Le Fardeau de l`homme blanc » (1899)

Transcription

Le Fardeau de l`homme blanc » (1899)
DS - Étude d'un document d'histoire : « Le Fardeau de l'homme
blanc » (1899)
« Assumez le fardeau de l'Homme blanc
« Take up the White Man's burden-Envoyez les meilleurs de vos enfants
Send forth the best ye breed-Condamnez vos fils à l'exil
Go bind your sons to exile
Pour qu'ils soient les serviteurs de leurs captifs, Pour To serve your captives' need;
qu'ils veillent pesamment harnachés
To wait in heavy harness,
Sur des peuples agités et sauvages
On fluttered folk and wild-Peuples à peine domptés, impatients
Your new-caught, sullen peoples,
Mi-démons, mi-enfants.
Half-devil and half-child.
[...]
Take up the White Man's burden-In patience to abide,
To veil the threat of terror
And check the show of pride;
By open speech and simple,
An hundred times made plain
To seek another's profit,
And work another's gain.
Assumez le fardeau de l'homme blanc
Les sauvages guerres de la paix
Nourrissez la bouche de la famine
Et faites que cesse la misère;
[...]
Take up the White Man's burden-The savage wars of peace-Fill full the mouth of Famine
And bid the sickness cease;
And when your goal is nearest
The end for others sought,
Watch sloth and heathen Folly
Bring all your hopes to nought.
Assumez le fardeau de l'homme blanc
Non pas quelque oeuvre royale,
Mais un travail de serf, de tâcheron,
Un labeur commun et banal.
les ports où nul ne vous invite,
Les routes où nul ne vous assiste,
Allez, construisez-les avec votre vie,
Marquez-les de vos morts !
Take up the White Man's burden-No tawdry rule of kings,
But toil of serf and sweeper-The tale of common things.
The ports ye shall not enter,
The roads ye shall not tread,
Go mark them with your living,
And mark them with your dead.
Assumez le fardeau de l'homme blanc
Et récoltez sa vieille récompense:
Le blâme de ceux qui valent moins que vous,
La haine de ceux que vous préservez.
Les plaintes des foules que vous guidez
Si lentement vers la lumière :
"Pourquoi dissiper nos ténèbres égyptiens,
en nous libérant de notre servitude ?" [...]
Take up the White Man's burden-And reap his old reward:
The blame of those ye better,
The hate of those ye guard-The cry of hosts ye humour
(Ah, slowly!) toward the light:-"Why brought he us from bondage,
Our loved Egyptian night?" [...]
Kipling, Rudyard, « The White Man's burden [Le Fardeau de l'homme blanc] »,
McClure's Magazine, février 1899. Trad. A-M Sohn et Jacques Bouillon (Le XIXe
siècle et ses racines, Histoire/Seconde, Paris, Bordas, 1981, p. 345).
Rudyard Kipling (1865-1936) : Auteur, notamment, du Livre de la Jungle (1894) et prix Nobel de littérature en 1907.
Par le Traité de Paris (ratifié par le Sénat le 6 février 1899), l'Espagne a cédé aux États-Unis plusieurs colonies
notamment les Philippines.
Voir : <http://www.kipling.org.uk/kip_fra.htm> et <http://www.boondocksnet.com//ai/kipling>
Questions
1) Commentez la première strophe et notamment « Mi-démons, mi-enfants ».
2) Quelles justifications sont données à la colonisation ? Sont-elles acceptées
de tous ?
3) Expliquez les allusions à la mise en valeur des colonies.
4) Ce poème célèbre constitue-t-il une apologie du colonialisme ?