Karte der Region - Communauté de Communes du Pays de

Transcription

Karte der Region - Communauté de Communes du Pays de
O N EN A TO U S BES O I N
Liste des symboles
Legende
TOURISTISCHE KARTE
Das
malerische Elsass
öffnet seine
Pforten
Sites et monuments
Parc, jardin
Site gallo-romain
Ruines
Église et abbaye
Panorama
Patrimoine juif
Musée et
exposition de site
Château avec
service accueil
Curiosité
CARTE TOURISTIQUE
Château privé
L’Alsace
authentique
vous ouvre
ses portes
Loisirs et activités
Piscine et
centre nautique
Escalade
Base de loisirs
et baignade
Port et
halte fluviale
Ferme
pédagogique
Aérodrome
Centre équestre
Circuits
d'interprétation
Produits
du terroir
Office de
tourisme
Gare TER (Train Express Régional)
Gare TGV (Train à Grande Vitesse)
Sentier de Grande Randonnée (GR)
GR 53
Maison du Parc Naturel Régional
des Vosges du Nord
Périmètre du Parc Naturel Régional
Sehenswürdigkeiten und Monumente
Galloromanische
Parks, Gärten
Landschaften
Kirchen und
Ruinen
Abteien
Panoramas
Jüdische Gebiete
Museen und
Sehenswürdiglandschaftliche
keiten
Ausstellungen
Burgen
Private Schlösser
u. Schlösser
À bientôt
en Alsace authentique !
PAYS
DE LA
PETITE-PIERRE
DRULINGEN
www.psppmonpays.org
GRAFITI.FR - Crédit photos : Communauté de Communes d'Alsace Bossue : Yvon Meyer, Office de tourisme du Pays de Hanau/Val de Moder : Frantisek Zvardon, Office de tourisme : Photo expression Strasbourg.
ALSACE
BOSSUE
Informations et photos non contractuelles. Cette carte ne peut être vendue. Nicht vertragsgemäße Fotos und Informationen. Diese Karte ist nicht zum Verkauf geboten.
Wir freuen uns Sie im Elsass
zu empfangen!
Freizeit und Aktivitäten
Hallenbad
Flughafen
Klettersport
Freizeitund Badeorte
Hafen und
Flussraststätten
Pädagogischer
Bauernhof
Reitzentrum
Lehrpfad
Produkte
aus der Gegend
Tourismusbüro
TER Bahnhof (Regionalzug Bahnhof)
TGV Bahnhof
Großer Wanderungsweg (GR)
Europäischer Großwanderweg
Haus des Naturparks Nordvogesen
Umfang des Naturparks
der Nordvogesen
GR 53
Vous serez surpris par la richesse et la diversité du patrimoine
historique, architectural et religieux, qui vous conduira de la rusticité
des maisons dans les rochers jusqu’à des monuments gothiques
ou romans parfaitement conservés ou à la découverte d'un patrimoine
juif encore très présent. Vous passerez des châteaux forts aux
maisons à colombages restaurées et aux maisons à Schopf, villages
après villages.
Saverne : vieille ville, jardins et Château des Rohan 1
Cette carte vous propose de découvrir, de parcourir,
d’aimer son territoire : entrez par la secrète Alsace
Bossue, arrêtez-vous dans la Région de Saverne
et ses communes du Pays de Marmoutier
et de la Sommerau, si proches. Rêvez dans les forêts
du Pays de la Petite-Pierre et plus loin dans celles
du Pays de Hanau et du Val de Moder, entre étangs
et châteaux.
Composez, au gré de votre humeur et du temps
dont vous disposez, l’itinéraire qui vous ressemble,
parmi plusieurs centaines de sites répertoriés.
Vestiges des civilisations gallo-romaines, châteaux forts, églises, remparts et
le majestueux Château des Rohan témoignent d’un riche passé historique.
Hier erzählen Ihnen die galloromanischen Überreste, die Burgen, Kirchen,
Stadtmauern und das eindrucksvolle Schloss der Rohan, mehr über eine
historisch reiche Vergangenheit.
La Petite Pierre 4
Ce village pittoresque, dominé par son château, est le siège du Parc naturel
régional des Vosges du Nord. À découvrir aussi pour son environnement
exceptionnel.
Ein malerisches Dorf, das sich durch sein imposantes Schloss und dem Sitz
des Naturschutzgebietes der Nordvogesen, sowie seiner traumhaften Waldlandschaft auszeichnet.
Maisons des Rochers à Graufthal 4
Trois habitations construites dans les rochers de grès rose occupées dès
le 18e s. et ce jusqu'en 1958. Découverte de la vie quotidienne des habitants
(mobilier, ambiance et légendes) et d’œuvres de photographes, peintres,
lithographes…
Diese drei Häuser wurden in den rosaroten Sandsteinfelsen gehauen und
waren seit dem 18. Jahrhundert bis zum Jahr 1958 bewohnt. Hier entdecken
Sie das tägliche Leben der Bewohner (Möbel, Ambiente und Legenden),
sowie Kunstwerke u. Lithographien von Photographen, Malern…
Chapelle du Kirchberg 3
Érigée sur un promontoire, elle est sans doute un des premiers lieux de culte
chrétien de la région et offre un panorama exceptionnel.
Auf einem Felsvorsprung gebaut, ist sie zweifellos eine der ersten Stellen
der Region wo christliche Gottesdienste gefeiert wurden. Weiter bietet die
Gegend ein außergewöhnliches Panorama.
Neuwiller-lès-Saverne 2
Une étape incontournable sur la Route Romane d'Alsace pour la visite
de ses deux églises, en grande partie romanes, témoins de la splendeur du
patrimoine bénédictin.
Eine unumgänglich Etappe auf der Route Romane d'Alsace (Romanische
Strasse im Elsass), mit zwei zum großen Teil nach romanischem Stil gebauten
Kirchen, welche die Pracht des benediktinischen Erbes widerspiegeln.
Bouxwiller 2
Cette jolie petite ville, ancienne capitale du comté des Hanau-Lichtenberg,
possède de nombreux beaux bâtiments datant de cette glorieuse époque.
Eine reizvolle kleine Stadt, ehemalige Hauptstadt der Grafschaft HanauLichtenberg, mit vielen prachtvollen Fachwerkhäuser.
Das malerische Elsass
öffnet seine Pforten
Sie befinden sich nur 40 Kilometer von der Hauptstadt Strassburg
entfernt und doch ist alles anders. In dieser Gegend beginnt das
wahre Elsass, fernab von touristischen Klischees, findet man hier
zurück zum Ursprünglichen, zurück zur Natur.
Folgen Sie dieser Karte und lernen Sie die Region kennen und lieben.
Treten Sie ein in das geheimnisvolle „Alsace Bossue“, das krummen
Elsass, mit einem kurzen Aufenthalt in der Gegend von Saverne
und seinen umliegenden Gemeinden dem „Pays de Marmoutier“
und der Sommerau. Träumen Sie dann ganz ruhig in den Wäldern
um La Petite-Pierre und etwas weiter, in jenen des Pays de Hanau
und Val de Moder, zwischen Teichen und Schlössern.
Gestalten Sie nach Lust und Laune, sowie nach verfügbarer Zeit,
Ihre eigene Route und treffen Sie eine Wahl aus einer grossen Vielfalt
an Sehenswürdigkeiten.
Abbatiale de Marmoutier 5
Fondée en 589, l’abbaye compte encore l’abbatiale, un des monuments les
plus remarquables d’Alsace, avec sa façade romane, sa nef gothique et son
chœur du XVIIIe s. Réputée pour ses Orgues Silbermann.
Elle abrite à proximité le Centre Européen de l’Orgue et une exposition sur
les Flûtes du Monde.
Gegründet im Jahre 589, umfasst die Abtei auch die Abteikirche, eines der
sehenswertesten Monumente des Elsass, mit seiner romanischen Fassade,
seinem gotischen Kirchenschiff und seinem Chor aus dem XVIII. Jahrhundert.
Für seine Silbermann-Orgeln berühmt, liegt sie in der Nachbarschaft des
Europäischen Orgelzentrums und einer Ausstellung der Flöten aus der
ganzen Welt.
Château du Haut-Barr et Tour Chappe 1
Construit en 1583 sur trois rochers, sa position stratégique lui vaut le surnom
«d’œil de l’Alsace». Vue superbe sur la plaine d’Alsace et les Vosges du Nord.
La Tour du Télégraphe Chappe, toute proche, propose la découverte de
l’ancêtre des télécommunications.
Im Jahre 1583 auf drei Felsen errichtet, wurde ihm wegen seiner strategischen
Position der Name "das Auge vom Elsass" gegeben. Eine prachtvolle Sicht auf
das elsässische Flachland und auf die Nord-Vogesen. Ganz in der Nähe liegend,
führt Sie der Turm des Telegraphs Chappe zur Entdeckung der Vorfahren
der Telekommunikation.
Château de Diedendorf 3
Unique en Alsace ! Ce château renaissance du XVIe s.
abrite un décor de peintures en trompe l’œil et
de plafonds à la française.
Einzigartig im Elsass! Dieses Schloss aus der
Renaissance aus dem XVI. Jahrhundert verbirgt
Trompe-l'œil-Malereien und Decken nach französischem Stil.
Royal Palace à Kirrwiller 2
Spectacles et cabaret Music-hall de qualité en
pleine campagne.
Anspruchsvolle Vorstellungen sowie Kabaretts in
der Music-Hall in einer Gegend mit ländlichem
Flair.
www.royal-palace.com
Struth : Jardin de Pierre 4
Die Maison du Parc in La Petite Pierre
Très beau jardin paysager à l'anglaise.
Sehr schöner englischer Garten.
Traditionelle Feste, ….. eine erlesene Auswahl.
Mois - Monat
Manifestation - Veranstaltung
Lieu - Ort
Infos - Infos
Avril / April
Festival des Paysages / Landschadtfestspiel
Alsace Bossue
+33 (0)3 88 00 40 39
De mai à août
von Mai bis August
Cycle des messes et estivales de l’orgue
Reihenfolge der Gottesdienste und Orgelsommerspiele
Abbatiale
de Marmoutier
+33 (0)3 88 71 46 84
Mai / Mai
Fête du bretzel / Bretzelfest
Diemeringen
+33 (0)3 88 00 40 39
La Roseraie de Saverne, deuxième roseraie de France, le Jardin Botanique
du Col de Saverne, le Jardin Monastique du cloître des Récollets, le Jardin
Alpestre de la Grotte Saint-Vit, les Jardins des berges de la Zorn, le Jardin inter
religieux.
Gartenbesichtigung im Rosengarten von Saverne, der zweite Frankreichs,
im botanischen Garten vom Col de Saverne, im Jardin Monastique du cloître
des Récollets, im Jardin Alpestre de la Grotte Saint-Vit, in den Jardins des
berges de la Zorn, im Jardin inter religieux.
Mai / Mai
Festival interrégional de théâtre Jeune Public « Mon mouton est un lion »
Überregionales Theaterfestspiel für junges Publikum "Mein Schaf ist
ein Löwe"
Tout le territoire
+33 (0)3 88 01 80 40
Mai / Mai
Foire alsacienne de la carte postale et du vieux papier de collection
Elsässische Postkartemesse und Messe des altertümlichen Sammelpapiers
Pfaffenhoffen
+33 (0)3 88 89 23 45
Juin / Juni
Feux de la Saint-Jean / Johannisfeuer
Tout le territoire
Offices de tourisme
Pentecôte / Pfingsten
Rendez-vous au jardin / Treffen im Garten
Saverne
+33 (0)3 88 91 80 47
Lochwiller : la Roseraie Barth - der Rosengarten Barth 5
Juin / Juni
Regard de Juin (festival de musique) / Juniblick (Musikfestspiel)
Alsace Bossue
+33 (0)3 88 00 40 39
280 variétés sur 2 hectares. À découvrir de juillet à septembre.
280 verschiedene Arten auf 2 Hektar. Von Juli bis September geöffnet.
Juillet / Juli
Fête du cheval / Pferdefest
Obersoultzbach
+33 (0)3 88 89 23 45
Sarre-Union : le Jardin Fragmenté 3
Juillet / Juli
Portes ouvertes "Art, Artisanat, Folklore"
Offene Tür "Kunst, Handwerk, Folklore"
Imbsheim
+33 (0)3 88 89 23 45
Juillet / Août à la tombée de la nuit
Juli / August Tagesuntergang
Saga de Saverne (Spectacle de plein air )
Saga von Saverne (Vorstellung im Freien)
Saverne
+33 (0)3 88 71 52 91
Juillet / Août - Juli/August
Festival La Sarre à Contes / Festspiel La Sarre à Contes
Alsace Bossue
+33 (0)3 87 07 68 81
Juillet / Août - Juli/August
Soirées d’été folkloriques / Folklorische Sommerabende
Hinsbourg
+33 (0)3 88 70 42 30
Août / August
Fête de la Moisson / Erntefest
Wimmenau
+33 (0)3 88 70 42 30
Août / August
Les Nuits du Mystère, spectacle nocturne et itinérant de plein air
Die Nächte des Geheimnisses, nächtliche Wandervorstellung im Freien
Butten, site de la
Heidenkirche
+33 (0)3 88 00 40 39
Août / August
Fête de l'oignon / Zwiebelfest
Oermingen
+33 (0)3 88 00 40 39
Août / August
Fête de la raviole farcie / Fest der gefüllten Teigpastete
Waldhambach
+33 (0)3 88 00 40 39
Août / August
Fête du bretzel / Bretzelfest
Uttwiller
+33 (0)3 88 89 23 45
Août / August
Festival Au Grès du Jazz / Festspiel Au Grès du Jazz
La Petite Pierre
+33 (0)3 88 70 42 30
Circuits d'interprétation - Erklärungswegen
Août / August
Fête des maisons des Rochers / Fest maisons des Rochers
Graufthal
+33 (0)3 88 70 42 30
Itinéraires balisés avec des panneaux thématiques pour découvrir les
spécificités de l'environnement, des paysages, du patrimoine de cette
région classée Réserve Mondiale de la Biosphère par l'Unesco. (voir carte
au verso).
Markierte Lehrpfade mit themenspezifischen Infotafeln, um die Eigenheiten
der Gegend und der Landschaft, welche von der UNECO als Réserve Mondiale
de la Biosphere deklariert wurde, zu entdecken.
Septembre / September
Fête de la pomme de terre / Kartoffelfest
Diemeringen
+33 (0)3 88 00 40 39
Octobre / Oktober
Festival des Vergers / Obstgartenfestspiel
Tout le territoire
+33 (0)3 88 01 49 59
Fin novembre et décembre
Ende November und Dezember
Noël du Pays des Lumières : plus de 100 manifestations
Weihnachten im Land der Lichter: über 100 Vorstellungen
Tout le territoire
Offices de Tourisme
Zu Beginn Ihres Aufenthaltes im Naturpark der Nordvogesen, sollten
Sie die Dauerausstellung "L’aventure des Vosges du Nord" (Erlebnis in
den Nordvogesen) besichtigen, Gleichzeitig ein Lehrpfad und eine Entdeckungsreise über das Leben, die Landschaften die Flora und Fauna.
Ganzjährig geöffnet, außer im Januar und am 24., 25. und 31. Dezember.
Saverne: die AltStadt, entzückende Gärten und das Rohan Schloss
À peine 40 kilomètres vous séparent de Strasbourg,
la capitale régionale, et pourtant tout ici est différent.
L'Alsace commence ici, loin des clichés touristiques,
comme un retour aux sources, un regard unique
sur sa nature profonde.
La Maison du Parc à La Petite Pierre 4
Le Carnet du Parc, guide annuel gratuit, présente les clés d'accès aux trésors des Vosges du Nord : liste des sorties accompagnées avec des habitants et spécialistes locaux, circuits à suivre en liberté, musées, châteaux
et sites remarquables, manifestations. Il est disponible dans les offices
de tourisme et à la Maison du Parc à La Petite Pierre.
Unumgänglich!
Un château-fort médiéval qui a traversé les siècles pour être tour à tour
lieu de résidence, forteresse, lieu de garnison et aujourd’hui lieu culturel et
touristique. Vue panoramique exceptionnelle sur les Vosges du Nord.
Exposition « Archives de grès », expositions et animations toute l’année.
Eine sehenswerte mittelalterliche Burg, die im Laufe der Jahrhunderte
als Aufenthaltsort, Festung, Garnison und heutzutage als kultureller und
touristischer Treffpunkt dient.
Man findet hier ein ganz außergewöhnliches Panorama auf die Nordvogesen.
Weiters runden Ausstellungen wie beispielsweise „Die Sandsteinarchive“
(Archives de grès) und andere Veranstaltungen das Programm ab.
Fêtes traditionnelles, festivals, animations… morceaux choisis !
Plus d'informations : +33 (0)3 88 01 49 59
www.parc-vosges-nord.fr
www.biosphere-vosges-pfaelzerwald.org
www.habiterlemondeautrement.com
Incontournables !
Château de Lichtenberg 4
Un tour au jardin - Die Gartenbesichtigungen
En introduction d’un séjour dans le Parc naturel régional des Vosges
du Nord, visitez l'exposition permanente «L’aventure des Vosges du Nord»,
à la fois parcours initiatique, machine à remonter le temps et bornes
ludiques interactives à la découverte de la vie, des paysages, des savoirfaire, de la faune,de la flore... Ouvert toute l’année, sauf en janvier et les 24,
25 et 31 décembre.
Lassen Sie sich überraschen vom Zauber des historischen, architektonischen und geistlichen Erbes, welches sich in den gut erhaltenen ländlichen Häusern, den Felsen und den gotischen und romanischen Gebäuden entfaltet. Entdecken Sie ebenfalls die jüdische Geschichte, welche
die Region stark geprägt hat. Auf dem Weg von einem Dorf zum anderen, werden Sie Burgen, Fachwerkhäuser und Schopfhäuser entdecken.
L’Alsace authentique
vous ouvre ses portes
Découvertes - Entdeckungen
Cette Alsace authentique vous invite
à une plongée en pleine nature, celle
du Parc Naturel Régional des Vosges
du Nord, avec ses collines douces, ses
vergers, ses forêts accueillantes. Loisirs
actifs, loisirs en famille, il y en a pour
tous les goûts !
> Les cartes du Club Vosgien et de nombreux
guides topographiques, avec circuits à pied,
à vélo, en VTT sont en vente dans les Syndicats
d’Initiative et Offices de Tourisme.
> Documentations et fiches téléchargeables sur www.tourisme67.com.
Regionalpark Nordvogesen
Tauchen Sie ein in das authentische Elsass, geprägt von unberührter
Natur und den Naturparks der Nordvogesen. Die zarten Hügel, die
Streuobstwiesen und die Wälder laden ein, je nach Lust und Laune,
eine aktive Freizeit mit der ganzen Familie zu verbringen.
> Die Karten des Wandervereins „Club Vosgiens“, sowie zahlreiche
topografische Reiseführer mit Spazier- und Wanderwegen sowie Fahrrad
und Mountainbike Routen werden in den Tourismusverbänden und
in den Verkehrsämtern angeboten.
> Dokumente und Infoblätter finden Sie unter: www.tourisme67.com.
Une vraie nature
Die echte Natur
Balades à la carte
Maßgeschneiderte Ausflüge
Randonnées pédestres - Spaziergänge
Plus de 1000 km de sentiers balisés et entretenus.
Über 1000 km markierte und gepflegte Wege.
Rando VTT, VTC et cyclo - Mountainbike, Town und countrybike
Une autre façon de découvrir l’Alsace, en pédalant sur les pistes cyclables
aménagées, sur les circuits cyclotouristiques, les sentiers VTT...
Pour la location de vélos, se renseigner dans les offices de tourisme.
Entdecken Sie das Elsass auf eine andere Art und Weise und nützen Sie die
markierten Fahrrad- und Moutainbikewege. Für die Fahrradvermittlung
wenden Sie sich an das Tourismusbüro.
Randonnées à cheval - Pferdausritte
Mehr Informationen: +33 (0)3 88 01 49 59
www.parc-vosges-nord.fr
www.biosphere-vosges-pfaelzerwald.org
www.habiterlemondeautrement.com
Der kostenlose Jahresführer “Carnet du Parc” gibt Ihnen die Schlüssel zum Schatz der Nordvogesen vor: Verzeichnis geführter Themenwanderungen durch Einwohnern und Fachleuten vor Ort. Vorschläge
zu Rundreisen, Museen, Schlössern, außergewöhnlichen Sehenswürdigkeiten und Veranstaltungen. Erhältlich in den Tourismusbüros und
bei der “Maison du Parc” in La Petite Pierre.
Maison de l'Eau et de la Rivière 4
La Maison de l'Eau et de la Rivière est située au bord de l'étang du Donnenbach. C'est un équipement exemplaire d'initiation à la nature et à l'environnement et de découverte de la problématique de l'eau pour tous les
publics : accueil de classes et de groupes de jeunes à la demi-journée, à la
journée ou en séjour, animations pédagogiques grand public, d'éducation,
de sensibilisation, d'initiation sur des thèmes naturalistes, des soirées
conférence, des débats. Elle propose restauration et hébergement de
32 lits.
Die "Maison de l'Eau et de la Rivière" (Wasser- und Flusshaus) liegt am
Ufer des Teichs vom Donnenbach. Diese Einrichtung führt in die Themenbereiche Natur und Umwelt ein, macht auf die Wasserproblematik aufmerksam und wendet sich an die gesamte Öffentlichkeit, besonders auch an
Schulklassen sowie Schülergruppen für einen halben Tag , den ganzen Tag
oder einen längeren Aufenthalt. Es werden pädagogische Aktivitäten im
Bereich Bildung, Sensibilisierung und Einführung in Naturthemen, sowie
Vortragsabende und Debatten angeboten. Das Maison de l'Eau et de la
Rivière bietet weiters Beherberung inkl. Verpflegung an (32 Plätze).
Château de Lorentzen 3
Le Centre d'Initiation à la Nature et à l'Environnement (CINE) ouvrira ses
portes en 2008 dans les dépendances remarquables du château de
Lorentzen, dont l'objet sera de sensibiliser le public à son environnement
et au développement durable.
Der Centre d'Initiation à la Nature et à l'Environnement (CINE) Naturkunde
Zentrum öffnet im Jahre 2008 in den Nebengebäuden des Schlosses von
Lorentzen, mit dem Ziel die Öffentlichkeit für Umwelterziehung und die
Nachhaltigkeit zu sensibilisieren.
Nombreuses possibilités et pistes autorisées aux cavaliers.
Se reporter à la brochure "Tourisme équestre en Alsace".
Zahlreiche Reitmöglichkeiten vorhanden. Hierzu finden Sie auch die
Broschüre „Reittourismus im Elsass“.
Plaisirs de l'eau - Wasservergnügen
Balades aériennes - Flugtour
Jachthafen in Saverne und Harskirchen-Bissert
Une halte fluviale en pleine ville et une base nautique idéalement situées
pour les plaisanciers qui réalisent la boucle de navigation reliant le
Luxembourg, l'Allemagne et la France.
Possibilité de location de vedettes fluviales sans permis à Saverne.
Ein Aufenthalt auf dem Fluss, im Herzen der Stadt und ein traumhafter
Hafen für die Bootbesitzer, die die Schifffahrtsschleife zwischen Luxemburg,
Deutschland und Frankreich schließen.
Hier kann man Boote ohne Führerschein mieten.
Pratique de l'escalade - Das Bergsteigen (nur auf erlaubten
Une paisible balade d'environ 2 heures au fil de la Sarre, entre Sarre-Union
et Sarrewerden.
Eine ruhige Flachkahnfahrt von etwa 2 Stunden auf der Saar, zwischen
Sarre-Union und Sarrewerden.
Découvrez de nombreux rochers
équipés dans des lieux attachants.
Zum Klettern finden Sie mehrere
Klettersteige in Sandsteinfelswänden.
Ce jardin archéologique permet la découverte de l'alimentation et de la
cuisine gallo-romaine à travers des variétés de graines anciennes.
In diesem archäologischen Garten entdecken Sie Lebensmittel der galloromanischen Küche, unter anderem auch verschiedene frühere Kornarten.
Saverne et ses jardins - Saverne und Ihre Gärten 1
Offrez-vous un moment de détente dans ce jardin entre un opulent potager,
des vergers traditionnels et un chemin agrémenté de sculptures plantées.
Gönnen Sie sich in diesem Garten Entspannung, zwischen einem üppigen
Gemüsegarten, herkömmlichen Obstbaumgärten und einem Weg mit
gepflanzten Skulpturen.
Nombreux sentiers botaniques - Zahlreiche botanische Wege
Renseignements auprès des offices de tourisme.
Auskunft bei den Tourismusbüro.
Un passé bien vivant
Eine sehr lebendige
Vergangenheit
À la découverte des musées
Entdeckung der Museen
Une quinzaine de musées vous font découvrir le patrimoine d'une région marquée par
l'histoire dès l'Antiquité, par l'artisanat et
par ses traditions populaires toujours vivaces
(voir carte au verso).
Quelques exemples : les Musées d'Arts et
Traditions Populaires et les Musées Judéoalsaciens à Bouxwiller et Marmoutier, le
Musée du Sceau à La Petite Pierre, le Musée
Louise Weiss à Saverne…
> Brochures détaillées des musées
et renseignements dans les offices
de tourisme, syndicats d'initiative
et sur internet.
Balades en barque à fond plat 3
Spaziergänge im Flachbodenboot
Baignades et pêche à l'étang à Harskirchen et à Keskastel 3
Baden und Angeln im Teich von Harskirchen und Keskastel
Nombreuses possibilités de pêche à la journée (étangs de Voellerdingen
et du Donnenbach à Frohmuhl, à Erckartswiller, à Bouxwiller, Ingwiller,
Neuwiller-lès-Saverne, Wingen-sur-Moder, Frohmuhl/Puberg, Tieffenbach,
Wingen sur Moder).
Zahlreiche ganztägige Angelmöglichkeiten (Teiche von Voellerdingen und
Donnenbach in Frohmuhl, in Erckartswiller, in Bouxwiller, Ingwiller, Neuwiller-lèsSaverne, Wingen-sur-Moder, Frohmuhl/Puberg, Tieffenbach, Wingen-sur-Moder).
Centres nautiques et piscines
Schwimm- und Hallenbäder
À Saverne, Bouxwiller, Ingwiller, Pfaffenhoffen, Diemeringen.
In Saverne, Bouxwiller, Ingwiller, Pfaffenhoffen, Diemeringen.
En décembre, c'est la féerie de Noël, avec ses animations et ses traditions, qui attire les visiteurs au Pays des Lumières…
Im Dezember, erleben Sie den Weihnachtszauber, mit den Veranstaltungen und Traditionen, die den Besucher in das Land
der Lichter mitnehmen.
Un goût de terroir
Der Geschmack der Gegend
Vous avez réveillé vos sens, maintenant, vous allez les régaler d'un
terroir aux goûts authentiques : micro-brasserie artisanale, goûter à la
ferme, repas autour d'une table réputée ou dans une winstub pour
découvrir les spécialités régionales… Quelques exemples pour mettre
vos papilles en éveil.
Wir haben Sie auf den Geschmack gebracht? Erfreuen Sie sich nun
an lokalen Produkten: von den ortsansässigen Brauereien, probieren
Sie die Köstlichkeiten direkt vom Bauernhof oder genießen Sie den
Aufenthalt in einer Winstub. Folgend finden Sie die besten Adressen für
Ihre Gaumenfreude.
Sie haben die Möglichkeit in über 15 Museen
die Schätze der Gegend zu entdecken
Brasseries et distilleries
Als Beispiele: die Museen der Kunst und der volkstümlichen Traditionen, und die jüdisch-elsässischen Museen in Bouxwiller und Marmoutier,
das Museum Musée du Sceau in La Petite Pierre,
das Museum Louise Weiss in Saverne…
> Ausführliche Museum-Bröschüren,und Auskünfte bei den
Tourismusbüro und Fremdverkehrsvereinen und im Internet.
• Brasserie artisanale d'Uberach
+33 (0)3 88 07 07 77
• Brasserie La Licorne à Saverne
Renseignement OTSR
+33 (0)3 88 91 80 47
• Distillerie Hepp
+33 (0)3 88 07 71 07 et
Distillerie Bertrand
+33 (0)3 88 07 70 83 à Uberach
Ports de plaisance à Saverne et Harskirchen-Bissert 3
• L’Aéro-Club de la Région de Sarre-Union propose une manière très originale
et tout à fait inhabituelle de percevoir le territoire à travers des circuits
aériens. Survols d’1/2h Réservation (référence de l’OT du Pays de La Petite
Pierre et Syndicat d’Initiative d’Alsace Bossue).
Der Flugzeugclub der Region von Sarre-Union bietet Ihnen eine originelle
und außergewöhnliche Möglichkeit die Region auch per Flugzeug zu entdecken. Flüge von 1/2h Stunde (Auskünfte erhalten Sie im Tourismusbüro
vom Pays de la Petite Pierre und Fremdverkehrsverein des Krummen Elsass).
• Association Libres Ballons du Bastberg : baptêmes de l'air en montgolfières.
Freie Vereinigung Ballons du Bastberg: Jungfernflug im Heißluftballon.
Wänden)
Dehlingen : jardin archéologique - archäologischer Garten 3
Brauereien und Brennereien
Visites de chocolateries
Besichtigungen von
Schokoladenfabriken
Toute une tradition
artisanale
Eine Handwerkstradition
• Bauer à Mackwiller
+33 (0)3 88 00 43 45
• Bockel à Saverne
+33 (0)3 88 91 29 49
Ferme pédagogique
Les métiers d'art sont bien vivantes
dans la région et de nombreux artisans
et artistes ouvrent leurs ateliers aux
visiteurs. Découvrez les carrières de Grès
à Adamswiller, la menuiserie artisanale
d'Ingwiller, spécialiste des jouets en bois,
les facteurs d'orgue, la cristallerie et la marquetterie à Saverne, la poterie d'art à Marmoutier, le moulin
d'Harskirchen, les peintures sous verre et l'Espace CLEONE collection
prêt-à porter…
> Les brochures des offices de tourisme et la carte d'Alsace Bossue
vous guideront dans vos découvertes.
In dieser Gegend werden Kunstberufe noch ausgeübt und zahlreiche
Handwerker und Künstler bieten eine Besichtigung ihrer Werkstatt an.
Entdecken Sie die Sandsteingruben in Adamswiller, die handwerkliche
Tischlerei in Ingwiller, als Fachgeschäft für Holzspielzeuge, die Orgelbauer, die Glashütte und das Holzeinlegewerk in Saverne, die Kunsttöpferei in Marmoutier, die Mühle von Harskirchen, die Malereien
unter Glas und das Espace CLEONE mit der Konfektionskleidung...
> Holen Sie sich unbedingt die Broschüren der Tourismusbüro,
sowie die Karte des krummen Elsass.
Pädagogischer Bauernhof
Siewiller +33 (0)3 88 00 72 57
Visite de l'élevage laitier, de la traite
au produit fini. Élevage de cochons,
basse-cour, chevaux.
Besichtigung der Milchproduktions
zucht, vom Melken, bis zum Fertigprodukt. Schweinzucht, Hühnerhof,
Pferde.
Jus de fruits artisanaux
Fruchtsäfte
• Vergers d'Arlette à Voellerdingen
+33 (0)3 88 00 07 91
• Junatur à Dossenheim-sur-Zinsel
+33 (0)3 88 70 31 32
Calèches gastronomiques
Gastronomische Kutschen
• À Dimbsthal +33 (0)3 88 70 61 31
• Les Calèches de la Zinsel
06 08 82 07 26
Au départ de Pfaffenhoffen,
différents circuits en calèche,
mêlant découvertes
et gastronomie.
Abfahrt Pfaffenhoffen, verschiedene
Routen mit der Kutsche, Entdeckungsund Gastronomiefahrt.
Ventes directes
(charcuteries, fromages, produits bio…)
Lokale landwirtschaftliche
Produkte erhältlich direkt
beim Erzeuger
(Wurstwaren, Käse, biologische Produkte…)
• Ferme des Sources à Moderfeld,
+33 (0)3 88 70 40 60
• Ferme du Moulin à Eschbourg
+33 (0)3 88 70 10 64
• Ferme Longchamp à Altwiller
+33 (0)3 88 00 95 14
• Ferme du Haenenberg
+33 (0)3 88 00 51 06
et la ferme le Strohof
+33 (0)3 88 00 89 72 à Oermingen
• Biolädele à Voellerdingen
+33 (0)3 88 00 07 91
• Grange du Paysan à Hinsingen
+33 (0)3 88 00 91 83
• Bütik à La Petite-Pierre
+33 (0)3 88 704809
• Ferme du Tiergarten à Bouxwiller
+33 (0)3 88 707014
• Ferme Herrenstein
à Neuwiller-lès-Saverne
+33 (0)3 88 70 31 07
• Ferme des Carrières
à Pfaffenhoffen
+33 (0)3 88 07 79 65
• Ferme St André à Friedolsheim
+33 (0)3 88 70 20 86
• Ferme Karcher à Mulhausen
+33 (0)3 88 89 35 85
• Ferme Hanaufruits à Bouxwiller
+33 (0)3 88 70 57 10
• L’Etagère de nos Grands-Mères
à Wimmenau
+33 (0)3 88 89 80 79
• Miellerie Sylvie Lehr à Struth
+33 (0)3 88 89 72 69
Le paysage a du goût
Die Landschaft hat ihren Geschmack
Il y a 15 ans, la région s'est lancée dans une gestion originale et
écologique de ses friches, en implantant un cheptel de bovins
rustiques pour "brouter le paysage". Gestion du cheptel oblige,
octobre et novembre sont les moments propices pour déguster cette
viande au goût persillé et à la saveur incomparable. Quelques chefs
de cuisine et bouchers se mobilisent alors pour faire déguster cette
viande rare, lors d'une opération baptisée "Le paysage a du goût".
Vor 15 Jahren, hat der Naturpark angefangen zu experimentieren und
man hat begonnen brachliegende Tahlsohlen auf ökologische Weise
zu pflegen, indem ein Rinderbestand eingeführt wurde, welcher die
Landschaft abweidet.
Oktober und November sind die besten Monate um dieses Rindfleisch
mit einmaligem Geschmack zu kosten. Zur gleichen Zeit mobilisieren
sich einige Küchenchefs und Metzger für einige Monate und präsentieren das seltene Fleisch unter dem Namen: “Landschaft hat Würze”.
Offices de tourisme
Tourismusbüro
Chaque site est suivi d'un picto (i1 à i7) qui vous indique l'office de
tourisme où obtenir de plus amples renseignements.
Jede Sehenswürdigkeit ist mit einem Symbol (i1 à i7) gekennzeichnet, mit
der Angabe des jeweiligen Verkehrsamtes wo Sie nähere Informationen
erhalten.
: Office de tourisme de Saverne et sa Région
1 +33 (0)3 88 91 80 47 - www.ot-saverne.fr
: Office de tourisme du Pays de Hanau - Val de Moder à Ingwiller
2 +33 (0)3 88 89 23 45 - Point Infos à Bouxwiller et Pfaffenhoffen
3
4
5
6
www. tourisme.pays-de-hanau.com
: Syndicat d'Initiative de l'Alsace Bossue à Diemeringen
+33 (0)3 88 00 40 39 - www.tourisme.alsace-bossue.net
: Office de tourisme du Pays de la Petite Pierre
+33 (0)3 88 70 42 30 - www.ot-paysdelapetitepierre.com
: Office de tourisme du Pays de Marmoutier
+33 (0)3 88 71 46 84 - www.marmoutier.net
: Office de tourisme de la Suisse d'Alsace à Wangenbourg
+33 (0)3 88 87 33 50 - www.suisse-alsace.com/
et aussi - In der Nähe
Agence de développement touristique du Bas-Rhin
+33 (0)3 88 15 45 88 - www.tourisme67.com
À proximité - In der Nähe
Le Pays de Saverne plaine et plateau bénéficie d'une situation stratégique
idéale pour rayonner dans la région. À proximité directe, découvrez
la Citadelle de Bitche et la Ligne Maginot - le Plan incliné Arzviller et s
on élévateur à bateaux - le site verrier de Meisenthal - Sarreguemines,
Cité de la faïence - la Route des Vins et bien entendu Strasbourg !
Die Gegend von Saverne, Flachland und Hochland verfügt über eine
strategische Lage, die Ideal ist um die umliegende Gegend zu erkunden.
In der unmittelbaren Nähe, entdecken Sie die Citadelle de Bitche und die
Ligne Maginot - das Schiffshebewerk Arzviller - das Glas und Kristall Zentrum
von Meisenthal - Sarreguemines, Stadt des Steinguts – die Weinstraße,
und natürlich Strassburg.