BDA IRS-10NC/-10NO

Transcription

BDA IRS-10NC/-10NO
IRS-10NC
Best.-Nr. 04.1600
IRS-10NO
®
Best.-Nr. 04.1610
D
A
CH
Infrarot-Sensor
1 Verwendungsmöglichkeiten
Der Infrarot-Sensor IRS-10NC (mit Öffnerkontakt) bzw.
IRS-10NO (mit Schließerkontakt) wird als Bewegungsmelder in Überwachungs- und Alarmanlagen eingesetzt. Er eignet sich auschließlich für die Überwachung
von Innenräumen.
2 Hinweise für den sicheren Gebrauch
Gerät entspricht der EU-Richtlinie für elektro• Dieses
magnetische Verträglichkeit 89 / 336 / EWG.
Gerät ist nur zur Verwendung in trockenen
• Das
Innenräumen geeignet.
Sie das Gerät vor Feuchtigkeit und Hitze
• Schützen
(zulässiger Einsatztemperaturbereich 0-35°C).
das Gerät zweckentfremdet, nicht richtig an• Wird
geschlossen oder nicht fachgerecht repariert, kann
•
für eventuelle Schäden keine Haftung übernommen
werden.
Für die Reinigung nur ein trockenes Staubtuch verwenden, auf keinen Fall Chemikalien oder Wasser.
3 Montage
Der Infrarot-Sensor wird an der Wand bzw. in Raumecken montiert. Der Sensor sollte so im Raum plaziert
werden, daß sich die Alarm auslösende Person quer
zum Sensor bewegt. Die optimale Höhe für die Plazierung beträgt 2-3 m.
Wichtig! Um Fehlalarme weitgehend auszuschließen,
darf der Sensor weder Zugluft noch starken Temperaturschwankungen ausgesetzt sein. Er sollte deshalb
nicht auf Fenster, Außentüren und Wärmequellen wie
Heizung, Ofen usw. ausgerichtet bzw. in deren unmittelbarer Nähe plaziert werden. Auch direkte Sonneneinstrahlung auf den Sensor ist unbedingt zu vermeiden.
GB
Infrared Sensor
1 Applications
The infrared sensor IRS-10NC (open with alarm) resp.
IRS-10NO (closed with alarm) is used as a motion
detector in monitoring and alarm systems. It is suitable
for inside monitoring only.
2 Safety Notes
appliance corresponds to the EC directive for
• This
electromagnetic compatibility 89 / 336 / EEC.
appliance must only be used inside dry rooms.
• This
the appliance against humidity and heat (per• Protect
missible operating temperature range 0-35°C).
the unit is used for purposes other than originally
• Ifintended,
if it is not correctly connected or not re-
•
paired by authorized personnel, no liability can be
taken over for possible damage.
For the cleaning only use a dry cloth, by no means
chemicals or water.
3 Mounting
The infrared sensor is mounted at the wall resp. in room
corners. The sensor should be placed in the room in
such a way that the person who triggers an alarm is
moving in transverse direction towards the sensor. The
optimum height for placing is 2-3 m.
Important! To largely exclude a false alarm, the sensor
must not be exposed neither to air stream nor to large
temperature deviations. Therefore it should not be
directed towards windows, outside doors, and heat
sources like heating, oven, etc. resp. be placed very
close to them. Also avoid direct sun radiation on the
sensor in any case.
1) Zum Öffnen des Sensors einen Schraubendreher in
eine der Einkerbungen an der Gehäuseseite schieben, und die beiden Gehäusehälften auseinanderdrücken.
2) Der Sensor besitzt auf der Gehäuserückseite vorgestanzte Durchbruchstellen für die Kabeldurchführung und die Befestigung an der Wand. Die Platine
durch Lösen der beiden Schrauben von der
Gehäuserückseite entfernen, so daß diese Durchbruchstellen frei zugänglich sind.
3) Durch die Durchbruchstellen Löcher für die Befestigung an der Wand und die Kabeldurchführung bohren.
4) Das Kabel für die Verbindung mit der Alarmzentrale
durch die Kabeldurchführung führen, und danach die
Gehäuserückseite montieren. Zum Durchführen der
Anschlüsse die Platine wieder am Gehäuse festschrauben.
4 Anschluß und Einstellung des Sensors
Die Zuleitungen des Sensors sollten nicht in der Nähe
von Netzleitungen verlegt werden.
1) Die Stromversorgung (10-16 V ) an die beiden
linken Schraubklemmen „+“ und „-“ anschließen
(siehe Abb. 1).
2) Die beiden mittleren Anschlußklemmen „N / C“ mit
der Alarmzentrale verbinden bzw. eine Meldelinie
über diese Klemmen führen.
3) Die Sabotagelinie an die beiden rechten Schraubklemmen „24“ anschließen. Durch diese Meldelinie
werden Manipulationen am Bewegungsmelder verhindert: Sobald versucht wird, das Gehäuse zu
öffnen, unterbricht ein Sabotagekontakt den Stromkreis, und der Alarm wird ausgelöst.
4) Durch Verschieben der Platine läßt sich der vertikale
Erfassungswinkel und damit der Überwachungsbereich einstellen (siehe auch Abb. 2). Dazu die beiden
Schrauben lösen, die Platine entsprechend vertikal
1) To open the sensor insert a screw driver in one of the
notches at the housing side to separate both parts of
the housing.
2) The sensor has punched break-through spots at the
rear side of the housing for the cable inlet and for wall
fixing. Remove the PCB by loosening both screws of
the rear housing so that these break-through spots
are easily accessible.
3) Drill holes in the break-through spots for wall fixing
and cable inlet.
4) Lead the cable for the connection to the alarm centre
through the cable inlet, and then mount the rear side
of the housing. Tightly screw the PCB at the housing
again to carry out the connections.
4 Connection and Adjustment of the Sensor
The supply lines of the sensor should not be placed
near mains lines.
1) Connect the power supply (10-16 V ) to both left
screw terminals “+” and “-” (see fig. 1).
2) Connect both central terminals “N/C” to the alarm
centre resp. lead an alarm line via these terminals.
3) Connect the anti-tamper line to both right screw terminals “24”. With this alarm line tampering actions at
the motion detector are prevented: As soon as
attempts are made to open the housing, the antitamper contact interrupts the alarm loop, and the
alarm will be triggered.
4) By shifting the PCB the vertical detection angle and
by this the monitoring range can be adjusted (also
see fig. 2). For this remove both screws, shift the
PCB accordingly in the vertical direction and tightly
screw it in the desired position: By shifting the PCB
verschieben und in gewünschter Stellung festschrauben: Bei Verschiebung der Platine nach oben
vergrößert sich der Überwachungsbereich und der
vertikale Erfassungswinkel wird flacher. Wird die Platine nach unten verschoben, verringert sich der
Überwachungsbereich und der Erfassungswinkel
wird steiler.
5) Nach dem Anschluß des Sensors die Gehäusevorderseite wieder aufsetzen.
5 Überprüfen des Sensors
Der Sensor ist ca. 4 Minuten nach dem Anschluß an die
Stromversorgung betriebsbereit. Die Funktionstüchtigkeit des Sensors und die Einstellung des vertikalen
Erfassungswinkels können jetzt durch einen „Gehtest“
überprüft werden: Zum Überprüfen des Sensors langsam quer durch den Überwachungsbereich gehen.
Sobald eine Bewegung vom Sensor erfaßt wird, leuchtet die rote Kontroll-LED hinter der Sensorlinse auf. Soll
die LED nach dem Funktionstest abgeschaltet werden,
muß auf der Platine der Anschluß des Widerstandes
„R2“ durchtrennt werden. Nach jedem Funktionstest
benötigt der Sensor ca. 10 Sekunden, um sich wieder
zu stabilisieren.
6 Technische Daten
Überwachungsfeld: . . . . . max. 12 x 12 m
Erfassungswinkel: . . . . . . 95°
Ruhestrom: . . . . . . . . . . . 15 mA
Betriebsspannung: . . . . . . 10-16 V
Alarmkontakt: . . . . . . . . . . 0,5 A / 24 V / ~
Sabotagekontakt: . . . . . . . 1 A bei 30 V oder 125 V~
Betriebstemperatur: . . . . . 0-35°C
Abmessungen (B x H x T): 65 x 60 x 47 mm
Gewicht: . . . . . . . . . . . . . . 60 g
Laut Angaben des Herstellers. Änderungen vorbehalten.
upwards the monitoring range is enlarged and the
vertical detection angle becomes flatter. By shifting
the PCB downwards, the monitoring range is reduced and the detection angle becomes wider.
5) After the connection of the sensor replace the front
side of the housing again.
5 Checking of the Sensor
The sensor is ready for operation approx. 4 minutes
after connection to the power supply. The correct functioning of the sensor and the adjustment of the vertical
detection angle can now be checked by a “walk test”: To
check the sensor, go slowly through the monitoring
range. As soon as a motion is recognized by the sensor,
the red control LED behind the sensor lens lights up. If
the LED is to be switched off after the functional test, on
the PCB one connection of the resistor “R2” must be
separated. After every functional test the sensor needs
approx. 10 seconds for stabilization.
6 Specifications
Monitoring area: . . . . . . . .
Detection angle: . . . . . . . .
Quiescent current: . . . . . .
Operating voltage: . . . . . .
Alarm contact: . . . . . . . . .
Anti-tamper contact: . . . . .
Operating temperature: . .
Dimensions (W x H x D): .
Weight: . . . . . . . . . . . . . . .
max. 12 x 12 m
95°
15 mA
10-16 V
0,5 A / 24 V / ~
1 A at 30 V or 125 V~
0-35°C
65 x 60 x 47 mm
60 g
According to the manufacturer.
Subject to technical change.
Überwachungsbereich
Monitoring range
2m
R2
+
-
N/C
24
12 m
➀
Seitenansicht
Side view
➁
Subject to technical change. Copyright © by INTER-MERCADOR GMBH & CO. KG, Bremen, Germany. All rights reserved. 02.97.01
IRS-10NC
Best.-Nr. 04.1600
IRS-10NO
®
Best.-Nr. 04.1610
F
B
CH
Détecteur infrarouge
1 Possibilités d’utilisation
Le détecteur infrarouge IRS-10NC (avec contacts d’ouverture) et le détecteur IRS-10NO (avec contact de fermeture) peuvent être utilisés comme détecteurs de
mouvement au sein d’une centrale d’alarme et de surveillance. Ils sont exclusivement adaptés à la surveillance en intérieur.
2 Conseils d’utilisation
appareil répond à la norme européenne 89/336/
• Cet
CEE relative à la compatibilité électromagnétique
(CEM).
n’est conçu que pour une utilisation dans des lieux
• Ilfermés
et secs.
Protégez-le
chaleur et de l’humidité (tempéra• ture autoriséededelafonctionnement
0-35°C).
déclinons toute responsabilité en cas de dom• Nous
mage si l’appareil est utilisé dans un but autre que
•
celui pour lequel il a été conçu, s’il n’est pas correctement branché ou réparé.
Pour le nettoyer, utilisez un chiffon sec, en aucun cas
de produits chimiques ou d’eau.
3 Montage
Montez le détecteur infrarouge sur un mur ou à l’angle
de deux cloisons. Il doit être installé de telle sorte que
la personne qui déclenche l’alarme se déplace transversalement vers le capteur. La hauteur optimale est de
2 à 3 m.
Attention! Pour éviter toute fausse alarme, il ne doit
pas être exposé à des courants d’air ou à des fluctuations importantes de température. C’est pourquoi, nous
vous recommandons de ne pas le diriger vers des
fenêtres, portes extérieures ou sources de chaleur
(chauffage, ...) ou de le placer à leur voisinage. De
I
Sensore IR
1 Possibilità d’impiego
Il sensore a raggi infrarossi IRS-10NC (con contatto
NC) o IRS-10NO (con contatto NO) serve come segnalatore di movimento in impianti di sorveglianza e di
allarme. Dev’essere impiegato esclusivamente all’interno dei locali.
2 Avviso di sicurezza
corrisponde alla norma CE
• Quest’apparecchio
89/336/CEE sulla compatibilità elettromagnetica.
è previsto solo per l’uso all’interno di
• Lolocalistrumento
asciutti.
l'apparecchio dall'umidità e dal calore
• Proteggere
(temperatura d’impiego ammessa 0-35°C).
caso di uso improprio, di collegamenti sbagliati o
• Nel
di riparazione scorretta non si assume nessuna re-
•
sponsabilità per eventuali danni.
Per la pulizia usare solo un panno asciutto; non
impiegare in nessun caso prodotti chimici o acqua.
3 Montaggio
Montare il sensore alla parete o negli angoli. Il sensore
dovrebbe essere sistemato in modo tale che la persona
che fa scattare l’allarme si muova in senso trasversale
rispetto al sensore. L’altezza ottimale è di 2-3 metri.
Importante! Per escludere possibilmente falsi allarmi, il
sensore non dev’essere esposto a correnti d’aria o a
forti oscillazioni della temperatura. Pertanto non
dovrebbe essere orientato verso finestre, porte che
danno all’esterno e caloriferi, come riscaldamento,
stufe ecc. e non dovrebbe essere collocato nelle loro
même, veillez impérativement à le protéger du rayonnement direct du soleil.
1) Pour ouvrir le détecteur, insérez un tournevis dans
un des trous du boîtier et séparez les deux moitiés du
boîtier.
2) Sur la face arrière du boîtier se trouvent des emplacements perforés pour le passage du câble et la fixation sur le mur; retirez la platine en dévissant les
deux vis sur la partie arrière du boîtier pour y accéder.
3) Percez sur ces emplacements, des trous pour le
câble et la fixation au mur.
4) Faites passer le câble à relier à la centrale d’alarme
dans l’ouverture prévue à cet effet puis remettez la
partie arrière du boîtier en place. Revissez la platine
pour effectuer les divers branchements.
5) Une fois les branchements effectués, remettez la
face avant du boîtier en place.
5 Vérification du détecteur
4 minutes après son branchement sur le secteur, le
détecteur est prêt à fonctionner. Vous pouvez vérifier sa
sensibilité et le réglage de l’angle vertical en effectuant
un test de passage. Passez lentement dans la zone de
surveillance du détecteur; dès qu’il repère un mouvement, la diode rouge de contrôle, située derrière la lentille, s’allume: si vous souhaitez déconnecter la diode
une fois le test terminé, vous devez séparer, sur la platine, le branchement de la résistance ”R2”. Après chaque test, le détecteur a besoin de 10 secondes environ
pour se stabiliser.
6
4 Branchements et réglage du détecteur
Veillez à ne pas placer les câbles du détecteur à proximité du câble secteur.
1) Reliez l’alimentation (10-16 V ) aux deux bornes
gauches ”+” et ”-” (voir schéma 1).
2) Reliez les deux bornes du milieu ”N/C” à la centrale
d’alarme ou tirez une ligne via ces bornes.
3) Reliez la ligne anti-sabotage aux deux bornes droites
”24”; elle permet d’éviter tout sabotage du détecteur.
Dès que l’on essaie d’ouvrir le boîtier, un contact
anti-sabotage la boucle et déclenche une alarme.
4) Vous pouvez régler l’angle vertical du détecteur et
par là même la zone de surveillance en faisant glisser la platine (voir schéma 1); pour ce faire, dévissez
les deux vis, poussez verticalement la platine et
revissez dans la position souhaitée. En la déplaçant
vers le haut, la zone de surveillance est agrandie, et
l’angle vertical est plus plat. Si vous poussez la platine vers le bas, la zone de surveillance est réduite,
l’angle est plus large.
vicinanze. Si devono evitare assolutamente i raggi
diretti del sole.
1) Per aprire il sensore inserire un cacciavite in uno
degli incavi sui lati del contenitore e separare le due
parti.
2) Sul retro, il sensore dispone di punti da aprire per far
passare i cavi e per fissarlo alla parete. Svitare le due
viti del circuito stampato e toglierlo in modo da rendere accessibili i punti previsti per i fori.
3) Realizzare i fori previsti per il fissaggio e per i cavi.
4) Inserire il cavo del collegamento con la centralina
d’allarme attraverso il foro previsto e quindi montare
il panello posteriore. Prima di eseguire i collegamento riavvitare il circuito stampato.
4 Collegamenti e regolazione del sensore
I cavi di collegamento del sensore non dovrebbero trovarsi vicino a conduttori della rete.
1) Collegare l’alimentazione (10-16 V ) con i due
morsetti a sinistra ”+” e ”-” (vedi fig. 1).
2) Collegare i due morsetti centrali ”N/C” con la centralina di allarme oppure impiegare i morsetti per eventuali segnalatori.
3) Collegare il conduttore antisabotaggio con i due morsetti di destra „24“. In questo modo si impediscono
delle manipolazioni sul sensore. Non appena si
cerca di aprire il contenitore, il contatto antisabotaggio interrompe il circuito e fa scattare l’allarme.
4) Spostando il circuito stampato si può regolare
l’angolo verticale di rilevamento e quindi la zona di
sorveglianza (vedi anche fig. 2). A tale scopo allentare le due viti, spostare la scheda in senso verticale
e stringere quindi le viti. Spostando la scheda in alto,
Caractéristiques techniques
Zone de surveillance: . . . .
Angle de surveillance: . . .
Courant de repos: . . . . . .
Tension de
fonctionnement: . . . . . . . .
Contact d’alarme: . . . . . . .
Contact anti-sabotage: . . .
Température de
fonctionnement: . . . . . . . .
Dimensions (L x H x P): . .
Poids: . . . . . . . . . . . . . . . .
12 x 12 m max.
95°
15 mA
10-16 V
0,5 A / 24 V / ~
1 A à 30 V ou 125 V~
0-35°C
65 x 60 x 47 mm
60 g
D’après les données du constructeur.
Tout droit de modification réservé.
la zona sorvegliata aumenta e l’angolo verticale di
rilevamento diventa più piatto. Se si sposta la scheda
verso il basso, la zona sorvegliata diminuisce e
l’angolo di rilevamento diventa più ripido.
5) Dopo aver collegato il sensore chiudere il contenitore.
5 Controllare il sensore
Il sensore è pronto per l’uso 4 minuti circa dopo il collegamento all’alimentazione. La sua funzionalità e la
regolazione dell’angolo verticale di rilevamento possono essere controllati ora con un test: attraversare lentamente la zona sorvegliata. Non appena il sensore
rileva un movimento, il led rosso di controllo dietro la
lente del sensore si accende. Per spegnere il led dopo
un testi di funzionamento, occorre staccare il collegamento della resistenza ”R2” sulla scheda. Dopo ogni
test di funzionamento, il sensore impiega circa 10
secondi per stabilizzarsi.
6 Dati tecnici
Zona sorvegliata: . . . . . . .
Angolo di rilevamento: . . .
Corrente di riposo: . . . . . .
Tensione d’esercizio: . . . .
Contatto d’allarme: . . . . . .
Contatto antisabotaggio: .
max. 12 x 12 m
95°
15 mA
10-16 V
0,5 A / 24 V / ~
1 A con 30 V
oppure 125 V~
Temperatura d’esercizio: . 0-35°C
Dimensioni (L x H x P): . . 65 x 60 x 47 mm
Peso: . . . . . . . . . . . . . . . . 60 g
Dati forniti dal costruttore.
Con riserva di modifiche tecniche.
Zone de surveillance
Zona sorvegliata
2m
R2
+
-
N/C
24
12 m
➀
Vue latérale
Vista laterale
➁
Subject to technical change. Copyright © by INTER-MERCADOR GMBH & CO. KG, Bremen, Germany. All rights reserved. 02.97.01
IRS-10NC
Best.-Nr. 04.1600
IRS-10NO
®
Best.-Nr. 04.1610
NL
B
Infraroodsensor
1 Toepassingen
De infraroodsensor IRS-10NC (open bij alarm) resp. IRS10NO (gesloten bij alarm) wordt als bewegingssensor
gebruikt in bewakings- en alarmsystemen. Deze sensor
is enkel geschikt voor de bewaking van binnenruimten.
2 Veiligheidsvoorschriften
is in overeenstemming met de EU-richtlijn
• Dit89 /toestel
336 / EEG voor elektromagnetische compatibiliteit.
toestel is enkel geschikt voor gebruik binnens• Het
huis (droog).
uitzonderlijk warme plaatsen en plaatsen met
• Vermijd
een hoge vochtigheid (toegelaten omgevingstemperatuur tussen 0°C en 35°C).
geval van ongeoorloofd of verkeerd gebruik of van
• Inherstelling
door een niet-gekwalificeerd persoon vervalt de garantie bij eventuele schade.
het stof met een droge doek. Gebruik zeker
• Verwijder
geen chemicaliën of water.
3 Montage
De infraroodsensor wordt aan de muur resp. in de hoeken van de te bewaken ruimte bevestigd. Stel de sensor
in de ruimte zodanig op, dat hij dwars op de looprichting
staat van de persoon die het alarm in werking doet treden. De optimale installatiehoogte bedraagt 2 tot 3 m.
Belangrijk! Om vals alarm zoveel mogelijk te voorkomen, mag de sensor niet worden blootgesteld aan
tocht of grote temperatuurverschillen. Monteer de sensor daarom niet op resp. nabij vensters, buitendeuren
en warmtebronnen zoals de centrale verwarming, een
kachel etc. Vermijd eveneens direkte inval van zonnelicht op de sensor.
1) Plaats een schroevendraaier in een van de inkepingen
E
Sensor de infrarrojos
1 Aplicaciones
El sensor de infrarrojos IRS-10NC (abierto con alarma)
y IRS-10NO (cerrado con alarma) se utiliza como
detector de movimiento en sistemas de vigilancia y
alarma. Para uso exclusivo de interior.
2 Notas de seguridad
aparto cumple con la directiva de compatibilidad
• Este
electromagnética 89 / 336 / CEE.
aparato está deseñado únicamente para aplica• Este
ciones de interior.
del calor y de la humedad (rango de tempe• Proteger
ratura permitida de utilización: 0°C hasta +35°C).
el equipo se usa en aplicaciones diferentes de las
• Sirealmente
establecidas, si se conecta o se repara de
•
manera errónea, no hay posibilidad de responsabilidad en los posibles daños.
Para su limpieza utilizar únicamente un paño seco.
Nunca agua o productos químicos.
3 Instalación
El sensor de infrarrojos se instala en la pared y rincones de cuartos. Debe colocarse de tal manera que la
persona que dispare la alarma se mueva transversalmente. La altura óptima es de entre 2-3 mts.
Importante! Para evitar una falsa alarma el sensor no
debe exponerse a corrientes de aire ni variaciones fuertes de temperatura. Por tanto no debe dirigirse a ventanas, puertas exteriores ni fuentes de calor como
radiador, estuve etc. o no debe ser colocado cerca de
ellas. Evitar el sol directo al sensor.
aan de zijkant van de kast om de sensor te openen,
en druk beide helften uit elkaar.
2) Op de achterkant van de sensorkast bevinden zich
voorgeponste doordrukopeningen om de kabels
door te trekken en de kast aan de muur te bevestigen. Draai beide schroeven aan de achterkant van
de kast los en verwijder de printplaat, zodat deze
openingen makkelijk toegankelijk zijn.
3) Boor gaten door de doordrukopeningen, om de sensor aan de muur te bevestigen en de kabels door te
trekken.
4) Trek de kabel voor de verbinding met de alarmcentrale door de opening en monteer vervolgens de achterkant van de sensorkast. Schroef de printplaat
opnieuw in de kast vast, zodat de aansluitingen
gemaakt kunnen worden.
4 Aansluiting en instelling van de sensor
De bedrading van de sensor mag niet in de buurt van
het elektriciteitsnet gelegd worden.
1) Sluit de stroomtoevoer (10-16 V ) aan de beide linker schroefklemmen “+“ en “-“ aan (zie figuur 1).
2) Verbind beide middelste aansluitklemmen “N/C“ met
de alarmcentrale resp. breng een signaallijn aan op
deze klemmen.
3) Verbind de anti-sabotagelijn met beide rechter
schroefklemmen “24“. Deze alarmlijn voorkomt manipulaties van de bewegingssensor: zodra geprobeerd wordt om de sensorkast te openen, onderbreekt een anti-sabotagecontact de stroomkring,
waardoor het alarm in werking treedt.
4) Door de printplaat te verschuiven, kan de verticale
detectiehoek en zodoende ook de reikwijdte ingesteld worden (zie eveneens figuur 2). Draai hiervoor
beide schroeven los, verschuif de printplaat verticaal
1) Para abrir el sensor, introducir un destornillador en el
lateral de la caja y separar las dos partes de la caja.
2) El sensor tiene unos agujeros en la parte posterior
del soporte para el cable guía y para facilitar el
montaje en la pared. Quitar la platina para destornillar las dos roscas de la parte posterior de la caja, así
los agujeros serán accesibles fácilmente.
3) Perforar los agujeros para la fijación a la pared y el
cable guía.
4) Pasar el cable de conexión con el centro de alarma
a través del cable guía, y entonces montar la parte
posterior del soporte. Volver a colocar la platina en el
soporte para sacar las conexiones.
4 Conexión y ajuste del sensor
Los cables del sensor no deben encontrarse cerca de
los de alimentación.
1) Conectar la alimentación (10-16 V ) a ambos terminales de la izquierda “+“ y “-“ (fig. 1).
2) Conectar los terminales “N/C“ al centro de la alarma
o conducir una línea de señal vía estos terminales.
3) Conectar la línea anti sabotaje a los terminales de la
derecha ”24”. Con esta línea se previene las posibles manipulaciones al detector de movimiento. Tan
pronto como se intenta abrir la caja, un contacto anti
sabotaje interrumpe el circuito de corriente y se
dispara la protección de la alarma.
4) Variando la dirección de la platina el ángulo de
detección vertical y así el rango de control pueden
ajustarse (fig. 2). Para ello, destornillar las roscas,
variar la dirección vertical de la platina y fijar en la
posición deseada. Variando la dirección de la platina
hacia arriba aumenta el rango de control y el ángulo
in de desbetreffende richting en schroef weer vast
als de gewenst positie bereikt is. Door de printplaat
naar boven te schuiven, wordt de reikwijdte groter en
de detectiehoek ruimer. Door de printplaat naar
beneden te schuiven, wordt de reikwijdte kleiner en
de detectiehoek korter.
5) Plaats de voorzijde van de kast terug na de aansluiting van de sensor.
5. Controle van de sensorwerking
De sensor is ongeveer 4 minuten na aansluiting op het
elektriciteitsnet stand-by. De functionaliteit van de sensor
en de instelling van de verticale detectiehoek kunnen nu
met een “looptest“ gecontroleerd worden. Om de sensor
te controleren, loopt u door het bewaakte gebied. Zodra
de sensor een beweging detecteert, zal de rode controle-LED achter de sensorlens oplichten. Om de LED na
de functietest uit te schakelen, dient de aansluiting van
de weerstand “R2“ op de printplaat verbroken worden.
Na elke functietest duurt het ongeveer 10 seconden,
vooraleer de sensor zich weer gestabiliseerd heeft.
6 Technische gegevens
Reikwijdte: . . . . . . . . . . . . . . max. 12 x 12 m
Detectiehoek: . . . . . . . . . . . . 95°
Ruststroom: . . . . . . . . . . . . . 15 mA
Voedingsspanning: . . . . . . . . 10-16 V
Alarmcontact: . . . . . . . . . . . . 0,5 A / 24 V / ~
Anti-sabotagecontact: . . . . . . 1 A bij 30 V of 125 V~
Omgevingstemperatuurbereik: 0°C tot 35°C
Afmetingen (B x H x D): . . . . 65 x 60 x 47 mm
Gewicht: . . . . . . . . . . . . . . . . 60 g
Opgemaakt volgens de gegevens van de fabrikant.
Deze behoudt zich het recht voor de technische gegevens te veranderen.
de detección será más pequeño. Variando la dirección de la platina hacia abajo disminuye el rango de
control y el ángulo de detección será más grande.
5) Después de la conexión del sensor, colocar nuevamente la parte frontal del recinto.
5 Comprobación del sensor
El sensor está listo para funcionar aproximadamente 4
minutos después de conectarlo a la alimentación. El
correcto funcionamiento del sensor y el ajuste del ángulo de detección vertical, puede ahora ser chequeado
con la “prueba de paso”. Para ello, desplazarse lentamente a través del rango de monitorizaje. Tan pronto
como un movimiento es reconocido por el sensor, el
LED rojo de control detrás de la lente del sensor se ilumina. Para apagar el LED después de efectuado el test,
debe separarse una conexión de la resistencia ”R2” de
la platina. Después de cada test, el sensor necesitará
aprox. 10 seg. para estabilizarse.
6 Características técnicas
Rango de control: . . . . . .
Angulo detección: . . . . . .
Corriente de reposo: . . . .
Alimentación: . . . . . . . . . .
Contacto alarma: . . . . . . .
Contacto protección: . . . .
Temperatura
de funcionamiento: . . . . .
Dimensiones: . . . . . . . . . .
Peso: . . . . . . . . . . . . . . . .
max.12 x 12 m
95°
15 mA
10-16 V
0,5 A / 24 V / ~
1 A a 30 V o 125 V~
0-35°C
65 x 60 x 47 mm
60 g
Según el fabricante. Sujeto a cambios técnicos.
Reikwijdte
Rango de control
2m
R2
+
-
N/C
24
12 m
➀
Zij-aanzicht
Vista lateral
➁
Subject to technical change. Copyright © by INTER-MERCADOR GMBH & CO. KG, Bremen, Germany. All rights reserved. 02.97.01
IRS-10NC
Best.-Nr. 04.1600
IRS-10NO
®
Best.-Nr. 04.1610
P
Sensor de Infravermelho
1 Aplicações
O sensor de infravermelhos IRS-10NC (contactos abertos com o alarme) ou IRS-10NO (contacto fechados
com o alarme), destina-se a ser usado como detector
de movimentos em sistemas de controlo e alarme. Está
preparado para trabalhar apenas em interiores.
2 Recomendações
unidade está conforme a Directiva UE,
• Esta
89/336/CEE, para compatibilidade electromagnetica.
unidade está preparada par funcionamento so• Amente
em interiores.
locais excessivamente quentes e muito húmi• Evite
dos (0°C a 35°C é a temperatura de funcionamento
admissível).
for usada para fins diferentes daqueles
• Sea quea unidade
se destina, se for manuseada incorrectamente
•
ou reparada por pessoal não qualificado, não assumiremos qualquer responsabilidade pelos possíveis
danos ou avarias.
Para limpeza use apenas um pano seco para remover o pó e nunca água ou produtos químicos.
3 Instalação
O sensor deve ser instalado por exemplo: numa
parede; numa esquina de forma que a pessoa que
activou o alarme se desloque transversalmente na
direcção do sensor. A altura óptima para instalar o sensor é 2-3 metros.
Importante! Para evitar com segurança um falso
alarme, o sensor não deve ficar exposto a correntes de
ar, a grandes variações de temperatura, ou a raios solares directos. Por isso não deve ser dirigido a janelas,
DK
Infrarød sensor
1 Anvendelser
Den infrarøde sensor IRS-10NC (åben ved alarm) hhv.
IRS-10NO (sluttet ved alarm) er velegnet som en bevægelsesdetektor i overvågnings- og alarmsystemer. Den
er kun velegnet til indendørs overvågning.
2 Sikkerhed
udstyr overholder EU-direktivet vedrørende
• Dette
elektromagnetisk kompatibilitet 89/336/EØF.
udstyr må kun benyttes indendørs i tørre rum.
• Dette
udstyret mod fugt og varme (tilladt tempera• Beskyt
turområde under drift 0-35°C).
enheden benyttes til andre formål, end den
• Hvis
oprindeligt er beregnet til, hvis den ikke er korrekt til-
•
sluttet eller repareres af uautoriseret personale,
garanteres der ikke for eventuelle skader.
Til rengøring må der kun benyttes en tør klud; der må
under ingen omstændigheder benyttes kemikalier
eller vand.
3 Montering
Den infrarøde sensor monteres på væg hhv. i rummets
hjørner. Sensoren bør placeres således i rummet, at
den person, der udløser en alarm, bevæger sig skråt
hen imod sensoren. Den optimale højde for placeringsstedet er 2-3 m.
Vigtigt! For at sikre så godt som muligt mod falske alarmer må sensoren ikke udsættes for hverken luftstrømme eller store temperatursvingninger. Derfor bør
den ikke rettes mod vinduer, yderdøre og varmekilder
såsom ovne etc.; ligeledes må den ikke placeres tæt på
disse. Undgå også altid direkte sollys på sensoren.
portas exteriores ou fontes geradores de calor, como
aquecedores, fogões ou fornalhas, ou colocado muito
próximo deles.
1) Abra o sensor, inserindo uma chave de fendas numa
das pequenas ranhuras laterais da caixa, e separe a
cobertura da frente da de trás.
2) O sensor possuiu locais reentrantes nas costas da
caixa, para introduzir o cabo e para fixação na janela. Desaparafuse a placa PCB, para ter acesso as
reentrâncias.
3) Abra buracos nesses locais para fixação na parede
e entrada do cabo.
4) Dirija o cabo para ligação ao alarme central, através
da entrada do cabo e em seguida monte a parte traseira da caixa. Aparafuse novamente com firmeza a
placa PCB na caixa para proceder ás ligações.
4 Ligação e Ajuste do Sensor
Os fios do sensor não devem ser colocados próximos
dos fios de corrente eléctrica.
1) Ligue a alimentação (10-16 V ) a ambos os terminais de parafuso do lado esquerdo “+“ e “-“ (ver
fig. 1).
2) Ligue ambos os terminais centrais „N / C“, ao alarme
central ou uma linha de alarme nesses terminais.
3) Ligue a linha anti-interferências a ambos os terminais de parafusos da direita “24“. Com isto, evita-se
qualquer interferência alheia no sensor de movimento. Á primeira tentativa para abrir a caixa, o
contacto anti-interferências faz disparar o alarme.
4) Deslocando a placa PCB, o angulo de detecção vertical e a escala de controlo pode ser ajustada (ver
fig. 2). Para isso, remova ambos os parafusos de
fixação da placa PCB, desloque o PCB na direcção
vertical e aperte os parafusos na posição desejada.
1) Sensoren åbnes ved at presse en skruetrækker ind i
en af udskæringerne på husets side for at skille de to
dele fra hinanden.
2) Sensoren er på husets bagside udstyret med perforerede udskæringer, der kan bruges til kabelindføring
og til fastgørelse på væg. Tag printkortet ud ved at
løsne begge skruer bag på huset, så disse udskæringer bliver tilgængelige.
3) Bor hul i udskæringerne til fastgøring på væg og
kabelindføring.
4) Før det kabel, der benyttes til tilslutning til alarmcentral, gennem kabelindføringen og montér så bagpladen på væggen. Skru printkortet godt fast på huset
igen for at udføre tilslutningerne.
4 Tilslutning og justering af sensoren
Sensorens forsyningslinier bør ikke placeres nær lysnetledninger.
1) Tilslut strømforsyningen (10-16 V ) til begge
skrueterminaler ”+” og ”-” i venstre side (se fig. 1).
2) Tilslut begge de midterste terminaler ”N/C” til alarmcentral hhv. før en alarmlinie via disse terminaler.
3) Tilslut anti-hærværks linien til begge højre skrueterminaler ”24”. Ved brug af denne alarmlinie forhindres
hærværk på bevægelsesdetektoren: Så snart der
gøres forsøg på at åbne huset, afbryder anti-hærværks kontakten alarmsløjfen, og alarmen udløses.
4) Ved at vippe printkortet, kan den vertikale detektionsvinkel og derved overvågningsområdet ændres
(se i øvrigt fig. 2). Denne ændring udføres ved at
fjerne begge skruer, vippe printkortet vertikalt efter
behov og så stramme skruerne til i den ønskede
position. Ved at vippe printkortet opad bliver over-
Deslocando o PCB, para cima, a área de controlo
aumenta e o ângulo de detecção vertical torna-se
mais plano. Orientando o PCB, para baixo, a escala
de controlo é reduzida e ângulo de detecção alarga.
5) Depois de ligado e ajustado o sensor, feche a caixa
carregando a tampa da frente contra a parte de trás.
5 Testar o Sensor
O sensor está pronto a funcionar, aproximadamente 4
minutos depois de ser ligado á fonte de alimentação. O
funcionamento correcto do sensor e o ajuste do angulo
de detecção vertical, pode agora ser testado por um
teste de passagem: Mova-se lentamente, atravessando a área controlada. Apenas o sensor detecta o
movimento, o LED vermelho de controlo por cima da
lente, acende. De forma a desligar o LED depois do
teste, na ligação da resistencia “R2“. Depois de todos
os testes de funcionamento, o sensor necessita aproximadamente de 10 segundos para estabilizar.
6 Especificações
Área controlada: . . . . . . . 12 x 12 m máx.
Angulo de detecção: . . . . 95°
Corrente em repouso: . . . 15 mA
Voltagem de
funcionamento: . . . . . . . . 10-16 V
Contacto do alarme: . . . . 0,5 A / 24 V / ~
Contacto anti-violação: . . 1 A/30 V ou 125 V~
Temperatura de
funcionamento: . . . . . . . . 0-35°C
Dimensões (L x A x P): . . 65 x 60 x 47 mm
Peso: . . . . . . . . . . . . . . . . 60 g
De acordo com o fabricante.
Sujeito a alterações técnicas.
vågningsområdet større, og den vertikale detektionsvinkel bliver smallere. Ved at vippe printkortet nedad
bliver overvågningsområdet reduceret, og detektionsvinklen bliver bredere.
5) Efter tilslutning af sensoren skal husets front sættes
på igen.
5 Kontrol af sensoren
Sensoren er klar til drift ca. 4 minutter efter tilslutning til
strømforsyningen. Sensorens funktion og justering af
den vertikale detektionsvinkel kan nu kontrolleres i
praksis: kontrol af sensoren sker ved at gå langsomt
gennem overvågningsområdet. Så snart sensoren registrerer en bevægelse, tænder den røde lysdiode bag
sensorlinsen. Hvis lysdioden skal slukkes efter funktionstesten, skal en af tilslutningerne til modstanden
”R2” på printkortet afbrydes. Efter hver funktionstest
skal sensoren bruge ca. 10 sekunder til at stabilisere
sig.
6 Specifikationer
Overvågningsområde: . . . maks. 12 x 12 m
Detektionsvinkel: . . . . . . . 95°
Hvilestrøm: . . . . . . . . . . . . 15 mA
Driftspænding: . . . . . . . . . 10-16 V
Alarmkontakt: . . . . . . . . . . 0,5 A/24 V /~
Anti-hærværks kontakt: . . 1 A ved 30 V eller 125 V~
Drifttemperatur: . . . . . . . . 0-35°C
Dimensioner (B x H x D): . 65 x 60 x 47 mm
Vægt: . . . . . . . . . . . . . . . . 60 g
Ifølge producentes specifikationer.
Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
Área controlada
Overvågningsområde
2m
R2
+
-
N/C
24
12 m
➀
Vista lateral
Set fra siden
➁
Subject to technical change. Copyright © by INTER-MERCADOR GMBH & CO. KG, Bremen, Germany. All rights reserved. 02.97.01
IRS-10NC
Best.-Nr. 04.1600
IRS-10NO
®
Best.-Nr. 04.1610
IR-sensor IRS-10NC med öppen larmkontakt och IRS10NO med sluten larmkontakt är avsedd att användas
som rörelsedetektorer i övervaknings och larmsystem.
Enheten är endast lämpad för inomhusmontering.
varna i bakkanten på sensorhuset och ta ur kretskortet så att täckplattorna kan tas ut.
3) Borra hål i täckplattorna för montering på vägg samt
för kabelgenomföringen.
4) Dra kabeln till larmet genom genomföringen och
montera den bakre delen av sensorhuset. Innan
övriga anslutningar görs.
2 Säkerhetsföreskrifter
4 Anslutning och injustering av sensorn
S
IR-sensor
1 Användning
uppfyller EG-direktiv 89/336/EEC avseen• Enheten
de elektromagnetiska störfält.
får endast användas i torra utrymmen.
• Enheten
skall skyddas mot fukt och hög värme.
• Enheten
Arbetstemperatur 0-35°C.
endast med en ren och torr trasa, aldrig väts• Rengör
kor i någon form då dessa kan rinna in och orsaka
kortslutning.
enheten används på annat sätt än som avses
• Om
upphör alla garantier att gälla. Detsamma gäller om
enheten lämnas till ej auktoriserad verkstad för service eller om egna ingrepp görs i enheten.
3 Montering
Sensorn skall monteras på vägg eller i hörn. Sensorn
skall monteras så att den som löser ut larmet rör sig mot
sensorn. Optimal monteringshöjd är 2-3 meter.
OBS! För att undvika falsklarm skall enheten inte monteras i riktning mot ventilation eller fönster värmeelement eller vid ytterdörrar. resp monteras så nära dem
som möjligt. Undvik direkt solljus på sensorn.
1) För att öppna sensorn, använd en skruvmejsel i ett
av spåren på sidan av sensorhusets båda sidor.
2) Sensorn har lätt löstagbara täckplattor i baksidan av
sensorhuset. För att ta bort dess, ta bort båda skru-
FIN
Infrapuna-sensori
1 Sovellukset
IRS-10NC (kontakti avautuu hälytyksessä) tai vastaavasti IRS-10NO (kontakti sulkeutuu hälytyksessä) on
tarkoitettu käytettäväksi liikeanturina seuranta- ja hälytysjärjestelmissä. Anturi on tarkoitettu vain sisäkäyttöön.
2 Turvallisuusohjeet
laite vastaa EU:n direktiiviä 89/336/EEC elek• Tämä
tromagneettisesta yhteensopivuudesta.
on tarkoitettu sisäkäyttöön kuiviin tiloihin.
• Laite
laite kosteudelta ja kuumuudelta (sallittu käyt• Suojaa
tölämpötila-alue: 0-35°C).
laitetta käytetään muuhun kuin alunperin tarkoi• Jos
tettuun käyttöön, jos sitä on käytetty ohjeiden vastai-
•
sesti, tai jos sitä on huoltanut muu kuin hyväksytty
huolto, valmistaja tai myyjä eivät vastaa mahdollisesta vahingosta.
Puhdista laite pyyhkimällä puhtaalla, kuivalla kangaspalalla. Älä käytä kemikaaleja tai vettä.
3 Asennus
Asenna sensori seinälle tai huoneen nurkkaan. Sensori
tulee sijoittaa siten, että sen aktivoiva henkilö liikkuu
anturia kohti. Optimikorkeus on 2-3 m.
Tärkeää! Väärien hälytysten minimoimiseksi sensori
tulee suojata vedolta tai suurilta lämpötilamuutoksilta.
Anturia ei tule suunnata kohti ikkunaa tai asentaa
ikkunan, oven tai lämpölähteen (esim. lämmitin) läheisyyteen. Anturi tulee suojata myös suoralta auringonvalolta
Eldragningen till sensorn bör inte dras i närheten av
elledningar.
1) Anslut strömförsörjningen (10-16 V ) till de båda
vänstra anslutningarna “+“ och “-“ (se fig. 1).
2) Anslut terminalerna „N/C“ till larmcentral resp larmlina via dessa anslutningar.
3) Anslut sabotageledningen till båda de högra skruvterminalerna “24“. Med denna sabotageslinga aktiverad kan inte larmet saboteras. Så snart något försök görs att sabotera larmsensorn utlöses larmet.
4) Genom att vrida kretskort kan den vertikala avkänningsvinkeln ändras och avkänningsområdet likaså
(se fig. 2). Lossa båda skruvarna och vrid kretskortet
i vertikalled samt skruva fast det igen. Genom att
vrida kretskortet uppåt ökas avkänningsområdet och
den vertikala avkänningsytan blir smalare. Genom
att vrida kretskortet nedåt minskas avkänningsområdet och ytan för avkänning blir bredare.
5) Efter avslutad montering och justering monteras
frontdelen fast på enheten igen.
sen i rummet tänds en röd diod i sensorn som indikering
på rörelsen. Om dioden skall stängas av efter funktiontestet skall motståndet “R2“ på kretskortet tas bort.
Efter funktionstest tar det ca. 10 sek innan sensorn åter
är stabil.
6 Specifikationer
Bevakningsyta: . . . . . . . .
Avkänningsvinkel: . . . . . .
Viloström: . . . . . . . . . . . . .
Arbetsspänning: . . . . . . . .
Larmkontakt: . . . . . . . . . .
Sabotagekontakt: . . . . . . .
Arbetstemperatur: . . . . . .
Dimensioner (B x H x D): .
Vikt: . . . . . . . . . . . . . . . . .
max 12 x 12 m
95°
15 mA
10-16 V
0,5 A / 24 V / ~
1 A vid 30 V eller 125 V~
0-35°C
65 x 60 x 47 mm
60 g
Enligt tillverkaren.
Rätt till ändringar förbehålls.
5 Kontroll av sensorn
Sensorn är användbar ca. 4 min efter montering och
anslutning till strömförsörjningen. Funktionen kan nu
testas med sk. gåtest. För att kontrollera sensorn, gå
sakta genom rummet. Så fort sensorn uppfattar rörel-
1) Avaa sensori vääntämällä pienellä ruuvimeisselillä
urasta kotelon sivussa ja täten erottamalla etu- ja
takaosa.
2) Sensorin takalevyssä on lävistyksien kohdat valmiina liitäntäkaapelia ja kiinnitystä varten. Irrota piirilevy avaamalla molemmat kiinnitysruuvit, jotta läpivientireiät ovat helpommin käsillä.
3) Poraa reiät valmiiksi ohennettuihin kohtiin kiinnitysruuveille.
4) Asenna liitäntäjohto läpiviennin kautta ja kiinnitä
takalevy seinään. Ruuvaa piirilevy tiukasti takaisin
paikoilleen.
4 Sensorin liitäntä ja säätö
1) Kytke virtalähde (10-16 V ) kahteen ”+” ja ”-”-merkittyihin ruuviterminaaleihin (kts. kuva 1).
2) Kytke kaksi keskimmäistä, ”N/C”-merkittyä terminaalia hälytinlaitteeseen tai hälytyslenkkiin.
3) Kytke sabotaasi-lenkin johtimet oikeanpuoleisiin,
”24”-merkittyihin terminaaleihin. Sabotaasitoiminto
kytkee hälytyksen jos liikesensorin koteloa yritetään
avata.
4) Sensorin pystysuuntainen havaintokulma ja tätä kautta havaintoalueen pituus säädetään siirtämällä piirilevyä (kts. kuva 2). Säätöä varten irrota molemmat
piirilevyn kiinnitysruuvit, siirrä levyä ja pystysuunnassa ja kiristä ruuvit tiukasti takaisin: siirtämällä
piirilevyä ylöspäin havaintoalueen pituus kasvaa ja
havaintokulma vastaavasti kapenee. Siirtämällä
levyä alaspäin, havaintokulma vastaavasti levenee
ja alueen pituus pienenee.
5) Liitännän ja säädön jälkeen sulje kotelo painamalla
etuosa takaisin takaosaan.
5 Sensorin testaaminen
Sensori on valmis toimintaan noin neljän minuutin kuluttua virtalähteeseen liittämisestä. Oikea toiminta on
helppo todeta ”kävelytestillä”: Liiku hitaasti tarkkailualueen poikki. Kun anturi havaitsee liikettä, punainen
LED anturin linssin takana syttyy. LED voidaan kytkeä
pois toiminnasta testin jälkeen irrottamalla piirilevystä
vastuksen ”R2” jompikumpi pää. Sensori tarvitsee noin
10 sekunnin stabiloitumisajan kokeilujen välillä.
6 Tekniset tiedot
Tarkkailualue: . . . . . . . . . .
Tarkkailukulma: . . . . . . . .
Virrankulutus lepotilassa: .
Käyttöjännite: . . . . . . . . . .
Hälytyskontaktit: . . . . . . . .
Sabotaasikontakti: . . . . . .
Toimintalämpötila-alue: . .
Mitat: . . . . . . . . . . . . . . . .
Massa: . . . . . . . . . . . . . . .
maks. 12 x 12 m
95°
15 mA
10-16 V
0,5 A / 24 V / ~
1 A/30 V tai 125 V~
0-35°C
65 x 60 x 47 mm
60 g
Tiedot valmistajan antamat.
Muutosoikeus pidätetään.
Övervaknings vidd
Havaintoalue
2m
R2
+
-
N/C
24
12 m
➀
Sett från sidan
Sivukuva
➁
Subject to technical change. Copyright © by INTER-MERCADOR GMBH & CO. KG, Bremen, Germany. All rights reserved. 02.97.01

Documents pareils