Les expressions de similarité en yorùbá : étude sur un
Transcription
Les expressions de similarité en yorùbá : étude sur un
Les expressions de similarité en yorùbá : étude sur un corpus diachronique Nicolas Aubry Le yorùbá possède un marqueur de similarité, bí / bíi dont les différents emplois sont des indices très forts d’un – ou plusieurs – processus de grammaticalisation. En termes de catégories, il est susceptible d’un emploi de préposition (1) ou de conjonction (2-3) (cf. fr. Il ment comme un arracheur de dents / il ment comme il respire). Cependant, dans ces mêmes emplois, il manifeste certaines propriétés qui indiquent clairement une origine nominale : (a) la possibilité (très bien décrite par Déchaine (2001:97ff) pour les verbes à ton lexical bas d’être réalisés à ton moyen devant lui, comme ils le feraient devant leur objet nominal (vs pronominal), (b) la forme bíi, la plus commune en tant que préposition, dont le prolongement vocalique sur ton moyen rappelle la marque de détermination nominale qui apparaît quand le nom déterminant est à initiale consonantique (bàbá a Túndé ‘le père de Túndé’ / Bàbátúndé (nom propre, lit. ‘le père est revenu’). De plus, ses emplois de conjonction ne se limitent pas aux propositions similatives, mais s’étendent au contraire à des propositions temporelles (simultanéité et antériorité immédiate) (4) et même conditionnelles (5). Il faut insister sur le fait que dans tous les exemples où bí est une conjonction, les subordonnées correspondantes sont soumises à une contrainte : un élément, glosé ici PV pour " préverbe " (ti ou ṣe dans le cas des temporelles / similatives, bá dans le cas de la conditionnelle) doit en marquer le verbe. D’un point de vue synchronique, ce phénomène rappelle la présence obligatoire d’un tel " préverbe " dans toute proposition dont un adjoint a été extrait. D’un point de vue diachronique, on peut le rapprocher du résultat d’une extraction de l’objet du premier verbe d’une série verbale, ce qui peut être vu comme un indice supplémentaire de l’origine nominale de bí (qui serait, historiquement, avec le sens de ‘manière’, cet objet extrait). Nous abordons ces questions d’un point de vue diachronique : d’une part l’étymologie de bí nous amène, par reconstruction interne (not. en convoquant d’autres marques de similarité) et utilisation de données dialectales, à proposer une forme nominale bá. D’autre part, nous avons la chance de disposer d’un corpus diachronique homogène (écrits de presse), couvrant huit décennies, de taille raisonnable (400 000) mots. Ce corpus nous permet de voir une évolution étonnante des fréquences d’occurrence de bí comme des autres marques : une baisse jusqu’aux années 1950/1960/1970, puis une hausse les ramenant autour du niveau initial (cf. figures infra). Nous chercherons à expliquer ce phénomène et, plus généralement, à observer le relevé manuel des plus de 2500 occurrences de bí pour voir si l’on n’a pas une " fenêtre " sur un processus de grammaticalisation en cours. (1) […] ó tutù bíi àdàbà […] 3S ê.froid comme colombe ‘Il est calme comme la colombe’ (2) […] wọ́n 3P. kìí lọ NEG.HAB aller sí kíláàsì bí ó ṣe yẹ PREP classe comme 3S PV convenir láti kọ́ àwọn ọmọ wọ̀nyí. pour enseigner PL enfant DEM.PL ‘[...] ils ne vont pas en classe comme il convient pour enseigner à ces enfants.’ (3) Ǹjẹ́ ìwọ ọ̀rẹ́ mi tí o kò mọ INT 2S.IND ami 1S REL 2S NEG savoir bá faire.avec ọmọ enfant rẹ sọ̀rọ̀ 2S parler bí comment o ṣe lè 2S PV pouvoir [...] ‘Est-ce que toi mon ami qui ne sait pas comment tu peux parler avec ton enfant [...]’ (4) Bí ó ti dé Ogbómọ̀ṣọ́ , Quand 3s pv arriver Ogbomosho / o lọ 3s aller kí saluer Baálẹ̀ chef Oyèwùnmí Oyewunmi ‘Quand il est arrivé à Ogbomosho, il est allé saluer le chef Oyewunmi’ (5) Bí o bá ń fẹ́ oògùn sí àìsàn rẹ [...] Si 2S PV IMP vouloir remède PREP maladie 2S Occurrences de báwo Occurrences de bí /bí i 10 600 400 bawo 5 200 0 1930 1940 1950 1960 1970 1980 1990 2000 0 19301940195019601970198019902000 Occurrences de báyì í Occurrences de bẹ́ẹ ̀ 200 200 100 100 0 1930 1940 1950 1960 1970 1980 1990 2000 0 1930 1940 1950 1960 1970 1980 1990 ‘Si tu veux un remède à ta maladie [...]’ Références Abraham, Roy C. 1949. Dictionary of Modern Yoruba. Londres : University of London Press. Bamgboṣe, Ayọ. 1966. A Grammar of Yoruba. Cambridge: Cambridge University Press. Déchaine, Rose-Marie. 2001. « On the left edge of Yorùbá complements ». Lingua vol. 111, no2, pp. 81-130.