung Lager-/Transporttemperatur: Für Patienten und/oder Benutzer mit - 40 bis + 70 °C / 10 % bis 100 % HR. Herzschrittmachern oder anderen aktiven Implantaten besteht ein potentielles Risiko aufgrund einer möglichen Störung der Funktion des Herzschrittmachers oder seiner Beschädigung. Im Zweifelsfall sollte man die Meinung oder Genehmigung von Fachleuten einholen. Gegenanzeigen Der Cocoon Hygienist darf ohne die Meinung oder die Genehmigung von Fachleuten nicht in Gegenwart von Patienten oder Benutzern mit Herzschrittmachern eingesetzt werden. Der Cocoon Hygienist darf nur mit dem von SATELEC gelieferten Zubehör eingesetzt werden. Der Benutzer darf ohne vorherige Genehmigung durch SATELEC keine Reparaturen oder Änderungen am Gerät durchführen. 38 V - SYMBOLE APPAREIL DE PROPHYLAXIE PROPHYLAXIS UNIT COCOON HYGIENIST V~ Secteur Puissance absorbée Mains Input Power Appareil de Classe Class Equipment Service Operation Intermittent Pression d'entrée d'eau Input water pressure Input air pressure 1 à 5 bars / 14.5 to 72.5 p.s.i. 4.5 à 6 bars / 65 to 87 p.s.i. Pression d'entrée d'air 230 V 80 VA 50/60 Hz I ! S/N˚ 3 3N Made in France by ~ Z.I du Phare 33708 MERIGNAC FRANCE 3N Wechselstrom 3 3N Niederfrequenz-Gerät ! Achtung: Bitte beiliegende Unterlagen beachten. 39 NEDERLANDS 40 INHOUD I - PRESENTATIE EN INSTALLATIE Presentatie Technische beschrijving Installatie en gebruik 42 43 43-44 II - ONDERHOUD EN STERILISATIE Onderhoud van het handstuk Onderhoud van de tips Onderhoud van de micromotor Onderhoud van de hoekstuk Onderhoud van de spuit Onderhoud van het apparaat Vervanging van de zekeringen Afvoer en vernietiging 45 45 45 45 46 46 46 46 III - STORINGEN 41 47-49 IV - AANSPRAKELIJKHEID 50 V - SYMBOLEN 51 I - PRESENTATIE EN INSTALLATIE 1. 1 PRESENTATIE EN INSTALLATIE Het apparaat COCOON HYGIENIST is bestemd voor tandartsen en mondhygiënisten. Het apparaat wordt geleverd met: • 1 ontkoppelbare blauwe slang (2 meter) voor aansluiting op de perslucht • 1 ontkoppelbare groene slang (2 meter) voor aansluiting op de waterleiding, uitgerust met deeltjesfilter • 1 netsnoer + aarde (2 meter) • 1 enkelvoudig ontkoppelbaar pedaal • 1 micromotor IS40 of 1 micromotor IMLN volgens afbeelding + snoer • 1 steriliseerbaar handstuk + snoer • 1 spuit + Riskontrol adapter • 1 doos met 250 gele Riskontrol bits • Tip n°1, n°10Z en n°10X + sleutel • 1 handstuksteun (Afb. 1-11) • 1 micromotorsteun (Afb. 1-10) • 1 spuitsteun (Afb. 1-9) 42 1. 2 TECHNISCHE BESCHRIJVING 1. 3 INSTALLATIE EN GEBRUIK a) Voorkant (Afb. 1) • Schakelaar draairichting motor (Afb. 1-1) • Selectie instrument (motor / ultrasons) (Afb. 1-2) • Afstelling van het vermogen (Afb. 1-3) • Schakelaar sprayselectie ON/OFF (Afb. 1-4) • Afstelling van de spray (Afb. 1-5) • Snoer spuit (Afb. 1-6) • Snoer micromotor (Afb. 1-7) • Snoer ultrasonisch handstuk (Afb. 1-8) a) Aanbevelingen Let op: voor de eerste ingebruikname moeten de accessoires worden schoongemaakt, van vuil ontdaan en gesteriliseerd. Voor de eerste ingebruikname van de kast wordt aanbevolen de accessoires aan te sluiten en de spray een paar minuten te laten werken om het intern watercircuit van het apparaat door te spoelen. Controleer of het apparaat goed is aangesloten en geïsoleerd; het gebruik van een geaard stopcontact is verplicht. De gebruiker moet de accessoires en de snoeren regelmatig controleren op isolatie en deze eventueel vervangen. Gebruik het apparaat niet als dit defect lijkt. In geval van storing verdient het aanbeveling contact op te nemen met uw Cocoon Hygienist leverancier, in plaats van een beroep te doen op een willekeurige vakman. b) Achterkant (Afb. 2) • Aansluiting voor luchttoevoer (Afb. 2-1) • Aansluiting voor watertoevoer (Afb. 2-2) • Team UP aansluitstekker (Afb. 2-3) • Pedaalaansluiting (Afb. 2-4). • Schakelaar Aan/Uit (I/O) (Afb. 2-5) • Netbasis (Afb. 2-6). • Zekeringenhuis (Afb. 2-7). c) Technische eigenschappen ! Voeding: 115/230 VAC ±10% - 50/60 Hz Uitrusting van de klasse I, type BF Zekeringen: 115V: 2 x 1 ATD; 230V: 2 x 0,5 ATT Frequentie van de trillingen: 28 à 36 KHz Druk watertoevoer: 1 - 5 bars (14,5 - 72,5 PSI) Waterfilter: in de orde van 60 µm Motor (zie hiervoor het bij de motor meegeleverde instructieboekje): IS 40 : 1 600 tot 40 000 omw./min., interne spray IMLN : 1 600 tot 40 000 omw./min., interne spray en lampje Buitenafmetingen: Diepte: 260 mm Breedte: 280 mm Hoogte: 100 mm Gewicht: 3,8 Kg Gefabriceerd 93/42/CEE. overeenkomstig b) Aansluiting De electrische aansluiting moet voldoen aan de plaatselijk geldende voorschriften en de snoerophanging moet voldoen aan de kwaliteitseisen, zoals in het algemeen gesteld aan de tandartspraktijk. Achterkant van de COCOON HYGIENIST: Aansluiten: • De blauwe slang (Afb. 2-1) op de perslucht. • De groene slang (Afb. 2-2) op de waterleiding. • Het netsnoer op de netbasis (Afb. 2-6) aansluiten en op een geaard stopcontact (afhankelijk van het land). richtlijn 43 c) In gebruikname Gebruik van de spuit met 3 functies. De spuit kan worden gebruikt terwijl andere Aansluiting van het Suprasson handstuk functies in gebruik zijn en hij werkt onafhankelijk Zie hiervoor het met het handstuk meegeleverde van het pedaal. instructieboekje. Er zijn 3 functies mogelijk: uitsluitend lucht Montage en gebruik van de tips uitsluitend water Het Suprasson handstuk is een technologisch lucht + water (spray) geavanceerd instrument dat zekere gebruiksvoorzorgen vereist. De tips moeten met d) OPGELET Voor het verlaten van de praktijk moet de de sleutel matig worden aangeschroefd. Zie het TipBook voor het benodigde vermogen watertoevoer worden dichtgedraaid voor de tips van SATELEC. Aansluiting van de micromotor De aansluiting van de micromotor op het aansluitsnoer gebeurt door aandraaien. De 2 rode merken moeten tegenover elkaar staan. In geval van gebruik van een profylactische hoekstuk, de spraykraan aan de voorkant afsluiten om de irrigatie te stoppen. De snelheid van de micromotor wordt geregeld door een vermogensknop (Afb. 1-3), aan de voorkant, van 1 tot 10. De voorkant heeft een knop met 3 standen (Afb. 1-1) om de draairichting van de motor om te keren: Selector naar boven: draairichting rechtsom Selector naar beneden: draairichting linksom Selector in het midden: geen draaiing OPGELET: de draairichting van de pedaalgestuurde motor mag niet worden omgekeerd, dat heeft het afslaan van de motor ten gevolge. U moet 1 minuut wachten alvorens het apparaat opnieuw in te schakelen. Motor IMLN: Het regelen van de lichtsterkte van de motor IMLN mag alleen worden gedaan door een door Satelec geautoriseerde vakman. Het licht gaat uit 3 seconden nadat het pedaal is losgelaten. 44 II - PERIODIEK ONDERHOUD EN STERILISATIE Vervang systematisch tips die beschadigd zijn door slijtage of schok (val enz.). b) Sterilisatie van de tips Elke tip moet voorafgaand aan sterilisatie worden gereinigd met een in alcohol gedrenkt wattenstokje, doekjes of door plaatsing in een ultrasone reinigingsbak. De sterilisatie van de tips kan worden uitgevoerd met alle conventionele thermische methodes. Omstandigheden en sterilisatiecycli hangen af van het materiaal Materiaal: autoclaaf Sterilisatie bij vochtige hitte - instrument zonder verpakking : 134° C bij 2 bar (200 KPa) gedurende 18 min De navolgende voorschriften voor onderhoud en/of sterilisatie moeten worden opgevolgd iedere keer voordat u het apparaat of de meegeleverde accessoires in gebruik gaat nemen. Vermijd het gebruik van schoonmaak- en desinfecteermiddelen die brandbare stoffen bevatten. Als dat niet mogelijk is, controleer dan of het product volledig verdampt is dat en er zich geen enkele brandbare stof meer op het apparaat en de accesoires bevindt alvorens het apparaat in te schakelen. Gedurende de sterilisatie mogen metalen onderdelen van verschillende aard elkaar niet aanraken. Elk contact zou elektrolytische 2. 1 ONDERHOUD VAN HET SUPRASSON koppels kunnen veroorzaken die zouden leiden HANDSTUK tot plaatselijke beschadigingen. Plaats om dit verschijnsel te voorkomen deze voorwerpen in Zie hiervoor het bij het handstuk meegeleverde een steriliseerbare doek of zak. instructieboekje 2. 3 ONDERHOUD VAN DE MICROMOTOR 2. 2 ONDERHOUD VAN DE TIPS a) Wanneer zijn deze versleten? De vorm en de grootte van de tips zijn de bepalende eigenschappen om maximaal rendement te verkrijgen van de ultrasone generator. Door de waakzaamheid van de gebruiker ten aanzien van deze twee eigenschappen kan het apparaat optimaal blijven presteren. Het wordt daarom ten sterkste afgeraden de structuur van de tips te wijzigen door vijlen of verbuigen. Ook de veroudering van een tip veroorzaakt door normale slijtage een wijziging van de eigenschappen. Zie hiervoor het bij de micromotor meegeleverde instructieboekje. 2. 4 ONDERHOUD VAN HET HOEKSTUK Zie gebruiksaanwijzing van de fabrikant. Na smering van de hoekstuk, deze niet onmiddellijk op de motor aansluiten. Plaats hem verticaal op een papieren servet (met de kop naar boven) gedurende 1uur tot het overtollige smeermiddel is opgenomen. 45 2. 5 ONDERHOUD VAN DE SPUIT worden weggedaan in de daartoe bestemde veiligheidshouders. De spuit moet worden schoon gemaakt en gedesinfecteerd (alcohol: ethanol 96% en/of steriele doekjes) zonder onderdompeling. Het aanzetstuk Riskcontrol moet na iedere patiënt worden vernietigd. 2. 6 ONDERHOUD VAN HET APPARAAT De kast van de COCOON HYGIENIST, het snoer van het handstuk en het snoer van de micromotor moeten worden gereinigd en gedesinfecteerd (alcohol en/of desinfecterende doekjes voor de tandarts praktijk) (Afb. 4). 2. 7 VERVANGING VAN DE ZEKERINGEN - Haal de netsteker uit de netbasis (Afb. 5-1). - Steek de kop van een schroevendraaier in de inkeping onder de drie steekpennen van de netbasis (Afb. 5-3). - Verwijder en controleer de defecte zekeringen. - Vervang de zekeringen met andere van dezelfde waarde en hetzelfde type (zie Technische eigenschappen). - Duw het zekeringenvak terug in zijn behuizing (Afb. 5-2). 2. 8 AFVOER EN VERNIETIGING De vernietiging van het apparaat en zijn accessoires moet worden gedaan door een centrale voor de verzameling van electronische apparaten of door het terugsturen ervan aan de Klantenservice van SATELEC. In geen geval mogen het apparaat en zijn accessoires worden vernietigd door de gebruiker. De tips moeten, bij het einde van hun levensduur, 46 III - STORINGEN ULTRASONE VASTGESTELDE STORING MOGELIJKE OORZAAK Geen enkele werking • Defecte netsnoeraansluiting • Zekering(en) buiten dienst Geen spray • Defecte waterslang-aansluiting OPLOSSING • Stopcontact controleren • Naar SATELEC Klantenservice • Aanwezigheid vloeistof of vocht tussen • Zekeringen vervangen handstuk en snoer • Onvoldoende waterdruk • Verstopt filter of defecte elektromagnetische afsluiter Geen water bij de tip maar • Tip verstopt wel trilling • Slechte afstelling van de spray • Laten drogen vooral op de elektrische contacten • Watertoevoer controleren • Druk controleren • Reinigen of vervangen van het filter, anders naar SATELEC Klantenservice • Ontstoppen De spray instellen Geen vermogen Zwakke trilling • Vervangen • Tip versleten of vervormd (zie TIPCARD) • Slecht gebruik: verkeerde aanzethoek • Zie gebruikmethode tips of verkeerde druk op de tand • Aanwezigheid vloeistof of vocht tussen • Elektrische contacten goed drogen handstuk en snoer Geen ultrason • Tip onvoldoende aangedraaid • Defect stekkercontact • Draad in snoer handstuk doorgesneden • Aandraaien met sleutel • Reinig de snoercontacten • Naar SATELEC Klantenserviceom snoer te vervangen Waterlek tussen handstuk en snoer of voor/achter aansluiting van het handstuk • Slijtage van de afdichting o-ring1,15x1 van het handstuk • Afdichting o-ring verwisselen 47 MICROMOTOR VASTGESTELDE STORING Na druk op motor pedaal, draait motor niet MOGELIJKE OORZAAK • Pedaalsnoer slecht aangesloten • Omkeerknop motor rotatie in tussenstand • Motorsnoer slecht aangesloten • Fitting motorsnoer slecht op snoerstekker geschroefd • Contactplaatjes van snoerstekker te afgeplat • Kastje kapot • Snoer kapot • Pedaal defect • Motor buiten dienst Geen water op hoekstuk • Aansluiting waterslang defect • Onvoldoende waterdruk • Filter verstopt of defecte elektromagnetische afsluiter OPLOSSING • Snoer pedaalstekker goed vaststeken • In goede stand zetten • Motorsnoer goed vastzetten • Goed vastschroeven • Met schroevendraaier licht opbuigen • Naar SATELEC Klantenservice • Snoer vervangen • Pedaal vervangen • Motor vervangen • Watertoevoer controleren • Druk controleren • Filter reinigen/vervangen, of naar SATELEC Klantenservice • Ontstoppen • Ontstoppen • hoekstuk verstopt • Wateruitgang van micromotorslang verstopt. • Watercontroleknop niet goed afgesteld. • Waterknop goed afstellen. Motordraaisnelheid minder dan ingesteld. • Motor versleten. • Terug naar SATELEC Klantenservice Lampje schakelaar gaat niet • Zekeringen kapot aan • Zekeringen vervangen Draairichting klopt niet met • Aansluitingsfout micromotor gekozen stand • Controleer montage van micromotor op snoer (rood merkteken) 48 MICROMOTOR VASTGESTELDE STORING MOGELIJKE OORZAAK OPLOSSING Er bevindt zich water in de • Verbindingsstukken defect motor. • Vervang de verbindingstsukken. Geen uitgangsverlichting micromotor IMLN • Lampje vervangen. • Terug naar Klantenservice SATELEC • Lampje 3,5 buiten werking. • Draad afgesneden. SPUIT VASTGESTELDE STORING Geen lucht MOGELIJKE OORZAAK • De luchttoevoerslang is niet aangesloten op het apparaat. • Luchtdruk onvoldoende. • De luchttoevoerslang is verstopt Geen water. • De watertoevoerslang is niet aangesloten op het apparaat. • Waterdruk onvoldoende. • De watertoevoerslang is verstopt • Apparaat heeft geen stroom. 49 OPLOSSING • Sluit de luchtslang op het apparaat aan. • Controleer de luchtdruk en stel deze af met behulp van een drukmeter. • Maak de luchtslang schoon of stuur hem retour aan Klantenservice SATELEC. • Sluit de waterslang op het apparaat aan. • Controleer de waterdruk en stel deze af met behulp van een drukmeter. • Maak de waterslang schoon of stuur hem retour aan Klantenservice SATELEC. • Sluit het apparaat aan op het lichtnet. IV - AANSPRAKELIJKHEID Identificatie van de fabrikant SATELEC 17, avenua Gustave Eiffel BP 216 De fabrikant is niet aansprakelijk in geval van: 33708 MERIGNAC - Frankrijk telefoon: +33 (0) 556 34 06 07 - Het niet respecteren van de aanbevelingen van fax: +33 (0) 556 34 92 92 de fabrikant bij de installatie (waterdruk, E-mail: [email protected] netspanning). www.acteongroup.com - Ingrepen of reparaties door niet door de fabrikant bevoegde personen. Opmerking - Gebruik op een elektrische installatie die niet SATELEC beschikt, op aanvraag van de technici voldoet aan de geldende normen. van de door SATELEC geauthoriseerde - Ander gebruik dan gespecificeerd in deze verkooppunten, over alle benodigde informatie handleiding. voor reparaties van die onderdelen van het - De fabrikant behoudt zich het recht voor het apparaat, die door SATELEC als te repareren zijn apparaat en/of de handleiding zonder aangemerkt. voorafgaand bericht te wijzigen. Bedrijfstemperatuur: Omgevingsrisico's. +10 tot 40º C / 30 tot 75% relatieve vochtigheid. Voor dragers van pacemakers of van andere actieve implants, bestaat het risico van mogelijke Temperatuur voor opslag en transport: interferentie op de pacemaker of dat deze wordt -40 tot +70º C / 10 tot 100% relatieve vochtigheid. beschadigd. Vraag in geval van twijfel advies of toestemming aan deskundigen. Contra-indicaties. De Cocoon Hygienist mag niet worden gebruikt voor of in de nabijheid van patienten met een pacemaker zonder dat daarvoor advies of toestemming aan deskundigen is gevraagd. De Cocoon Hygienist mag slechts worden gebruikt met door SATELEC geleverde accessoires. De gebruiker mag geen reparaties of wijzigingen aan het apparaat uitvoeren zonder voorafgaande toestemming van SATELEC. 50 V - SYMBOLEN APPAREIL DE PROPHYLAXIE PROPHYLAXIS UNIT COCOON HYGIENIST V~ Secteur Puissance absorbée Mains Input Power Appareil de Classe Class Equipment Service Operation Intermittent Pression d'entrée d'eau Input water pressure Input air pressure 1 à 5 bars / 14.5 to 72.5 p.s.i. 4.5 à 6 bars / 65 to 87 p.s.i. Pression d'entrée d'air 230 V 80 VA 50/60 Hz I ! S/N˚ 3 3NMade in France by ~ Z.I du Phare 33708 MERIGNAC FRANCE 3N Wisselstroom 3 3N Apparaat van het type BF ! Attentie, zie begeleidende documenten 51 Fig. / Abb. 1 9 3 1 4 5 2 10 11 6 7 8 Fig. / Abb. 2 5 6 1 7 2 4 3 52 Fig. / Abb. 3 #10 2 6 4 3 5 134°C - 2 bars 18 mn Fig. / Abb. 7 SSON TM ¡C 134 A 1 D SUPRA D #1 #10 P #2 Fig. / Abb. 4 Fig. / Abb. 5 53 54 55 SATELEC FRANCE Z.I. du Phare - B.P. 216 - F-33708 MERIGNAC Cedex Tel. ++33 (0) 556 34 06 07 Fax. ++33 (0) 556 34 92 92 e-mail : [email protected] U.S.A. 130 Gaither Drive, Suite 100, MOUNT LAUREL NJ 08034 Tel. ++1 856 222 9988 Fax. ++1 856 222 4726 e-mail : [email protected] GERMANY Industriestrasse 9 - D-40822 METTMANN Tel. ++49 (0)21 04 / 95 65-10 Fax. ++49 (0)21 04 / 95 65-11 e-mail : [email protected] SPAIN Av Principal - 11 H Poligono Indus - Can Clapers E-08181 SENTMENAT - BARCELONA Tel. ++34 93 715 33 66 Fax. ++34 93 715 32 29 e-mail : [email protected] CHINA Office 401 - 12 Xinyuanxili Zhong Street - Chaoyang District - BEIJING 100027 Tel. ++86 10 646 570 11/2/3 Fax. ++86 10 646 580 15 e-mail : [email protected] PHILIPPINES 3F King's Court II Bldg. Pasong Tamo Street Makati City - 1200 MANILA Tel. ++632 811 29 14-18 Fax. ++632 811 24 88 e-mail : [email protected] KOREA 8F Hanil B/D - 132-4 1Ga Bongrae-dong Joong-gu SEOUL Tel. ++82 2 753 41 91 Fax. ++82 2 753 41 93 e-mail : [email protected] INDIA E-91, G.I.D.C. Electronic Estate - Sector 26 GANDHINAGAR-382044 Tel. ++91 79 2323 8000 Fax. ++91 79 2646 2041 e-mail : [email protected] I 27000 - O3 - Version 2 U.K. Unit 1B - Steel Close - Little End Road GB-EATON SOCON PE19 8TT Tel. ++44 (0)1 480 477 307 Fax. ++44 (0)1 480 477 381 e-mail : [email protected] MIDDLE EAST Numan Center - 1st Floor N°111 - Gardens Street PO Box 468 - AMMAN 11953 - JORDAN Tel. ++962 6 553 4401 Fax. ++962 6 553 7833 e-mail : [email protected] 17 av. Gustave Eiffel • BP 216 • 33708 MERIGNAC cedex • France • Tel. +33 (0) 556 34 06 07 • Fax. +33 (0) 556 34 92 92 E.mail : [email protected] • Web : acteongroup.com