Les expressions de similarité en yorùbá : étude sur un

Transcription

Les expressions de similarité en yorùbá : étude sur un
Les expressions de similarité en yorùbá :
étude sur un corpus diachronique
Nicolas Aubry
Le yorùbá possède un marqueur de similarité, bí / bíi dont les différents emplois sont des indices très forts
d’un – ou plusieurs – processus de grammaticalisation. En termes de catégories, il est susceptible d’un
emploi de préposition (1) ou de conjonction (2-3) (cf. fr. Il ment comme un arracheur de dents / il ment
comme il respire).
Cependant, dans ces mêmes emplois, il manifeste certaines propriétés qui indiquent clairement une origine
nominale : (a) la possibilité (très bien décrite par Déchaine (2001:97ff) pour les verbes à ton lexical bas
d’être réalisés à ton moyen devant lui, comme ils le feraient devant leur objet nominal (vs pronominal), (b)
la forme bíi, la plus commune en tant que préposition, dont le prolongement vocalique sur ton moyen
rappelle la marque de détermination nominale qui apparaît quand le nom déterminant est à initiale
consonantique (bàbá a Túndé ‘le père de Túndé’ / Bàbátúndé (nom propre, lit. ‘le père est revenu’).
De plus, ses emplois de conjonction ne se limitent pas aux propositions similatives, mais s’étendent au
contraire à des propositions temporelles (simultanéité et antériorité immédiate) (4) et même conditionnelles
(5).
Il faut insister sur le fait que dans tous les exemples où bí est une conjonction, les subordonnées
correspondantes sont soumises à une contrainte : un élément, glosé ici PV pour " préverbe " (ti ou ṣe dans le
cas des temporelles / similatives, bá dans le cas de la conditionnelle) doit en marquer le verbe. D’un point de
vue synchronique, ce phénomène rappelle la présence obligatoire d’un tel " préverbe " dans toute
proposition dont un adjoint a été extrait. D’un point de vue diachronique, on peut le rapprocher du résultat
d’une extraction de l’objet du premier verbe d’une série verbale, ce qui peut être vu comme un indice
supplémentaire de l’origine nominale de bí (qui serait, historiquement, avec le sens de ‘manière’, cet objet
extrait).
Nous abordons ces questions d’un point de vue diachronique : d’une part l’étymologie de bí nous amène, par
reconstruction interne (not. en convoquant d’autres marques de similarité) et utilisation de données
dialectales, à proposer une forme nominale bá. D’autre part, nous avons la chance de disposer d’un corpus
diachronique homogène (écrits de presse), couvrant huit décennies, de taille raisonnable (400 000) mots.
Ce corpus nous permet de voir une évolution étonnante des fréquences d’occurrence de bí comme des autres
marques : une baisse jusqu’aux années 1950/1960/1970, puis une hausse les ramenant autour du niveau
initial (cf. figures infra). Nous chercherons à expliquer ce phénomène et, plus généralement, à observer le
relevé manuel des plus de 2500 occurrences de bí pour voir si l’on n’a pas une " fenêtre " sur un processus
de grammaticalisation en cours.
(1) […] ó tutù
bíi
àdàbà […]
3S ê.froid comme colombe
‘Il est calme comme la colombe’
(2) […] wọ́n
3P.
kìí
lọ
NEG.HAB aller
sí
kíláàsì bí
ó ṣe yẹ
PREP
classe comme 3S PV convenir
láti
kọ́
àwọn
ọmọ
wọ̀nyí.
pour
enseigner
PL
enfant
DEM.PL
‘[...] ils ne vont pas en classe comme il convient pour enseigner à ces enfants.’
(3) Ǹjẹ́ ìwọ
ọ̀rẹ́ mi tí o kò mọ
INT 2S.IND ami 1S REL 2S NEG savoir
bá
faire.avec
ọmọ
enfant
rẹ sọ̀rọ̀
2S parler
bí
comment
o ṣe lè
2S PV pouvoir
[...]
‘Est-ce que toi mon ami qui ne sait pas comment tu peux parler avec ton enfant [...]’
(4) Bí
ó ti dé
Ogbómọ̀ṣọ́ ,
Quand 3s pv arriver Ogbomosho /
o lọ
3s aller
kí
saluer
Baálẹ̀
chef
Oyèwùnmí
Oyewunmi
‘Quand il est arrivé à Ogbomosho, il est allé saluer le chef Oyewunmi’
(5) Bí o bá ń fẹ́
oògùn sí àìsàn rẹ [...]
Si 2S PV IMP vouloir remède PREP
maladie 2S
Occurrences de báwo
Occurrences de bí /bí i
10
600
400
bawo
5
200
0
1930 1940 1950 1960 1970 1980 1990 2000
0
19301940195019601970198019902000
Occurrences de báyì í
Occurrences de bẹ́ẹ ̀
200
200
100
100
0
1930 1940 1950 1960 1970 1980 1990 2000
0
1930 1940 1950 1960 1970 1980 1990
‘Si tu veux un remède à ta maladie [...]’
Références
Abraham, Roy C. 1949. Dictionary of Modern Yoruba. Londres : University of London Press.
Bamgboṣe, Ayọ. 1966. A Grammar of Yoruba. Cambridge: Cambridge University Press.
Déchaine, Rose-Marie. 2001. « On the left edge of Yorùbá complements ». Lingua vol. 111, no2, pp. 81-130.

Documents pareils