Nicht ou kein

Transcription

Nicht ou kein
Fiche Méthodologie
Nº : 010002
ALLEMAND
Séries techno
LE TALENT C’EST D’AVOIR ENVIE
Nicht ou kein
Là encore, les problèmes rencontrés trouvent le plus souvent leur origine dans nos habitudes françaises.
Considérons les énoncés suivants :
(a) Je ne peux pas venir.
(b) Ce n’est pas correct.
(c) Je ne suis pas Jean-Pierre.
(d) Ce n’est pas un ordinateur.
(e) Ce n’est pas un bon ordinateur.
(f) Je ne vois pas d’ordinateur.
Dans tous ces exemples, nous retrouvons la négation « ne… pas ».
Or, du côté allemand, la traduction desdits exemples ne suit pas partout le même schéma.
Les énoncés (a), (b) et (c) donnent respectivement :
(a’) Ich kann nicht kommen.
(b’) Das ist nicht korrekt.
(c’) Ich bin nicht Jean-Pierre.
Quant aux autres exemples, leur traduction s’énonce dans l’ordre :
(d’) Das ist kein Computer.
(e’) Das ist kein guter Computer.
(f’) Ich sehe keinen Computer.
Quels sont les critères déterminant notre choix entre le « négateur » nicht et « l’article négatif » kein(e) ?
La règle de base est simple : lorsque la négation est focalisée sur un nom commun ou sur un groupe nominal noyauté
par un nom commun, l’on doit recourir à « l’article négatif » kein(e) dûment décliné.
Dans tous les autres cas, le négateur nicht s’impose.
Cette règle se reformule d’une manière particulièrement pragmatique :
L’article négatif kein(e) est employé pertinemment, si et seulement si son remplacement par l’article indéterminé ein(e) (ou l’absence
d’article au pluriel) aboutit à une phrase grammaticalement correcte.
Lorsque ce n’est pas le cas, l’on doit recourir à nicht.
Exemple :
(d’) Das ist kein Computer.
(e’) Das ist kein guter Computer.
(f’) Ich sehe keinen Computer.
Ces phrases se transforment sans problème en :
(d’) Das ist ein Computer.
(e’) Das ist ein guter Computer.
(f’) Ich sehe einen Computer.
L’opération modifie certes le sens des phrases, mais le « grammaticalement correct » reste intact. L’article négatif kein(e) est donc
à sa place.
En revanche, nous aurions du mal à caser l’article indéterminé dans les énoncés Ich kann nicht kommen (a’), das ist nicht korrekt (b’),
ich bin nicht Jean-Pierre (c’). La négation nicht s’y impose de telle sorte.
Une fois de plus, il nous suffit de ne pas suivre aveuglément nos habitudes françaises, et surtout d’y penser !
Pour aller plus loin
En appliquant soigneusement les règles précédentes, nous évitons au moins 90 % de nos fautes en matière de nicht/kein, fautes hélas
nombreuses.
© Tous droits réservés Studyrama 2010
Fiche téléchargée sur www.studyrama.com
En partenariat avec :
1
Fiche Méthodologie
Nº : 010002
ALLEMAND
Séries techno
LE TALENT C’EST D’AVOIR ENVIE
Pourtant, nous pouvons tomber sur des cas de figure, où les règles de base trouvent leurs limites.
Considérons l’énoncé (absolument correct) Er ist kein intelligenter Mensch. Or, comme nous le savons, l’attribut peut être mis en
première position, avec inversion sujet-verbe. Attention, dans ce type de tournure, la négation s’écrit : Ein intelligenter Mensch ist er
nicht. La même reconfiguration s’impose aux COD et COI : Ich sehe keinen Menschen ; einen Menschen sehe ich nicht (COD) ; ich
traue keinem Schwindler (je ne fais pas confiance à un escroc), Einem Schwindler traue ich nicht.
Parfois l’élément sur lequel notre négation porte n’est pas évident.
Considérons les énoncés suivants, tous les deux corrects :
(a) In meinem ganzen Leben habe ich keinen Wal gesehen. (Toute ma vie, je n’ai jamais vu de baleine.)
(b) In meinem ganzen Leben habe ich nicht oft Wale gesehen. (Toute ma vie, je n’ai pas souvent vu de baleines.)
Dans (a), nous venons de recourir au négateur nicht, tandis que (b) comprend l’article négatif kein(e). La raison en est relativement
simple.
En ce qui concerne (a), la focalisation porte sur le COD Wal (baleine), de telle sorte le choix de kein(e) s’impose.
Quant à l’énoncé (b), le locuteur y affirme le fait de ne pas avoir vu souvent (oft) de baleines. La négation focalise non point un nom
commun, censé être doté d’un article indéterminé, mais un adverbe, en l’occurrence oft. Par rapport à l’élément de focalisation
effectif de l’énoncé, l’emploi de l’article indéterminé ein(e) s’avère dépourvu de sens, et le recours à kein(e) s’en trouve suspendu.
Certains énoncés, en raison de leur contenu, excluent la présence d’un article indéterminé. C’est notamment le cas des propositions
comprenant le pronom démonstratif dieser/diese/dieses qui, par définition, indique quelque chose de précis. Là encore, le non-sens
du choix de ein(e) suspend le recours à kein(e).
Exemple : Ich esse diesen Fisch nicht. (Je ne mange pas ce poisson (-là).) En revanche, l’énoncé « Je ne mange pas de poisson (en
général) » se traduit par Ich esse keinen Fisch, ce qui ne va pas de soi.
L’instrumental (préposition mit (avec) + datif ou durch + accusatif (par)) se prête à la fois à nicht et à kein. L’énoncé Man kann
Computer mit keinem Hammer reparieren (On ne peut pas réparer des ordinateurs avec un marteau) se reformule aisément par
Man kann Computer nicht mit einem Hammer reparieren.
N.B. Lorsque nous optons pour le deuxième choix, nous avons intérêt à poser le négateur nicht immédiatement devant la
préposition : sans s’imposer systématiquement, cette configuration n’est jamais fausse.
Attention, ces développements ne sont point exhaustifs, loin de là. L’on doit reconnaître que la langue allemande comporte des
cas de figure où le choix entre nicht et kein peut devenir épineux. Mais, répétons-le, la seule application sérieuse de la règle de base
nous évite dans ce domaine la plus grande partie des erreurs qui colorent sempiternellement nos copies de rouge.
Gardons en notre esprit que la négation « à l’allemande » n’opère pas toujours comme en français. Ca serait déjà ça…
Sur ces bases, les points précédents nous permettraient alors d’aller plus loin, de maîtriser un discours plus nuancé.
© Tous droits réservés Studyrama 2010
Fiche téléchargée sur www.studyrama.com
En partenariat avec :
2

Documents pareils