gratuitement ici
Transcription
gratuitement ici
AMAWAL N T S E N S E L K I M T Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t Lexique d'informatique Français - Anglais - Berbère Aamaual n tsenselKimt tafransist - taglizit - tamazi$t Samiya Saad-Buzefran Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t I wid yefkan tudert nsen i Tmazi$t Aux martyrs du Printemps noir " Il faut laisser aux gens le soin d'inventer leurs propres valeurs en leur donnant au départ le maximum de liberté de création. Car à un certain niveau de profondeur, si une culture est réelle, elle est libératrice." Mouloud Mammeri acêHal yesâdda lmeêHna IyePP$ummut usiGna Iixeddem veGs lmenkweôr Acêal yesâdda lmeêna Yett$ummut usigna Ixeddem degs lmenkweô Iyefhem v acu i v lmâna IîyeTTef-as cceêHna IêYyeHsev-it, yugav a-t-enéZer Yefhem d acu i d lmaâna Yeîîef-as cceêna Yeêsed-it, yugad a-t-néer tura yeffe$-ed $er lemnâ Iifeooeo, yennerna s nnuôr-is a-$-d-ifekkeôr Tura yeffe$-ed $er lemnâa Ifeooeo, yennerna S nnuô-is a-$-d-ifekkeô sliman 2 azem Sliman Azem Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t Tazwert Imusnawen imazi$en yuran di zzman aqbuô (Apulée, Averroès, St Augustin, ....) uran s tutlayin tibeôôaniyin. Ibn Xaldun yura « Imazi$en sân aîas n tmucuha, d ayen a yacaôen âmmuô n yedlisen ». Di tizi i deg nella ass-a, d acu i-d-yeqqimen di tsekla tamazi$t seg wayen uran imezwura? Anida ar' anaf lateô-is di t$eôma tagra$lant ? A-t naf $er wiyad, amzun maççi nne$. Sufella n wakal, qqimen-d yelmeéyen, ifassen d ilmawen, tirrugza deg ulawen. Seddaw wakal, mazal ilebda iéuôan n Tmazi$t, yeîîfen si tigzirin Tiknaôiyin ar Siwa di Maûer. Iéuôan i yesswen idammen n wid yemmuten $ef Tmazi$t mgal acengu id yusan seg wgafa ne$ seg wsammar, mgal adabu amesba¨îli n tmurt n Lezzayer. Iéuôan ass-a fkan-d isegman. Yal mar' ad ilal wedlis s Tmazi$t, d ajeooig di Tefsut Imazi$en. Amawal agi n S. Saad-Buzefran d isegmi i-d-yernan $er wid i-d-yeooa Lmulud n At Mâmmar. Asirem nne$ d akken aîas ar a-t-id ivefôen. Amawal agi yâna akw wid yettnadin di Tmazi$t, lad$a iselmaden d ine$masen. Ad yessishel tira n yevrisen di tussna tasenselkamt, akken arraw-nne$ azekka ad rnun tiktiwin nnsen i Tussna tagra$lant. Akken Tamazi$t ad-teffe$ si tesraft $er i-tt-segrarben imnekcamen i-d-yemsevfaôen di Tefôiqt ugafa, ateîîef amkan-is ger tutlayin meôôa deg wmaval. Abrid mazal-it $wezzif, lamâna yenoeô, nfeôz-it. Yal yiwen a-d-yefk afus akken yal ass anaé $er zdat. Allalen imaynuten n tsenselkimt (agetl$u, multimédia) erran tâkwumt fessuset. Mazal kan anxemmel i y$allen. Tanemmirt i wid yezwaren. Afud ameqwôan i wid i-d-iteddun ! Préface Traversant les siècles et les idéologies, la culture amazigh, et notamment la langue qui lui donne vie depuis des millénaires, est présente plus que jamais dans la vie publique des pays d'Afrique du Nord et entend participer à la culture universelle en occupant pleinement l'espace qui est le sien. Par le passé de nombreux intellectuels amazighs tels St Augustin, Apulée, Averroès ... se sont détournés de leur propre culture, étouffée par des invasions incessantes, pour apporter une pierre de taille à la culture latine. Des écrivains contemporains, notamment algériens tels J. Amrouche, M. Feraoun, M. Mammeri, K. Yacine ... ont utilisé la langue de l'envahisseur pour défendre leur culture et se réapproprier leur Histoire. La dialectique de ce cheminement a conduit à une prise de conscience générale du fait amazigh par les Imazighens eux-mêmes et on a assisté ces dernières années et surtout depuis le Printemps Berbère de 1980, à une profusion d'œuvres littéraires et artistiques. De très nombreux romans, recueils de poésie, films ... écrits dans la langue amazigh ont vu le jour. Tandis que la chanson engagée, notamment la chanson kabyle, a été et demeure l'outil majeur de la revendication identitaire amazigh. L'acharnement des détracteurs de la civilisation amazigh à ignorer cette langue qui est l'une des plus anciennes du Bassin méditerranéen et qui demeure plus vivante que jamais, ne fait qu'accroître la volonté de ses défenseurs à mener le combat jusqu'au bout, inexorablement, pour sa reconnaissance en tant que langue nationale et officielle. La plate forme de Leqser, née du sang des Martyrs du Printemps noir de 2001, porteuse de liberté, de justice et d’authenticité, témoigne de l’attachement inextinguible de tout le peuple kabyle à sa langue et sa culture. Inéluctablement, cette culture revit et se revigore. Les techniques modernes de l'informatique, et notamment le multimédia qui instaure la communication par l'image et par le son, sont là pour lui donner un support indélébile. Tandis que les frontières culturelles s'ouvrent pour lui permettre de s'épanouir et d'opérer des échanges bénéfiques avec les autres cultures du Monde. Le présent lexique est un nouveau maillon de cette longue chaîne qui se déploie sans cesse pour réunir les joyaux de la civilisation amazigh. Ce lexique sera sans doute très utile aux gens de lettres, aux scientifiques, étudiants et journalistes et à tous ceux qui rédigent des textes techniques. Aôeéqi n At Yusef, informaticien 3 Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t INTRODUCTION Ce lexique est la version revue et augmentée du lexique d'informatique paru aux éditions l'Harmattan (Paris) en septembre 1996. Par rapport à la première édition, de nouveaux termes, notamment ceux relatifs à l'Internet, ont été intégrés et une révision du lexique dans son ensemble a été faite pour affiner les propositions initiales. M a décision d’entreprendre la création d'un lexique dans la langue amazighe est motivée bien plus par le désir de contribuer à combler une lacune, engendrée par l'exclusion que subit cette langue depuis des décennies, que par la satisfaction égoïste que je pourrais en tirer. Car pour qui connaît la richesse de la langue amazighe, révélée par le travail inestimable d'hommes tels que Mouloud Mammeri, le carcan folklorique dans lequel on veut la confiner est plus qu'insupportable et il ne peut admettre cette hypocrisie qui la tolère comme objet de recherche dans l'Université en même temps qu'elle lui ferme les moyens de communication qui lui permettraient plus rapidement de reconquérir sa place. Pour mener à bien cette mission que je me suis assignée, j'ai fait appel, après avoir répertorié les termes français et anglais du vocabulaire informatique d'aujourd'hui, à des ouvrages amazighs, dictionnaires dans les différents parlers (kabyle, touareg, chleuh, mozabite, chaoui), lexiques Amawal, de mathématiques, d'électricité ainsi que quelques autres ouvrages, et cela afin d'augmenter la probabilité de trouver un mot berbère à utiliser pour la traduction et n’envisager la néologie qu'en dernier recours. La plupart de ces termes, créés pour les besoins de la technologie durant ces dernières décennies, ne font pas partie du langage courant et il en est même qui ne sont entrés dans le dictionnaire que très récemment alors qu’ils sont utilisés par les informaticiens depuis les années 60. C’est le cas des verbes générer et implémenter par exemple. Au premier abord, il peut paraître complexe d’associer à un corpus très technique et récent des traductions puisées dans les dictionnaires berbères confectionnés pour la majorité par des ethnologues 1 Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t avec l’aide de populations rurales relatant leurs activités quotidiennes traditionnelles. Mais c’est méconnaître la puissance de la langue amazighe à rendre avec une extrême concision des situations, des états, des actions et ses facultés à intégrer de nouveaux concepts. J’ai donc tout au long de ce travail cherché à exploiter cette richesse. La majeure partie des mots berbères sont suivis d'une référence bibliographique1 mise en indice. Par exemple, 'agemmay l'indice MW. MW' est un mot berbère répertorié dans le lexique Amawal et est donc suivi de Cette référence permet de retrouver dans la bibliographie l'ouvrage dans lequel le sens général du mot est donné. Ainsi le lecteur profane pourra, s’il le désire, enrichir son vocabulaire en consultant le dit ouvrage et en découvrant les différentes significations du mot en question et éventuellement des expressions idiomatiques qui l’utilisent. Cette référence joue aussi un rôle mnémotechnique. Afin de distinguer les mots puisés dans les ouvrages que j’ai utilisés ou dans un parler amazigh2 des néologismes que j’ai dû créer, j’ai fait suivre ces derniers d’une étoile (*) en indiquant entre parenthèses le ou les mots, le plus souvent un verbe mais quelques fois un nom, qui m'ont servi à les créer. Soucieuse de ne pas imposer un seul choix au lecteur, j’ai donné les différentes traductions possibles pour un même terme chaque fois qu’il y en a plusieurs qui présentent un intérêt, confiant au Temps et à l’usage le soin de faire la sélection. Ces différentes possibilités sont séparées par ||. J'ai voulu offrir une liberté de choix au lecteur qui peut ainsi opter pour une proposition ou une autre selon des arguments qu'il jugera les plus opportuns. Toutefois, la meilleure proposition de mon point de vue est toujours placée en premier. La variété de propositions est due à la richesse des parlers berbères (plusieurs synonymes, exemple: interruption = tasnegzit (de snegzi: interrompre KBL) || tasemme$test (de semme$tes: interrompre MC£). Les procédures de création des néologismes sont celles attestées en linguistique berbère; les principales règles étant la composition et la dérivation. En voici des exemples: 1. Composition: à partir de deux lexèmes nom + nom: atamvan (octet, de tam: huit MC£ et amvan: nombre MW) verbe + nom: tasenselkimt (informatique, de issin: savoir KBL et aselkim*: ordinateur) nom + verbe: tahlaskit (programmétrie, de ahil: programme MW et sket: mesurer MAT, MC£) 1 2 Comme MAT, MW, KBL, MC£, CLH, MZB, MM, HS, MC, NA, AA... Car les différents dictionnaires sont incomplets et ne contiennent pas absolument tout le vocabulaire du parler en question car réalisés ponctuellement et presque jamais mis à jour. 2 Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t 2. Dérivation: procédure très productive qui permet, entre autres, de dériver à partir d'un verbe un nom d'action verbale, un nom d'agent, un nom d'instrument ou un adjectif. Il y a deux types de dérivation: la dérivation verbale et la dérivation nominale. Dérivation verbale forme factitive: sedfu (amplifier, de dfu: être fortifié KBL) forme réciproque: amyuqqen (interconnexion, de my: préfixe de réciprocité et qqen: attacher, lier KBL) Dérivation nominale nom d'action verbale: aselket (conversion, de selket: transformer MAT) nom d'agent: asemlellay (assembleur, de semlil: assembler KBL) nom d'instrument: asuna$ (traceur, de sune$: dessiner, tracer MW) adjectif: uqqin (connecté, voir mode connecté, de qqen: attacher, lierKBL) Outre ces deux méthodes de dérivation, j'ai aussi opéré certaines dérivations nominales basées sur la préfixation. Exemples: agrudem (interface, de ager: inter KBL, MC£ et udem: face KBL ) azarsekkar (préprocesseur, de azar: pré MAT et asekkar*: processeur) amikôuselkim (micro-ordinateur, de amikôu*: micro et aselkim*: ordinateur) La traduction d’un terme conduit bien souvent à traiter toute une famille de mots; ainsi pour traduire code, on doit aussi traduire coder, codeur, codifier, codage, codification, décodeur; de même pour compiler, compilateur, compilation et pour tant d'autres. Il va sans dire qu’une bonne connaissance du domaine informatique est nécessaire pour faire les choix les plus judicieux et rendre les différentes nuances. La disponibilité de l’élément de base qui est le verbe me facilitait la tâche et j’ai pu reconstituer toute la famille en appliquant les règles de dérivation décrites plus haut. Mais j'ai été confrontée à certaines situations délicates dans lesquelles un nom ou un adjectif est donné dans un dictionnaire sans que le verbe correspondant n’y figure. Je partais alors à la recherche effrénée de ce précieux verbe en parcourant les différentes sources à ma disposition. Quelquefois, mon travail de recoupement a été récompensé. On trouve par exemple armud pour activité dans le lexique Amawal sans le verbe, que l’on retrouve dans le dictionnaire touareg: rmed MC£ pour hâter, activer. De même, on trouve allus pour cycle dans le lexique de mathématiques sans le verbe ales dont il est né, qui signifie répéter, recommencer en kabyle et en touareg. 3 Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t Quand la recherche échouait, j’étais contrainte de créer3 un verbe à partir de ce nom ou de cet adjectif pour ensuite en dériver une famille de noms. Ce procédé qui peut paraître audacieux présente l'avantage de préserver les mots existants pour donner naissance à une famille ayant la même racine. C’est ainsi qu’à partir du nom awgelhan MC£ (procédé particulier, chez les Touaregs, servant à faire parvenir un message secret, verbal ou écrit, sans que le porteur ne puisse le comprendre) qui n'est rien d'autre que ce qu'on appelle la cryptographie, j'ai créé wgelhen pour crypter et awgelhen pour cryptage. La création de néologismes m'a aussi amenée à proposer de nouveaux préfixes, assez répandus dans le vocabulaire informatique. Ainsi als de ales (répéter régénérateur qui donne alsaraw* (de ales: répéter KBL KBL) traduit le préfixe re comme dans et asaraw: générateur MAT). La liste complète des préfixes/suffixes utilisés dans ce lexique est donnée à la fin de cette introduction; ceux qui sont suivis d'une étoile * sont des propositions personnelles. Les noms universels tels que les noms des langages de programmation (Pascal, C, Smalltalk, Java,...) ou acronymes (Ethernet, FDDI, ...) sont volontairement omis car de toute évidence, ils restent les mêmes dans toutes les langues. Beaucoup de mots ont été traduits directement de l'anglais car le terme français, qui est la traduction du terme originel anglais, n'est pas toujours adéquate (exemple: le mot imbrication, traduction française du mot anglais nesting qui signifie nidification, a été traduit en aseddegiri qui dérive de seddegiret MC£: former un nid, en touareg). Pour quelques mots pris des lexiques Amawal (MW) ou de mathématiques (MAT), j'ai fait une légère correction qui consiste à changer une voyelle afin d'obtenir une forme berbère normalisée. Par exemple, j'ai dû transformer en al$awan le mot al$awi mis pour l'adjectif formel dans le lexique de mathématiques. Les mots composés sont généralement écrits d'un seul tenant. Néanmoins pour les termes techniques composés, on peut mettre un tiret (-) entre les différentes parties afin de les mettre en évidence, le but n'étant pas d'en faire toujours un seul mot comme en littérature. Certains mots seraient trop longs et trop complexes. Selon les préférences de chacun, on pourra écrire afelméiselkim (superminiordinateur) ou afel-méi-selkim (super-mini-ordinateur). J'ai indiqué sous forme de remarque (Rmq) les contradictions que j'ai relevées dans mes différentes lectures, ou encore des constatations générales susceptibles d'être utiles au lecteur intéressé. Par 3 4 Il est sans doute plus juste de dire recréer car le verbe a nécessairement existé mais n’est plus usité. Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t exemple, pour le mot uslig sont données des traductions différentes voire contradictoires dans le lexique de mathématiques qui l'utilise pour spécial et dans Amawal qui l'utilise pour privé et double. J'ai indiqué cela de la façon suivante: uslig MW (Rmq. uslig= privé MW = double MW = spécial MAT). Autre exemple, le mot fixe est traduit par yemmuten dans le lexique de mathématiques alors qu'il existe un terme usbiv KBL fixe: yemmuten (de sbev: être immobile, fixe MAT) KBL) plus adéquat. Ma remarque concernant fixe (Rmq. indique que je n'ai pas utilisé la proposition du lexique MAT car elle m'a semblé peu adaptée. S’il est facile d’admettre la création de néologismes pour des termes purement techniques comme configurer, sérialiser, multiplexer, implémenter, etc., on comprendra sans doute moins la traduction que j’ai donnée à certains termes généraux, comme concevoir, traitement, transmission, etc. Il faut dire que ce n'est pas faute d'avoir cherché longuement dans les dictionnaires, mais lorsque ma recherche s'est soldée par un échec, j'ai dû recourir à la proposition de mots dont le sens est assez proche (concevoir: sali qui veut dire construire, édifierKBL), au risque d'irriter certains spécialistes qui, plus compétents, auraient proposé mieux. C'est dire à quel point la nécessité d'un dictionnaire général de la langue berbère regroupant les différents parlers, enrichi des nombreux termes du berbère moderne déjà largement utilisés, devient plus que jamais impérative et cruciale. La traduction du français ou de l'anglais vers le berbère n'a pas toujours été directe. En effet, dans certaines cas, bien que le terme berbère correspondant existe, j'ai dû utiliser un autre terme plus adéquat dans le contexte technique. Par exemple, le mot hachage devrait se traduire par le mot ageddeê KBL(de geddeê: hacher KBL); or dans notre contexte il a plus le sens de dispersion, d'où sa traduction par adway KBL (de dwi: disperser KBL). Enfin, je tiens à rendre hommage à tous ceux qui sont à l'origine des travaux que j'ai cités car sans eux je n'aurais pas pu élaborer ce lexique. Cet humble travail suscitera sans doute des critiques et des propositions. Certains termes seront immédiatement adoptés tandis que d’autres le seront moins vite, voire pas du tout. Mais n’est-ce pas là le propre d’une langue vivante ? 5 Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t Préfixe / suffixe Equivalent français Référence berbère ar... a... / an... (privatif)/in im agem*... alpha... de agemmay: alphabet MW mgel... anti.../ contre.../contra... MAT, (de mgal: contre, MW) man... auto.../ self... MAT, (de iman: le "soi", KBL) Asen.../asin... bi... MAT, (de sin: deux, KBL) azdi... co... MAT aks ... dé... (de kkes: enlever, KBL , MC£) azin... demi... / semi.../hemi... MAT, (de azgen: moitié KBL et azzin: moitié MZB) électro... du grec êlektron graphe... / ...graphe (de udlif: dessin, MZB) * * Aliktru ... * adlef ... * * afel ... hyper.. ./ super.../sur... * * Ager ... / amy ... inter... MAT, MW (de ur, wer, war: particules de négation, KBL) MAT, (de fel: dépasser KBL) (de ger: entre, KBL, MC£) / (my: préfixe de réciprocité, KBL) agdu... iso.../ équi... MAT, (de ugdu: être égal, MC£, MW) Am$er ... macro... (de im$ur, im$ar: être grand KBL, MC£) adker*... magnéto... (de ddkir: acier KBL, MZB) adfer... méta... MAT, (de deffir en KBL et deffer en MC£: arrière) * Amikru ... micro... (de micro: gr. et amikôun: micron MAT) améi*... mini... (de iméi: être jeune, KBL) ayen... mono... / uni... MAT, (de yiwen: un, KBL, MZB, CLH, MC£) aget... multi... MAT, (de gwet en KBL et igat en MC£: être abondant) octo... MAT, (¨öïüde tam: huit MZB, CLH, MC£, KBL) Afa ... / af ... photo... (de afa, tafat: éclat de lumière, MC£, MW, KBL) aglez... post... MAT (de glez: mettre de côté, KBL) azar... pré... MAT, (de aéar: racine, origine, KBL, MC£) azun... pseudo... MAT, (de amzun: comme, KBL) * als ... re... (de ales: recommencer, KBL, MC£) adu... sous../ sub.. MAT, (de ddaw: sous, en-dessous, KBL) atikni ... techno... (du grec tekhnô: art, habileté) Ageg*... / télé... (de ugag: être éloigné, MC£) science de … (de issin KBL, essen MC£: savoir, savoir faire, tussna: * a¨öïütam... / aîam... * * * agag*... * sn ... science KBL, MC£) aneg... 6 trans... MAT, (de nnig: au-dessus de, KBL) Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t Les abréviations et les préfixes et suffixes employés sont donnés ci-dessous: abréviation signification abr. abréviation adj. adjectif angl. anglais esp. espagnol fem. féminin fr. français gr. grec intr. intransitif invar. invariable ital. italien lat. latin masc. masculin pl. pluriel Rmq. Remarque s. pl. sans pluriel sing. singulier tr. transitif v. voir ver. verbe Asennemmer 4 Tanemmirt tameqwrant i akw wid i-d-yefkan afus i tira n umawal agi, ama d imusnawen di tutlayt tamazi$t ne$ d ime$nasen n Tmazi$t. Tamu$li nnsen $ef avris amenzu n umawal agi terna-yi-d afud i wakken a-t-siwve$ $er taggara. Ad iyi-surfen m’ur ten-id-uddre$ ara akw yiwen yiwen, tajmilt nnsen meqwret. Tanemmirt ! Remerciements Toute ma reconnaissance aux personnes qui m’ont aidée, qu’elles soient spécialistes de la langue amazighe, praticiennes ou simples militantes. Leurs critiques, leurs conseils, leurs encouragements m’ont été très bénéfiques. Qu’elles m’excusent de ne pouvoir les nommer toutes ici et trouvent l’expression de ma profonde gratitude et de mes remerciements les plus chaleureux. 4 pl. tinemmar, de sennemmer: remercier MC£, tanemmirt: remerciement, merci MC£ 7 Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t Bibliographie AA: Abdennour Abdesselam, Catégories du vocabulaire de langue berbère, Imprimerie l’Artisan, Alger, 1998 CLH: E. Destaing, Etude sur le Tachelhit du Sous, Vocabulaire Français-Berbère, Editions Ernest Leroux. Antoine Jordan, Dictionnaire Berbère-Français (Dialecte Tachelhit), Ed. Omnia Rabat, 1934. S.Cid Kaoui, Dictionnaire Français, Tachelhit et Tamazi$t, (dialectes berbères du Maroc), Ernest Leroux Editeur, Paris 1907. Justinard, Manuel de Berbère Marocain (Dialecte Rifain), Paul Guethner Ed, Paris, 1926. CW: Le Père.G. Huyghe, Dictionnaire Chaoui Arabe Kabyle et Français, Alger, Typographie Jourdan, 1907. HS: Hend Sadi, Mathématiques récréatives, Tusnakt s wurar, Ed. Asalu, ACB, 1990. J. Lanfry, Dictionnaire Ghadamès II, Glossaire (Parler des Ayt Waziten), Le Fichier Périodique, 1973. KBL: J.M Dallet, Dictionnaire Kabyle - Français: Parler des Ait Menguellat, SELAF, Paris 1982. Le Père G. Huyghe, Dictionnaire Français - Kabyle (Qamus Rumi- Qbaili), Paris 1902-1903. MAT: Lexique de Mathématiques, Amawal n Tusnakt Tafransist Tamazi$t, Revue Tafsut, Tizi-Ouzou, 1984. MC£: Le Père De Foucauld, Dictionnaire abrégé Touareg-Français (Dialecte de l'Ahaggar) tome 1, 1918 et tome 2, 1920), Editions René Basset, Alger. J. M. Cortade & M. Mammeri, Lexique Français - Touareg, Dialecte de l'Ahaggar, Arts et Métiers graphiques, Alger, 1967. G. Alojaly, Lexique Touareg-Français (Azawagh - Agre), Copenhague, 1980. K.-G. Prasse, G. Alojaly & G. Mohamed, Lexique Touareg-Français, 2ème édition, Museum Tusculanum Press, Université de Copenhague, 1998. MC: Mokrane Chemim, Amawal, Alug n uméarur, édité à compte d’auteur, 1995 MM: Mouloud Mammeri, Tajeôôumt n Tmazi$t (Tantala Taqbaylit), Grammaire berbère (kabyle), Ed. Maspéro, Paris, 1974 (et Ed. Bouchène, Alger, 1990). MW: Amawal n Tmazi$t Tatrart (lexique de berbère moderne), Ed. Imedyazen, Paris, 1980. MZB: J. Delheure, Dictionnaire Mozabite-Français , SELAF, Paris 1984. NA: A. Nait Abdallah, lexique intégré dans le logiciel Awal Amazigh, 1991. S. Chaker, Textes en Linguistique Berbère (Introduction au domaine berbère), Editions du CNRS, pp. 179-215, Paris, 1984. Fernand Bentolila (sous sa direction), Proverbes Berbères (Bilingue Français-Berbère), Ed. L’Harmattan-Awal, 1993. Jacques Hildebert, Dictionnaire des technologies de l’informatique, vol. 2, Français/Anglais, La maison du dictionnaire (Paris), Hippocrene Books Inc., (NewYork), 1998. Pierre Morvan, Dictionnaire de l'Informatique - Concepts, matériels, langages - lexique Anglais Français, Ed. Larousse, 1989. M. Minguay, Dictionnaire de l'Informatique Anglais- Français, 11ème édition, Ed. Masson, 1992 8 Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t  iwen win iran ad yekker; ma d win iran ad yader, ur yeêwao amâiwen. Proverbe marocain - Abandon (abort): Tuooin abandonner KBL) (de eoo: || Annuf (de anef KBL: laisser, abandonner) - MAT, pl. tifelwa) Abonné MC£ (éloignée, de ugag: être éloigné CLH,MC£) n isefka o Accès au réseau à distance (Remote - Abaque (abacus): Tafelwit (= tableau MW, Addaf $er taffa tanmeggagt Network Access, abr. RNA): Addaf $er uzeîîa (subscriber): Amelta$ (pl. KBL agwemmav uzeîîa anmeggag MC£ (éloigné, de ugag: être imelta$en, de lte$ MW: adhérer) éloigné CLH,MC£) - Abrégé (abstract): Agzul (=résumé MW, pl. o igzulen, de sewzel: raccourcir KBL, iwzil KBL= ummid igzal MC£ = être court) complet) - Abréviation (abbreviation): Tazegzilt MW || Addaf $er KBL o Accès complet (full access): Addaf MAT Accès (de mmed conflictuel KBL, MAT: [ou être concurrent] (pl. tizegzilin, v. abrégé) (concurrent access): Addaf amgarrad (de - Accélérateur (accelerator): Ameckav* (pl. mgirred: être en désaccord KBL) imeckaven, de ckev: accélérer MAT) o Accès direct (direct access): Addaf usrid - Accélérateur graphique (graphics MW || Addaf anamad MC£ (de namad MC£: se accelerator): Ameckav* udlif* (v. graphisme) diriger vers, Rmq. anamud - Accès (access): Addaf (pl. addafen, de atef namad: directement MC£) MZB,MC£ = adef KBL = accéder, entrer), action MC£: o Accès direct à la mémoire (direct memory d'accéder: adduf KBL, attaf MZB, MC£ access, abr. DMA): Addaf usrid o Accès à distance (remote access): Addaf tkatut MZB agwemmav KBL (de agwemmev: l'autre direction, MC£ MW $er (v. mémoire) || Addaf anamad $er tkatut côté de la valléee, versant de la montagne en o Accès en temps réel (real-time demand): face, éloigné) || Addaf anmeggag Addaf s wakud MC£, MW ilaw MAT,MC£ MC£ (=éloigné, de ugag: être éloigné CLH,MC£) o Accès à l’Internet (access to the Internet): Addaf $er Internet Accès multivoie (multichannel Addaf agetbadu* (de aget MAT: access): multi et abadu MC£: canal) o Accès à une base de données distante (remote database access): Addaf $er taffa KBL tagwemmaî KBL n isefka (v. données) || 9 Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t o Accès multiligne (multiline access): n te$walin Addaf agetzirig* (de aget MAT: multi et izirig tiramtawin* MAT, KBL: asynchrone) ligne) Accès multiple à répartition en o fréquence (frequency access): Addaf usgit division MAT multiple s beîîu KBL n (sing. Acquisition MC£, acquérir MW) taramtawant, de acknowledge): Akruz ta$walt données MAT, MC£ v. (data (de krez: Rmq. krez a aussi le sens de labourer KBL, MC£) n isefka (v. donnée) wesnagar MAT o - (sing. MW Accès multiple à répartition dans le - Acquittement d'une interruption temps (Time Division Multiple Access, abr. (interrupt handling, interrupt acknowledge): TDMA): Addaf usgit s beîîu Asunfu MC£, MW || KBL n wakud MW (de sunfu MW: acquitter, v. accusé de réception) n tesnegzit TDMA KBL (v. o Accès multiple par détection de porteuse interruption) (Carrier Sense Multiple Access, abr. CSMA): - Acoustique (acoustics): Tussna (science Addaf usgit s useddergen MC£ (de seddergen: MW, MC£, écouter savoir faire) deg wsefled (de sefled: écouter MC£) n ubadu (v. canal) || MC£ MW) CSMA o Accès séquentiel (sequential access): de issin KBL, essen MC£: savoir, || Tasensefleî* (de sn: science de* et sefled: écouter MW, acoustique (adj.): Addaf ulkim* (de lkem CLH, MC£: suivre) asfeldan*) - Accessibilité (accessibility, ease of use): - Action (action): Tigawt MW (pl. tigawin, de Tuffart (pl. tuffarin, de uffar: être MC£ - Action événementielle (event action): accessible, abordable MC£) - Accumulateur Asemnennay* semnenni: (accumulator): (pl. empiler eg KBL, egu MC£: faire) isemnennayen, KBL et de asemnenni: Tigawt MW n tedyant (événement KBL) - Activation (activation): Asermed MC£ (de sermed: hâter MC£ et de rmed: se hâter MC£) accumulation MAT) - Activer [ver. intr.] (to activate): Rmed MC£ - Accusé de réception (acknowledgement): (=se précipiter, se hâter Asunfu urmid* (=acquittement MW, de sunfu: acquitter MW, Rmq. asunfu CLH= asgunfu KBL = asenfu MW = tasenfawt MC£=repos, de senfu: se MC£), actif (adj.) = - Activer [ver. tr.] (to activate): Sermed MC£ (=précipiter, hâter MC£) || SemmendegKBL reposer MC£) (attiser un feu) || SemmenîesMC£(attiser un - feu) Acheminer (to forward): Sevfeô (faire suivre KBL) - ACIA - Activité (activity): Armud (Asynchronous Communication Interface Adapter): ACIA || Amezgay* (pl. imezgayen, de sezg: adapter KBL,MAT) agrudem* (de ager: inter* et udem: face KBL) 10 MW (pl. irmad, de rmed: se hâter MC£, Rmq. armud: hâte MC£) Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t - Actualiser (to update): Muccev (parfaire, CLH, compléter, achever d’où actualisation: o Adaptateur de lignes (line adapter): Amezgay* n izirigen MAT, KBL (sing. izirig) amuccev*) - Additionneur (adder): Arennay* (pl. - Acyclicité (acyclicity): Arallus* (de ar: a irennayen, de rnu: additionner, ajouter KBL) MAT et allus: cycle MAT, répétition MC£,KBL; Demi-additionneur o (half adder): acyclique (adj.): arallusan*) Azgenrennay* (pl. izgenrennayen, de azgen: - Adaptateur (Adapter, Adaptor): Amezgay* demi et arennay*) (pl. imezgayen, de ezg: être adapté KBL,MAT) o Plein additionneur (full adder): Arennay* o Adaptateur (transmission de communications * adapter): Amezgay n te$walin MW (v. communication) o Adaptateur de açuôan KBL o Additionneur parallèle (parallel adder): Arennay* amsada$ MAT, MC£ (de mside$: être jonctions (interface parallèle MW, MC£) || Arennay* amnaway CLH adapter): Amezgay* n isemyuggar* (sing. o asemyagger, v. jonction) Arennay* amazrar MAT o Adaptateur de liaison de données (data link adapter): Amezgay* n warruz KBL (de arez: lier KBL) n isefka (v. donnée) Additionneur série (serial adder): Additionneur-Soustracteur o (adder- substracter): Arennay*-amakkas MAT kkes: soustraire KBL, MAT, MC£) o Adaptateur de câble (cable matcher): Amezgay* n ugatu MW (v. câble) - Administrateur (administrator): Anedbal MW o Adaptateur de canal (channel adapter): * (pl. inedbalen, de dbel: administrer MW) o Administrateur de bases de données Amezgay n ubadu MC£ (v. canal) (data base manager): Anedbal n taffa o Adaptateur de réseau (network adapter): isefka (v. base, v. donnée) Amezgay* n uzeîîa KBL o o Adaptateur (de d’interface de communications (Communication Interface * Adapter, abr. CIA): Amezgay n wagrudem * * KBL n Administrateur de données (data file manager): Anedbal n isefka (v. donnée) o Administrateur de réseau (computer network manager): Anedbal n uzeîîa (de ager: inter et udem: face KBL) n te$walin KBL,MAT MW - Administration (administration): Tadbelt o Adaptateur d’interface de réseau MW (pl. tideblin, de dbel: administrer MW) (Network Interface Adapter, abr. NIA): - Adressage (addressing): Asenki Amezgay* n wagrudem* (de ager: inter* et isenkiyen, de senkey: adresser ou envoyer un udem: face KBL) n uzeîîa KBL objet à quelqu'un o Adaptateur graphique laser (laser * * graphics adaptor): Amezgay graphisme) s laser (v. laser) udlif (v. MC£, MC£ (pl. Rmq. adresse: tansa MW) o Adressage associatif ou Adressage par le contenu (associative addressing or content addressing memory): Asenki MC£ adrawan* 11 Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t (de drew: s'associer et sedrew: associer Rmq. tadrut: association MC£ MC£, et amadraw: asennefta$ (=qui MC£ sennefte$: inviter MC£ invite MC£, de et nafta$: être invité associé MC£) || Asenki MC£ s wegbur MW MC£, o Adressage direct (direct addressing): o Adresse de réseau (network address): Asenki usrid MW || Asenki MC£ anamad MC£ Rmq. anafta$: invité MC£) Tansa n uzeîîa KBL (de namad: se diriger vers MC£, Rmq. anamud: o Adresse de serveur (server address): direction MC£, namad: directement MC£) Tansa n uqeddac KBL (v. serveur) o Adressage immédiat (immediate * Adresse o électronique (electronic taliktôunant* addressing): Asenki amiran (de imir: à address): l'instant KBL, MC£, Rmq. amiran: actuel MW) électronique) o Adressage indexé (indexed addressing): o Adresse e-mail (e-mail address): Tansa e- Asenki s umatar MAT et MAT (Rmq. amatar: index mail || Tansa Tansa MW taliktôunant* (v. (v. électronique) indice MW , MZB) o Adressage dispersé [= adressage calculé] o Adresse IP ou adresse hôte (IP address): (hash-coding): Asenki adwayan* (de dwi: Tansa IP disperser KBL) o Adresse générique (generic address): o Adressage indirect (indirect addressing): Asenki arusrid (de ar: in MAT et usrid: direct MW) o Adressage relatif [ou de base] (base addressing): Asenki amassa$ relier, joindre rapport MC£) MC£, MW (de ase$: Rmq. assa$: relation, [ou n udasil CLH || Asenki n taffa KBL (v. base)] o Adressage par page (page addressing): Asenki s usebter MW - timcettelt (de cettel KBL: en agriculture, perpétuer une espèce végétale ou animale, tirer ses origines de; acettal, cettla KBL: race, espèce, Rmq. générique dérive du lat. genus, generis=race en fr.) o Adresse immédiate (immediate address): Tansa tamirant* (de imir: à l'instant MC£, KBL, Rmq. amiran: actuel MW) o Adresse Internet [=adresse IP] (IP address): Tansa Internet || Tansa IP o Adresse relative (relative address): Tansa Adresse (address): Tansa MW (pl. tansiwin) o Tansa Adresse absolue (absolute address): tamassa$t MW (de assa$: relation, rapport MC£, Rmq. ase$: relier joindre MC£) Tansa tamagdezt MAT o Adresse symbolique (symbolic address): o Adresse de base (base address): Tansa n Tansa tazamalt MW taffa KBL || Tansa n udasil CLH || Tansa n o Adresse translatable (relocatable * uzadur MAT || Tansa n wabuv MW, MZB address): Tansa tamnakkazt (de nkez: se o Adresse de l’ordinateur hôte (host déplacer MC£) address): Tansa n uselkim* (v. ordinateur) 12 Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t o Adresse uniformisée de ressources o Affichage LCD monochrome (LCD (Uniform Resource Locator, abr. URL): display): Abeqqev LCD amma$ay MC£ Tansa URL o o Adresse URL relative (relative URL): Tansa URL tamassa$t MW (v. adresse relative) progressif * tuhlist (de ahales: mirage MC£) (progressive display): Abeqqev cwiî cwiî (petit à petit KBL) (=adresser un objet à quelqu'un MC£, MC£ Rmq. tasenkit: chose ou colis envoyé à quelqu'un MC£) - Affaiblissement (attenuation): Anzaf (de nzef: affaiblir MZB) Affaiblissement MZB VGA - Affiche (poster, bill): Abeqqiv - Adresser (to address): Senkey canal (channel wugug CLH (v. canal) ibeqqiven, de beqqev: afficher MZB) || Anazal MW (pl. inuzal, Rmq. anazal [pl. inazalen] = effacement MC£, de nzel: être effacé (écriture) MC£) KBL = projeter de la chaux (tumlilt) sur un mur) - Afficheur (displayer): Abeqqav - n we$la$al personnel): Ameggi (v. écho) || Anzaf n ukuyya MC£ - Affectation (assignment): Asdukel KBL (de sdukel: associer KBL) o Affectation de périphérique (peripheral assignment): Asdukel n yibenk CLH (v. périphérique) Affichage (display, visualization): Abeqqev (de beqqev MZB: plaquer, afficher) o Affichage de panneau de configuration (control panel display): Abeqqev n ugalis MW (pl. MZB ibeqqaven, de beqqev: afficher MZB) o Affaiblissement d’écho (echo loss): Anzaf CLH (pl. MZB - Afficher (to display): Beqqev MZB (beggev du attenuation): Anzaf n ubadu MC£ || Anzaf n - [HTML] o Affichage VGA (VGA display): Abeqqev o Adresse virtuelle (virtual address): Tansa o Affichage n twila MAT,MC£ (v. configuration) o Affichage en basse résolution (lowresolution display): Abeqqev s tbadut (v. Agent de maintenance (maintenance ibeddi KBL(de MW (pl. imeggan) n bedd: s'occuper de qlq'un ex. bedd-as i baba-k; bedd KBL ou bded KBL, MC£ a aussi le sens de se tenir debout ou de s'arrêter) - Agent de transfert de message (Message Transfer Agent, abr. MTA): Ameggi imeggan) n usiwev KBL MW (pl. (v. transfert) n yiznan (sing. izen: message MW) - Aide à la programmation (software tools): Tallalt MC£, MW, KBL (de all: aider MC£,KBL, allal: instrument) deg wsihel MW - Aiguillage (switch): Asevren (de sevren: changer de direction MC£, MZB) résolution) taddat MW, KBL - Alarme (alarm): Tangedwit o Affichage icône [du russe ikona, gr. eikona tingedwiyin, de ngedwi: rassembler sur appel = petite image] (display icon): Abeqqev s tignitin MC£ (sing. tignit, v. icône) au secours, cris d’alarme KBL) KBL || Akuri (pl. MC£ (pl. ikuran, de sekkurey: donner l'alarme MC£) 13 Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t - Algorithme (algorithm): Awarzim HS alpha* et umvin: numérique (pl.iwarzimen, Rmq. axwarzim MAT, du nom du nombre MW) mathématicien El-Khawarizmi) - - Algorithmique1 (algorithmic): Tasnurzimt* Agmanzeggan* Alphagéométrique de amvan: (alphageometric): igmanzegganen, de (de sn: science de et awarzim: algorithme agem: alpha et anzeggan: géométrique MAT, HS, tussna deg warzimen) Rmq. tanzeggit: géométrie MAT) - Algorithmique2 * Awarzim * (adj. = (pl. MAT, * [adj.] (algorithmic): - nom, de Agmudlif* (pl. igmudlifen, de agem: alpha* awarzim: Alphagraphique (alphagraphic): algorithme HS) et udlif: graphique MZB, v. graphique) - Alias (alias): Alias || Tazaélut (=surnom - MC£, Agemâbban* (pl. igmuâbinen, de agem: marque distinctive supplémentaire ajoutée à MC£, la marque de propriété commune pl. Alphamosaique (alphamosaic): alpha* et âbban: mosaïque, v. mosaïque) tizeéla) - Alternat [transmission à l'] (half-duplex o Allocation (allocation): Aêeôôi (de êeôô: transmission): réserver, acquérir KBL) bidirectionnelle non simultanée o Allocation dynamique (dynamic allocation): Aêeôôi asmussan* (de smuss: secouer, remuer CLH et smessu MC£ , amussu: o Allocation statique (static allocation): Aêeôôi udmis* (de dmes: être immobile MC£) - Alphabet (alphabet): Agemmay MW (pl. - Amorce (bootstrap): Awel (de awel: amorcer, commencer d'un bout CLH, Rmq. KBL, tawla KBL awel: bouillir, être très chaud : o Alphabet alphanumérique (alphanumeric agmumvin* o Amorce d'une bande magnétique (leader, tape leader): Ticcert (pointe KBL, pl. tuccar) n tesfift KBL tadkirantMC (v. magnétisme) - Amplifier (to amplify): Sedfu KBL (fortifier igemmayen) Agemmay transmission fièvre) mouvement MW) alphabet): v. (v. KBL, - de dfu: se fortifier KBL) Amplification (amplification): Asedfu alphanumérique) (action de fortifier o Alphabet décimal (decimal alphabet): KBL) Agemmay amrawan MAT (de mraw: dix MC£, - Amplificateur (amplifier): Asedfay* (pl. CLH, MZB, KBL) isedfayen, v. amplifier) KBL, de dfu: se fortifier o Alphabet international (international o Amplificateur opérationnel (operational alphabet): Agemmay agra$lan MW amplifier): Asedfay* amahlan* (de mhel: o Alphabet littéral (litteral alphabet): opérer MAT, amahal: opérateur, Rmq. mhel: Agemmay aseklan* (de asekkil: caractère, avancer, évoluer MC£) lettre MW, MC£) - Analogique (analog): Ametran* (de la - Alphanumérique (alphanumeric): Agmumvin* (pl. igmumvinen, de agem: 14 racine mtr, tamatart: signalement CLH,MZB) Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t - Analyse (analysis): Tasleî MW (pl. tislav, de slev: analyser MW) || Asebrurez HS Analyse o ascendante addad: état MW, Rmq. addad =pression MC£, de aded: presser MC£) imeééula (v. logique) (bottom-up Analyseur o différentiel (differential analysis): Tasleî s walluy KBL (de ali: monter analyzer): Amsislev aneélay KBL) MAT o Analyse binaire (binary analysis): Tasleî o Analyseur différentiel numérique (digital timisint MAT differential analyzer): Amsislev aneélay MAT o Analyse descendante (top-down analysis): (de Tasleî s uûubbu KBL(de ûûub: descendre KBL) =différencier) umvin MAT o Analyse de données (data analysis): seéli = MAT éley, o Analyse fonctionnelle (system analysis): o Tasleî tames$ant MAT (Digital Aveffi MC£ (de evfu: vider MC£) n tkatut MC£ (v. mémoire) * Tasleî tagmawant (de agman: organe MW) Analyse o analysis): syntaxique Tasleî (syntactical taseddast* (adj., de taseddast: syntaxe MW) - MC (pl. imseslav, de slev: analyser MW) o analyzer): Amsislev n wakud MC£,MW o Analyseur de fréquences (frequency analyzer): Amsislev n yesnagaren MAT (sing. asnagar) o Analyseur de protocoles analyzer): Amsislev n ineggafen (protocol MC£ (sing. aneggaf, v. protocole) o Analyseur de réseaux (network analyzer): Amsislev n izevwa KBL (sing. azeîîa) o Analyseur d'états logiques Analyzer, abr. n tmula MAT DSA): MW (sing. Ameslav* (pl. tamuli, v. signal) Analyste (analyst): imeslaven, de slev: analyser MW) o Analyste fonctionnel (project analyst): Ameslav* ames$an MAT Analyste o organique Ameslav* (analyst agmawan* (de agman: organe MW) Analyste o Analyseur avec diagramme de temps (timing Signal programmer): Analyseur (analyzer): Amsislev MC£ Analyseur numérique de signaux Amsislev umvin - o Analyse organique (software analysis): seéley o Analyseur logique (logic analyzer): Amsislev ameééul MAT,MW Analyse [=vidage] mémoire (dump): (de seéli = éley, seéley MC£ =différencier) Tasleî n isefka (v. donnée) o MAT programmeur (analyst * programmer): Ameslav amessihel MW - Ancre (anchor): Tamdeyt MC£ (pièce de bois, chaine ou pierre dont une partie est enfoncée dans le sol, servant à attacher un animal MC£, Rmq. mdey signifie, par extension, ancrer dans le sol [enclume] MC£) o Ancre de texte (text anchor): Tamdeyt MC£ n wevris MW - Ancrer (to lock anchor): Mdey ou Semdey (attacher à une tamdeyt MC£, v. ancre) (state analyzer): Amsislev n waddaden (sing. 15 Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t - Animation (animation): Merru ou Amray KBL (de mru: s'agiter, tourner dans un sens puis dans l'autre KBL) Antenne o taknuzirart parabolique (Rmq. parabole: takenzirart MAT MAT) - Animer (to animate): Mbiwel (bouger, - Antibourrage (antiblocking): déplacerKBL) / Mru (s'agiter, tourner dans deffes tous les sensKBL) bourrage, de deffes: bourrer - (dish): Taska Anneau (ring): Azebg (pl. KBL, MAT * (de mgel: anti demmek* (de mgel: anti MAT et adeffes: KBL) MAT Amgel- || Amgel- et ademmek: izebgan) bourrage o Anneau à jeton (token ring): Azebg bu KBL) tiddest KBL (pl. tiddas) - Anticipation (look ahead): Azdat-muqel o Anneau de protection (write protection KBL ring): Azebg n umesten MW, MC£ || Azebg KBL o n usegdel KBL (v. protection) ahead):Azdat-muqel aflalay - Annuaire des ressources Internet (white être explicite MAT) pages): Isebtar o Anticipation implicite (implicit look KBL (sing. MW (sing. asebter) imellalen KBL de demmek: être plein, bourré Anticipation explicite ahead): Azdat-muqel udrig amellal) (explicit MAT MAT look (de flali: (de dreg: - Annuaire des serveurs (directory of être implicite MAT, Rmq. udrig = anonyme MW, servers): Akaram de dreg (v. répertoire) n MW KBL,MC£: être hors du champ de vision; iqeddacen (v. serveur) sedreg KBL,MC£ : dissimuler) - Annuaire électronique (electronic phone - book): Adlis MW aliktôunan* (du gr. êlektron) (antialiasing): Amzay KBL(de mzi: lisser KBL) n - tilifun || Adlis aéarunay électronique) n tele$ri MC (v. MC (Rmq. téléphoner: Antémémoire (cache storage): Tazarkatut* (pl. tizerkuta, de azar: pré et takatut: mémoire MC£) || Takatut MAT MC£ (v. - Antenne (antenna): Taska MW (pl. tisekwa) o Antenne multifaisceau (multiple beam antenna): Taska tagtakat* (de aget: multi MAT anfafad* (pl. imeglinfafaden, de mgel: anti et takat: faisceau MW, Rmq. agtaka* (adj. masc.), igtuka* (adj. masc. pl.)) anfafad: virus, v. virus) - API [Application Programming Interface] (Interface de programmation d’applications): API || Agrudem* n usihel MW mémoire) taruradt (rapide MW, MC£) [=lissage] Antivirus (antivirus software): Amgel- MAT et tele$er MC) - Anticrénelage n yesnasen MW - Appel (call): Ti$ôi KBL, MC£ (ti$riwin, de $er (ver. intr.): appeler KBL, Rmq: $ôet = crier KBL,MC£, ta$ratin= youyous) || Asiwel siwel: appeler KBL, KBL (de a aussi le sens de raconter KBL) o Appel de macro-instruction (macroinstruction call): Ti$ôi n tem$ernaî (am$er: 16 Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t macro* et tanaî: instruction MC£, v. o Architecture (architecture): Tasegda MW instruction) (pl. tisegda) o Appel par nom (call by name): Ti$ôi s o Architecture à bus unique (unibus wassag CLH || Ti$ôi s yisem KBL,MC£ architecture): Tasegda s wazrug (v. bus) o Appel de procédure (procedure call): asuf Ti$ôi n tsekkirt CLH (v. procédure) solitaire MC£ , Rmq. tussaft: solitude MC£) o Appel de sous-programme (subroutine o call): Ti$ôi n udahil (v. sous-programme) architecture): o Appel au superviseur (supervisor call): slemmes: centraliser MAT) Ti$ôi n unemday (v. superviseur) o Architecture CISC (Complex Instruction o Appel par valeur (call by value): Ti$ôi s Set Computer, abr. CISC): Tasegda CISC wazal MW || Ti$ôi KBL s watig CLH o Architecture client-serveur (client-server - Applet (applette): Tappleî* (pl. tiplavin) architecture): Tasegda amsa$ - Application (application): Asnas MW (pl. KBL (de ussaf: être unique MAT Architecture centralisée MAT, être (centralized tislemmest* Tasegda || Tasegda n umassa$ (de CLH-aqeddac KBL-aqeddac KBL isnasen, de snes: appliquer MW) (v. client, serveur) - o Architecture distribuée [ou répartie] Apprentissage (learning): Almad (de lmed: apprendre MW,KBL, MZB, MC£, [pl. ilemdan]: apprenti MC£, alamad Rmq. anelmad = (distributed architecture): Tasegda * tawzawazt (de wziwez: se disperser MAT,MC£, élève, étudiant; aselmad = enseignant; lmed a être diffusé MC£) aussi le sens de s’habituer KBL,MC£) o - Arborescence (tree structure): Tal$a architecture): Tasegda m yetri (itri: étoile (forme MW) n useklu (aseklu: arbre MC£) KBL) - Arbre (tree): Aseklu o Architecture à flot multiple de données MC£ (pl. isekla) || Arbre binaire (binary tree): Aseklu o Arbre complet (full tree): Aseklu ummid mmed: être complet KBL,MAT) - Architecte (architect): Amasdag MW (pl. o Architecte de réseau (network architect): Amasdag n uzeîîa KBL,MAT o Architecte des systèmes d'information system architect): Amasdag n inagrawen MAT (sing. anagraw MAT) n tal$ut MW warag (v. flot) usgit MAT n isefka (v. (information ,pl. til$a) o Architecture à flot unique d'instructions (unic instructions flow architecture): Tasegda s warag (v. flot) asuf MAT (de ussaf: être unique imasdagen) (data (starred donnée) imisin MAT MAT (de étoilée (multiple data flow architecture): Tasegda s Addag CLH (pl. addagen) o Architecture MAT) n tinavin MC£ (sing. tanaî: instruction, v. instruction) o Architecture à réseau de neurones (neuronal network architecture): Tasegda s uzeîîa KBL n yeskikiyen* (sing. askiki*, de nervure: askiki CLH, neurone dérive du grec neuron: nerf) 17 Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t o Architecture de machine (computer architecture): Tasegda n uselkim* (v. ordinateur) parallèle (parallel architecture): Tasegda tamsada$t de réseau (network tamnawayt CLH architecture): Tasegda n uzeîîa KBL o o Architecture de réseau local (Local Area architecture): Tasegda s uselda Network architecture): Tasegda n uzeîîa KBL iseldayen) adigan MAT o Architecture o MAT, MC£ (de mside$: être parallèle MW, MC£) || Tasegda Architecture o Architecture o en tranches (slice Architecture Architecture pipeline répartie (pipeline MW (pl. (distributed architecture): v. Architecture distribuée architecture): Tasegda m yeêricen KBL (sing. o Architecture RISC (Reduced Instruction aêric: tranche, part KBL) Set Computer, abr. RISC): Tasegda RISC Architecture o maillée architecture): Tasegda yezvan KBL= MW s o aévu MC£ KBL o (de eév architecture): = tisser, tresser) || Tasegda Architecture massivement parallèle parallel tamsada$t parallèle MAT, architecture): (de mside$: être MC£ MW, MC£) Tasegda mavi KBL || Tasegda Architecture matricielle (array architecture): Tasegda tusriwt MAT o Architecture (multiprocessor multiprocesseur architecture): tagetsekkart (de aget: multi MAT Tasegda et asekkar: Architecture o Architecture orientée langage (language oriented architecture): Tasegda yu$den (de - cacher, mettre en réserve objet (object oriented architecture): Tasegda yu$den (de nir MAT) $er t$awsa KBL, MC£ || Tasegda yezzin $er t$awsa KBL, MC£ 18 MC£, enfouir, en réserve MC£, enfouir, enterrer MZB) - Arête (edge): Amder MAT (pl. imedran) - Argument (argument): Ti$iret MAT (dans le sens argument d’une fonction, pl. ti$irtin, Rmq. MW, KBL lorsque argument est utilisé pour étayer un raisonnement) - Arithmétique (arithmetics): Tasnamvant MAT setting): Arbab MW= (unified - Archiver (to archive): £beô (cacher, mettre || Tasegda yezzin $er tmeslayt KBL a$ed: orienter unifiée Archivage (archiving): A$baô (de $beô: - orientée (v. unir KBL) a$ed: orienter MW= nir MAT) $er tmeslayt KBL Architecture tasedrast architecture): Tasegda idduklen (de sdukel: argument = afakul processeur, v. processeur) o Tasegda (systolic enterrer MZB) tamnawayt CLH mavi KBL o systolique processeur systolique) o tindar KBL (large Architecture (meshed Armement des interruptions (interrupt MW,MC£) MC£ (de rbeb: être armé n tesnegzatin KBL (sing. tasnegzit: interruption KBL, v. interruption) - Arrière plan (background): Agilal MC£ (pl. igilalen) Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t - Art et Ordinateur (computer art): Taéuôi MW d uselkim* (v. ordinateur) - Attribut d'écran (screen attribute): Ayla MAT (s. - Article (item, record): Amagrad MC£, MW MC£ || pl., propriété KBL) n wegdil CLH , MZB , Arat MC£ (=chose ou objet possédé par (pl. imagraden) quelqu'un MC£, pl. iraten) - ASCII (American Standard Code for - Information Interchange): Tangalt MC£ (v. code) ASCII pl., sel KBL= eslu MC£= écouter, entendre, wali: regarder KBL) - Assemblage (assembly): Asemlili KBL(de semlil: assembler, joindre KBL) o Audiovisuel (audio-visual): Sel-wali (s. Assemblage de - Audit informatique (computer center audit): Amselken* (pl. imselkan, de selken: paquets assembly): Asemlili n ikemmas (packet MZB, MC£ vérifier MAT) asenselkam* (v. informatiser) - Auditeur informatique (data processing (sing. akemmus) auditor): Amselkan* (pl. imselkanen, v. - Assembleur (assembler): Asemlellay* (pl. audit) asenselkam* (v. informatiser) isemlellayen, de semlil: assembler, joindre -Authentification (authentification): Asesteb KBL) MC£ - Asservissement (synchrosystem): Anagraw o Authentification de message (message (système MAT) n umtawi (v. synchronisation) authentification): Asesteb n yizen MW || Asekkelet (de sekkelet o MC£ : faire esclave, (de sesteb: authentifier MC£) Authentification de mot de passe asservir) (password authentification): Asesteb n o Asservissement de vitesse (speed pacing): wawal KBL n uâddi KBL (de âddi: passer KBL) - Authentifier (to authentificate): Sesteb Amtawi n tifsi CLH || Amtawi n tzerzert HS MC£ (de steb: être authentique MC£) - Assignation unique (unic assignment): - Asdukel (de sdukel: associer tingelmawin, de tangalt: code, v. code et Amtawi (v. synchronisation) n urured KBL) MAT asuf || MAT (de ussaf: être unique MAT, être solitaire MC£ , - Assistance (backup): Tadhelt tidhilin, de dhel: aider, assister MC£ (pl. MC£) - Asynchrone (asynchronous): Aramtawan* MAT et amtawan: synchrone, v. synchroniser) - Atelier de génie logiciel [A.G.L] (software tool environment, software factory): Aêanu (pl. iêuna KBL, CLH) man: auto MAT) - Autocodeur (autocoder): Asettengalman* Rmq. tussaft: solitude MC£) (pl. iramtawen, de ar: a Autocode (autocode): Tangalmant* (pl. n tesmedna (pl. isettengelmawen, de asettengal: codeur, v. codeur et man: auto MAT) - Autocommutateur (autoswitch): Asenfelman* (pl. isenfelmawen, de senfel: commuter MAT et man: auto MAT) - Automate (automaton): Awurman* (pl. iwurman ou iwurmawen, de tawuri: fonction au sens travail MW et man: auto MAT) MW tase$éant (v. logiciel) 19 Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t o Automate cellulaire (cells automaton): - Automatique Awurman bu tcenba (sing. ticenbit: alvéole engineering): (automatic control Tasenwurment* (de sn: * CLH) science de et awurman: automate, tussna deg o Automate linéaire borné (linear-bounded wurman) acceptor): Awurman imzireg MAT ugmir - Automatique (adj. automatic): Awurman* MAT (adj=nom, v. automate) || Aymani MC o Automate à nombre fini d'états (finite- - Automatiser (to automate): Swurmen* state acceptor): Awurman s wemvan (wurmen *: être automatisé, v. automate) amfaku MAT (de fak: être fini MAT MAT, KBL) n waddaden (sing. addad: état MW, Rmq. addad o Automate à pile (push-down acceptor): Awurman s ukufi KBL (v. pile) o Automate bancaire (banking automaton): o Automate programmable [= séquenceur] ahilan automaton): Analkam MC£ (v. séquenceur) 20 Awurman (de sihel: programmer A$awas n zdat (a$awas: plan MW) - Avis (recommendation): Ahul MC£ MW) || (=avis, recommendation MC£, pl. ahulen, Rmq. tahola: courage MC£, amuhal: courageux MC£) Awurman n lbanka (de l'ital. banca) * (de awurman: automate , v. automate) - Avant plan (foreground): Azdat-$awas || =pression MC£, de aded: presser MC£) (programmable - Automatisme (automatism): Tiwwurment* Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t B van am ibawen $ef lluê. proverbe algérien - Balayage (scanning): Avummu KBL (pl. o Bande de base (base band): Azawag MC ivumman, de vumm: balayer KBL, dans le sens n uzadur MAT (v. base) de parcourir entièrement une surface avec un o Bande de fréquences (frequency band): balai dans un mouvement de va-et-vient et en se Azrug MW (passage, pl. izrugen) n isnagaren déplaçant) || Arem* (pl. iarimen, de erem MC£: explorer) Rmq. to scan (angl.) signifie balayer o Balayage récurrent [ou de trame] (raster scanning): Avummu allusan MAT (de ales: réitérer MC£) || Arem allusan o Balayage cavalier (directed beam): Avummu yennumden (de namad: se diriger vers MW, MC£, Rmq. sennemed: diriger MC£, anamud: direction MC£) || Arem yennumden - Balisage [HTML] (tagging): Tarusi (de sers: poser KBL) n ticrav (v. balise) || Acrav (de côev: tatouer KBL) - Balise [HTML] (tag): Ticôeî (= marque KBL, pl. ticrav, de côev: marquer, tatouer KBL) o Balise de départ (start tag): Ticôeî n tazwara KBL o Balise de fin (end tag): Ticôeî n taggara KBL - Banc d'essai [=jeu d'essai] (benchmark): Taremt MC£, MC£ (pl. tirmin, de erem: essayer Rmq. erem a aussi le sens d'explorer MC£) - Bande (band): Tasfift Tasweî MC£ izawagen) KBL (pl. tisfifin) || (pl. tiswav) || Azawag MC (pl. (sing. asnagar: fréquence MAT) || Azawag MC n isnagaren o Bande passante (pass band): Azrug MW yesezgaren (de sezger KBL: faire traverser) || Azawag MC yesezgaren o Bande magnétique (magnetic tape): Tasfift tadkirant MC (v. magnétisme) o Bande de manoeuvre (scratch tape): Tasfift n useqdec KBL (de qdec: travailler KBL) o Bande perforée (punched tape): Tasfift yeflan KBL (de flu: perforer, trouer KBL) o Bande pilote (format tape): Tasfift tanedbalt (anedbal: administrateur MW) o Bande téléphonique (voice band): Tasfift n tilifun - Bandothèque [= bibliothèque de bandes] (magnetic tapes (bibliothèque MW, KBL tidkiranin room): Tamkarvit pl. timkarviyin) n tesfifin MC (sing. tadkirant, v. magnétisme) - Bannière (banner): Tuta (=drapeauMC£, pl. tutaten) || A$arrac (=drapeauMC£, pl. i$arracen) 21 Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t - Banque de données (data bank): Lbanka o (de l'ital. banca, pl. lbankat) n isefka (v. data base): Taffa tawzawazt* (de wziwez: se donnée) disperser - Barre de protection (core boundary): (v. donnée) Tafeggagt o Base de numération (base, radix): Adasil MW,MC£ KBL (pl. tifeggagin) n umesten || Tafeggagt n usegdel KBL KBL (v. protection) MAT, MC£, KBL (pl. tifeggagin) n ifecka MW (sing. afecku) - Bascule (flip-flop): Aqluqal de qluqel: être KBL agité mouvement ondulatoire, de va-et-vient o Base d’information de gestion (management (pl. information base): Taffa MAT et rked: être stable MAT, KBL) amoncellement) || Adasil MW, MZB KBL) (unité de mesure) Baud Bibliothécaire MW, (librarian): Amasay pl. imasayen) n temkarvit (bibliothèque MW) CLH (pl. (pl. idusal) || o Bibliothèque privée (private library): MC£,MAT (=bas, fond pl. izdaren, Rmq. azadur [pl. izudar]: Tamkarvit MW MW tusligt MW (Rmq. uslig= privé =double MW=spécial MAT) o Bibliothèque publique (public library): Tamkarvit MW tazayezt MW Base de connaissances (knowledge base): Taffa n tmessunin MW timkarviyin) dépôt de céréales MC£) o n wasket (pl. taffiwin, (pl. ibuven, Rmq. abuv: bec de || Azadur MAT, MW - Bibliothèque (library): Tamkarvit KBL (v. - Baud (Baud): Aferdis (responsable - Base (base): Taffa MW KBL; o Bascule bistable (bistable circuit || flipflop): Aqluqal asinurkid (de sin: bi n til$a information) n usefrek MW (de sefrek: gérer MW) - * KBL d'un izuzanen, Rmq. zuzen: bercer KBL) MC£, n isefka horloge) || Adasil CLH n wakud MC£, MW MAT, MC£ cafetière MC£) n usemven MAT Rmq. aqlaqal = trot (cheval)) || Azuzan MC£ (pl. Abuv être diffus o Base de temps (clock): Tamrilt (v. - Barre d’outils (tool bar): Tafeggagt iqluqalen, CLH Base de données répartie (distributed CLH (sing. Binaire - (binary): Imisin MAT (pl. imisinen) tamessunt) - BIOS configuré par menu (menu-driven o Base de données (data base): Taffa n BIOS): BIOS isewlen (v. configurer) s wumu$ isefka (v. donnée) (v. menu) o Base de données active (active database): - Bip (beep): Bip Taffa n isefka turmidt (v. activer) - Bit [de binary digit: nombre à deux états](bit): o Base de données relationnelle (relational database): Taffa n isefka tamas$ant* (de ase$: Abit* (pl. ibitten, Rmq. abet [pl. ibtan]: voyelle MC£) relier, joindre MC£, assa$: relation MAT,MC£, MW, o Bit de contrôle (check bit): Abit* n usenqed amassa$: relatif MAT, MW) KBL 22 (v. contrôle) Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t o Bit d'état (status bit): Abit* n waddad (Rmq. addad = pression MC£, MW de aded: presser - Blocage5 (compression, blocking): v. compression - Blocage6 (blocking): Akyaf MC£) o Bit de parité (parity bit): Abit n tyensint MC£ (pl. ikyafen, de kyef: entraver, être gêné dans ses MAT mouvements MC£) o Bit de plus faible poids (least significant - Boîte (box): Tanaka bit, abr. LSB): Abit afessas KBL mavi métallique MC£) || Aêba MZB (pl. iêbaten) o Bit de plus fort poids (most significant bit, o Boîte à outils (toolbox): Tanaka n ifecka abr. MSB): Abit aéayan KBL mavi MW o Bit de signe (sign bit): Abit n wezmul MAT o Boîte à outils de fenêtres abstraites (Abstract o Bit de verrouillage de trame (framing bit): Window Toolkit, AWT): Tanaka AWT || Tanaka Abit n tilmi MW n isfaylen MW o Bits par pouce (bits per inch, abr. Bpi): imadwanen MAT Bpi || Ibitten i udebbuz KBL,MZB || Ibitten i MC£ (pl. tinakatin, boîte (sing. afecku) (sing. asfaylu: fenêtre MW) (sing. amadwan, de dwan: être abstrait MAT, Rmq. tadwant: abstraction MAT) yigmez CLH,MZB,MC£ o Boîte aux lettres (mail box): Tanaka n o Bits par seconde (bits per second, abr. tebratin KBL (sing. tabrat) Bps): Bps || Ibitten i tasint MAT - Boole [algèbre de ] (Boole algebra): Aljibô o Bits utiles (information bits): Ibitten (v. MAT bit) n til$a (sing. tal$ut: information MW) - Bord d'un segment (stroke edge): Iri o Bitmap (bitmap): Bitmap (pl. iran) n yi$il MAT o Blanc (null character): Ilem Asekkil MW, MC£ amellal KBL, MC£ KBL || (de imlul: n Boole MAT KBL - Borne (bound): Agmir MAT (pl. igmiren) - Bordereau (form): Tiferkit MW (pl. être blanc KBL, MC£) tiferka=feuilles de papier, Rmq. tiferkit: écorce - Bloc (block): Iêder (pl. iêedran) KBL, MAT d'un arbre o Bloc de données (data block): Iêder n isefka est aussi utilisé pour formulaire) (v. donnée) o Bordereau de codage (encoding form): o Bloc de message (message block): Iêder n Tiferkit n usettengel MC£ (v. codage) yizen MW o Bordereau de perforation (punching o Bloc de transmission (transmission block): form): Tiferkit n fellu Iêder n tuzzna (v. transmission) KBL) o Bloc diagramme (block-diagram): Iêder - ameskan MAT tineddicin) CLH, Boucle de frekki: écorcer (loop): KBL CLH ; tiferkit (de flu: perforer Tineddict KBL (pl. o Bloc mémoire (memory block): Iêder n tkatut MC£ (v. mémoire) 5 6 dans le sens groupage de données dans le sens immobilisation 23 Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t o Boucle d'asservissement (feedback loop): - Tineddict n umtawi (v. asservissement, Communication): synchronisation) tamtawant* (v. synchronisation) timisint MAT - Bourrage (padding, stuffing): Adeffes (de deffes: bourrer KBL) || Ademmek KBL BSC || Ta$walt MW - Bulle magnétique (magnetic bubble): (de Tililect KBL magnétisme) - Bpi (bits per inch): Bpi, Ibitten (v. bit) i - KBL, MZB BSC Synchronous KBL demmek: être plein, bourré KBL) wdebbuz (Binary || Ibitten (v. bit) i yigmez (pl. tililac) tadkirant Bureautique * Awurmahil (v. automation): (de awurman: automate et amahil: travail CLH,MZB,MC£ (office MC MW) || Tawurmahilt* (au - Bps (bit per second): Bps, Abit* (v. bit) i féminin) tasint MAT - Bus (bus): Azrug - Branchement (branch): Anfal (de nfel: izrugen) changer de direction KBL) o Bus d'adresse (address bus): Azrug n - Bras d'accès (access arm): I$il KBL (pl. MW (=passage, pl. tansa MW i$allen) n wadduf (v. accès) o Bus de commande (control bus): Azrug n - Broche (pin): Abôim KBL(pl. ibôimen) wenzav MC (v. commande) - Brouillage (scrambling): Arway (de o Bus d'entrée-sortie (input-output bus): rwi: brouiller KBL) || Aderdex MZB (de derdex: Azrug kcem/ffe$ (ffe$: sortir KBL; kcem: brouiller MZB) entrer KBL) - Bruit (noise): Asxeôxec KBL KBL (s.pl., de o Bus verrouillé (latched bus): Azrug sxeôxec: faire du bruit KBL) isekkwôen (de sekkweô: fermer à l'aide d'un o Bruit blanc (white noise): Asxeôxec verrou KBL) amellal KBL(de imlul: être blanc KBL, MC£) - Byte (multiplet, octet): Atamvan* (pl. o Bruit gaussien (gaussian noise): Asxeôxec n Gauss || Asxeôxec KBL aGaussan o Bruit impulsif (impulse noise): Asxeôxec anettwan* (ou impulsion CLH) 24 anettaw de anettaw: itamvanen, de tam: huit et amvan: nombre, chiffre à 8 bits) Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t C wiî i teôwiêt, cwiî i telwiêt. proverbe algérien - Câble (cable): Agatu MW (pl. iguta) || o Calcul vectoriel (vectorized computation): (de awi KBL: awey MC£: Izilem CLH (pl. izelman) Asiven amaway o Câble coaxial (coaxial cable): Agatu porter, amaway: porteur MC£) azdigellusan MAT (de azdi: co MAT et agellus: - Calculateur (computer): Aselkim* (pl. axe MAT) iselkimen, de selkem: exécuter - Cache (cache memory): Tazarkatut* (pl. qui exécute des ordres) tizerkuta, v. antémémoire) || Takatut o MC£ (v. - Cadrage (justification): Tarigla KBL (pl. tirigliwin, par analogie au montant vertical du métier à tisser KBL) o Cadrage à droite (right justification): Tarigla $er yeffus KBL o Cadrage à gauche (left justification): Tarigla $er zelmev KBL - Calcul (computation): Asiven MC£ (de siven: calculer MC£) o Calcul analogique (analog computation): o Calcul formel (formal computation): Asiven al$awan* (v. formel) Calcul numérique (numerical computation): Asiven umvin MAT o Calcul parallèle (parallel computation): Asiven amsada$ MAT, MC£ (de mside$: être parallèle MW, MC£) || Asiven amnaway CLH MC£, analogique Aselkim machine (analog ametran * (v. analogique) o Calculateur binaire (binary calculator): Aselkim imisin MAT o Calculateur électronique (computer): Aselkim aliktôunan* (du grec êlektron) || Aselkim aéarunay MC (v. électronique) o Calculateur hybride (hybrid calculator): Aselkim aregna MW o Calculateur massivement parallèle (large parallel MAT,MC£ Asiven ametran* (v. analogique) o Calculateur computer): mémoire) taruradt (rapide MW, MC£) MAT computer): Aselkim amsada$ (de mside$: être parallèle MW, MC£) mavi || Aselkim amnaway CLH mavi o Calculateur parallèle computer): Aselkim amsada$ mside$: être parallèle (parallel MAT,MC£ MW, MC£) (de || Aselkim* amnaway CLH o Calculateur vectoriel (supercomputer): Aselkim amaway MC£: MAT (de awi porter, amaway: vecteur KBL: MAT awey = porteur 25 Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t MC£) || Afelselkim* (pl. ifelselkimen, v. supercalculateur) calculator): Taselkimt * (pl. tiselkimin, v. calculateur) ugugen) || Targa o Caractère accusé de réception positif (aknowledgement character, abr. ACK): (=canal ifrir, ifrar: être positif MAT, émerger KBL,MC£) (pl. o Caractère accusé de réception négatif (pl. tiregwa) || (negative aknowledgement character, abr. MC£ d'irrigation, pl. ibuda) || Ugug KBL, CLH CLH NACK): Asekkil n usunfu (v. acquittement) Tameja MC (pl. timeja) Canal (pl. Asekkil n usunfu (v. acquittement) ufrir* (de - Canal (channel): Abadu o MW,MC£ isekkilen) - Calculatrice de poche [= calculette] (pocket - Caractère (character): Asekkil d'entrée/sortie [processeur uzdir MAT d'entrée/sortie] (channel device): Asekkar o Caractère alphabétique (alphabetical (pl. isekkaren, v. processeur) n usekcem d character): Asekkil n ugemmay (alphabet usuffe$ MW) Canal o de communication (communication channel): Abadu n te$walt Caractère o (alphanumeric alphanumérique character): Asekkil * agmumvin (v. alphanumérique) MW o Canal flottant (floating channel): Abadu o yettifliwen KBL (de ifliw: flotter KBL) character): Asekkil n usemmet o Canal multiple (multiple channel): Abadu semmet: annuler MW) || Asekkil n umewi MC£ usgit MAT Caractère d'annulation (cancel MW (de (pl. imewiten, de semmewet: annuler MC£) o Canal numérique (digital channel): Abadu umvin MAT o Caractère d'appel (bell character, abr. BEL): A$ôet-sekkil || Asekkil n ti$ôi KBL) o Canal simple (single channel): Abadu o Caractère de changement de code (code afraray MAT extension character): Beddel-angal-sekkil || - Canevas (canvas): Abeckil MW (=esquisse, Asekkil n ubeddel KBL n tengalt MC£) pl. ibeckilen, Rmq. esquisser: beckel AA) o Caractère en code (shift-in character, SI): - CAO [=Conception Assistée par Angal-sekkil (v. code) Ordinateur] (Computer Aided Design, abr. o Caractère hors code (shift-out character, CAD): Asali SO): Ffe$-angal-sekkil (v. code) KBL (v. conception) s uselkim (v. calculateur) o Caractère de commande (command * - Capteur (sensor): Amaîîaf (pl. imaîîafen, character): Asekkil n wenzav de îîef: capter commande) KBL, Rmq. îîef a aussi le sens d’attrapper , de tenir, de recevoir KBL) - Capacité (capacity): Akettur iketturen) 26 MAT, CLH MC (v. o Caractère de commande d'appareil (pl. (device control character): Asekkil n wenzav MC (v. commande) n wallal (un moyen MW) Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t Asekkil imendeffir (point control character): Anzav-siggez- aller à reculons) sekkil [asekkil n wenzav MC (v. commande) n o usiggez (v. impression)] character, blank character, abr. SP): Asekkil o Caractère de commande de transmission amellal || Ilem KBL-sekkil (communication control character): Asekkil o Caractère d'effacement (delete character, n wenzav MC (v. commande) n te$walt rub-out character, abr. DEL): Asfav-sekkil MW Caractère (de tamendeffirt KBL: o Caractère de commande d'impression d'espacement (space (Rmq. ta$walt: communication MW) (asekkil n wesfav KBL) o Caractère de contrôle (check character): o Caractère de fin de bloc de transmission (v. (end of transmission block, abr. ETB): Asenqed-sekkil || Asekkil n usenqed KBL Aneggar-iêder-azen-sekkil contrôle) Caractère o de contrôle (accuracy control d'exactitude character): Asenqed- nefren-sekkil [asekkil n usenqed contrôle) n unefren MW (de KBL n n yeêder (v. bloc) n tuzzna KBL (v. transmission)] (v. o Caractère de fin de texte (end of text nnefren: être exact character, abr. ETX): Aneggar-avris-sekkil KBL (asekkil n taggara n wevris) MW)] o taggara [asekkil Caractère de contrôle longitudinal (longitudinal redundancy check character, abr. LRC): Asekkil n usenqed KBL (v. o Caractère de fin de transmission (end of transmission character, abr. EOT): Aneggar-azen-sekkil (asekkil n taggara KBL n tuzzna KBL) contrôle) azegrar MAT o Caractère de contrôle de redondance o Caractère de fin de support (end of cyclique (cyclic redundancy check character, medium character): Asekkil n taggara KBL n abr. wallal (un moyen MW) CRC): Asenqed-allusan-sekkil || Asekkil n usenqed KBL(v. contrôle) n weslag o Caractère de garnissage (redundant (v. redondance) allusan MAT character): Asekkil uslig (double o Caractère de début d'entête (start of sleg: doubler MW, v. redondance) header character, abr. SOH): Zwer-tasenîit- o Caractère graphique (graphic character): sekkil (asekkil n tazwara n tsenîit, v. entête) Asekkil udlif* (v. graphisme) o Caractère de début de texte (start of text o Caractère interligne (line feed character, character, abr. STX): Zwer-avris-sekkil abr. Caractère character, abr. d'échappement ESC): Agerzirig-sekkil * || de Asekkil * agerzirig (de ager: inter et izirig: ligne MAT, (asekkil n tazwara KBL n wevris MW) o LF): MAT, (escape Asenser-sekkil KBL) o Caractère (asekkil n usenser) character): o Caractère espace arrière (backspace magnétisme) magnétique Asekkil (magnetic adkiranMC (v. character, abr. BS): Imendeffir-sekkil || 27 Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t o Caractère nul (null character, abr. NUL): o Carte additionnelle [= carte d'extension] Ilem-sekkil (asekkil ilem KBL) (add-on card): Takarva tamarnant* (de rnu: Caractère o numérique (numerical additionner KBL) character): Asekkil umvin MAT o Carte à mémoire (storage card, memory o Caractère de retour chariot (carriage card): return character, abr. CR): U$al-sekkil || sauvegarder KBL) || Takarva m tkatut MC£ (v. Asekkil n tu$alin KBL mémoire) o Caractère spécial (special character): o Carte à micro-circuit [=carte à puce] Takarva Asekkil imeéli (=différent MAT, de éli, éley: (chipcard, être spécial CLH, être à part MC£, Rmq. uslig = umikôumnenniv tuêrizt smart card): (v. KBL(de êrez: Takarva s micro-circuit) || spécial MAT = privé MW= double MAT) Takarva s uceôôun KBL (v. puce) o Caractère de saut de page (formfeed o Carte à puce [=carte à micro-circuit] character, abr. FF): Azgar-sebter-sekkil (chipcard, smart card): v. carte à micro- (asekkil n wezgar n usebter MW) circuit o Caractère séparateur d'informations (information separator character): Asekkil anabraz MC£, MC (v. séparateur) n til$a (sing. o Caractère substitué (substitute character, abr. SUB): Asemselsi-sekkil (asekkil n usemselsi, de semselsi: substituer MC£,MAT) || Asembeddel-sekkil (asekkil n usembeddel o de o Carte d'extension [= carte additionnelle] o Carte magnétique (magnetic card): Takarva tadkirantMC (v. magnétisme) o Carte mère (motherboard): Takarva tayemmat KBL o Carte perforée (punched card): Takarva de beddel: changer KBL) Caractère Takarva n wenzav MC (v. commande) (add-on card): v. carte additionnelle tal$ut: information MW) MAT, o Carte de commande (control card): synchronisation (synchronous idle character): Amtawi-sekkil yeflan KBL (de flu: perforer, trouer KBL) - Cartouche (cartridge) [de l'ital. cartoccio]: Tasenfert || Asekkil n umtawi (v. synchronisation) MC£ (pl. tisenfar) || Takarîuct (pl. o Caractère de tabulation (tabulation tikerîucin) KBL character, abr. TAB): Tarigla-sekkil (asekkil o n trigla, v. cadrage) (magnetic tape cartridge): Tasenfert n tesfift Cartouche de bande magnétique KBL tadkirantMC (v. magnétisme) tikarviwin) o Cartouche o Carte à bande (card to tape): Takarva ar (magnetic disk cartridge): Tasenfert n tesfift KBL uvebsi KBL adkiranMC (v. magnétisme) - Carte (card): Takarva MW, MC£ (pl. de disque magnétique - Cassette de bande magnétique (magnetic tape cassette): Takasiî (de l'ital. cassetta, pl. 28 Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t tikasivin) n tesfift tadkirant KBL MC (v. conception) d u$araf magnétisme) - Design and Manufacturing): Asali Catalogue [=répertoire] (directory): MC£ (pl. i$arafen, de $ref: fabriquer, confectionner MC£) s uselkim Akaram (dossier MW, pl. ikaramen) (v. ordinateur) - Catégorie de discussions sur UseNet (news): - Chaînage (chaining): Tuqqna News || Taggayt qqen: lier KBL, MC£) s wezrar (chaîne KBL) KBL (pl. taggayin) n umeslay MC£ $ef UseNet - Chaîne (string): Azrar - Cathode (cathod): Takaîut (pl. tikaîuvin, du gr. kata: en bas et hodos: chemin; cathodique: akaîuvan*) - CCD (Charge Coupled Device): CDD || Allal (moyen MW) asduklan MAT n tzedmin (sing. tazdemt: charge KBL) - CD-ROM (Compact Disc-Read Only Memory): aCD-ROM || Avebsi akussim* (de kussem: être compact MAT, KBL) s tkatut MC£ (v. mémoire) ROM (n t$uri kan) o CD-ROM multimédia (multimedia CDROM): agetmedia* aCD-ROM (v. multimédia) - Centre de calcul (computing center): Agwans KBL,MC£ n usiven (v. calcul) - Centre de serveur [= serveur de données] (on line data service): Aqeddac KBL (v. - Centre de technologie de l’information KBL,MC£ technology center): MC£ KBL(pl. (de KBL izurar ou (pl. imatragen, Rmq. treg: dénouer MC£) o Chaîne de bits (bit string): Azrar n ibitten* (v. bit) o Chaîne de caractères (character string): Azrar n isekkilen MC£ (sing. asekkil MC£,MW) o Chaîne de traitement (job string): Azrar n usekker (v. traitement) o Chaîne de reprise (check string): Azrar n usenqed KBL(de senqed: contrôler KBL) - Chaînon de données (data link): Tazrart (pl. tizrarin) n isefka (v. donnée) - Champ (field): Urti KBL,MAT (pl. urtan) - Charge [d'une machine] (machine load): Tâkwemt KBL (= charge KBL, pl. tiâkwmin, de âukkwem: être chargé KBL) || Tazdemt KBL (pl. tizedmin, de zdem: charger KBL) serveur) n isefka (v. donnée) (information izraren) || Amatrag (v. KBL Agwans (sol de la pièce principale de la maison - Chargement (loading): Azdam (de zdem: charger KBL) || Âbi KBL o Chargement-lancement (load and go): berbère, par extension: centre) n ttiknulujit (v. Azdam d uselêu KBL || Zdem-lêu technologie) n tal$ut MW - Chef de projet (project manager): Asefrak* - Certifieur de bande magnétique (magnetic (pl. isefraken, de sefrek: gérer tape certifier): Aselkan* (pl. iselkanen, de isenfaren MW (sing. asenfar) selken: certifier - Chemin (path): Abrid KBL (pl. iberdan) MAT,MC£ = vérifier MAT) n MW) n tesfift KBL tadkirant MC (v. magnétisme) o Chemin critique (critical path): Abrid - abayak CFAO [=Conception et Fabrication MC£ (de byek: critiquer MC£) || Abrid Assistée par Ordinateur] (Computer Aided 29 Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t alayan MC£ (de lyen: critiquer MC£) || Abrid o Circuit intégré (integrated Amnenniv yettwasel$en uz$in MW, MAT o Chemin d’accès (path): Abrid n wadduf KBL (de circuit): sle$ KBL: crépisser avec un mélange de terre et de (v. accès) paille) o Chemin de données (data path): Abrid n o Circuit intégré micro-ondes monolithique isefka (v. donnée) (Monolithic Microwave Integrated Circuit, abr. o Chemin d’exécution (execution path): Abrid MMIC): Amnenniv MMIC n uselkem (v. exécution) yettwasel$en amikô-ayyug* (de amikôu: micro* - Chèque (check): Ccik* (de chèque, pl. et tayyugt: onde, v. onde) ccikan) monolithique) o Chèque électronique (digital check): Ccik* o Circuit logique (logic circuit): Amnenniv aliktôunan* (du gr. êlektron) || Ccik* ameééul MAT aéarunay MC (v. électronique) o Circuit miniaturisé (miniaturized circuit): - Chien de garde (watchdog timer): Avaf Amnenniv uqmiv KBL (v. miniaturisation) (pl. avafen, gardien CLH) || Aydi KBL (pl. ivan, o Circuit quatre fils (four wire circuit): chien) n usenqed Amnenniv bu kué tnelwa (sing. tinelli KBL (v. contrôle) n wakud || Amnenniv aynazôut* (v. (temps MC£, MW) KBL) - Chiffre (digit): Azwil MW (pl. izwilen) ided MC£) - Chiffrement [=cryptage] (encryption): o Circuit spécialisé ou loué (leased circuit): Awgelhen* (de wgelhen: crypter*, v. crypter) Amnenniv yennekran (de kru: louer - Chronogramme (timing chart): Ameskan Amnenniv u$fir MAT (pl. imeskanen) n wakud MW - Circuit (circuit): Amnenniv || Amnenniv bu kué idedan MZB, MC£ Rmq. a$afar: location MW (pl. imnenniven) (sing. MC£ KBL) (de $fer: louer MC£ || MC£, et ana$far: locataire MC£) o Circuit virtuel (virtual circuit): o Circuit arithmétique (arithmetic circuit): Amnenniv uhlis (de ahales: mirage MC£) Amnenniv asnamvan MAT o Circuit virtuel commuté (switched virtual o Circuit chargé (loaded circuit): * circuit): Amnenniv uhlis imsenfel (v. Amnenniv s tâkwemt KBL commutation) o Circuit deux fils (two wire circuit): o Circuit virtuel permanent (permanent Amnenniv bu snat tnelwa (sing. tinelli virtual circuit): Amnenniv uhlis ame$lal MW KBL) || Amnenniv bu sin idedan MC£ MZB, (sing. (de $lel: être permanent MC£) ided MC£) - Classe (class): Taserkemt MW (pl. o Circuit imprimé (printed circuit board): tiserkam) Amnenniv uggiz* (v. imprimer) o Classe de débit (throughput class): Taserkemt n wektum MW 30 Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t (v. o Classe de machines (computer range): - Codage (encoding): Asettengel Taserkemt n iselkimen (v. calculateur) code) - Clavier [du lat. clavis: clé] (keyboard): o Codage Manchester (Manchester code): * MC£ Anasiw (pl. inasiwen) (de tanast: clé MZB, Asettengel Manchester pl. tinisa) o Codage NRZ (Non-Return-to-Zero code): o Clavier alphanumérique (alphanumeric keyboard): Anasiw agmumvin * Asettengel NRZ (v. - Code (code): Tangalt MC£ (=parole qui a alphanumérique) un sens caché, pl. tangalin, de settengel, v. o Clavier AZERTY (AZERTY keyboard): coder) Anasiw AZERTY o o Clavier de fonctions (function keyboard): Tangalt n ugemmay (alphabet MW) Anasiw n tse$nin (sing. tas$ent: fonction o Code alphanumérique (alphanumeric MAT) code): o Clavier QWERTY (QUERTY keyboard): Anasiw QWERTY - Clé (key, label, tag): Tasarut KBL (pl. o MW, MC£ (v. protection) o Clé de recherche (search key): Tasarut n unadi KBL (v. Code à n moments (n-level code): Tangalt s n iswiren (sing. aswir: niveau MW) o Clé de protection (protection key): Tasarut n || Tasarut n umesten tagmumvint* code): tfeggagin KBL(sing. tafeggagt) || Tanast MZB (pl. tinisa) KBL Tangalt (alphabetic o Code à barres (bar code): Tangalt s tasassaôut, pl. tisessuôa MC£, de maôu: ouvrir usegdel alphabétique alphanumérique) tisura, Rmq. clé: asaôu MC£, pl. isuôa ou MC£) Code (de nadi: rechercher) || Tasarut n tegmi MW, MC£ (de egmey: rechercher MC£) - Client (client): Amsa$ CLH || Amassa$ KBL (pl. imsa$en ou imassa$en, de a$: acheter KBL,CLH, Rmq. amassa$: relatif MW, MAT) o Code ASCII (ASCII code): Tangalt MC£ ASCII o Code binaire (binary code): Tangalt timisint MAT o Code binaire de caractères (character binary code): Tangalt timisint MAT n isekkilen (sing. asekkil MC£, MW) o Code bipolaire (bipolar coding): Tangalt tasinasfaylut* (de asin: bi MAT et asfaylu: - Club Internet (Internet club): Club Internet polaire MAT) - Cluster (cluster): v. grappe o Code bipolaire n à haute densité (High - CMOS [=circuits intégrés à technologie Density Bipolar n, HDBn): Tangalt BHDn || MOS Tangalt tasinasfaylut n s tneééi (densité complémentaire] (Complementary Metal Oxyde Semi-conductor): Imnenniven MW CMOS || Imnenniven MW yettwasel$en (v. circuit intégré) s ttiknulujit MOS MAT) tameqwrant KBL o Code de blocs (block code): Tangalt n iêedran KBL (v. bloc) tasemmadant MAT 31 Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t o Code de cartes (card code): Tangalt n o Code Hollerith (Hollerith code): Tangalt tkaôda MW Hollerith o Code de condition (condition code): o Code à huit bits (EBCDIC): Tangalt s Tangalt n tewtilt MW || Tangalt n tfada KBL îam ibitten* (v. bit) o Code continu (recurrent code): Tangalt o Code linéaire (linear code): Tangalt tama$lalt MAT (de $lel: être permanent MC£) timziregt MAT o Code correcteur d'erreurs correcting code): Tangalt tase$tayt se$tu: corriger MW) n inezriyen (error o Code majoré de 3 [=code excédent 3] (de (exec three code): Tangalt yettwasengen (de MW CLH (sing. MAT) anezri: erreur CLH) o Code cyclique (cyclic code): Tangalt tallusant MAT (de ales: répéter KBL, MC£) o Code décimal codé binaire (binary coded decimal, abr. BCD): Tangalt tamrawant MAT itenglen (de settengel: coder MC£, v. coder) s imisin MAT o Code deux parmi cinq [biquinaire] (two out of five code): Tangalt n sin ger KBL semmus o Code détecteur d'erreurs (error detecting code): Tangalt yettafen (de af: trouver KBL) inezriyen CLH (sing. anezri: erreur) o Code EBCDIC (Extended Binary Coded Decimal Interchange ttwasneg: être majoré Code): Tangalt de snig: majorer s krav o Code mnémonique (mnemonic code): Tangalt tacfawant* (de cfu KBL: se rappeler) o Code numérique (digital coding): Tangalt tumvint MAT o Code opération (instruction code): Tangalt n temhelt (v. opération) o Code polynômial (polynomial code): Tangalt tagetfult MAT o Code symbolique Tangalt tazamalt MW (symbolic code): (de azamul KBL: symbole) || Tangalt takbabant MAT - Coder (to encode): Settengel MC£ (dire des tangalin, tenir des propos sibyllins, v. coder) - Codeur (encoder): Asettengal MC£ (pl. isettengilen, de settengel: dire des tangalin, EBCDIC o Code à 6 éléments (BCD-transcode): Tangalt m sdis iferdisen MAT (sing. aferdis) o Code à 7 éléments (standard ASCII code): Tangalt m ûa iferdisen MAT (sing. aferdis) o Code Gray [=binaire réflechi] (reflected binary code): Tangalt n Gray || Tangalt MAT, MC£ parler avec des sens cachés MC£, v. code) - Codeur JPEG (JPEG encoder): Asettengal JPEG - Codification (codification): Asengel* (de sengel: codifier*, v. codifier) - Codifier (to codify): Sengel* (=définir des tangalin c-à-d des codes*, d'où ngel: être timisint MAT tasendadt MAT codifié*, Rmq. coder: settengel MC£) o Code de Hamming (Hamming's code): - Tangalt n Hamming imengalen, de sengel: codifier*, v. codifier) 32 Codifieur (codifier): Amengal* (pl. Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t - Cohérence (coherence): Tanmeéla MAT - Communication (pl. (communication): ti$walin, de sel$u: (Rmq. anmeééal: être cohérent MAT) Ta$walt - Colatéralité (concurrency): v. compétition communiquer MW) - Collecte de données (data collection): o Communication en temps réel (real-time Alqwav (de lqwev: collecter KBL KBL) n isefka (v. donnée) communication): Ta$walt s wakud KBL (pl. o Communication homme-machine (man- ileqqwaven, de lqwev: ramasser, collecter machine KBL) tamacint - Collection (collection): Talkensit MW (pl. (collision): interaction): Amberrez Communication o (de amdan- interprocessus Ta$walt IPC || Ta$walt ger (=entre KBL, MC£) mberrez: se donner des coups de tête ikalan MAT (sing. akala) mutuellement KBL) o - Colonne (colonne): Tigejdit Ta$walt (interprocess communication, abr. IPC): tilkensa, de lkensi: collectionner MW) Collision MC£, MW ilaw MAT - Collecteur (collector): Aleqqwav - MW KBL (pl. Communication par satellite (satellite communication): Ta$walt s ugensa MW Communication virtuelle (virtual tigejda) || Tannalt CLH (pl. tannalin) o - communication): Ta$walt tuhlist* (de ahales: Combinatoire [la] (combinatory): mirage MC£) Tamsuddest MAT (adj. amsuddas MAT) - Commande (command): Anezvay MC (nom, pl. inezvayen, de nzev: commander MC,AA et anzav: action de commander) || Tanaya MC£ commander MC£ (pl. MC£, tinawiyin, de ney: Rmq. amanay: dominateur et le verbe ney # aney qui veut dire observer - Commutateur (switch): Asenfal isenfalen, de senfel: permuter, commuter MAT, KBL) - Commutation (switching): Asenfel o Commutation de circuits (circuit switching): Asenfel n imnenniven o Commande numérique de machines- circuit) outils (numerical control for machine tools, o umvin n MAT Commentaire (comment): Commutation switching): de Asenfel MW (v. contexte (context n twennaî (environnement MW) tmacinin- ifecka (sing. afecku MW) - MAT (de senfel: permuter, commuter MAT, KBL) MC£) abr. CNMOS): Anezvay (pl. MAT Awennit (pl. o Commutation de données (data iwenniten) CLH, MW switching): Asenfel n isefka (v. donnée) - Commun (common): Amezdi (de zdi: o Commutation de messages (message rassembler, unir sdukel: unir KBL) KBL) || Asduklan MAT (de switching): Asenfel MAT n yenzan MW (sing. izen MW) o Commutation IP (IP switching): Asenfel IP 33 Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t o Commutation par (packet - Compilateur (compiler): Asefsay* (pl. MZB, MC£ isefsayen, de sefsu: compiler, v. compilation) paquets switching): Asenfel s ikemmas Compilateur (sing. akemmus) o o Commutation spatiale (space switching): métacompilateur] Adfersefsay Asenfel allunan* (de tallunt: espace MW) o Commutation temporelle switching): Asenfel akudan (temporal MAT (Rmq. akud: Compactage (compression): v. compression - Comparaison (comparison): Asnemhel (de snemhel:comparer MAT MAT) || Asemyif (de semyif: comparer MAT, KBL) (pl. isnemhalen, de snemhel:comparer MAT) - Compatibilité (compatibility): Amûada MAT (de mûada: être compatible MAT) || Iêari (pl. iêariten, de iêar, iêur: être compatible MC£, Rmq. iêar a aussi le sens de mériter MC£, êir [aêiri]: être pressé KBL) o Compatibilité directe compatibility): Amûada usrid anamad Rmq. MC£ (plug-to-plug MW || Amûada (de namad: se diriger vers MC£, anamud: direction [= (metacompiler): (pl. idfersefsayen, de adfer: et asefsay: compilateur, v. Compilateur de silicium (silicon compiler): Asefsay n Silicium o Compilateur incrémental (incremental compiler): Asefsay uffis* (de efes: être ajouté MC£, v. incrément) o Compilateur-vectoriseur (vectorizer * - Comparateur (comparator): Asnemhal* MC£ MAT compilateur compilateur) o temps MC£, MW) - méta * de MC£, namad: directement MC£) compiler): Asefsay asmaway (de amaway: vecteur MAT, v. vectorisation) - Compilation (compiling): Asefsu* (de sefsu ou fsu: défaire KBL, d'où compiler: sefsu*, être compilé: fsu*) Compilation o séparée compiling): Asefsu abraraz MAT (seperate (de brez: séparer KBL, MAT, défricher MC£) - Complément (complement): Asemmad MAT (pl. o isemmaden) Complément à la base [=complément vrai] (true complement): Asemmad n tidet o Complément à un (one's complement): * - Compatible (compatible): Amûadan (pl. imûudan, de mûada: être compatible MAT) || Asemmad ar yiwen o Complément à deux (two's complement): Amêaran * (pl. imêariyen, de iêar, iêur: être Asemmad ar sin compatible MC£, v. compatibilité) o Complément à neuf (nine's complement): o Compatible IBM (IBM-compatible): Asemmad ar téa Amûadan IBM o Complément à dix (ten's complement): - Compétition (concurrency): Timzizzelt KBL Asemmad ar mraw (pl. timzizzal, de mzizzel: faire la course KBL) o Complément restreint (diminushed radix || Timenyagwert complement): Asemmad ukrif (de kref: KBL (pl. timenyugar, de agwar: supplanter, dépasser KBL) 34 restreindre MAT, être engourdi, atrophié KBL) Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t - Complémentaire (adj): Asemmadan MAT tisivanin, de siven: compter MC£, Rmq. asiven: (pl. isemmadanen) - Complémentaire (nom.): Asemmad MAT (pl. isemmaden) - comptage MC£) o Comptabilité des travaux (job accounting): Complexité (complexity): Axnaz xnez: être complexe KBL, KBL(de Rmq. complexe (adj.): asemlal MC) Tasivent n imuhal MW (sing. amahil: travail) - Comptage (counting): Asiven MC£ (de MC£, MW (pl. siven: compter MC£) Complexité o - Comptabilité (accounting): Tasivent* (pl. concrète (concrete - Compte (account): Amivan complexity): Axnaz akmam MW imivanen) - o Compte client (account receivable): Amivan Composant (component): Isger (pl. isegran) MAT o n wemsa$CLH || Amivan n umassa$ Composant component): êlektron) électronique Isger aliktôunan || Isger (electronic * aéarunay (du gr. MC (v. électronique) MAT permanent (v. client) o Compter (to count): Smiven MAT || Siven (Rmq. l'action de compter, le comptage: MC£ asiven MC£) - Composante continue (direct component): Isger KBL ama$lal MW, MAT (Rmq. ame$lal: de $lel: être permanent MC£) || - Compteur (counter): Amessvan MC£ (pl. imessuvan, Rmq. amessvan signifie aussi calculateur MC£) IsgerMW usrid (direct MW) o Compteur d'assemblage (assembly counter): - Composants programmatiques Java (Java Amessvan n usemlili (v. assemblage) applets): Tapplivin* (sing. tappleî, de applet) Java - Compteur-décompteur o (up-down counter): Amessvan ali-ûubb Compresser (to compress): Skussem o Compteur ordinal (program counter): (compacter KBL) || Ssed (compacter KBL) Amessvan n wahil (v. programme) - Compression [= compactage] (compression): - Concaténation (concatenation): Asentev Asekkussem KBL (de skussem, v. compresser) ) || KBL (de sentev: coller KBL) Tussda (de compacter KBL, Rmq.utilisé aussi pour - tassement) Asagglalaf o Compression d’image (image compression): Asekkussem n tugna MW Concentrateur MC£ (concentrator, (pl. isegglalafen, hub): de segglulef: réunir entièrement, concentrer MC£) o Compression JPEG (JPEG compression): o Concentrateur-diffuseur (concentrator- Asekkussem JPEG diffuser): Asagglalaf-anazway* (de nnezwi: * - Comptable (accountant): Amessivan (pl. imessivanen, de siven: compter être diffusé MW) MC£, Rmq. amessvan: compteur MC£) 35 Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t (de MC£ segglulef: réunir MC£, tourner - Concentration (concentration): Asegglulef entièrement, Rmq. tawila signifie aussi manguier (arbre) MC£) concentrer MC£) o Configuration de modem (modem setup): - Tawila n unajkas* (v. modem) Concentrer (to concentrate): Segglulef (de MC£ glulef: être concentré, réuni o Configuration DNS (DNS configuration): Tawila DNS entièrement MC£) - Concepteur multimédia (multimedia designer): Amessulay* (pl. imessulay, de ssali: concevoir, v. concevoir) agetmedia* (v. - Configurer (to configure): Swel (tourner MC£, par extension configurer, v. configuration) - Confirmation d'appel (call confirmation): multimédia) - Conception (design): Asali KBL Aragag (de ssali: MC£ confirmé construire KBL) (pl. iragagen, de rgeg: être MC£, sergeg: confirmer une ordinateur nouvelleMC£) i ti$ôi KBL (v. appel) (computer aided design, CAD): Asali s uselkim - Conflit (conflict): Amgirred || Asali yullen (de all: assister, aider mgirred: être en désaccord KBL) || Tirit CLH Conception o assistée par KBL, MC£) uselkim (v. ordinateur) o Conception - Congestion (congestion): Afavi fonctionnelle (functional design): Asali ames$an MAT Asali ameééul MAT - Concevoir (to design): Ssali (construire KBL) - Condensation (packing): Amêurçeç (de êurçeç: entourer en nuée KBL) - Condition (condition): Tawtilt tiwetlin) || Tafada KBL(s.pl., Condition événementielle MW (pl. Rmq. MC£) o Connecteur ISA (ISA slot): Amaqqan* ISA o Connecteur RJ-45 (RJ-45 connector): - Connexion (connection): Tuqqna (event Console (état de secret KBL) o général 36 MC£, pl. tiwilawin, de awel, swel: Tadiwent* (console): (pl. o Console opérateur [= pupitre] (operator opérateur) (tournure, manière d’être, forme en (de tidiwanin, de sdiwen MW , v. interactif) - Confidentialité (confidentiality): Tabavnit (configuration): Tawila KBL qqen: lier KBL, MC£) console): MAT, MC£ MC£ (=lieur MC£, pl. imaqqanen, de qqen: lier KBL, KBL) Configuration (de ifav: déborder KBL) - condition): Tawtilt n tedyant (=événement - (de Amaqqan* RJ-45 tafada=délai MAT = calendrier MAT) o KBL - Connecteur (connector): Amaqqan Conception logique (logical design): o s KBL Tadiwent* Console console): de unemhal* visualisation * Tadiwent visualisation) n n (v. (display weskan (v. Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t - Constante (constant): Timezgit MAT timezgiyin, de ezg: être constant (pl. MAT, Contrôleur o CD-ROM (CD-ROM controller): Asenqad* n uCD-ROM perdurer KBL) o Contrôleur de communication (data - Constructeur (constructor): Amakras MC£ (pl. communication imakrasen, de kres:construire, batir MC£, Rmq. kres: nouer KBLet akaras: construction MC£, akerrus: bâtiment MC£, takarsi: plan MC£) - Contention (contention): Amgirred Contexte (context): tiwennavin, environnement te$walt MW o Contrôleur de données RNIS (ISDN data controller, abr. IDC): Asenqad* n isefka RNIS KBL donnée) - Tawennaî (pl. MW) Conversion (conversion, translation): Aselket (de selket: transformer MAT) Conversion o - Contournement (bypass): Azizdew n (v. donnée) || Asenqad* n isefka ISDN (v. (de mgirred: être en désaccord KBL) - Asenqad* controller): KBL(de de machine (processor conversion): Aselket n uselkim (v. ordinateur) zizdew: faire un détour, le tour de qlqchose o Conversion de programmes (software KBL) conversion): Aselket n ihallen - Contrôle (check): Asenqed KBL (de senqed: ahil) contrôler, vérifier, sonder o Conversion de vitesse (speed conversion): KBL) || Aswav MAT MW || Aselket n tifsi (sing. || (Rmq. swev: inspecter MW) Aselket n urured o Contrôle d'erreurs (error check): Asenqed n Aselket n tzerzert HS inezriyen CLH (sing. anezri: erreur) - o Contrôle de flux (flow check): Asenqed n iselkaten, de selket: transformer usuddem MW o Convertisseur analogique-numérique ou o Contrôle isarythmique (isarhythmic check): Asenqed anyat (rythmique MW) o Contrôle de parité (parity check): MW CLH Convertisseur (converter): Aselkat* (pl. MAT) analogique-digital [CAN] (analog-digital converter): Aselkat ametran* (v. analogique) umvin MAT Asenqed n tyensint MAT o Convertisseur numérique-analogique ou o Contrôle de redondance cyclique (Cyclic digital-analogique [CNA] (digital-analog Redundancy Check, abr. CRC): Asenqed n weslag (de sleg: doubler MW, v. redondance) allusan MAT (de ales: répéter MC£, KBL) - Contrôler (to control, to check): Senqed KBL (contrôler, vérifier, sonder KBL) - Contrôleur (controller): Asenqad* (pl. isenqaden, de senqed: contrôler, vérifier, sonder KBL) converter): Aselkat umvin MAT ametran* (v. analogique) o Convertisseur de procédure (procedure converter): Aselkat n tsekkirt (v. procédure) o Convertisseur de protocole (protocol converter): Aselkat n uneggaf (v. protocole) o Convertisseur série-parallèle parallel converter): Aselkat (serial- amazrar MAT 37 Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t amsada$ MAT, MC£ (de mside$: être parallèle - Correction (debugging): Ase$ti MW (de se$tu: corriger MW) MW, MC£) - Coordonnée (coordinate): Amsideg MAT - Couche [du modèle OSI] (level): Tissi KBL (pl. imsidag) (s.pl.) || Aswir MW (niveau, pl. iswiren) o Coordonnées écran (screen coordinates, o Couche de logiciel (software layer): Tissi device coordinates): Imsidag (sing. amsideg) (s.pl.) n use$éan* (v. logiciel) n wegdil MC£, MW (v. écran) o Couche de présentation (presentation layer): o Coordonnées homogènes (homogeneous Tissi n tihawt (v. présentation) coordinates): o Couche de réseau (network layer): Tissi n imsariyen MAT, Imsidag (sing. amsideg) (sing. amsari: homogène MAT constitué d'un seul élément KBL, de sari (invar.): sans mélange KBL) || Imsidag iluéaren MC (sing. aluéar: homogène MC) o Coordonnées normalisées (standardized coordinates): isluganen* normaliser Imsidag (sing. MAT, (sing. aslugan*, t$imit (v. session) o Couche de transport (transport layer): Tissi n umesni MW o Couche de liaison de données (data link slugen: layer): Tissi n warruz KBL n isefka (v. liaison de MW, norme données) o Couche d’application (application layer): MAT) o o Couche de session (session layer): Tissi n amsideg) de alugen: règle uzeîîa KBL Coordonnées utilisateur (world Tissi n wesnas MW coordinates): Imsidag (sing. amsideg) n - Couplage (coupling): Asegrew (de segrew: useqdac (v. utilisateur) grouper KBL) o Copier (to copy): N$el le sens de copier MC£ MC£ (Rmq. n$el a mais aussi le sens de MC£ (pl. ine$lan, de n$el: copier MC£, v. copier) wegdil MC£, MW Ase$tay MW (pl. ise$tayen, de se$tu: corriger MW) n wawalen (de awal: mot KBL) || (pl. imceggar, de caggar: MC£, Rmq. tacaggart: correction, révision, examen MC£) 38 Coupleur (controller): Asenqad* (= o Coupleur acoustique (acoustic écouter MW) Coupleur controller): - Correcteur orthogaphique (spellchecker): corriger l'orthographe, examiner (pl. contrôleur, pl. isenqaden, v. contrôleur) o - Copyright (copyright): Copyright MC£ MAT controller): Asenqad* asfeldan* (de sefled: o Copie d'écran (hard copy): An$el n Amcegger Couple (couple): Abusin ibusinen) - être renversé KBL, MC£, mouler MC£) - Copie (copy): An$el - asynchrone Asenqad* (asynchronous aramtawan* (v. asynchrone) o Coupleur de réseau Token ring (Tokenring Interface Coupler, abr. TIC): Asenqad* n uzeîîta Token ring Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t Coupleur o synchrone Asenqad* controller): (synchronous amtawan (v. synchroniser) MC£, Cryptographie (cryptography): Awgelhan (= procédé particulier servant à faire parvenir MC£ un message secret, verbal ou écrit, sans que le - Courbe (curve): Azlig zleg: tordre - KBL, * (pl. izligen, de avoir suspendu sur le côté amezlagu: tordu, oblique KBL, Rmq. porteur puisse le comprendre MC£, pl. iwgelhanen) - CSMA [= Carrier Sense Multiple Access] (Détection de signal avec accès multiple): courbe: udem MAT= figure KBL) CSMA || AddafMZB usgit o Courbes de Bézier (Bézier curves): KBL (de seddergen: écouter Izligen* (sing. azlig, v. courbe) n Bézier MC£ (v. canal) - Courrier (mail): Tirawt (=lettre, missive - Curseur (cursor): Taênaccaî MC£, KBL, pl. tira) MAT s useddergen MC£) NA n ubadu (glissière pl. tiênaccavin, de ênuccev: glisser KBL) o Courrier électronique [= messagerie - Cybercafé (cyber-café): Lqahwa électronique] izevwan (sing. azeîîta: réseau (electronic mail): * Tirawt taliktôunant (du gr. êlektron) || Tirawt MC£ taéarunayt MC (v. électronique) - - Courrier Internet (Internet mail): Tirawt Internet o Courrier vocal (voice mail): Tirawt iheddôen (de hveô: parlerKBL) - Crayon électronique [= crayon photosensible] (light pen): Amru KBL (pl. imra) aliktôunan* (du gr. êlektron) || A$anib MC£ KBL (=crayon, stylo MC£, pl. i$unab, de $uneb: être pointu comme une plume MC£, Rmq. a$anib: style MW) aéarunay MC (v. électronique) - Crayon optique [= crayon électronique] (light Cyberculture (cyberculture): Idles Idles MW Cyber || Annas MC£ KBL) || (pl. annasen, de - Cybernétique (cybernetics): Asenwelleh* (de sn: science de* et welleh: diriger, guider KBL) - Cycle (cycle): Allus MAT (pl. illusen, de ales: répéter MC£, KBL) o Cycle de base (cycle de base): Allus n udasil CLH (v. base) Cycle d'écriture (write cycle): Allus n tira KBL(de aru: écrire KBL) o Cycle de lecture (read cycle): Allus n Rryac (roue à aubes KBL) t$uri MW (de $eô: lire KBL) - o Cryptage [=chiffrement] (encryption): (pl. anes: être cultivé MC£) Cyber - Crénelage (aliasing): Taryact (une aube || MW idelsan) n izevwan (sing. azeîîa: réseau o KBL) || Lqahwa (pl. leqhawi) Cyber pen): v. crayon électronique montée sur le noyau du moulin à eau KBL) n KBL Cycle de vie d’un logiciel (software life n use$éan (v. Awgelhen* (de wgelhen: crypter*, v. crypter) cycle): Allus n tudert - Crypter (to encrypt): Wgelhen* (verbe créé logiciel) à partir du nom awgelhan qui correspond o parfaitement à notre contexte, v. crytographie) Allus n tanaî MC£ (v. instruction) KBL Cycle instruction (instruction cycle): 39 Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t o Cycle machine (machine cycle): Allus n o Cylindre (cylinder): Awlellu (pl. iwlella) MAT, tmacint MW, MC£ o Cycle mémoire (memory cycle): Allus n tkatut MC£ (v. mémoire) 40 Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t D i ddiq id yettban weôfiq. proverbe algérien - DAO [=Dessin Assisté par Ordinateur]: Unu$ s uselkim || Unu$ MW assister, aider KBL, yullen (de all: MW MC£) s uselkim * (v. Datagramme KBL(=brassée KBL, pousser, déplacer sur le côté, laisser place MZB) o Décalage à droite (right shift): Asekêer ordinateur) - o Décalage (shift): Asekêer (de sekêer: (datagram): Ameqqun pl. imeqqunen) $er yeffus KBL o Décalage à gauche (left shift): Asekêer - DCB [=Décimal Codé Binaire] (Binary $er zelmev KBL Coded Decimal, abr. BCD): Tangalt o Décalage arithmétique (arithmetic shift): MC£ (v. code) DCB || Tangalt MC£ (v. code) BCD - Débit (throughput): Aktum MW Asekêer asnamvan MAT (pl. Décalage o circulaire (circular iktumen) rotation): Asekêer uwnis o Débit binaire (bit rate): Aktum imisin [pl. tiwinas]: anneau métallique fermé MAT pendant d’oreille KBL) o Débit de transmission (transmission rate): Aktum n tuzzna (v. transmission) o Débit nominal (nominal throughput): Aktum ummid (complet KBL, intègre MAT) o Débit utile (usefull throughput): Aktum unfu KBL (de nfu: être utile MC£, Rmq. tanfa: KBL (de fel: déborder, dépasser KBL, MC£) o Débranchement (branch point): Agzam MC£) MC£, o Décalage logique (logical shift): Asekêer ameééul MAT, MW - Décaler (to shift): Sekêer (v. décalage) - Déchiffrement (decipherment): Azmak MW (de zmek: déchiffrer MW) MAT o Débogage (debugging): v. correction KBL (de (Rmq. tawinest - Décimal (decimal numeration): Asemven utilité MC£) o Débordement (overflow): Tafuli MAT shift, gzem: couper KBL, Rmq. gzem: égorger amrawan MAT o Décimal codé binaire (binary coded decimal, BCD): BCD || Amrawan MAT itenglen (de settengel: coder MC£, v. coder) s imisin MAT - Déclaration (declaration): al$uten, de lle$: annoncer MW Al$u (pl. et sel$u: 41 Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t communiquer MW, al$u= communiqué, avis - Décompression (exploding): Asefruri (de sefruri: émietter KBL) MW) - Déclenchement (trigger): Andaê KBL (de - Déconnecter (to disconnect): Senser [pour ndeê: déclencher KBL) se déconnecter] (se libérer - Déclencher (to trigger): Ndeê KBL tr.] (lâcher KBL) - Déclencheur (trigger): Aneddaê (pl. KBL) || Bru [ver. - Déconnexion (disconnection): Asenser KBL ineddaêen, de ndeê: déclencher KBL) || Berru - Décodage (decoding): Tukksa KBL, MC£ (de déconnecter) kkes: enlever - Décrémentation (decrementation): Akaray KBL, MC£) n tangalt MC£ (v. code) || Akestengel* (de aks: dé* et - Décoder (to decode): Kkes (enlever tangalt MC£ KBL, (v. code) || Kestengel* (de Décodeur (decoder): Amakkas KBL,MC£ (pl. imakkasen, de kkes: enlever KBL, MC£) n tangalt MC£ (v. code) || Akestengal* (pl. ikestengalen, de aks: dé* et asettengal: codeur, v. codeur) o Décodeur JPEG (JPEG MC£, pl. ikarayen, de krey, v. KBL (de nnusru: décroître, diminuer KBL) - Décrément (decrement): Akaray MAT decoder): Amakkas n tangalt MC£ JPEG || Akestengal* (pl. inusrayen, de nnusru: décoître, diminuer KBL) - Décrémenter (to decrement): Krey (faire régresser qlq chose MC£) || Nnusru (décroître, diminuer KBL, Rmq. snusru: faire décroître KBL) - Décryptage (deciphering, decryption): Azmak (de zmek: déchiffrer MW) || Tukksa n uwgelhen* (v. cryptage) JPEG - Décompilation (decompiling): Aseflali (v. - Dédié (dedicated): Yettwaxdem (utilisé pour KBL) décompiler) || Yettwaîîfen KBL (de îîef: prendre, retenir - Décompilateur (decompiler): Aseflellay* KBL) (v. décompiler) - Défaillance (failure): Abrir (échec - Décompiler (to decompile): Seflali (rendre Taruéi KBL(de eôé: tomber en panne KBL) explicite - Défaut de page (page fault): Lexûas KBL; flali: être explicite MAT, paraître KBL) - (pl. ikarayen, de krey v. décrémenter) || Anusray* aks: dé* et settengel: coder, v. coder) - (=régression senser, bru: déconnecter, v. décrémenter) || Anusri asettengel: codage MC£, v. codage) MC£) KBL(de MW) KBL (de xaû: faire défaut KBL) n usebter MW Décomposition (refinement): Afsay MAT - Défilement (scrolling): Adrurem MC£ (de (de fsi: décomposer MAT, KBL) drurem: défiler en colonne MC£) || Amsude$ - (de msude$: défiler Décompresser (to unpack, to explode): Sefruri (=émietter KBL, KBL, être discret MAT) 42 Rmq. fruri: être émietté MW, Rmq. mside$: être parallèle MW, MC£) - Défiler (to scroll): Drurem MC£ || Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t - Définir (to define): Sbadu MAT, MW || Sers MAT - Demande (request): Asuter KBL (de ssuter: (de ers: poser KBL) demander KBL) - Définition1 (definition): Tabadut MAT, MW (pl. o Demande automatique de répétition tibuda) || Tarusi (automatic request for repetition, abr. ARQ): (de sbadu, sers: définir, v. MAT Asuter awurman (v. automatique) n wallus définir) - Définition2 (=définition (resolution): MAT, MW, Tabadut pl. tibuda, de sbadu: définir MAT, Rmq. résolution = nombre de points par pouce sur un écran, une page d'imprimante) - Dégénérescence (degeneracy): Asegrurej (de segrurej: dégénérer AA, faire dévaler KBL, Rmq. grurej: tomber en ruines KBL) - Dégradation (thrashing): Tanhawt MW (de nhew: tomber en décadence MW) o Dégradation des données (data degradation): Tanhawt n isefka (v. donnée) o Dégradation d’image (image degradation): Tanhawt n tugna MW o Dégradation d'un système (system thrashing): Tanhawt n unagraw MAT - Dégroupage (unblocking): Beîîu KBL (de bvu: diviser KBL) n wegraw (groupe KBL) - Délai d'attente (waiting time): Amenvar MW (pl. imenvaren) n ugani KBL (de ggani: - Délimitation (delimitation): Ajemmeq (de jemmeq, v. délimiter) - Délimiter (to separate): Jemmeq (tirer une limite KBL; a aussi le sens d'entamer KBL) Délimiteur [= séparateur] (separator): Anabraz MC£,MC séparer KBL,MAT, (pl. inabrazen, de brez: défricher MC£, Demande de connexion (connection o request): Asuter n tuqqna KBL (v. connexion) Demande o Rmq. de déconnexion (request disconnect, abr. RD): Asuter n usenser (v. KBL déconnexion) Demande de service (request service): o Asuter n tanfa MC£ (v. service) o Demande de transmission (transmission request): Asuter n tuzzna KBL (v. transmission) - Démarrage (starting, startup): Asekkar KBL(de sekker: démarrer, faire lever KBL) - Démarrer (to start): Sekker KBL - Démasquage (unmask): Afatal (pl. MC£ ifatalen, de ftel: démasquer MC£, v. démasquer) - Démasquer (to unmask): Ftel MC£ (Rmq. ftel: a aussi le sens de déranger MC£, de rouler du couscous KBL) - Demi-additionneur Azgenrennay attendre KBL) - MW * (pl. (half-adder): izgenrennayen, v. additionneur) - Demi-mot (half-word): Azgen-awal KBL (pl. izgen-awalen) - Demi-soustracteur * Azgenmakkas (pl. (half-substracter): izgen-makkasen, de azgen: demi et amakkas: soustracteur MAT, v. soustracteur) - Démodulateur (demodulator): Amakkas aberraz=séparant MAT) (de kkes: enlever - Démagnétisation (demagnetization): Asfav modulation) || Aksejmak* (pl. iksejmaken, de (de sfev: effacer KBL) n ddkir (aimant KBL) ksejmek: démoduler, v. démoduler) KBL, MC£) n wejmak* (v. 43 Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t - Démodulation (demodulation): Tukksa (de kkes: enlever KBL, MC£) Aksejmek* modulation)|| n wejmak* (v. tape driver): Aberran n tesfift (de (v. magnétisme) ksejmek: démoduler, v. démoduler) KBL tadkirantMC o Dérouleur de cartouches magnétiques - Démoduler (to demodulate): Kkes (enlever KBL, MC£) o Dérouleur de bande magnétique (magnetic * * (magnetic cartridge driver): Aberran n ajmak (v. modulation) || Ksejmek tsenfar * (sing. tadkirant) || Aberran n tkerîucin (de aks:dé et jmek: moduler, v. moduler) - De Morgan [théorème de]: Asekkud MAT (pl. isekkuden) n De Morgan KBL, MC£) MC tidkiraninMC (v. magnétisme) - Déroutement (trap, exception): Tasureft - Démultiplexage (demultiplexing): Tukksa (de kkes: enlever (v. cartouche) tidkiranin MC£ n usefti (v. (=exception, pl. tisuraf, Rmq. asuref, MW tasureft: pardon MC£, multiplexage) mais aussi enjamber - Démultiplexer (to demultiplex): Kkes MW) de suref: pardonner KBL, MC£ MC£ et excepter: slid (enlever KBL, MC£) asefti (v. multiplexage) - Désactivation (a disable): Asensi (de ssens: - désactiver, v. désactiver) Démultiplexeur (demultiplexeur): Amakkas (pl. imakkasen, de kkes: enlever - Désactiver (to disable): Ssens (éteindre, faire KBL, MC£) désenfler - n usefti (v. multiplexage) Densité (density): Taneééi MW (pl. KBL, Rmq. a aussi le sens de héberger KBL) tineééiyin ou tineééa) - Désarmement des interruptions (interrupt - Dépassement [= débordement] (oveflow): desabling): Asenqeô (de senqeô: désamorcer Tafuli KBL) MAT, KBL (de fel: déborder, dépasser n tesnegzatin KBL(sing. tasnegzit: KBL,MC£) interruption KBL, v. interruption) o Dépassement de capacité (overflow): Tafuli - Désassemblage (desassembly): Asentuter n ukettur MW KBL o Dépassement de temps (timeout): Tafuli n désassembler) wakud MC£, MW o - Dépendance (dependence): Avarâ KBL (de (de sentuter: Désassemblage de désassembler, paquets v. (packet desassembly): Asentuter n ikemmas MZB, varâ: dépendre de) MC£ - Déplacement [par rapport à une adresse de - Désassembler (to desassembly): Sentuter base] (displacement, offset): Tiggit (décomposer KBL) MC£ || (sing. akemmus) Anakaz MC£ (v. translation) - Désassembleur (desassemblor): Asentatar* - Dérouleur: Aberran* (pl. iberranen, de (pl. isentataren (nom=adj.), de sentuter: bren: faire tourner KBL, MC£) décomposer KBL) - Descendance (descendants): Tadfert ou Tarwa (s. pl., progéniture) 44 KBL Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t - Descripteur (descriptor): Aneglam* (pl. ineglamen, de glem: décrire MW, MAT, Rmq. o Descripteur de fichier (file descriptor): Aneglam* n ufaylu NA (v. fichier) Descripteur de processus (process descriptor, process identifier): Aneglam* n Déséquencement (desequencing): Tamerwit (désordre MW, KBL, de rwi: remuer, mêler KBL, Rmq. arway: mélange, trouble KBL) || Akselkem* (de aks: dé* et lkem: séquencer, v. séquencement; d'où déséquencer: kselkem* - Désérialisation (deserialization): Tukksa KBL, MC£) n usmizrer (v. - Désérialiser (to deserialize): Kess (enlever MC£) (message recipient, mail recipient): Anermas* n yizen - Destination (destination): Aserken (=lieu d'arrêt, destination, but MC£ MC£, pl. iserkan, de rken: arrêter brusquement, freiner MC£) Asenger KBL (de senger: détruire KBL) n ufaylu NA (v. fichier) - Désynchronisation (asynchronism): Kkes (de kkes: supprimer MC£) KBL, amtawi (v. synchronisation) || Waramtawi* (de war et - Désynchronisé (desynchronized, out of time): Yekkes-as (de kkes: supprimer KBL, MC£) umtawi (v. synchronisation) || Waramtawan* sérialisation) || Aksemizrer* KBL, message amtawi) ou kkes alkam) (de kkes: enlever de - Destruction d'un fichier (file scratch): ukala MAT (v. processus) - Destinataire MW aglam: description MW) o o asmizrer (v. sérialisation) || - Détection (detection): Tifin KBL (de af: détecter, trouver KBL) Kesmizrer* o Détection d'erreur (error detection): Tifin n - Désinstaller (to deinstall): Kkes (enlever inezriyen CLH (sing. anezri: erreur) KBL, MC£) o Détection de pannes (fault recognition): - Dessin (line drawing): Unu$ MW (pl. Tifin n tôuzi KBL (v. panne) unu$en, de sune$: dessiner MW) o Détection de porteuse (carrier sense): Tifin o Dessin assisté par ordinateur [=DAO] n tembibit* (de bib KBL= babbu (computer aided drafting): Unu$ s uselkim le dos) (v. calculateur) - Déterministe (deterministic): Aguclan* (pl. o Dessins animés (animated pictures, iguclanen, de guccel: déterminer animations): Unu$en (sing. unu$) imrayen* amguccal: déterminant MAT) (sing. amray*, de mru: animer, v. animer) / - Développer (to develope): Snefli MAT,MW Unu$en - Développement [état de développement] (sing. unu$) ittembiwilen (de mbiwel: bouger, déplacer KBL) - Destinataire (receiver): (developement): Taneflit Anermas * (=récepteur, pl. inermasen, de rmes: recevoir développé MAT, MW) MAT || Asnefli MC£: porter sur MAT, Rmq. (de nnefli: être MW (action de développer) MW) 45 Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t - Développeur (developer): Aneflay* (pl. dichotomique); adj dichotomique: asnati ineflayen, de nnefli: être développé MAT) (masc.), tasnatit (fem.) o Développeur d’applications (application - Dictionnaire (dictionary): Amawal MW (pl. developer): Aneflay* n yesnasen imawalen) MW (sing. asnas) o Dictionnaire des données (data dictionary): - Dévermissage (debugging): v. correction Amawal n isefka (v. donnée) - Déverrouiller (to unlock): Kkes asevru KBL o Dictionnaire des fichiers (file dictionary): (enlever le verrou KBL) Amawal n ifuyla (v. fichier) - Diagnostic Tawassna* (diagnostic): (pl.tiwassniwin, de issin KBL: connaître, savoir faire, Rmq. diagnostic du grec diagnôsis: Didacticiel Almedéan apprendre * (pl. (teachware, lessonware): ilmedéanen, MW, MZB, MC£ de lmed: et ase$éan: logiciel, v. logiciel) connaissance) - Diagnostiquer (to diagnose): Eg KBL (faire) Diagramme d'état (state - Différé (delayed): Amzegran* (adj., pl. imzegranen, de smezger: reporter, retarder tawassna (v. diagnostic) - - diagram): Rmq. asemmezger: retard, délai MAT) || Alalut Ameskan MAT (pl. imeskanen) n waddad MW retarder (Rmq. addad =pression lulet: être retardé MC£, de aded: presser MC£ MC£, KBL, Rmq. awe$: (adj., pl. ilaluten, de Rmq. amellalu: retardataire MC£) MC£) - Dialogue homme-machine (man machine - Différence (difference): Tameéla communication): Asdiwen amdan- KBL timeéliwin, de seéli KBL, MAT MAT = éley, seéley (pl. MC£: aselkim différencier) - Diaphonie (cross-talk): Amlilmeslay* (de o Différence de modulation (difference in mlil: rencontrer KBL et meslay: parler KBL) depth of modulation): Tameéla n wejmak (v. - Diaporama (slide show): Tigri (de ger: modulation) insertion: o Différence de phase (phase difference): projeter MAT, Rmq. ger: insérer MAT KBL, Tameéla n wannuf MAT taguri KBL) n tugna (image MW) o Diaporama sonorisé (sound slide show): Tigri (de ger: projeter MAT) n tugna (image MW) s imesli (son MW, MC£, de sel KBL= eslu MC£= écouter, entendre) o Diapositive (slide): Tugna (image MW, pl. - Diffuser (to broadcast): Snezwi (de nnezwi: être diffusé MW,CLH) - Diffusion (broadcasting): Tanezwit MW (pl. tinezwiyin, de nnezwi: être diffusé MW, CLH) tugniwin) n tigri MAT (de ger: projeter MAT) o Diffusion de données (data broadcasting): o Dichotomie (binary search): Tasnatit MAT Tanezwit n isefka (v. donnée) || 46 Anadi KBL imisin MAT (recherche - Digit [=chiffre] (digit): Azwil izwilen) MW (pl. Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t - Dimension (dimension): Tasekta (pl. MAT (v. mémoire) tugrist tisektiwin) $aras o Dimension fractale (fractal dimension): * Tasekta tafersit (de fres: tailler, couper de tafersut: fragmentation CLH, KBL et tifersa: MC£ KBL, MC£ (de gres KBL = = être figé, être givré) ou n t$uri kan o Disque dur [=disque fixe] (fixed magnetic disk): v. disque fixe fragments CLH) o Disque magnétique (magnetic disk): - Directive (pseudo-instruction): Tazunfalit* Avebsi adkiranMC (v. magnétisme) (pl. tizunfalin, de azun: pseudo o Disque amovible (removable magnetic tanfalit: expression et MAT || Tazunaî* (pl. MW) tizunav, de azun: pseudo MAT et tanaî: - Discrétisation (digitizing): Afruri MAT, MAT (de Rmq: fruri: être émietté - Disponibilité (availability): Astufu KBL (de être mobile MAT) usbiv KBL (de sbev: être immobile, être fixé, collé, Rmq. fixe: yemmuten MAT) Tavebsit KBL (v. disquette) talwayant || Tadiskiî KBL (pl. tidiskivin, du mot disquette) stufu: avoir le temps) Disponibilté zirez: o Disque souple [= disquette] (floppy disk): KBL, CLH) o MAT,de o Disque fixe (fixed magnetic disk): Avebsi instruction MC£, v. instruction) fruri: être discret disk): Avebsi aziraz (mobile de service (service o Disque miroir (mirror disc): Avebsi uslig MAT) || Avebsi tisit (tisit: availability): Astufu n tanfa MC£ (=double o Disponibilité de transmission (ready for miroirMC£) || Avebsi lemri KBL data): Astufu i tuzzna (v. transmission) o Disque optique numérique (numerical - Disponible (available): Yestufan KBL (de optical disk): Avebsi asekdan* (de sikked: stufu: avoir le temps, être oisif KBL) voir KBL) umvin MAT - Dispositif à couplage de charge (charge - Disquette (floppy disk): Tavebsit coupled device, abr. CCD): CDD || Allal MW tivebsiyin) talwayant (de alway: être lâche, (pl. allalen) n usegrew (v. couplage) n détendu, fébrile tezdemt KBL tidiskivin, du mot disquette) - Disque (disk): Avebsi KBL (pl. ivebsiyen) - Distance (distance): Ameccaq o Disque compact intéractif (compact disc- imeccaqen) interactive, abr.CD-I): CD-I || Avebsi akussim* - Distorsion (distortion): Azlag KBL (de zleg: (de kussem: être compact MAT, KBL) asdawan* KBL) || Tadiskiî KBL KBL KBL, MAT (pl. (pl. (pl. être courbé, déformé, tordu KBL) Distorsion acoustique (acoustical (de sdiwen: dialoguer MW, v. interactif) o o Disque compact à mémoire morte distorsion): Azlag asfeldan* (de sefled: écouter (compact-disc read-only-memory, abr.CD- MW,CLH) ROM): aCD-ROM || Avebsi akussim* (de kussem: être compact MAT, KBL) s tkatut MC£ 47 Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t o Distorsion d'affaiblissement (attenuation o distortion, frequency distortion): Azlag n field): Ta$ult n wesnas wenzaf (v. affaiblissement) o o Distorsion de phase (phase distorsion, - Distribution (distribution): Tiski MAT - Distribution (au Ta$ult n tuqqna KBL,MAT o Domaine magnétique (magnetic domain): (distribution): Asedger (de sedger: distribuer MAT, veggeô: jeter KBL) Ta$ult tadkirant MC (v. magnétisme) o Domaine public (public domain): Ta$ult o Distribution de programmes audio sur tazayezt Internet (Internet Talk Radio): Öadyu $ef - Internet - Domaine de réseau (network domain): o Domaine de connexion (logon domain): sens statistique) 2 MW Domotique (home * Tasenwexxamt Division en virgule flottante (floating- point divide): Taéunt MC£ éun: MC£) diviser MW Ta$ult n uzeîîa KBL frequency distortion): Azlag n wannuf MAT 1 Domaine d’application (application MAT, tasenwurment: l’automatisme* et de axxam: domicile KBL) (pl. tiéunin, de s (de automation): - ticcertKBL D.O.N [=Disque optique numérique](numerical optical disk): Avebsi yettifliwen KBL (de ifliw: flotter KBL) KBL - Document (document): Zzmam (registre KBL, MAT pl. zzmamat, Rmq. registre est traduit ici par - Donnée (datum, pl. data): Asefku* (pl. aseklas* ; car en informatique un registre est un isefka, de fk: donner KBL) circuit et non un document) || Alug (=cahier - Données (data): Isefka* (sing. asefku, de MC£, Document attaché Isefka n tuzzna (v. transmission) attacher KBL) o Document umvin o Données de transmission (transmit data): [e-mail](attached document): Zzmam icudden (de cudd: o KBL) fk: donner KBL) pl. ilaggan MC£) o asekdan* (de sikked: voir HTML (HTML document): Données data): d’échantillonnage Isefka n (sample ulemmec (v. Zzmam HTML échantillonnage) o Document graphique Web (in-line image): - Dossier (directory, folder): Akaram Zzmam KBL udlif (v. graphisme) n Web (pl. ikaramen) - o Dossier d'application (problem description): Documentation automatique (automatic MW, documentation): Tumlin (de mel: indiquer, Aglam (description informer KBL,MC£, Rmq. tamuli KBL= asamal MC£= wagnu (problème MW) indication, renseignement) tawurmant (v. - Domaine (domain, field): Ta$ult ti$ula) 48 MW,CLH (pl. de glem: décrire MW) n o Dossier d'exploitation (run book): Adlis (livre automatique) MW MW, pl. idlisen) n wammud amed: exploiter MW) MW (de Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t o Dossier de programmation (programming book): Adlis (livre MW o MW, pl. idlisen) n usihel alternance (sing. azref) n wadduf (v. accès) [en ](full-wave): (duplex): Tuzzna KBL (de azen: envoyer KBL) Tamlellit MW (de mlelli: alterner MW, Rmq. mlelli: tasnilant* (de asin: bi avoir le vertige KBL) tusligt MW MC£ - Drapeau (flag): Takbabt MW MW - Duplex [=transmission bidirectionnelle] || Akaram MW n usihel MW Double - Droits d’accès (access right): Izerfan (pl. tikbabin, = MAT et nil: diriger MW, et tanila: direction MAT, MW) - Durée élémentaire (elementary time): fanion MC£) Tanzagt MW (pl. tinzagin) taferdast MW - Droit de l'informatique (data processing - Dynamique de système (system dynamics): (pl. izerfan) n tsenselkimt* Tikli (marche, conduite KBL) n unagraw MAT law): Azref MW (v. informatique) 49 Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t E g-as tilas i leb$i skud ur ye$li. proverbe algérien - EAO [=Enseignement Assisté Ordinateur] (computer Aselmed s uselkim || Aselmed MW (de selmed: enseigner all: assister, aider aided MW, MC£) MC£, KBL) par teaching): MW, MC£ yullen (de s uselkim (v. - Echéance (expiration, deadline): Tasewti MC£ (=terme, limite dans le temps - Echelle de gris (gray scale): Tafesna pl. tikaéatin, de ikéat: être gris MC£) - Echo (echo): A$la$al Tangalt MC£ EBCDIC - Ecart (difference, spacing): Iceôôiq iceôôiqen, de ceôôeq: écarter (pl. MAT KBL, Rmq. écarter = nfer, senfer MC£, détacher = clex KBL) Iceôôiq n yesnagaren MAT (sing. asnagar) o Ecart intervoie (channel spacing): Iceôôiq ger (=entre KBL, MC£) ibuda (sing. abadu MC£) - Echange (swapping): Asemmeskel (pl. MC£ isemmeskilen, de semmeskel: échanger MC£) o produire de l'écho CLH) (pl. CLH (de $li$el: || Akuyya MC£ (pl. ikuyyan) - Eclatement (splitting): Asefxes KBL(de sefxes: éclater, écraser KBL) - Ecran (screen): Agdil o Ecart de fréquences (frequency shift): MAT tifesniwin) n tkaéaî (takaéat: couleur grise MC£, - Decimal Interchange Code, abr. EBCDIC): pl. tisewtiwin, tisewtay) ordinateur) EBCDIC (Extended Binary Coded MC£, MZB, CLH, MC£, MW (pl. igdilen, de gdel: former écran MC£) o Ecran à bulles (bubble screen): Agdil s tlilac KBL (sing. tililect) o Ecran à laser (laser screen): Agdil s laser (v. laser) o Ecran à mémoire [= tube à mémoire] Echange de paquets Internet (Internet (storage tube): Agdil s tkatut MC£ (v. Packet eXchange, abr. IPX): Asemmeskel n mémoire) ikemmas MZB, MC£ (sing. akemmus) Internet o Ecran à plasma (plasma screen): Agdil s - Echantillonnage (sampling): Alemmec (de imelli (imelli: plasma au sens biologique lemmec: prélever une petite quantité KBL, KBL) || Agdil s plasma échantillon = talemmict [pl. tilemmicin], Rmq. o Ecran cathodique (cathode ray tube, abr. échantillon: tikkest MAT) CRT): Agdil akaîuvan* (du gr. kata: en bas et - Echappement (escape): Asenser sennser: se détacher, filer) KBL de hodos: chemin, v. cathode) o Ecran couleur (color tube): Agdil aberqaqac (multicolore KBL) 50 Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t o Ecran de veille (screen scale): Agdil n uqarâ o Effacement d'écran (screen erasure): (de aqarâ: guêter KBL) Asfav n wegdil MC£, MW - Ecriture (writing): Tira (de aru: KBL Asfav afrayan* (de fru: choisir, trier écrire) - Ecroulement (thrashing): Tanhawt (de nhew: tomber en décadence MW MW) || A$elluy KBL (de $li: tomber KBL) - o Effacement sélectif (selective erasure): Editeur (editor): Rmq. fru a aussi le sens de résoudre KBL, KBL , tafrayt:sélection MW) - Effet de bord (side board effect): Asemdu Amaérag (pl. MW MW (pl. isemda) n yiri KBL imaéragen, de éreg: éditer MW) - Effet 3D (3-D effect): Asemdu MW 3D o Editeur de liens (link editor, linker): - Egalisateur (equalizer): Asegday* (pl. Amaérag n ise$wan (v. lien) || Amarraz* (pl. isegdayen, de segdu: égaliser MC£, MAT) imarrazen, de arez: lier KBL, v. relieur) - o Editeur HTML (HTML editor): Amaérag MC£,MAT (de HTML - o Editeur ligne (line editor): Amaérag Aliktôudkiran* (de électro, du gr. êlektron et izirig-izirig MAT, KBL adkiran: magnétique o Editeur-navigateur Assistant): voyager MC£ HTML (equalization): Asegdu segdu: égaliser MC£, MAT) Electromagnétique MC) (electromagnetic): || Aéaradkiran MC (de éur: électrifier MC et adkiran: magnétique MC) inig: - Electronique (electronics): Taliktôunit* (du HTML || Amaérag-amessakwel gr. êlektron, aliktôunan* (adj.)) || Taéarunit Amaérag-iminig KBL) (Internet Egalisation KBL (de (pl. imessukal, de sikel: voyager MC£) MC (électronique (adj.): aéarunay MC) HTML - Embarqué (packeged): Yettwâbban (âbbi: o Editeur pleine page (page editor): charger, arrimer KBL) Amaérag asebter-asebter MW - Emetteur (sender, transmitter): Amesgal - Edition (editing): Taérigt MW (pl. tiérigin, de MW (pl. o éreg: éditer MW) imesgalen, de sgel: émettre MW) Emetteur-récepteur (transceiver): * o Edition graphique (graphical editing): Amesgal-anermas (de rmes: recevoir MW) Taérigt tudlift (v. graphisme) o Emetteur-récepteur universel asynchrone o Edition électronique [= publication (universal asynchronous receiver- assistée par ordinateur] (desktop publishing): transmitter, abr. UART): Amesgal-anermas* Taérigt taliktôunant* (v. électronique) || (de rmes: recevoir Taérigt MW taéarunayt MC (v. électronique) ame$rad: univers - Effacement (erasure, cleaning): Asfav asynchrone) KBL (de sfev: effacer KBL) o Effacement mémoire (memory erasure, MW) MW) ama$rad* (de aramtawan* (v. - Emettre (to transmit, to send): Sgel MW || Azen KBL (envoyer KBL) cleaning): Asfav KBL n tkatut MC£ (v. mémoire) 51 Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t - Emission (transmission): Tasgilt tisgilin, de sgel: émettre MW) MW (pl. - Encodeur (encoder): Asettengal || Tuzzna KBL isettengilen, de settengel v. coder) MAT (pl. o Emplacement adressable (addressable Asun yettusenkyen MC£ (de senkey: adresser qlq chose à qlqu'un MC£) - Emulateur (=imitateur MC£, wgelhen: crypter*, v. crypter) n isefka (v. donnée) isunen, = arrondissement MW) location): (emulator): - Encyclopédie Internet de domaine public (Interpedia): Amawal (dictionnaire MC£ v. émuler) o Emulateur connecté (in circuit emulator, (de qqen: lier calcul] (computing (=puissance MW, power): tazmert: force Tanezmart pl. tinezmarin, MC£, KBL, MC£, o Emulateur X-Window (X-Window emulator): (v. mode connecté) Amtellal X-Window - Enregistrement1 (record): Akalas MC£ (v. informatique) - En ligne (on line): Askar (de de Rmq. tasenselkamt* KBL) KBL,MC£) - Emulation (emulation): Atellel n Internet zmer: pouvoir, supporter KBL MW) - Energie informatique [=puissance de Amtellal MC£, pl. imtellalen, de talal: imiter abr. ICE): Amtellal uqqin (pl. - Encryptage (encryption): Awgelhen* (de (pl. tuzzniwin, de azen: envoyer KBL) - Emplacement (location): Asun MC£ MAT uqqin MW KBL (pl. ikalasen, Rmq. enregistrement ici est différent talal: imiter MC£, Rmq. atellel: imitation MC£ et de l'action d'enregistrer: aklas MW) rwes MW, CLH=ôweé MZB =imiter) o Enregistrement bloqué [ici bloqué signifie o Emulation Postscript (Postscript emulation): groupé] (blocked record): Akalas ukris KBL(de Atellel Postscript kres: nouer KBL - Emuler (to emulate): Talal MC£ (=imiter MC£, Rmq. atellel: imitation MC£ et rwes MW, CLH = ôweé MZB =imiter) || Akalas KBL KBL Rmq. akwbal: maïs MW akussim blocage) o Enregistrement de taille fixe (fixed length record): Akalas bu tiddi - Encapsulation (encapsulation): Akwbal (de kwbel: empaqueter KBL) KBL sbev: être immobile, fixé tusbiî KBL, KBL (de Rmq. fixe: yemmuten MAT) KBL) o o Encapsulation de message (message (variable length record): Akalas bu tiddi KBL wrapping): Akwbal n yizen MW tameskilt - Encapsuler (to encapsulate): Kwbel KBL (empaqueter KBL) - Encodage (encoding): Asettengel settengel v. coder) Enregistrement MW de taille || Akalas bu tiddi KBL tamattayt MAT o Enregistrement logique (logical record): MC£ (de Akalas ameééul MAT,MW o Enregistrement physique record): Akalas MW a$aran MW 52 variable (physical (v. Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t - Enregistrement 2 [action d'enregistrer] (recording): Aklas MW || Asekles* (de kles: - Entête (heading, header): Tasenîit (=début KBL, MC£, MAT, pl. tisenîa, de ssenîi: mûrir en enregistrer MW, Rmq. enregistreur: amaklas MW primeur et aseklas est utilisé pour désigner registre) anîu: être commencé MC£, Rmq. tissenîit: tous o Enregistrement de CD (CD-recording): premiers fruits mûrs) Aklas n uCD o En-tête TCP (TCP header): Tasenîit TCP o Enregistrement des services (registration API): Aklas n tinfawin MC£ KBL et de senîu: commencer MC£, API - Entité-attribut-relation (entity relationship (sing. attribute): Afandes (= morceau, fragment t) API MC£, o Enregistrement en modulation de phase relation) (phase modulation recording): Aklas s - Entité lexicale (lexical token): Afandes (= wejmak (v. modulation) n wannuf MAT morceau, fragment o Enregistrement par double impulsion (v. lexical) (double pulse recording): Aklas s unettaw - Entrée/sortie (input/output): Anekcum- (impulsion CLH) uslig MAT Tuff$a KBL(pl. Inekcam/Tuff$iwin) o Enregistrement polarisé sans retour à - zéro (non return to zero recording, abr. multithreading): NRZ): Aklas war tu$alin $er ulac entrelacer o Enregistrement vertical recording): Aklas aratak MW, MC£ pl.ifendasen) -ayla MC£, MAT-assa$ MAT pl.ifendasen) amawal Entrelacement KBL, (v. Tiserfi (interleaving, KBL (de sref: Rmq. tiserrift= tikerrist = nœud (vertical KBL) (de rtek: - Entretien d'image [=rafraîchissement] (v. (image - Enseignement assisté par ordinateur [= rafraîchissement) n tugna MW EAO] (computer aided teaching): Aselmed - Enveloppe de trame (frame envelope): s uselkim (v. calculateur) - Ensemble de données (data block): Tagrumma MAT (pl. tigrummiwin) n isefka Tajellabt refreshing): Aôexses* tomber verticalement MC£) MW, MC£ KBL (pl. tijellabin) n tilmi MW || Asatel MC£ (pl. isutal, de ttel: envelopper MC£ ttel: emmailloter KBL) n tilmi MW (v. donnée) || Akalas (enregistrement MW, pl. - EOD (End Of Data): Taggara KBL n isefka ikalasen) (v. donnée) - Ensembles [théorie des] (set theory): Tiéri - EOF (End Of File): Taggara MW n tegrummiwin MAT (sing. tagrumma: * KBL n ufaylu (v. fichier) ensemble MAT) - Equation logique (logical equation): o Ensembles flous [théorie des] (fuzzy set Tagda MAT (pl.tigdayin) tameééult MAT, MW theory): Tiéri n tegrummiwin ilu$en (de lu$: - Equipement (equipment): Asgalef être trouble KBL) isgulaf) MW (pl. 53 Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t o Equipement de Terminaison de Circuit - Espace interfichier (file gap): Tallunt de (Data-Circuit (pl. tallunin) ger (=entre KBL, MC£) ifuyla (v. Terminating Equipment, abr. DCE): DCE || fichier) || Asrur MC£ (espace vide, pl. isruren) données [ETCD] Asgalef aveôfi (extrême KBL, de vaôef: être ger ifuyla (v. fichier) situé à une extrémité KBL) n umnenniv MW n - isefka (v. donnée) estampilla: timbre]: Azemz (date o Equipement informatique (Electronic Data izemzan, de zzemz: dater MAT) Processing - ET (AND): D KBL (EDP) equipment): Asgalef asenselkam (v. informatique) agatu: câble MW) i o ET logique (logical and): D ameééul MAT wsekker (v. traitement) n isefka (v. donnée) - Etape de travail (job step): Amecwaô - Equité (fairness) [du lat. aequitas: égalité]: Warmeêyaf (de war: non parti pris, favoritisme KBL, MAT (pl. et meêyaf: KBL - de êeggef: Ergonomie (ergonomics, KBL, imecwaôen) n umahil MW Etat (state, status): Addad addaden, Rmq. addad: pression désavantager KBL) - pl. o ET câblé (wired and): D agatwan* (de KBL, de KBL) MAT, || D n Bul MAT || D n Boole données [ETTD] (Data Terminal Equipment, vaôef: être situé à une extrémité Estampille (time stamp) [de l'esp. o ET booléen (boolean and): D abulan MAT o Equipement Terminal de Traitement de abr.DTE): Asgalef aveôfi (extrême MW MC£, MW (pl. de aded: presser MC£) human engineering) [du grec ergon: travail et nomos: - Ethernet [réseau développé par Xerox] loi, système]: Tanagrahilt* (de anagraw: (Ethernet): Ethernet système MAT et amahil: travail MW) o Ethernet à haut débit (fast Ethernet): - Ergonomique (ergonomic): Anagrahal* (adj., Ethernet bu aktum MW uffay KBL pl. inagrahalen, v. ergonomie) o Ethernet épais (thick Ethernet): Ethernet - Erlang (erlang): Aferdis n wasket MC£ azuran KBL MAT , (unité de mesure) Erlang - Erreur (error, fault): Anezri o Ethernet fin (thin Ethernet): Ethernet CLH arqaqan KBL (pl. inezriyen, de nnezri: faire erreur CLH) || Agul - Etiquette (label, tag): Tabzimt MW (pl. tibzimin) o igulen) Erreur de transmission Amyexneq (étranglement réciproque, de KBL xneq: étrangler (v. transmission) o Erreur de synchronisation (clock timing error): Anezri synchronisation) 54 n wemtawi MW (pl. - Etreinte fatale [=interblocage] (deadlock): (data communication error): Anezri n tuzzna KBL (v. KBL) || Amesviqqef (de sviqqef: arrêter, empêcher KBL) - Evaluation (assessment): Askazal (de skazal: évaluer MAT) || Asevkev (=estimation MC£, de Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t sevkev: estimer MC£, Rmq. amavkav: estimateur - Expert (expert): Âbbay KBL (pl. iâbbayen, MC£) de âbu: avoir de l'expérience, être exercé, s'y o Evaluation d'un système (system estimation): connaître Askazal n unagraw MAT imazzayen) Evaluation o des performances KBL) || Amazzay - Expertise (expertise): Âbay KBL (de âbu: v. (performance monitoring): Askazal n tmellit expert) (efficacité MW) - Exploitation (operating): Ammud - Evaluer les performances (to benchmark): amed: exploiter MW) Skazal MAT (estimer timellit (efficacité MC£, MW) || Sevkev Rmq. asevkev: estimation amavkav: estimateur MC£) MC£, timellit (efficacité (pl. MW - Explorateur (explorer): Anaram MW (de MC£,MW (pl. inaramen, de erem: explorer MC£) o Explorateur Windows (Windows Explorer): Anaram Windows MW) - Evénement (event): Tadyant KBL, MAT (pl. - Explorer (to sense): Erem MC£ (Rmq. erem a MC£, taremt [pl. tirmin]: tidyanin) aussi le sens d'essayer - Evénementiel (event-driven): Iteddun s exploration MC£ || Sniôem MW: (explorer) tedyant KBL, MAT || Yebnan $ef tedyant - - documents): Asifev Exception [=déroutement] trap): Tasureft MW tasureft: pardon MC£, mais aussi enjamber (exception, (pl. tisuraf, Rmq. asuref, de suref: pardonner KBL, MC£ MC£ et excepter: slid Exportation KBL (sing. de documents MW (exporting (pl. isifvan) n zzmamat zzmam) - Exporter (to export): Sifev MW - Exposant (exponent): Ta$alaî (marche MW) pour accéder à la soupente - Exclusion mutuelle (mutual exclusion): Rmq. exposant: ameskan MAT=diagramme MAT) Amsufe$ KBL (Rmq. amsufe$: exclusif MAT) - Expression (expression): Tanfalit - Exécutif (runtime, executive): Aselkam MW * (pl. iselkamen, Rmq. aselkim : ordinateur) o Exécutif client-serveur (client-server runtime): Aselkam amsa$-aqeddac (v. client et serveur) KBL, MW (pl. tinfalyin) - Extension (extension): Asi$zef KBL, CLH (de se$zef: allonger KBL, CLH) o Extension CD-ROM (CD-ROM extension): Asi$zef n uCD-ROM - Exécution (run): AselkemMC£ (de selkem: o Extension d'un langage exécuter MC£,MW) || Tiddin (de ddu: marcher, programmation fonctionner KBL) Asi$zef n tmeslayt n usihel MW - Expansion (expanding): Aderrec derrec: étaler pl. ti$alavin, KBL) étendre CLH, KBL) || Afsar KBL KBL(de (de fser: (language de extension): o Extension de ligne [RNIS](line extension): Asi$zef n ijerrid MW || Asi$zef KBL,CLH n izirig MAT, KBL 55 Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t o Extension IP/ARP (IP/ARP extension): - Extraction (selection): Tussfa Asi$zef IP/ARP tussfiwin, de ssef: extraire MW) o Extension MPEG (MPEG extension): Asi$zef MPEG - Extracteur * URL (URL moniker): Amassaf (pl. imassafen, de ssef: extraire MW) 56 URL - Extraire (to extract): Ssef MW MW (pl. Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t F ukken lehvuô, ifeûûel uqenduô. proverbe algérien - Fac-similé [= télécopie] (facsimile): Fax || - An$el Ordinateur] MC£ (v. copie) agwemmav KBL (à FAO [=Fabrication Assistée (Computer par Aided (pl. distance KBL) || An$el anmeggag MC£ Manufacturing, CAM): A$araf - Facteur: Ameskar MAT (pl. imeskaren) i$arafen, de $ref: fabriquer, confectionner o Facteur de blocage (compression factor): MC£) s uselkim || A$araf Ameskar n usekkussem KBL (v. blocage) assister, aider o Facteur de bruit (to noise figure): Ameskar ordinateur) n usxeôxec KBL (v. bruit) - o Facteur de cadrage (scaling factor): Ameskar n trigla (v. cadrage) MC£, MC£ KBL) MC£ yullen (de all: s uselkim (v. FAQ [Foire Aux Questions](Frequently Asked Questions, abr.FAQs): FAQ: Tuttriwin KBL, MAT (sing. tuttra) yezgan o Facteur de compression (packing factor): - Fatal (fatal): Aserrebrab KBL (=qui mène à la Ameskar n usekkussem KBL (v. compression) ruine KBL, pl. iserrebrab, de srebreb: ruiner KBL) o Facteur de groupage (blocking factor): || Aéigzan* (Rmq. ameééigzen: fataliste Ameskar n usegrew (de segrew: grouper tiééegzent: fatalisme MW) KBL) - FCFS (First Come First Served): Yezwar - Faire (begin): Bdu (commencer KBL) || Eg yekcem yezwar yeffe$ (faire KBL) ikecmen d amezwaru yeff$en - Faisceau électronique (electronic beam): - Takat MW (pl. takatin) taliktôunant* (du gr. êlektron) || Takat MW taéarunayt MC (Rmq. KBL || Amezwaru Fenêtrage (windowing): Asexdem n isfuyla MW (sing. asfaylu: fenêtre MW) - Fenêtre (window): Asfaylu électronique (nom): taéarunit MC) isfuyla) || Aseksel (=petite fenêtre - Faisceau hertzien (microwave link): Takat iseksal, Rmq. aseksel = festivité MW) MW - MW, MW CLH, (pl. pl. (pl. takatin) n Hertz o Fenêtre de propriété (property sheet): Famine (starving, starvation): Llaé (de Asfaylu n ta$ara (v. propriété) Fenêtre déroulante (rool-up window): laé: avoir faim KBL, MC£) || Aslaéi KBL,MC£ (de o slaé: affamer KBL, MC£) Asfaylu ifettin (de fsi: défaire KBL, Rmq. a aussi - Fanion (flag): Takbabt MW (pl. tikbabin, le sens de fondre KBL) Rmq. takbabt est aussi utilisé ici pour drapeau) 57 Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t o Fenêtre d’édition (editing window): o Fichier de travail (work file, scratch file): Asfaylu n teérigt MW Afaylu n useqdec KBL || Afaylu n umahil MW o Fenêtre, icône, souris et menu déroulant o Fichier intégré (integrated file): Afaylu (Window, Icon, Mouse and Pull down menu, yettwasel$en (v. circuit intégré) abr. WIMP): WIMP || Asfaylu tignit MC£ (v. imitti MAT icône) amumed KBL d umu$ (v. menu) Fenêtres en cascade (cascade windows): o o Fichier inverse (inverted file): Afaylu o Fichier maître [= fichier directeur] Isfuyla s uceôcuô KBL, MW (pl. iceôcuôen) (master file): Afaylu akerwa (patron o Fenêtre de calcul (spreadsheet): Asfaylu n MZB) usiven MC£ (v. calcul) o Fichier Postscript (Postscript file): Afaylu - Feuille (leaf): Ifer KBL (pl. iferran, MW, || Afaylu agejday (principal MAT) Postscript afriwen) || Tiferkit (=feuille de papier MW, pl. o Fichier privé (private file): Afaylu uslig tiferka, Rmq. tiferkit: écorce d'un arbre, d'une MW CLH, racine de frekki: écorcer CLH ; tiferkit est (= privé MW = double =spécial MW, MAT MAT) plutôt utilisée ici pour les mots bordereau et o Fichier public (public file): Afaylu azayez formulaire) MW - Feuillet magnétique (magnetic strip): Tiferret KBL (pl. tiferratin) tadkirantMC (v. - Fiabilité (reliability): Taneflest MAT (pl. tineflas, de fles: avoir confiance, se fier à Rmq. fiable: anaflas MAT et taflest: o Fiabilité informatique (computer efficiency): Taneflest tasenselkamt* (v. informatique) - Fibre optique (optic fiber): Ided (=nerf pl. idedan, Rmq. ided = fil de chaîne ou fil simple MC£) asekdan* (de sikked: voir KBL) || Azaô KBL (pl. izuôan) asekdan* - Fichier (data set, file): Afaylu o Fichier TrueType (TrueType file): Afaylu TrueType - FIFO (First In First Out): Yezwar yekcem yezwar yeffe$ confiance MW, MC£) KBL, amezda$ KBL o Fichier texte (text file): Afaylu n wevris MW magnétisme) MC£, o Fichier résident (root file): Afaylu (de || Amezwaru ikecmen d amezwaru yeff$en - Filament (thread): Akala afessas KBL, MC£ MAT (pl. ikalan) (de ifsas: être léger KBL, MC£, Rmq. thread = processus léger) - File d'attente (waiting queue): Adras MAT NA KBL CLH, (pl. idrasen, de dres: être rangé en file KBL, CLH, Rmq dres: censurer MAT, MW, sedres: udris est utilisé ici pour le mot l’angl. file, pl. ifuyla) contracter o Fichier ASCII (ASCII file): Afaylu ASCII systolique, v. processeur systolique) n ugani o Fichier d'archive (archive file): Afaylu n KBL (de we$baô (v. archivage) o File d'attente des travaux (job queue): Adras ggani: guetter, attendre KBL) n imuhal MW (sing. amahil) 58 Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t o File de messages (message queue): Adras - n yenzan MW (sing. izen) flot - Filtre (extractor, filter, mask): Tastayt* (pl. flot KBL) tistayin, de sti: filtrer CLH, astay: filtrage CLH) o o Filtre optique (optical filter): Tastayt * tasekdant (de sikked: voir KBL) Filtre passe-bande - (band-pass KBL,CW, pl. aragen, de rureg: tomber en Flot de données (dataflow, datastream): Arag n isefka (v. donnée) * o MAT, Flot (stream): Arag (=écoulement filter): Flux (stream): Asuddem (pl. MAT isuddman, Rmq. suddem: faire égoutter KBL) Tastayt* sikk-asnagar (sikk: faire passer KBL et o Flux de données (data flow): Asuddem n asnagar: fréquence MAT) isefka (v. donnée) o Filtre passe-bas (low-pass filter): Tastayt* - Focalisation (focusing): Asaves (de sives: sikk-ddaw (sikk: faire passer et ddaw: en- KBL toucher, atteindreMC£) dessous KBL) - Focus (focus): Asavas (=cibleMC£, pl. o Filtre passe-haut (High-Pass Filter, abr. isavasen) HPF): Tastayt* sikk-nnig (sikk: faire passer KBL - Fonction (function): Tas$ent et nnig: au-dessus KBL) tise$nin ou tise$natin) o Fin anormale (abnormal termination): MC£ (de zanbag: être anormal, interdit par le bon sens MC£, tazenbegt [pl. tizenbigin]: anormalité Taggara timkeyyeî illogique, anormal MC£ Rmq. MC£) || (de mkeyyed: être MC£, Rmq. normal: amagnu MW) o (pl. - Fonte (font): Tasefsit* (pl. tisefsayin, de sefsi: - Fin (end): Taggara KBL Taggara tazanbagt MAT faire fondre MC£ KBL, d’où le mot fonte) || Tabasakt (pl. tibasakin, de bsek: fondre MC£) o Fonte de caractères (type font): Tasefsit n isekkilen (v. caractère) o Fonte vectorielle (vector font): Tasefsit tamawayt MAT (de awi KBL: awey MC£: porter, amaway: vecteur MAT = porteur MC£) - Format (format): Amasal* (pl. imusal, de Fin de connection): communication Taggara n (clearing te$walt MW of (v. communication) n yizen MW (v. session) d’adresse Internet (Internet o Format d’échange de données (data MC£ o - Firewall (firewall): Firewall - Flops (floating operatings per second): mesure) Flops Format interchange format): Amasal n usemmeskel o Fin de session (log-out): Taggara n t$imit MW o addressing): Asenki MC£ (v. adressage) Internet o Fin de message (message ending): Taggara Aferdis msel, v. formater) n wasket MAT, MC£ (unité de (v. échange) n isefka (v. donnée) Format d'édition (editing format): Amasal n teérigt MW o Format de fichier (file format): Amasal n ufaylu NA 59 Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t KBL) || Aseooaw (de siooew KBL: vendre sa o Format d’image (image format): Amasal n tikci tugna MW production de céréales ou huile, pour un paysan) o Format GIF (GIF format): Amasal GIF o Fournisseur d’accès Internet (Internet o Format MPEG (MPEG format): Amasal Service Provider): Imefki n wadduf MPEG $er Internet o Format RTF (Rich-Text format): Amasal o Fournisseur de services (provider): Imefki n RTF tinfawin MC£ (sing. tanfa) - Formatage (formatting): Amsal KBL (de msel, - Fourniture de données (data service): Tanfa v. formater) (service MC£, pl. tinfawin) n isefka (v. donnée) - Formater (to format): Msel KBL (de msel: - Fractal (fractal): Afersi* (adj., de fres: façonner (poterie) tailler, KBL, frotter pour lisser MC£) couper KBL et de KBL, MZB tafersut: fragmentation CLH, tifersa: fragments CLH) - Formation (education): Asile$ MW (de - Fractionnement (fragmentation): Aseftutes KBL (de seftutes: émietter KBL) sile$: former MW) - Forme normale (normal form): Tal$a MW (pl. - Fraude (hacking): A$endef (de $endef: tal$iwin, de sile$: former MW) tamagnut MW tromper, voler KBL) o Forme normale de Chomsky (Chomsky o Fraude informatique (computer fraud): normal form): Tal$a tamagnut MW n Chomsky A$endef asenselkam* (v. informatique) o Forme normale de Greibach (Greibach - Fréquence (frequency): Asnagar normal form): Tal$a tamagnut MW n Greibach isnagaren, de sniger: répéter une action - Formel (formal): Al$awan* (de sile$: former plusieurs fois de suite KBL) MW, - Formulaire (form): Tiferkit (=feuille de papier MW, pl. tiferka, Rmq. tiferkit: écorce d'un arbre CLH, de frekki: écorcer ; tiferkit est aussi utilisé - Forum (newsgroup): Agraw groupe KBL, KBL(assemblée pl. igrawen) n News || Newsgroup - Fourier [composante component): Isger MAT de] (Fourier's (pl. isegran) n Fourier - Fournisseur (provider): imefkiyen, de efk: donner 60 frequency): Asnagar KBL, Imefki* (pl. action de donner: n ulemmec échantillonnage) o Fréquence d'erreurs (error frequency): Asnagar n inezriyen ici pour bordereau) MW, (pl. o Fréquence d'échantillonnage (sampling Rmq. formel: al$awi MAT) CLH MAT CLH (sing. anezri: erreur) o Fréquence d’horloge (clock frequency): Asnagar n temrilt o Fréquence pure [= signal sinusoïdal] (pure frequency): Asnagar afekkat* (de fekket: être pur MC£, Rmq. tafekka: corps MC£) || Asnagar amsari MAT, KBL sans mélange KBL) (de sari (invar.): (v. Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t - Frontal [processeur] (Front end udrig = implicite MAT, de dreg: être caché à la processor): Asekkar* (v. processeur) awenzi connaissance KBL, MC£) CLH (de - Fusion (merging): Azday tawenza: front KBL) - Frontière de mot (word boundary): Talast KBL KBL (de zdi: associer KBL) (pl. tilisa) n wawal KBL - FTP [File Transfer Protocol] anonyme (anonymous FTP): FTP udrig MW (Rmq. 61 Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t G mas uzaglu d kennu. proverbe algérien - Gamme (range): Taseddaôt (pl. KBL - Génération2 [ensembe d'éléments] tiseddaôin, marche d'une échelle) (generation): Tasuta o Gamme de fréquences (frequency range): tasut (pl. tasutin): environ un siècle CLH) Taseddaôt n isnagaren MAT (sing. asnagar) o o Gamme d’erreurs (error range): Taseddaôt n generation): Tasuta n tmeslayin KBL inezriyen CLH (sing. anezri) o Génération de machines (computer - Générateur (generator): Asaraw MAT isarawen, enfanter KBL,MC£, de arew: générer, Rmq. générateur: asutay (pl. créé à MC Génération MW de (pl. tisutwin, Rmq. langages generation): Tasuta n tmacinin (language KBL (sing. tamacint) o Génération d'un système (system partir de tasuta: génération MW, v. génération) generation): Turwin n unagraw MAT o Générateur-analyseur (trigger generator- - Génie cognitif (knowledge engineering): analyzer): Asaraw-amsislevMC (v. analyseur) Tasmedna o Générateur automatique de programmes tasemmezdayt MC£ (v. reconnaissance) (report program generator, abr. RPG): - Génie logiciel (software engineering): Asaraw awurman (v. automatique) n ihallen Tasmedna MW (sing. (v. logiciel) ahil) MW MW (pl. tismedniwin) (pl. tismedniwin) tase$éant o Générateur de caractères (character - Géographie (geography): Tamavlarut* (du generator): Asaraw n isekkilen gr. géo= terre = amaval MW, MC£ graphein = tracer= aru (sing. asekkil) o Générateur de vecteurs generator): Asaraw n imawayen amaway, de awi KBL: awey (vector MAT MC£: (sing. porter, MW, MC£ KBL, et de pl. timevlura, Rmq. amavlaran * (adj.)) - Gestion (management): Asefrek MW (de sefrek: gérer MW) amaway: porteur MC£) o Gestion de base de données (database o Générateur de système expert (generic management): Asefrek n taffa n isefka (v. base expert system tool): Asaraw n unagraw et donnée) MAT o Gestion des fichiers (file management): âbbay KBL - Génération1 [action de générer] Asefrek n ifuyla (v. fichier) (generation): Turwin (de arew: générer, o Gestion de l’information (data control): enfanter KBL, MC£) Asefrek n tal$ut MW 62 Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t o Gestion de production (manufacturing management): Asefrek n ufares (de MW - Grammaire (grammar): Tajeôôumt MW (pl. tijeôôumin) Grammaire dépendant du contexte fares: produire MW) o o Gestion des performances (performance (context sensitive grammar): Tajeôôumt monitoring, yurzen tuning): Asefrek n tmellit || $er twennaî (environnement KBL,MAT Tajeôôumt ivurân KBL(v. (efficacité MW) MW) o Gestion de projets (project scheduling): dépendance) $er twennaî Asefrek n isenfaren MW (sing. asenfar) o Grammaire hors contexte (context free o Gestion des travaux [=ordonnancement grammar): Tajeôôumt berra n twennaî des travaux] (job scheduling): Amyezwer KBL (environnement MW) (v. ordonnancement) n imuhal o Grammaire régulière (regular grammar): (sing. MW MW amahil) Tajeôôumt talugant MAT o Gestion électronique de documents - Grand livre (ledger): Adlis MW (pl. idlisen) (Automated ameqwran KBL Document Managing, abr. ADM): Asefrek aliktôunan (v. électronique) - Granularité (granularity): Teméi n wâqqa n zzmamat KBL (sing. zzmam) - Graphe (graph): Udem o Gestion integrée (centralized management): Asefrek aslemmas MAT (de slemmes: centraliser MAT) MAT (pl. udmawen, Rmq. udem: figure KBL) o Graphe complet (complete graph): Udem ummid KBL, MAT * - Gestionnaire (manager): Asefrak (pl. o Graphe non orienté (indirected graph): isefraken, de sefrek: gérer MW) Udem awer-aniran MAT (v. graphe orienté) o Gestionnaire de fichiers (file manager): o Graphe orienté (directed graph, digraph): * Asefrak n ifuyla (v. fichier) - GIF [format Udem aniran d’échange graphique](Graphics Interchange Format, abr. GIF): Amasal* (v. format) GIF - Giga (Giga): Giga (exemple, GigaHertz, Giga-iîamvanen) MAT (de nir: orienter MAT, Rmq. a$ed: orienter MW et ner: guider MW) o Graphe planaire (planar graph): Udem ugniw (ugniw: plan (adj.) MAT, agwni: plan (nom) MAT) - Gigaoctets [Go](GigaBytes, abr. Gb): Gt || o Graphes [théorie des] (graphs theory): Giga-iÏamvanen (v. octet) Tiéri MW, MAT MAT (sing.udem) - Gigue (jitter): Talalut (=retard tilalutin, de lulet: être en retard MC£, MC£) pl. || (pl. tiéeôyin) n wudmawen - Graphique (chart): Udlif MZB (figure Asemmezger (= retard, délai, de semmezger: géométrique, pl. udlifen) renvoyer à plus tard KBL) o Graphique 2D (2-D chart): Udlif 2D - Grain (grain): Âqqa KBL (pl. iâqqayen) o Graphique 3D (3-D chart): Udlif 3D 63 Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t - Graphisme (graphism): Asedlef* (de udlif: MPEG) : Agraw MPEG || Agraw n iâbbayen figure, motif en forme de lignes brisées sur KBL un tapis ittembiwilen (de mbiwel : bouger MZB, d'où faire du graphisme: * sedlef ) (sing. Abbay, v. expert) n tugniwin KBL, MW v. animer) - Grappe (cluster): Agazi KBL (pl. iguza) || Groupe d’experts sur la photographie (Joint Tasekkunt MC£ (pl. tisekkunin) Photographic Experts Group, abr. JPEG) : - Graveur de disque (disk recorder): Aneqqac Agraw JPEG || Agraw n iâbbayen (pl. ineqqacen, de nqec: ciselerKBL) n KBL KBL(sing. Abbay, v. expert) n tfarut* (v. photographie) uvebsi KBL o Groupe fermé (private group) : Agraw - Grille1 (grid): Iéiki CLH (pl. iéikan) umdil KBL) - Grille2 (gate): Tawwurt KBL (pl. tiwwura) - Groupage (blocking): Asegrew KBL (de grew: être groupé ou segrew: grouper KBL) - Groupe (group): Agraw KBL, MAT (pl. igrawen ou igerwan, de grew: être groupé KBL) o Groupe d'abonnés (subscriber group): Agraw n imelta$en MW (v. abonné) o Groupe de lignes (grouped lines): Agraw n izirigen MAT, KBL (sing. izirig) o Groupe de transmission (transmission group): Agraw n tuzzna KBL (v. o Groupe de travail (workgroup): Agraw n umahil MW Groupe de travail Internet (Internet Engineering Task Force): Agraw n umahil MW $ef Internet o Groupe d’experts pour les images animées (Motion Picture Expert Group, abr. 64 (de mdel : fermer sans verrouiller || Agraw uslig (privé MW) o Groupe ouvert (public group) : Agraw azayez (public MW) || Agraw yeldin KBL (de ldi : ouvrir KBL) Groupe primaire (channel group) : Agraw azwaran MAT o Groupe tertiaire (tertiary group) : Agraw akervan (=ternaire MAT, de krav : trois MZB, KBL, MC£) Guide d’ondes (waveguide) : Amnir MC£, MW (pl. imnar, de ner : guider MC£, MW, Rmq. Nir : orienter MAT) n tayyugin (sing. Tayyugt : onde en Zouara, Lybie). transmission) o KBL Guide Hypertexte pour Telnet (Hytelnet) : Hytelnet Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t Ë emmle$ gma a-t-ewwte$, ur êemmle$ w’ara t-yewwten. Proverbe algérien - Hamming [code de] (Hamming code): Tangalt MC£ (v. code) n Hamming - Hachage (hashing): Adway disperser hacher KBL) KBL) || Ageddeê || Afresfres MAT, MC£ KBL (de dwi: KBL(de geddeê: MC£ - Hertz (cycle, hertz): Aferdis (de fresfres: MW n wasket (unité de mesure) Hertz - Heure équivalente (accounting time): Akud (temps agdazal MC£, MW, MAT, || Asrag (heure MAT pl. ikuden) MW, MAT, pl. hacher MC£, Rmq. afarasfaras: hacheur MC£) isragen) agdazal MAT - Hachurer (to hatch): Zerreg (tracer des - Heuristique [Méthode] (heuristic method): lignes KBL, Rmq. hachurage: azerreg KBL) Tarrayt - seffagu: Haute Tabadut définition MAT (high resolution): 2 (v. définition ) tameqwôant KBL - Haute densité (high density): Taneééi MW (pl. tarrayin) taseffagut MC£ (de découvrir, trouver MC£, heuristique, du gr. heuriskô: je trouve; afeggi [pl. ifeggitan]: découverte MC£) MAT - Hexadécimale [=Système de numération] tameqwôant KBL (hexadecimal - Haute disponibilité [à] (fault tolerant, high (numération availability): Yezmer i tôuéi (capable de résister à une panne KBL) Asemven* numeration): MAT) asvisamrawan* (de svis: six et mraw: dix) - Hiérarchie (hierarchy): Amyellel - Haute fidélité (high fidelity): Takdit Rmq. MW MW (pl. imyellilen) (Rmq. amekdi: fidèle MW) tameqôant KBL - Hollerith [code de] (Hollerith code): - Tangalt MC£ (v. code) n Hollerith Haute résolution (high resolution): 2 Tabadut (v. définition ) tameqôant KBL - Horloge (clock): Tamrilt (pl. timral ou - Héritage (inheritance): Tukkest timrilin) (pl. tukkestin, de kuset: hériter amekkasu [pl. imekkusa]: héritier Taysi CLH (de kkus: hériter [pl.imkassan]: héritier CLH) MW, MC£ MC£, Rmq. MW, MC£) CLH, || imkissi - Hors service (down): Ufsid (de fsed KBL: être hors d'usage, sefsed: mettre hors d'usage) - Hors ligne (off-line): Askar KBL MAT waruqqin (=mode non connecté, v. mode connecté) 65 Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t - Hôte (host computer): ordinateur) asennefta$ MC£ Aselkim (v. (=qui invite MC£, - Hyperréseau (hypernetwork): Afelzeîîa* (pl. ifelzuva, de afel: hyper MAT et azeîîa: réseau de sennefte$: inviter MC£ et nafta$: être invité KBL) MC£, - Hyperserveur (hyperserver): Afelqeddac* Rmq. anafta$: invité MC£) - Hypercanal (hyperchannel): Afelbadu* (pl. ifelbuda, de afel: hyper MAT et abadu: canal, (pl. ifelqeddacen, de afel: hyper MAT et aqeddac: serveur, v. serveur) v. canal) - Hypersystème (hypersystem): Afelnagraw* - Hypercube (hypercube): Afelgasas MAT (pl. (pl. ifelnagrawen, de afel: hyper ifelgusas, de afel: hyper anagraw: système MAT) MAT et agasas: cube MAT et MAT) - Hypertexte (hypertext): Aflavôis* (pl. - Hypermédia (hypermedia): Afelmedia* (pl. iflevôas ou iflavôisen, de afel: hyper ifelmiddyaten, de afel: hyper avôis: texte MW) média *, v. média) 66 MAT et amiddya: MAT et Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t I wvellâ iwumi yeqqaôs lqâ, acu ad as-d-egen ifassen ? proverbe algérien - Icône (picture, icon): Tignit* [pl. tignitin], diminutif de tigni: silhouette MC£) tilmitin], diminutif de tilmi: image || Tilmit* [pl. KBL || Ikun* o Image de synthèse (synthetic picture): Tugna MW n tne$ruft MAT o Image en 256 couleurs (256-color image): Tugna s 265 initen MW (sing. ini) [pl. ikunen] * - Identificateur (identifier): Asulay (pl. o Image mémoire [= topographie mémoire] isulayen, de sulu: identifier MAT) (memory map): Tugna n tkatut o Identificateur de connexion (connection mémoire) identifier): Asulay n tuqqna KBL (v. connexion) o Image prédite P [MPEG] (Predicted frame, o Identificateur de domaine (domain P-frame): Tilmi P || Tilmi icaren MC£ KBL (v. (de car: identifier): Asulay n ta$ult MW prédire KBL) P o Identificateur de domaine géographique [par o Image réactive [HTML] (reactive picture): exemple, dz pour Algérie, fr pour France, us pour USA, Tugna tudmirt * (v. réactif réaction) edu pour educational institutions]: Asulay n ta$ult MW * tamavlarant (v. géographie) image MW, MC£) - Identification (identification, pick): Asulu MAT (de sulu: identifier MAT) Machine Interface, abr. HMI): Agrudem* (v. interface) amdan-tamacint KBL tugniwin, Rmq. tugna: personnalité Image bidirectionnelle (pl. - Imbriquer (to nest): Seddegiret (former un MW (pl. MW, tigni MC£, de degiret: avoir la forme d'un nid d'où par extension degiret: être imbriqué*, Rmq. tadgira [pl. tidgirawin]: nid d'oiseau MC£) KBL B MC£, [MPEG] - Implanter [un logiciel](to implement): èéu (Bidirectional frame, B-frame): Tilmi B (=planter KBL) o Image bidirectionnelle I [MPEG] (I-frame, - Intra frame): Tilmi I MC£ imbriquer) nid - Image (image, picture): Tugna o - Imbrication (nesting): Aseddegiri iseddegiriten, de seddegiret: imbriquer*, v. - IHM [Interface Homme-Machine](Human- [pl. tignay] : silhouette MC£) || Tilmi - Imagerie (imagery): Tissugent* (de tugna: Implémentation (implementation): Uééu (v. implémenter) 67 Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t - Implémenter (to implement): èéu (=planter KBL) o Imprimante à marguerite (daisy chain printer): Tasaggazt s ryac - Importer (to import): Kter MW (Rmq. taktert: KBL (engrenage, mécanisme de roue dentée KBL) importation MW) o Imprimante matricielle (matrix printer): o Importer un texte, un graphique (to import a Tasaggazt tusriwt MAT texte, a graphic): Kter avris MW , udlif MZB o Imprimante à microfilm (microfilm - printer): Tasaggazt s umikôu-saru (de Impression (printing): Asiggez (de siggez: amikô: micro* et asaru: film imprimer, v. imprimer) o Impression 3 D (3-D printing): Asiggez 3 D - Imprimante (printer): Tasaggazt * (pl. tisaggazin, de siggez: imprimer, v. imprimer) o Imprimante à barres (bar printer): MW) || Tasaggazt s usaru imzik (de imzik: tout petit CLH et asaru: film MW) o Imprimante page par page (page-at-atime printer): Tasaggazt asebter-asebter MW Tasaggazt s ifeggagen (sing. afeggag: poutre o Imprimante à tambour (drum printer): KBL, MC£) Tasaggazt s ugennag CLH o Imprimante caractère par caractère o (character-at-a-time printer): Tasaggazt s usebzer* (de sebzer: printer): Tasaggazt Imprimante à la volée (on-the-fly asekkil-asekkil MW, MC£ jeter à la volée MZB) o Imprimante à chaîne (chain printer): - Imprimer (to print): Siggez (=inscrire Tasaggazt s wezrar KBL imprimeur: Imprimante o (electrographic taliktôudlift * électrographique printer): Tasaggazt * (de aliktr: électro et udlif: graphique, v. graphisme) * * printer): Tasaggazt taliktrudmist (de aliktr: * électro et udmis: statique, v. statique) o Imprimante à jet d'encre (ink jet printer): Tasaggazt s uéarret MC£ (de éarret: jaillir, être projeté MC£) n ssmax KBL o Imprimante à laser (laser printer): Tasaggazt s laser (v. laser) o Imprimante ligne par ligne (line printer): Tasaggazt izirig-izirig MAT, KBL 68 imprimé (adj.): * uggiz ) - Incompatibilité (incompatibility): Amyagwi MAT (de myagwi: être incompatible MAT, o Imprimante électrostatique (xerographic amaggaz*, MW, se refuser mutuellement KBL) - Incrément (increment): Tifest (= chose ajoutée MC£, pl. tifsan, de efes: être ajoutéMC£ et seffes: ajouter MC£) - Incrémentation (incrementation): Aseffes (ajout MC£, de seffes: ajouter MC£) - Indentation (indentation): Asiéi isiéiyen, de sié: déplacer, pousser (pl. KBL KBL, d'où indenter: sié*) - Index (index): Amatar imataren) MAT (indice MW, pl. Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t - Indexation (indexing): Asbeddi (de sbeddKBL: wziwez: se disperser mettre en place) n umatar (index MC£) MW) MAT, indice || Asmiter* (de smiter: indexer*, v. indexer) MAT, MC£, être diffusé o Informatique de gestion (management - Indexer (to index): Sbedd (de sbeddKBL: data processing): Tasenselkimt n usefrek mettre en place) amatar MW MAT (indice MW, imataren) || Smiter* (de amatar: index MAT, (de sefrek: gérer MW) o Informatique graphique [= infographie] (computer graphics): Tasenselkimt tudlift indice MW) - Indicateur (indicator): Anamal (v. graphisme) MAT, MC£ (pl. inamalen, de mel: indiquer KBL, MC£) - Indicatif (key): Tasarut KBL (pl. tisura) || Tanast MZB (pl. tinisa) - pl. Infographie o Informatique industrielle (manufacturing data processing): Tasenselkimt* tamgurant MW o Informatique scientifique (scientific data (computer graphics): processing): Tasenselkimt tussnant MW Tasenselkimt* tudlift (v. informatique et - graphisme) Asenselkem* (de aselkim: ordinateur, v. Infographie o computer interactive graphics): informatique) (interactive Tasenselkimt tudlift (v. (v. graphisme) * tasdawant (de sdiwen: dialoguer MW, v. informatique) Informaticien (computer Amazzag (spécialiste muzzeg: spécialiser informatique) personnel): MW, pl. imuzzag, de MW) di tsenselkimt* (v. * || Asenselkam (v. || (computerization): Asekcem (de sekcem: introduire KBL) n uselkim (v. ordinateur) - Informatiser (to computerize): Senselkem* (de aselkim: ordinateur, v. informatique) || Sekcem interactif) - Informatisation (introduire KBL) aselkim (v. ordinateur) - Ingénierie (engineering): Tijjenyeôt* (Rmq. ingénieur = ajenyuô KBL) o Ingénierie assistée par ordinateur informatique) [=IAO] (computer aided design CAD): - Information (information, data): Tal$ut Tijjenyeôt s uselkim || Tijjenyeôt* yullen (de MW (pl. all: assister, aider til$a) - Informatique (computer science, data * processing): Tasenselkimt (de sn: science * * de et aselkim : ordinateur, v. ordinateur, informatique informaticien: (science KBL, (adj.): * asenselkam ) KBL, MC£) s uselkim (v. ordinateur) o Ingénierie de la connaissance (knowlegde engineering): asenselkam* tmessunt (pl. timessunin) || Tijjenyeôt n || tmusni KBL Tussna MC£) deg selkimen (sing. * aselkim : ordinateur) o Informatique distribuée (distributed data processing): Tasenselkimt tawzawazt (de o CLH Ingénierie des Tijjenyeôt systèmes n (system engineering): Tijjenyeôt n inagrawen MAT (sing. anagraw) 69 Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t - Ingénieur (engineer): Ajenyuô KBL (pl. o Insérer un formulaire (to insert a freeform): ijenyuôen) Ger tiferkit MW (v. formulaire) o Ingénieur commercial (sales engineer): o Insérer une image (to insert a picture): Ger Ajenyuô amzenzi MW tugna MW Ingénieur o d'affaires engineer): Ajenyuô n iweéla (application MW, MC£ (sing. - Inspecteur de maintenance (maintenance inspector): Amaswav aweélu, de waélat: faire un voyage d'affaires Rmq. aswav: contrôle MC£) maintenance) o Ingénieur d'application engineer): Ajenyuô n wesnas (application (de snes: MW MW MAT) (pl. imaswaven, n ibeddi KBL (v. - Installation (Set up): Aserkeb (v. installer) || Asbeddi (v. installer) appliquer MW) o Installation du réseau (network setup): o Ingénieur de maintenance (inspector, Aserkeb n uzeîîa KBL field engineer): Ajenyuô n ibeddi (v. - Installer (to set up): Serkeb KBL (installer, maintenance) monter un assemblage) || Sbedd o Ingénieur de production (production tenir debout, mettre en place) engineer): Ajenyuô n ufares MW (de fares: KBL - Instance (instance): Tummant (faire MC£ (= produire MW) apparence, pl. tummanin, de sumen: paraître, o Ingénieur en informatique industrielle rendre visible (industrial instance et occurrence) data processing engineer): MC£, Rmq. tummant traduit ici Ajenyuô di tsenselkimt* (v. informatique) o Instance de classe (class instance): tamgurant MW Tummant n tserkemt MW o Ingénieur système (system enginner): o Instance de tâche (task instance): Tummant Ajenyuô anagraw MAT n tawuri (v. tâche) o Ingénieur technico-commercial (customer o engineer): Ajenyuô atikni-mzenzi (de atikni: (Application Process Invocation, abr. API): API techno* et amzenzi: commercial MW) || Tummant n ukala MAT n wesnas MW - Initialisation (initialization): Awennez (de o Instance d’entité d’application (Application wennez: initialiser NA) Entity Invocation, abr. AEI): Tummant o Initialisation du lecteur CD (CD player wesnas MW initialization): Awennez n ume$ri MC£ (de introduire KBL, KBL (insérer, Rmq. insertion: taguri ger: projeter MAT, tigri: projection MAT) 70 de processus d’application n - Institut (Institute): Asuday* (pl. isudayen, de sudu: instituer MW, Rmq. tasudut: institution MW) || $er KBL= $ru MC£ = lire) CD - Insérer (to insert): Ger Instance KBL et A$erbaz (école MW, MC£, pl. i$erbazen) - Instruction décision MC£, (statement): Tanaî (=ordre, pl. tinavin, de inav: décider qlq Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t chose MC£, Rmq. tasunva: ordre impératif MW, Instruction d'où interagir: myeg*, de my: préfixe de réciprocité et eg KBL, egu MC£: faire, agir) amannav: décideur MC£) o MW, privilégiée (privileged - Interactivité (interactivity): Amyermud* (de my: préfixe dérivatif de réciprocité et armud: instruction): Tanaî taneglamt MW - Intégration (integration): Aseddu KBL (de activité MW; d'où interagir: myermed* de my et seddu: joindre, intégrer) rmed: précipiter, hâter MC£) o Intégration à échelle moyenne (Medium - Interblocage [= étreinte fatale] (deadlock): v. Scale Integration, abr. MSI): Aseddu s tfesna étreinte fatale MAT - Interclassement [= fusion] (merging): Azday talemmast MAT, KBL o Intégration à grande échelle (Large Scale (de zdi: fusionner KBL, v. fusion) Integration, - abr. LSI): Aseddu s tfesna (interconnection): AmyuqqenKBL (de my: préfixe dérivatif de tameqwôant KBL o Interconnexion Intégration à très grande échelle (Very réciprocité et qqen: lier KBL, MC£) Interconnexion de réseaux (network Large Scale Integration, abr. VLSI): Aseddu s o tfesna tameqwôant mavi interconnection): Amyuqqen n izevwan o Intégration de services integration): Aseddu n tinfawin (service MC£ (sing. (sing. azeîîa) o Interconnexion de réseaux locaux (LAN internetworking): Amyuqqen n izevwan (sing. tanfa) - KBL Intégrité (Integrity): Timmad intègre: ummid MAT, intégrer: $red MAT MAT, (Rmq. intégration: azeîîa) idiganen MAT (sing. adigan) o Interconnexion de Systèmes Ouverts ase$red MAT) [=ISO] o Intégrité binaire (Bit Count Integrity, abr. abr.OSI): OSI || Amyuqqen n inagrawen BCI): Timmad timisint MAT MAT o Intégrité d’une base de données (database ouvrir KBL) integrity): Timmad n taffa KBL n isefka* (sing. - Intelligence (intelligence): Tigzi MW (Rmq. Intelligence Interconnection, KBL (de ldi: - Interface (interface): Agrudem* (de ager: et udem: face KBL,CLH,MZB, pl. igrudmawen) o Interface de documents multiples (Multiple amegzu: intelligent MW) o Systems (sing. anagraw) yeldin inter* asefku, v. donnée) (Open artificielle (Artificial Intelligence, abr. AI): Tigzi taragmawant* (de Document Interface, abr. MDI): Agrudem n zzmamat ar: a MAT et agmawi: naturel MW) usgit) - Interactif (interactive): Asdawan* (de sdiwen: o dialoguer MW, v. interactif) TCP/IP KBL Interface (sing. zzmam) usgiten TCP/IP (sockets): MAT (sing. Agrudem - Interaction (interaction): Tamyigawt* (de my: préfixe dérivatif de réciprocité et tigawt: action 71 Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t o Interface de circuit virtuel (Virtual Circuit inig: voyage KBL) s Internet || Amessakwel Interface, abr. VCI): Agrudem n umnenniv (pl. imessukal, de sikel: voyager MC£) s Internet * MAT uhlis (de ahales: mirage MC£) || VCI Interface o (communications de - Internet (Internet [=Inter network]): Internet communications interface): Agrudem n te$walin MW (sing. ta$walt) (Service Provider Interface, abr. SPI): Agrudem n usefrak* (v. gestionnaire) n tinfawin MC£ (sing. tanfa) o Interface de gestion d’écrans graphiques (X-Windows): X-Windows (agrudem n usefrek MW - Interpolation (interpolation): Asenîev (de senîev: interpoler MAT, MAT Rmq. senîev= coller, adhérer KBL) Interface de gestionnaire de services o MC£ n yegdilen MC£, MW udlifen MZB) o Interface de réseau local à fibre optique (Fiber-Distributed Data Interface, abr. FDDI): Azeîîa FDDI - Interprétation (interpretation): Asu$el (de su$el: interpréter MAT, traduire MC£, MAT Rmq. tasuqilt: traduction AA) - Interpréteur (interpreter): Amessu$al* (pl. imessu$al, de su$el: interpréter MC£, MAT, traduire Rmq. tasuqilt: traduction AA) - Interrogation (query, enquiry, interrogation): Tuttra MAT (pl. tuttriwin, de tter: demander, interroger, quêter KBL) || Asesten MC£ (pl. MC (pl. o Interface d’interconnexion (Interconnect isestanen, de sesten: interroger MC£) Device Arrangement, abr. IDA): Agrudem n - Interrupteur (switch): Agezzam umyuqqen (v. interconnexion) igezzamen, de gzem: couper KBL, v. interruption) o Interface utilisateur (User Interface, abr. - Interruptible (interruptible): Yettnegziyen KBL * UI): Agrudem n useqdac (v. utilisateur) (de nnegzi: être interrompu prématurément o Interface Homme-Machine [abr. IHM] snegzi: interrompre KBL) (Human-Machine - Interruption1 (interrupt): Tasnegzit* (pl. Interface, abr. HMI): Agrudem amdan-tamacint tisnegzatin, de snegzi: interrompre o Interface série (serial inteface): Agrudem amazrar MAT o Interface série Ethernet (Ethernet Serial Interface, abr. ESI): Agrudem amazrar MAT Ethernet o Interface V.24 (V.24 inteface): Agrudem V.24 - Intermodulation (intermodulation): Amyejmek* (de my: préfixe dérivatif de être interrompu KBL, nnegzi: prématurément KBL; amennegzu (pl. imennegza): celui qui est interrompu KBL, Rmq. interruption: agzam interrompre (couper) le courant: gzem avru gzem: couper (pl. KBL, égorger tisemme$tas, interrompreMC£, Rmq. MC£) de semme$tes: me$tes: être interrompu MC£) Interruption2 [action d'interrompre] - Internaute (net surfer): Iminig (=voyageur (interrupt): Asnegzi KBL || Asemme$tes MC£ 72 KBL, Rmq. et || Tasemme$test* - pl. iminigen, de inig: voyager MC, MC réciprocité et jmek: moduler, v. moduler) KBL, KBL, Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t - Interruption d’émission (Transmitter INTerrupt, abr. TxINT): Tasnegzit n tesgilt MW - Interverrouillage (interlock): Amyeskweô (de my: préfixe dérivatif de réciprocité et sekkweô: KBL) || Amyergel (de my et rgel: (v. émission) verrouiller o Interruption d'entrée/sortie (Input-Output boucher KBL) interrupt): Tasnegzit kcem/ ffe$ KBL - Inverseur (inverter, reverser): Amettay MC (pl. o Interruption de processus (process imettayen, de tti: inverser KBL, MAT, Rmq. imitti: interrupt): Tasnegzit n ukala MAT inverse MAT) o Interruption externe (external interrupt): - Invitation à émettre (polling, Clear To (de ffe$: être Send, abr. CTS): Asuter KBL i wesgal MW (de Tasnegzit yeff$en externe MAT, MAT, KBL uffi$: extérieur MAT, ffe$: sortir KBL o Interruption hiérarchisée (hierarchized interrupt): Tasnegzit tamesdabant* (adj., de hiérarchie: amessdabu MAT) o Interruption interne (internal interrupt): Tasnegzit tagensant MAT o Interruption interrupt): vectorisée Tasnegzit (vectored tasmawayt* (de amaway: vecteur MAT, v. vectorisation) - Intervalle: Azilal MW (pl. izilalen) o Intervalle de temps (Time Interval, abr.TI): Azilal n wakud MC£, MW o Intervalle élémentaire (elementary unit): Azilal aferdas MAT o Intervalle intertrame sgel: émettre MW) - Invitation à recevoir (selecting, Request To Send, abr. RTS): Asuter KBL (de suter: demander KBL) i wesgal MW (de sgel: émettre MW) - Invite (prompt): Anefta$* (pl. inefta$en, de nafta$: être invité MC£, Rmq. anafta$: invité MC£) - Italique (font italic): Tasefsit* (v. fonte) yeknan (de knu: courber KBL) || Tasefsit* (v. fonte) Italik - Itération (loop): Allus MAT pl. allusen, de ales: réitérer (=cycle MAT, KBL, MC£) || Tineddict (pl. tineddicin, v. boucle) (interframe interval): Azilal agertilmi (de ager: inter* et tilmi: trame KBL) 73 Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t J jenjaô i tiî, lemlaê i teqîiî. proverbe algérien - Jargon informatique (compuspeak): Tat$ast MC£ (=jargon, dialecte MC£, pl. tit$asin) n o Jointure de clés (key join): Tasemyaggert n tsura KBL (sing. tasarut) tsenselkimt (v. informatique) o - JCL [langage de commande] (Job Control Tasemyaggert n tfelwa MW (sing. tafelwit) Language, JCL): Tameslayt o Jointure SQL (SQL join): Tasemyaggert SQL KBL n wenzav Jointure de tables (table joining): (v. commande) - Jonction (junction): Asemyagger - Jeton (token): Tiddest KBL (pl. tiddas) isemyuggar, de semyagger: faire rencontrer KBL) - Jeu (set): Tagrumma (ensemble MAT, pl. (pl. o Jonction PN (PN junction): Asemyagger tigrummiwin) KBL PN o Jeu de caractères (font set): Tagrumma (ensemble KBL MAT) n isekkilen (sing. MW, MC£ - Journal (journal, log): A$mis MW (pl. i$misen) asekkil) o Journal de bord [= journal de marche] o Jeu d'entreprise (business game): Addal (dayfile, journal): A$mis n wass (v. fichier) MC£ n taômist MW o Jeu d'essai o Journal des erreurs (error logging): A$mis n 1 (check program): Ahil inezriyen CLH (sing. anezri) (programme MW) n usenqed KBL(v. contrôle) 2 (benchmark): Tagrumma o Jeu d'essai (ensemble MAT) erem: essayer o Journal des événements (event log): A$mis n n taremt MC£, tedyanin KBL (sing. tadyant) (pl. tirmin, de - Journalisme électronique (electronic news Rmq. erem a aussi le sens gathering, abr. ENG): Ane$mes* (Rmq. a$mis: MC£ journal MW et ane$mas: journaliste) aliktôunan* (v. d'explorer MC£) o Jeu d'instructions Tagrumma (ensemble (instruction MAT) n tinavin set): électronique) MC£ - Justicier d’Internet (net police): Tamsulta (sing. tanaî: instruction, v. instruction) (police MW, pl. timsultiwin) n Internet o Jeu vidéo (video game): Urar KBL Video - Justification [=cadrage] (justification): - Jeux [théorie des] (game theory): Tiéri MW n wuraren KBL - Jointure (join, joining): Tasemyaggert (nom, pl. tisemyuggar, rencontrer KBL) 74 de semyagger: faire se Tarigla (pl. tirigliwin, v. cadrage) K ra tezziv d amgud, ad yem$i d âenqud. proverbe algérien (de snefli: développer MAT, MW, - K (Kilo): Kilu MAT - Karnaugh [tableau de] (Karnaugh map): développement (nom): taneflit Tafelwit MAT n Karnaugh développer: - Kit (kit): Kit || aKit multimédia) - Kit de démarrage (starter kit): aKit n weskar - K.O.P.S (Kilo Opérations Par Seconde): KBL (de sker: démarrer KBL) Kilu n temhalin (sing. tamhelt: opération - Kit de développement Java (Java MAT) asnefli MW) s MAT, MW, Rmq. action de ugetmedia* i tasint MAT Developement Kit, abr. JDK): JDK || aKit n - K.U.R.H (Kilo-Unité de Ressources par usnefli Heure): Kilu iferdisen MAT (snefli: développer développement (nom): taneflit MAT, Rmq. MAT, MW, action de développer: asnefli MW) s Java - Kit de développement (Multimedia development kit): aKit n usnefli 68 MW (sing. aferdis) n ti$bula (sing. ta$balut: ressource MW) Multimédia MAT, i wesrag MW (v. L lum yellan $ef uccen, rran-t-id $ef uyaéiv. proverbe algérien - Label (label): Tabzimt (petite broche KBL, pl. o Langage compilable (compilable language): tibzimin, Rmq. tabzimt est utilisé aussi pour Tameslayt yettwafsayen (de fsu:être compilé, étiquette) v. compilation) - Lancement (bootstrap): Awel (de awel: o amorcer, commencer d'un bout Tameslayt tanmidagt MW awel: bouillir, être très chaud KBL) CLH, Rmq. || Asekker o Langage croisé Langage (cross language): d'application (problem (v. lancer) oriented language): Tameslayt n wesnas o Lancement à froid (cold start): Asekker MW o di tasmuvi KBL o Lancement de tâche (task initiation): Asekker n twuri MW (v. tâche) l’application (to run the application): Sekker asnas MW o Lancer une interrogation (to query): Sekker tuttra (de tter: interroger KBL, MAT) || Sekker asesten (de sesten: interroger MC£) - Langage (language): Tameslayt timeslayin, de mmeslay: parler KBL KBL, Tameslayt n (assembly usemlili (pl. Rmq. assemblage) o Langage de base de données (database language): Tameslayt n taffa (v. base) KBL n isefka (v. donnée) o Langage de commande (control language, job control language): Tameslayt n wenzav MC (v. commande) o Langage de conception (system design language): Tameslayt n usali langue: tutlayt MW et ameslay: parole KBL) conception) o Langage algébrique (algebraic language): o Tameslayt taljibôant language): Tameslayt n wenzav MAT o Langage artificiel (artificial language): * Tameslayt taragmawant (de ar: a MAT et Langage language): assemblage) assembleur Tameslayt Langage contrôle (v. (command MC (v. commande) o Langage n (assembly de définition (definition usemlili (v. définir MW) o Langage de description language): Tameslayt n weglam décrire MW) 68 de KBL language): Tameslayt n tbadut MW (de sbadu: agmawi: naturel MW) o (v. language): Tameslayt m 'swir MW adda MW Sekker: démarrer KBL Lancer language): d'assemblage o Langage de bas niveau (lower level - Lancer [un programme] (to launch): o Langage (description MW (de glem: Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t o Langage de description de documents o Langage de simulation (simulation hypertextuels [HTML] (Hyper-Text Makup language): Language, abr. HTML): Tameslayt HTML simulation) o Langage de description de données (Data o Langage de spécification (specification Description Language, abr. DDL): Tameslayt language): Tameslayt n usefru n weglam spécification) MW (de glem: décrire MW) n isefka (sing. asefku, v. donnée) o Langage d'interrogation userwes KBL (v. (v. (query Processor, List processing language, abr. (de LISP): LISP || Tameslayt n useqdec n tibdarin MC£ sesten: interroger MC£) || Tameslayt n tuttra MAT (sing. tabdart) o Langage déclaratif (declarative language): (de tter: demander KBL) o Langage de gestion (business-oriented language): Tameslayt n usefrek MW (de Tameslayt tamella$t* (de lle$: annoncer MW) o Langage d’interrogation de base de données (Database Query Language, abr. sefrek: gérer MW) o Langage de haut niveau (High-Level Language, abr. HLL): Tameslayt m 'swir MW âlayan KBL o n o Langage de traitement de listes (LISt language): Tameslayt n usesten KBL Tameslayt Langage de manipulation de données (Data Manipulation Language, abr. DML): DQL, Structured Query Language, abr. SQL): Tameslayt SQL || Tameslayt n usuter KBL n taffa KBL(v. base) n isefka (v. donnée) o Langage Tameslayt KBL des pages Web (HTML): HTML || Tameslayt n isebtar (sing. asebter) n Web Tameslayt n useqqerdec (v. manipulation) n MW isefka (v. donnée) o Langage évolué (advanced language): o Langage de programmation Tameslayt KBL tanemhazt MW (de mhez: (programming language): Tameslayt n évoluer MW) usihel MW (de sihel: programmer MW) o Langage fonctionnel (functional language): o Langage de programmation en logique Tameslayt tames$ant (PROgramming in LOGic, abr. PROLOG): fonction MAT) PROLOG || Tameslayt n usihel MW (de sihel: o Langage formel MAT (Rmq. tas$ent: (formal language): programmer MW) s tmeéla MAT Tameslayt tal$awant* (v. formel) o Langage de programmation graphique o Langage général (general language): (graphic language): Tameslayt n usihel MW Tameslayt n umatu MW (de sihel: programmer o MW) udlif (v. Langage graphique (graphical graphisme) language): Tameslayt tudlift (v. graphisme) o Langage de 4ème génération (4th o Langage hors contexte (context-free generation language): Tameslayt n tsuta language): Tameslayt berra n twennaî MW tis kué (environnement MW) 77 Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t o Langage impératif (imperative language): o Tameslayt tanaî (adj. = nom, tanaî: ordre, language): décision MC£, pl. tinavin, de inav: décider de Langage symbolique Tameslayt (symbolic tazamalt o MW, amannav: décideur MC£) language): Tameslayt n wakud o Langage language): Tameslayt (interpretative KBL * tasu$lant (de || Tameslayt takbabant MAT quelque chose MC£, Rmq. tasunva: ordre impératif interprété MW Langage temps réel (real-time MC£, MW ilaw MAT,MC£ o Langue (tongue): Tutlayt MW (pl. su$el: interprêter MAT) tutlayin) o Langage machine (internal machine - Largeur de bande (bandwidth): Tehri language): Tameslayt uselkim* n (v. ordinateur) o KBL n tesfift KBL - Largeur de fenêtre (x-extent): Tehri Langage mathématique (mathematical KBL usfaylu MW language): Tameslayt tusnakt MAT - Laser (de Light Amplifier by Stimulated o Langage naturel (natural language): Emission of Radiations): Laser Tameslayt KBL MW, nature tagmawant campagne * MC£, (de agama: Rmq. naturel: agmawi MW) o ikuden) n ugani KBL MW (pl. (de ggani: attendre KBL) Langage Tameslayt - Latence (waiting time): Akud objet n (object t$awsa language): (ta$awsa: objet - Lecteur (reader): Ame$ri MC£ (pl. ime$ran, de $er KBL= $ru MC£ = lire) MC£,CLH,KBL) o Lecteur de bande magnétique (magnetic o Langage orienté objet (object-oriented tape reader): Ame$ôi language): Tameslayt yu$den (de a$ed: tadkirantMC (v. magnétisme) orienter guider MW, Rmq. orienter: nir MC£, MW) ar t$awsa KBL MAT et ner: || Tameslayt yerran KBL ar t$awsa KBL o Langage (procedure- oriented language): Tameslayt yerran o Lecteur de carte à mémoire (card reader): Ame$ôi n tkarva KBL o Langage régulier (regular language): perforer, trouer KBL) (de llugen: être scientifique (scientific language): Tameslayt tussnant MW o Langage source (source language): Tameslayt ta$balut MW, KBL 78 MC£) yeflan KBL (de flu: o Lecteur de cassette (cassette reader): Ame$ôi n tkasivin (sing. takasiî: de l'ital. régulier MW) Langage m tkatut card reader): Ame$ôi n tkarviwin (sing. takarva: carte MW, o MW,MC£ o Lecteur de cartes perforées (punched $er tsekkirt CLH (v. procédure) MAT KBL MC£ procédural Tameslayt talugant n tesfift cassetta) o Lecteur de CD-ROM (CD-ROM reader): Ame$ôi n uCD-ROM n Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t o Lecteur de code barres (stripe code - Lexical (lexical): Amawal* (Rmq. amawal: reader): Ame$ôi n tengalt lexique MW) MC£ (v. code) ifeggagen (sing. afeggag KBL, MC£) - Liaison (link): Arruz o Lecteur de courbes (digitizer): Ame$ôi n irruzen, de arez: lier KBL, MAT) izligen* (sing. azlig, v. courbe) o Liaison câblée (wired communication): o Lecteur de disque souple à haute capacité Arruz agatwan* (de agatu: câble MW) (Zip drive): Ame$ôi Zip o Liaison de données (data link): Arruz n o Lecteur de marques [= lecteur de isefka (v. donnée) caractères magnétiques] (mark reader): o Liaison en boucle (loop link): Arruz s Ame$ôi n tecrav KBL (sing. ticreîî) tneddict KBL(v. boucle) o Lecteur optique (optical scanner): * Ame$ôi asekdan (de sikked: voir Ame$ôi s tafat (lumière KBL, KBL) || Rmq. afa [pl. KBL(lien KBL, pl. o Liaison en relais de trames (frame relay KBL, link): Arruz s umedwel (tour forme d’entraide par échange de travail KBL) n tilmi KBL ifatten]: lumière MC£) || Arruz KBL s Frame Relay o Lecteur de ruban perforé (paper tape o Liaison hertzienne (radio link): Arruz s reader): Ame$ôi n usaru ôôadyu (de radio) KBL yeflan KBL (de flu: perforer, trouer KBL) - Lecture (read-out): Ta$uri o Liaison multipoint (multidrop link): MW, MC£ (pl. Arruz agtired (de aget: multi MAT et ired: ti$uryin, de $eô KBL=$ru MC£= lire) point MAT) o Lecture destructive (destructive read- o Liaison point à point (point to point out): Ta$uri tasengart KBL(de senger: link): Arruz ired-ired MAT détruire KBL) o Liaison spécialisée (leased link): Arruz o Lecture-écriture [tête de] (reading- yettwakran (de kru: louer writing): Taqerrut n t$uri-tira KBL u$fir o Lecture non destructive (non destructive location MC£ et ana$far: locataire MC£) read-out): Ta$uri ur nessengar (de senger: o détruire KBL) links): Irruzen (sing. arruz) iflevras* (v. o Lecture optique (optical reading, optical character recognition): Ta$uri tasekdant (de sikked: voir (lumière KBL, KBL) * || Ta$uri s tafat Rmq. afa [pl. ifatten]: lumière MC£ (de $fer: louer Liaisons KBL) MC£, hypertextuelles || Arruz Rmq. a$afar: (hypertext hypertexte) - Libeller (to label): Err (mettre KBL) tabzimt (v. label) || Ebzem* (de err tabzimt) - Libération (liberation): Tasellullit (pl. tisellulla, de slellet: libérer MW, et MC£) MC£ - Lexème [=entité lexicale] (lexeme): lallat: être libre Afandes MC£ amawal* (v. entité lexicale) iderfuten, de sedderef: libérer, affranchir MC£) || Aderfu MC£ MC£ (pl. 79 Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t MC£, Rmq. tadarfit: affranchissement, amnistie (sing. izirig) n tilifun MC£) - Libre-service (self-service): Tanfa MC£ (pl. tinafutin) tilellit MC£ MW, MC£ || Tanfa - Licence (license): Turagt o MW (=autorisation (sing. izirig) yedduklen KBL d’utilisation du logiciel (software license): Turagt n use$éan (v. Lisibilité (readibility): Azriri izrir: être clair - Lien (link): Ase$wen KBL (pl. ise$wan) KBL) inhal: être facile MC£) logiciel) MC£, MC£, de i t$uri (lecture MW) - Lissage (smoothing): Amzay o Lien hypertextuel (hypertext link): Ase$wen - Lisser (to smooth): Mzi aflevris* (v. hypertexte) (adj.): yemzin KBL) - LIFO (de Last In First Out): Yegwra - || Aneggaru (de Rmq. tanhalt: facilité lisser, polir KBL) KBL KBL || Unhil (facile Rmq. asa$en MC£) yekcem yezwar yeffe$ KBL, MAT (pl. tilisa) || Agugas MC£ (pl. igugasen) - pl. turagin) Licence o Lignes groupées (grouping line): Izirigen - Limite (limit, boundary): Talast tadarfit MC£ (v. libération) MC£, o Ligne téléphonique (telephone line): Izirig Listage (dump): Acraw KBL(de mzi: KBL (Rmq. lisse KBL (de crew: égrapper, nettoyer KBL) ikecmen d amezwaru yeff$en KBL o Listage [ou vidage] de la mémoire - Ligne (line): Izirig (dump): Aveffi MAT, KBL (pl. izirigen) MC£ (de evfu: vider MC£) n || Ijerrid MW (pl. ijerriden) tkatut MC£ (v. mémoire) o Ligne à retard (delay line): Izirig bu o Listage après coup (post mortem dump): agellel MAT (de sgellel: retarder Izirig bu tlalut être retardé MC£ MC£; MAT) || (pl. tilalutin,de lulet: Rmq. amellalu: retardataire Acraw KBL n tkatut MC£ (v. mémoire) ar taggara n wahil (v. programme) - Liste (list): Tabdart MAT (pl. tibdarin, de MC£) bder: citer o Ligne cachée (hidden line): Izirig uffir Rmq. umu$ est plutôt utilisé pour menu) KBL (de o Liste de contrôle d'accès (access control ffer: cacher KBL) KBL)|| Umu$ o Ligne d’abonné (subscriber line): Izirig n list): Tabdart n usenqed umelta$MW (v. abonné) wadduf (v. accès) o Ligne omnibus (bus): Azrug (pl. Ligne privée [ou spécialisée] (leased line): Izirig uslig MAT MW (=privé MW = spécial =double MW, MAT) o Ligne publique (local line): Izirig azayez MW 80 (pl. umu$en, KBL(v. contrôle) n o Liste à puces (list bullet): Tabdart s tlilac (sing. tililect: bulle KBL) izrugen, v. bus) o MW o Liste chaînée (threaded list, list): Tabdart tazrart KBL Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t o Liste circulaire (circular list): Tabdart tuwnist (Rmq. tawinest [pl. tiwinas]: anneau MAT Logiciel croisé (cross software): o Ase$éan anmidag MW métallique fermé MC£, pendant d’oreille KBL) o Logiciel intégré (integrated software): o Liste de souscription (mailing list): Tabdart Ase$éan yettwasel$en (v. circuit intégré) n tirawt MC£ taliktôunant (v. courrier - Logimètre [= moniteur] (monitor): électronique) Asefrak* (=gestionnaire, pl. isefraken, de o Liste déroulante (dropdown list): Tabdart sefrek: gérer MW) ifettin (de fsi: défaire KBL, Rmq. fsi: a aussi le o Logimètre câblé (hardware monitor): Asefrak agatwan* (de agatu: câble sens de fondre KBL) MW) || o Liste des services (service list): Tabdart n Asefrak arruman* (de arrum: matériel MW) tinfawin MC£ (sing. tanfa) o o Liste des sites Web favoris (WWW hotlist): Tabdart n ismal MC£ (sing. asmel, v. site) inurifen* (sing. anurif, de sniref: favoriser MW, anaraf: favorable MW) n Web - Liste (listing): Amulas MC£ (pl. imulasen, Liste de visualisation (display file): Afaylu n ubeqqev MZB (v. affichage) || Local [adj.] (local): Adigan MAT (pl. monitor): Asefrak ahilan (adj., de sihel: programmer MW) - Logimétrie (software monitoring, efficiency measurement): Asket (de sket: mesurer MAT, MC£ MAT,MC£ et ket: mesurer n tmellit (efficacité MW) - Logique (logic): Tameéla MW, MAT (pl. timeéliwin, Rmq. logique (adj.): ameééul MW) tagatwant* (de agatu: câble MW) || Tameéla tarrumant* (de arrum: matériel MW) idiganen) - (software o Logique câblée (wired logic): Tameéla Afaylu n weskan (v. visualisation) - programmé * MW, MC£) de mules: avoir une liste MC£) o Logimètre Localisateur de ressources Internet o Logique cellulaire (cellular logic): (Uniform Resource Locator, abr. URL): URL || Tameéla m tcenba (sing. ticenbit: alvéole * Amedgan (pl. imedganen, de sideg: localiser CLH) MAT) o Logique combinatoire (combinatorial n te$bula MW (sing. ta$balut) n Internet - Localité (locality): Tadigent * (de sideg: logic): Tameéla tamsuddast MAT localiser MAT, asideg: localisation MAT) o Logique floue (fuzzy logic): Tameéla - Logiciel (software): Ase$éan* (pl. ise$éanen, ilu$en (de lu$: être trouble KBL) de se$éen: raisonner MW, c-à-d un ensemble d'instructions qui suit un raisonnement logique) o Logiciel d'application (problem oriented o Logique formelle (formal logic): Tameéla tal$awant* (v. formel) o Logique linéaire (linear logic): Tameéla software): Ase$éan n wesnas MW timziregt MAT o Logiciel de base (basic software): o Ase$éan n udasil CLH (v. base) logic): Tameéla tusnakt MAT Logique mathématique (mathematical 81 Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t o Logique modale (modal logic): Tameéla - Lot [traitement par] (batch processing): taskarant MAT (Rmq. askar: mode MAT) Aselkem (de selkem: exécuter o Logique négative (negative logic): uâmmuô Tameéla tuzdirt MAT ugemmun (tas KBL, pl. igemmunen) o Logique programmable (programmable logic): Tameéla tahilant * (adj., de sihel: programmer MW) o Logique positive (positive logic): Tameéla tufrirt (de ifrir, ifrar: être positif MAT, émerger KBL, MC£) Tameéla tulkimt* (de lkem: suivre MC£) - Longueur d’onde (wave length): Te$wzi (onde chez les Zouara de Lybie) MAT) 82 KBL tamattayt KBL n imuhal MW (sing. amahil) KBL || £fer MC£ (Rmq. a$afar: location MC£ et ana$far: locataire MC£) (pl. iraréanen, de urar: jouer KBL et ase$éan: logiciel, v. logiciel) - Luminophore (phosphore): Amsewûer (qui projette une lumière diffuse afusfuô - Longueur variable (variable length): Te$wzi o Lot de travaux (job batch): Âmmuô - Ludiciel (funware, gameware): Araréan* o Logique séquentielle (sequential logic): KBL s (pl. iâmmuôen) || Aselkem s - Louer (to lease): Kru * n tayyugt KBL MC£,MW) MAT (de mutti:varier MC£) || Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t M ger yuli mcenned ar ixf useklu, ur inni ad ig aseklu.7 proverbe marocain - Machine (machine): Tamacint (pl. timacinin, du lat. machina) de aded: presser MC£) amfaku MAT (de fakk: être fini KBL) o Machine abstraite (abstract machine): Tamacint tamadwant MC£, (de dwan: être MAT o Machine conduite par les données (data driven machine): Tamacint iteddun KBL s abstrait MAT, Rmq. tadwant: abstraction MAT) isefka (sing. asefku, v. donnée) o Machine à commande vocale (voice- o Machine conduite par la demande ou operated device): Tamacint s wenzav (v. machine commande) iheddôen (de hveô: parler KBL) machine, reduction machine): Tamacint o Machine à flot de données (data flow iteddun s usuter machine): Tamacint s warag (v. flot) n KBL) isefka (v. donnée) réduire MAT, diminuer MC£) o Machine à petit grain (fine-grained machine): Tamacint m uâqqa KBL || Tamacint m uâqqa KBL KBL amecîuê amevri MC£ à réduction KBL (demand (de ssuter: demander || Tamacint n wefnaé MAT Tamacint tuhlist* (de ahales: mirage MC£) o Machine hôte (host machine): Tamacint tasennefta$t MC£ o Machine à gros grain (coarse-grained inviter et nafta$: être invité Tamacint m uâqqa KBL (de fneé: o Machine virtuelle (virtual machine): (de mevri, mavray: être petit MC£) machine): driven MC£ (=qui invite MC£, de sennefte$: MC£, Rmq. anafta$: invité MC£) ameqwran KBL o Machine virtuelle Java (Java Virtual o Machine de Turing (Turing Machine, abr. Machine, JVM): Tamacint tuhlist* (de TM): Tamacint n Turing ahales: mirage MC£) n Java || JVM o Machine de Von Neumann (Von Neumann machine): Tamacint n Von Neumann o Machine d’état fini (finite state machine): Tamacint n waddad 7 MW (Rmq. addad =pression o Machine-outil (machine tool): Tamacintafecku MW - Macro1 (macro): Am$er* (de im$ar, im$uô: être grand MC£, KBL) la cuscute a beau monter jusqu’à la cime de l’arbre, elle ne deviendra jamais un arbre 83 Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t - Macro2 [= macro-instruction] (macro, = MC£ macro-instruction): v. macro-instruction s'arrêter) || Taneîîuft - MC) Macroassembleur (macroassembler): * Am$ersemlellay (pl. im$ersemlellayen, de am$er: macro* et asemlellay: assembleur, v. assembleur) - (macrogeneration): enfanter KBL, MC£) Macro-instruction (macro-instruction): Tam$ernaî* (pl. tim$ernavin, de am$er: macro* et tanaî: instruction MC£, v. instruction) - Magnétisation Tasedkert * (de (magnetization): * sedker : magnétiser, v. magnétiser) - Magnétiser (to magnetize): Sedker* (de ddkir: acier KBL, MZB, magnétique (adj.): Magnétisme (magnetism): Adkiraéri Magnétographie (magnetic printing): Asiggez* (v. impression) adkiran MC (v. magnétiser) - Maillage (meshing): Azeîîa (action de tisser KBL, service): Ibeddi i wze$éan (v. logiciel) de eév KBL= (petite main KBL, pl. tifettusin) n wurar KBL - Manipulation (manipulation): Asqerdec (de sqerdec: carder KBL) - Manipuler (to manipulate): Sqerdec (carder KBL) o aévu MC£= Manipuler des bits (to manipulate bits): Sqerdec ibitten* (sing. abit, v. bit) o Manipuler des adresses (to manipulate addresses): Sqerdec tansiwin MW (sing. tansa) - Mantisse (mantissa): Tisigert tisser, tresser) tisigar) Mappe d’images [HTML] (image map): - Marge (margin, edge): Tama (=bord, limite KBL, MC£, pl. tamiwin) || Tanamda (pl. tinamdiwin) - Marquage (markup): Acrav (de crev: marquer, tatouer KBL) - Marque (tag [HTML], mark): Ticôeî KBL (pl. ticôav) KBL o Maille de programme (program mesh): - Marquer (to mark): Crev KBL Tindert n wahil MW KBL NA o Marque de bande (sticker): Ticôeî n tesfift - Maille (mesh): Tindert KBL (pl. tindar) - Maillé (meshed): Yezvan (pl. MAT Tafelwit (tableau MAT, MW) n tugna MW MC (de ddkir: acier KBL, MZB) - (de seîîef: maintenir o Maintenance du logiciel (software support - adkiran MC) - MC - Manette de jeu (game paddle): Tafettust Macrogénération Am$er-arew* (de am$er*: macro et arew: - a aussi le sens de se tenir debout ou de (de eév KBL= Masquage (masking, disabling): Aseggelmes (de seggelmes: masquer*, v. aévu MC£ = tisser, tresser) || s tindar KBL masquer) - Mailto [lien particulier d’interactivité] - Masque (mask): Tagelmust MC£ (=voile de (Mailto): Mailto visage des Touaregs, pl. tigelmas) - Maintenance (maintenance): Ibeddi (de bedd: entretenir 84 KBL, bedd KBL KBL ou bded Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t o Masque de diapositives (slide master): o Mémoire à bulles magnétiques (magnetic Tagelmust n tugniwin (sing. tugna: image MW) bubble memory): Takatut s tlilac n tigri (projection MAT, de ger: projeter MAT) tililect) tidkiranin o Masque d'interruption (interrupt mask): magnétiser) Tagelmust n tesnegzit KBL (v. interruption) o Mémoire à condensateur [= mémoire o Masque de saisie (capture grid): Iéiki CLH n MC ukettur MAT (capacité) - Masquer (to mask, to hide): Seggelmes (se o couvrir la tête avec tagelmust memory): Takatut v. - Matériel (hardware): Arrum MW (pl. equipement): Mémoire adressable Mémoire o (magnetic arrumen) Matériel (sing. adkiran, v. (addressable yettusenkyen (de MC£ senkey: adresser qlq chose à qlq'un MC£) masque) o (sing. capacitive] (capacitive memory): Takatut s tuddma KBL (v. saisie) MC£, KBL périphérique Arrum n (peripheral yibenk (v. tferratin à feuillets strips KBL magnétiques memory): Takatut s (sing. tiferret) tidkiranin MC (sing. adkiran, v. feuillet et magnétisme) périphérique) o Mémoire à laser (laser memory): Takatut o Matériel de traitement (data processing s laser (v. laser) equipement): o Mémoire à lecture majoritaire (read Arrum n usekker (v. mostly memory, abr. RMM): Takatut traitement) - Matrice (matrix): Isirew CLH,MAT,MW (pl. isirwen) o t$uri MW tamegwtit* (de snig: majorer tigwti: majorité Matrice de codage (encoding matrix): Isirew n usettengel MC£ (v. codage) - Média (media): Amedia (de média, pl. n te$walt MW MAT, Rmq. agwet: s MAT, être abondant KBL) o Mémoire analogique (analog storage): * imediaten) || Allal MC£ MW Takatut tametrant* (v. analogique) o Mémoire à réseau de bulles magnétiques (=moyen de communication) (network magnetic bubble memory): Takatut o Médias de transmission (transmission s uzeîîa * media): Imediaten (sing. amedia, v. média) n tuzzna (v. transmission) n tlilac tidkiranin KBL MC (sing. tililect: bulle (sing. adkiran, v. magnétisme) - Méga (Mega): Mega (ex. MegaHertz, Megabit) - Mémoire (memory, storage): Takatut (pl. tikatutin, de ktu: se souvenir imekti: idée venue à l'esprit KBL) KBL Mémoire à semi-conducteur (semi- conductor memory): Takatut s wazinmenhaô MC£ MC£, Rmq. * MC£) || Tacfawit (pl. ticfawiyin, de cfu: se souvenir KBL) o MC (v. semi-conducteur) o Mémoire associative (content addressable memory): Takatut tadrawant* (de drew: s'associer et sedrew: associer MC£, Rmq. tadrut: association MC£ et amadraw: associé MC£) 85 Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t o Mémoire à tores magnétiques (core MC (sing. adkiran, v. PROM): Takatut tugrist tahilant* (de sihel: MAT cache (cache memory): Tazarkatut* (pl. tizerkuta, v. antémémoire) o Mémoire memory): de Takatut commande n wenzav (control MC (v. o Mémoire d'entretien [= mémoire de rafraîchissement] (refresh memory): Takatut n usismev MC£,KBL (v. rafraîchissement) o Mémoire de masse (mass memory, general tufayt (de ufay: être gros, Mémoire morte reprogrammable (reprogrammable read only memory, abr. REPROM , erasable PROM, abr. EPROM): Takatut tugrist taleshilant* (de als: re* et sihel: programmer MW) o commande) storage): Takatut programmer MW) o (sing. akruri) idkiranen MC Mémoire programmable (programmable read only memory, abr. KBL magnétisme) || Takatut s ikruriyen o morte (sing. memory): Takatut s tgerîeîîac tagerîeîîuct) tidkiranin Mémoire o Mémoire morte électriquement programmable (electrically programmable ROM, abr. EPROM): Takatut * tahilant (de sihel: programmer KBL (Rmq. électricité: taéarurt tugrist MW) MC, s trisiti de érur: électrifier MC, aéruran: électrique MC) o Mémoire non volatile (non volatile abondant KBL) o Mémoire de rafraîchissement (refresh memory): Takatut n usismev MC£, KBL (v. memory): Takatut ur nettayel voler (oiseau) CLH) CLH (de ayel: || Takatut ur nettesrifig rafraîchissement) (de srifeg: v. volatile) o Mémoire de trame (bit map): Takatut n o Mémoire numérique (digital storage): || Tafelwit (table, tableau tilmi MW,KBL MAT) n ibitten (sing. abit, v. bit) MW, Takatut tumvint MAT o Mémoire optique (optical storage): * o Mémoire dynamique (dynamic memory): Takatut tasekdant (de sikked: voir KBL) Takatut tasmussant* (de smuss CLH= o Mémoire partagée (shared memory): MC£= et secouer, remuer smessu amussu: ensemble mouvement MW) o Mémoire externe (external storage): Takatut yeff$en MAT, uffi$: MAT (de ffe$: être externe extérieur MAT) o Mémoire fichier (file storage): Takatut n ifuyla (sing. afaylu, v. fichier) o Mémoire morte (read only memory, ROM): Takatut tugrist KBL, MC£ (de gres KBL = $aras MC£= être figé, être glacé) || Takatut n t$uri (lecture MW) kan 86 Takatut tanmilit* MC£) (de nmili: posséder * || Takatut tubligt (de bleg: partager ensemble MC£, Rmq. anablag: associé, partenaire MC£) o Mémoire principale [= mémoire centrale] (main memory, main storage): Takatut tagejdayt MAT o Mémoire Takatut tusligt privée MW =double MW, MAT) (private (=privé MW memory): = spécial MAT Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t Mémoire o secondaire [=mémoire - Messagerie électronique (e-mail, auxiliaire] (secondary memory, peripheral electronic courrier, electronic mail): v. storage): Takatut tamalelt (auxiliaire MAT) courrier électronique memory): - Messagerie industrielle (Manufacturing Takatut tudmist* (de dmes: être immobile Message Specification, abr. MMS): MMS || MC£) Tirawt MC£ (v. courrier) tamgurant MW o Mémoire tampon (buffer): Takatut n weêraz - Messagerie Internet (Internet messaging): (de êrez: sauvegarder KBL) Tirawt MC£ (v. courrier) n Internet o Mémoire vidéo (video buffer): Takatut Video - Messages de USENET (news): News || o Mémoire virtuelle (virtual memory): Inzan MW (sing. izen) n UseNet Takatut tuhlist* (de ahales: mirage MC£) - o Mémoire statique (static o Mémoire vive (random access memory, abr. RAM): Takatut tuddirt KBL (de dder: Mesure de performances (efficiency measurement): Asket mesurer MAT,MC£ (de sket: et ket: mesurer MW, MC£) n MAT, MC£ vivre KBL) tmellit (efficacité MW) o Mémoire volatile (volatile memory): - Méta-assembleur (meta-assembler): Adfer- Takatut taylalt* (v. volatile) || Takatut semlellay* (pl. idfersemlellayen, de adfer: tamesrafagt* (de srifeg: v. volatile) méta o Mémorisation (storage): Aêraz (de êrez: assembleur) sauvegarder KBL) - Métabase (metabase): Adferzadur* (pl. o Menu (menu): Umu$ (liste MW, pl. MAT et asemlellay: assembleur, v. idferzudar, de adfer: méta MAT et azadur: umu$en) base MAT, v. base) o Menu déroulant (drop-down menu): - Umu$ ifettin (de fsi: défaire KBL, Rmq. fsi: a Adfersefsay* (pl. idfersefsayen, de adfer: méta aussi le sens de fondre KBL) o Menu des fichiers (file menu): Umu$ n o Message chiffré (ciphertext): Izen awgelhan* * (de wgelhen: crypter , v. crypter) o Message en clair (cleartext): Izen ufrié (de freé: discernerKBL) o Message de courrier électronique (mail courrier électronique) et asefsay: compilateur, v. Métalangage (metalanguage): * - Message (message): Izen MW (pl. inzan) message): Izen n tirawt MAT (metacompiler): compilateur) - ifuyla (sing. afaylu NA) Métacompilateur MC£ taliktôunant (v. Tadfermeslayt (pl. tidfermeslayin, de adfer: méta MAT et tameslayt: langage KBL) - Métarègle (meta-rule): Adferlugen* (pl. idferlugan, de adfer: méta MAT et alugen: règle MW) - Méthode (method): Tarrayt MW (pl. tarrayin) o Méthode algorithmique (algorithmic method): Tarrayt tawarzimt (v. algorithmique) 87 Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t o Méthode ascendante (bottum-up method): - Métrique (metric): Imizrir MAT (adj., si Tarrayt s walluy KBL (de ali: monter KBL) relatif à la topologie) || Asekkat MAT (adj., si Méthode d'accès (access method): o relatif à la mesure) Tarrayt n wadduf (v. accès) - o Méthode d'analyse (analysis method): evaluation): Askazal (de skazal: évaluer Tarrayt n tesleî MW (de slev: analyser MW) MAT) Méthode o de programmation Métrologie n informatique iselkimen calculateur) || (sing. informatique) (de sihel: programmer MW) - Mettre (to put): Sers KBL Méthode de recherche (search method): aselkim, v. Askazal asenselkam (v. (programming method): Tarrayt n usihel MW o (computing o Mettre à jour (to update): Muccev Tarrayt n unadi KBL (de nadi: rechercher KBL) || (parfaire, compléter, achever CLH) Tarrayt n tegmi o Mettre à zéro (to zero out): Err ar ulac KBL MW, MC£ (de egmey: rechercher o Mettre en forme (to edit, to format): Seggem MC£) o Méthode de transmission (transmission (disposer convenablement KBL) method): Tarrayt n tuzzna KBL (v. transmission) o o Méthode de tri (sorting method): Tarrayt Selêu KBL n wefran MW (de fren: trier KBL, MW ; Rmq. o Méthode descendante (top down method): KBL(de o Mettre hors service (to disarm): Sexsi KBL o Mettre sous tension (to power up): Seçç fren a aussi le sens de élire MW) Tarrayt s uûubbu Mettre en service (to put in operation): ûûub: descendre (alimenter MC) o Mettre sur le Web (to web): Sers $ef Web - Micro (micro): Amikru* (du gr. micro) || KBL) o Méthode heuristique (heuristic method): Tarrayt taseffagut découvrir, trouver (de MC£ seffagu: MC£, Rmq. heuristique, du gr. heuriskô: je trouve ; afeggi [pl. ifeggiten]: découverte MC£) Imzik (adj., de imzik: être tout petit CLH) - Amikôuselkim* (pl. (microcomputer): imikôuselkimen, de * amikôu: micro et aselkim: calculateur, v. calculateur) - o Méthode mathématique (mathematical Microcalculateur Microcircuit (microcircuit, ou circuit integrated integré circuit): method): Tarrayt tusnakt MAT Amikôumnenniv (pl. imikôumnenniven, de - amikôu: micro* et amnenniv: circuit MW) Méthodologie (programming (méthode de * programmation methodology): MW) n usihel MW Tarrayt (de sihel: programmer MW) - Méthodologie 88 tasenselkamt Microélectronique Tamikôuliktôunit * (microelectronics): (de amikôu: micro* et taliktôunit, électronique du gr. êlektron, adj. informatique (data processing methodology): Tarrayt (méthode MW) - * de microélectronique: amikôuliktôunan*, Rmq. électronique (nom): taéarunit électronique (adj.): aéarunay MC) MC et Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t - Microforme (microform): Tal$a (forme - Migration de données (data migration): MW) Tunigin timzikt (être tout petit tamevrit CLH) || Tal$a MW (de mevri, mavray: être petit MC£ KBL, KBL (de inig: partir, partir en voyage Rmq. tunigin est aussi utilisé ici pour le mot MC£) navigation) n isefka (sing. asefku, v. donnée) - Micrographie (micrography): Amikôudlef* - Mille (one thousand): Agim MAT (de amikôu: micro* et asedlef: graphisme, v. - Millier (thousands): Agim MAT graphisme) - Millimètre (milimeter): Milimitr MAT - Micro-informatique (microcomputing): * * - Milliseconde (Millisecond): Mili-tasint Tamikôusenselkimt (de amikôu: micro et (tasint: seconde MAT) tasenselkimt: informatique, v. informatique) - Mini (mini): Améi* (de meééiy: être jeune - Micro-instruction (micro-instruction): * Tamikôunaî (pl. timikôunavin, de amikôu: micro* et tanaî: instruction MC£, v. instruction) - Microlangage (microlanguage): * Tamikôumeslayt (pl. timikôumeslayin, de amikôu: micro* et tameslayt: langage KBL) - Micro-ordinateur Amikôuselkim* (pl. (microcomputer): imikôuselkimen, de amikôu: micro* et aselkim: calculateur, v. calculateur) o Micro-ordinateur Microprocesseur Amikôusekkar portable (handled * (pl. (microprocessor): imikôusekkaren, de amikôu: micro* et asekkar: processeur, v. processeur) o Microprocesseur par tranches (bit-slice microprocessor): Amikôusekkar* s yeêricen KBL (sing. - aêric: tranche, part KBL) Microprogrammation (micro- programming): Amikôusihel* (de amikôu: micro* et asihel: programmation MW) - - Miniaturisation Microprogramme (microprogram): (miniaturization): Aseqmev (de seqmev: rendre étroit KBL, d'où miniaturiser: seqmev*, miniaturisé: uqmiv*, Rmq. miniature: aqmamav MAT) - MIMD (Multiple Instruction Multiple Data): MIMD || Aîas n tinavin MC£ (sing. tanaî, v. instruction) aîas n isefka (sing. asefku, v. donnée) - Mini-ordinateur * computer): Aselkim (v. calculateur) n ufus KBL - KBL) Améiselkim (minicomputer): (pl. iméiselkimen, de améi: mini* et aselkim: ordinateur, v. ordinateur) - Minisupercalculateur computer): (mini-super- Améifelselkim* (pl. * iméifelselkimen, de améi: mini , afel: hyper MAT, super* et aselkim, v. calculateur) - Mis à jour (updated): Yemuccev (de muccev: parfaire, compléter, achever CLH) - Mise à jour [=nouvelle version de logiciel] (release): Lqem (pl. ileqman, de leqqem: renouveler, refaire le plein KBL, a aussi le sens de greffer KBL) - Mise à jour (updating): Amuccev CLH (de Amikôuhil* (pl. imikôuhilen, de amikôu: muccev: parfaire, compléter, achever CLH) micro* et ahil: programme MW) - Mise au point (debugging): v. correction 89 Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t - Mode (mode): Askar MAT (pl. iskaren) o Mode de transmission (transmission mode, o Mode autonome [= mode déconnecté, mode data communication mode): Askar n tuzzna KBL canal, mode hors ligne] (off-line mode): Askar (v. transmission) afulman (autonome MAT) o Mode différé (delayed mode): Askar o Mode asynchrone (asynchronous mode): amzegran* (v. différé) || Askar awa$an* (de Askar aramtawan* (v. asynchrone) awe$: retarder o Mode connecté [=mode en ligne] (on-line différé) mode): Askar uqqin KBL (de qqen: lier KBL, || Askar alalut (v. MC£ o Mode maître [= mode superviseur] (master mode, supervisor mode): Askar MC£) o MAT) Mode canal (channel mode): Askar n akerwa (patron MZB,MW) || Askar anemday ubadu (v. canal) (v. superviseur) || Askar a$ella (a$ella: chef o Mode conversationnel (conversational MW) mode): asdawan* Askar (de sdiwen: o Mode multitâche (multitasking mode): dialoguer MW, v. interactif) Askar agetmahil (de aget: multi o Mode de partage (share mode): Askar n amahil: travail MW) tinmili MC£ (de nmili: posséder ensemble MC£) || Askar n usebleg MC£, MC£ (de bleg, sebleg: partager o Mode de réception (receive mode): Askar MW (de rmes: recevoir MW) || o Mode de recherche (search mode): Askar KBL (de nadi: rechercher Askar n tegmi MW, MC£ KBL) || (de egmey: o Mode de transfert (move mode): Askar n usiwev KBL (v. transfert) Mode de transfert MW) || Askar n ufatar asynchrone (Asynchronous Transfer Mode, abr. ATM): Askar n usiwev aramtawan (v. asynchrone et transfert) o Mode de transfert synchrone (Synchronous MC£ (=esclave MC£, pl. ifataren, Rmq. esclave se traduit aussi par akli de sekkelet: faire esclave, asservir MC£) o Mode simplex (simplex mode): Askar anilayan MAT o Mode Mode, rechercher MC£) o esclave, mode programme] (problem mode, KBL, MC£, Askar n tuîîfa KBL (de îîef: recevoir KBL) n unadi o Mode problème [= mode utilisateur, mode slave mode): Askar n wahil (programme Rmq. anablag: associé, partenaire MC£) n termest et MAT synchrone abr. TSM): (Time-Synchronization Askar amtawan* (v. synchroniser) - Modèle (model): Tamudemt MAT (pl. timudmiwin, de snudem: modéliser MAT) o Modèle abstrait (abstract model): Tamudemt tamadwant MAT (de dwan: être abstrait MAT, Rmq. tadwant: abstraction MAT) - Modem [de Anajkas modulateur-démodulateur] * Transfer Mode, abr. STM): Askar n usiwev (modem): amtawan (v. synchroniser et transfert) anajmak et aksejmak) || Anajmak-aksejmak* (pl. inajkasen, (v. modulateur-démodulateur) || Modem 90 de Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t o Modem acoustique [= coupleur acoustique] o Module exécutable (run module): Azegrir (acoustic modem): Anajkas* asfeldan* (de yettwalkamen (de selkem: exécuter sefled: écouter MW, CLH) lkem: suivre MC£) o Modem bande de base (base band o Module translatable (relocatable deck): * MC£,MW, modem): Anajkas s uzawagMC n uzadur Azegrir amnakkaz* (de nkez: se déplacer MAT (v. MC£) bande et base) - Modulateur (modulator): Anajmak* (pl. o Module maître (master module): Azegrir inajmaken, v. moduler) akerwa (patron - Modulateur / démodulateur ( modulator / demodulator ) : Anajmak-aksejmak * || * Anajkas (pl. inajkasen, v. modem) CLH (=cadence (rythme), de jmek: cadencer CLH, Rmq. modulation, du lat. modulus: cadence) Modulation d'amplitude (chef MW) - Jmek* (v. Moduler (to modulate): MAT - Moniteur vidéo (display unit): Aferdis (unité MW, pl. iferdisen) n ubeqqev MZB MW (v. affichage) (amplitude modulation): Ajmak n terdist || Azegrir a$ella modulation) - Modulation (modulation): Ajmak o MZB,MW) (pl. tirdas) o Moniteur Asefrak* (monitor): (=gestionnaire, pl. isefraken, de sefrek: gérer MW) o Modulation de fréquence (frequency modulation): Ajmak n wesnagar MAT o Moniteur logiciel (software monitor): Asefrak ase$éan (v. logiciel) o Modulation delta (delta modulation): o Moniteur matériel (hardware monitor): Ajmak delta Asefrak n warrum MW o Modulation par impulsion et codage (pulse code modulation, abr. PCM): Ajmak s unettaw (impulsion CLH) d usettengel MC£ (v. codage) Ajmak n wannuf MAT - Module (deck module): Azegrir MAT (pl. izegrar) o Module binaire (binary deck): Azegrir Module chargeable (load module): Azegrir yettwazdamen KBL (de zdem: charger KBL, Rmq. uzdim: chargé KBL) de télétraitement monitor): Asefrak n wugugsekker* (de ugug: télé*, uggug: distant et asekker: traitement, v. traitement) o Moniteur temps réel (real time monitor): Asefrak s wakud MC£, MAT, MW ilaw MAT - Monnaie électronique (electronic money): Aqarid imisin MAT o (teleprocessing CLH o Modulation de phase (phase modulation): Moniteur o MW (pl. iqariden) aliktôunan* (du gr. elektron) || Aqarid MW aéarunay MC (Rmq. électronique (nom): taéarunit MC) - Monochrome [adj.] (monochrome, black and white): Amma$ay MC£ (de ma$ay: être bicolore [noir et blanc] MC£, Rmq. tamma$ayt: couleur bicolore [noir et blanc] MC£) 91 Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t - Monolithique [du gr. monos: seul et lithos: - Mosaïque (mosaic): Âbban (s.pl., = tissage pierre] (monolithic): Aynazôut* (de ayen: décoré KBL, âbban* (adj.)) mono MAT et azôu: pierre KBL, pl. iynazôuten) - Mot (word): Awal - siwel: parler KBL, MC£) || Tafirt MC£ (pl. tifira) Monoposte (single station): Yiwet n (pl. awalen, de KBL te$sert MW o Mot clé (keyword): Awal yufraren - Monoprocesseur (one processor unit): (de ufrar: se distinguer KBL) Ayensekkar* (pl. iyensekkar, de ayen: mono MAT - et asekkar: processeur, v. processeur) Monoprogrammation (mono- * programming): Ayensihel (de ayen: mono MAT et sihel: programmer MW) - MOS (Metal Oxide Semi-conductor): MOS o MOS à canal p [=PMOS] (p-channel MOS): MOS s ubadu MC£ p o MOS à canal n [=NMOS] (n-channel MOS): MOS s ubadu MC£ n o MOS complémentaire [=CMOS] (Complementary MOS): MOS asemmadan KBL o Mot de code (code word): Awal n tengalt MC£ (v. code) o Mot d'état (status register): Aseklas * (v. registre) n waddad MW (Rmq. addad = pression MC£, de aded: presser MC£) o Mot d’état programme (Program Status Word, abr. PSW): Aseklas* (v. registre) n waddad MW (Rmq. addad =pression MC£, de aded: presser MC£) n wahil MW o Mot de passe (password): Awal n uâddi KBL (de âddi: passer KBL) MAT - Moteur (engine): Amsadday MC (pl. o MOS à double diffusion [=DMOS] imsaddayen, de seddu: faire marcher KBL, (double diffusion MOS): MOS s tnezwit MW Rmq. seddu: a aussi le sens de joindre KBL) (de nnezwi: être diffusé MW o Moteur d'inférence (inference engine): MW) tusligt (=double MW, MAT = privé MW = spécial MAT) Amsadday n unalkam (déduction MAT) o MOS à haute vitesse [=HMOS] (high o Moteur de recherche (search engine): speed MOS): MOS s urured MW ameqwran KBL o MOS vertical [=VMOS] (vertical MOS): MOS aratak MAT, MC£ (de rtek: tomber verticalement MC£) o MOS à appauvrissement (depletion mode MOS): MOS s ééelî KBL (de zlev: être pauvre CLH, KBL) Amsadday n unadi KBL) || Amsadday KBL(de MC nadi: rechercher n tegmi * (de egmey: rechercher MC£) - Multiligne (multiline): Agetzirig (pl. igetzirigen, de aget: multi MAT et izirig: ligne MAT, KBL) - Multimédia (multimedia): Agetmedia* (pl. igetmediaten, de aget: multi o MOS à enrichissement (enhancement MW, MC£ MAT et amedia: média*, adj. agetmedia*) mode MOS): MOS s usba$ur (de taba$urt: - Multiplex (multiplex): Ufti* (pl. uftiyen, de richesse MW, MC£, anesba$ur: riche MW) fti, sefti: augmenter, multiplier 92 KBL, Rmq. Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t uftiyen se dit d’un repas de grains de blé cuits - Multiposte (multiple station): Ta$sert (pl. KBL) ti$sar, station MW) tusgit MAT - Multiplexage (multiplexing): Asefti KBL - Multiprocesseur (multiprocessor): * (de ssefti: augmenter, multiplier) Agetsekkar (pl. igetsekkaren, de aget: multi o Multiplexage en fréquence (frequency MAT multiplexing): Asefti s wesnagar MAT - et asekkar: processeur, v. processeur) Multiprogrammation (multi- * o Multiplexage temporel (time division programming): Agetsihel (de aget: multi multiplexing): Asefti akudan MAT MAT - Multiplexer (to multiplex): Ssefti - et sihel: programmer MW) Multitraitement (multiprocessing): * (augmenter, multiplier KBL) Agetsekker (de aget: multi - Multiplexeur (multiplexor): Aseftay* (pl. traitement KBL, v. traitement) iseftayen, de ssefti: augmenter, multiplier - Multivoie (multichannel): Agetbadu* (s. pl., KBL) de aget: multi MAT et abadu: canal MC£) MAT et asekker: 93 Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t N enzel tabarda, isfurev u$yul .8 proverbe marocain - Nanoseconde (nanosecond): Nano-tasint - (tasint: seconde MAT) Neumann - Navigateur (browser): Iminig iminigen, de Amessakwel || - News (news): News (pl. imessukal, de sikel: - Nil (null): Ilem KBL Von] Tamacint n (Von Von - Niveau (level): Aswir MW (pl. iswiren) $ef Web || Amessakwel MC£ $ef Web Navigation [sur le Web] (surfing): KBL de Neumann KBL) voyager o Navigateur Web (Web browser): Iminig Tunigin machine): (pl. voyager MC£) - [machine KBL inig: MC£ Neumann (de inig: voyager, voyage KBL, Rmq. tunigin est aussi utilisé pour le mot o Niveau conceptuel (conceptual level): Aswir asulyan* (de ssali: concevoir, v. concevoir) o Aswir n usenki MC£ (v. adressage) o migration) Niveau d’adressage (addressing level): Niveau de langage (language level): - Naviguer [sur le Web](to stroll, to surf): Aswir n tmeslayt KBL Inig (voyager KBL) || Sikel (voyager MC£) o Niveau de fiabilité (confidence level): Aswir - Négation (negation): Tabawt MAT, MW (pl. n tneflest MAT (pl. tineflas, de fles: avoir tibawin, ibaw: négatif MW) confiance, se fier à MC£, Rmq. fiable: anaflas MAT - Nettoyeur [= ramasse-miettes ] (garbage et taflest: confiance MW, MC£, sefles KBL: ruiner) collector): Aleqqwav KBL (pl. ileqqwaven, de o Niveau de gris (gray shade): Aswir n tkaéaî lqwev: ramasser (takaéat: couleur grise KBL) || KBL) Asazdag n ivumman (ordures KBL (pl. isazdagen, de Nettoyeur de bande magnetique (magnetic tape cleaner): Asazdag n tesfift KBL pl. tikaéatin, de ikéat: être gris MC£) o Niveau d'interruption (interrupt level): sizdeg: nettoyer KBL) o MC£, tadkirantMC (v. magnétiser) Aswir n tesnegzit KBL(v. interruption) o Niveau de mise à jour (release level): Aswir n umuccev (v. mise-à-jour) o Niveau de signalisation (signaling level): Aswir n tissuknent (v. signalisation) 8 Nous avons piqué le bât et l’âne s’est mis à ruer. 94 Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t o Niveau lexicographique (lexico-graphical * level): Aswir amawal (v. lexical) - Nœud (node): Tikerrist tikerwas) || Tagellayt * (adj. aslugan , Rmq. alugen: règle KBL, MC£, MAT MC£ - Normaliser (to standardize): Slugen (pl. (pl. tigellay, de MW, MAT norme MAT) - Norme (standard): Alugen MAT (pl. ilugan, segley: nouer, faire un nœud MC£) Rmq. alugen = norme MAT= règle MW) o Nœud de réseau (network node): Tikerrist o Norme de cryptage de données (data n uzeîîa MAT, KBL encryption standard): Alugen n uwgelhen* o Nœud de transit international (de wgelhen: crypter*, v. crypter) n isefka (international transit node): Tikerrist n (sing. asefku, v. donnée) usaka (passage - Normes internationales (international MAT, de ekk KBL= akey MC£= passer) agra$lan MW || Tikerrist n uâddi KBL standards): (de âddi: passer KBL) agra$lan MW igra$lanen MW (sing. agra$lan) - Nom (name): Assag - Notation (notation): Tira CLH (pl. issagen) || KBL) Isem KBL, MC£ (pl. ismawen) MW (pl. imeggan) || Isem MAT (sing. MW (Rmq. azamul: symbole MW, n MC£) KBL, MC£ n o Notation en virgule fixe (fixed-floating point format): Tira s ticcert - Nom de l’expéditeur (sender name): Assag sbev: être immobile, fixé n umceyyâ KBL (=écriture MAT umeggi MW CLH alugen) CLH - Nom d’agent (agent name): Assag umeggi || Azmal Ilugan (pl. imciyyâen, de ceyyâ tusbiî (de KBL KBL, Rmq. fixe: yemmuten MAT) ou ceggâ: envoyer KBL) o Notation en virgule flottante (floated-point - Nombre (digit): Amvan MAT notation): Tira s ticcert o Nombre aléatoire (random): Amvan ifliw: flotter KBL) agacuran MAT (de agacur: hasard MW, KBL yettifliwen KBL (de o Notation infixée (infix notation): Tira chance CLH, aléa MAT) tawerawûilt* (=sans affixe, de awer: non, - NON (NOT): Ur KBL sans KBL, MAT et awûil: affixe MM, Rmq. awûil o NON-ET (NAND): Ur-d KBL vient de ewûel: allonger, agrandir KBL) o NON-OU exclusif (exclusive NOR): Ur- o Notation polonaise ou notation postfixée ne$ KBL amsufe$ MAT (polish notation, post-fixed notation): Tira o NON-OU inclusif (inclusive NOR): Urne$ KBL imserreê MAT - Normalisation (standardization): Aslugen MAT (de slugen: normaliser MAT) tapulunit || Tira MAT tadefferawûilt* (=affixe mis derrière, de deffer derrière et awûil: affixe MC£, MM, deffir KBL: v. notation infixée) o Notation préfixée (prefix notation): Tira tazdawûilt* (=affixe mis devant, de dat MC£, zdat 95 Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t KBL: devant et awûil: affixe MM, v. notation o Numéro d’article (item number): Uîîun n infixée) umagrad MC£, MW (v. article) o Notation symbolique (symbolic notation): o Numéro de page (page number): Uîîun n Tira tazamalt MW usebter MW - Noyau (kernel): I$es KBL, MAT (pl. i$essan) o Numéro de séquence (sequence number): - Numérique (digital): Umvin MAT (adj., pl. Uîîun n tlubbayt MC£ (v. séquence) Numéro de umvinen) série (serial number): Uîîun n umazrar - Numérisation (=numération (digitizing): MAT, Asemven * * de semven: numériser , amvan: nombre MAT) - Numériseur frev: balayer série) o Numéro de version (version number): Uîîun n lqem (v. version) [=digitaliseur] Anafrav (=balayeur MW (v. MAT, MC£, KBL, MC£, (scanner): pl. inafraven, de Rmq. to scan (angl.) o Numéro logique (logical number): Uîîun ameééul MAT, MW o Numéro physique (physical number): signifie balayer) || Scanner Uîîun a$aran MAT, MW - Numéro (number): Uîîun MAT (pl. uîîunen) - Nyquist [théorème de] (Nyquist theorem): o Numéro d’abonné (member identity): Uîîun Asekkud MAT n Nyquist n umelta$ MW (v. abonné) o Numéro d’appel (call number): Uîîun n ti$ôi KBL (v. 96 appel) Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t Ô langue qui es de chair, Qui t'a transformée en os ?9 proverbe algérien - Objet (object): Ta$awsa (pl. KBL - Octal1 [système de numération] (octal MAT) ti$awsiwin) numeration): Asemven (numération o Objet fractal (fractal object): Ta$awsa atamvan (v. octal2) tafersit* (de fres: tailler, couper - Octal2 [adj.] (octal): Atamvan* (adj.=nom, tafersut: fragmentation CLH, KBL et de tifersa: de tam: huit et amvan: nombre MW) - o Objet importé (import object): Ta$awsa (nom=adj., pl. itamvanen, de tam: huit et tuktirt (de kter: importer MW) amvan: nombre MW) o Objet lexical (lexical object): Ta$awsa - Offset (offset): v. déplacement Objets protégés Ti$awsiwin KBL(sing. (protected objects): ta$awsa) tugdilin KBL (de gdel: être protégé KBL) - Observateur de réseau (net watcher): Amannay MC£, MW, MAT ani: observer MC£, KBL, MW MW, (pl. imannayen, de et de aney: regarder senney: viser, voir observation MC£, Rmq. annay = MC£ et amasannay: MAT= vue spectacle MC£) n uzeîîa KBL - Occurrence Tummant MC£ (occurrence, instance): (= apparence, pl. tummanin, de sumen: paraître, rendre visible MC£) o Occurrence Tummant tilellit libre (free MW, MC£ occurrence): || Tummant MC£ tadarfit MC£ (v. libération) 9 [=8 bits] (byte): - Ombrage (shadowing): Asdari (de sdari: tamawalt* (v. lexical) - Octet Atamvan* fragments CLH) mettre à l’abri, cacher de quelque chose KBL, Rmq. ombrage: effet produit sur un objet par un autre objet qui cache de la lumière) || Tigin (de eg: faire KBL) n tili (ombre KBL, MC£) o Ombrage 3-D (3-D shadowing): Asdari 3-D - Ombre (shadow): Tili KBL, MC£ (pl. tiliwin) - Onde (wave): Tayyugt (pl. tayyugin, onde chez les Zouara de Lybie) o Onde porteuse (carrier wave): Tayyugt tambabit* (de bib KBL= babbu MC£: porter sur le dos KBL) o Onde sinusoïdale (sine wave): Tayyugt tasinusant MAT - Ondes courtes (short waves): Tayyugin tiwezzlanin KBL (de iwzil KBL= igzal MC£ = être court) A yiles ixeddmen s weksum, d acu i-k-yerran d i$es KBL 97 Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t - Ondes électriques (electric waves): Tayyugin n trisiti KBL o Opérateur série (serial operator): Amahal amazrar MAT, MW - Onduleur (undulator): Ableêlaê KBL (pl. o Opérateur symbolique (operational || operator): Amahal azamal MAT, MW Amdeswal (pl. imdeswalen, de mdeswel: - Opération (operation): Tamhelt ibleêlaêen, de bleêleê: ondulerKBL) onduler MW, Rmq. amdeswal: ondulant MW) MAT (pl. 1 timehlin, de mhel: opérer MAT, v. opérateur ) * - Opérande (operand): Amhil (pl. imhilen, 1 o Opération duale (dual operation): de mhel: opérer MAT, v. opérateur ) Tamhelt tasinit MAT - Opérateur1 [métier] (operating system o Opération dyadique (dyadic operation): manager): Anemhal mhel: opérer MAT, * (pl. inemhalen, de Rmq. mhel: avancer, évoluer MC£) Tamhelt tazdisint MAT o Opération monadique (monadic operation): Tamhelt tayensinit* (de ayen: 2 - Opérateur (operator): Amahal MAT (pl. mono MAT et adique: asini MAT; ex. p-adique: imahalen, de mhel: opérer MAT, v. opérateur1) p-asini MAT) o Opérateur combinatoire (combinational - Opératrice de saisie de l'information operator): Amahal amsuddas MAT [métier] (punch operator): Tanemhalt* (v. o Opérateur de jointure (join operator): opérateur) itteddmen Amahal n tsemyaggert (v. jointure) saisir KBL) til$a MW (sing. tal$ut) o Opérateur distant (remote operator): Amahal - Optimisation (optimization): Asekkey anmeggag MC£ CLH,MC£) || KBL (de ddem: prendre, MAT (éloigné, de ugag: être éloigné (de sekk: optimiser MAT) Amahal - Optimiseur (optimizer): Asekkay* (pl. agwemmav KBL(de gwemmev*: éloigner KBL) isekkayen, de sekk: optimiser MAT) o Opérateur Internet (Internet operator): - Option (option): Taxtiôit KBL (pl. tixtiôiyin, Amahal n Internet de xtiô: choisir KBL) o Opérateur parallèle (parallel functionnal o Option de compilation (compile option): unit): Amahal amsada$ MAT, MC£ (de mside$: Taxtiôit n usefsu* (v. compilation) être parallèle o Option par défaut (default option): Taxtiôit s MW, MC£) || Amahal amnaway CLH lexûas o Opérateur relationnel (relational operator): * Amahal amas$an (de ase$: relier, joindre MC£, assa$: relation MAT, MC£, MW, amassa$: relatif MAT, MW) o Opérateur séquentiel (sequential operator): Amahal ulkim* (de lkem: suivre MC£) 98 - Optionnel (optional): Axetôan* (adj., de xtiô: choisir KBL) - Options (options): Tixtiôiyin KBL (sing. taxtiôit, de xtiô: choisir KBL) o Options d’affichage (display options): Tixtiôiyin n ubeqqev MZB (v. afficher) Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t o Options d’aide (help options): Tixtiôiyin n o Ordinateur dorsal (back end computer): tallalt MC£, MAT Aselkim n usefrek o Options de démarrage du système (system Aselkim* ataram* (adj., de ataram (nom): en start options): Tixtiôiyin n weskar n KBL MW n ifuyla (v. fichier) || aval MC£) unagraw MAT o Ordinateur frontal (front end computer): o Options d’installation (setup install options): Aselkim awenzi CLH (de tawenza: front KBL) Tixtiôiyin KBL n userkeb KBL o - Ordinateur (computer): Aselkim* (pl. Aselkim asennefta$ MC£ (=qui invite MC£, de iselkimen, de selkem: exécuter sennefte$: inviter MC£, v. calculateur) o Ordinateur à neurones formels (neuronal * * Ordinateur hôte (host computer): MC£ et nafta$: être invité MC£, Rmq. anafta$: invité MC£) o Ordinateur individuel ou personnel computer): Aselkim s yeskikiyen (sing. askiki , (personal PC, home computer): Aselkim n de askiki: nervure yiwen [n wemdan] CLH, neurone dérive du grec neuron: nerf) il$awiyen * * (sing. al$awan , v. o Ordinateur portable (handled computer): formel) Aselkim n ufus KBL o Ordinateur à tolérance aux pannes (fault o Ordinateur satellite (satellite computer): tolerant computer): Aselkim izemren KBL (de zmer: résister KBL) i tiôzi KBL o Ordinateur de o bureau (desktop computer): Aselkim n umahil (travail * Aselkim agensa MW MW) || * Ordinateur scalaire (Von Neumann computer): Aselkim afesnan MAT || Aselkim* n Von Neumann Aselkim n ufellaru (afellaru (bureau), pl. o ifellura, de aru: écrire et sufella: par dessus intelligent] (head end computer): Aselkim n KBL) yixef (v. terminal) || Ixf (v. terminal) amegzu o Ordinateur de 5ème génération (5th Ordinateur terminal [=terminal MW (intelligent MW) generation computer): Aselkim n tsuta tis o semmus KBL, MC£ vectoriel] o Ordinateur départemental (departmental amaway MAT (de awi KBL: awey MC£: porter, computer): Aselkim agezdan* (de agezdu: amaway: vecteur MAT = porteur MC£) département MW) - Ordinogramme [= organigramme] (flow o Ordinateur de secours (backup computer, chart): Unu$ (dessin spare): Aselkim n weslak KBL(de slek: sauver KBL) o Ordinateur vectoriel (vector sken: montrer KBL, [= calculateur processor): MW) Aselkim ameskan (adj., de Rmq. diagramme: ameskan MAT) Ordinateur domestique (appliance computer): Aselkim n wexxam maison) KBL (de - Ordonnancement (scheduling): Amyezwer KBL (de my: préfixe de réciprocité et zwer KBL=izar MC£= précéder) 99 Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t o Ordonnancement de tâches (job scheduling): Standardization, Amyezwer n tiwura (sing. tawuri, v. tâche) Organization, abr.ISO): Tuddsa tagra$lant Ordonnancement o des threads scheduling): Amyezwer n ikalan akala: processus MAT) ifessasen (thread MAT KBL, MC£ International Standards MW n uslugen MAT ISO (sing. o (sing. abr. ISOC): Tuddsa n Internet Organisation Internet (Internet SOCiety, Organisation séquentielle (sequential afessas de ifsas: être léger KBL, MC£, Rmq. thread o = processus léger) organization): Tuddsa tulkimt* (de lkem: suivre - Ordonnanceur (scheduler): Ane$was* (pl. MC£) MW) ine$wasen, de s$iwes: planifier Anazwar* (pl. inazwaren, de zwer MC£= - || o séquentielle tulkimt* (de lkem: suivre précéder) ordonner, zwer KBL= izar MC£ indexée (indexed sequential organization): Tuddsa KBL=izar MC£) s umatar MAT (Rmq. amatar: index MAT et indice MW, MZB) Ordre (order): Amizzwer (de smizzwer MAT: Organisation - = Orthographe (spelling, orthography): précéder) Inun (=épellation MC£, pl. inunan, de ennen, o Ordre de précédence (order of precedence): sennen: épeler Amizzwer tifayna$, de seffeyne$: écrire en Tifina$, o Ordre de tri (sort order): Amizzwer deg écrire clairement quelque chose MC£) wefran MW (de fren: trier MW, KBL) - OU (OR): Ne$ KBL - Organe (unit): Agman o OU câblé (wired OR): Ne$ agatwan* (de igmanen) || Aferdis MW MW (organe, pl. o MAT) amsufe$ MAT o Organe de dialogue (communication device): o MW, - MW (de sdiwen: dialoguer OU exclusif (exclusive OR): Ne$ OU inclusif (inclusive OR): Ne$ imserreê MAT - Outils (tools): Ifecka MW (sing. afecku) v. interactif) Organigramme || Tafayne$t* (pl. agatu: câble MW) (pl. iferdisen, Rmq. aferdis = unité MW = élément MW et unité = tigget Agman n udiwenni MC£) (flow chart): Unu$ o Outils de compression de disque (disk ameskan (v. ordinogramme) - Organisation (organization): Tuddsa compression tools): Ifecka n usekkussem KBL (v. MW compression) n uvebsi KBL (pl. tuddsiwin, de ddes: être organisé MW) o o Organisation de fichiers (file organization): Ifecka n use$ti MW (de se$tu: corriger MW) Tuddsa n ifuyla NA (sing. afaylu, v. fichier) - Ouverture d'une session (log in, log on): o Organisation internationale de normalisation (International Organization for 100 Alday Outils de débogage (debugging tools): KBL (de ldi: ouvrir (v. session) KBL) n t$imit MZB Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t verre.10 P ot de terre ne peut devenir pot de proverbe algérien - PABX électronique (Electronic Private o Pages par minute (Page Per Minute, abr. Automatic Branch eXchange, abr.EPABX): PPM): Isebtar i dqiqa KBL * PABX aliktôunan || PABX aéarunay MC (v. - électronique) Tissubtert* (de asebter: page MW) Pagination - PAE [=prêt à émettre] (Clear To Send, o abr.CTS): Yettraju pagination): KBL asgal MW (de sgel: [système Pagination de] (paging): automatique Tissubtert (automatic tawurmant* (v. émettre MW) automatique) - Page (page): Asebter MW (pl. isebtar) o Pagination et segmentation (paging and o Page d’accueil (home page): Asebter n segmenting): Tissubtert d useqzuzem KBL (v. uéayet MC£ (=accueil chaleureux MC£, segmentation) de éayat MC£: souhaiter la bienvenue à qlq'un) || o Pagination mémoire (memory paging): Asebter n wanûuf (page de bienvenue) Tissubtert n tkatut MC£ (v. mémoire) Page d’accueil d’un navigateur Web o (default home page): Asebter n iminig KBL (v. Page d'imprimante Tissubtert s usuter KBL (de ssuter: demander, solliciter KBL) navigateur) $ef Web o o Pagination à la demande (demand paging): (printed page): - Paginer (to paginate): Sebter* (de asebtar: Asebter n tsaggazt* (v. imprimante) page MW) o Page de texte (text page): Asebter n wevris - Panne (failure, fault): Taruéi MW casser KBL, Rmq. tiôzi: défaite MW) o Page en cours (current page): Asebter anazzal MC£ (pl. inazzalen, de nazzal: être courant MC£, Rmq. anezzel: le fait d'être courant * MC£) || Asebter amiran (de imir: à l'instant KBL, MC£, 10 KBL (de eôz: - Panneau (panel): Agalis MW (pl. igalisen) o Panneau de commande (control panel): Agalis n wenzav MC (v. commande) Rmq. amiran: actuel MW) Avebsi n wakal ur yettu$al n wuzzal KBL 101 Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t o Panneau de configuration (configuration panel): Agalis n twila MAT,MC£ (v. o Paramètre d’entrée (input parameter): A$ewwar n wekcam KBL (de kcem: entrer KBL) configuration) o o Panneau de contrôle (control panel): parameter): A$ewwar n uwennez NA Agalis n usenqed KBL (v. contrôle) o Paramètre effectif (actual parameter): - P.A.O [=Production Assistée Ordinateur] (desktop publishing): Afares (de fares: produire MW o Paramètre formel (formal parameter): * aider KBL, MC£) s uselkim P.A.O A$ewwar al$awan* (v. formel) o Paramètre local (local parameter): A$ewwar adigan MAT [=Publication Assistée par o Paramètre réel (actual parameter): A$ewwar Ordinateur] (Computer Aided Publishing, ilaw MAT abr. CAD): Taérigt (édition o Paramétrer (to set): Se$wer être édité MW) s uselkim (starting A$ewwar asemday MW calculateur) || Afares yullen (de all: assister, - d’initialisation par s uselkim* (v. MW) Paramètre MW, de éreg: * (de $wer: MAT être mesuré MC£) - Paquet (packet, pack, package): Akemmus o Paramètres d’appel (call (pl. ikemmas, paquet avec un noeud, I$ewwaren (sing. a$ewwar) n ti$ôi baluchon, de kmes: faire un baluchon KBL, MZB, MC£, Rmq. kmes signifie aussi glisser une offrande (tawsa KBL: somme d'argent) dans la main de qlq'un) parallelization): Asennemude$ sennemude$: rendre parallèle MC£ MC£) (de n wahil MW - Parallélisme (parallelism): Amside$ MAT || CLH (de mside$ MW,MC£, mnawey CLH: être parallèle) - Paramétrage (parametrization): Ase$wer* (de se$wer: paramétrer MAT) - Paramètre (parameter): A$ewwar MAT (pl. i$ewwaren, de se$wer: paramétrer MAT, $wer: être mesuré MC£) o Paramètre de sortie (output parameter): A$ewwar n tuff$a KBL (de ffe$: sortir KBL) (v. appel) o Paramètres de configuration (configuration settings): I$ewwaren n twila MAT, MC£ (v. o Paramètres TCP/IP (TCP/IP settings): I$ewwaren TCP/IP - Parité (parity): Tayensint MAT o Parité impaire (odd parity): Tayensint taryugant MAT Parité o paire (even parity): Tayensint tayugant MAT - Parole (speech): Ameslay imeslayen, de meslay: parler tameslayt: langage KBL) || Awal (pl. KBL KBL, Rmq. KBL,MC£ (pl. awalen, de siwel: parler KBL, MC£, Rmq. awal est utilisé pour mot) - Partage (sharing): Tinmili namalu CLH 102 KBL configuration) - Parallélisation d'un programme (program Amnawey preferences): MC£: MC£ (de nmili, posséder en commun) || Tiîîit (posséder en commun) || Asebleg MC£ (de Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t bleg, sebleg: partager, posséder en commun - MC£, passing): Asâddi Rmq. anablag: associé, partenaire MC£) Passage de paramètres KBL (de sâddi: faire passer o Partage de temps (time-sharing): Tinmili KBL) n wakud MC£, MW, MAT v. paramètre) o Partage du temps (time-slicing): Beîîu (de - bvu: diviser KBL) n wakud MC£, MW, MAT Tastayt* sikk-asnagar (sikk: faire passer - Partie adresse (address section, address asnagar: fréquence MAT) frame): Urti (champ - Passe-bas (low pass, low-pass filter): KBL, pl. urtan) n tansa n i$ewwaren (parameter MAT (sing. a$ewwar MAT, Passe-bande (bandpass, band-pass filter): KBL et Tastayt* sikk-ddaw (sikk: faire passer KBL et MW - Partie cachée (hidden surface): Tajumma MW (surface MW, pl. tijummiwin) yeffren KBL (de ffer: cacher KBL) || Tasna MC£ MC£, pl. tasniwin) yeffren KBL - Partition (partition): Aêric iêricen, Rmq. partition = beîîu (surface - Passe-haut (high pass, High-Pass Filter, abr. HPF): Tastayt* sikk-nnig (sikk: faire passer KBL et nnig: au-dessus KBL) KBL MAT, (pl. de bvu: diviser KBL) o ddaw: en dessous KBL) - Passerelle (gateway): Tiqenîert adressable (adressable location): Aêric yettusenkyen MC£ (de (pl. tiqenîyar) o Partition KBL Passerelle Archie (Archie gateway): Tiqenîert Archie o Passerelle par défaut (default gateway): senkey: adresser qlq chose à qlq'un MC£) Tiqenîert s lexûas o Partition commune (common block): Aêric o Passerelle-routeur (bridge-router): Tiqenîert tameglayt* (v. routeur) anmili MC£ (v. partage) o Partition DOS (DOS partition): Aêric DOS o Partition primaire (primary partition): Aêric - Partitionnement (partitioning): Beîîu (de bvu: couper, diviser KBL) d iêricen KBL(sing. aêric) - Pas à pas (single step): Asurif-asurif KBL - Passage machine [=exécution] (run): Aselkem (v. exécution) || Asâddi KBL) KBL (de deg wselkim (v. ordinateur) KBL couper KBL, en KBL (de sâddi: faire passer KBL) n (= pl. iceôôunen, de lamelles, Rmq. chip=tranche, lame) - Paysage A4 (A4 transverse): Agama (=campagne MC£, nature MW, pl. igmaten) A4 - PC de bureau (desktop): Aselkim* n ufellaru* (pl. ifellura, de aru: écrire et sufella: par dessus KBL) - Pénalisation du système (overhead): Awzir (pl. iwziren, bande de terrain au pied des arbres non atteinte lors du labour - Passage d’argument (argument passing): Asâddi tranche, lamelle ceôôen: azwaran MAT sâddi: faire passer - Pastille [= puce] (chip): Aceôôun KBL, terme dont le sens est étendu pour signifier overhead) t$irtin MAT (sing. ti$iret MAT, v. argument) 103 Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t - Perforateur (puncher): Abeggay* (pl. - Personnel de maintenance (maintenance ibeggayen, de abgay: action de perforer CLH) staff): Ixeddamen KBL || Ameflay* (pl. imeflayen, de flu: perforer) travailleur n - Perforation (punch, hole): Tifli maintenance) (pl. KBL KBL) (sing. axeddam: ibeddi (v. KBL tifliwin, de flu: perforer KBL) - Perte (loss): Asôuêu - Performance (performance): Tamellit KBL) (efficacité o Perte de bloc (block loss): Asôuêu n yiêder MW, pl. timellal, Rmq. amellil: efficace MW) - Tamguri o Perte de cycle (loss of cycle): Asôuêu n (computer (industrie wallus MAT MW) o Perte de signal (loss of signal): Asôuêu n tasenselkamt* (v. informatique) - Période d’accès (access cycle): Tawala MW (de sôuê: perdre KBL Péri-informatique environment): KBL MAT, tmuli MW o Perte d’information (loss of information): (pl. tiwula) n wadduf (v. accès) - Périodique [adj.] (periodic): Awalan MAT (pl. iwalanen) Asôuêu n tal$ut MW - Perturbation (perturbation): Arway KBL - Périphérique (peripheral equipment): Ibenk rwi: semer la brouille KBL) (=bord CLH, pl. ibenkan) - Petri [réseau de] (Petri network): Azeîîa - Permutation1 (permutation): Tasenfelt (de MAT senfel: permuter, commuter MAT) - Phase (phase): Annuf - Permutation2 (swapping): Asemmeskel MC£ (de KBL, n Petri MAT (pl. annufen, pour traduire écart, ex. différence de phase) || Amecwaô (pl. isemmeskilen, de semmeskel: échanger MC£) MAT, KBL (pl. - o Phase d’assemblage (assembly phase): Personnalisation (customizing): Aggan AA Amecwaô n usemlili (v. assemblage) (de sagen: personnaliser, v. personnaliser) o Personnalisation de la barre d’outils (toolbar customization): Aggan n tfeggagt KBL tugna: personnalité MW=image MW AA (Rmq. et tigni [pl. Personnel informatique personnel): Ixeddamen KBL (computer (sing. axeddam: travailleur KBL) n tsenselkimt* (v. informatique) - Personnel de service (operating staff): Ixeddamen KBL (sing. axeddam: travailleur KBL) n tanfa MC£ 104 Amecwaô n usefsu* (v. compilation) Amecwaô n taduli MAT (v. recouvrement) o Phase de transfert de données (data transfer phase): Amecwaô n usiwev tignay] = silhouette MC£) - o Phase de compilation (compiling phase): o Phase de recouvrement (overlay phase): (pl. tifeggagin) n ifecka MW (sing. afecku) - Personnaliser (to custom): Sagen imecwaôen, pour traduire étape) KBL (v. transfert) n isefka* (sing. asefku, v. donnée) o Phase d’exécution (run phase): Amecwaô n uselkem MW - Photo (photo): Caccelan (pl. icaccelanen, photo, dessin MC£) Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t - Photocomposition [= composition automatique de textes] (photocomposition): * * - Pipe-line (pipeline): Aselda iseldayen) Afasudes (de afa: photo et sudes: composer - Piratage (hacking) [= fraude]: As$endef MW) (v. pirater) || Asudes MW awurman (v. automatique) n yevrisen (sing. avris: texte MW) - KBL - Pirater (to pirate): S$endef (tromper KBL) Photographie (photography): Tafarut* (pl. tifura, de tafat KBL ou afa (pl. MW MC£: lumière ou afa: - Piraterie informatique (computer piracy): As$endef KBL (v. pirater) asenselkam* (v. photo* et aru: tracer KBL, MAT , Rmq. photographie informatique) vient du gr. phôs, phôtos=lumière et graphein= - Piste magnétique (magnetic track): Tafu$alt tracer) (zone étroite - Photostyle [=crayon électronique] (electronic magnétisme) stylus): v. crayon électronique - Pixel (pixel, abr. de PIcture ELement): Pixel || - Phrase de commentaire (note sentense): Aferdis (élément MW) n tugna (image MW, MC£) Tawinest MW (pl. tiwinas, Rmq. tawinest: anneau métallique fermé MC£, pendant d’oreille KBL) n MZB, pl. tifu$alin) tadkirant pl. tagrummiwin) o - Pièce jointe (mail as attachment): Tasawit Tagrumma n tansiwin MW (sing. tansa) (pl. tisiway) yernan KBL (de rnu: ajouter KBL) (v. - Plage (range): Tagrumma (=ensemble MAT, uwennit MW KBL MC Plage d’adresses (address range): o Plage d’erreurs (error range): Tagrumma n inezriyen CLH (sing. anezri) - Pied de page (page footer): Avar KBL (pl. ivarren) n usebter MW - Plan planning): - Pile [= LIFO] (stack): Akufi KBL (pl. ikufan, informatique A$awas (computer capacity (pl. i$uwas) MW asenselkam* (v. informatique) (pl. espèce de grande jarre servant de réserve de blé, de - Plate-forme (platform): Agwni figues sèches ...) || Atemmu (pl. itemma, hutte à igwenna, terrain plat, diminutif: tagwnit) || fourrage, à paille KBL) Ti$eô$eôt - Pilote (handler): Anuvaf MC£ (= gérant, surveillant, pl. inuvafen) KBL, MC£ (sol de maison KBL KBL, terrain plat et uni MC£, pl. ti$eô$aô, de $eô$eô: aménager une plate-forme KBL, courir à toute vitesse MC£) o Pilote d’impression fac-similé (fax print * driver): Anuvaf n tsaggazt (v. imprimante) n lFax o Pilote d’imprimante (printer driver): Anuvaf * n tsaggazt (v. imprimante) o Pilote multimédia (multimedia driver): Anuvaf n ugetmedia* (v. multimédia) - Ping-pong [aller retour] (ping pong): Ping o Plate-forme du serveur de site (site server platform): Ti$eô$eôt n uqeddac (v. serveur) n ismel MC£ (v. site) - Plein-additionneur (full-adder): Arennay* (v. additionneur) açuôan KBL - Plein écran (full-screen): Agdil MC£, MW (pl. igdilen) açuôan KBL pong || Ddu-u$al KBL 105 Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t - Poids (weight): Taéayt (pl. tiéayin, de ééay: o Point de reprise (restart point): Ired n être lourd MAT,KBL,MC£) tulsin o Poids faible [Bit de ] (least significant bit, recommencer KBL, MC£) * KBL (ou n talest MC£ de ales: abr. LSB): Abit (v. bit) afessas KBL mavi o Point de retour (re-entry point): Ired n o Poids fort [Bit de ] (most significant bit, tu$alin KBL(de u$al: retourner, revenir KBL) * abr. MSB): Abit (v. bit) aéayan KBL mavi o - Point (point): Ired MAT (=grain de blé KBL, pl. wengaz (de neggez: sauter irden) || saut KBL) Tatebqet MC£ (pl. titebqqa, de Point de rupture (breakpoint): Ired n KBL, Rmq. aneggez = setbeqqet: pointiller, faire de petits points MC£) o Point de sonde (probing-point): Ired n o Point à point (point to point): Ired-Ired || usenqed Tiwent tiwent MZB KBL) o Point d'accès (access port): Ired n KBL(de senqed: contrôler, sonder o Point de test (checkpoint): Ired n usenqed wadduf MZB, KBL (v. accès) KBL (v. o Point d’accès au service (Service Access - Pointer (to point): Sweô Point, abr.SAP): Ired n wadduf MZB, KBL $er contrôle) MC£ (de weô: être pointé [une arme sur une cible], Rmq. pointer = tanfa MC£ senqev MAT de taneqqiî: point KBL) o Point d’accès au service de réseau (network - Pointeur (pointer): Asewwaô* (pl. isewwaôen, service access point): Ired n wadduf de sweô: pointer MC£) MZB, KBL $er tanfa MC£ n uzeîîa KBL o Pointeur de liste (list pointer): Asewwaô* o Point d’accès au service de session (session n tebdart MAT service access point): Ired n wadduf o Pointeur de pile (stack pointer): Asewwaô* MZB, KBL $er tanfa MC£ n t$imit KBL, MZB n ukufi KBL (v. pile) o Point d’accès au service de transport - Pointillé (dashed line): Ametbaqqa* (pl. (transport service access point): Ired n wadduf imetbuqqa, de setbeqqet: pointiller, faire de MZB, KBL o $er tanfa MC£ n umesni MW Point d’accès au service de présentation petits points point MC£) (presentation service access point): Ired n yebbin wadduf morceaux) MZB, KBL $er tanfa MC£ n tihawt (v. MC£, || Ijerrid KBL Rmq. tatebqet [pl. titebqqa]: MW (de bbi (ligne MW, pl. ijerriden) KBL: couper en petits présentation) - Police [= jeu de caractères] (font): Tasefsit* o Point d’ancrage [=lien en HTML] (link): (pl. tisefsayin, de sefsi: faire fondre KBL, d’où le Ase$wen KBL (pl. ise$wan) mot fonte) || Tabasakt o Point de branchement (branch-point): bsek: fondre MC£) Ired n wengaz (saut KBL, v. branchement) o Police PostScript (Type Manager, abr. o Point d'entrée (entry point): Ired n ATM): Tasefsit* PostScript wekcam KBL(de kcem: entrer KBL) 106 MC£ (pl. tibasakin, de Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t o Police RTF (rich text edit font): Tasefsit* - Portable (handled computer, notebook): RTF Aselkim (v. ordinateur) n ufus KBL o Police sans sérif (Helvetica font): Tasefsit * Helvetica o Porte d'accès (access port): Tawwurt n o Police standard (standard font): Tasefsit * * taslugant (v. standard) * tazamalt MW Porte logique (logic gate): Tawwurt tameééult MW o Portes fermées (closed shop): Tiwwura o Police vectorielle True Type (TrueType font): * Tasefsit True Type Polynôme générateur polynomial): Agetful (generating MAT (pl. igetfulen) asaraw MAT - wadduf (v. accès) o o Police symbole (symbol font): Tasefsit - - Porte (gate): Tawwurt KBL (pl. tiwwura) Pont-routeur (brouter): Tileggwit MW (pl. tileggwa) tameglayt* (v. routeur) - Port [d'accès] (port): Tawwurt KBL (=porte, pl. tiwwura, Rmq. port (bâteaux): asagen MW) o Port d’accès (access port): Tawwurt n KBL tumdilin KBL (de mdel: fermer sans verrouiller KBL) o Portes ouvertes (open shop): Tiwwura KBL tuldiyin KBL (de ldi: ouvrir KBL) - Portée d’une variable (range of a variable): Azrag MAT (pl. izragen) n umutti MAT - Position (position): Ideg MAT (=lieu MC£, pl. ideggan) || Ad$ar MAT (pl. id$aren) - Positionner (to set, to position): Selfu MAT || wadduf KBL, MZB Efk ideg o Port d’imprimante (print port): Tawwurt o Positionner un bit (set bit): Selfu abit* (v. n tsaggazt* (v. imprimante) bit) o Port parallèle (parallel port): Tawwurt - Postage anonyme (anonymous post): Aceyyâ (de mside$: être parallèle (de ceyyâ: envoyer, poster KBL) udrig MW (Rmq. tamsada$t MAT, MC£ MAT udrig = implicite MW, MC£) o Port série (serial port): Tawwurt tamazrart MAT, de dreg: être caché à la connaissance KBL, MC£) - Poste de commande (control position): KBL, MW (= banquette dans la maison o Port série COM (COM port): Tawwurt Tadekkwant tamazrart MW, KBL COM kabyle tradionnelle, pl. tidekkwanin) n wenéad KBL o Port série (serial port): Tawwurt tamazrart MC (v. MW, KBL - Poste de travail (workstation): Ta$sert MW (= - Portabilité (portability): Azgay (de ezg: aller à, seoir KBL, a aussi le sens de fréquenter, séjourner KBL, Rmq. un programme est dit portable lorsqu’il peut s’exécuter sur des machines hétérogènes) o Portabilité de programmes (program compatibility): Azgay n ihallen MW (sing. ahil) commande) station MW, pl. ti$sar) n umahil MW - Poster (to post): Ceyyâ KBL (envoyer) o Poster par courrier électronique (to e-mail): Ceyyâ s tirawt MC£ taliktôunant (v. courrier éléctronique) 107 Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t Poster un message (to post a message): o - Préfixe [= champ] (tag): Adat* (pl. adaten, de Ceyyâ izen MW, KBL dat MC£, zdat KBL: en devant de) - Postfixé (postfixed): v. notation polonaise - Premier plan (foreground): A$awas - PostScript (PostScript): PostScript i$awasen) amezwaru KBL - Postprocesseur (postprocessor): * Aglez- sekkar (pl. iglez-sekkaren, de glez: post MAT et MW (pl. - Préparateur des travaux (job initiator): Aheggay (pl. imheggiyen, de heggi: KBL asekkar: processeur, v. processeur) préparer KBL) n imuhal MW (sing. amahil) - - Préprocesseur (preprocessor): Azarsekkar* Post-traitement (post-processing): Aglezsekker* (de glez: post MAT et asekker: traitement KBL, v. traitement) (pl. izarsekkaren, de azar: pré processeur, v. processeur) - Pourcentage (percentage): Afmivi MAT (pl. - Présentation (presentation): Tihawt ifmivan) smahi: présenter AA, v. présenter) - Précédence (precedence): Amyezzwer MAT (de - Présenter (to present): Smahi zwer KBL=izar présenter: asmahi MC£= précéder) - Précision (precision): Tiseddi (de isdad: être mince MC£, et asekkar: MAT MW, MZB, MC£ pl. tisedda, Rmq. AA, tihawt AA AA, AA (de (action de Rmq. amha: présent MW, hi: être présent MW) - Presse-papier (clipboard): £ef ufus (à portée tiseddi: minceur MC£) de main o Double précision (double precision): contenir un objet sauvegardé en vue de son Tiseddi tusligt MW utilisation immédiate) o Simple précision (single precision): Précompilation (precompiling): Azarsefsu* (de azar: pré et sefsu: compiler*, v. MAT Rmq. un presse-papier permet de - Prestataire (provider): Imefki* (v. fournisseur) || Aseooaw* (v. fournisseur) Tiseddi tafrarayt MAT - KBL, o Prestataire d’accès à Internet (service provider): Imefki* n wadduf KBL, MZB $er Internet compilation) - Prédéfini (predefined): Azarbadu* (adj., pl. o Prestataire de services (service provider): izerbuda, de azar: pré Imefki* n tinfawin MC£ (sing. tanfa) MAT, MAT et badu: être défini o d’où zarbadu: prédéfinir*) - Prédicat (precondition): Tazrawtilt* (pl. tizrawtilin, de azar: pré MAT et tawtilt: condition Préempter (to pre-empt): Snegzi (interrompre KBL) - Préemption (pre-emption): snegzi: interrompre KBL) 108 d’hébergement (Internet Presence Provider, abr. IPP): Imefki* n tnezdu$t KBL (de zde$: habiter KBL,MC£) deg Internet MW) - Prestataire Asnegzi (de - Prêt à émettre (ready for sending, clear to send): Yettraju MW) KBL asgal MW (de sgel: émettre Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t - Prêt à recevoir (receive ready): Yettraju KBL - tuîîfa tisekkirin, de sker: procéder KBL (de îîef: recevoir KBL) || Yettraju KBL Procédure (procedure): Tasekkirt armas MW (de rmes: recevoir MW) mode MAT) - Prétraitement (preprocessing): Azarsekker* o (de azar: pré MAT et asekker: traitement KBL, v. Procédure BSC MAT, (Binary (pl. CLH Rmq. askar: Synchronous Communication): Tasekkirt BSC (n te$walt MW traitement) tamtawant (v. synchronisation) timisint MAT) - Preuve de programme (program proving): o Procédure de contrôle de chaînon de Anza CLH, MW (pl. anzaten) n wahil MW données (data link control procedure): - Primitive (primitive): Tamenzut MAT (pl. Tasekkirt n usenqed KBL n tezrart KBL n timenza) isefka (sing. asefku, v. donnée) o Primitive système (system primitive): o Procédure HDLC (High level Data Link Tamenzut n unagraw MAT Control Communication): Tasekkirt HDLC - Principe (principle): Amenzay MW (pl. (aswav MAT bu weswir MW afellay (maximal imenzayen) || Azwir MAT (pl. izwiren) MAT) - Priorité (priority): Tazwart KBL, MC£ (de zwer donnée)) KBL= o izar MC£ = précéder ; Rmq. on dit en kabyle n warruz (v. liaison) n isefka (v. Procédure de secours (back-up (de slek: efk tazwart i: donner la priorité à) procedure): Tasekkirt tasellakt o Priorité absolue (absolute priority): sauver Tazwart tamagdezt MW (de dhel: aider, assister o Priorité de tâche (job priority): Tazwart n o Procédure de transmission (communication tawuri (v. tâche) procedure): - Privilège (privilege): Taseglut Aglam MC£) - MW KBL(s. pl.) || (pl. iglamen, de seglem: négliger KBL) || Tasekkirt CLH KBL n tedhelt MC£ MC£) Tasekkirt transmission) || Tasekkirt n CLH tuzzna n te$walt (v. (v. MW communication) || Meêyaf KBL (s. pl.) o Procédure de type bit (bit oriented Probabilités [théorie des] (probability procedure): Tasekkirt yebnan $ef ubit (v. theory): Tiéri MW,MAT n tseqqar MAT (sing. o Procédure de type caractère (character taseqqart) - Problème (problem): Agnu MW (pl. igna) || - Procédé (process): Askir MAT, MAT (pl. iskiren, de Rmq. askar: mode Akala MAT (processus MAT, pl. ikalan) oriented procedure): Tasekkirt yebnan $ef usekkil MW, MC£ Ugur KBL (pl. uguren) sker: procéder bit) MAT) || o Procédure multiligne (multiline procedure): Tasekkirt tagetzirigt (de aget: multi MAT et izirig: ligne MAT, KBL) o Procédure SDLC (Synchronous Data Link Control Communication): Tasekkirt SDLC 109 Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t (aswav MAT amtawan (v. synchronisation) n amsada$ MAT,MC£ (de mside$: être parallèle MW, warruz (v. liaison) n isefka (v. donnée)) - Processeur Asekkar* (processor): (pl. isekkaren, de sker: traiter, procéder KBL) o Processeur d'entrée-sortie o Processus parallèle (parallel process): Akala MC£) Processus o (input-output || Akala MAT amnaway CLH séquentiel (sequential process): Akala ulkim* (de lkem: suivre MC£) processor): Asekkar* kcem-ffe$ KBL o Processus stochastique (stochastic process): o Processeur frontal (front end processor): Akala a$ilan MAT * Asekkar awenzi CLH (de tawenza: front KBL) Processeur o graphique - Produit (product): Afaris (display * processor): Asekkar udlif (v. graphisme) o Processeur maître (master processor): Asekkar* akerwa (patron MW, MZB) processor): Asekkar* usriw MAT || Asekkar* (pl. ifuras, de fares: produire MW) - Profil utilisateur (user profile): Ama$nu MC£ (pl. ima$nuten) n useqdac (v. utilisateur) || Amayeg (un côté du visage o Processeur matriciel ou vectoriel (array MW KBL, pl. imuyag) n useqdac - Progiciel [= produit logiciel] (firmware, amaway MAT (de awi KBL: awey MC£: porter, package): Afre$éan* (pl. ifre$éanen, de fares: amaway: vecteur MAT = porteur MC£) produire MW et ase$éan: logiciel, v. logiciel) Processeur (systolic o Progiciel de gestion (business package): processor): Asekkar asedras (de sedres: Afre$éan n usefrek MW (de sefrek: gérer MW) o systolique * * et dres: être rangés en série contracter MAT KBL, CLH, , Rmq. adras: file censurer MW; CLH, MAT et dres: un processeur systolique tire son nom de son fonctionnement semblable à celui du cœur: à chaque unité de temps (chaque contraction), il produit un résultat, lit une donnée et fait un calcul ) - Processus (process, task): Akala MAT (pl. ikalan) o Processus d’arrière-plan process): Akala n ugilal (background MC£ o Processus de calcul (computing process): Akala n usiven MC£ (v. calcul) o Processus bloqué (blocked process): Akala akayaf (entravé MC£, de kyef: entraver, être gêné dans ses mouvements MC£) 110 o Progiciel didactique (course package): Afre$éan n welmad (de lmed: apprendre MW,MZB,MC£, Rmq. lmed a aussi le sens de s’habituer KBL,MC£) - Programmateur des travaux [=ordonnanceur] (job scheduler): v. ordonnanceur - Programmathèque [= bibliothèque programmes] (library): Tamkaôdit MW de (pl. timkarviyin) n ihallen (sing. ahil: programme MW) - Programmation (programming): Asihel MW (de sihel: programmer MW) o Programmation absolue (absolute programming): Asihel amagdez MW o Programmation assistée [par ordinateur] (automatic programming): Asihel s uselkim Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t o Programmation dynamique (dynamic o Programme amorce (initial programm programming): Asihel asmussan* (de smuss loader, bootstrap): Ahil n wawel (de awel: CLH et smessu MC£: secouer, remuer et de CLH, Rmq. awel: bouillir, être très chaud KBL) amussu: mouvement MW) o amorcer, commencer d'un bout Programmation linéaire (linear o Programme croisé (cross program): Ahil programming): Asihel imzireg MAT anmidag MAT o Programmation des mémoires mortes o Programme de messagerie électronique (read only memory programming): Asihel n Eudora tkuta (sing. takatut taliktôunant (v. courrier électronique) Eudora MC£(sing. MC£) tugrist, de gres KBL tugrisin KBL, = $aras MC£= Ahil Programmation parallèle (parallel n tirawt MC£ Programme de parcours Web (Web browser): Ahil n tunigin être figé, être glacé) o o (Eudora): KBL (v. naviguer) $ef Web programming): Asihel amsada$ MAT, MC£ (de o Programme d'initialisation (initialization mside$: être parallèle program): Ahil n uwennez NA MW, MC£) || Asihel MW o amnaway CLH o Programmation par objets (objects Programme de service [= utilitaire] (utility program): Ahil n tanfa MC£ programming): Asihel s t$awsiwin (sing. o Programme de test (check program): Ahil ta$awsa KBL,MC£) n ukayad MAT (Rmq. akayad: examen MW, MC£) o Programmation quadratique (quadratic o Programme de traduction (translation programming): Asihel asnuzmir MAT program): Ahil n tsuqilt AA (v. traduction) o Programmation séquentielle (serial o Programme enregistré (stored program): programming): Asihel ulkim* (de lkem: Ahil imsekles* (de kles: enregistrer MW) suivre MC£) o Programme interprété (interpretative o Programmation structurée (structured program): programming): interpréter MAT, traduire MC£) Asihel s temûukt MAT Ahil asu$lan* (de su$el: (structure MAT) o Programme objet (object program): Ahil o Programmation symbolique (symbolic a$awsan* (de ta$awsa: objet KBL, MZB) programming): Asihel azamal MW o Programme portable (portable program): - Programmatique [=conception des méthodes Ahil yettazgin (v. portabilité) de o Programme principal (main program): programmation] (software Tasmihelt* (de sihel: programmer KBL analysis): MW) (v. conception) n tarrayin MW || Asali (sing. de sihel: programmer MW) o Programme récursif (recursive program): Ahil MW asnalas* (v. récursivité) tarrayt: méthode) n usihel MW - Programme (program): Ahil Ahil agejday MAT MW (pl. ihallen, o Programme réentrant (re-entrant * program): Ahil alsekcam (v. réentrant) 111 Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t o Programme résident (resident program): Ahil amezda$ KBL (de zde$: résider KBL, - Protocole (protocol): Aneggaf MC£, KBL (pl. ineggafen, de neggef: accompagner la mariée, habiter KBL, MC£) faire partie du protocole MC£,KBL) o Programme standard (standard program): o Protocole datagramme utilisateur (User Ahil aslugan* (v. standard) Datagram Protocol, abr. UDP): Aneggaf o Programme source (source program): UDP Ahil a$balu MW, KBL o Protocole d'accès (access protocol): - Programmétrie (program measurement): Tahlaskit* (de ahil: programme et sket: MW - Programmeur (programmer): Amessihel système (system programmer): Amessihel MW anagraw MAT bu tiddest o Protocole d’automatisation de fabrication (Manufacturing Amagar* (pl. imagaren, de ger: projeter MAT) n tugniwin (sing. tugna: image MW) - Projeter (to design, to image): Ger MAT (tigri: MAT, Rmq. ger peut signifier introduire KBL, dans ce cas l’action est taguri KBL) Automation Protocol, abr. MAP): Aneggaf n uswurmen* (v. automatiser) n u$araf - Projecteur de diapositives (slide projector): projection KBL KBL MW (pl. imessuhal) Programmeur o Protocole d’anneau à jeton (token-passing ring protocol): Aneggaf n uzebg mesurer MAT,MC£ et ket: mesurer MW, MC£) o Aneggaf n wadduf (v. accès) MC£ (pl. i$arafen, de $ref: fabriquer, confectionner MC£) o Protocole de bout en bout (end-to-end protocol): Aneggaf si îîerf $er îîerf KBL o Protocole Synchronous de communication Communication, abr. (Binary BSC): Tasekkirt CLH (v. procédure) BSC - PROM [=mémoire morte programmable] o Protocole de connexion (connection (Programmable Read Only Memory): Takatut protocol): Aneggaf n tuqqna MC£ PROM || Takatut KBL, MC£ (de gres KBL MC£ (v. mémoire) tugrist = $aras MC£= être figé, * KBL (de qqen: lier KBL, MC£) o Protocole de contrôle de messages Internet être glacé) tahilant (de sihel: programmer MW) (Internet Control Message Protocol, abr. - Propriété (property): Ayla (s. pl., ICMP): Aneggaf ICMP || Aneggaf n usenqed (=chose ou (v. contrôle) n yenzan (sing. izen: message MW) Rmq. ayla = attribut MAT) || Arat objet possédé par quelqu'un Ta$ara MAT KBL,MAT MC£ MC£, pl. iraten) || (pl. ti$erwan, Rmq. ta$ara = qualité, mmesten: protéger MW, MC£, protecteur, défenseur MC£) MW (de Rmq. amastan: || Asegdel KBL (de segdel: protéger KBL, de gdel: être protégé KBL) 112 o Protocole de contrôle de transmission (Transmission Control Communication, abr. manière MC£, MW, caractère MC£, MAT) - Protection (security): Amesten n Internet TCP): Aneggaf TCP || Aneggaf n usenqed KBL (v. contrôle) n tuzzna (v. transmission) - Protocole de liaison Internet (Serial Line Internet Protocol, abr. SLIP): Aneggaf SLIP || Aneggaf n warruz KBL n Internet Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t o Protocole de liaison point à point (point to o Protocole d’information de routage (Routing ired- Transfer Protocol, abr. RTP): Aneggaf RTP || point protocol): Aneggaf n warruz KBL ired MAT Aneggaf n useglu* (v. routage) o Protocole de messagerie Internet (Internet o Control abr. IP): Aneggaf Internet Message Protocol, abr. ICMP): Aneggaf ICMP || Aneggaf n tirawt (v. MC£ o Protocole Internet (Internet Protocol, Protocole multivoie (multichannel protocol): Aneggaf agetbadu* (de aget: courrier) n Internet o Protocole de réseau à commutation de multi MAT et abadu: canal MC£) paquets (High-Level Data Link Control, abr. o HDLC): Tasekkirt KBL || Aneggaf n uzeîîa bu ikemmas MAT MZB o Protocole de résolution d’adresse (Address Resolution Protocol, abr. ARP): Aneggaf ARP MAT, channel et abadu: canal MC£) code): Tazunaî* (pl. tizunavin, de azun: pseudo de senfel: commuter MC£, MAT, KBL) KBL (single - Pseudo-instruction [= directive] (pseudo- (sing. akemmus) imsenfalen* (sing. imsenfel, || Aneggaf n ferru univoie protocol): Aneggaf ayenbadu* (de ayen: uni (pl tisekkirin) HDLC KBL Protocole (de fru: résoudre KBL, Rmq. fru: a aussi le sens de trier KBL) n tansa MAT et tanaî: instruction MC£, v. instruction) - Publipostage (mass-mailing): Aznagdud* (de azen: envoyer KBL, izen: un message MW agdud: peuple MW) - Puce [= pastille] (chip): Aceôôun MW o Protocole de routage (routing protocol): * et tranche, lamelle KBL, KBL (= pl. iceôôunen, de ceôôen: Aneggaf n useglu (v. routage) couper en lamelles, Rmq. chip=tranche, lame) o Protocole de service réseau (network service - Puissance de calcul (computing power): protocol): Aneggaf n uzeîîa KBL Tanezmert o Protocole de transfert de courrier électronique (Simple Mail Transfer Protocol, abr. SMTP): Aneggaf SMTP || Aneggaf n tirawt (v. courrier) taliktôunant MC£ (v. électronique) o Protocole hypertextuels de transfert (HyperText de documents TransferProtocol, abr. HTTP): Aneggaf HTTP || Aneggaf n usiwev KBL (v. transfert) n zzmamat KBL (sing. zzmam) iflevras* (v. hypertexte) o Protocole de transfert de fichiers (File Transfer Protocol, abr. FTP): Aneggaf FTP || Aneggaf n usiwev KBL (v. transfert) n ifuyla* MW (pl. tinezmarin, de zmer: pouvoir, supporter KBL, MC£) n usiven (v. calcul) - Puits (sink): Anu MC£ - CLH, MC£ (pl. unan) || A$rus (=puits profond, pl. i$uras) Pupin [bobine de] (loading coal): Tagerîeîîuct KBL (pl. tigerîeîîac) n Pupin - Pupitrage (keyboarding): Asenqed contrôle) n tikli KBL KBL (v. (de lêu: fonctionner, marcher KBL) n uselkim (v. calculateur) - Pupitre (console, control panel): Tadiwent* (pl. tidiwanin, v. console) - Pupitreur (console operator): Anemhal (v. opérateur) n tdiwent* (v. console) (sing. afaylu, v. fichier) 113 Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t - Purge d'un fichier (file scratching): Asenger KBL (de senger: détruire KBL) fichier) n ufaylu (v. Q evran ma yezwar s imi, tamemt ma tegwra, iwumi ? proverbe algérien - Quadruple (quad): Amakué* (pl. imakuéen, village) || Tiremt (=portion de kué: quatre MC£) le sens de repas KBL) - Qualité: Amerkid MW (pl. imerkiden) - Quartet (four bits byte): Akuzvan* (pl. o Qualité d'une ligne (line quality factor): ikuzvanen, de kué: quatre et amvan: nombre Amerkid n izirig MAT, KBL MW) o Qualité du logiciel (software quality - factor): Amerkid n use$éan (v. logiciel) tuttriwin, de tter: interroger KBL) - Quantification (quantizing): Asekket MAT * (d'où sekket: quantifier ) - Quantité (quantity): Tasmekta Question (query): KBL, Tuttra pl. tiram, a aussi KBL,MAT - Questions fréquemment posées (Frequently Asked Questions, FAQs): Tuttriwin MW, MAT (pl. (pl. KBL,MAT (sing. tuttra) i-d-yettu$alen tismektiwin) - Queue [= file d'attente] (queue): Adras - Quantum [pl. quanta] (quantum): Tunt CLH,MAT KBL,MZB (pl. tuna, part revenant à chaque famille dans la distribution de viande dans une fête du 114 (=file, pl. idrasen, de dres: être rangé en file KBL,CLH) R ewla$ si tmeqqit, uvi$ di temda. proverbe marocain - Raccordement [= connexion] (connection): An$ad awurman* (v. automatique) n tugna Tuqqna KBL(de qqen: lier KBL, MC£) MW - Raccourci (shortcut): Anegzum (pl. inegzumen, de gzem KBL: prendre un raccourci, - Rafraîchir (to refresh): Sismev (refroidir MC£; Rmq. asemmiv tanesmuî couper) MC£ KBL = tasmuvi = tismivi MC£ KBL, = froid, = fraîcheur, frais: KBL o Raccourci clavier (keyboard shortcut): aôexsas MW) Anegzum s unasiw* (v. clavier) - Rafraîchissement (refreshing): Asismev (v. o Raccourci Internet rafraîchir) (Internet shortcut): Rafraîchissement de trame Anegzum s Internet o - Raccourcir (to abbreviate): Siwzel KBL (Rmq. reprint): Asismev n tilmi MW, KBL tewzel: état de ce qui est court KBL) o - Racine (root): Azaô KBL, MC£ (pl. izuôan KBL, Rafraîchissement mémoire (frame (memory reprint): Asismev n tkatut MC£ (v. mémoire) izeôwan MC£) - Raisonnement (reasoning): Aze$éen o Racine d’un mot (word stem): Azaô n wawal ze$éen: raisonner MAT) - Radiocommunications (radio- communications): Öadyu-ta$walt MW (Rmq. radio: asavrer MC) * Taôadyu-snagart (pl. tiôadyusnagarin, de radyu et asnagar: fréquence MAT) - Rafale (burst): Azayav (Rmq. addad: état (situation) KBL (= bourrasque de et addad = Raffinement (refinement): An$ad KBL, KBL (de par extension récurrence (mathematical induction): Aze$éen s wallus - Rallonge Asa$wzaf* (extender): informatisé (pl. o Rallonge de câble (extension cable): - RAM [= mémoire à accès aléatoire] (Random Access Memory): Takatut MC£ waddaf (v. accès) agacuran en$ed: raffiner) Raffinement par Asa$wzaf* n ugatu MW Azayav KBL aselda (pipeline MW) en$ed: réduire en poudre Raisonnement o isa$wzafen, de si$wzef: allonger, prolonger KBL) Rafale canalisée (pipelined burst): d’image (Automatic Image Refinement, abr. AIR): (v. mémoire) s MAT (de agacur: hasard MW, chance CLH, aléa MAT) - Rangement (filing): Ajmâ KBL(de jmâ: ranger KBL) 68 MAT, MAT MAT pluie ou de grêle KBL, pl. izuyav) o Reasoning, CBR): Aze$éen s waddad pression MC£, de aded: presser MC£) - Radiofréquence (radiofrequency, abr. RF): - (de o Raisonnement par cas (Case-Based KBL o MAT Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t o Rangement en mémoire (memory store): o Réaction rapide (Quick Reaction, abr. Ajmâ di tkatut MC£ QR): Tasedmirt taruradt MW, MC£ (de rured: o Rangement en mémoire tampon (buffering): être pressé MC£) Ajmâ di tkatut MC£ n weêraz KBL (de êrez: - Réaffecter (to reassign): Asdukel KBL (de KBL(= une sauvegarder KBL) sdukel: associer o Rangement par interclassement (sequencing autre fois KBL, Rmq. taklat: fois MC£) by merging): Ajmâ s wezday (de zdi: fusionner - Réafficher (to unhide): Beqqev MZB KBL, nniven Rmq. taklat: v. fusion) - Ranger (to put): Jmâ KBL - Rapidité de (baud modulation rate): Arured (vitesse rate, MW, pl. irurad) n wejmak (v. modulation) - Rappel (recall, reminder): Asektu (de MC£ MC£, Rmq. isektan: souvenirsMC£, emekti: idée venue à l'esprit MC£ et mmekti: se rappeler KBL) o Rappel automatic tikkelt nniven (= une autre fois KBL, tikkelt fois MC£) modulation ktu: se souvenir, se rappeler KBL KBL) - Récepteur Anermas* (receiver): inermasen, de rmes: recevoir MW, (pl. Rmq. rmes: prendre, attraper MC£) o Récepteur synchrone/asynchrone programmable (Programmable Synchronous / Asynchronous Receiver, abr. PSAR): Anermas* amtawan / aramtawan ahilan* automatique callback, (autocallback, callback): Asektu * awurman (v. automatique) - Rapport (ratio): Assa$ (de sihel: programmer MW, v. synchrone et asynchrone) - Réception (reception): Tarmest MW,MAT,MC£ (pl. MW (de rmes: recevoir MW) || Tuîîfa KBL (de îîef: recevoir KBL) assa$en, (de ase$: relier joindre MC£, Rmq. assa$: - Recherche (searching): Anadi KBL relation, rapport MC£) rechercher (pl. tigmayin, o Rapport d’anomalies (exception report): de egmey: rechercher Assa$ n tsuraf MW (sing. tasureft: exception, v. KBL) || Tagmi MC£,MW MC£, (de nadi: Rmq. anagmay: chercheur MC£) exception) o Recherche arborescente (tree searching): o Rapport puissance sur bruit (Noise Power Anadi $ef useklu (arbre MC£) Ratio, abr. MAT,KBL,MC£ NPR): Assa$ n tnezmart $ef usxeôxec KBL (v. bruit) contenu] (associative searching): Anadi o Rapport signal à bruit (signal-to-noise ratio): Assa$ n tmuli MW $ef usxeôxec KBL (v. bruit) asedmar: réactionnaire MW) MW (pl. tisedmirin, Rmq. sedmer: être réactionnaire MW) 116 adrawan* (de drew: s'associer et sedrew: associer MC£, Rmq. tadrut: association amadraw: associé - Réactif (reactive): Udmir* (pl. udmiren, Rmq. - Réaction (feedback): Tasedmirt o Recherche associative [= recherche par le MC£) MC£ || Anadi s wegbur et MW (contenu MW) o Recherche de Fibonacci (Fibonacci searching): Anadi n Fibonacci Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t Recherche o dichotomique (binary searching): Anadi asinsin MAT o Recherche o Reconnaissance de la parole (speech recognition): Asemmezdey n umeslay documentaire (documentary information retrieval): Anadi n til$a (sing. (de mmeslay: parler KBL) o Reconnaissance des formes (automatic tal$ut: information MW) volume o Recherche et remplacement (finding and Asemmezdey n tal$iwin MW (sing. tal$a) replacing): Anadi d usemselsi MC£,MAT (de recognition, pattern recognition): o Reconnaissance normalisée (automatic standard semselsi: substituer MC£,MAT) KBL recognition): Asemmezdey * o Recherche opérationnelle (operational aslugan (de slugen: normaliser MAT) searching): Anadi amahlan* (de mhel: o Reconnaissance optique des formes (optical opérer pattern recognition): Asemmezdey asekdan* (de MAT, amahal: opérateur MAT, Rmq. sikked: voir KBL) n tal$iwin MW (sing. tal$a) mhel: avancer, évoluer MC£) o Recherche par position (location o Reconnaissance vocale (voice recognition): searching): Anadi s yideg MAT, MC£ Asemmezdey n ta$wect KBL (voix KBL, pl. tu$ac) o Recherche par mot clé (key retrieval): Anadi || Asemmezdey n tamaya s wawal KBL yufraren KBL (de ufrar: se Recherche timayawin) séquentielle (sequential - MC£) KBL - Reconfiguration (reconfiguration): Âiwed (refaire KBL) tawila MAT, MC£ (v. configuration) - Reconnaissance (recognition): Asemmezdey (de semmezdey: reconnaître MC£, de mazday: être reconnu, identifié MC£) speech pattern recognition): Asemmezdey awurman* (v. automatique) n umeslay KBL (de mmeslay: parler KBL) o Reconnaissance caractères automatique (automatic des character recognition): Asemmezdey awurman* (v. automatique) n isekkilen asekkil) MW, MC£ Recouvrement (overlay, overlap): Ajebber (de jebber: recouvrir KBL) || Taduli MAT, KBL (couverture, de del: couvrir KBL) o Recouvrement arborescent (overlay tree): Ajebber s useklu (arbre MC£) o Recouvrement d’erreurs (error recovery): Ajebber n inezriyen CLH (sing. anezri) o Reconnaissance automatique de la parole (automatic MC£ (de mazday: être reconnu, identifié MC£) searching): Anadi ulkim* (de lkem: suivre MC£ (voix, pl. - Reconnaître (to recognize): Semmezdey distinguerKBL) o MC£ (sing. - Recouvrir (to overlap, to overlay): Jebber (recouvrir KBL) || Del (couvrir KBL) - Récurrence [raisonnement par] (induction): Ase$éen (de se$éen: raisonner MW) s wallus MAT (Rmq. allus= récurrence MAT =cycle MAT) - Récursivité (recursion): Asniles* (de sniles: réitérer, répéter KBL, par extension rendre récursif: sniles*, asnalas* (adj.)) 117 Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t - Redémarrage (restart): Askar démarrer KBL, KBL) KBL (de sker: tikkelt nniven (=une autre fois Référence o Tamsel$ut n taffa Référence o Rmq. taklat: fois MC£) de base KBL (basic reference): (v. base) externe (external entry): o Redémarrage à chaud (warm restart): Askar Tamsel$ut yeff$en MAT (de ffe$: être externe di tir$i KBL MAT, uffi$: o Redémarrage à froid (cold restart): Askar di o Référence indirecte (indirect reference): tasmuvi KBL Tamsel$ut tarusridt - Redondance (redundancy): Aslag (de sleg: o Référence relative (relative reference): doubler MW) Tamsel$ut tamassa$t - Réduction des données (data reduction): joindre MC£, Rmq. assa$: relation, rapport MC£) Afnaé o MAT (de fneé: réduire MAT, diminuer MC£) n isefka (sing. asefku, v. donnée) Référence MAT (=diminuer MC£) MW (de ase$: relier temporelle (timestamp Réduire la taille d’une police (to n MAT, KBL * MAT o Référence unique (single reference): Tamsel$ut tasuft decrease font size): Fneé tiddi MW reference): Tamsel$ut takudant - Réduire (to minimize, to reduce): Fneé o extérieur MAT) MAT, MAT être solitaire (de ussaf: être unique MC£, Rmq. tussaft: solitude MC£) tsefsit (v. fonte ou police) o Références croisées (cross references): o Réduire une image (to decrease a picture): Timsel$a (sing. tamsel$ut) tinmidagin Fneé tugna MW (sing. anmidag) - * Réentrance (re-entrance): Alsekcem (de lsekcem: réentrer, v. réentrer) - Réentrant (reentrant): Alsekcam (pl. * ilsekcamen, de lsekcem : réentrer, v. réentrer) - Réentrer (to reenter): Lsekcem* (de ales: répéter KBL, MC£, et kcem: entrer KBL) - Référence (reference): Tamsel$ut MAT (pl. timsel$a) o Référence à un signet (bookmark reference): Tamsel$ut $er wes$al KBL (v. signet) o Référence absolue (absolute reference): Tamsel$ut tamagdezt MAT MAT (Rmq. tawinest [pl. tiwinas]: anneau métallique fermé d’oreille KBL) 118 (Rmq. tamsel$ut: référence MAT et sel$u: communiquer MW) - Réflecteur [= marque de bande] (sticker): Ticôeî KBL (pl. ticrav) n tesfift KBL - Regénérateur [= répéteur-régénérateur] (regenerative repeater): Alsaraw* (pl. ilsarawen, de als: re* et asaraw: générateur MAT) - Registre (register): Aseklas* (pl. iseklas, de kles: enregistrer MW, Rmq. enregistreur: amaklas MW) o Registre à décalage (shift register): o Référence circulaire (circular reference): Tamsel$ut tuwnist - Référencer (to label, to reference): Msel$u MAT * MW MC£, pendant Aseklas n usekêer (v. décalage) o Registre à transistors (transistor register): Aseklas s uzenbu* (v. transistor) Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t o Registre register): accumulateur Aseklas (accumulator asemnennay (v. accumulateur) Aseklas adrawan MC£ Registre d’entrée/sortie (input/output register): Aseklas kcem/ffe$ KBL o Registre de masque (mask register): o Registre associatif (associative register): sedrew: associer o * (de drew: s'associer et MC£, Rmq. tadrut: association et amadraw: associé MC£) Aseklas n tgelmust MC£ (v. masque) o Registre d’état (status register): Aseklas n waddad MW (Rmq. addad =pression MC£, de aded: (channel status presser MC£) o Registre d’adresses (base register, address register): Aseklas n tansa MW o Registre de base (indexing register): Aseklas n taffa KBL (v. base) o Registre d’état canal register): Aseklas n waddad MW (Rmq. addad =pression MC£, de aded: presser MC£) n ubadu MC£ o Registre d’état du processeur (processor o Registre de commande (command register): state register): Aseklas n waddad Aseklas n wenzav MC (v. commande) addad =pression o Registre de contrôle (control counter, check register): Aseklas n usenqed KBL (v. contrôle) MC£, MW de aded: presser (Rmq. MC£) usekkar* (v. processeur) o Registre d’horloge (clock register): Aseklas o Registre de contrôle d’accès (access control n temrilt register): Aseklas n usenqed KBL n wadduf KBL, o Registre d’index (IndeX register, abr. IX): MZB (v. Aseklas n umatar contrôle et accès) o Registre de données mémoire (memory data n MAT (Rmq. amatar: indice MW , MZB) register): Aseklas n isefka (sing. asefku, v. o Registre masque d’interruption (Interrupt donnée) n tkatut MC£ (v. mémoire) Mask Register, abr. IMR): Aseklas n tgelmust o Registre de mémoire (storage register): MC£ Aseklas n tkatut MC£ (v. mémoire) o o Registre de mot (word register): Aseklas* n Aseklas n weêraz KBL (v. sauvegarde) wawal KBL o o Registre de pile (stack register): Aseklas* Aseklas amaway MAT (de awi KBL: awey MC£: n ukufi KBL (v. pile) porter, amaway: vecteur MAT = porteur MC£) o Registre de réception (destination register): - Règle (rule): Alugen Aseklas n termest MW (de rmes: recevoir MW) alugen = norme * o Registre de retenue (carry register): (v. masque) n tesnegzit KBL (v. interruption) Registre tampon (buffer register): Registre vectoriel (array register): MAT MW = règle (pl. ilugan, Rmq. MAT) || Asavef MC£ (pl. isuvaf) Règle de grammaire (grammar rule): Aseklas n tneîîagt (v. retenue) o o Registre de travail (work register): Aseklas Alugen n tjeôôumt n umahil MW o o Registre d’émission (transmit register): Alugen n wemezzwer (v. précédence) MW Règle de précédence (precedence rule): Aseklas n tesgilt MW (de sgel: émettre MW) 119 Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t o Règle d’inférence (inference rule): Alugen - n unalkam (déduction MAT) MC£,MAT Règles de production (production rules): o Ilugan (sing. alugen) n ufares MW (de fares: Remplacement (de semselsi: substituer - Réinitialisation (reset): Awennez wennez: initialiser NA) NA(de tikkelt nniven (= une Asemselsi MC£,MAT, Rmq. imeddzi: remplaçant MW) Remplacement local (local replacement): o Asemselsi adigan produire MW) (replacement): MAT Remplacement o sélectif (replacement selection process): Asemselsi afrayan* (de fru: autre fois KBL, Rmq. taklat: fois MC£) choisir, trier KBL, tafrayt: sélection MW, Rmq. fru - Rejet (reject): Tiririt a aussi le sens de trier KBL) KBL (de err: rejeter, a - Remplacer (to replace): Semselsi (substituer aussi le sens de restituer KBL) - Relais de trames (frame relay): Frame relay || MC£,MAT) Amedwel (tour KBL, forme d’entraide par échange - Remplir (to fill): àçar KBL de travail KBL) n tilmi KBL - Remplissage (padding, filling): Taççeôt - Relation (relation): Assa$ relier, joindre MC£, MAT,MC£ (de ase$: pl. assa$en, Rmq. relatif = o Relation d’ordre (ordering relation): Assa $ Relation symétrique (symmetric relation): KBL,MW KBL,MC£) n uzeîîa (de err: rendre, rapporter KBL - Relevé (polling): Tafrent (=élection pl. tifrinin, de fren: choisir, élire MW, MC£, MW, MC£; Rmq. siney: renouveler, rendre nouveau (de MC£, de taynayt: nouveauté MC£) - Relieur [=éditeur de liens] (line editor, MC£ iynay: être nouveau MC£, Rmq. amaynut: nouveau MW, fren a aussi le sens de trier MW) MW,MC£ (pl. isuhar) - Renouvellement (renewal): Asiney Assa $ ujjuô MAT - - Rendement d’un réseau (grade of service): - Rendez-vous (appointement): Asihar n umizzwer MAT o (de ççar: remplir KBL) Tiririt amassa$ MAT) Renversement [= retournement] linker): Amarraz* (pl. imarrazen, de arez: (turnaround): Tuzzya (de zzi: retourner KBL) lier - KBL) || Amaérag MW (pl. imaéragen, de - Remise à zéro1 (core flush): Acraw KBL n Remise à zéro2 [abr. RAZ] (clear, reset): Awennez (initialiser Tiririt KBL ar ulac NA) ar ulac KBL, MAT || Répartition (distribution): Azuzer répandre, KBL zzuzer: répartirMAT, répandre, éparpiller (de KBL, MC£) o Répartition de charge (load distribution): Azuzer n tezdemt KBL 120 MAT, éparpiller KBL, MC£) - tkatut MC£ (v. mémoire) - Répartiteur (dispatcher): Azuzar* (pl. izuzaren, de zzuzer: répartir éreg: éditer MW) n ise$wan (v. lien) KBL Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t Répartition o temporelle (time tanzeggant division): MAT (Rmq. tanzeggit: géométrie Azuzer akudan MAT MAT) - o Représentation graphique (graphical Répertoire (repertory, directory): Akaram (dossier MW, pl. ikaramen) representation): o Répertoire courant (current directory): graphisme) Akaram anazzal être courant (pl. inazzalen, de nazzal: MC£ MC£, Répertoire Répéteur (v. (internal MAT tagensant MAT principal (home [=regénerateur] (regenerative Représentation o directory): repeater): Alsaraw* (pl. ilsarawen, de als: re* et numérique (digital representation): Tagensest tumvint MAT - Reprise [= redémarrage] (restart): Askar KBL (de sker: démarrer KBL) nniven o Reprise en secours (back-up): Talest MC£ asaraw: générateur MAT) - tudlift* interne representation): Tagensest Rmq. anezzel: le fait d'être Akaram agejday MAT - Représentation o courant MC£) o Tagensest Répéteur-regénérateur (ou tulsin (regenerative KBL, KBL, || Talest s tedhelt MC£ repeater): Alsaraw* (pl. ilsarawen, de als: re* et MC£) asaraw: générateur MAT) (de dhel: aider, assister - Réponse automatique (automatic answering, o Reprise sur erreur (error recovery): auto-answer): Tiririt KBL (de err: répondre KBL, a aussi le sens de restituer KBL) automatique) || Astan (pl. istanen, de sten: répondre MC£) MC£ s weslak de ales: recommencer Ajebber tawurmant (v. KBL CLH (sing. KBL MC£) (v. recouvrement) n inezriyen anezri) - Reprographe (hard copy device): Allal (moyen MW, pl. allalen) n wen$al MC£ (v. copie) awurman - Report [=retenue] (carry): Taneîîagt (pl. n wegdil tineîîagin, de nîeg: sauter, bondir KBL) - - Représentation (representation): Tagensest reprogrammable] (REProgrammable Read Only MAT (pl. Memory): Takatut tigensas, de ggenses: représenter MAT) Représentation o discrète (discrete representation): Tagensest tafrarayt MAT (de Représentation externe (external representation): Tagensest yeff$en MAT KBL,MC£ (de MC£ mémoire morte (v. mémoire) tugrist gres KBL = $aras MC£= être figé, être (de - Requête (query, inquiry): Tuttra (geometrical representation): Tagensest (pl. o Requête d’interruption du système (System IRQs): Tuttra n tesnegzit KBL(v. interruption) n unagraw MAT representation): Tagensest tames$ant MAT géométrique KBL, tuttriwin) o Représentation fonctionnelle (functional Représentation [= glacé) taleshilant* (de als: re* et sihel: ffe$: être externe MAT, uffi$: extérieur MAT) o REPROM programmer MW) || REPROM fruri: être discret MAT, être émietté KBL) o MW - Réseau (network): Azeîîa KBL, MAT (pl. izevwa, de eév KBL=aévu MC£= tisser, tresser) 121 Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t o Réseau à commutation de circuits o Réseau avec bus à jeton (token-passing bus (circuit switching network): Azeîîa s wazrug (v. bus) bu tiddect network): Azeîîa s usenfel (v. commutation) n imnenniven KBL o Réseau avec bus annulaire à jeton (token- MW (sing. amnenniv) o Réseau à commutation de messages passing ring network): Azeîîa s uzebg KBL (message switching network): Azeîîa s tiddect KBL usenfel (v. commutation) n yenzan o Réseau commuté (switched network): MW Azeîîa imsenfel* (de senfel: commuter (sing. izen) o Réseau à commutation de paquets MAT, KBL) (packet o switching network): Azeîîa usenfel (v. commutation) n ikemmas s MZB Réseau de calculateurs bu MC£, (computer network): Azeîîa n iselkimen* (sing. aselkim, (sing. akemmus) v. calculateur) o Réseau à faisceaux hertziens (microwave o Réseau de communications (communication network): Azeîîa s tkatin MW (sing. takat) n network): Azeîîa n te$walt MW Hertz o Réseau de données (data network): Azeîîa o Réseau à fibres optiques (optical fiber n isefka (sing. asefku, v. donnée) network): Azeîîa s idedan KBL (sing. ided: o Réseau de Pétri (Petri network): Azeîîa n nerf KBL, v. fibre optique) isekdanen* (sing. Petri asekdan, de sikked: voir KBL) o o Réseau à grande distance (wide area network): Azeîîa bu 'meccaq KBL,MAT ameqwran KBL o Réseau à haut débit (high performance computing and communications): Azeîîa bu o Réseau à intégration numérique (digital integration network): Azeîîa s useddu (v. intégration) umvin MW o Réseau à topologie maillée (meshed network): Azeîîa s t$essa (v. topologie) yezvan KBL (de eév KBL= aévu MC£ = tisser, tresser) || Azeîîa s t$essa (v. topologie) m tindar KBL o Réseau à valeur ajoutée (value added network, abr. VAN): Azeîîa s wazal yernan (de rnu: ajouter KBL) 122 KBL de transmission (transmission network): Azeîîa n tuzzna (v. transmission) o Réseau de transport (transport network): Azeîîa n umesni MW o Réseau d’entreprise (corporate network): Azeîîa n taômist MW o wektum MW uffay KBL Réseau Réseau d’information (information network system): Azeîîa n tal$ut MW o Réseau en anneau (ring network): Azeîîa igan d azebg KBL o Réseau en boucle (loop network): Azeîîa igan d taneddict KBL o Réseau en étoile [=réseau étoilé] (radial network, star network): Azeîîa igan d itri KBL, MC£ o Réseau en relais de trames (frame network): Azeîîa n tilmi KBL Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t o Réseau hétérogène (heterogeneous o Réseau public commuté [RPC] (public- network): Azeîîa ayevéar MAT o Réseau homogène network): Azeîîa (=homogène MAT, sans mélange Azeîîa amculay* KBL, Azeîîa azayez imsenfel (de senfel: commuter MC£,MAT,KBL) o Réseau sans fils (wireless network): de sari (invar.): Azeîîa mebla tinelwa KBL,MZB (sing. tinelli) || semculu: || MC Azeîîa mebla idedan MC£ (sing. ided) rendre o Réseau téléphonique commuté (switched uniforme, homogène MC£) network): o Réseau local (local area network, abr. commuter MC£,MAT,KBL) n tilifun KBL LAN): Azeîîa adigan MAT - Résident (resident): Amezda$ o Réseau local industriel (manufacturing imezda$en, de zde$: habiter, résider) local area): Azeîîa adigan amguran MW - Résolution1 (resolution): Ferru o Réseau logique MAT,MW imsenfel* Azeîîa (de - * ahilan (de sihel: Résolution2 [=définition] Tabadut (=définition MAT,MW, programmer MW) sbadu: définir MAT, v. définition) o Réseau maillé (mesh network): Azeîîa s - tindar KBL (sing. tindert) imafrayen, de fru: résoudre o Réseau métropolitain (Metropolitan Area * Network, abr. MAN): Azeîîa afel$erman (de afel: hyper MAT, et a$rem= ville MC£, senfel: KBL KBL(de (pl. fru: résoudre MAT, Rmq. fru: a aussi le sens de trier) programmable (Programmable Logic Array, abr. PLA): Azeîîa ameééul MW MAT,KBL || Azeîîa aluéar (de network): * (homogeneous amsari pur KBL) switched pl. Résolveur (resolution): pl. tibuda, de Amafray* (resolver): MAT, KBL, (pl. Rmq. fru a aussi le sens de trier KBL et amafray: résolvant MAT) o Résolveur d’équations (equation resolver): Amafray n tigda MAT (sing. tagda) ifel$erman, Rmq. ta$erma: civilisation MW) - Ressource (resource): Ta$balut o Réseau numérique (digital communications): ti$bula) Azeîîa umvin MAT o Ressource critique (critical resource): o Réseau numérique à intégration de Ta$balut tabayakt services MC£) [=RNIS] (Integrated Services Digital Network ISDN): Azeîîa umvin MAT s MC£ MW (pl. (de byek: critiquer || Ta$balut talayant MC£ (de lyen: critiquer MC£) || Ta$balut tuz$int MAT, MW useddu KBL n tinfawin MC£ (sing. tanfa) o o Réseau privé (private network): Azeîîa resource): Ta$balut tazduklant (commune uslig MW (Rmq. uslig = privé MW = double MW = KBL) spécial MAT) - Restauration (restoration): Tiririt o Réseau public (public network): Azeîîa Tirawt MC£ (de err: restituer, rendre KBL, MC£) Ressource partageable (multi-user || Ta$balut tanmilit MC£ (v. partage) KBL || azayez MW 123 Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t Restauration o restoration): de Tiririt contexte (context o Routage adaptatif (adaptive routing): n twennaî Aseglu asazgay* (de sezg: adapter KBL,MAT) KBL (environnement MW) o Routage aléatoire (stochastic routing): - Retenue [= report] (borrow, carry): Taneîîagt Aseglu agacuran (pl. tineîîagin, de nîeg: sauter, bondir KBL) MW, - Réticule (cross-hair): A$erbalan o Routage automatique (automatic routing): CLH,MAT MAT (de agacur: hasard chance CLH, aléa MAT) (pl. i$erbalanen) Aseglu awurman* (v. automatique) - Retour-arrière (backtracking): Deffir-u$al o KBL Routage fixe (fixed routing): Aseglu usbiv (de sbev: être immobile, fixé KBL, Rmq. || Tu$alin $er deffir - Retournement (turnaround): Tuzzya KBL (de fixe: yemmuten MAT) zzi: retourner KBL) o Routage par diffusion (diffusion routing): - Robot (robot): Aôubut* (pl. iôubuten, du mot Aseglu s tnezwit polonais: robot) MAT) o Robot industriel (computerized robot): o Routage semi-adaptatif (semi-adaptative Aôubut amguran MW routing): Aseglu azin-sazgay* (de azin: semi o Robot intelligent (intelligent robot): Aôubut MAT amegzu MW - Routeur (router): Ameglay* (pl. imeglayen, o Robot mobile (mobile robot): Aôubut de glu: reconduire CLH,MC£, entraîner KBL) aziraz MAT (de zirez: être mobile MAT) - Routine (procedure): Tasekkirt (pl. tisekkirin, - Roboticien (robotics enginner): Ajenyuô KBL v. procédure) di tsenôubut (v. robotique) - Ruban (tape): Asaru KBL (pl. isura) - Robotique (robotics): Tasenôubut* (de sn: MAT (de nnezwi: être diffusé et sezg: adapter KBL,MAT) o Ruban perforé (punched paper tape): science de* et aôubut: robot) Asaru yeflan (de flu: perforer KBL) - ROM [=mémoire à lecture seule] (Read Only - Rupture de séquence [=branchement] (jump, Memory): Takatut MC£ (v. mémoire) n t$uri MW branch): Aneggez KBL (de neggez: sauter KBL, v. kan || Takatut tugrist branchement) KBL, MC£ (de gres KBL = $aras MC£ = être figé, être glacé) - Routage (routing): Aseglu* (de glu: reconduire CLH,MC£, 124 entraîner KBL) Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t S usef ar igenni, a-d-u$alent ar wudem-ik. proverbe algérien - Saisie (capture): Tuddma prendre saisir KBL) CLH) || Ammaé || Abbaé MC£ CLH KBL (de ddem: (de ameé: prendre, (de ebeé: prendre, saisir de (Communication communication Technology Satellite, abr.CTS): Agensa n te$walt MW o Satellite de diffusion directe (Direct MC£) o Saisie assistée (aided data: Tuddma tahilant* (de sihel: programmer MW) || Saisie centralisée Broadcasting Satellite, abr. DBS): Agensa n tnezwit MW Tuddma s uselkim (v. calculateur) o Satellite o (centralized data MW tusridt tanamaî MC£, MC£ MW || Agensa n tnezwit (de namad: se diriger vers Rmq. anamud: direction MC£, namad: capture): Tuddma taslemmast* (de slemmes: directement MC£) centraliser - Saut [= rupture de séquence] (jump): Angaz MAT) n isefka (sing. asefku, v. (de ngez: sauter KBL) || Tiggit MC£ donnée) o Saisie de données (data capture): - Sauvegarde (saving, back-up): Aêraz KBL (de Tuddma n isefka (sing. asefku, v. donnée) êrez: sauvegarder KBL) o Saisie en ligne (on line data capture): o Sauvegarde du contexte (context saving): Tuddma s weskar uqqin KBL (v. mode connecté) o o Saisie monoclavier (one-keyboard data capture): Tuddma s yiwen (un KBL) unasiw * (anasiw: clavier, v. clavier) capture): Tuddma s waîas (beaucoup Sauvegarde du fichier (file saving): Aêraz n ufaylu (v. fichier) - Sauvegarder (to save): Ërez KBL - Scanner [=numériseur] (scanner): Anafrav o Saisie multiclavier (multi-keyboard data KBL) inasiwen* (sing. anasiw: clavier, v. clavier) o Saisie à la source (on-site data capture): Tuddma segw $balu MW, KBL - Satellite [= ordinateur satellite] (satellite): Agensa MW (pl. igensawen) Aêraz n twennaî (environnement MW) (=balayeur KBL,MC£, MC£, pl. inafraven, de frev: balayer Rmq. to scan (angl.) signifie balayer) || Scanner - Schéma (diagram): Azenzi$ MAT (pl. izenzi$en) o Schéma conceptuel (conceptual scheme): Azenzi$ asulyan* (de ssali concevoir, v. concevoir) 125 Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t o Schéma drawing): d’assemblage Azenzi$ n (assembly usemlili (v. - Seconde source (second source): A$balu MW,KBL (pl. i$bula) wis sin assemblage) - Secteur (sector): Agzum MAT (pl. igzumen) o Schéma de montage (circuit schematic): - Section critique (critical section): Tigezmi Azenzi$ n uôekkeb KBL(de ôekkeb: monter un MAT assemblage de pièces KBL) critiquer MC£) || Tigezmi talayant o Schéma directeur (management guidance): Azenzi$ anemhal diriger MW,MC£) MW (de sehel: || Azenzi$ asennamad (= directeur MC£, de sennemed: diriger MC£) o (pl. tigezmiwin) tabayakt (de byek: MC£ MC£ (de lyen: critiquer MC£) || Tigezmi tuz$int MW, MAT - Sécurité (security): Ta$ellist MW (pl. ti$ellisin) o Sécurité cryptologique (cryptosecurity): Schéma fonctionnel (block diagram): Ta$ellist n uwgelhen* (v. cryptage) Azenzi$ ames$an MAT o o Schéma logique (logic diagram): Azenzi$ (communications security): Ta$ellist n te$walin ameééul MAT MW (sing. - Script (script): Askript* (pl. iskripten, de Sécurité des communications ta$walt) o Sécurité des données (data integrity): l’angl. script, Rmq. script du lat. scriptum: Ta$ellist n isefka* (sing. asefku, v. donnée) scénario) o Sécurité des fichiers (file security): o Script de configuration (configuration Ta$ellist n ifuyla (sing. afaylu, v. fichier) script): o Sécurité informatique (electronic data Askript n twila MAT,MC£ (v. configuration) processing security): Ta$ellist tasenselkamt* o Script de passerelle CGI (CGI script): (v. informatique) Askript CGI - Segment (segment): I$il MAT,KBL (pl. i$allen) o Script pour HTML basé sur Java o Segment de code (code segment): I$il n (JavaScript <Netscape>): JavaScript tengalt MC£ (v. code) - o Segment de données (data segment): I$il n Scrutation (polling): Tafrent (=élection MW,MC£, pl. tifrinin, de fren: choisir, élire MW,MC£ o ; Rmq. fren a aussi le sens de trier MW) Scrutation par appel (roll-call polling): Tafrent s ti$ôi KBL (v. appel) o Tafrent tawurmant (v. automatique) o Scrutation par passage de témoin (hub KBL o || Tafrent s umgaggay MC£ (de geyyet: être témoin MC£) Segment programme (program Segmentation (segmentation): Aseqzuzem KBL (de - seqzuzem: couper en morceaux) Segmenter (to section, to partition): * Seqzuzem (couper en morceaux KBL) - Sélection (selecting): Tafrayt MW (pl. tifrayin, de fru: choisir, trierKBL, Rmq. fru a aussi le sens de résoudre KBL) 126 de segment): I$il n wahil MW - Scrutation automatique (auto-polling): polling): Tafrent s inigi isefka* (sing. asefku, v. donnée) Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t o Sélection au clavier (key selection): - Sérialisation (serialization): Asmizrer* (de Tafrayt s wegdil MW amazrar: série KBL, MW) - Sémantique (semantics): Tanamekt* (de - Sérialiser (to serialize): Smizrer* (de amazrar: anamek: sens, signification MAT, MW) série KBL, MW) - Sémaphore (semaphore): Tileft MC£, (fanion MC£ pl. tilfin, llef: faire signe de loin MC£, Rmq. Semi-conducteur Azinmenhaô MC (semi-conductor): (pl. izinmenhaôen, de azin: semiMAT et amenhaô: conducteurMC, Rmq. nheô: conduire KBL) || Azinmalway* (pl. izinmalwayen, de semiMAT et amalway: conducteur MC£, Rmq. - Séparateur (separator): Anabraz inabrazen, de brez: séparer MC£, MC£,MC KBL,MAT, (pl. défricher - Séquence (sequence): Talubbayt MC£ (=chose MC£, pl. tilubbayin, de selbey: extraire MAT, ici agzum est utilisé uniquement pour traduire le mot secteur) d'appel (call sequence): - Serveur (server): Aqeddac KBL, KBL (=domestique pl. iqeddacen, de qdec: servir, aider KBL) o Serveur anonyme (anonymous server): MAT, MW (Rmq. udrig = implicite de dreg: être caché à la connaissance Serveur de données (on line data service): Aqeddac n isefka* (sing. asefku, v. donnée) o Serveur de fichiers (file server): Aqeddac n ifuyla* (sing. afaylu, v. donnée) o Serveur de FTP anonymes (anonymous Aqeddac n tirawt MC£ (v. courrier) contrôle) n tilmi MW - Séquencement (sequencing): Alkam* (de lkem: suivre MC£, adj. ulkim*) (sequencer): Analkam unité MC£ de commande] (= qui suit MC£, de dreg: être o Serveur de messagerie (mail server): checking sequence): Talubbayt n usenqed [= MAT, MW dissimulé KBL,MC£) o Séquence de contrôle de trame (frame Séquenceur KBL, MC£) (Rmq. udrig = implicite Talubbayt n ti$ôi KBL (v. appel) - (de mside$: être FTP server): Aqeddac n FTP udrig Séquence KBL (v. MAT,MC£ parallèle) o Anabraz n iêedran KBL, MAT (sing. iêder) o Amazrar-amsada$ (serial-parallel): Aqeddac afulman MAT o Séparateur de blocs (block seperator): MC£, Rmq. séquence = secteur = agzum (pl. o Serveur autonome (standalone server): Rmq. aberraz = séparant MAT) extraite Série-parallèle Aqeddac udrig lwey: conduire MC£) MW,KBL imazraren) o ilef [pl. ilfan]: épouvantail MC£= sanglier KBL) - - Série (series): Amazrar pl. inalkamen, de lkem: suivre MC£) - Séquenciel (serial, sequential): Ulkim* (adj., o Serveur de messagerie Internet (Internet mail server): Aqeddac n tirawt MC£ (v. courrier) n Internet o Serveur de noms (name server): Aqeddac n issagen (sing. assag) CLH || Aqeddac n yismawen MC£,KBL(sing. isem) pl. ulkimen, de lkem: suivre MC£) 127 Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t (pl. o Serveur de noms de domaine (Domain Name - Session (log): Ta$imit Server, abr. DNS): Aqeddac n issagen (sing. ti$imitin, de qqim KBL, $am MC£: s'asseoir, rester, assag) CLH n ta$ult MW Rmq. aseqqamu o Serveur de proximité (proxy server): Aqeddac Proxy o Serveur d’impression (print server): o Serveur HTTP (HTTP server): Aqeddac HTTP - Service (service): Tanfa MC£ tinfawin, de nfu: être utile (=utilité MC£, pl. MC£, Rmq. tanfa est différent de tanafut qui signifie cadeau et qui dérive du verbe nufet: donner en cadeau MC£) service): Tanfa s wazal MW yernan (de rnu: ajouter KBL) bureau): Tanfa ufellaru* n * (afellaru (bureau), pl. ifellura, de aru: écrire et sufella: dessus KBL) o Service de circuits virtuels (virtual call service): Tanfa n imnenniven * MW (sing. * amnenniv) uhlisen (sing. uhlis , de ahales: mirage MC£) Service communication (telecommunication service): Tanfa n te$walt MW (de o sel$u: communiquer MW) Service de datagrammes (datagram facility): Tanfa n imeqqunen KBL (sing. (pl. - SGBC [=Système de Gestion de Bases de Connaissances] (data knowledge management system): Anagraw MAT n usefrek MW (de sefrek: gérer MW) n taffa KBL (v. base) n tmessunin CLH (sing. tamessunt) SGBD [=Système de Gestion de Base de Données] (DBMS = data base management system): Anagraw MAT n usefrek MW (de sefrek: MW) n taffa KBL (v. base) n isefka (sing. asefku, v. donnée) - Signal (signal): Tamuli MW (pl. timula, Rmq. tamuli: indication KBL) || Taknut MC£ (pl. tiknutin) o Signal analogique (analog signal): Tamuli tametrant* (v. analogique) o Signal anisochrone (anisochronous signal): Tamuli taragedkudant* (de ar: an MAT de KBL,MAT imnaôen) || Amder KBL (pl. imedran) gérer Service de bureau [= travail à façon] o conseil n umahil MW - Service à valeur ajoutée (value added (service MC£: (ensemble de conseillers )) - Seuil (threshold): Amnaô o Serveur FTP (FTP server): Aqeddac FTP o aseqqimi o Session de travail (work session): Ti$imit Aqeddac n usiggez (v. impression) o KBL, MZB,KBL,MC£ et agedkudan*: isochrone, v. signal isochrone) o Signal de bande de base [=signal numérique] (baseband signal): tumvint (numérique MAT) MAT Tamuli || Tamuli n uzawag MC n uzadur MAT (v. bande et base) ameqqun, v. datagramme) o Signal isochrone (isochronous signal): o Service de messagerie (messaging service): Tamuli tagedkudant* (de agdu: isoMAT et Tanfa n tirawt MC£ (v. messagerie) akud: temps o Service informatique (computer facility): khronos: temps) Tanfa tasenselkamt* (v. informatique) 128 MC£, MW, Rmq. isochrone = iso et Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t (de gres o Signal numérique (digital signal): Tamuli mémoire) tugrist tumvint MAT $aras MC£= être figé, être glacé) o Signal sinusoidal (sine signal): Tamuli o tasinusant MAT serwes: simuler, v. simuler) - Signalisation (signalling): Tissuknent* (de Signalisation (multifrequency = KBL Aserwes* (simulation): (de - Simuler (to simulate): Serwes* (=faire semblant MW) taknut: signal MC£) o Simulation KBL, MC£ multifréquence signalling): Tissuknent - Simultanéité (concurrency): Anbebber (de nbebber: être simultané MAT, MAT coïncider avec tagetsnagart (de aget: multi MAT et asnagar: MC£, fréquence MAT) simultanément: o Signalisation multiniveau (multilevel signifiant à la fois, Rmq. taklat: fois MC£) signalling): Tissuknent tagteswirt (de aget: - SISD (Single Instruction Single Data): SISD multi MAT et aswir: niveau MW) || Yiwet n tanaî - Signature (signature): Azmul MW (pl. izmal, de zmel: signer MW) - Signet (bookmark): As$al KBL (pl. is$alen, de arriver en même temps £ef tikkelt MC£ (expression kabyle usefku (v. donnée) - Site (site): Asmel MC£ (=lieu, emplacement, place, lieu de résidence MC£, pl. ismal, de amel: être dans un lieu MC£) - SIMD (Single Instruction Multiple Data): o Site FTP (FTP site): Asmel FTP SIMD || Yiwet n tanaî o Site Web (Web site): Asmel Web (v. instruction) aîas Rmq. (v. instruction) yiwen n s$el: faire signe KBL) MC£ MC£; n isefka (sing. asefku, v. donnée) o Société de service (software house): Timetti - Simplex (simplex): Tanilayant MAT MW, MC£ (pl. - Simulateur1 (=imitateur MC£, - MC£, (emulator): Amtellal MC£ pl. imtellalen, de talal: imiter (simulator): - Sockets (sockets): Sockets - Sommet (vertex): Taqacuct KBL, MAT Aserwas* (pl. - Sortie (output): Tuff$a KBL (de ffe$: sortir iserwasen, de serwes*: simuler, v. simuler) KBL) o Simulateur de charge (load emulator): - Souligner (to underscore): Derrer MW Amtellal n wezdam KBL (pl. tiqacucin) Rmq. atellel: imitation MC£) Simulateur2 tmettiwin*) n tanfa MC£ (de zdem: charger - Soumission de travaux (job entry): Asekcem n imuhal MW (sing. amahil) KBL) KBL o Simulateur de cohérence (coherence o Soumission de travaux à distance (remote job entry, abr. RJE): Asekcem n imuhal MW anmeééal: cohérent MAT) (sing. (de o Simulateur de mémoire morte (ROM gwemmev*: éloigner KBL) emulator): Amtellal n tenmeéla simulator): Aserwas n tkatut MAT MC£ (de (v. - amahil) seg 'gwemmav Source (source): A$balu KBL CLH,MW,KBL (pl. i$bula) 129 Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t - Souris (mouse): Amumed KBL (pl. imumden) - SQL (Structured Query Language, abr. SQL): || Akutay MC£ (pl. ikutayen) SQL - Sous-programme (subroutine): Adahil* (pl. - Standard (standard): Tize$t iduhal, de adu: sous MAT et ahil: programme Sous-programme fermé subroutine): Adahil* umdil KBL (closed (de mdel: o Sous-programme ouvert [= macro-instruction] (open subroutine): Adahil* uldiy KBL (de ldi: ouvrir KBL) o Sous-programme réentrant (reentrant subroutine): Adahil* alsekcam* (v. réentrant) - Soustracteur (substracter) : Amakkas (de - Spécialisation (specialization): Asmuzzeg (de MW, pl. ilugan, , adj.: - Spécialiser (to specialize): Smuzzeg MW (de Standardisation (standardization): [=normalisation] Aslugen (v. MAT - Standardiser [=normaliser] (to standardize): Slugen MAT (v. normaliser, adj.: aslugan*) - Statique (nom, statics): Tadmest* (de dmes: être immobile MC£) o Statique (adj. static): Udmis* (de dmes: être immobile MC£) - Spécification (specification): Asefru KBL (de ssefru: spécifier, démêler, exprimer KBL) o Spécification de messagerie industrielle (Manufacturing Message Specification, abr. MMS): Asefru MMS || Asefru n tirawt MC£ (v. messagerie) tamgurant MW (functional specification): Asefru ames$an MAT formelle forward): Aêraz - Spécifier (to specify): Ssefru (spécifier, démêler, exprimer KBL) KBL d tuzzna (v. KBL transmission) - Stockage de documents (document storage): Aêraz KBL n zzmamat KBL (sing. zzmam) - Structure (structure): Tamûukt MAT (pl. timûukin) Structure d'anneau (ring structure): Tamûukt n uzebg KBL o (formal specification): Asefru al$awan* (v. formel) - Spectre (spectrum): Aylal n umahil MW o fonctionnelle Spécification device, station): Ta$sert MW (pl. ti$sar) - Stockage et retransmission (store and muzzeg: être spécialisé MW) Spécification - o Station de travail (work station): Ta$sert smuzzeg: spécialiser MW) Structure en arbre [= structure hierarchisée] (tree structure): Tamûukt n useklu MC£ o Structure de données (data structure): Tamûukt n isefka (sing. asefku, v. donnée) MAT (pl. aylalen) || Timceîî (peigne KBL, pl. timecvin) - Spoule (Spool Simultaneous Peripheral Operations On Line, SPOOL): Spool 130 = règle - Station (dedicated terminal, stand alone kkes: enlever KBL) o MAT normalisation) fermer sans verrouiller KBL) o (=norme || Alugen aslugan*) MW) o MAT MAT o Structure de liste (list structure): Tamûukt n tebdart MAT Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t Structure o de programme (program structure): Tamûukt MAT n wahil MW carte à mémoire] (individual data support, Structure de recouvrement (overlay): o Tamûukt n ujebber KBL (v. recouvrement) - Style (style): A$anib a$anib: crayon, stylo MW MC£, (pl. i$unab, Rmq. de $uneb: être pointu smart card): Takarva m tkatut Style de police (font style): A$anib n - Suppresseur d'écho (echo suppressor): Amakkas (pl. imakkasen, de kkes: supprimer n we$la$al CLH (v. écho) || Amakkas* (pl. imakkasen, de kkes: supprimer ukuyya MC£ o Style de remplissage (fill style): A$anib n - taççaôt (de ççaô: remplir KBL) pénalisation du système - Superbloc (superblock): Ifleêder* (pl. ifleêdar, - Surfaces de de afel: super* et iêder: bloc KBL, MAT) Tijummiwin MW - Tasniwin MC£ (sing. tasna) n Bézier (supercomputer): (v. * tsefsit* (v. fonte ou police) Supercalculateur MC£ mémoire) KBL, MC£) comme une plume MC£) o Support individuel d'informations [= o Surcharge système Bézier KBL, MC£) (overhead): (Bézier n v. surfaces): (sing. tajumma) n Bézier || Afelselkim* (pl. ifelselkimen, de afel: super* et - Surfer (to surf): Inig (voyager KBL) aselkim, v. calculateur) - Symbole (symbol): Azamul MW, MZB, MC£, CLH - Superclasse (superclass): Tafel-serkemt* (pl. * (pl. izamulen) tifelserkam, de afel: super et taserkemt: classe o Symbole graphique (graphic symbol): MW) Azamul udlif* (v. graphique) - Superinstruction (super-instruction): * * Tafelnaî (pl. tifelnavin, de afel: super et tanaî: o Symbole logique (logical symbol): Azamul ameééul MAT, MW instruction MC£, v. instruction) o - Superminicalculateur (superminicomputer): symbol): Afleméiselkim (pl. ifleméiselkimen, de afel: alphanumérique) * * Symbole mnémonique Azamul (mnemonic agmumvin (v. super , améi: mini et aselkim, v. calculateur) o Symbole monétaire (monetary symbol): - Azamul aqaridan* (de aqarid: monnaie MW) Super-ordinateur [= supercalculateur] * (supercomputer): Afelselkim (pl. ifelselkimen, * de afel: super et aselkim, v. calculateur) - Superviseur (=guetteur CLH, (supervisor): Anemday pl. inemdayen, de mdi: guetter CLH et action de guetter: tamdayt CLH) - Support (support): Tannalt CLH (pl. tannalin) || Tasdat MC£ (pl. tiyesdad, de seded: consolider, soutenir MC£) o Support - Synchronisation1 (synchronizing): Amtawi KBL amtawa: accord MW) - Synchronisation2 (synchronization): Amtawi MW (data support): (accord, de mtawi: se mettre d'accord MW) o Synchronisation bit (bit synchronization): Amtawi s ubit (v. bit) o d'information (de mtawi: se mettre d'accord MW, KBL, Rmq. Synchronisation caractère (byte synchronization): Amtawi s weskkil MW,MC£ Tannalt n tal$ut MW 131 Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t - Synchroniser (to synchronize): Semtawi (de o Système de fichiers (file system): Anagraw n mtawi: se mettre d'accord MW,KBL, par extension ifuyla (sing. afaylu, v. fichier) * mtawi: se synchroniser, adj. amtawan ) - Syntaxe (syntax): Taseddast o MW (pl. de gestion de bases de connaissances [=SGBC] (knowledge base management system [KBMS]): Anagraw n tiseddasin) - Synthèse: Tane$ruft MAT,MC£ (pl. tine$rufin, Synthèse d'image usefrek MW (de sefrek: gérer MW) n taffa KBL (v. base) n tmessunin CLH (sing. tamessunt) de $ref: confectionner MC£) o Système (image synthesis): o Système de gestion de base de données Tane$ruft n tugna MW, MC£ [=SGBD] (data base management system o Synthèse de la parole (speech synthesis): [DBMS]): Anagraw n usefrek n taffa KBL (v. Tane$ruft n umeslay KBL (de mmeslay: base) n isefka (sing. asefku, v. donnée) parler KBL) o Système de gestion de fichiers (file - Synthétiser (to synthesize): Sne$ref* (de $ref, management system): Anagraw n usefrek n se$ref: confectionner, fabriquer en assemblant MC£, Rmq. tane$ruft: synthèse synthétique MAT, MAT,MC£, ane$ruf: $ref [a$raf] est utilisé ici pour traduire fabriquer [fabrication]) - Synthétiseur [de parole] (synthesizer): Ane$raf* (pl. ine$rafen, de sne$ref*: synthétiser, Système (system): Anagraw MAT (pl. Système ordinateurs (computer performance management system): Anagraw n usefrek n tmellit (efficacité MW) n iselkimen (sing. aselkim, v. calculateur) Système d'information system): Anagraw n tal$ut MW (information (information, pl. til$a) inagrawen) o o Système de gestion de performance des o v. synthétiser) - ifuyla (sing. afaylu, v. fichier) conversationnel (interactive o Système de messagerie (message handling system): Anagraw asdawan* (de sdiwen: system): Anagraw n tirawt MC£ (v. courrier) dialoguer MW, v. interactif) o o Système d’adressage (addressing system): (Electronic Anagraw n usenki MC£ (v. adressage) o Système d’affichage (optical display system): Anagraw n ubeqqev (v. affichage) o Système d’aide à la décision (decision support system): Anagraw n tallalt MC£,MAT n we$tas MW (de $tes: décider MW) o Système d'exploitation (operating system): Anagraw n wammud (de amed: exploiter, v. exploitation) Système de messagerie Message System, électronique abr. EMS): Anagraw n tirawt taliktôunant (v. courrier électronique) o Système de numération (numeration system): Anagraw n usemven MAT o Système de reconnaissance de formes (pattern recognition system): Anagraw n usemmezdey MC£ (v. reconnaissance) n tal$iwin MW (sing. tal$a) o Système de résolution de noms de domaine (Domain Name Resolver, abr. DNR): Anagraw 132 Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t n ferru KBL (de fru: résoudre KBL, a aussi le sens Anagraw yettwasel$en (v. circuit intégré) n de trier) n issagen CLH (sing. assag) n ta$ult MW ufares MW (de fares: produire MW) o Système de secours (back-up system): o Système interactif d'aide à la décision Anagraw asellak KBL Anagraw n tedhelt assister o (de slek: sauver MC£ KBL) || (de dhel: aider, (interactive decision making aid): Anagraw asdawan* (de sdiwen: dialoguer interactif) n tallalt MC£) Système de sécurité firewall (firewall security system): Anagraw n t$ellist MW MC£,MAT n we$tas MW, v. MW (de $tes: décider MW) o Système ouvert de documents hypertextuels firewall (World Wide Web, abr. WWW): o Système expert (expert system): Anagraw d'araignée âbbay KBL || Anagraw amazzay MW o Système réparti (distributed system): o Système graphique (graphic system): Anagraw udlif (v. graphisme) v. toile Anagraw awzawaz* (de wziwez: se disperser MAT, MC£, être diffusé MC£) o Système informatique (data system): o Système temps réel (real-time system): Anagraw asenselkam* (v. informatique) Anagraw n wakud MC£, MW ilaw MW o Système intégré de production (computer integrated manufacturing, abr. CIM): 133 Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t T enna-yas tzemmurt i tqabact: «tvurev-iyi»; terra-yas: «afus s gem i-d-yekka». proverbe algérien - Table (table, map): Tafelwit MW (pl. tifelwa) || o Table des segments (segment table): Tafelwit Tadabut MC£ (pl. tiduba) n i$allen MAT, KBL(sing. i$il) o Table d’allocation (allocation map): o Table d’index (index table): Tafelwit n Tafelwit n uêeôôi KBL (v. allocation) umatar MAT (Rmq. amatar: index MAT et indice o Table d'allocation de fichiers (File MW, MAT, MZB) Allocation Table, abr. FAT): Tafelwit n o Table traçante (plotter): Asuna$* (de uêeôôi KBL (v. allocation) n ifuyla (sing. MW) sune$: dessiner n izligen* (v. traceur de afaylu, v. fichier) courbes) o Table de caractères (character map): - Tafelwit n isekkilen MW (sing. asekkil) tifelwa) o Table de corrélation (correlation map): o Tableau de commande (control panel): Tafelwit n tmaqqant MAT Tafelwit n wenzavMC (v. commande) o Table de correspondance (function table): - Tablette graphique (graphic tablet): Tafelwit Tafelwit n tuqqna MAT (Rmq. tuqqna: action Tableau (array): Tafelwit MAT,MW (pl. tudlift (v. graphisme) de connecter, qqen: lier KBL,MC£) - o Table de décision (decision table): taliktôunant (v. électronique) || Tafelwit Tafelwit n we$tas MW (de $tes: décider MW) taéarunayt MC (v. électronique) o Table de descripteurs (descriptor table): - Tafelwit n ineglamen* (sing. aneglam, v. tirigliwin, v. cadrage) || Tama KBL (pl. tamiwin) descripteur) - Tâche (task): Tawuri (pl. tiwura) (fonction, o Table de fichiers (file table): Tafelwit n travail MW, MC£) ifuyla (sing. afaylu, v. fichier) o Tâche système (system task): Tawuri o Table de pages (page table): Tafelwit n tanagrawt* (adj.=nom= anagraw MAT) isebtar MW (sing. asebter) o Tâche utilisateur (user task): Tawuri n o Table de vérité (truth table): Tafelwit n useqdac (v. utilisateur) tidet KBL, MC£ - Taille (size): Tiddi MAT, KBL (pl. tiddiwin*) o Table des matières (table of contents): Agbur o Taille de fichier (file size): Tiddi n ifuyla MW,MC£ 134 || Tafelwit n tengawin MW (sing. tanga) Tableur (spreadsheet): Tabulation (tabulation): (sing. afaylu, v. fichier) Tafelwit Tarigla MAT MAT (pl. Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t o Taille de police (font size): Tiddi n tsefsit* (v. - Technicien (engineer): Ajenyuô police ou fonte) ijenyuôen) alemmas || Atiknit* (pl. itikniten, v. - Tambour magnétique (magnetic drum): technique) Agennag o Technicien d'exploitation (run systems (pl. igennagen) adkiranMC (v. CLH magnétisme) - KBL (pl. engineer): Ajenyuô alemmas n wammud (de Tampon (buffer): Tallunt (espace MW) n amed: exploiter, v. exploitation) weêraz (de sauvegarde KBL) o Technicien en informatique industrielle - Tas (heap): Tirect KBL, MAT (pl. tirac) (manufacturing data processing engineer): - Tassage [=dégradation] (thrashing): Tanhawt Ajenyuô MW (de - Tassement (upward relocation): Tussda KBL tsenselkimt* (v. o Technicien logiciel système (systems programming engineer): Ajenyuô n usihel (de ssed: tasser KBL, enfoncer MC£) (de sihel: programmer - Taux (rate): Atug MAT (pl. itugen) o Taux d’activité (activity ratio): Atug n Technicien engineer): o Taux d'erreurs (error rate): Atug n MW) n inagrawen (sing. anagraw MAT) o warmud MW CLH di informatique) tamgurant MW nhew: tomber en décadence MW) inezriyen alemmas de maintenance Ajenyuô n (field ibeddi (v. maintenance) (sing. anezri: erreur, nnezri: - faire erreur CLH) Technique1 (adj., technical): Atiknit* (pl. itikniten, du gr. tekhnô: art, être adroit, Rmq: o Taux d’erreurs binaires (Bit Error Rate, abr. BER): Atug n inezriyen CLH technicien: atiknit*) (sing. - Technique2 (nom, technique): Tatiknit* (pl. anezri) imisinen MAT (sing. imisin) titiknitin, du gr. tekhnô: art, être adroit) o Taux d'erreurs résiduel (Residual Error o Technique d’accès (access technique): Rate, abr. RER): Atug agaluzan MAT Tatiknit n wadduf MZB, KBL(v. accès) n inezriyen CLH (sing. anezri) o o Taux d'utilisation d'un fichier (file technique): Tatiknit n usenki MC£ (v. adressage) activity): Armud MW (activité) n ufaylu (v. o Technique Technique d’adressage de compilation (addressing (compiling fichier) technique): Tatiknit n usefsay* (v. compilation) o Taux de transfert de bits d’information o (transfer rate of information bits): Atug n encryption standard): Tatiknit n uwgelhen* (v. usiwev cryptage) n isefka* (sing. asefku, v. donnée) KBL (v. transfert) n ibitten (sing. abit, v. Technique de cryptage de données (data bit) n tal$ut MW o Technique de résolution de collision - TDMA [=Time Division Multiple Access] (collision resolution standard): Tatiknit n ferru (de fru: résoudre (détection de signal avec accès multiple): KBL AddafMZB usgit KBL(v. MAT s beîîu KBL n wakud MW || MAT,KBL) n umberrez collision) TDMA 135 Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t - Technologie (technology): Tatiknulujit* (du - gr. tekhnô: art et logos: discours) An$el Technologie o de groupe assistée par ordinateur (group technology): Tatiknulujit n wegraw MAT Télécopie (Fac simile, abr. FAX): Fax || distance KBL) anmeggag MC£ MC£ (éloigné, de ugag: être éloigné CLH,MC£) (de MW nnezwi: technology): Tatiknulujit n tal$ut MW tagwemmaî o Technologie des circuits intégrés (Solid éloigner Logic Technology, abr. SLT): Tatiknulujit n MW (sing. amnenniv) yettwasel$en (v. circuit intégré) o Technologie des relais de trames (frame relay technology): Tatiknulujit n umedwel (tour KBL, || An$el (à KBL - Télédistribution (cable television): Tanezwit o Technologie de l’information (information imnenniven (v. copie) agwemmav MC£ forme d’entraide par échange de travail KBL) n KBL KBL) être diffusé (distante || Tanezwit KBL, MW, de gwemmev*: tanmeggagt MW CLH) MC£ (éloignée, de ugag: être éloigné CLH,MC£) - Téléécriture agwemmav KBL(à (telewriting): distance KBL) Tira KBL || Tira KBL tanmeggagt MC£ (éloignée, de ugag: être éloigné CLH,MC£) - Télégestion (remote management): Asefrek tilmi KBL || Tatiknulujit n Frame Relay o Technologie informatique (data processing (de sefrek: gérer MW agwemmav (distant technology): Tatiknulujit tasenselkamt* (v. KBL) informatique) ugag: être éloigné CLH,MC£) - - Téléimprimeur (teleprinter): Amaggaz* (pl. Téléchargement (remote loading): Azdam KBL (de zdem: charger (distant KBL) KBL) agwemmav KBL || Azdam anmeggag MC£ (éloigné, MW anmeggag MC£ (éloigné, de imaggazen) agwemmav (distant KBL KBL) - Télécommande (remote control): Anzav Amaggaz anmeggag MC£ (éloigné, de ugag: être KBL (distant MC KBL) || - Téléinformatique (remote processing, * teleinformatics): Tasenselkimt tanmeggagt MC£ AnzavMC anmeggag MC£ (éloigné, de ugag: être (éloignée, de ugag: être éloigné éloigné CLH,MC£) Tasenselkimt* tagwemmaî KBL (distante KBL) - Télécommunication Ta$walt MW gwemmev*: éloigner tanmeggagt (tele-communication): tagwemmaî MC£ KBL KBL) (distante KBL, || Ta$walt de MW (éloignée, de ugag: être éloigné CLH,MC£) - Téléconférence (teleconference): Agagsarag* - Télémaintenance Ibeddi (v. (remote maintenance) CLH,MC£) || maintenance): anmeggag (éloigné, de ugag: être éloigné MC£ CLH,MC£) || Ibeddi KBL agwemmav KBL (distant KBL) - Télématique (compunication, telematics, data communications): Tasle$selkimt* (de sel$u: (pl. igagsaragen, de agag: télé* [de ugag: être communiquer éloigné CLH,MC£] et asarag: conférence MW) ordinateur) 136 || éloigné CLH,MC£) de ugag: être éloigné CLH,MC£) (v. commande) agwemmav || Asefrek MW) MW et aselkim: ordinateur, v. Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t - Téléport [zone de télécommunication avancée] (teleport): Ta$zut tagwemmaî KBL Ta$zut te$walt n KBL n te$walt MW (v. télécommunication) || tanmeggagt (v. MC£ - Télétraitement (teleprocessing): Agagsekker (de agag: télé* et de sker: traiter, procéder Asekker KBL KBL Temps de connexion (connect time): Akud n tuqqna KBL (v. connexion) o Temps d’écriture (write time): Akud n tira KBL (de aru: écrire KBL) o Temps de cycle (cycle time): Akud n wallus télécommunication) || Asekker o (v. traitement) agwemmav anmeggag MC£ * KBL) KBL || (éloigné, de ugag: MAT (de ales: répéter, réitérer KBL, MC£) o Temps de lecture (read time): Akud n t$uri MW (de $eô: lire KBL) o Temps de libération (clearing time): (de slellet: libérer être éloigné CLH,MC£) Akud n tsellullit - Télétype (teletype, TTY): Ixf (= terminal, pl. MC£ ixfawen) n usenqed KBL (v. contrôle) uderfu MC£ (de sedderef: libérer MC£) - Télévision (television): Tilibizyu (pl. tilibizyuwat) || TV et lallat: être libre restituer de sten: répondre Telnet, protocole Internet de connexions hétérogènes (telnet): Aneggaf (v. protocole) Telnet Temporisateur (timer): Amakud* (pl. imakuden, de akud: temps MC£, MAT) - Temps (time): Akud MC£, MW (pl. ikuden) o Temps critique (critical time): Akud abayak MC£ (de byek: critiquer MC£) || Akud alayan MC£ (de lyen: critiquer MC£) || Akud uz$in MW, MAT o Temps d'accès (access time): Akud n wadduf MZB (v. accès) o Temps d'amorçage (start-up time): Akud n wawel KBL (de CLH || Akud n tririt KBL (de err: répondre KBL, a aussi le sens de Tilibizyu tumvint MAT - MC£) o Temps de réponse (response time): Akud n o Télévision numérique (digital television): - MW,MC£ (v. amorce) || Akud n usekker sker: faire démarrer KBL) o Temps d’attente (waiting time): Akud n ugani KBL (de ggani: attendre KBL) o Temps de calcul (computing time): Akud KBL) || Akud n westan MC£ (pl. istanen, MC£) o Temps de retournement (turn-around time): Akud n tuzzya KBL (de zzi: (se) retourner KBL) o Temps de transfert (transfer time): Akud n usiwev KBL (v. transfert) o Temps de transit (transit time, transfer time): Akud n usaka (passage MC£ = MAT, de ekk KBL= akey passer) o Temps de transmission (transmision time): Akud n tuzzna (v. transmission) o Temps d’exécution (runtime): Akud n uselkem MW o Temps partagé (time sharing): Akud azduklan (commun MC£ KBL,MAT) || Akud anmili (v. partage) o Temps réel (real time): Akud ilaw MAT n usiven (v. calcul) 137 Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t o Temps total (elapsed time): Akud u$rid* (de $red: être total être achevé MAT, - Tête de lecture-écriture (read-write head): Taqeôôuct MC£, KBL (pl. tiqeôôac) $eô-aru KBL Rmq. a$rud: totalité MC£) Ticenbit - Terminaison de circuit (circuit termination): - Théorie (theory): Tiéri MW (pl. tiéeôyin) Iri KBL (bord KBL, pl. iran) n umnenniv MW o Théorie des files d’attente (queueing - Terminal (terminal): Ixf (extrémité theory): Tiéri n idrasen MAT (sing. adras) n KBL,MC£, MZB (pl. ticanba) $eô-aru KBL pl. ixfawen) ugani KBL (de ggani: attendre KBL) o Terminal à écran tactile (touch screen o Théorie des graphes (graph theory): Tiéri terminal): Ixf s wegdil (de sves: toucher MC£,MW MC£, amaves || n wudmawen MAT (sing. udem) MC£ timavest: le sens o Théorie des groupes (group theory): Tiéri n tactile MC£) yegrawen KBL, MAT (sing. agraw) o Terminal bancaire (bank terminal): Ixf n o Théorie des langages formels (format lbanka (de l'ital. banca) language theory): Tiéri n tmeslayin o Terminal graphique (graphic terminal): tameslayt) til$awanin* (sing. al$awan*, v. Ixf udlif* (v. graphisme) formel) o Terminal industriel (manufacturing theory): Tiéri n inagrawen o Terminal intelligent (intelligent terminal, MAT) remote station): Ixf amegzu MW - o Terminal point de vente (point of sale MAT KBL (sing. o Théorie des systèmes formels (systems terminal): Ixf amguran MW terminal): Ixf n uznuzu KBL (de zzenz: MAT (sing. anagraw il$awanen* (sing. al$awan*, v. formel) Thread [=processus léger] (thread): Akala (pl. ikalan) afessas (de ifsus: être KBL, MC£ léger KBL, MC£, Rmq. thread = processus léger) vendre KBL) o Thread, fil Java [=processus léger] (Java o Terminal virtuel (virtual terminal): Ixf uhlis * thread): Akala afessas Java (de ahales: mirage MC£) - o Terminal vocal [= unité à réponse vocale] WWW): Azeîîa n tissist KBL (voice terminal): Ixf iheddôen (de hveô: - Tolérance aux pannes (fault tolerance): parlerKBL) Âmmed - Test (test): Akayad MAT (pl. ikayaden, de sekyed: tester MAT, examiner MW, MC£) o Test automatique (automatic testing): Toile d'araignée (World Wide Web, abr. KBL (de âmmed: tolérer, permettre KBL) n truéi KBL - Topographie mémoire (mapping device): Aktili KBL (de ktil: mesurer Akayad awurman* (v. automatique) Aglam (de glem: décrire - Tester (to test): Sekyed (tester MAT, examiner mémoire) MW, MC£) - MW) n tkatut n tkatut MC£ MC£ || (v. Topologie (topology): Ta$essa (= ossature MC£ = 138 KBL) squelette MW, pl. ti$essiwin) Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t o Topologie en anneau (ring topology): o Traceur de courbes (plotter): Asuna$ n Ta$essa igan d azebg KBL izligen* (sing. azlig, v. courbe) o Topologie en bus (bus topology): Ta$essa o Traceur électrostatique (printer plotter): igan d azrug (v. bus) Asuna$ aliktôudmis* (de aliktr: électro et o Topologie de réseau (network topology): udmis*: statique (adj.), v. statique) Ta$essa n uzeîîa o Traceur intelligent (intelligent plotter): KBL - Tore (core): Akruri MAT (pl. ikruriyen) Asuna$ amegzu MW - Tortue (tortoise): Ifker KBL (pl. ifekran) o Traceur numérique (digital plotter): - Touche (key): Taqeffalt (bouton KBL, Asuna$ umvin MAT pl.tiqeffalin) o Traceur à plat (falt bed plotter): Asuna$ s o Touche de fonction (function key): wegwni MAT (v. plate-forme) Taqeffalt n tes$ent MAT (fonction au sens s wunuven (sing. unuv, de nnev: enrouler mathématique) Touche de raccourci (shortcut key): o Taqeffalt n unegzum raccourci KBL, KBL(de gzem: prendre un Rmq. gzem aussi le sens de couper KBL, MC£, Rmq. asanev [pl. isunav]: bande servant à enrouler MC£) o Traceur à tambour (drum plotter): Asuna$ s ugennag CLH KBL) o o Traceur à rouleaux (roll plotter): Asuna$ Touche d’échappement (escape key): - Traducteur (translator): Amessu$al* (pl. Taqeffalt n usenser KBL (v. échappement) imessu$al, de su$el: traduire o Touche espace (space key): Taqeffalt n MAT) tallunt MW o MC£, interpréter o Traducteur d’adresse (address translator): Touche de direction (arrow key): Amessu$al n tansa MW Taqeffalt n tnila MAT,MW (de nil: diriger MW, o Traducteur de macros (macro translator): MAT, MC£) Amessu$al n tim$ernavin* (sing. tam$ernaî, v. || Taqeffalt n unamud namad: se diriger vers MC£) MC£ (de || Taqeffalt n macro-instruction) tihelt MC£ (de sehel: se diriger vers MC£) o Traducteur de syntaxe (syntax translator): - Trace (trace): Adriz Amessu$al n tseddast MW MC£, MAT (pl. iderzan, Rmq. adriz: fête KBL) || Adsil CLH, MZB (pl. idsilen, empreinte de pas CLH) - Traduction [du lat. traducere: faire passer] (translation): Tasuqilt AA (pl. tisuqalin, de o Trace de contrôle (audit tail): Adriz n su$el: traduire MC£, interpréter MAT, Rmq. asu$el: usenqed KBL (v. contrôle) interprétation MAT) - Traceur (plotter): Asuna$* (pl. isuna$en, de o sune$: dessiner MW) relocation): Tasuqilt n tansa MW o Traduction d'adresse (address Traceur analogique (analog plotter): Asuna$ ametran* (v. analogique) 139 Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t o Traduction translation): automatique (machine tawurmant* Tasuqilt (v. automatique) o processing): Asekker s wakud MC£,MW ilaw MAT Traduction (dynamic o Traitement en temps réel (real time dynamique address d'adresses relocation): tasmussant* (de smuss CLH Tasuqilt et smessu secouer, remuer, amussu: mouvement MC£: MW) n Traitement o parallèle processing): Asekker amsada$ mside$: être parallèle (parallel MAT,MC£ MW,MC£) (de || Asekker amnaway CLH tansiwin MW (sing. tansa) o Traitement par lot (batch processing): - Traitement (processing): Asekker* (de sker: Asekker s uâmmuô faire, traiter, procéder KBL) Asekker o Traitement de données (data processing): igemmunen) * s KBL (pl. iâmmuôen) || ugemmun (tas KBL, pl. Asekker n isefka (sing. asefku, v. donnée) o Traitement par lot à distance (remote o Traitement de fichiers (file processing): batch processing): Asekker agwemmav (à Asekker n ifuyla (sing. afaylu, v. donnée) distance o Traitement de l'information processing): Asekker n tal$ut (data Asekker n tibdarin MAT (sing. tabdart) Traitement de anmeggag s uâmmuô MC£ || Asekker KBL (éloigné, de ugag: être éloigné CLH,MC£) s uâmmuô KBL MW o Traitement de listes (list processing): o KBL) messages Traitement o séquentiel (sequential * processing): Asekker ulkim (de lkem: suivre (message processing): Asekker n yenzan MW (sing. izen) MC£) o Traitement transactionnel (transaction o Traitement de paquets (packet handling): processing): Asekker anigaw (v. transaction) Asekker* n ikemmas MZB,KBL (sing. akemmus) - Trame (frame): Tilmi MW,KBL (pl. tilmiyin) o Traitement d’erreurs (error control): * o Trame de fond (shading): Tilmi n lqâ KBL Asekker n inezriyen CLH (sing. anezri) o o Traitement de textes (text processing): frame): Tilmi n tal$ut MW Asekker n yevrisen (sing. avris: texte MW) o Trame de service (service frame): Tilmi n o Traitement des exceptions (exception tanfa MC£ handling): Asekker n tsuraf MW (sing. Trame d'information (information - Tranche de temps [= quantum] (time slice): tasureft, v. exception) Tunt n wakud (v. quantum) o Traitement d'image (picture or image - Transaction (transaction, movement, motion): processing): Asekker n tugna Tanigawt* (nom=adj., pl. tinigawin, de aneg: MW,MC£ (v. trans MAT et tigawt: action MW) image) o Traitement handling): interruption) 140 d’interruption Asekker n (interrupt tesnegzit KBL(v. - Transcodage (transcoding): Anigtengel* (de aneg, anig: trans MAT et settengel: coder MC£, v. coder, d'où transcoder: negtengel*) Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t - Transférer (to transfer): Siwev (faire parvenir, déplacer KBL) - transférer) || Asembwiwel KBL KBL (v. (de sembiwel: déplacer KBL, Rmq. asembwiwel traduit ici transfert transfer): (Metal Oxide - Transit (transit): Asaka (pl. isuka, =passage de ekk KBL= akey MC£= passer) MAT - Transition (transition): Asaka (pl. isuka, =passage MAT de ekk KBL= akey MC£= passer) et déplacement) Transfert MOS Semiconductor transistor): Azenbu MOS Transfert (transfer): Asiwev o Transistor o asynchrone aramtawan* Asiwev - Transiter (to send in transit): Ekk (passer (asynchronous KBL, MC£) (v. asynchrone) - Translation (relocation): Anakaz o Transfert de fichiers (file transfer): Asiwev n inakazen, de nkez: déplacer MC£) ifuyla* (sing. afaylu, v. fichier) o o Transfert série (serial transfer): Asiwev relocation): Anakaz asmussan* (de smuss amazrar MAT CLH o Transfert parallèle (parallel transfer): mouvement MW) Asiwev amsada$ MAT,MC£ (de mside$: être Transfert (electronic électronique funds transfer): aliktôunan* n yedrimen aéarunay MC de KBL fonds - Asiwev transform): Abdey de || Asiwev MC£ Fourier et smessu MC£: secouer, remuer, amussu: Transmettre (to transmit): Azen (envoyer KBL) - Transmission (communication, transmission): Tuzzna (v. électronique) n yedrimen Transformation (dynamic Anakaz udmis* (de dmes: être immobile MC£) KBL - dynamique (pl. o Translation statique (static relocation): parallèle MW,MC£) || Asiwev amnaway CLH o Translation MC£ (Fourier (pl. ibedyan, de baday: KBL, o KBL (pl. tuzzniwin, de azen: envoyer d'où transmettre: azen) Transmission transmission): analogique Tuzzna (analog tametrant* (v. se transformer MC£, sebbedey: transformer MC£) analogique) n Fourrier || Abeddel o Transmission asynchrone (asynchronous MAT (de beddel: transformer MAT, changer KBL) n Fourrier transmission): Tuzzna taramtawant* (v. - asynchrone) Transistor [= résistance de transfert] * (TRANSfer resISTOR): Azenbu (pl. izenba, de o Transmission bidirectionnelle (duplex): azen: envoyerKBL et azbu: résitance Tuzzna tasnilant* (de asen: bi MW) || Atranzisîuô (pl. itranzistuôen) diriger o Transistor à effet de champ (field effect MAT,MW) transistor, abr. FET): Azenbu s usemdu MW n MW,MAT,MC£, tanila: MAT et nil: direction o Transmission bidirectionnelle simultanée wurti MAT (full duplex): Tuzzna tasnilant* tanbabbart* o Transistor unijonction (double base (de nbebber: être simultané MAT) diode): Azenbu s udasil CLH (v. base) uslig MAT 141 Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t o Transmission bidirectionnelle non simultanée [= transmission bidirectionnelle à l'alternat] (half duplex): Tuzzna tasnilant * taranbabbart (de ar: an MAT * et nbebber: être simultané MAT) o Transmission - Transporter (to transport): Mesni AA || Smatti CLH - (ismattay: il transporte CLH) Transposition transformation): d'un logiciel Aseglet (software (de MAT seglet: transposer MAT) n use$éan (v. logiciel) de paquets (packet transmission): Tuzzna n ikemmas MZB,KBL - Transputer [acronyme de TRANSistor et comPUTER] Azbulkim* (transputer): (pl. (sing. akemmus) izbulkimen, de azenbu: transistor et aselkim: o Transmission en bande de base (base computer, band transmission): Tuzzna tusridt (directe Transputer MW) - Travail (job): Amahil MW (pl. imuhal) || Tuzzna s uzawag MC n uzadur MAT v. transistor et ordinateur) Travail à façon [= service de bureau] (v. bande de base) o o Transmission en parallèle (parallel (service bureau): Tanfa transmission): Tuzzna tamsada$t (afellaru* (bureau), pl. ifellura, de aru: écrire (de mside$: être parallèle MW,MC£) MAT,MC£ || Tuzzna o Transmission numérique (digital MC£ ufellaru* et sufella: par dessus KBL) - Tri (sorting): Afran tamnawayt CLH KBL MW (de fren: trier MW, ; Rmq. fren a aussi le sens de élire MW) transmission): Tuzzna tumvint MAT o Tri à bulle (exchange selection): Afran s o Transmission par passage de témoin usemmeskel MC£ (v. échange) (handshaking): Tuzzna s inigi KBL || Tuzzna Transmission simplex o Tri alphabétique (alphabetic sort): Afran s ugemmay (alphabet MW) s umgaggay MC£ (de geyyet: être témoin MC£) o (simplex o Tri externe (external sorting): Afran (de ffe$: être externe MAT, uffi$: transmission): Tuzzna tanilayant MAT yeff$en o Transmission synchrone (synchronous extérieur MAT) transmission): o Tri interne (internal sorting): Afran Tuzzna tamtawant (v. MAT synchroniser) agensan MAT o Transmission unidirectionnelle (simplex): o Tri par clé (key sorting): Afran s tsarut KBL Tanilayant (simplex MAT) || Tuzzna tanilayant MAT MC£ (pl. imse$sa$en, de mse$se$: être transparent MC£) - Transport (transport): Amesni imesniyen) 142 o Tri par comparaison (exchange sort): Afran s usnemhel MAT (de snemhel: comparer MAT) - Transparence (transparency): Amse$se$ o Tri par échange (quicksort): Afran s usemmeskel MC£ (v. échange) o Tri par fusion (merge sort): Afran s MW || (pl. wezdukel KBL || Afran s wezday (de zdi: fusionner, associer KBL) Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t o Tri par insertion (insertion sort): Afran s o tguri KBL (v. insérer) view storage tube, abr. DVST): Tagwmamt s o Tri par interclassement (sorting by tkatut MC£ (v. mémoire) insertion): Afran s tguri KBL (v. insérer) o Tube à pénétration (barrier tube): o Tri par le maximum (maximum element Tagwmamt CLH s yimi KBL sorting): Afran s wazal MAT afellay MAT o Tube à rayons cathodiques (cathode ray o Tri par permutation [ou tri à bulles] tube, abr. CRT): Tagwmamt n waqqaren (bubble sorting): Afran MW s usenfel (de Tube à mémoire (storage tube, direct MC£,MW (sing. aqqar) ikaîuvanen* (sing. senfel: permuter, commuter MAT) akaîuvan*: cathodique, v. cathode) o Tri par segmentation (quick sorting): o Tube transformateur de standard (double Afran arurad (rapide pressé MC£) MW,MC£, mode de rured: être || Afran s useqzuzem KBL Tagwmamt CLH sebbedey: transformer MC£) n tize$t MAT - Trier (to sort): Fren MW,KBL (Rmq. fren a aussi - Trieuse (sorting machine): Tamastayt* (pl. timastayin, de sti: trier, filtrer MW CLH,KBL) (de fren: trier || MW,KBL; Rmq. fren a aussi le sens de élire MW) - Tube (tube, pipe): Tagwmamt CLH (pl. tigwmamin) o Tube couleur (color tube): Tagwmamt n yini MW o Tube à fenêtre arrière (rear window tube): Tagwmamt s usfaylu MW n deffir KBL o Tube à fibres optiques (optic fibers tube): Tagwmamt s idedan KBL - Turing [machine de] (Turing machine): Tamacint (du lat. machina) n Turing le sens de élire MW) || Sti (trier, filtrer CLH) KBL, tube): tabeddayt MC£ (de baday: se transformer MC£, (v. segmentation) Tamacint n wefran storage (sing. ided: nerf v. fibre optique) isekdanen* (de sikked: voir KBL) - Tutoriel (tutorial): Almevris* (pl. ilmevras, de lmed: apprendre MW, MC£ et avris: texte MW, Rmq. un tutoriel est un texte pédagogique) o Tutoriel en ligne (on-line tutorial): Almevris s weskar MAT uqqin KBL(v. mode connecté) - Type (type): Tawsit MAT, MC£ (pl. tiwsatin, = genre MW, sorte MC£, espèce MC£) o Type de fichier multimédia de messagerie (MIME type): Tawsit MIME o Type de périphérique (peripheral type): Tawsit n yibenk CLH o Type de variable (data type): Tawsit n umutti MAT o Tube à masque (shadow mask tube): Tagwmamt s tgelmust MC£ (v. masque) 143 Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t U r tettizdig alarma tlu$. proverbe algérien - Unibus (unibus): Aynazrug* (pl. iynezrugen, o Unité de commande de transmission de ayen: uni MAT et azrug: bus, v. bus) (transmission - Unité (unit): Aferdis wenzav n tuzzna KBL (v. transmission) aferdis = unité MW MW = élément (pl. iferdisen, Rmq. MW et unité = tigget control unit): Aferdis n o Unité de contrôle [= unité de commande] (v. MAT) (control unit): Aferdis n usenqed - Unité arithmétique et logique [= UAL] contrôle) (Arithmetic and Logic Unit, abr. ALU): o Unité de décalage (shift unit): Aferdis n Aferdis asnamvan MAT ameééul MAT, MW usekêer (v. décalage) o Unité d’affichage (visual display device): o Unité de disques (disk drive): Aferdis n Aferdis n ubeqqev MZB (v. affichage) ivebsiyen KBL (sing. avebsi) o Unité centrale [abr. UC, processeur o Unité de disques magnétiques (disk drive central] (central processing unit, abr. CPU): unit): Aferdis n ivebsiyen idkiranen Aferdis alemmas KBL, MC£ (sing. adkiran, v. magnétisme) o Unité d'échange ou unité d'entrée/sortie o Unité de données de service de présentation (input-output (Presentation Service Data Unit, abr. PSDU): processor): Aferdis KBL MC ffe$/kcemKBL Aferdis PSDU o Unité de commande (control unit): Aferdis n o Unité de données du protocole d’application wenzav MC (v. commande) (Application Protocol Data Unit, abr. APDU): o Unité de télécommunication commande (data de communication control unit): Aferdis n wenzav n te$walt MW tagwemmaî KBL (v. télécommunication) || Aferdis n wenzav n te$walt tanmeggagtMC£ (v. télécommunication) de périphérique] (peripheral control unit): Aferdis n wenzav n yibenk CLH 144 o Unité de données du protocole de réseau (Network Protocol Data Unit, abr. NPDU): Aferdis NPDU o Unité de données du protocole de session (Session Protocol Data Unit, abr. SPDU): Aferdis SPDU o Unité de commande de périphérique [= contrôleur Aferdis APDU o Unité de données du protocole de transport (Transport Protocol Data Unit, abr. TPDU): Aferdis TPDU Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t o Unité de réponse vocale (vocal unit): o Unité logique (logical unit): Aferdis Aferdis iheddôen (de hveô: parlerKBL) || ameééul MAT, MW Aferdis n tririt n wawal - Utilisateur [ou usager] (user): Aseqdac* (pl. o Unité de traitement (processing unit): iseqdacen, de seqdec Aferdis n usekker (v. traitement) s'occuper de (ver. tr.), servir (ver. tr.)) o Unité de transfert (transfer unit): Aferdis n o Utilisateur final (end user): Aseqdac usiwev KBL (v. transfert) aneggaru KBL KBL: utiliser; qdec KBL: o Unité d’exécution (thread): Akala MAT o Utilisateur intermédiaire (intermediate (=processus, pl. ikalan) afessas MC£ user): Aseqdac agrawan* (de ager*: inter, pl. KBL, (afessas de ifsus: être léger KBL, MC£, Rmq. thread igrawanen) = processus léger) || Aferdis n uselkem - Utilitaire [= programme de service] (service MW (de selkem: exécuter MW) o Unité d’interface (interface unit): Aferdis n ugrudem* (v. interface) o Unité fonctionnelle (functional unit): routine, tool): Ahil MW n tanfa MC£ (de nfu: être utile MC£, tanfa: utilité, service MC£, Rmq. tanfa est différent de tanafut qui veut dire cadeau et qui dérive du verbe nufet: donner en cadeau MC£) Aferdis ames$an MAT o Unité lexicale (lexical unit): Aferdis amawal* (v. lexical) 145 V eilleur de nuits gaspille ses journées11 proverbe marocain - Valeur (value): Azal MAT, KBL (pl. azalen) o o Variable indéfinie (undefined variable): Valeur moyenne (mean value): Azal Amutti aranbadu MAT (de ar: non et MAT alemmas MAT, KBL anbadu: défini MAT) o Valeur réelle (actual value): Azal ilaw MW o Variable locale (local variable): Amutti - Validation (validation): Ase$bel* (de $bel*: adigan MAT être valide; d'où valider: se$bel*, v. validité) o Variable statique (static variable): Amutti - Validité (validity): A$bal MAT * (de $bel : être valide) - Variable MC£, v. statique) (variable): imuttiyen, Rmq. amattay Amutti MAT (pl. - VDI [= Interface graphique normalisée] (adj.), de mutti: (Virtual Device Interface, abr. VDI): VDI || MAT varier MAT) o udmis* (de dmes: être immobile Variable aléatoire (random variable): Agrudem (v. interface) udlif* (v. graphisme) aslugan* (de slugen: normaliser MAT) Amutti agacuran MAT - Vecteur o Variable booléenne (boolean variable): imawayen, de awi Amutti abulan MAT amaway: porteur MC£) o Variable composée (mixed variable): - Amutti uddis MAT (de awi o Variable de classe (class variable): Amutti n vecteur MAT = porteur MC£) tserkemt MW - Vérification (verification): Aselken o Variable d’événement (event variable): selken: vérifier Amutti n tedyant KBL, MAT MAT) o Variable d’instance (instance variable): - Vérificateur (checker): Aselkan (de selken: Amutti n tummant MC£ (v. instance) vérifier MAT, pl. iselkanen) o Variable globale (global variable): Amutti o Vérificateur d’orthographe (spell checker): ajemmal KBL(de jmel: réunir, rassembler KBL) Aselkan n yinun mm-awy ivan, mm-zel ussanen (Tamazight n Watlas) 68 KBL: Amaway awey MC£: MAT (pl. porter, Rmq. Vectorisation (vectorization): Tasmawayt* KBL: orthographe) 11 (vector): awey MAT, MC£ MC£: porter, amaway: MAT (de a aussi le sens de certifier || Aselkan n tfayne$t* (v. Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t o Vérificateur grammatical (grammar o Vidéographie diffusée (teletex): Tavarsa checker): Aselkan n tjeôôumt MW tuggugt CLH (distante CLH) - Verrou (lock): Azekôun o KBL (pl. izekôunen) || Vidéographie intéractive (videotex): Asevru KBL (pl. isevra) Tavarsa video tasdawant* (de sdiwen: o Verrou de protection (security safety lock): dialoguer MW, v. interactif) Azekôun n umesten - Vidéotex (videotex): Tavarsa* video MW, MC£ || Azekôun n - Violation (violation): Akukel (de kukel usegdel KBL (v. protection) Verrou o de synchronisation MC£: violer les droits de quelqu'un, marcher sur) ) || (synchronization lock): Azekôun n umtawi Arkav KBL(de rkev: piétiner) (v. synchronisation) o o Verrou exclusif (exclusive lock): Azekôun violation): Akukel n umesten amsufe$ MAT protection) o Verrou mortel [=interblocage] (deadlock): - Virgule (point): Ticcert KBL, MW (pl. tuccar) v. étreinte fatale o Virgule fixe (fixed point): Ticcert tusbiî (de rgel: boucherKBL, KBL) de protection KBL (de (de sbev: être immobile, figé || Argal KBL yemmuten MAT) - Verrouillage (locking): Asekkweô sekkweô: verrouiller, fermer Violation enfermer MC£, (protection MW, MC£ KBL, (v. Rmq. fixe: o Virgule flottante (floating point): Ticcert emprisonner MC£) yettifliwen KBL (de ifliw: flotter KBL) - Verrouiller (to lock): Sekkweô KBL - Virus logique (softvirus): Anfafad (pl. - Version (release): Lqem infafaden, de nfufed: se propager, s'infecter KBL) KBL (pl. ileqman, de leqqem: renouveler, greffer KBL) ameééul o Version alpha (alpha version): Lqem tameééult MAT (Rmq. abâuc KBL =microbe) alpha - o Version bêta (beta version): Lqem bêta Askan (de sken: montrer, faire voir KBL) o Version incompatible (incompatible version): Lqem amyagwan* (de myagwi: être || Tawekka MAT Visualisation KBL (pl. tiwkiwin) (visualizing, Visualisation o conversationnelle visualization): graphique (interactive computer * incompatible MAT, se refuser mutuellement KBL) graphics): Tasenselkimt (v. informatique) o Version mise à jour (update): Lqem n tudlift (v. graphisme) tasdawant (de sdiwen: umuccev (v. mise à jour) dialoguer - Vidage de la mémoire (dump): Aveffi MC£ (de asdawan* evfu: vider MC£) n tkatut - Visualiser (to visualize): Sken KBL (montrer) MC£ || Asen$el KBL (de nn$el: être renversé MC£) n tkatut - Vidéodisque (video disc): Avebsi KBL vidéo - Vidéographie (videography): Tavarsa* (de MW, v. interactif) || Askan udlif* - Visuel [= console de visualisation] (display unit): Aferdis || Adiwan* MW n ubeqqev n weskan MZB (v. (v. affichage) console de avris: texte MW) video 147 Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t visualisation) || Abeqqav* (pl. ibeqqaven, de ta$uct: voix KBL) || Asettengal MC£ (v. codeur) n beqqev: afficher MZB) tu$ac KBL o Visuel graphique (graphic display): - Voie [= canal) (channel): Abadu * Abeqqav udlif (v. graphisme) o Visuel graphique pl. ibuda) || Abrid conversationnel KBL MC£ (canal, (voie, chemin, pl. iberdan) (interactive graphical display): Abeqqav o Voie de retour (return channel): Abrid n udlif (v. graphisme) asdawan* (de sdiwen: tu$alin KBL(de u$al: retourner, revenir KBL) dialoguer MW, v. interactif) - Vitesse (speed): Arured de rured: être pressé o MAT, MW MC£) (pl. irurad, || Aterrub MC£ (vitesse, rapidité MC£, pl. iterruben, de treb: être rapide MC£, Rmq. anatrab: homme rapide MC£) || Voie de transmission (communication channel): Abrid n tuzzna KBL(v. transmission) - Voisinage réseau (vicinity network): Tanarga MC£ (pl. tinargawin, de narag: être voisin MC£, Rmq. anarag: voisin MC£) n uzeîîa KBL Tazerzert HS (pl. tizerzar) - Vol de cycle (cycle stealing): Takwerva (de o Vitesse de modulation (modulation speed): akwer: voler Arured n wejmak CLH (v. modulation) eêweû : subtiliser KBL) n wallus o Vitesse de signalisation (signalling speed): - Volatile (volatile): Aylal* (volatile * Arured n tissuknent (v. signalisation) KBL) n wallus MAT || Aêwaû (de CLH, de ayel: voler (oiseau) CLH) || Amsrafag* (de srifeg: o Vitesse de transfert (data transmission prendre son premier envol (pour un oisillon); rate): Arured n usiwev KBL (v. transfert) Rmq. imesrifeg: oisillon venant de quitter son nid) o Vitesse d’impression (printing rate): - Volatilité (volatility): Asrifeg Arured n usiggez (v. impression) || Taylalt* (v. volatile) - VLSI [=Intégration à très grande échelle de - Volume (volume): Able$ MAT, MW (pl. ibla$en) composants électroniques] (Very Large Scale Integration, abr. VLSI): VLSI || Aseddu waîas isegran (sing. isger MAT) KBL n * iliktôunen (v. électronique) - Vocodeur (vocoder): Amafray* (=résolveur, pl. imafrayen, v. résolveur) n tu$ac 148 KBL (sing. KBL (v. volatile) o Volume des échanges (exchange flow): Able$ n isemmeskilen (sing. asemmeskel: échange MC£, v. échange Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t W in iran tammemt yesbeô i wuqqus n tzizwa. proverbe marocain - Web, présentation hypertextuelle de réseau - WMF, format d’échange bitmap de vecteurs multimédia (Web, WWW): Web graphiques - WAV, format de fichier son (Windows Audio WMF): Amasal* (v. format) WMF (Windows MetaFile Format, Video, abr. WAV): Amasal* (v. format) WAV - Webmestre (Webmaster): Aweb$ella* (pl. iweb$ella, de Web: Web et a$ella: chef MW) X edme$ lxiô yu$al iyi d ixmiô. proverbe algérien - X.21, normes d’accès à un réseau de - X.500, protocole d’annuaire électronique commutation de circuits (X.21): Aneggaf (v. de réseau protocole) X.21 X.500 - X.25, protocole de communication à - commutation de paquets (X.25): Aneggaf (v. annuaire protocole) X.25 X.509 - X.32, accès X.25 par réseau à commutation - X.75, protocole de connexion de réseaux de circuits X.25 (X.75): Aneggaf (v. protocole) X.75 (X.32): Aneggaf (v. protocole) X.500, (X.500): Aneggaf (v. protocole) protocole d’identification sur (X.509): Aneggaf (v. protocole) X.32 o Xmodem, protocole - X.400, protocole de messagerie électronique demodulator, abr. XMODEM): Aneggaf (X.400): Aneggaf (v. protocole) X.400 XMODEM (X modulator- 149 Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t Y ugar ucerrig tafawet. proverbe algérien - Y/C (Luminance/Chrominance) (Y/C - Ymodem-G, protocole (Ymodem-G): [Luminance/Chrominance]): Y/C Aneggaf (v. protocole) YMODEM-G - Ymodem, protocole (Ymodem): Aneggaf (v. - YUV 4:2:2, signal d’image numérisée (YUV protocole) YMODEM 4:2:2): YUV 4:2:2 è éaven ggaren awren. proverbe algérien - Zone [= champ] (field): Ta$zut ti$wezza) || Urti KBL KBL (pl. o Zone opérande (operand field): Ta$zut (pl. urtan) || Tamnaî KBL n wemhil (v. opérande) (pl. timnavin) || Asun MW, MAT (= arrondissement o Zone réservée (reserved field): Ta$zut yettwaîîfen pl. isunen) o Zone code opération (operating code KBL) KBL (de îîef: prendre, retenir || Ta$zut tasenne$maî (de senne$mev: field): Ta$zut n tengalt MC£ temhelt MAT (v. réserver MC£) code, v. opération) o Zone tampon (buffer): Ta$zut n weêraz o Zone commentaire (comment field): (sauvegarde KBL) Ta$zut n uwennit MW o Zone texte (text area): Ta$zut n wevris MW o Zone de télécommunication avancée [= - Zoom (zoom): Zoom téléport] (teleport): Ta$zut n te$walt o Zoom arrière (zoom-out): Zoom $er deffir MW tagwemmaîKBL (v. télécommunication) || Ta$zut n wenzav n te$walt tanmeggagtMC£ (v. télécommunication) o Zone étiquette (label field): Ta$zut n tebzimt KBL 150 KBL o Zoom avant (zoom-in): Zoom $er zdat KBL L 'enseignement de la langue amazighe n'a été autorisé en Algérie qu'au prix du sacrifice d'une année scolaire par quelque 800 000 écoliers, lycéens et étudiants de Kabylie (boycott de l’école pendant pratiquement toute l’année 1994/95 pour réclamer l’introduction de tamazight dans l’enseignement public). Il s'agit maintenant de fournir aux enseignants dans cette langue un substrat consistant pour leur permettre d'assurer un enseignement de qualité. S'il existe suffisamment d’œuvres littéraires écrites en tamazight (recueils de poésie, romans, traductions, créations et adaptations théâtrales, etc.), les ouvrages dans le domaine scientifique sont très peu nombreux (mathématiques, génie civil, électricité). Ce lexique vient enrichir ce domaine en proposant un vocabulaire amazigh pour la quasitotalité des termes informatiques d'aujourd'hui. Outre les enseignants, ce lexique intéressera aussi tous ceux, linguistes, chercheurs de diverses disciplines, journalistes, qui utilisent les moyens modernes de communication que l'informatique met a leur disposition. Afin de faire les propositions les plus judicieuses, l'auteur a puisé dans les différents parlers amazighs : kabyle, chleuh, touareg, mozabite et chaoui. De nombreux néologismes sont proposés, qui sont crées selon les règles de composition et de dérivation attestées par les linguistes en tamazight. D'autre part, pour chaque entrée du lexique est donné son équivalent en anglais et cela pour prendre en compte les anglicismes que l'on rencontre souvent dans les textes techniques. Samiya Saad-Buzefran est Docteur en informatique de l'université de Poitiers. Elle est actuellement Maître de conférences à Paris et poursuit ses travaux de recherches dans les « systèmes et bases de données temps réel répartis » tout en dispensant des cours sur les systèmes d'exploitation, les applications réparties, les réseaux, les systèmes temps réel, et en encadrant des étudiants en 3ème cycle. Elle a été Maître de conférences à l’université du Havre, où elle avait la responsabilité du DESS Informatique « Systèmes Répartis à Objets » et Maître-assistante à l'université Mouloud Mammeri de Tizi Ouzou où elle a dispensé jusqu'en 1994 un enseignement sur l'architecture des ordinateurs et les techniques de compilation.