Bewerbung Frankreich - Fachhochschule Dortmund

Transcription

Bewerbung Frankreich - Fachhochschule Dortmund
Bewerbung Frankreich
Jobsuche & Bewerbung
Initiativbewerbungen sind in Frankreich sehr üblich. Es werden bei weitem nicht alle offenen
Stellen beim Arbeitsamt angegeben oder in Stellenmärkten ausgeschrieben. Auch in den
Tageszeitungen Le Monde (dienstags) und Le Figaro (montags) gibt es Angebote sowie in der
Wochenzeitung L'Express.
In keinem anderen europäischen Land ist es so wichtig für eine Bewerbung die
Landessprache zu sprechen, wie in Frankreich. Wenn Sie als Bewerber nicht fließend
französisch sprechen, ist es sehr schwierig mit Ihrer Bewerbung eine Anstellung zu
bekommen. Sollte dies für Sie jedoch kein Problem sein und Sie sind der französischen
Sprache mächtig, so haben Sie gute Aussichten mit einem gelungenen
Bewerbungsschreiben und Lebenslauf auf französisch zum Vorstellungsgespräch nach
Frankreich eingeladen zu werden.
Eine schriftliche Bewerbung in Frankreich umfasst nur etwa zwei bis drei Seiten und setzt
sich lediglich aus dem handschriftlich verfassten Anschreiben ("lettre de motivation") und
dem Lebenslauf ("curriculum vitae" oder kurz "CV") zusammen. Da weitere Anlagen, wie
Zeugnisse oder Referenzen, in einer französischen Bewerbung nicht erwartet werden, sollte
die für unser Verständnis recht kurze Bewerbung mit äußerster Sorgfalt erstellt werden.
Insbesondere die Art und Weise der eigenen Präsentation sollte genauestens überlegt sein.
Das Beilegen von Zeugniskopien ist nicht üblich. Referenzen spielen kaum eine Rolle, umso
mehr aber die Reputation der Hochschule. Falls die eigene Universität oder
Ausbildungsstätte eine Kooperation mit einer renommierten französischen Einrichtung hat,
sollte das unbedingt erwähnt werden. Ferner achten französische Arbeitgeber sehr auf die
Persönlichkeit und die Fähigkeit der Selbstdarstellung.
Dem Lebenslauf muss ein Passfoto beigefügt sein, denn ungeachtet der Internetseiten, die
angeben, dass man hierauf verzichten könne, erwarten die meisten Arbeitgeber ein Foto. Ein
normales Passbildformat ist völlig ausreichend, das deutsche Bewerbungsfoto wird nicht
verlangt.
Da die schriftliche Bewerbung nur etwa zwei bis drei Seiten umfasst, kann man diese einfach
falten und in einem einfachen Briefumschlag versenden. Bei einer Absage werden die
Unterlagen normalerweise nicht zurückgesendet. Ganz wichtig für jede Bewerbung in
Frankreich ist: Die Struktur der Bewerbung spielt für viele Personalchefs bei der
Entscheidung für beziehungsweise gegen einen Kandidaten eine wichtige Rolle. Das
bedeutet, dass das Papier von guter Qualität sein sollte und sowohl Anschreiben als auch
Lebenslauf klar gegliedert sind.
Immer beliebter wird es, dem Anschreiben und Lebenslauf noch "projet pofessionnel"
hinzuzufügen. Hier könnten Sie sich noch etwas detaillierter Ihre bisherigen Tätigkeiten und
Fähigkeiten vorstellen oder aber beschreiben, wie Sie sich Ihren weiteren Berufsweg
vorstellen. Somit ist dieses "projet professionnel" also in etwa mit der "dritten Seite" einer
deutschen Bewerbung vergleichbar.
Anschreiben
Beachten Sie bitte!
Bis jetzt wurden die Bewerbungsbriefe in Handschrift bevorzugt, wobei viele Unternehmen
neuerdings auch Bewerbungen per E-Mail annehmen. Der ganze Brief muss sehr höflich sein.
Die Franzosen achten sehr auf die äußere Form, eigentlich ist sie sogar genau so wichtig wie
der Inhalt des Briefes! Der Brief ist meistens nicht länger als eine DIN-A4 Seite.
Der Inhalt entspricht dem eines deutschen Bewerbungsanschreibens. Was Formalien und Stil
angeht, sollten Sie auf jeden Fall darauf achten, dass das Anschreiben mit einer Anrede
ohne einen nachfolgenden Namen beginnt: also nur "Monsieur" oder "Madame". Besonders
auf Höflichkeit und dezente Zurückhaltung wird großen Wert gelegt und wird von
französischen Personalchefs oft als genauso wichtig wie der Inhalt eingestuft: Preisen Sie
Ihre Vorzüge nicht zu offensichtlich an, sondern beschreiben Sie nur zwei oder drei Ihrer
Eigenschaften, die dem Stellenprofil entsprechen
Das Anschreiben können Sie mit einer klassischen Abschlussfloskel, wie zum Beispiel "Je
vous pries d'agréer, Monsieur/Madame, l'expression de mes sentiments distingués/les
meilleurs" beenden.
Das französische Bewerbungsschreiben heißt "la lettre de candidature". Oben links
beginnen Sie wie beim deutschen Anschreiben mit Ihrem Namen, Ihrer Adresse und
Telefonnummer. Darunter kommt die Betreffzeile, die Sie durch "V/Réf :" kenntlich machen.
Etwas nach unten verschoben und auf der rechten Seite stehen der Name des Ansprechpartners, sowie der Name des Unternehmens und seine Adresse.
Adressieren Sie die französische Bewerbung an einen Ansprechpartner mit dem Ausdruck "à
mention de Monsieur XYZ / à l'attention de Madame XYZ". Wenn Sie den Ansprechpartner
nicht kennen, sollten Sie den Brief mit "Messieurs" oder mit "Madame, Monsieur" betiteln.
Musteranschreiben I
Laurent VILLEDIEU
85, rue d'AVIGNON
78832 POISSY
Tél : 06 00 00 00 00
Email : [email protected]
MIGNATAU Corp.
312, rue Louis XV 75051 PARIS
Poissy, le 6 Juin 2004
Madame, Monsieur,
Vous recherchez un assistant responsable qualité. Identifier et répondre aux
attentes de vos clients, accroître leur niveau de satisfaction, tels sont les valeurs
primordiales d'une entreprise qui prend soin de construire puis de maintenir un
système qualité adapté à ses objectifs.
Lors de ma mission en entreprise, réalisée dans le cadre de ma formation en
management de la qualité, j'ai été amenée à participer à la démarche qualité de
l'entreprise, notamment par l'élaboration du système documentaire. L'implication
de la qualité dans tous les services de l'entreprise ainsi que le travail en équipe
m'ont vivement intéressé.
Aujourd'hui, je cherche à m'investir dans une entreprise performante telle que la
votre où mes compétences nous permettraient de développer de nouveaux
projets.
Je me tiens à votre disposition pour un entretien où je pourrais vous exposer
plus en détail mes motivations. Dans cette attente, veuillez agréer, Madame,
Monsieur l'expression de mes salutations distinguées.
Ma Signature
Musteranschreiben II
Valérie LEOBOL
66, rue Demours
75032 Rennes
Tél : 06 00 00 00 00
Email : [email protected]
Philip DRE Ass.
A l'attention de Mme PLISSOU
26, rue d'Artois 75051 PARIS
Rennes, le 18 Mars 2004
Madame,
Je recherche actuellement un poste d'assistante Commerciale. Avec un cursus et
une première expérience situés au carrefour du commercial, de la communication
et du marketing, je suis attirée par les diverses fonctions que ce poste suppose.
Aujourd'hui, après une courte parenthèse dans mon parcours professionnel, je
souhaite mettre à profit ma motivation et mon dynamisme au sein d'une équipe
ambitieuse et stimulante.
Pour ce poste impliquant polyvalence et faculté d'adaptation, mon expérience
dans la prise en charge clients, la gestion de planning et l'organisation
administrative, constituera un atout majeur. Rigoureuse, autonome et dotée d'un
bon relationnel, j'ai pu mettre à profit créativité et réactivité pour animer et
administrer efficacement une équipe de 9 personnes. Ma capacité de travail et
ma persévérance m'ont aussi permis de progresser dans mes fonctions et dans
mes responsabilités.
Intégrer votre groupe, serait pour moi l'opportunité de renouer avec une carrière
en adéquation avec mes perspectives.
Dans l'attente de vous en convaincre, je vous prie d'agréer, Madame,
l'expression de mes salutations distinguées.
Ma Signature
Musteranschreiben III
Votre Prénom - VOTRE NOM
Votre adresse, Code Postal, Ville
Le Nom de la Société
Service des Ressources Humaines
Adresse - Code Postal Ville
Lieu, Date
Monsieur,
Je me permets de vous adresser ma candidature afin de rejoindre l'une de vos
équipes ; ayant récemment eu l'opportunité de parfaire ma connaissance de
votre entreprise et des opportunités de carrière qu'elle offre en partageant les
retours d'expériences de certains de vos collaborateurs.
Actuellement, j'effectue un stage à l'Institut National des Télécommunications à
Perpignan, Département Logiciels et Réseaux, en partenariat avec TELALCA, je
viens d'obtenir un Mastère à l'INT en Réseaux Avancées des Connaissances et
Organisations.
Aujourd'hui, je souhaite rejoindre une équipe dynamique avec laquelle je
pourrais mettre à profit mes compétences, mes qualités de contact et
d'organisation et ma capacité de travail. Souhaitant que ma formation et mes
expériences puissent vous être utiles, je vous remercie de l'attention que vous
voudrez bien porter à l'examen de mon dossier et reste à votre entière
disposition pour toute information complémentaire ou rendez-vous qu'il vous
conviendra de me proposer.
Dans cette attente, je vous prie d'agréer, Monsieur, l'expression de mes
salutations distinguées.
Signature
Lebenslauf
Der französische Lebenslauf erhält keine Überschrift wie z.B. "Lebenslauf". Wenn Sie ihn
übertiteln möchten, dann versuchen Sie einen Aufmacher für Ihren Lebenslauf zu finden und
wählen Sie zum Beispiel einen Titel als Verweis auf Ihren Beruf oder Ihr Berufsziel.
Dann beginnen Sie mit den persönlichen Daten. Ihren Werdegang können Sie entweder
chronologisch darstellen oder antichronologisch, das heißt, Sie beginnen mit Ihrer aktuellen
Beschäftigung, Ausbildung oder ähnliches und verfolgen dann Ihren Werdegang zurück bis
zur schulischen Ausbildung.
Der Vorteil bei der antichronologischen Vorgehensweise liegt darin, dass der Personalchef
gleich auf den ersten Blick sieht, wo Sie als Bewerber sich - beruflich- oder ausbildungsbeziehungsweise studientechnisch - befinden, was also genau Ihre letzte oder aktuelle
Tätigkeit war beziehungsweise ist.
Des Weiteren sollten Sie Ihre Examens- oder Abschlussnote - soweit vorhanden - anfügen, da
ja Zeugnisse und ähnliches keinen Bestandteil einer französischen Bewerbung ausmachen.
Damit das französische Unternehmen etwas mit Ihrer Note anzufangen weiß, ist es sinnvoll,
entweder Ihre Note in das französische Notensystem zu übertragen oder aber anzugeben,
dass Sie zum Beispiel zu den fünf oder zehn Besten Ihres Jahrgangs gehören. Das ist vor
allem sinnvoll, da für die Auswahl eines geeigneten Bewerbers häufig auch der Ruf der
Hochschule, an der er studiert hat, eine wichtige Rolle spielt. Weiterhin können Hobbys von
Bedeutung sein, jedoch nur, wenn sie in Verbindung mit den für die Stelle geforderten
Fähigkeiten stehen.
Musterlebenslauf I
Vorname NAME
Straße und Nummer
D-PLZ Stadt
Tél : (0049) 30 etc.
E-mail : [email protected]
23 ans, célibataire
FORMATION
2001-04 : ESCP (Ecole supérieure de commerce de Paris).
1999-01 : Classe préparatoire HEC au Lycée Henri XII à Bordeaux
1999 : Bac C mention Bien obtenu au Lycée X de Strasbourg.
EXPERIENCES PROFESSIONNELLES
2004/05 : MARKET BERLIN
Stage de 4 mois en Allemagne
Assistant du responsable marketing
* Etudes de marché : positionnement, concurrence
* Suivi d'une action de marketing direct
* Chargé des relations clientèle
2003 : MADVERTISING
Stage de 5 mois
Assistant du chef de publicité
* Suivi de dossiers de communication
* Mise en place d'une action de marketing direct
* Organisation de salons
2001 : MIWANG
Stage de 5 mois
Assistant Chef de Ventes Marketing
* Mise en place d'une cellule télémarketing
* Suivi des animations vendeurs : fixation des objectifs
* Organisation des secteurs
LANGUES
Allemand courant (lu, parlé, écrit)
Anglais courant (lu, parlé, écrit)
Notions de finlandais (lu)
CONNAISSANCES INFORMATIQUES
Utilisation des logiciels Access, Excel, Word et Photoshop
Pratique d'internet
CENTRES D'INTERET
Sports : football en association
Loisirs : musique (guitare dans un groupe)
PHOTO
Musterlebenslauf II
Arnaud Vanecke
2, rue du Sentier
59000 ROUBAIX
Tél. 03 12 34 56 7X
JEUNE DIPLÔMÉ EN TÉLECOMMUNICATIONS ET RÉSEAUX
OBJECTIF : TECHNICIEN DE MAINTENANCE
FORMATION
BAC S, mention assez bien (1998)
DUT Génie des télécommunications et réseaux, IUT d’Orsay (2000)
TOEIC (Test of English for international communication) – 600 points (usage professionnel)
EXPÉRIENCE
Mars/avril 2000
Générale de télécommunications (constructeur et installateur de matériel de
télécommunication), groupe européen, 2 Mds de chiffre d’affaires.
Stage comme assistant du responsable maintenance de la filiale de Lille
Mes missions :
. identifier le problème du client
. encadrer les dépanneurs
. définir le planning d’intervention
Matériel étudié :
. centraux téléphoniques XC o5.15, 54.00C
Mes résultats :
. pannes résolues par téléphone dans 40 % des cas
. enquêtes qualité auprès du client très satisfaisantes.
Mars/avril 1999
Fagem (constructeur de matériel de télécommunication),site de production de Lens
Stage ouvrier sur la chaîne de fabrication des tél/fax AX 220.
Durant mes études
Cours de mathématiques et physique à des élèves de collège et lycée.
Mes quatre élèves ont vu leur moyenne augmenter dans ces disciplines de 2 à 6 points.
DIVERS
Natation (compétitions interuniversitaires)
Bewerbungstipps und -tricks
Im Folgenden finden Sie einige Anregungen, die Sie bei einer französischen Bewerbung
beachten sollten. Diese Liste ist längst nicht vollständig, fasst jedoch die wichtigsten Punkte
prägnant zusammen und kann für Ihre Bewerbung sehr hilfreich sein:
•
•
•
•
•
Allgemeinbildung und Persönlichkeit des Bewerbers spielt eine wichtige Rolle.
Französische Arbeitgeber achten darauf oft ganz besonders.
Bloß keine umfangreiche Bewerbungsmappe anlegen! Anschreiben und Lebenslauf
einfach falten und ab damit in einen normalen Briefumschlag. Die
Bewerbungsunterlagen werden nämlich üblicherweise nicht zurückgeschickt.
Höflichkeit und zurückhaltendes Auftreten ist das A und O: sowohl in der
schriftlichen Bewerbung, als auch im Vorstellungsgespräch. So sollte "Monsieur"
oder "Madame" selbst einer kurzen Bejahung folgen: "Oui, Madame."
Sie sollten sich auf jeden Fall möglichst viele Informationen über das Unternehmen
besorgen. Darauf wird besonders Wert gelegt.
Generell gilt: Erst einmal austesten, welcher Umgangston in Ihrem "Unternehmen"
herrscht und sich dann danach richten.
Was man in Frankreich besser bleiben lässt (Quelle: karriere.de)
Rechtschreibfehler > Achten Sie darauf, von wem Sie sich Ihre Dokumente Korrektur
lesen lassen. Franzosen unterlaufen zunehmend böse Rechtschreibfehler - und die sind
in Frankreich bei Bewerbungen noch schlimmer als anderswo.
Foto > Ein Foto sollten Sie Ihrem Lebenslauf nur auf Anfrage beilegen. Auch in Frankreich
wird gerade debattiert, ob Bewerber durch Fotos diskriminiert werden.
Stärken und Schwächen > "Nennen Sie uns drei Qualitäten und drei Fehler" ist eine
beliebte Frage im Vorstellungsgespräch. Bei der Antwort zu den Fehlern empfehlen sich
weder Selbstkritik noch ehrliche Innenschau. Sprechen Sie lieber von "Perfektionismus",
"übertriebenem Enthusiasmus" oder "übergroßer Pünktlichkeit".
Manieren > Die Form zählt so viel wie der Inhalt: Auch als Deutschlands bester Ingenieur
haben Sie in Frankreich schlechte Karten, wenn Sie nicht fünf Minuten vor dem Termin da
sind, sich nicht höflich vorstellen, nicht dem Anlass angemessen und tendenziell
klassisch gekleidet sind (Business-Anzug, Röcke gehen auch im Sitzen übers Knie) oder
Sie sich am Ende nicht höflich für das Gespräch bedanken.
Anrede > "Bonjour" und "Au revoir" allein sind unhöflich, diesen Worten folgt immer ein
"Madame" oder "Monsieur". Sparen Sie sich allerdings Titel wie "Monsieur le Directeur" zu gefährlich. Das macht man allerhöchstens beim CEO oder einem Minister. Ein
Personaler wird es befremdlich finden.
Wörterbuch Deutsch - Französisch
Abitur
(le) baccalauréat
Abschlussprüfung
(l')examen final, (l')examen de fin d'études
Abteilung
(le) département, le service
Angestellter
(l')employé(e)
Arbeitgeber
(l')employeur
Arbeitnehmer
(l')employé(e), (l')ouvrier, -ière
Arbeitsamt
Agence Nationale pour l'Emploi (ANPE)
Arbeitsbeginn
(le) début du travail
Arbeitsgericht
(le) tribunal fédéral du travail
Arbeitslosengeld
(l') allocation (f.) chômage
Arbeitslosigkeit
le chômage
Arbeitsort
le lieu de travail
Arbeitsvertrag
(le) contrat de travail
Arbeitszeit
(les) heures de travail
Auf Vermittlung von
par l'entremise de
Aus- und Fortbildung
(la) formation, le perfectionnement
Ausbildungsplatz, Lehrstelle
(la) place d'apprenti, (l')apprentissage
Aushilfsarbeitsvertrag
(le) contrat de travail comme aide (temporaire)
Auslandserfahrung
(les) expériences professionnelles à l'étranger
Auslandspraktikum
(le) stage à l'étranger
befristeter Vertrag
Contrat à durée déterminée (CDD)
Berufliche Tätigkeiten
(les) activités professionnelles
Berufsausbildung
(la) formation professionnelle
Berufsschule
(le) centre de formation professionnelle
Bewerbung
(la) candidature
Bewerbungsanschreiben
(la) lettre de motivation
Bezahlter Urlaub
congés (m) payés
Diplom
(le) diplôme [Uniabschluß: (la) licence]
Diplomarbeit
(le) mémoire
Ehrenamtliche Arbeit
bénévolat
Ehrenamtlicher
bénévole
Einkommenssteuer
impôt sur le revenu
einstellen (jdn.)
embaucher (qn.)
entlassen (jdn.)
licencier (qn.)
Erziehungsurlaub
congé parental
Fachhochschule (techn.)
I.U.T. (Institut Universitaire de Technologie)
Fachhochschule allg.
école supérieure spécialisée
Ferienjob
Emploi saisonnier
Freiwilliges Soziales Jahr
(l')an de service social volontaire
Führungskraft
(le) cadre
Ganztagsstelle
Emploi à temps complet
Gehaltswunsch
(la) prétention salariale
Gesetzlich garantierter Mindestlohn
Salaire minimum interprofessionnel de croissance
(SMIC)
Gewerkschaft
(le) syndicat
Gewerbeaufsicht(samt)
Inspection du Travail
Grundkenntnisse
(les) connaissances élémentaires ou connaissances de
base
Grundstudium
(le) premier cycle d'études universitaires
Halbtagsstelle
emploi à mi-temps
Krankenversicherungsbeiträge
(les) contributions à l'assurance maladie
Kündigungsfristen
(le) préavis
Lebenslauf
Curriculum Vitae
Lohnabrechnung,
Gehaltsabrechnung
fiche de paie
Magister Artium
(la) maîtrise
Netto-Gehalt
salaire net
Personalwesen
ressources humaines
Pratikant
Stagiaire (m/f)
Praktikum
stage
Praxissemester
(le) semestre dédié/consacré à des expériences pratiques
Probezeit
(la) période d'essai
Rentenbeitrag zahlen
cotiser pour la retraite
Rentenversicherungsbeiträge
(les) contributions à l'assurance vieilesse
Schulbildung
(la) formation scolaire
Sozialhilfe
Revenu Minimum d'Insertion (RMI)
Sozialversicherung
(la) Sécurité Sociale
Sozialversicherungsbeiträge
(les) contributions à la Sécurité Sociale
Stellenangebot
offre d'emploi
Steuererklärung
déclaration de revenus
Tarifvertrag
(la) convention collective
Teilzeitarbeit
(l')emploi (m.) à temps partiel / (le) travail à temps
partiel
unbefristeter Vertrag
contrat à durée indéterminée (CDI)
Urlaubsanspruch
(le) droit au congé
Vordiplom
(le) diplôme intermédiaire
Vorstellungsgespräch
entretien d'embauche
Wehrdienst
(le) service militaire
Zeitarbeit
travail par intérim
Zeitarbeitagentur
agence de travail par intérim
Zeugnis
(le) certificat
Zusatzqualifikation
(la) qualification additionnelle