Karte der Region - Communauté de Communes du Pays de
Transcription
Karte der Region - Communauté de Communes du Pays de
O N EN A TO U S BES O I N Liste des symboles Legende TOURISTISCHE KARTE Das malerische Elsass öffnet seine Pforten Sites et monuments Parc, jardin Site gallo-romain Ruines Église et abbaye Panorama Patrimoine juif Musée et exposition de site Château avec service accueil Curiosité CARTE TOURISTIQUE Château privé L’Alsace authentique vous ouvre ses portes Loisirs et activités Piscine et centre nautique Escalade Base de loisirs et baignade Port et halte fluviale Ferme pédagogique Aérodrome Centre équestre Circuits d'interprétation Produits du terroir Office de tourisme Gare TER (Train Express Régional) Gare TGV (Train à Grande Vitesse) Sentier de Grande Randonnée (GR) GR 53 Maison du Parc Naturel Régional des Vosges du Nord Périmètre du Parc Naturel Régional Sehenswürdigkeiten und Monumente Galloromanische Parks, Gärten Landschaften Kirchen und Ruinen Abteien Panoramas Jüdische Gebiete Museen und Sehenswürdiglandschaftliche keiten Ausstellungen Burgen Private Schlösser u. Schlösser À bientôt en Alsace authentique ! PAYS DE LA PETITE-PIERRE DRULINGEN www.psppmonpays.org GRAFITI.FR - Crédit photos : Communauté de Communes d'Alsace Bossue : Yvon Meyer, Office de tourisme du Pays de Hanau/Val de Moder : Frantisek Zvardon, Office de tourisme : Photo expression Strasbourg. ALSACE BOSSUE Informations et photos non contractuelles. Cette carte ne peut être vendue. Nicht vertragsgemäße Fotos und Informationen. Diese Karte ist nicht zum Verkauf geboten. Wir freuen uns Sie im Elsass zu empfangen! Freizeit und Aktivitäten Hallenbad Flughafen Klettersport Freizeitund Badeorte Hafen und Flussraststätten Pädagogischer Bauernhof Reitzentrum Lehrpfad Produkte aus der Gegend Tourismusbüro TER Bahnhof (Regionalzug Bahnhof) TGV Bahnhof Großer Wanderungsweg (GR) Europäischer Großwanderweg Haus des Naturparks Nordvogesen Umfang des Naturparks der Nordvogesen GR 53 Vous serez surpris par la richesse et la diversité du patrimoine historique, architectural et religieux, qui vous conduira de la rusticité des maisons dans les rochers jusqu’à des monuments gothiques ou romans parfaitement conservés ou à la découverte d'un patrimoine juif encore très présent. Vous passerez des châteaux forts aux maisons à colombages restaurées et aux maisons à Schopf, villages après villages. Saverne : vieille ville, jardins et Château des Rohan 1 Cette carte vous propose de découvrir, de parcourir, d’aimer son territoire : entrez par la secrète Alsace Bossue, arrêtez-vous dans la Région de Saverne et ses communes du Pays de Marmoutier et de la Sommerau, si proches. Rêvez dans les forêts du Pays de la Petite-Pierre et plus loin dans celles du Pays de Hanau et du Val de Moder, entre étangs et châteaux. Composez, au gré de votre humeur et du temps dont vous disposez, l’itinéraire qui vous ressemble, parmi plusieurs centaines de sites répertoriés. Vestiges des civilisations gallo-romaines, châteaux forts, églises, remparts et le majestueux Château des Rohan témoignent d’un riche passé historique. Hier erzählen Ihnen die galloromanischen Überreste, die Burgen, Kirchen, Stadtmauern und das eindrucksvolle Schloss der Rohan, mehr über eine historisch reiche Vergangenheit. La Petite Pierre 4 Ce village pittoresque, dominé par son château, est le siège du Parc naturel régional des Vosges du Nord. À découvrir aussi pour son environnement exceptionnel. Ein malerisches Dorf, das sich durch sein imposantes Schloss und dem Sitz des Naturschutzgebietes der Nordvogesen, sowie seiner traumhaften Waldlandschaft auszeichnet. Maisons des Rochers à Graufthal 4 Trois habitations construites dans les rochers de grès rose occupées dès le 18e s. et ce jusqu'en 1958. Découverte de la vie quotidienne des habitants (mobilier, ambiance et légendes) et d’œuvres de photographes, peintres, lithographes… Diese drei Häuser wurden in den rosaroten Sandsteinfelsen gehauen und waren seit dem 18. Jahrhundert bis zum Jahr 1958 bewohnt. Hier entdecken Sie das tägliche Leben der Bewohner (Möbel, Ambiente und Legenden), sowie Kunstwerke u. Lithographien von Photographen, Malern… Chapelle du Kirchberg 3 Érigée sur un promontoire, elle est sans doute un des premiers lieux de culte chrétien de la région et offre un panorama exceptionnel. Auf einem Felsvorsprung gebaut, ist sie zweifellos eine der ersten Stellen der Region wo christliche Gottesdienste gefeiert wurden. Weiter bietet die Gegend ein außergewöhnliches Panorama. Neuwiller-lès-Saverne 2 Une étape incontournable sur la Route Romane d'Alsace pour la visite de ses deux églises, en grande partie romanes, témoins de la splendeur du patrimoine bénédictin. Eine unumgänglich Etappe auf der Route Romane d'Alsace (Romanische Strasse im Elsass), mit zwei zum großen Teil nach romanischem Stil gebauten Kirchen, welche die Pracht des benediktinischen Erbes widerspiegeln. Bouxwiller 2 Cette jolie petite ville, ancienne capitale du comté des Hanau-Lichtenberg, possède de nombreux beaux bâtiments datant de cette glorieuse époque. Eine reizvolle kleine Stadt, ehemalige Hauptstadt der Grafschaft HanauLichtenberg, mit vielen prachtvollen Fachwerkhäuser. Das malerische Elsass öffnet seine Pforten Sie befinden sich nur 40 Kilometer von der Hauptstadt Strassburg entfernt und doch ist alles anders. In dieser Gegend beginnt das wahre Elsass, fernab von touristischen Klischees, findet man hier zurück zum Ursprünglichen, zurück zur Natur. Folgen Sie dieser Karte und lernen Sie die Region kennen und lieben. Treten Sie ein in das geheimnisvolle „Alsace Bossue“, das krummen Elsass, mit einem kurzen Aufenthalt in der Gegend von Saverne und seinen umliegenden Gemeinden dem „Pays de Marmoutier“ und der Sommerau. Träumen Sie dann ganz ruhig in den Wäldern um La Petite-Pierre und etwas weiter, in jenen des Pays de Hanau und Val de Moder, zwischen Teichen und Schlössern. Gestalten Sie nach Lust und Laune, sowie nach verfügbarer Zeit, Ihre eigene Route und treffen Sie eine Wahl aus einer grossen Vielfalt an Sehenswürdigkeiten. Abbatiale de Marmoutier 5 Fondée en 589, l’abbaye compte encore l’abbatiale, un des monuments les plus remarquables d’Alsace, avec sa façade romane, sa nef gothique et son chœur du XVIIIe s. Réputée pour ses Orgues Silbermann. Elle abrite à proximité le Centre Européen de l’Orgue et une exposition sur les Flûtes du Monde. Gegründet im Jahre 589, umfasst die Abtei auch die Abteikirche, eines der sehenswertesten Monumente des Elsass, mit seiner romanischen Fassade, seinem gotischen Kirchenschiff und seinem Chor aus dem XVIII. Jahrhundert. Für seine Silbermann-Orgeln berühmt, liegt sie in der Nachbarschaft des Europäischen Orgelzentrums und einer Ausstellung der Flöten aus der ganzen Welt. Château du Haut-Barr et Tour Chappe 1 Construit en 1583 sur trois rochers, sa position stratégique lui vaut le surnom «d’œil de l’Alsace». Vue superbe sur la plaine d’Alsace et les Vosges du Nord. La Tour du Télégraphe Chappe, toute proche, propose la découverte de l’ancêtre des télécommunications. Im Jahre 1583 auf drei Felsen errichtet, wurde ihm wegen seiner strategischen Position der Name "das Auge vom Elsass" gegeben. Eine prachtvolle Sicht auf das elsässische Flachland und auf die Nord-Vogesen. Ganz in der Nähe liegend, führt Sie der Turm des Telegraphs Chappe zur Entdeckung der Vorfahren der Telekommunikation. Château de Diedendorf 3 Unique en Alsace ! Ce château renaissance du XVIe s. abrite un décor de peintures en trompe l’œil et de plafonds à la française. Einzigartig im Elsass! Dieses Schloss aus der Renaissance aus dem XVI. Jahrhundert verbirgt Trompe-l'œil-Malereien und Decken nach französischem Stil. Royal Palace à Kirrwiller 2 Spectacles et cabaret Music-hall de qualité en pleine campagne. Anspruchsvolle Vorstellungen sowie Kabaretts in der Music-Hall in einer Gegend mit ländlichem Flair. www.royal-palace.com Struth : Jardin de Pierre 4 Die Maison du Parc in La Petite Pierre Très beau jardin paysager à l'anglaise. Sehr schöner englischer Garten. Traditionelle Feste, ….. eine erlesene Auswahl. Mois - Monat Manifestation - Veranstaltung Lieu - Ort Infos - Infos Avril / April Festival des Paysages / Landschadtfestspiel Alsace Bossue +33 (0)3 88 00 40 39 De mai à août von Mai bis August Cycle des messes et estivales de l’orgue Reihenfolge der Gottesdienste und Orgelsommerspiele Abbatiale de Marmoutier +33 (0)3 88 71 46 84 Mai / Mai Fête du bretzel / Bretzelfest Diemeringen +33 (0)3 88 00 40 39 La Roseraie de Saverne, deuxième roseraie de France, le Jardin Botanique du Col de Saverne, le Jardin Monastique du cloître des Récollets, le Jardin Alpestre de la Grotte Saint-Vit, les Jardins des berges de la Zorn, le Jardin inter religieux. Gartenbesichtigung im Rosengarten von Saverne, der zweite Frankreichs, im botanischen Garten vom Col de Saverne, im Jardin Monastique du cloître des Récollets, im Jardin Alpestre de la Grotte Saint-Vit, in den Jardins des berges de la Zorn, im Jardin inter religieux. Mai / Mai Festival interrégional de théâtre Jeune Public « Mon mouton est un lion » Überregionales Theaterfestspiel für junges Publikum "Mein Schaf ist ein Löwe" Tout le territoire +33 (0)3 88 01 80 40 Mai / Mai Foire alsacienne de la carte postale et du vieux papier de collection Elsässische Postkartemesse und Messe des altertümlichen Sammelpapiers Pfaffenhoffen +33 (0)3 88 89 23 45 Juin / Juni Feux de la Saint-Jean / Johannisfeuer Tout le territoire Offices de tourisme Pentecôte / Pfingsten Rendez-vous au jardin / Treffen im Garten Saverne +33 (0)3 88 91 80 47 Lochwiller : la Roseraie Barth - der Rosengarten Barth 5 Juin / Juni Regard de Juin (festival de musique) / Juniblick (Musikfestspiel) Alsace Bossue +33 (0)3 88 00 40 39 280 variétés sur 2 hectares. À découvrir de juillet à septembre. 280 verschiedene Arten auf 2 Hektar. Von Juli bis September geöffnet. Juillet / Juli Fête du cheval / Pferdefest Obersoultzbach +33 (0)3 88 89 23 45 Sarre-Union : le Jardin Fragmenté 3 Juillet / Juli Portes ouvertes "Art, Artisanat, Folklore" Offene Tür "Kunst, Handwerk, Folklore" Imbsheim +33 (0)3 88 89 23 45 Juillet / Août à la tombée de la nuit Juli / August Tagesuntergang Saga de Saverne (Spectacle de plein air ) Saga von Saverne (Vorstellung im Freien) Saverne +33 (0)3 88 71 52 91 Juillet / Août - Juli/August Festival La Sarre à Contes / Festspiel La Sarre à Contes Alsace Bossue +33 (0)3 87 07 68 81 Juillet / Août - Juli/August Soirées d’été folkloriques / Folklorische Sommerabende Hinsbourg +33 (0)3 88 70 42 30 Août / August Fête de la Moisson / Erntefest Wimmenau +33 (0)3 88 70 42 30 Août / August Les Nuits du Mystère, spectacle nocturne et itinérant de plein air Die Nächte des Geheimnisses, nächtliche Wandervorstellung im Freien Butten, site de la Heidenkirche +33 (0)3 88 00 40 39 Août / August Fête de l'oignon / Zwiebelfest Oermingen +33 (0)3 88 00 40 39 Août / August Fête de la raviole farcie / Fest der gefüllten Teigpastete Waldhambach +33 (0)3 88 00 40 39 Août / August Fête du bretzel / Bretzelfest Uttwiller +33 (0)3 88 89 23 45 Août / August Festival Au Grès du Jazz / Festspiel Au Grès du Jazz La Petite Pierre +33 (0)3 88 70 42 30 Circuits d'interprétation - Erklärungswegen Août / August Fête des maisons des Rochers / Fest maisons des Rochers Graufthal +33 (0)3 88 70 42 30 Itinéraires balisés avec des panneaux thématiques pour découvrir les spécificités de l'environnement, des paysages, du patrimoine de cette région classée Réserve Mondiale de la Biosphère par l'Unesco. (voir carte au verso). Markierte Lehrpfade mit themenspezifischen Infotafeln, um die Eigenheiten der Gegend und der Landschaft, welche von der UNECO als Réserve Mondiale de la Biosphere deklariert wurde, zu entdecken. Septembre / September Fête de la pomme de terre / Kartoffelfest Diemeringen +33 (0)3 88 00 40 39 Octobre / Oktober Festival des Vergers / Obstgartenfestspiel Tout le territoire +33 (0)3 88 01 49 59 Fin novembre et décembre Ende November und Dezember Noël du Pays des Lumières : plus de 100 manifestations Weihnachten im Land der Lichter: über 100 Vorstellungen Tout le territoire Offices de Tourisme Zu Beginn Ihres Aufenthaltes im Naturpark der Nordvogesen, sollten Sie die Dauerausstellung "L’aventure des Vosges du Nord" (Erlebnis in den Nordvogesen) besichtigen, Gleichzeitig ein Lehrpfad und eine Entdeckungsreise über das Leben, die Landschaften die Flora und Fauna. Ganzjährig geöffnet, außer im Januar und am 24., 25. und 31. Dezember. Saverne: die AltStadt, entzückende Gärten und das Rohan Schloss À peine 40 kilomètres vous séparent de Strasbourg, la capitale régionale, et pourtant tout ici est différent. L'Alsace commence ici, loin des clichés touristiques, comme un retour aux sources, un regard unique sur sa nature profonde. La Maison du Parc à La Petite Pierre 4 Le Carnet du Parc, guide annuel gratuit, présente les clés d'accès aux trésors des Vosges du Nord : liste des sorties accompagnées avec des habitants et spécialistes locaux, circuits à suivre en liberté, musées, châteaux et sites remarquables, manifestations. Il est disponible dans les offices de tourisme et à la Maison du Parc à La Petite Pierre. Unumgänglich! Un château-fort médiéval qui a traversé les siècles pour être tour à tour lieu de résidence, forteresse, lieu de garnison et aujourd’hui lieu culturel et touristique. Vue panoramique exceptionnelle sur les Vosges du Nord. Exposition « Archives de grès », expositions et animations toute l’année. Eine sehenswerte mittelalterliche Burg, die im Laufe der Jahrhunderte als Aufenthaltsort, Festung, Garnison und heutzutage als kultureller und touristischer Treffpunkt dient. Man findet hier ein ganz außergewöhnliches Panorama auf die Nordvogesen. Weiters runden Ausstellungen wie beispielsweise „Die Sandsteinarchive“ (Archives de grès) und andere Veranstaltungen das Programm ab. Fêtes traditionnelles, festivals, animations… morceaux choisis ! Plus d'informations : +33 (0)3 88 01 49 59 www.parc-vosges-nord.fr www.biosphere-vosges-pfaelzerwald.org www.habiterlemondeautrement.com Incontournables ! Château de Lichtenberg 4 Un tour au jardin - Die Gartenbesichtigungen En introduction d’un séjour dans le Parc naturel régional des Vosges du Nord, visitez l'exposition permanente «L’aventure des Vosges du Nord», à la fois parcours initiatique, machine à remonter le temps et bornes ludiques interactives à la découverte de la vie, des paysages, des savoirfaire, de la faune,de la flore... Ouvert toute l’année, sauf en janvier et les 24, 25 et 31 décembre. Lassen Sie sich überraschen vom Zauber des historischen, architektonischen und geistlichen Erbes, welches sich in den gut erhaltenen ländlichen Häusern, den Felsen und den gotischen und romanischen Gebäuden entfaltet. Entdecken Sie ebenfalls die jüdische Geschichte, welche die Region stark geprägt hat. Auf dem Weg von einem Dorf zum anderen, werden Sie Burgen, Fachwerkhäuser und Schopfhäuser entdecken. L’Alsace authentique vous ouvre ses portes Découvertes - Entdeckungen Cette Alsace authentique vous invite à une plongée en pleine nature, celle du Parc Naturel Régional des Vosges du Nord, avec ses collines douces, ses vergers, ses forêts accueillantes. Loisirs actifs, loisirs en famille, il y en a pour tous les goûts ! > Les cartes du Club Vosgien et de nombreux guides topographiques, avec circuits à pied, à vélo, en VTT sont en vente dans les Syndicats d’Initiative et Offices de Tourisme. > Documentations et fiches téléchargeables sur www.tourisme67.com. Regionalpark Nordvogesen Tauchen Sie ein in das authentische Elsass, geprägt von unberührter Natur und den Naturparks der Nordvogesen. Die zarten Hügel, die Streuobstwiesen und die Wälder laden ein, je nach Lust und Laune, eine aktive Freizeit mit der ganzen Familie zu verbringen. > Die Karten des Wandervereins „Club Vosgiens“, sowie zahlreiche topografische Reiseführer mit Spazier- und Wanderwegen sowie Fahrrad und Mountainbike Routen werden in den Tourismusverbänden und in den Verkehrsämtern angeboten. > Dokumente und Infoblätter finden Sie unter: www.tourisme67.com. Une vraie nature Die echte Natur Balades à la carte Maßgeschneiderte Ausflüge Randonnées pédestres - Spaziergänge Plus de 1000 km de sentiers balisés et entretenus. Über 1000 km markierte und gepflegte Wege. Rando VTT, VTC et cyclo - Mountainbike, Town und countrybike Une autre façon de découvrir l’Alsace, en pédalant sur les pistes cyclables aménagées, sur les circuits cyclotouristiques, les sentiers VTT... Pour la location de vélos, se renseigner dans les offices de tourisme. Entdecken Sie das Elsass auf eine andere Art und Weise und nützen Sie die markierten Fahrrad- und Moutainbikewege. Für die Fahrradvermittlung wenden Sie sich an das Tourismusbüro. Randonnées à cheval - Pferdausritte Mehr Informationen: +33 (0)3 88 01 49 59 www.parc-vosges-nord.fr www.biosphere-vosges-pfaelzerwald.org www.habiterlemondeautrement.com Der kostenlose Jahresführer “Carnet du Parc” gibt Ihnen die Schlüssel zum Schatz der Nordvogesen vor: Verzeichnis geführter Themenwanderungen durch Einwohnern und Fachleuten vor Ort. Vorschläge zu Rundreisen, Museen, Schlössern, außergewöhnlichen Sehenswürdigkeiten und Veranstaltungen. Erhältlich in den Tourismusbüros und bei der “Maison du Parc” in La Petite Pierre. Maison de l'Eau et de la Rivière 4 La Maison de l'Eau et de la Rivière est située au bord de l'étang du Donnenbach. C'est un équipement exemplaire d'initiation à la nature et à l'environnement et de découverte de la problématique de l'eau pour tous les publics : accueil de classes et de groupes de jeunes à la demi-journée, à la journée ou en séjour, animations pédagogiques grand public, d'éducation, de sensibilisation, d'initiation sur des thèmes naturalistes, des soirées conférence, des débats. Elle propose restauration et hébergement de 32 lits. Die "Maison de l'Eau et de la Rivière" (Wasser- und Flusshaus) liegt am Ufer des Teichs vom Donnenbach. Diese Einrichtung führt in die Themenbereiche Natur und Umwelt ein, macht auf die Wasserproblematik aufmerksam und wendet sich an die gesamte Öffentlichkeit, besonders auch an Schulklassen sowie Schülergruppen für einen halben Tag , den ganzen Tag oder einen längeren Aufenthalt. Es werden pädagogische Aktivitäten im Bereich Bildung, Sensibilisierung und Einführung in Naturthemen, sowie Vortragsabende und Debatten angeboten. Das Maison de l'Eau et de la Rivière bietet weiters Beherberung inkl. Verpflegung an (32 Plätze). Château de Lorentzen 3 Le Centre d'Initiation à la Nature et à l'Environnement (CINE) ouvrira ses portes en 2008 dans les dépendances remarquables du château de Lorentzen, dont l'objet sera de sensibiliser le public à son environnement et au développement durable. Der Centre d'Initiation à la Nature et à l'Environnement (CINE) Naturkunde Zentrum öffnet im Jahre 2008 in den Nebengebäuden des Schlosses von Lorentzen, mit dem Ziel die Öffentlichkeit für Umwelterziehung und die Nachhaltigkeit zu sensibilisieren. Nombreuses possibilités et pistes autorisées aux cavaliers. Se reporter à la brochure "Tourisme équestre en Alsace". Zahlreiche Reitmöglichkeiten vorhanden. Hierzu finden Sie auch die Broschüre „Reittourismus im Elsass“. Plaisirs de l'eau - Wasservergnügen Balades aériennes - Flugtour Jachthafen in Saverne und Harskirchen-Bissert Une halte fluviale en pleine ville et une base nautique idéalement situées pour les plaisanciers qui réalisent la boucle de navigation reliant le Luxembourg, l'Allemagne et la France. Possibilité de location de vedettes fluviales sans permis à Saverne. Ein Aufenthalt auf dem Fluss, im Herzen der Stadt und ein traumhafter Hafen für die Bootbesitzer, die die Schifffahrtsschleife zwischen Luxemburg, Deutschland und Frankreich schließen. Hier kann man Boote ohne Führerschein mieten. Pratique de l'escalade - Das Bergsteigen (nur auf erlaubten Une paisible balade d'environ 2 heures au fil de la Sarre, entre Sarre-Union et Sarrewerden. Eine ruhige Flachkahnfahrt von etwa 2 Stunden auf der Saar, zwischen Sarre-Union und Sarrewerden. Découvrez de nombreux rochers équipés dans des lieux attachants. Zum Klettern finden Sie mehrere Klettersteige in Sandsteinfelswänden. Ce jardin archéologique permet la découverte de l'alimentation et de la cuisine gallo-romaine à travers des variétés de graines anciennes. In diesem archäologischen Garten entdecken Sie Lebensmittel der galloromanischen Küche, unter anderem auch verschiedene frühere Kornarten. Saverne et ses jardins - Saverne und Ihre Gärten 1 Offrez-vous un moment de détente dans ce jardin entre un opulent potager, des vergers traditionnels et un chemin agrémenté de sculptures plantées. Gönnen Sie sich in diesem Garten Entspannung, zwischen einem üppigen Gemüsegarten, herkömmlichen Obstbaumgärten und einem Weg mit gepflanzten Skulpturen. Nombreux sentiers botaniques - Zahlreiche botanische Wege Renseignements auprès des offices de tourisme. Auskunft bei den Tourismusbüro. Un passé bien vivant Eine sehr lebendige Vergangenheit À la découverte des musées Entdeckung der Museen Une quinzaine de musées vous font découvrir le patrimoine d'une région marquée par l'histoire dès l'Antiquité, par l'artisanat et par ses traditions populaires toujours vivaces (voir carte au verso). Quelques exemples : les Musées d'Arts et Traditions Populaires et les Musées Judéoalsaciens à Bouxwiller et Marmoutier, le Musée du Sceau à La Petite Pierre, le Musée Louise Weiss à Saverne… > Brochures détaillées des musées et renseignements dans les offices de tourisme, syndicats d'initiative et sur internet. Balades en barque à fond plat 3 Spaziergänge im Flachbodenboot Baignades et pêche à l'étang à Harskirchen et à Keskastel 3 Baden und Angeln im Teich von Harskirchen und Keskastel Nombreuses possibilités de pêche à la journée (étangs de Voellerdingen et du Donnenbach à Frohmuhl, à Erckartswiller, à Bouxwiller, Ingwiller, Neuwiller-lès-Saverne, Wingen-sur-Moder, Frohmuhl/Puberg, Tieffenbach, Wingen sur Moder). Zahlreiche ganztägige Angelmöglichkeiten (Teiche von Voellerdingen und Donnenbach in Frohmuhl, in Erckartswiller, in Bouxwiller, Ingwiller, Neuwiller-lèsSaverne, Wingen-sur-Moder, Frohmuhl/Puberg, Tieffenbach, Wingen-sur-Moder). Centres nautiques et piscines Schwimm- und Hallenbäder À Saverne, Bouxwiller, Ingwiller, Pfaffenhoffen, Diemeringen. In Saverne, Bouxwiller, Ingwiller, Pfaffenhoffen, Diemeringen. En décembre, c'est la féerie de Noël, avec ses animations et ses traditions, qui attire les visiteurs au Pays des Lumières… Im Dezember, erleben Sie den Weihnachtszauber, mit den Veranstaltungen und Traditionen, die den Besucher in das Land der Lichter mitnehmen. Un goût de terroir Der Geschmack der Gegend Vous avez réveillé vos sens, maintenant, vous allez les régaler d'un terroir aux goûts authentiques : micro-brasserie artisanale, goûter à la ferme, repas autour d'une table réputée ou dans une winstub pour découvrir les spécialités régionales… Quelques exemples pour mettre vos papilles en éveil. Wir haben Sie auf den Geschmack gebracht? Erfreuen Sie sich nun an lokalen Produkten: von den ortsansässigen Brauereien, probieren Sie die Köstlichkeiten direkt vom Bauernhof oder genießen Sie den Aufenthalt in einer Winstub. Folgend finden Sie die besten Adressen für Ihre Gaumenfreude. Sie haben die Möglichkeit in über 15 Museen die Schätze der Gegend zu entdecken Brasseries et distilleries Als Beispiele: die Museen der Kunst und der volkstümlichen Traditionen, und die jüdisch-elsässischen Museen in Bouxwiller und Marmoutier, das Museum Musée du Sceau in La Petite Pierre, das Museum Louise Weiss in Saverne… > Ausführliche Museum-Bröschüren,und Auskünfte bei den Tourismusbüro und Fremdverkehrsvereinen und im Internet. • Brasserie artisanale d'Uberach +33 (0)3 88 07 07 77 • Brasserie La Licorne à Saverne Renseignement OTSR +33 (0)3 88 91 80 47 • Distillerie Hepp +33 (0)3 88 07 71 07 et Distillerie Bertrand +33 (0)3 88 07 70 83 à Uberach Ports de plaisance à Saverne et Harskirchen-Bissert 3 • L’Aéro-Club de la Région de Sarre-Union propose une manière très originale et tout à fait inhabituelle de percevoir le territoire à travers des circuits aériens. Survols d’1/2h Réservation (référence de l’OT du Pays de La Petite Pierre et Syndicat d’Initiative d’Alsace Bossue). Der Flugzeugclub der Region von Sarre-Union bietet Ihnen eine originelle und außergewöhnliche Möglichkeit die Region auch per Flugzeug zu entdecken. Flüge von 1/2h Stunde (Auskünfte erhalten Sie im Tourismusbüro vom Pays de la Petite Pierre und Fremdverkehrsverein des Krummen Elsass). • Association Libres Ballons du Bastberg : baptêmes de l'air en montgolfières. Freie Vereinigung Ballons du Bastberg: Jungfernflug im Heißluftballon. Wänden) Dehlingen : jardin archéologique - archäologischer Garten 3 Brauereien und Brennereien Visites de chocolateries Besichtigungen von Schokoladenfabriken Toute une tradition artisanale Eine Handwerkstradition • Bauer à Mackwiller +33 (0)3 88 00 43 45 • Bockel à Saverne +33 (0)3 88 91 29 49 Ferme pédagogique Les métiers d'art sont bien vivantes dans la région et de nombreux artisans et artistes ouvrent leurs ateliers aux visiteurs. Découvrez les carrières de Grès à Adamswiller, la menuiserie artisanale d'Ingwiller, spécialiste des jouets en bois, les facteurs d'orgue, la cristallerie et la marquetterie à Saverne, la poterie d'art à Marmoutier, le moulin d'Harskirchen, les peintures sous verre et l'Espace CLEONE collection prêt-à porter… > Les brochures des offices de tourisme et la carte d'Alsace Bossue vous guideront dans vos découvertes. In dieser Gegend werden Kunstberufe noch ausgeübt und zahlreiche Handwerker und Künstler bieten eine Besichtigung ihrer Werkstatt an. Entdecken Sie die Sandsteingruben in Adamswiller, die handwerkliche Tischlerei in Ingwiller, als Fachgeschäft für Holzspielzeuge, die Orgelbauer, die Glashütte und das Holzeinlegewerk in Saverne, die Kunsttöpferei in Marmoutier, die Mühle von Harskirchen, die Malereien unter Glas und das Espace CLEONE mit der Konfektionskleidung... > Holen Sie sich unbedingt die Broschüren der Tourismusbüro, sowie die Karte des krummen Elsass. Pädagogischer Bauernhof Siewiller +33 (0)3 88 00 72 57 Visite de l'élevage laitier, de la traite au produit fini. Élevage de cochons, basse-cour, chevaux. Besichtigung der Milchproduktions zucht, vom Melken, bis zum Fertigprodukt. Schweinzucht, Hühnerhof, Pferde. Jus de fruits artisanaux Fruchtsäfte • Vergers d'Arlette à Voellerdingen +33 (0)3 88 00 07 91 • Junatur à Dossenheim-sur-Zinsel +33 (0)3 88 70 31 32 Calèches gastronomiques Gastronomische Kutschen • À Dimbsthal +33 (0)3 88 70 61 31 • Les Calèches de la Zinsel 06 08 82 07 26 Au départ de Pfaffenhoffen, différents circuits en calèche, mêlant découvertes et gastronomie. Abfahrt Pfaffenhoffen, verschiedene Routen mit der Kutsche, Entdeckungsund Gastronomiefahrt. Ventes directes (charcuteries, fromages, produits bio…) Lokale landwirtschaftliche Produkte erhältlich direkt beim Erzeuger (Wurstwaren, Käse, biologische Produkte…) • Ferme des Sources à Moderfeld, +33 (0)3 88 70 40 60 • Ferme du Moulin à Eschbourg +33 (0)3 88 70 10 64 • Ferme Longchamp à Altwiller +33 (0)3 88 00 95 14 • Ferme du Haenenberg +33 (0)3 88 00 51 06 et la ferme le Strohof +33 (0)3 88 00 89 72 à Oermingen • Biolädele à Voellerdingen +33 (0)3 88 00 07 91 • Grange du Paysan à Hinsingen +33 (0)3 88 00 91 83 • Bütik à La Petite-Pierre +33 (0)3 88 704809 • Ferme du Tiergarten à Bouxwiller +33 (0)3 88 707014 • Ferme Herrenstein à Neuwiller-lès-Saverne +33 (0)3 88 70 31 07 • Ferme des Carrières à Pfaffenhoffen +33 (0)3 88 07 79 65 • Ferme St André à Friedolsheim +33 (0)3 88 70 20 86 • Ferme Karcher à Mulhausen +33 (0)3 88 89 35 85 • Ferme Hanaufruits à Bouxwiller +33 (0)3 88 70 57 10 • L’Etagère de nos Grands-Mères à Wimmenau +33 (0)3 88 89 80 79 • Miellerie Sylvie Lehr à Struth +33 (0)3 88 89 72 69 Le paysage a du goût Die Landschaft hat ihren Geschmack Il y a 15 ans, la région s'est lancée dans une gestion originale et écologique de ses friches, en implantant un cheptel de bovins rustiques pour "brouter le paysage". Gestion du cheptel oblige, octobre et novembre sont les moments propices pour déguster cette viande au goût persillé et à la saveur incomparable. Quelques chefs de cuisine et bouchers se mobilisent alors pour faire déguster cette viande rare, lors d'une opération baptisée "Le paysage a du goût". Vor 15 Jahren, hat der Naturpark angefangen zu experimentieren und man hat begonnen brachliegende Tahlsohlen auf ökologische Weise zu pflegen, indem ein Rinderbestand eingeführt wurde, welcher die Landschaft abweidet. Oktober und November sind die besten Monate um dieses Rindfleisch mit einmaligem Geschmack zu kosten. Zur gleichen Zeit mobilisieren sich einige Küchenchefs und Metzger für einige Monate und präsentieren das seltene Fleisch unter dem Namen: “Landschaft hat Würze”. Offices de tourisme Tourismusbüro Chaque site est suivi d'un picto (i1 à i7) qui vous indique l'office de tourisme où obtenir de plus amples renseignements. Jede Sehenswürdigkeit ist mit einem Symbol (i1 à i7) gekennzeichnet, mit der Angabe des jeweiligen Verkehrsamtes wo Sie nähere Informationen erhalten. : Office de tourisme de Saverne et sa Région 1 +33 (0)3 88 91 80 47 - www.ot-saverne.fr : Office de tourisme du Pays de Hanau - Val de Moder à Ingwiller 2 +33 (0)3 88 89 23 45 - Point Infos à Bouxwiller et Pfaffenhoffen 3 4 5 6 www. tourisme.pays-de-hanau.com : Syndicat d'Initiative de l'Alsace Bossue à Diemeringen +33 (0)3 88 00 40 39 - www.tourisme.alsace-bossue.net : Office de tourisme du Pays de la Petite Pierre +33 (0)3 88 70 42 30 - www.ot-paysdelapetitepierre.com : Office de tourisme du Pays de Marmoutier +33 (0)3 88 71 46 84 - www.marmoutier.net : Office de tourisme de la Suisse d'Alsace à Wangenbourg +33 (0)3 88 87 33 50 - www.suisse-alsace.com/ et aussi - In der Nähe Agence de développement touristique du Bas-Rhin +33 (0)3 88 15 45 88 - www.tourisme67.com À proximité - In der Nähe Le Pays de Saverne plaine et plateau bénéficie d'une situation stratégique idéale pour rayonner dans la région. À proximité directe, découvrez la Citadelle de Bitche et la Ligne Maginot - le Plan incliné Arzviller et s on élévateur à bateaux - le site verrier de Meisenthal - Sarreguemines, Cité de la faïence - la Route des Vins et bien entendu Strasbourg ! Die Gegend von Saverne, Flachland und Hochland verfügt über eine strategische Lage, die Ideal ist um die umliegende Gegend zu erkunden. In der unmittelbaren Nähe, entdecken Sie die Citadelle de Bitche und die Ligne Maginot - das Schiffshebewerk Arzviller - das Glas und Kristall Zentrum von Meisenthal - Sarreguemines, Stadt des Steinguts – die Weinstraße, und natürlich Strassburg.