gratuitement ici

Transcription

gratuitement ici
AMAWAL
N
T S E N S E L K I M T
Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
Lexique d'informatique
Français - Anglais - Berbère
Aamaual n tsenselKimt
tafransist - taglizit - tamazi$t
Samiya Saad-Buzefran
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
I wid yefkan tudert nsen i Tmazi$t
Aux martyrs du Printemps noir
" Il faut laisser aux gens le soin d'inventer leurs propres valeurs en leur donnant au
départ le maximum de liberté de création. Car à un certain niveau de profondeur,
si une culture est réelle, elle est libératrice."
Mouloud Mammeri
acêHal yesâdda lmeêHna
IyePP$ummut usiGna
Iixeddem veGs lmenkweôr
Acêal yesâdda lmeêna
Yett$ummut usigna
Ixeddem degs lmenkweô
Iyefhem v acu i v lmâna
IîyeTTef-as cceêHna
IêYyeHsev-it, yugav a-t-enéZer
Yefhem d acu i d lmaâna
Yeîîef-as cceêna
Yeêsed-it, yugad a-t-néer
tura yeffe$-ed $er lemnâ
Iifeooeo, yennerna
s nnuôr-is a-$-d-ifekkeôr
Tura yeffe$-ed $er lemnâa
Ifeooeo, yennerna
S nnuô-is a-$-d-ifekkeô
sliman
2
azem
Sliman Azem
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
Tazwert
Imusnawen imazi$en yuran di zzman aqbuô (Apulée, Averroès, St Augustin, ....) uran s tutlayin
tibeôôaniyin. Ibn Xaldun yura « Imazi$en sân aîas n tmucuha, d ayen a yacaôen âmmuô n yedlisen ».
Di tizi i deg nella ass-a, d acu i-d-yeqqimen di tsekla tamazi$t seg wayen uran imezwura?
Anida ar' anaf lateô-is di t$eôma tagra$lant ? A-t naf $er wiyad, amzun maççi nne$.
Sufella n wakal, qqimen-d yelmeéyen, ifassen d ilmawen, tirrugza deg ulawen. Seddaw wakal,
mazal ilebda iéuôan n Tmazi$t, yeîîfen si tigzirin Tiknaôiyin ar Siwa di Maûer. Iéuôan i yesswen
idammen n wid yemmuten $ef Tmazi$t mgal acengu id yusan seg wgafa ne$ seg wsammar, mgal adabu
amesba¨îli n tmurt n Lezzayer.
Iéuôan ass-a fkan-d isegman. Yal mar' ad ilal wedlis s Tmazi$t, d ajeooig di Tefsut Imazi$en.
Amawal agi n S. Saad-Buzefran d isegmi i-d-yernan $er wid i-d-yeooa Lmulud n At Mâmmar. Asirem
nne$ d akken aîas ar a-t-id ivefôen.
Amawal agi yâna akw wid yettnadin di Tmazi$t, lad$a iselmaden d ine$masen. Ad yessishel tira
n yevrisen di tussna tasenselkamt, akken arraw-nne$ azekka ad rnun tiktiwin nnsen i Tussna tagra$lant.
Akken Tamazi$t ad-teffe$ si tesraft $er i-tt-segrarben imnekcamen i-d-yemsevfaôen di Tefôiqt ugafa, ateîîef amkan-is ger tutlayin meôôa deg wmaval.
Abrid mazal-it $wezzif, lamâna yenoeô, nfeôz-it. Yal yiwen a-d-yefk afus akken yal ass anaé
$er zdat. Allalen imaynuten n tsenselkimt (agetl$u, multimédia) erran tâkwumt fessuset. Mazal kan
anxemmel i y$allen.
Tanemmirt i wid yezwaren. Afud ameqwôan i wid i-d-iteddun !
Préface
Traversant les siècles et les idéologies, la culture amazigh, et notamment la langue qui lui
donne vie depuis des millénaires, est présente plus que jamais dans la vie publique des pays d'Afrique
du Nord et entend participer à la culture universelle en occupant pleinement l'espace qui est le sien.
Par le passé de nombreux intellectuels amazighs tels St Augustin, Apulée, Averroès ... se sont
détournés de leur propre culture, étouffée par des invasions incessantes, pour apporter une pierre de
taille à la culture latine. Des écrivains contemporains, notamment algériens tels J. Amrouche, M.
Feraoun, M. Mammeri, K. Yacine ... ont utilisé la langue de l'envahisseur pour défendre leur culture et
se réapproprier leur Histoire.
La dialectique de ce cheminement a conduit à une prise de conscience générale du fait amazigh
par les Imazighens eux-mêmes et on a assisté ces dernières années et surtout depuis le Printemps
Berbère de 1980, à une profusion d'œuvres littéraires et artistiques. De très nombreux romans, recueils
de poésie, films ... écrits dans la langue amazigh ont vu le jour. Tandis que la chanson engagée,
notamment la chanson kabyle, a été et demeure l'outil majeur de la revendication identitaire amazigh.
L'acharnement des détracteurs de la civilisation amazigh à ignorer cette langue qui est l'une des
plus anciennes du Bassin méditerranéen et qui demeure plus vivante que jamais, ne fait qu'accroître la
volonté de ses défenseurs à mener le combat jusqu'au bout, inexorablement, pour sa reconnaissance en
tant que langue nationale et officielle. La plate forme de Leqser, née du sang des Martyrs du Printemps
noir de 2001, porteuse de liberté, de justice et d’authenticité, témoigne de l’attachement inextinguible
de tout le peuple kabyle à sa langue et sa culture.
Inéluctablement, cette culture revit et se revigore. Les techniques modernes de l'informatique, et
notamment le multimédia qui instaure la communication par l'image et par le son, sont là pour lui
donner un support indélébile. Tandis que les frontières culturelles s'ouvrent pour lui permettre de
s'épanouir et d'opérer des échanges bénéfiques avec les autres cultures du Monde. Le présent lexique est
un nouveau maillon de cette longue chaîne qui se déploie sans cesse pour réunir les joyaux de la
civilisation amazigh.
Ce lexique sera sans doute très utile aux gens de lettres, aux scientifiques, étudiants et journalistes et à
tous ceux qui rédigent des textes techniques.
Aôeéqi n At Yusef, informaticien
3
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
INTRODUCTION
Ce lexique est la version revue et augmentée du lexique d'informatique
paru aux éditions l'Harmattan (Paris) en septembre 1996. Par rapport à la
première édition, de nouveaux termes, notamment ceux relatifs à l'Internet,
ont été intégrés et une révision du lexique dans son ensemble a été faite
pour affiner les propositions initiales.
M
a décision d’entreprendre la création d'un lexique dans la langue amazighe est motivée
bien plus par le désir de contribuer à combler une lacune, engendrée par l'exclusion que
subit cette langue depuis des décennies, que par la satisfaction égoïste que je pourrais en tirer.
Car pour qui connaît la richesse de la langue amazighe, révélée par le travail inestimable d'hommes
tels que Mouloud Mammeri, le carcan folklorique dans lequel on veut la confiner est plus
qu'insupportable et il ne peut admettre cette hypocrisie qui la tolère comme objet de recherche dans
l'Université en même temps qu'elle lui ferme les moyens de communication qui lui permettraient plus
rapidement de reconquérir sa place.
Pour mener à bien cette mission que je me suis assignée, j'ai fait appel, après avoir répertorié les
termes français et anglais du vocabulaire informatique d'aujourd'hui, à des ouvrages amazighs,
dictionnaires dans les différents parlers (kabyle, touareg, chleuh, mozabite, chaoui), lexiques Amawal,
de mathématiques, d'électricité ainsi que quelques autres ouvrages, et cela afin d'augmenter la
probabilité de trouver un mot berbère à utiliser pour la traduction et n’envisager la néologie qu'en
dernier recours.
La plupart de ces termes, créés pour les besoins de la technologie durant ces dernières décennies, ne
font pas partie du langage courant et il en est même qui ne sont entrés dans le dictionnaire que très
récemment alors qu’ils sont utilisés par les informaticiens depuis les années 60. C’est le cas des verbes
générer et implémenter par exemple.
Au premier abord, il peut paraître complexe d’associer à un corpus très technique et récent des
traductions puisées dans les dictionnaires berbères confectionnés pour la majorité par des ethnologues
1
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
avec l’aide de populations rurales relatant leurs activités quotidiennes traditionnelles. Mais c’est
méconnaître la puissance de la langue amazighe à rendre avec une extrême concision des situations,
des états, des actions et ses facultés à intégrer de nouveaux concepts. J’ai donc tout au long de ce
travail cherché à exploiter cette richesse.
La majeure partie des mots berbères sont suivis d'une référence bibliographique1 mise en indice. Par
exemple, 'agemmay
l'indice
MW.
MW'
est un mot berbère répertorié dans le lexique Amawal et est donc suivi de
Cette référence permet de retrouver dans la bibliographie l'ouvrage dans lequel le sens
général du mot est donné. Ainsi le lecteur profane pourra, s’il le désire, enrichir son vocabulaire en
consultant le dit ouvrage et en découvrant les différentes significations du mot en question et
éventuellement des expressions idiomatiques qui l’utilisent. Cette référence joue aussi un rôle
mnémotechnique.
Afin de distinguer les mots puisés dans les ouvrages que j’ai utilisés ou dans un parler amazigh2 des
néologismes que j’ai dû créer, j’ai fait suivre ces derniers d’une étoile (*) en indiquant entre
parenthèses le ou les mots, le plus souvent un verbe mais quelques fois un nom, qui m'ont servi à les
créer.
Soucieuse de ne pas imposer un seul choix au lecteur, j’ai donné les différentes traductions possibles
pour un même terme chaque fois qu’il y en a plusieurs qui présentent un intérêt, confiant au Temps et
à l’usage le soin de faire la sélection. Ces différentes possibilités sont séparées par ||. J'ai voulu offrir
une liberté de choix au lecteur qui peut ainsi opter pour une proposition ou une autre selon des
arguments qu'il jugera les plus opportuns. Toutefois, la meilleure proposition de mon point de vue est
toujours placée en premier. La variété de propositions est due à la richesse des parlers berbères
(plusieurs synonymes, exemple: interruption = tasnegzit (de snegzi: interrompre
KBL)
|| tasemme$test
(de semme$tes: interrompre MC£).
Les procédures de création des néologismes sont celles attestées en linguistique berbère; les
principales règles étant la composition et la dérivation. En voici des exemples:
1. Composition: à partir de deux lexèmes
nom + nom: atamvan (octet, de tam: huit MC£ et amvan: nombre MW)
verbe + nom: tasenselkimt (informatique, de issin: savoir KBL et aselkim*: ordinateur)
nom + verbe: tahlaskit (programmétrie, de ahil: programme MW et sket: mesurer MAT, MC£)
1
2
Comme MAT, MW, KBL, MC£, CLH, MZB, MM, HS, MC, NA, AA...
Car les différents dictionnaires sont incomplets et ne contiennent pas absolument tout le vocabulaire du parler
en question car réalisés ponctuellement et presque jamais mis à jour.
2
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
2. Dérivation: procédure très productive qui permet, entre autres, de dériver à partir d'un verbe un
nom d'action verbale, un nom d'agent, un nom d'instrument ou un adjectif. Il y a deux types de
dérivation: la dérivation verbale et la dérivation nominale.
Dérivation verbale
forme factitive: sedfu (amplifier, de dfu: être fortifié KBL)
forme réciproque: amyuqqen (interconnexion, de my: préfixe de réciprocité et qqen:
attacher, lier KBL)
Dérivation nominale
nom d'action verbale: aselket (conversion, de selket: transformer MAT)
nom d'agent: asemlellay (assembleur, de semlil: assembler KBL)
nom d'instrument: asuna$ (traceur, de sune$: dessiner, tracer MW)
adjectif: uqqin (connecté, voir mode connecté, de qqen: attacher, lierKBL)
Outre ces deux méthodes de dérivation, j'ai aussi opéré certaines dérivations nominales basées sur la
préfixation.
Exemples: agrudem (interface, de ager: inter KBL, MC£ et udem: face KBL )
azarsekkar (préprocesseur, de azar: pré MAT et asekkar*: processeur)
amikôuselkim (micro-ordinateur, de amikôu*: micro et aselkim*: ordinateur)
La traduction d’un terme conduit bien souvent à traiter toute une famille de mots; ainsi pour traduire
code, on doit aussi traduire coder, codeur, codifier, codage, codification, décodeur; de même pour
compiler, compilateur, compilation et pour tant d'autres. Il va sans dire qu’une bonne connaissance du
domaine informatique est nécessaire pour faire les choix les plus judicieux et rendre les différentes
nuances. La disponibilité de l’élément de base qui est le verbe me facilitait la tâche et j’ai pu
reconstituer toute la famille en appliquant les règles de dérivation décrites plus haut.
Mais j'ai été confrontée à certaines situations délicates dans lesquelles un nom ou un adjectif est donné
dans un dictionnaire sans que le verbe correspondant n’y figure. Je partais alors à la recherche effrénée
de ce précieux verbe en parcourant les différentes sources à ma disposition. Quelquefois, mon travail
de recoupement a été récompensé. On trouve par exemple armud pour activité dans le lexique Amawal
sans le verbe, que l’on retrouve dans le dictionnaire touareg: rmed MC£ pour hâter, activer. De même,
on trouve allus pour cycle dans le lexique de mathématiques sans le verbe ales dont il est né, qui
signifie répéter, recommencer en kabyle et en touareg.
3
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
Quand la recherche échouait, j’étais contrainte de créer3 un verbe à partir de ce nom ou de cet adjectif
pour ensuite en dériver une famille de
noms. Ce procédé qui peut paraître audacieux présente
l'avantage de préserver les mots existants pour donner naissance à une famille ayant la même racine.
C’est ainsi qu’à partir du nom awgelhan
MC£
(procédé particulier, chez les Touaregs, servant à faire
parvenir un message secret, verbal ou écrit, sans que le porteur ne puisse le comprendre) qui n'est rien
d'autre que ce qu'on appelle la cryptographie, j'ai créé wgelhen pour crypter et awgelhen pour
cryptage.
La création de néologismes m'a aussi amenée à proposer de nouveaux préfixes, assez répandus
dans le vocabulaire informatique. Ainsi als de ales (répéter
régénérateur qui donne alsaraw* (de ales: répéter
KBL
KBL)
traduit le préfixe re comme dans
et asaraw: générateur
MAT).
La liste complète
des préfixes/suffixes utilisés dans ce lexique est donnée à la fin de cette introduction; ceux qui sont
suivis d'une étoile * sont des propositions personnelles.
Les noms universels tels que les noms des langages de programmation (Pascal, C, Smalltalk,
Java,...) ou acronymes (Ethernet, FDDI, ...) sont volontairement omis car de toute évidence, ils restent
les mêmes dans toutes les langues.
Beaucoup de mots ont été traduits directement de l'anglais car le terme français, qui est la
traduction du terme originel anglais, n'est pas toujours adéquate (exemple: le mot imbrication,
traduction française du mot anglais nesting qui signifie nidification, a été traduit en aseddegiri qui
dérive de seddegiret MC£: former un nid, en touareg).
Pour quelques mots pris des lexiques Amawal (MW) ou de mathématiques (MAT), j'ai fait une légère
correction qui consiste à changer une voyelle afin d'obtenir une forme berbère normalisée. Par
exemple, j'ai dû transformer en al$awan le mot al$awi mis pour l'adjectif formel dans le lexique de
mathématiques.
Les mots composés sont généralement écrits d'un seul tenant. Néanmoins pour les termes
techniques composés, on peut mettre un tiret (-) entre les différentes parties afin de les mettre en
évidence, le but n'étant pas d'en faire toujours un seul mot comme en littérature. Certains mots seraient
trop longs et trop complexes. Selon les préférences de chacun, on pourra écrire afelméiselkim
(superminiordinateur) ou afel-méi-selkim (super-mini-ordinateur).
J'ai indiqué sous forme de remarque (Rmq) les contradictions que j'ai relevées dans mes différentes
lectures, ou encore des constatations générales susceptibles d'être utiles au lecteur intéressé. Par
3
4
Il est sans doute plus juste de dire recréer car le verbe a nécessairement existé mais n’est plus usité.
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
exemple, pour le mot uslig sont données des traductions différentes voire contradictoires dans le
lexique de mathématiques qui l'utilise pour spécial et dans Amawal qui l'utilise pour privé et double.
J'ai indiqué cela de la façon suivante: uslig MW (Rmq. uslig= privé MW = double MW = spécial MAT). Autre
exemple, le mot fixe est traduit par yemmuten dans le lexique de mathématiques alors qu'il existe un
terme usbiv
KBL
fixe: yemmuten
(de sbev: être immobile, fixe
MAT)
KBL)
plus adéquat. Ma remarque concernant fixe (Rmq.
indique que je n'ai pas utilisé la proposition du lexique
MAT
car elle m'a semblé
peu adaptée.
S’il est facile d’admettre la création de néologismes pour des termes purement techniques comme
configurer, sérialiser, multiplexer, implémenter, etc., on comprendra sans doute moins la traduction
que j’ai donnée à certains termes généraux, comme concevoir, traitement, transmission, etc. Il faut
dire que ce n'est pas faute d'avoir cherché longuement dans les dictionnaires, mais lorsque ma
recherche s'est soldée par un échec, j'ai dû recourir à la proposition de mots dont le sens est assez
proche (concevoir: sali qui veut dire construire, édifierKBL), au risque d'irriter certains spécialistes qui,
plus compétents, auraient proposé mieux. C'est dire à quel point la nécessité d'un dictionnaire général
de la langue berbère regroupant les différents parlers, enrichi des nombreux termes du berbère
moderne déjà largement utilisés, devient plus que jamais impérative et cruciale.
La traduction du français ou de l'anglais vers le berbère n'a pas toujours été directe. En effet, dans
certaines cas, bien que le terme berbère correspondant existe, j'ai dû utiliser un autre terme plus
adéquat dans le contexte technique. Par exemple, le mot hachage devrait se traduire par le mot
ageddeê
KBL(de
geddeê: hacher
KBL);
or dans notre contexte il a plus le sens de dispersion, d'où sa
traduction par adway KBL (de dwi: disperser KBL).
Enfin, je tiens à rendre hommage à tous ceux qui sont à l'origine des travaux que j'ai cités car sans eux
je n'aurais pas pu élaborer ce lexique. Cet humble travail suscitera sans doute des critiques et des
propositions. Certains termes seront immédiatement adoptés tandis que d’autres le seront moins vite,
voire pas du tout. Mais n’est-ce pas là le propre d’une langue vivante ?
5
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
Préfixe / suffixe
Equivalent français
Référence
berbère
ar...
a... / an... (privatif)/in im
agem*...
alpha...
de agemmay: alphabet MW
mgel...
anti.../ contre.../contra...
MAT, (de mgal: contre, MW)
man...
auto.../ self...
MAT, (de iman: le "soi", KBL)
Asen.../asin...
bi...
MAT, (de sin: deux, KBL)
azdi...
co...
MAT
aks ...
dé...
(de kkes: enlever, KBL , MC£)
azin...
demi... / semi.../hemi...
MAT, (de azgen: moitié KBL et azzin: moitié MZB)
électro...
du grec êlektron
graphe... / ...graphe
(de udlif: dessin, MZB)
*
*
Aliktru ...
*
adlef ...
*
*
afel ...
hyper.. ./ super.../sur...
*
*
Ager ... / amy ...
inter...
MAT, MW (de ur, wer, war: particules de négation, KBL)
MAT, (de fel: dépasser KBL)
(de ger: entre, KBL, MC£) / (my: préfixe de réciprocité,
KBL)
agdu...
iso.../ équi...
MAT, (de ugdu: être égal, MC£, MW)
Am$er ...
macro...
(de im$ur, im$ar: être grand KBL, MC£)
adker*...
magnéto...
(de ddkir: acier KBL, MZB)
adfer...
méta...
MAT, (de deffir en KBL et deffer en MC£: arrière)
*
Amikru ...
micro...
(de micro: gr. et amikôun: micron MAT)
améi*...
mini...
(de iméi: être jeune, KBL)
ayen...
mono... / uni...
MAT, (de yiwen: un, KBL, MZB, CLH, MC£)
aget...
multi...
MAT, (de gwet en KBL et igat en MC£: être abondant)
octo...
MAT, (¨öïüde tam: huit MZB, CLH, MC£, KBL)
Afa ... / af ...
photo...
(de afa, tafat: éclat de lumière, MC£, MW, KBL)
aglez...
post...
MAT (de glez: mettre de côté, KBL)
azar...
pré...
MAT, (de aéar: racine, origine, KBL, MC£)
azun...
pseudo...
MAT, (de amzun: comme, KBL)
*
als ...
re...
(de ales: recommencer, KBL, MC£)
adu...
sous../ sub..
MAT, (de ddaw: sous, en-dessous, KBL)
atikni ...
techno...
(du grec tekhnô: art, habileté)
Ageg*... /
télé...
(de ugag: être éloigné, MC£)
science de …
(de issin KBL, essen MC£: savoir, savoir faire, tussna:
*
a¨öïütam... / aîam...
*
*
*
agag*...
*
sn ...
science KBL, MC£)
aneg...
6
trans...
MAT, (de nnig: au-dessus de, KBL)
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
Les abréviations et les préfixes et suffixes employés sont donnés ci-dessous:
abréviation
signification
abr.
abréviation
adj.
adjectif
angl.
anglais
esp.
espagnol
fem.
féminin
fr.
français
gr.
grec
intr.
intransitif
invar.
invariable
ital.
italien
lat.
latin
masc.
masculin
pl.
pluriel
Rmq.
Remarque
s. pl.
sans pluriel
sing.
singulier
tr.
transitif
v.
voir
ver.
verbe
Asennemmer 4
Tanemmirt tameqwrant i akw wid i-d-yefkan afus i tira n umawal agi, ama d imusnawen di
tutlayt tamazi$t ne$ d ime$nasen n Tmazi$t. Tamu$li nnsen $ef avris amenzu n umawal agi terna-yi-d
afud i wakken a-t-siwve$ $er taggara. Ad iyi-surfen m’ur ten-id-uddre$ ara akw yiwen yiwen, tajmilt
nnsen meqwret.
Tanemmirt !
Remerciements
Toute ma reconnaissance aux personnes qui m’ont aidée, qu’elles soient spécialistes de la langue
amazighe, praticiennes ou simples militantes. Leurs critiques, leurs conseils, leurs encouragements
m’ont été très bénéfiques. Qu’elles m’excusent de ne pouvoir les nommer toutes ici et trouvent
l’expression de ma profonde gratitude et de mes remerciements les plus chaleureux.
4
pl. tinemmar, de sennemmer: remercier MC£, tanemmirt: remerciement, merci MC£
7
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
Bibliographie
AA: Abdennour Abdesselam, Catégories du vocabulaire de langue berbère, Imprimerie l’Artisan, Alger, 1998
CLH: E. Destaing, Etude sur le Tachelhit du Sous, Vocabulaire Français-Berbère, Editions Ernest Leroux.
Antoine Jordan, Dictionnaire Berbère-Français (Dialecte Tachelhit), Ed. Omnia Rabat, 1934.
S.Cid Kaoui, Dictionnaire Français, Tachelhit et Tamazi$t, (dialectes berbères du Maroc), Ernest Leroux
Editeur, Paris 1907.
Justinard, Manuel de Berbère Marocain (Dialecte Rifain), Paul Guethner Ed, Paris, 1926.
CW: Le Père.G. Huyghe, Dictionnaire Chaoui Arabe Kabyle et Français, Alger, Typographie Jourdan, 1907.
HS: Hend Sadi, Mathématiques récréatives, Tusnakt s wurar, Ed. Asalu, ACB, 1990.
J. Lanfry, Dictionnaire Ghadamès II, Glossaire (Parler des Ayt Waziten), Le Fichier Périodique, 1973.
KBL: J.M Dallet, Dictionnaire Kabyle - Français: Parler des Ait Menguellat, SELAF, Paris 1982.
Le Père G. Huyghe, Dictionnaire Français - Kabyle (Qamus Rumi- Qbaili), Paris 1902-1903.
MAT: Lexique de Mathématiques, Amawal n Tusnakt Tafransist Tamazi$t, Revue Tafsut, Tizi-Ouzou, 1984.
MC£: Le Père De Foucauld, Dictionnaire abrégé Touareg-Français (Dialecte de l'Ahaggar) tome 1, 1918 et tome 2,
1920), Editions René Basset, Alger.
J. M. Cortade & M. Mammeri, Lexique Français - Touareg, Dialecte de l'Ahaggar, Arts et Métiers graphiques,
Alger, 1967.
G. Alojaly, Lexique Touareg-Français (Azawagh - Agre), Copenhague, 1980.
K.-G. Prasse, G. Alojaly & G. Mohamed, Lexique Touareg-Français, 2ème édition, Museum Tusculanum Press,
Université de Copenhague, 1998.
MC: Mokrane Chemim, Amawal, Alug n uméarur, édité à compte d’auteur, 1995
MM: Mouloud Mammeri, Tajeôôumt n Tmazi$t (Tantala Taqbaylit), Grammaire berbère (kabyle), Ed. Maspéro, Paris,
1974 (et Ed. Bouchène, Alger, 1990).
MW: Amawal n Tmazi$t Tatrart (lexique de berbère moderne), Ed. Imedyazen, Paris, 1980.
MZB: J. Delheure, Dictionnaire Mozabite-Français , SELAF, Paris 1984.
NA: A. Nait Abdallah, lexique intégré dans le logiciel Awal Amazigh, 1991.
S. Chaker, Textes en Linguistique Berbère (Introduction au domaine berbère), Editions du CNRS, pp. 179-215, Paris,
1984.
Fernand Bentolila (sous sa direction), Proverbes Berbères (Bilingue Français-Berbère), Ed. L’Harmattan-Awal, 1993.
Jacques Hildebert, Dictionnaire des technologies de l’informatique, vol. 2, Français/Anglais, La maison
du dictionnaire (Paris), Hippocrene Books Inc., (NewYork), 1998.
Pierre Morvan, Dictionnaire de l'Informatique - Concepts, matériels, langages - lexique Anglais Français,
Ed. Larousse, 1989.
M. Minguay, Dictionnaire de l'Informatique Anglais- Français, 11ème édition, Ed. Masson, 1992
8
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
Â
iwen win iran ad yekker;
ma d win iran ad yader, ur yeêwao amâiwen.
Proverbe marocain
- Abandon (abort): Tuooin
abandonner
KBL)
(de eoo:
|| Annuf (de anef
KBL:
laisser, abandonner)
-
MAT,
pl. tifelwa)
Abonné
MC£
(éloignée,
de ugag: être éloigné CLH,MC£) n isefka
o Accès au réseau à distance (Remote
- Abaque (abacus): Tafelwit (= tableau
MW,
Addaf $er taffa tanmeggagt
Network Access, abr. RNA): Addaf $er
uzeîîa
(subscriber):
Amelta$
(pl.
KBL
agwemmav
uzeîîa anmeggag MC£ (éloigné, de ugag: être
imelta$en, de lte$ MW: adhérer)
éloigné CLH,MC£)
- Abrégé (abstract): Agzul (=résumé MW, pl.
o
igzulen, de sewzel: raccourcir KBL, iwzil KBL=
ummid
igzal MC£ = être court)
complet)
- Abréviation (abbreviation): Tazegzilt
MW
|| Addaf $er
KBL
o
Accès complet (full access): Addaf
MAT
Accès
(de mmed
conflictuel
KBL, MAT:
[ou
être
concurrent]
(pl. tizegzilin, v. abrégé)
(concurrent access): Addaf amgarrad (de
- Accélérateur (accelerator): Ameckav* (pl.
mgirred: être en désaccord KBL)
imeckaven, de ckev: accélérer MAT)
o Accès direct (direct access): Addaf usrid
-
Accélérateur
graphique
(graphics
MW
|| Addaf anamad MC£ (de namad MC£: se
accelerator): Ameckav* udlif* (v. graphisme)
diriger vers, Rmq. anamud
- Accès (access): Addaf (pl. addafen, de atef
namad: directement MC£)
MZB,MC£ =
adef KBL = accéder, entrer), action
MC£:
o Accès direct à la mémoire (direct memory
d'accéder: adduf KBL, attaf MZB, MC£
access, abr. DMA): Addaf usrid
o Accès à distance (remote access): Addaf
tkatut
MZB
agwemmav
KBL
(de agwemmev: l'autre
direction,
MC£
MW
$er
(v. mémoire) || Addaf anamad
$er tkatut
côté de la valléee, versant de la montagne en
o Accès en temps réel (real-time demand):
face, éloigné) || Addaf anmeggag
Addaf s wakud MC£, MW ilaw MAT,MC£
MC£
(=éloigné, de ugag: être éloigné CLH,MC£)
o
Accès à l’Internet (access to the
Internet): Addaf $er Internet
Accès
multivoie
(multichannel
Addaf agetbadu* (de aget
MAT:
access):
multi et
abadu MC£: canal)
o Accès à une base de données distante
(remote database access): Addaf $er taffa
KBL
tagwemmaî
KBL
n isefka (v. données) ||
9
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
o
Accès multiligne (multiline access):
n
te$walin
Addaf agetzirig* (de aget MAT: multi et izirig
tiramtawin*
MAT, KBL:
asynchrone)
ligne)
Accès multiple à répartition en
o
fréquence
(frequency
access): Addaf usgit
division
MAT
multiple
s beîîu
KBL
n
(sing.
Acquisition
MC£,
acquérir
MW)
taramtawant,
de
acknowledge): Akruz
ta$walt
données
MAT, MC£
v.
(data
(de krez:
Rmq. krez a aussi le sens de
labourer KBL, MC£) n isefka (v. donnée)
wesnagar MAT
o
-
(sing.
MW
Accès multiple à répartition dans le
-
Acquittement
d'une
interruption
temps (Time Division Multiple Access, abr.
(interrupt handling, interrupt acknowledge):
TDMA): Addaf usgit s beîîu
Asunfu
MC£, MW ||
KBL
n wakud
MW
(de sunfu
MW:
acquitter, v.
accusé de réception) n tesnegzit
TDMA
KBL
(v.
o Accès multiple par détection de porteuse
interruption)
(Carrier Sense Multiple Access, abr. CSMA):
- Acoustique (acoustics): Tussna (science
Addaf usgit s useddergen MC£ (de seddergen:
MW, MC£,
écouter
savoir faire) deg wsefled (de sefled: écouter
MC£)
n ubadu
(v. canal) ||
MC£
MW)
CSMA
o
Accès séquentiel (sequential access):
de issin
KBL,
essen
MC£:
savoir,
|| Tasensefleî* (de sn: science de* et
sefled:
écouter
MW,
acoustique
(adj.):
Addaf ulkim* (de lkem CLH, MC£: suivre)
asfeldan*)
- Accessibilité (accessibility, ease of use):
- Action (action): Tigawt MW (pl. tigawin, de
Tuffart
(pl. tuffarin, de uffar: être
MC£
- Action événementielle (event action):
accessible, abordable MC£)
-
Accumulateur
Asemnennay*
semnenni:
(accumulator):
(pl.
empiler
eg KBL, egu MC£: faire)
isemnennayen,
KBL
et
de
asemnenni:
Tigawt MW n tedyant (événement KBL)
- Activation (activation): Asermed
MC£
(de
sermed: hâter MC£ et de rmed: se hâter MC£)
accumulation MAT)
- Activer [ver. intr.] (to activate): Rmed MC£
- Accusé de réception (acknowledgement):
(=se précipiter, se hâter
Asunfu
urmid*
(=acquittement
MW,
de
sunfu:
acquitter MW, Rmq. asunfu CLH= asgunfu KBL =
asenfu
MW
= tasenfawt
MC£=repos,
de senfu: se
MC£),
actif (adj.) =
- Activer [ver. tr.] (to activate): Sermed MC£
(=précipiter, hâter
MC£)
|| SemmendegKBL
reposer MC£)
(attiser un feu) || SemmenîesMC£(attiser un
-
feu)
Acheminer (to forward): Sevfeô (faire
suivre KBL)
-
ACIA
- Activité (activity): Armud
(Asynchronous
Communication
Interface Adapter): ACIA || Amezgay* (pl.
imezgayen,
de
sezg:
adapter
KBL,MAT)
agrudem* (de ager: inter* et udem: face KBL)
10
MW
(pl. irmad,
de rmed: se hâter MC£, Rmq. armud: hâte MC£)
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
- Actualiser (to update): Muccev (parfaire,
CLH,
compléter, achever
d’où actualisation:
o Adaptateur de lignes (line adapter):
Amezgay* n izirigen MAT, KBL (sing. izirig)
amuccev*)
- Additionneur (adder): Arennay* (pl.
- Acyclicité (acyclicity): Arallus* (de ar: a
irennayen, de rnu: additionner, ajouter KBL)
MAT
et allus: cycle
MAT,
répétition
MC£,KBL;
Demi-additionneur
o
(half
adder):
acyclique (adj.): arallusan*)
Azgenrennay* (pl. izgenrennayen, de azgen:
- Adaptateur (Adapter, Adaptor): Amezgay*
demi et arennay*)
(pl. imezgayen, de ezg: être adapté KBL,MAT)
o Plein additionneur (full adder): Arennay*
o
Adaptateur
(transmission
de
communications
*
adapter):
Amezgay
n
te$walin MW (v. communication)
o
Adaptateur
de
açuôan KBL
o Additionneur parallèle (parallel adder):
Arennay* amsada$ MAT, MC£ (de mside$: être
jonctions
(interface
parallèle MW, MC£) || Arennay* amnaway CLH
adapter): Amezgay* n isemyuggar* (sing.
o
asemyagger, v. jonction)
Arennay* amazrar MAT
o Adaptateur de liaison de données (data
link adapter): Amezgay* n warruz
KBL
(de
arez: lier KBL) n isefka (v. donnée)
Additionneur
série
(serial
adder):
Additionneur-Soustracteur
o
(adder-
substracter): Arennay*-amakkas
MAT
kkes: soustraire KBL, MAT, MC£)
o Adaptateur de câble (cable matcher):
Amezgay* n ugatu MW (v. câble)
- Administrateur (administrator): Anedbal
MW
o Adaptateur de canal (channel adapter):
*
(pl. inedbalen, de dbel: administrer MW)
o
Administrateur de bases de données
Amezgay n ubadu MC£ (v. canal)
(data base manager): Anedbal n taffa
o Adaptateur de réseau (network adapter):
isefka (v. base, v. donnée)
Amezgay* n uzeîîa KBL
o
o
Adaptateur
(de
d’interface
de
communications (Communication Interface
*
Adapter, abr. CIA): Amezgay n wagrudem
*
*
KBL n
Administrateur de données (data file
manager): Anedbal n isefka (v. donnée)
o
Administrateur de réseau (computer
network
manager):
Anedbal
n
uzeîîa
(de ager: inter et udem: face KBL) n te$walin
KBL,MAT
MW
- Administration (administration): Tadbelt
o
Adaptateur
d’interface
de
réseau
MW (pl.
tideblin, de dbel: administrer MW)
(Network Interface Adapter, abr. NIA):
- Adressage (addressing): Asenki
Amezgay* n wagrudem* (de ager: inter* et
isenkiyen, de senkey: adresser ou envoyer un
udem: face KBL) n uzeîîa KBL
objet à quelqu'un
o
Adaptateur
graphique
laser
(laser
*
*
graphics adaptor): Amezgay
graphisme) s laser (v. laser)
udlif
(v.
MC£,
MC£
(pl.
Rmq. adresse: tansa
MW)
o Adressage associatif ou Adressage par le
contenu (associative addressing or content
addressing memory): Asenki
MC£
adrawan*
11
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
(de drew: s'associer et sedrew: associer
Rmq. tadrut: association
MC£
MC£,
et amadraw:
asennefta$
(=qui
MC£
sennefte$: inviter
MC£
invite
MC£,
de
et nafta$: être invité
associé MC£) || Asenki MC£ s wegbur MW
MC£,
o Adressage direct (direct addressing):
o Adresse de réseau (network address):
Asenki usrid
MW
|| Asenki
MC£
anamad
MC£
Rmq. anafta$: invité MC£)
Tansa n uzeîîa KBL
(de namad: se diriger vers MC£, Rmq. anamud:
o Adresse de serveur (server address):
direction MC£, namad: directement MC£)
Tansa n uqeddac KBL (v. serveur)
o
Adressage
immédiat
(immediate
*
Adresse
o
électronique
(electronic
taliktôunant*
addressing): Asenki amiran (de imir: à
address):
l'instant KBL, MC£, Rmq. amiran: actuel MW)
électronique)
o Adressage indexé (indexed addressing):
o Adresse e-mail (e-mail address): Tansa e-
Asenki s umatar
MAT et
MAT
(Rmq. amatar: index
mail
||
Tansa
Tansa
MW
taliktôunant*
(v.
(v.
électronique)
indice MW , MZB)
o Adressage dispersé [= adressage calculé]
o Adresse IP ou adresse hôte (IP address):
(hash-coding): Asenki adwayan* (de dwi:
Tansa IP
disperser KBL)
o Adresse générique (generic address):
o Adressage indirect (indirect addressing):
Asenki arusrid (de ar: in MAT et usrid: direct
MW)
o Adressage relatif [ou de base] (base
addressing): Asenki amassa$
relier, joindre
rapport
MC£)
MC£,
MW
(de ase$:
Rmq. assa$: relation,
[ou n udasil
CLH
|| Asenki n
taffa KBL (v. base)]
o Adressage par page (page addressing):
Asenki s usebter MW
-
timcettelt
(de
cettel
KBL:
en
agriculture, perpétuer une espèce végétale ou
animale, tirer ses origines de; acettal, cettla
KBL:
race, espèce, Rmq. générique dérive du lat.
genus, generis=race en fr.)
o Adresse immédiate (immediate address):
Tansa tamirant* (de imir: à l'instant
MC£,
KBL,
Rmq. amiran: actuel MW)
o Adresse Internet [=adresse IP] (IP
address): Tansa Internet || Tansa IP
o Adresse relative (relative address): Tansa
Adresse (address): Tansa
MW
(pl.
tansiwin)
o
Tansa
Adresse absolue (absolute address):
tamassa$t
MW (de
assa$: relation, rapport
MC£,
Rmq. ase$: relier joindre MC£)
Tansa tamagdezt MAT
o Adresse symbolique (symbolic address):
o Adresse de base (base address): Tansa n
Tansa tazamalt MW
taffa
KBL
|| Tansa n udasil
CLH
|| Tansa n
o
Adresse
translatable
(relocatable
*
uzadur MAT || Tansa n wabuv MW, MZB
address): Tansa tamnakkazt (de nkez: se
o Adresse de l’ordinateur hôte (host
déplacer MC£)
address): Tansa n uselkim* (v. ordinateur)
12
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
o
Adresse
uniformisée
de
ressources
o Affichage LCD monochrome (LCD
(Uniform Resource Locator, abr. URL):
display): Abeqqev LCD amma$ay MC£
Tansa URL
o
o Adresse URL relative (relative URL):
Tansa URL
tamassa$t
MW
(v. adresse
relative)
progressif
*
tuhlist (de ahales: mirage MC£)
(progressive display): Abeqqev cwiî cwiî
(petit à petit KBL)
(=adresser un objet à quelqu'un
MC£,
MC£
Rmq.
tasenkit: chose ou colis envoyé à quelqu'un MC£)
- Affaiblissement (attenuation): Anzaf (de
nzef: affaiblir MZB)
Affaiblissement
MZB
VGA
- Affiche (poster, bill): Abeqqiv
- Adresser (to address): Senkey
canal
(channel
wugug CLH (v. canal)
ibeqqiven, de beqqev: afficher MZB) || Anazal
MW
(pl. inuzal, Rmq. anazal [pl. inazalen] =
effacement
MC£,
de nzel: être effacé (écriture)
MC£)
KBL =
projeter de la chaux (tumlilt) sur un mur)
- Afficheur (displayer): Abeqqav
-
n we$la$al
personnel): Ameggi
(v. écho) || Anzaf n ukuyya
MC£
- Affectation (assignment): Asdukel
KBL (de
sdukel: associer KBL)
o Affectation de périphérique (peripheral
assignment): Asdukel n yibenk
CLH
(v.
périphérique)
Affichage
(display,
visualization):
Abeqqev (de beqqev MZB: plaquer, afficher)
o Affichage de panneau de configuration
(control panel display): Abeqqev n ugalis
MW
(pl.
MZB
ibeqqaven, de beqqev: afficher MZB)
o Affaiblissement d’écho (echo loss): Anzaf
CLH
(pl.
MZB
- Afficher (to display): Beqqev MZB (beggev
du
attenuation): Anzaf n ubadu MC£ || Anzaf n
-
[HTML]
o Affichage VGA (VGA display): Abeqqev
o Adresse virtuelle (virtual address): Tansa
o
Affichage
n twila MAT,MC£ (v. configuration)
o Affichage en basse résolution (lowresolution display): Abeqqev s tbadut (v.
Agent de maintenance (maintenance
ibeddi
KBL(de
MW
(pl. imeggan) n
bedd: s'occuper de qlq'un
ex. bedd-as i baba-k; bedd KBL ou bded
KBL,
MC£
a
aussi le sens de se tenir debout ou de s'arrêter)
- Agent de transfert de message (Message
Transfer Agent, abr. MTA): Ameggi
imeggan) n usiwev
KBL
MW
(pl.
(v. transfert) n
yiznan (sing. izen: message MW)
- Aide à la programmation (software tools):
Tallalt
MC£, MW, KBL
(de all: aider
MC£,KBL,
allal: instrument) deg wsihel MW
- Aiguillage (switch): Asevren (de sevren:
changer de direction MC£, MZB)
résolution) taddat MW, KBL
- Alarme (alarm): Tangedwit
o Affichage icône [du russe ikona, gr. eikona
tingedwiyin, de ngedwi: rassembler sur appel
= petite image] (display icon): Abeqqev s
tignitin MC£ (sing. tignit, v. icône)
au secours, cris d’alarme
KBL)
KBL
|| Akuri
(pl.
MC£
(pl. ikuran, de sekkurey: donner l'alarme MC£)
13
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
- Algorithme (algorithm): Awarzim
HS
alpha* et umvin: numérique
(pl.iwarzimen, Rmq. axwarzim MAT, du nom du
nombre MW)
mathématicien El-Khawarizmi)
-
- Algorithmique1 (algorithmic): Tasnurzimt*
Agmanzeggan*
Alphagéométrique
de amvan:
(alphageometric):
igmanzegganen,
de
(de sn: science de et awarzim: algorithme
agem: alpha et anzeggan: géométrique
MAT,
HS,
tussna deg warzimen)
Rmq. tanzeggit: géométrie MAT)
-
Algorithmique2
*
Awarzim
*
(adj.
=
(pl.
MAT,
*
[adj.]
(algorithmic):
-
nom,
de
Agmudlif* (pl. igmudlifen, de agem: alpha*
awarzim:
Alphagraphique
(alphagraphic):
algorithme HS)
et udlif: graphique MZB, v. graphique)
- Alias (alias): Alias || Tazaélut (=surnom
-
MC£,
Agemâbban* (pl. igmuâbinen, de agem:
marque distinctive supplémentaire ajoutée à
MC£,
la marque de propriété commune
pl.
Alphamosaique
(alphamosaic):
alpha* et âbban: mosaïque, v. mosaïque)
tizeéla)
- Alternat [transmission à l'] (half-duplex
o Allocation (allocation): Aêeôôi (de êeôô:
transmission):
réserver, acquérir KBL)
bidirectionnelle non simultanée
o
Allocation
dynamique
(dynamic
allocation): Aêeôôi asmussan* (de smuss:
secouer, remuer
CLH et
smessu
MC£ ,
amussu:
o Allocation statique (static allocation):
Aêeôôi udmis* (de dmes: être immobile MC£)
- Alphabet (alphabet): Agemmay
MW
(pl.
- Amorce (bootstrap): Awel (de awel:
amorcer, commencer d'un bout
CLH,
Rmq.
KBL,
tawla
KBL
awel: bouillir, être très chaud
:
o Alphabet alphanumérique (alphanumeric
agmumvin*
o Amorce d'une bande magnétique (leader,
tape leader): Ticcert (pointe
KBL,
pl. tuccar)
n tesfift KBL tadkirantMC (v. magnétisme)
- Amplifier (to amplify): Sedfu KBL (fortifier
igemmayen)
Agemmay
transmission
fièvre)
mouvement MW)
alphabet):
v.
(v.
KBL,
-
de dfu: se fortifier KBL)
Amplification
(amplification):
Asedfu
alphanumérique)
(action de fortifier
o Alphabet décimal (decimal alphabet):
KBL)
Agemmay amrawan MAT (de mraw: dix MC£,
- Amplificateur (amplifier): Asedfay* (pl.
CLH, MZB, KBL)
isedfayen, v. amplifier)
KBL,
de dfu: se fortifier
o Alphabet international (international
o Amplificateur opérationnel (operational
alphabet): Agemmay agra$lan MW
amplifier): Asedfay* amahlan* (de mhel:
o
Alphabet
littéral (litteral
alphabet):
opérer
MAT,
amahal: opérateur, Rmq. mhel:
Agemmay aseklan* (de asekkil: caractère,
avancer, évoluer MC£)
lettre MW, MC£)
- Analogique (analog): Ametran* (de la
-
Alphanumérique
(alphanumeric):
Agmumvin* (pl. igmumvinen, de agem:
14
racine mtr, tamatart: signalement CLH,MZB)
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
- Analyse (analysis): Tasleî
MW
(pl. tislav,
de slev: analyser MW) || Asebrurez HS
Analyse
o
ascendante
addad: état MW, Rmq. addad =pression MC£, de
aded: presser MC£) imeééula (v. logique)
(bottom-up
Analyseur
o
différentiel
(differential
analysis): Tasleî s walluy KBL (de ali: monter
analyzer): Amsislev aneélay
KBL)
MAT
o Analyse binaire (binary analysis): Tasleî
o Analyseur différentiel numérique (digital
timisint MAT
differential analyzer): Amsislev aneélay MAT
o Analyse descendante (top-down analysis):
(de
Tasleî s uûubbu KBL(de ûûub: descendre KBL)
=différencier) umvin MAT
o
Analyse de données (data analysis):
seéli
=
MAT
éley,
o Analyse fonctionnelle (system analysis):
o
Tasleî tames$ant MAT
(Digital
Aveffi
MC£
(de evfu: vider MC£) n tkatut
MC£
(v. mémoire)
*
Tasleî tagmawant (de agman: organe MW)
Analyse
o
analysis):
syntaxique
Tasleî
(syntactical
taseddast*
(adj.,
de
taseddast: syntaxe MW)
-
MC
(pl.
imseslav, de slev: analyser MW)
o
analyzer):
Amsislev
n
wakud
MC£,MW
o Analyseur de fréquences (frequency
analyzer): Amsislev n yesnagaren MAT (sing.
asnagar)
o
Analyseur
de
protocoles
analyzer): Amsislev n ineggafen
(protocol
MC£
(sing.
aneggaf, v. protocole)
o Analyseur de réseaux (network analyzer):
Amsislev n izevwa KBL (sing. azeîîa)
o
Analyseur
d'états
logiques
Analyzer,
abr.
n tmula
MAT
DSA):
MW
(sing.
Ameslav*
(pl.
tamuli, v. signal)
Analyste
(analyst):
imeslaven, de slev: analyser MW)
o Analyste fonctionnel (project analyst):
Ameslav* ames$an MAT
Analyste
o
organique
Ameslav*
(analyst
agmawan*
(de
agman: organe MW)
Analyste
o
Analyseur avec diagramme de temps
(timing
Signal
programmer):
Analyseur (analyzer): Amsislev
MC£
Analyseur numérique de signaux
Amsislev umvin
-
o Analyse organique (software analysis):
seéley
o Analyseur logique (logic analyzer):
Amsislev ameééul MAT,MW
Analyse [=vidage] mémoire (dump):
(de seéli
= éley, seéley MC£ =différencier)
Tasleî n isefka (v. donnée)
o
MAT
programmeur
(analyst
*
programmer): Ameslav amessihel MW
- Ancre (anchor): Tamdeyt
MC£
(pièce de
bois, chaine ou pierre dont une partie est
enfoncée dans le sol, servant à attacher un animal
MC£,
Rmq. mdey signifie, par extension, ancrer
dans le sol [enclume] MC£)
o
Ancre de texte (text anchor): Tamdeyt
MC£
n wevris MW
- Ancrer (to lock anchor): Mdey ou Semdey
(attacher à une tamdeyt MC£, v. ancre)
(state
analyzer): Amsislev n waddaden (sing.
15
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
- Animation (animation): Merru ou Amray
KBL
(de mru: s'agiter, tourner dans un sens
puis dans l'autre KBL)
Antenne
o
taknuzirart
parabolique
(Rmq. parabole: takenzirart
MAT
MAT)
- Animer (to animate):
Mbiwel (bouger,
-
Antibourrage
(antiblocking):
déplacerKBL) / Mru (s'agiter, tourner dans
deffes
tous les sensKBL)
bourrage, de deffes: bourrer
-
(dish): Taska
Anneau (ring): Azebg
(pl.
KBL, MAT
*
(de mgel: anti
demmek* (de mgel: anti
MAT
et adeffes:
KBL)
MAT
Amgel-
|| Amgel-
et ademmek:
izebgan)
bourrage
o Anneau à jeton (token ring): Azebg bu
KBL)
tiddest KBL (pl. tiddas)
- Anticipation (look ahead): Azdat-muqel
o Anneau de protection (write protection
KBL
ring): Azebg n umesten MW, MC£ || Azebg KBL
o
n usegdel KBL (v. protection)
ahead):Azdat-muqel aflalay
- Annuaire des ressources Internet (white
être explicite MAT)
pages): Isebtar
o Anticipation implicite (implicit look
KBL (sing.
MW
(sing. asebter) imellalen
KBL
de demmek: être plein, bourré
Anticipation
explicite
ahead): Azdat-muqel udrig
amellal)
(explicit
MAT
MAT
look
(de flali:
(de dreg:
- Annuaire des serveurs (directory of
être implicite MAT, Rmq. udrig = anonyme MW,
servers): Akaram
de dreg
(v. répertoire) n
MW
KBL,MC£:
être hors du champ de vision;
iqeddacen (v. serveur)
sedreg KBL,MC£ : dissimuler)
- Annuaire électronique (electronic phone
-
book): Adlis MW aliktôunan* (du gr. êlektron)
(antialiasing): Amzay KBL(de mzi: lisser KBL)
n
-
tilifun
||
Adlis
aéarunay
électronique) n tele$ri
MC
(v.
MC
(Rmq. téléphoner:
Antémémoire
(cache
storage):
Tazarkatut* (pl. tizerkuta, de azar: pré
et takatut: mémoire
MC£)
|| Takatut
MAT
MC£
(v.
-
Antenne (antenna): Taska
MW
(pl.
tisekwa)
o Antenne multifaisceau (multiple beam
antenna): Taska tagtakat* (de aget: multi
MAT
anfafad* (pl. imeglinfafaden, de mgel: anti
et takat: faisceau
MW,
Rmq. agtaka* (adj.
masc.), igtuka* (adj. masc. pl.))
anfafad: virus, v. virus)
- API [Application Programming Interface]
(Interface
de
programmation
d’applications): API || Agrudem* n usihel
MW
mémoire) taruradt (rapide MW, MC£)
[=lissage]
Antivirus (antivirus software): Amgel-
MAT et
tele$er MC)
-
Anticrénelage
n yesnasen MW
- Appel (call): Ti$ôi
KBL, MC£
(ti$riwin, de
$er (ver. intr.): appeler KBL, Rmq: $ôet = crier
KBL,MC£,
ta$ratin= youyous) || Asiwel
siwel: appeler
KBL,
KBL
(de
a aussi le sens de raconter
KBL)
o Appel de macro-instruction (macroinstruction call): Ti$ôi n tem$ernaî (am$er:
16
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
macro*
et
tanaî:
instruction
MC£,
v.
o Architecture (architecture): Tasegda
MW
instruction)
(pl. tisegda)
o Appel par nom (call by name): Ti$ôi s
o Architecture à bus unique (unibus
wassag CLH || Ti$ôi s yisem KBL,MC£
architecture): Tasegda s wazrug (v. bus)
o Appel de procédure (procedure call):
asuf
Ti$ôi n tsekkirt CLH (v. procédure)
solitaire MC£ , Rmq. tussaft: solitude MC£)
o Appel de sous-programme (subroutine
o
call): Ti$ôi n udahil (v. sous-programme)
architecture):
o Appel au superviseur (supervisor call):
slemmes: centraliser MAT)
Ti$ôi n unemday (v. superviseur)
o Architecture CISC (Complex Instruction
o Appel par valeur (call by value): Ti$ôi s
Set Computer, abr. CISC): Tasegda CISC
wazal MW || Ti$ôi KBL s watig CLH
o Architecture client-serveur (client-server
- Applet (applette): Tappleî* (pl. tiplavin)
architecture): Tasegda amsa$
- Application (application): Asnas
MW
(pl.
KBL
(de ussaf: être unique
MAT
Architecture
centralisée
MAT,
être
(centralized
tislemmest*
Tasegda
|| Tasegda n umassa$
(de
CLH-aqeddac
KBL-aqeddac KBL
isnasen, de snes: appliquer MW)
(v. client, serveur)
-
o Architecture distribuée [ou répartie]
Apprentissage (learning): Almad (de
lmed: apprendre
MW,KBL, MZB, MC£,
[pl. ilemdan]: apprenti
MC£,
alamad
Rmq. anelmad =
(distributed
architecture):
Tasegda
*
tawzawazt (de wziwez: se disperser MAT,MC£,
élève, étudiant; aselmad = enseignant; lmed a
être diffusé MC£)
aussi le sens de s’habituer KBL,MC£)
o
- Arborescence (tree structure): Tal$a
architecture): Tasegda m yetri (itri: étoile
(forme MW) n useklu (aseklu: arbre MC£)
KBL)
- Arbre (tree): Aseklu
o Architecture à flot multiple de données
MC£
(pl. isekla) ||
Arbre binaire (binary tree): Aseklu
o Arbre complet (full tree): Aseklu ummid
mmed: être complet KBL,MAT)
- Architecte (architect): Amasdag
MW
(pl.
o Architecte de réseau (network architect):
Amasdag n uzeîîa KBL,MAT
o Architecte des systèmes d'information
system
architect):
Amasdag
n
inagrawen MAT (sing. anagraw MAT) n tal$ut
MW
warag (v. flot) usgit
MAT
n isefka (v.
(information ,pl. til$a)
o Architecture à flot unique d'instructions
(unic
instructions
flow
architecture):
Tasegda s warag (v. flot) asuf MAT (de ussaf:
être unique
imasdagen)
(data
(starred
donnée)
imisin MAT
MAT (de
étoilée
(multiple data flow architecture): Tasegda s
Addag CLH (pl. addagen)
o
Architecture
MAT)
n tinavin
MC£
(sing. tanaî:
instruction, v. instruction)
o Architecture à réseau de neurones
(neuronal network architecture): Tasegda s
uzeîîa
KBL
n yeskikiyen* (sing. askiki*, de
nervure: askiki
CLH,
neurone dérive du grec
neuron: nerf)
17
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
o Architecture de machine (computer
architecture):
Tasegda
n
uselkim*
(v.
ordinateur)
parallèle
(parallel
architecture): Tasegda tamsada$t
de
réseau
(network
tamnawayt CLH
architecture): Tasegda n uzeîîa KBL
o
o Architecture de réseau local (Local Area
architecture): Tasegda s uselda
Network architecture): Tasegda n uzeîîa KBL
iseldayen)
adigan MAT
o
Architecture
o
MAT, MC£
(de mside$: être parallèle MW, MC£) || Tasegda
Architecture
o
Architecture
o
en
tranches
(slice
Architecture
Architecture
pipeline
répartie
(pipeline
MW
(pl.
(distributed
architecture): v. Architecture distribuée
architecture): Tasegda m yeêricen KBL (sing.
o Architecture RISC (Reduced Instruction
aêric: tranche, part KBL)
Set Computer, abr. RISC): Tasegda RISC
Architecture
o
maillée
architecture): Tasegda yezvan
KBL=
MW s
o
aévu
MC£
KBL
o
(de eév
architecture):
= tisser, tresser) || Tasegda
Architecture massivement parallèle
parallel
tamsada$t
parallèle
MAT,
architecture):
(de mside$: être
MC£
MW, MC£)
Tasegda
mavi
KBL
|| Tasegda
Architecture
matricielle
(array
architecture): Tasegda tusriwt MAT
o
Architecture
(multiprocessor
multiprocesseur
architecture):
tagetsekkart (de aget: multi
MAT
Tasegda
et asekkar:
Architecture
o Architecture orientée langage (language
oriented architecture): Tasegda yu$den (de
-
cacher, mettre en réserve
objet
(object
oriented architecture): Tasegda yu$den (de
nir
MAT)
$er t$awsa
KBL,
MC£ || Tasegda yezzin $er t$awsa KBL, MC£
18
MC£,
enfouir,
en réserve MC£, enfouir, enterrer MZB)
- Arête (edge): Amder MAT (pl. imedran)
- Argument (argument): Ti$iret MAT (dans le
sens argument d’une fonction, pl. ti$irtin, Rmq.
MW, KBL lorsque
argument est
utilisé pour étayer un raisonnement)
- Arithmétique (arithmetics): Tasnamvant
MAT
setting): Arbab
MW=
(unified
- Archiver (to archive): £beô (cacher, mettre
|| Tasegda yezzin $er tmeslayt KBL
a$ed: orienter
unifiée
Archivage (archiving): A$baô (de $beô:
-
orientée
(v.
unir KBL)
a$ed: orienter MW= nir MAT) $er tmeslayt KBL
Architecture
tasedrast
architecture): Tasegda idduklen (de sdukel:
argument = afakul
processeur, v. processeur)
o
Tasegda
(systolic
enterrer MZB)
tamnawayt CLH mavi KBL
o
systolique
processeur systolique)
o
tindar KBL
(large
Architecture
(meshed
Armement des interruptions (interrupt
MW,MC£)
MC£
(de rbeb: être armé
n tesnegzatin
KBL
(sing. tasnegzit:
interruption KBL, v. interruption)
- Arrière plan (background): Agilal MC£ (pl.
igilalen)
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
- Art et Ordinateur (computer art): Taéuôi
MW
d uselkim* (v. ordinateur)
- Attribut d'écran (screen attribute): Ayla
MAT (s.
- Article (item, record): Amagrad
MC£, MW
MC£ ||
pl., propriété KBL) n wegdil CLH , MZB ,
Arat MC£ (=chose ou objet possédé par
(pl. imagraden)
quelqu'un MC£, pl. iraten)
- ASCII (American Standard Code for
-
Information Interchange): Tangalt
MC£
(v.
code) ASCII
pl., sel
KBL=
eslu
MC£=
écouter, entendre,
wali: regarder KBL)
- Assemblage (assembly): Asemlili
KBL(de
semlil: assembler, joindre KBL)
o
Audiovisuel (audio-visual): Sel-wali (s.
Assemblage
de
- Audit informatique (computer center
audit): Amselken* (pl. imselkan, de selken:
paquets
assembly): Asemlili n ikemmas
(packet
MZB, MC£
vérifier MAT) asenselkam* (v. informatiser)
- Auditeur informatique (data processing
(sing. akemmus)
auditor): Amselkan* (pl. imselkanen, v.
- Assembleur (assembler): Asemlellay* (pl.
audit) asenselkam* (v. informatiser)
isemlellayen, de semlil: assembler, joindre
-Authentification (authentification): Asesteb
KBL)
MC£
- Asservissement (synchrosystem): Anagraw
o Authentification de message (message
(système MAT) n umtawi (v. synchronisation)
authentification): Asesteb n yizen MW
|| Asekkelet (de sekkelet
o
MC£
: faire esclave,
(de sesteb: authentifier MC£)
Authentification
de
mot
de
passe
asservir)
(password
authentification): Asesteb
n
o Asservissement de vitesse (speed pacing):
wawal KBL n uâddi KBL (de âddi: passer KBL)
-
Authentifier (to authentificate): Sesteb
Amtawi n tifsi CLH || Amtawi n tzerzert HS
MC£
(de steb: être authentique MC£)
- Assignation unique (unic assignment):
-
Asdukel (de sdukel: associer
tingelmawin, de tangalt: code, v. code et
Amtawi (v. synchronisation) n urured
KBL)
MAT
asuf
||
MAT
(de ussaf: être unique MAT, être solitaire MC£ ,
- Assistance (backup): Tadhelt
tidhilin, de dhel: aider, assister
MC£
(pl.
MC£)
- Asynchrone (asynchronous): Aramtawan*
MAT
et amtawan:
synchrone, v. synchroniser)
- Atelier de génie logiciel [A.G.L] (software
tool environment, software factory): Aêanu
(pl. iêuna
KBL,
CLH)
man: auto MAT)
- Autocodeur (autocoder): Asettengalman*
Rmq. tussaft: solitude MC£)
(pl. iramtawen, de ar: a
Autocode (autocode): Tangalmant* (pl.
n tesmedna
(pl. isettengelmawen, de asettengal: codeur,
v. codeur et man: auto MAT)
-
Autocommutateur
(autoswitch):
Asenfelman* (pl. isenfelmawen, de senfel:
commuter MAT et man: auto MAT)
- Automate (automaton): Awurman* (pl.
iwurman ou iwurmawen, de tawuri: fonction
au sens travail MW et man: auto MAT)
MW
tase$éant (v. logiciel)
19
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
o Automate cellulaire (cells automaton):
-
Automatique
Awurman bu tcenba (sing. ticenbit: alvéole
engineering):
(automatic
control
Tasenwurment*
(de
sn:
*
CLH)
science de et awurman: automate, tussna deg
o Automate linéaire borné (linear-bounded
wurman)
acceptor): Awurman imzireg
MAT
ugmir
- Automatique (adj. automatic): Awurman*
MAT
(adj=nom, v. automate) || Aymani MC
o Automate à nombre fini d'états (finite-
- Automatiser (to automate): Swurmen*
state acceptor): Awurman s wemvan
(wurmen *: être automatisé, v. automate)
amfaku
MAT
(de fak: être fini
MAT
MAT, KBL)
n
waddaden (sing. addad: état MW, Rmq. addad
o Automate à pile (push-down acceptor):
Awurman s ukufi KBL (v. pile)
o Automate bancaire (banking automaton):
o Automate programmable [= séquenceur]
ahilan
automaton):
Analkam MC£ (v. séquenceur)
20
Awurman
(de sihel: programmer
A$awas n zdat (a$awas: plan MW)
- Avis (recommendation): Ahul
MC£
MW)
||
(=avis,
recommendation MC£, pl. ahulen, Rmq. tahola:
courage MC£, amuhal: courageux MC£)
Awurman n lbanka (de l'ital. banca)
*
(de awurman: automate , v. automate)
- Avant plan (foreground): Azdat-$awas ||
=pression MC£, de aded: presser MC£)
(programmable
- Automatisme (automatism): Tiwwurment*
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
B
van am ibawen $ef lluê.
proverbe algérien
- Balayage (scanning): Avummu
KBL
(pl.
o Bande de base (base band): Azawag
MC
ivumman, de vumm: balayer KBL, dans le sens
n uzadur MAT (v. base)
de parcourir entièrement une surface avec un
o Bande de fréquences (frequency band):
balai dans un mouvement de va-et-vient et en se
Azrug MW (passage, pl. izrugen) n isnagaren
déplaçant) || Arem* (pl. iarimen, de erem MC£:
explorer) Rmq. to scan (angl.) signifie balayer
o Balayage récurrent [ou de trame] (raster
scanning): Avummu allusan
MAT
(de ales:
réitérer MC£) || Arem allusan
o
Balayage
cavalier
(directed
beam):
Avummu yennumden (de namad: se diriger
vers
MW, MC£,
Rmq. sennemed: diriger
MC£,
anamud: direction MC£) || Arem yennumden
- Balisage [HTML] (tagging): Tarusi (de
sers: poser KBL) n ticrav (v. balise) || Acrav
(de côev: tatouer KBL)
- Balise [HTML] (tag): Ticôeî (= marque
KBL,
pl. ticrav, de côev: marquer, tatouer KBL)
o Balise de départ (start tag): Ticôeî n
tazwara KBL
o Balise de fin (end tag): Ticôeî n taggara
KBL
- Banc d'essai [=jeu d'essai] (benchmark):
Taremt
MC£,
MC£
(pl. tirmin, de erem: essayer
Rmq. erem a aussi le sens d'explorer MC£)
- Bande (band): Tasfift
Tasweî
MC£
izawagen)
KBL
(pl. tisfifin) ||
(pl. tiswav) || Azawag
MC
(pl.
(sing. asnagar: fréquence MAT) || Azawag MC
n isnagaren
o Bande passante (pass band): Azrug
MW
yesezgaren (de sezger KBL: faire traverser) ||
Azawag MC yesezgaren
o Bande magnétique (magnetic tape):
Tasfift tadkirant MC (v. magnétisme)
o Bande de manoeuvre (scratch tape):
Tasfift n useqdec
KBL
(de qdec: travailler
KBL)
o Bande perforée (punched tape): Tasfift
yeflan KBL (de flu: perforer, trouer KBL)
o Bande pilote (format tape): Tasfift
tanedbalt (anedbal: administrateur MW)
o Bande téléphonique (voice band): Tasfift
n tilifun
- Bandothèque [= bibliothèque de bandes]
(magnetic
tapes
(bibliothèque
MW,
KBL
tidkiranin
room):
Tamkarvit
pl. timkarviyin) n tesfifin
MC
(sing. tadkirant, v.
magnétisme)
- Bannière (banner): Tuta (=drapeauMC£, pl.
tutaten) || A$arrac (=drapeauMC£, pl. i$arracen)
21
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
- Banque de données (data bank): Lbanka
o
(de l'ital. banca, pl. lbankat) n isefka (v.
data base): Taffa tawzawazt* (de wziwez: se
donnée)
disperser
- Barre de protection (core boundary):
(v. donnée)
Tafeggagt
o Base de numération (base, radix): Adasil
MW,MC£
KBL
(pl. tifeggagin) n umesten
|| Tafeggagt
n usegdel
KBL
KBL
(v.
protection)
MAT, MC£,
KBL
(pl. tifeggagin) n ifecka MW (sing. afecku)
- Bascule (flip-flop): Aqluqal
de
qluqel:
être
KBL
agité
mouvement ondulatoire, de va-et-vient
o Base d’information de gestion (management
(pl.
information base): Taffa
MAT
et
rked: être stable MAT, KBL)
amoncellement) || Adasil
MW, MZB
KBL)
(unité de mesure) Baud
Bibliothécaire
MW,
(librarian):
Amasay
pl. imasayen) n temkarvit
(bibliothèque MW)
CLH
(pl.
(pl. idusal) ||
o Bibliothèque privée (private library):
MC£,MAT
(=bas, fond
pl. izdaren, Rmq. azadur [pl. izudar]:
Tamkarvit
MW
MW
tusligt
MW
(Rmq. uslig= privé
=double MW=spécial MAT)
o Bibliothèque publique (public library):
Tamkarvit MW tazayezt MW
Base de connaissances (knowledge
base): Taffa n tmessunin
MW
timkarviyin)
dépôt de céréales MC£)
o
n wasket
(pl. taffiwin,
(pl. ibuven, Rmq. abuv: bec de
|| Azadur
MAT, MW
- Bibliothèque (library): Tamkarvit
KBL
(v.
- Baud (Baud): Aferdis
(responsable
- Base (base): Taffa
MW
KBL;
o Bascule bistable (bistable circuit || flipflop): Aqluqal asinurkid (de sin: bi
n til$a
information) n usefrek MW (de sefrek: gérer MW)
-
*
KBL
d'un
izuzanen, Rmq. zuzen: bercer KBL)
MC£,
n isefka
horloge) || Adasil CLH n wakud MC£, MW
MAT, MC£
cafetière
MC£)
n usemven MAT
Rmq. aqlaqal = trot (cheval)) || Azuzan MC£ (pl.
Abuv
être diffus
o Base de temps (clock): Tamrilt (v.
- Barre d’outils (tool bar): Tafeggagt
iqluqalen,
CLH
Base de données répartie (distributed
CLH
(sing.
Binaire
-
(binary):
Imisin
MAT
(pl.
imisinen)
tamessunt)
- BIOS configuré par menu (menu-driven
o Base de données (data base): Taffa n
BIOS): BIOS isewlen (v. configurer) s wumu$
isefka (v. donnée)
(v. menu)
o Base de données active (active database):
- Bip (beep): Bip
Taffa n isefka turmidt (v. activer)
- Bit [de binary digit: nombre à deux états](bit):
o Base de données relationnelle (relational
database): Taffa n isefka tamas$ant* (de ase$:
Abit* (pl. ibitten, Rmq. abet [pl. ibtan]: voyelle
MC£)
relier, joindre MC£, assa$: relation MAT,MC£, MW,
o Bit de contrôle (check bit): Abit* n usenqed
amassa$: relatif MAT, MW)
KBL
22
(v. contrôle)
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
o Bit d'état (status bit): Abit* n waddad
(Rmq. addad = pression
MC£,
MW
de aded: presser
- Blocage5 (compression, blocking): v.
compression
- Blocage6 (blocking): Akyaf
MC£)
o Bit de parité (parity bit): Abit n tyensint
MC£
(pl.
ikyafen, de kyef: entraver, être gêné dans ses
MAT
mouvements MC£)
o Bit de plus faible poids (least significant
- Boîte (box): Tanaka
bit, abr. LSB): Abit afessas KBL mavi
métallique MC£) || Aêba MZB (pl. iêbaten)
o Bit de plus fort poids (most significant bit,
o Boîte à outils (toolbox): Tanaka n ifecka
abr. MSB): Abit aéayan KBL mavi
MW
o Bit de signe (sign bit): Abit n wezmul MAT
o Boîte à outils de fenêtres abstraites (Abstract
o Bit de verrouillage de trame (framing bit):
Window Toolkit, AWT): Tanaka AWT || Tanaka
Abit n tilmi MW
n isfaylen
MW
o Bits par pouce (bits per inch, abr. Bpi):
imadwanen
MAT
Bpi || Ibitten i udebbuz
KBL,MZB
|| Ibitten i
MC£
(pl. tinakatin, boîte
(sing. afecku)
(sing. asfaylu: fenêtre
MW)
(sing. amadwan, de dwan: être
abstrait MAT, Rmq. tadwant: abstraction MAT)
yigmez CLH,MZB,MC£
o Boîte aux lettres (mail box): Tanaka n
o Bits par seconde (bits per second, abr.
tebratin KBL (sing. tabrat)
Bps): Bps || Ibitten i tasint MAT
- Boole [algèbre de ] (Boole algebra): Aljibô
o Bits utiles (information bits): Ibitten (v.
MAT
bit) n til$a (sing. tal$ut: information MW)
- Bord d'un segment (stroke edge): Iri
o Bitmap (bitmap): Bitmap
(pl. iran) n yi$il MAT
o
Blanc (null character): Ilem
Asekkil
MW, MC£
amellal
KBL, MC£
KBL
||
(de imlul:
n Boole MAT
KBL
- Borne (bound): Agmir MAT (pl. igmiren)
- Bordereau (form):
Tiferkit
MW
(pl.
être blanc KBL, MC£)
tiferka=feuilles de papier, Rmq. tiferkit: écorce
- Bloc (block): Iêder (pl. iêedran) KBL, MAT
d'un arbre
o Bloc de données (data block): Iêder n isefka
est aussi utilisé pour formulaire)
(v. donnée)
o Bordereau de codage (encoding form):
o Bloc de message (message block): Iêder n
Tiferkit n usettengel MC£ (v. codage)
yizen MW
o Bordereau de perforation (punching
o Bloc de transmission (transmission block):
form): Tiferkit n fellu
Iêder n tuzzna (v. transmission)
KBL)
o Bloc diagramme (block-diagram): Iêder
-
ameskan MAT
tineddicin)
CLH,
Boucle
de frekki: écorcer
(loop):
KBL
CLH
; tiferkit
(de flu: perforer
Tineddict
KBL
(pl.
o Bloc mémoire (memory block): Iêder n
tkatut MC£ (v. mémoire)
5
6
dans le sens groupage de données
dans le sens immobilisation
23
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
o Boucle d'asservissement (feedback loop):
-
Tineddict n umtawi (v. asservissement,
Communication):
synchronisation)
tamtawant* (v. synchronisation) timisint MAT
- Bourrage (padding, stuffing): Adeffes
(de deffes: bourrer
KBL)
|| Ademmek
KBL
BSC
||
Ta$walt
MW
- Bulle magnétique (magnetic bubble):
(de
Tililect
KBL
magnétisme)
- Bpi (bits per inch): Bpi, Ibitten (v. bit) i
-
KBL, MZB
BSC
Synchronous
KBL
demmek: être plein, bourré KBL)
wdebbuz
(Binary
|| Ibitten (v. bit) i yigmez
(pl. tililac) tadkirant
Bureautique
*
Awurmahil
(v.
automation):
(de awurman: automate et
amahil: travail
CLH,MZB,MC£
(office
MC
MW)
|| Tawurmahilt* (au
- Bps (bit per second): Bps, Abit* (v. bit) i
féminin)
tasint MAT
- Bus (bus): Azrug
- Branchement (branch): Anfal (de nfel:
izrugen)
changer de direction KBL)
o Bus d'adresse (address bus): Azrug n
- Bras d'accès (access arm): I$il
KBL
(pl.
MW
(=passage, pl.
tansa MW
i$allen) n wadduf (v. accès)
o Bus de commande (control bus): Azrug n
- Broche (pin): Abôim KBL(pl. ibôimen)
wenzav MC (v. commande)
- Brouillage (scrambling): Arway
(de
o Bus d'entrée-sortie (input-output bus):
rwi: brouiller KBL) || Aderdex MZB (de derdex:
Azrug kcem/ffe$ (ffe$: sortir KBL; kcem:
brouiller MZB)
entrer KBL)
- Bruit (noise): Asxeôxec
KBL
KBL
(s.pl., de
o Bus verrouillé (latched bus): Azrug
sxeôxec: faire du bruit KBL)
isekkwôen (de sekkweô: fermer à l'aide d'un
o Bruit blanc (white noise): Asxeôxec
verrou KBL)
amellal KBL(de imlul: être blanc KBL, MC£)
- Byte (multiplet, octet): Atamvan* (pl.
o
Bruit
gaussien
(gaussian
noise):
Asxeôxec n Gauss || Asxeôxec KBL aGaussan
o Bruit impulsif (impulse noise): Asxeôxec
anettwan*
(ou
impulsion CLH)
24
anettaw
de
anettaw:
itamvanen, de tam: huit et amvan: nombre,
chiffre à 8 bits)
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
C
wiî i teôwiêt, cwiî i telwiêt.
proverbe algérien
- Câble (cable): Agatu
MW
(pl. iguta) ||
o Calcul vectoriel (vectorized computation):
(de awi
KBL:
awey
MC£:
Izilem CLH (pl. izelman)
Asiven amaway
o Câble coaxial (coaxial cable): Agatu
porter, amaway: porteur MC£)
azdigellusan MAT (de azdi: co MAT et agellus:
- Calculateur (computer): Aselkim* (pl.
axe MAT)
iselkimen, de selkem: exécuter
- Cache (cache memory): Tazarkatut* (pl.
qui exécute des ordres)
tizerkuta, v. antémémoire) || Takatut
o
MC£
(v.
- Cadrage (justification): Tarigla
KBL
(pl.
tirigliwin, par analogie au montant vertical du
métier à tisser KBL)
o Cadrage à droite (right justification):
Tarigla $er yeffus KBL
o Cadrage à gauche (left justification):
Tarigla $er zelmev KBL
- Calcul (computation): Asiven
MC£
(de
siven: calculer MC£)
o Calcul analogique (analog computation):
o Calcul formel (formal computation):
Asiven al$awan* (v. formel)
Calcul
numérique
(numerical
computation): Asiven umvin MAT
o Calcul parallèle (parallel computation):
Asiven amsada$
MAT, MC£
(de mside$: être
parallèle MW, MC£) || Asiven amnaway CLH
MC£,
analogique
Aselkim
machine
(analog
ametran
*
(v.
analogique)
o Calculateur binaire (binary calculator):
Aselkim imisin MAT
o Calculateur électronique (computer):
Aselkim aliktôunan* (du grec êlektron) ||
Aselkim aéarunay MC (v. électronique)
o Calculateur hybride (hybrid calculator):
Aselkim aregna MW
o Calculateur massivement parallèle (large
parallel
MAT,MC£
Asiven ametran* (v. analogique)
o
Calculateur
computer):
mémoire) taruradt (rapide MW, MC£)
MAT
computer):
Aselkim
amsada$
(de mside$: être parallèle
MW, MC£)
mavi || Aselkim amnaway CLH mavi
o
Calculateur
parallèle
computer): Aselkim amsada$
mside$: être parallèle
(parallel
MAT,MC£
MW, MC£)
(de
|| Aselkim*
amnaway CLH
o Calculateur vectoriel (supercomputer):
Aselkim amaway
MC£:
MAT
(de awi
porter, amaway: vecteur
KBL:
MAT
awey
= porteur
25
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
MC£)
|| Afelselkim* (pl. ifelselkimen, v.
supercalculateur)
calculator):
Taselkimt
*
(pl.
tiselkimin, v. calculateur)
ugugen) || Targa
o Caractère accusé de réception positif
(aknowledgement character, abr. ACK):
(=canal
ifrir, ifrar: être positif MAT, émerger KBL,MC£)
(pl.
o Caractère accusé de réception négatif
(pl. tiregwa) ||
(negative aknowledgement character, abr.
MC£
d'irrigation, pl. ibuda) || Ugug
KBL, CLH
CLH
NACK): Asekkil n usunfu (v. acquittement)
Tameja MC (pl. timeja)
Canal
(pl.
Asekkil n usunfu (v. acquittement) ufrir* (de
- Canal (channel): Abadu
o
MW,MC£
isekkilen)
- Calculatrice de poche [= calculette]
(pocket
- Caractère (character): Asekkil
d'entrée/sortie
[processeur
uzdir MAT
d'entrée/sortie] (channel device): Asekkar
o Caractère alphabétique (alphabetical
(pl. isekkaren, v. processeur) n usekcem d
character): Asekkil n ugemmay (alphabet
usuffe$
MW)
Canal
o
de
communication
(communication channel): Abadu n te$walt
Caractère
o
(alphanumeric
alphanumérique
character):
Asekkil
*
agmumvin (v. alphanumérique)
MW
o Canal flottant (floating channel): Abadu
o
yettifliwen KBL (de ifliw: flotter KBL)
character): Asekkil n usemmet
o Canal multiple (multiple channel): Abadu
semmet: annuler MW) || Asekkil n umewi MC£
usgit MAT
Caractère
d'annulation
(cancel
MW
(de
(pl. imewiten, de semmewet: annuler MC£)
o Canal numérique (digital channel):
Abadu umvin MAT
o Caractère d'appel (bell character, abr.
BEL): A$ôet-sekkil || Asekkil n ti$ôi KBL)
o Canal simple (single channel): Abadu
o Caractère de changement de code (code
afraray MAT
extension character): Beddel-angal-sekkil ||
- Canevas (canvas): Abeckil MW (=esquisse,
Asekkil n ubeddel KBL n tengalt MC£)
pl. ibeckilen, Rmq. esquisser: beckel AA)
o Caractère en code (shift-in character, SI):
-
CAO
[=Conception
Assistée
par
Angal-sekkil (v. code)
Ordinateur] (Computer Aided Design, abr.
o Caractère hors code (shift-out character,
CAD): Asali
SO): Ffe$-angal-sekkil (v. code)
KBL
(v. conception) s uselkim
(v. calculateur)
o Caractère de commande (command
*
- Capteur (sensor): Amaîîaf (pl. imaîîafen,
character): Asekkil n wenzav
de îîef: capter
commande)
KBL,
Rmq. îîef a aussi le sens
d’attrapper , de tenir, de recevoir KBL)
- Capacité (capacity): Akettur
iketturen)
26
MAT, CLH
MC
(v.
o Caractère de commande d'appareil
(pl.
(device control character): Asekkil n wenzav
MC
(v. commande) n wallal (un moyen MW)
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
Asekkil imendeffir
(point control character): Anzav-siggez-
aller à reculons)
sekkil [asekkil n wenzav MC (v. commande) n
o
usiggez (v. impression)]
character, blank character, abr. SP): Asekkil
o Caractère de commande de transmission
amellal || Ilem KBL-sekkil
(communication control character): Asekkil
o Caractère d'effacement (delete character,
n wenzav MC (v. commande) n te$walt
rub-out character, abr. DEL): Asfav-sekkil
MW
Caractère
(de tamendeffirt
KBL:
o Caractère de commande d'impression
d'espacement
(space
(Rmq. ta$walt: communication MW)
(asekkil n wesfav KBL)
o Caractère de contrôle (check character):
o Caractère de fin de bloc de transmission
(v.
(end of transmission block, abr. ETB):
Asenqed-sekkil || Asekkil n usenqed
KBL
Aneggar-iêder-azen-sekkil
contrôle)
Caractère
o
de
contrôle
(accuracy control
d'exactitude
character): Asenqed-
nefren-sekkil [asekkil n usenqed
contrôle) n unefren
MW (de
KBL
n
n yeêder (v. bloc) n tuzzna KBL
(v. transmission)]
(v.
o Caractère de fin de texte (end of text
nnefren: être exact
character, abr. ETX): Aneggar-avris-sekkil
KBL
(asekkil n taggara n wevris)
MW)]
o
taggara
[asekkil
Caractère
de
contrôle
longitudinal
(longitudinal redundancy check character,
abr. LRC): Asekkil n usenqed
KBL
(v.
o Caractère de fin de transmission (end of
transmission
character,
abr.
EOT):
Aneggar-azen-sekkil (asekkil n taggara
KBL
n tuzzna KBL)
contrôle) azegrar MAT
o Caractère de contrôle de redondance
o Caractère de fin de support (end of
cyclique (cyclic redundancy check character,
medium character): Asekkil n taggara KBL n
abr.
wallal (un moyen MW)
CRC):
Asenqed-allusan-sekkil
||
Asekkil n usenqed KBL(v. contrôle) n weslag
o Caractère de garnissage (redundant
(v. redondance) allusan MAT
character): Asekkil uslig (double
o Caractère de début d'entête (start of
sleg: doubler MW, v. redondance)
header character, abr. SOH): Zwer-tasenîit-
o Caractère graphique (graphic character):
sekkil (asekkil n tazwara n tsenîit, v. entête)
Asekkil udlif* (v. graphisme)
o Caractère de début de texte (start of text
o Caractère interligne (line feed character,
character, abr. STX): Zwer-avris-sekkil
abr.
Caractère
character,
abr.
d'échappement
ESC):
Agerzirig-sekkil
*
||
de
Asekkil
*
agerzirig (de ager: inter et izirig: ligne MAT,
(asekkil n tazwara KBL n wevris MW)
o
LF):
MAT,
(escape
Asenser-sekkil
KBL)
o
Caractère
(asekkil n usenser)
character):
o Caractère espace arrière (backspace
magnétisme)
magnétique
Asekkil
(magnetic
adkiranMC
(v.
character, abr. BS): Imendeffir-sekkil ||
27
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
o Caractère nul (null character, abr. NUL):
o Carte additionnelle [= carte d'extension]
Ilem-sekkil (asekkil ilem KBL)
(add-on card): Takarva tamarnant* (de rnu:
Caractère
o
numérique
(numerical
additionner KBL)
character): Asekkil umvin MAT
o Carte à mémoire (storage card, memory
o Caractère de retour chariot (carriage
card):
return character, abr. CR): U$al-sekkil ||
sauvegarder KBL) || Takarva m tkatut MC£ (v.
Asekkil n tu$alin KBL
mémoire)
o Caractère spécial (special character):
o Carte à micro-circuit [=carte à puce]
Takarva
Asekkil imeéli (=différent
MAT,
de éli, éley:
(chipcard,
être spécial CLH, être à part
MC£,
Rmq. uslig =
umikôumnenniv
tuêrizt
smart
card):
(v.
KBL(de
êrez:
Takarva
s
micro-circuit)
||
spécial MAT = privé MW= double MAT)
Takarva s uceôôun KBL (v. puce)
o Caractère de saut de page (formfeed
o Carte à puce [=carte à micro-circuit]
character, abr. FF): Azgar-sebter-sekkil
(chipcard, smart card): v. carte à micro-
(asekkil n wezgar n usebter MW)
circuit
o
Caractère
séparateur
d'informations
(information separator character): Asekkil
anabraz MC£, MC (v. séparateur) n til$a (sing.
o Caractère substitué (substitute character,
abr. SUB): Asemselsi-sekkil (asekkil n
usemselsi, de semselsi: substituer
MC£,MAT)
||
Asembeddel-sekkil (asekkil n usembeddel
o
de
o Carte d'extension [= carte additionnelle]
o
Carte
magnétique
(magnetic
card):
Takarva tadkirantMC (v. magnétisme)
o Carte mère (motherboard): Takarva
tayemmat KBL
o Carte perforée (punched card): Takarva
de beddel: changer KBL)
Caractère
Takarva n wenzav MC (v. commande)
(add-on card): v. carte additionnelle
tal$ut: information MW)
MAT,
o Carte de commande (control card):
synchronisation
(synchronous idle character): Amtawi-sekkil
yeflan KBL (de flu: perforer, trouer KBL)
- Cartouche (cartridge) [de l'ital. cartoccio]:
Tasenfert
|| Asekkil n umtawi (v. synchronisation)
MC£
(pl. tisenfar) || Takarîuct (pl.
o Caractère de tabulation (tabulation
tikerîucin) KBL
character, abr. TAB): Tarigla-sekkil (asekkil
o
n trigla, v. cadrage)
(magnetic tape cartridge): Tasenfert n tesfift
Cartouche
de
bande
magnétique
KBL
tadkirantMC (v. magnétisme)
tikarviwin)
o
Cartouche
o Carte à bande (card to tape): Takarva ar
(magnetic disk cartridge): Tasenfert n
tesfift KBL
uvebsi KBL adkiranMC (v. magnétisme)
- Carte (card): Takarva
MW,
MC£
(pl.
de
disque
magnétique
- Cassette de bande magnétique (magnetic
tape cassette): Takasiî (de l'ital. cassetta, pl.
28
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
tikasivin) n tesfift
tadkirant
KBL
MC
(v.
conception) d u$araf
magnétisme)
-
Design and Manufacturing): Asali
Catalogue
[=répertoire]
(directory):
MC£
(pl. i$arafen, de
$ref: fabriquer, confectionner
MC£)
s uselkim
Akaram (dossier MW, pl. ikaramen)
(v. ordinateur)
- Catégorie de discussions sur UseNet (news):
- Chaînage (chaining): Tuqqna
News || Taggayt
qqen: lier KBL, MC£) s wezrar (chaîne KBL)
KBL
(pl. taggayin) n umeslay
MC£
$ef UseNet
- Chaîne (string): Azrar
- Cathode (cathod): Takaîut (pl. tikaîuvin,
du
gr.
kata:
en
bas
et
hodos:
chemin;
cathodique: akaîuvan*)
- CCD (Charge Coupled Device): CDD ||
Allal (moyen
MW)
asduklan
MAT
n tzedmin
(sing. tazdemt: charge KBL)
- CD-ROM (Compact Disc-Read Only
Memory): aCD-ROM || Avebsi akussim* (de
kussem: être compact
MAT, KBL)
s tkatut
MC£
(v. mémoire) ROM (n t$uri kan)
o CD-ROM multimédia (multimedia CDROM):
agetmedia*
aCD-ROM
(v.
multimédia)
- Centre de calcul (computing center):
Agwans KBL,MC£ n usiven (v. calcul)
- Centre de serveur [= serveur de données]
(on line data service): Aqeddac
KBL
(v.
- Centre de technologie de l’information
KBL,MC£
technology
center):
MC£
KBL(pl.
(de
KBL
izurar ou
(pl. imatragen, Rmq.
treg: dénouer MC£)
o Chaîne de bits (bit string): Azrar n ibitten* (v.
bit)
o Chaîne de caractères (character string):
Azrar n isekkilen MC£ (sing. asekkil MC£,MW)
o Chaîne de traitement (job string): Azrar
n usekker (v. traitement)
o Chaîne de reprise (check string): Azrar n
usenqed KBL(de senqed: contrôler KBL)
- Chaînon de données (data link): Tazrart
(pl. tizrarin) n isefka (v. donnée)
- Champ (field): Urti KBL,MAT (pl. urtan)
- Charge [d'une machine] (machine load):
Tâkwemt KBL (= charge KBL, pl. tiâkwmin, de
âukkwem: être chargé KBL) || Tazdemt
KBL
(pl. tizedmin, de zdem: charger KBL)
serveur) n isefka (v. donnée)
(information
izraren) || Amatrag
(v.
KBL
Agwans
(sol de la pièce principale de la maison
- Chargement (loading): Azdam (de zdem:
charger KBL) || Âbi KBL
o Chargement-lancement (load and go):
berbère, par extension: centre) n ttiknulujit (v.
Azdam d uselêu KBL || Zdem-lêu
technologie) n tal$ut MW
- Chef de projet (project manager): Asefrak*
- Certifieur de bande magnétique (magnetic
(pl. isefraken, de sefrek: gérer
tape certifier): Aselkan* (pl. iselkanen, de
isenfaren MW (sing. asenfar)
selken: certifier
- Chemin (path): Abrid KBL (pl. iberdan)
MAT,MC£
= vérifier
MAT)
n
MW)
n
tesfift KBL tadkirant MC (v. magnétisme)
o Chemin critique (critical path): Abrid
-
abayak
CFAO
[=Conception
et
Fabrication
MC£
(de byek: critiquer MC£) || Abrid
Assistée par Ordinateur] (Computer Aided
29
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
alayan
MC£
(de lyen: critiquer MC£) || Abrid
o
Circuit
intégré
(integrated
Amnenniv yettwasel$en
uz$in MW, MAT
o Chemin d’accès (path): Abrid n wadduf
KBL
(de
circuit):
sle$
KBL:
crépisser avec un mélange de terre et de
(v. accès)
paille)
o Chemin de données (data path): Abrid n
o Circuit intégré micro-ondes monolithique
isefka (v. donnée)
(Monolithic Microwave Integrated Circuit, abr.
o Chemin d’exécution (execution path): Abrid
MMIC): Amnenniv MMIC
n uselkem (v. exécution)
yettwasel$en amikô-ayyug* (de amikôu: micro*
- Chèque (check): Ccik* (de chèque, pl.
et tayyugt: onde, v. onde)
ccikan)
monolithique)
o Chèque électronique (digital check): Ccik*
o Circuit logique (logic circuit): Amnenniv
aliktôunan* (du gr. êlektron) || Ccik*
ameééul MAT
aéarunay MC (v. électronique)
o Circuit miniaturisé (miniaturized circuit):
- Chien de garde (watchdog timer): Avaf
Amnenniv uqmiv KBL (v. miniaturisation)
(pl. avafen, gardien CLH) || Aydi KBL (pl. ivan,
o Circuit quatre fils (four wire circuit):
chien) n usenqed
Amnenniv bu kué tnelwa (sing. tinelli
KBL
(v. contrôle) n wakud
|| Amnenniv
aynazôut* (v.
(temps MC£, MW)
KBL)
- Chiffre (digit): Azwil MW (pl. izwilen)
ided MC£)
- Chiffrement [=cryptage] (encryption):
o Circuit spécialisé ou loué (leased circuit):
Awgelhen* (de wgelhen: crypter*, v. crypter)
Amnenniv yennekran (de kru: louer
- Chronogramme (timing chart): Ameskan
Amnenniv u$fir
MAT
(pl. imeskanen) n wakud MW
- Circuit (circuit): Amnenniv
|| Amnenniv bu kué idedan
MZB,
MC£
Rmq. a$afar: location
MW
(pl.
imnenniven)
(sing.
MC£
KBL)
(de $fer: louer
MC£
||
MC£,
et ana$far: locataire
MC£)
o
Circuit
virtuel
(virtual
circuit):
o Circuit arithmétique (arithmetic circuit):
Amnenniv uhlis (de ahales: mirage MC£)
Amnenniv asnamvan MAT
o Circuit virtuel commuté (switched virtual
o
Circuit
chargé
(loaded
circuit):
*
circuit):
Amnenniv uhlis
imsenfel
(v.
Amnenniv s tâkwemt KBL
commutation)
o Circuit deux fils (two wire circuit):
o Circuit virtuel permanent (permanent
Amnenniv bu snat tnelwa (sing. tinelli
virtual circuit): Amnenniv uhlis ame$lal MW
KBL)
|| Amnenniv bu sin idedan
MC£
MZB,
(sing.
(de $lel: être permanent MC£)
ided MC£)
- Classe (class): Taserkemt MW (pl.
o Circuit imprimé (printed circuit board):
tiserkam)
Amnenniv uggiz* (v. imprimer)
o Classe de débit (throughput class):
Taserkemt n wektum MW
30
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
(v.
o Classe de machines (computer range):
- Codage (encoding): Asettengel
Taserkemt n iselkimen (v. calculateur)
code)
- Clavier [du lat. clavis: clé] (keyboard):
o Codage Manchester (Manchester code):
*
MC£
Anasiw (pl. inasiwen) (de tanast: clé MZB,
Asettengel Manchester
pl. tinisa)
o Codage NRZ (Non-Return-to-Zero code):
o Clavier alphanumérique (alphanumeric
keyboard):
Anasiw
agmumvin
*
Asettengel NRZ
(v.
- Code (code): Tangalt MC£ (=parole qui a
alphanumérique)
un sens caché, pl. tangalin, de settengel, v.
o Clavier AZERTY (AZERTY keyboard):
coder)
Anasiw AZERTY
o
o Clavier de fonctions (function keyboard):
Tangalt n ugemmay (alphabet MW)
Anasiw n tse$nin (sing. tas$ent: fonction
o Code alphanumérique (alphanumeric
MAT)
code):
o Clavier QWERTY (QUERTY keyboard):
Anasiw QWERTY
- Clé (key, label, tag): Tasarut KBL (pl.
o
MW, MC£
(v.
protection)
o Clé de recherche (search key): Tasarut n
unadi
KBL
(v.
Code à n moments (n-level code):
Tangalt s n iswiren (sing. aswir: niveau MW)
o Clé de protection (protection key): Tasarut n
|| Tasarut n umesten
tagmumvint*
code):
tfeggagin KBL(sing. tafeggagt)
|| Tanast MZB (pl. tinisa)
KBL
Tangalt
(alphabetic
o Code à barres (bar code): Tangalt s
tasassaôut, pl. tisessuôa MC£, de maôu: ouvrir
usegdel
alphabétique
alphanumérique)
tisura, Rmq. clé: asaôu MC£, pl. isuôa ou
MC£)
Code
(de nadi: rechercher) || Tasarut n
tegmi MW, MC£ (de egmey: rechercher MC£)
- Client (client): Amsa$ CLH || Amassa$ KBL
(pl. imsa$en ou imassa$en, de a$: acheter
KBL,CLH, Rmq. amassa$: relatif MW, MAT)
o Code ASCII (ASCII code): Tangalt
MC£
ASCII
o Code binaire (binary code): Tangalt
timisint MAT
o Code binaire de caractères (character
binary code): Tangalt timisint MAT n isekkilen
(sing. asekkil MC£, MW)
o Code bipolaire (bipolar coding): Tangalt
tasinasfaylut* (de asin: bi
MAT
et asfaylu:
- Club Internet (Internet club): Club Internet
polaire MAT)
- Cluster (cluster): v. grappe
o Code bipolaire n à haute densité (High
- CMOS [=circuits intégrés à technologie
Density Bipolar n, HDBn): Tangalt BHDn ||
MOS
Tangalt tasinasfaylut n s tneééi (densité
complémentaire]
(Complementary
Metal Oxyde Semi-conductor): Imnenniven
MW
CMOS || Imnenniven
MW
yettwasel$en
(v. circuit intégré) s ttiknulujit MOS
MAT)
tameqwrant KBL
o Code de blocs (block code): Tangalt n
iêedran KBL (v. bloc)
tasemmadant MAT
31
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
o Code de cartes (card code): Tangalt n
o Code Hollerith (Hollerith code): Tangalt
tkaôda MW
Hollerith
o Code de condition (condition code):
o Code à huit bits (EBCDIC): Tangalt s
Tangalt n tewtilt MW || Tangalt n tfada KBL
îam ibitten* (v. bit)
o Code continu (recurrent code): Tangalt
o Code linéaire (linear code): Tangalt
tama$lalt MAT (de $lel: être permanent MC£)
timziregt MAT
o
Code
correcteur
d'erreurs
correcting code): Tangalt tase$tayt
se$tu: corriger
MW)
n inezriyen
(error
o Code majoré de 3 [=code excédent 3]
(de
(exec three code): Tangalt yettwasengen (de
MW
CLH
(sing.
MAT)
anezri: erreur CLH)
o Code cyclique (cyclic code): Tangalt
tallusant MAT (de ales: répéter KBL, MC£)
o Code décimal codé binaire (binary coded
decimal, abr. BCD): Tangalt tamrawant MAT
itenglen (de settengel: coder MC£, v. coder) s
imisin MAT
o Code deux parmi cinq [biquinaire] (two
out of five code): Tangalt n sin ger
KBL
semmus
o Code détecteur d'erreurs (error detecting
code): Tangalt yettafen (de af: trouver
KBL)
inezriyen CLH (sing. anezri: erreur)
o Code EBCDIC (Extended Binary Coded
Decimal
Interchange
ttwasneg: être majoré
Code):
Tangalt
de snig: majorer
s krav
o Code mnémonique (mnemonic code):
Tangalt tacfawant* (de cfu KBL: se rappeler)
o
Code numérique (digital coding):
Tangalt tumvint MAT
o
Code
opération
(instruction
code):
Tangalt n temhelt (v. opération)
o Code polynômial (polynomial code):
Tangalt tagetfult MAT
o
Code
symbolique
Tangalt tazamalt
MW
(symbolic
code):
(de azamul
KBL:
symbole) || Tangalt takbabant MAT
- Coder (to encode): Settengel MC£ (dire des
tangalin, tenir des propos sibyllins, v. coder)
-
Codeur (encoder): Asettengal
MC£
(pl.
isettengilen, de settengel: dire des tangalin,
EBCDIC
o Code à 6 éléments (BCD-transcode):
Tangalt m sdis iferdisen MAT (sing. aferdis)
o Code à 7 éléments (standard ASCII code):
Tangalt m ûa iferdisen MAT (sing. aferdis)
o Code Gray [=binaire réflechi] (reflected
binary code): Tangalt n Gray || Tangalt
MAT,
MC£
parler avec des sens cachés MC£, v. code)
- Codeur JPEG (JPEG encoder): Asettengal
JPEG
- Codification (codification): Asengel* (de
sengel: codifier*, v. codifier)
- Codifier (to codify): Sengel* (=définir des
tangalin c-à-d des codes*, d'où ngel: être
timisint MAT tasendadt MAT
codifié*, Rmq. coder: settengel MC£)
o Code de Hamming (Hamming's code):
-
Tangalt n Hamming
imengalen, de sengel: codifier*, v. codifier)
32
Codifieur
(codifier):
Amengal*
(pl.
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
- Cohérence (coherence): Tanmeéla
MAT
-
Communication
(pl.
(communication):
ti$walin,
de
sel$u:
(Rmq. anmeééal: être cohérent MAT)
Ta$walt
- Colatéralité (concurrency): v. compétition
communiquer MW)
- Collecte de données (data collection):
o Communication en temps réel (real-time
Alqwav
(de lqwev: collecter
KBL
KBL)
n
isefka (v. donnée)
communication): Ta$walt s wakud
KBL
(pl.
o Communication homme-machine (man-
ileqqwaven, de lqwev: ramasser, collecter
machine
KBL)
tamacint
- Collection (collection): Talkensit
MW
(pl.
(collision):
interaction):
Amberrez
Communication
o
(de
amdan-
interprocessus
Ta$walt IPC || Ta$walt ger (=entre KBL, MC£)
mberrez: se donner des coups de tête
ikalan MAT (sing. akala)
mutuellement KBL)
o
- Colonne (colonne): Tigejdit
Ta$walt
(interprocess communication, abr. IPC):
tilkensa, de lkensi: collectionner MW)
Collision
MC£, MW
ilaw MAT
- Collecteur (collector): Aleqqwav
-
MW
KBL
(pl.
Communication
par
satellite
(satellite
communication): Ta$walt s ugensa MW
Communication
virtuelle
(virtual
tigejda) || Tannalt CLH (pl. tannalin)
o
-
communication): Ta$walt tuhlist* (de ahales:
Combinatoire
[la]
(combinatory):
mirage MC£)
Tamsuddest MAT (adj. amsuddas MAT)
-
Commande (command): Anezvay
MC
(nom, pl. inezvayen, de nzev: commander
MC,AA
et anzav: action de commander) ||
Tanaya
MC£
commander
MC£
(pl.
MC£,
tinawiyin,
de
ney:
Rmq. amanay: dominateur
et le verbe ney # aney qui veut dire observer
- Commutateur (switch): Asenfal
isenfalen, de senfel: permuter, commuter
MAT, KBL)
- Commutation (switching): Asenfel
o
Commutation
de
circuits
(circuit
switching): Asenfel n imnenniven
o Commande numérique de machines-
circuit)
outils (numerical control for machine tools,
o
umvin
n
MAT
Commentaire
(comment):
Commutation
switching):
de
Asenfel
MW
(v.
contexte
(context
n
twennaî
(environnement MW)
tmacinin- ifecka (sing. afecku MW)
-
MAT
(de senfel: permuter, commuter MAT, KBL)
MC£)
abr. CNMOS): Anezvay
(pl.
MAT
Awennit
(pl.
o
Commutation
de
données
(data
iwenniten) CLH, MW
switching): Asenfel n isefka (v. donnée)
- Commun (common): Amezdi (de zdi:
o Commutation de messages (message
rassembler, unir
sdukel: unir KBL)
KBL)
|| Asduklan
MAT
(de
switching): Asenfel
MAT
n yenzan
MW
(sing.
izen MW)
o Commutation IP (IP switching): Asenfel IP
33
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
o
Commutation
par
(packet
- Compilateur (compiler): Asefsay* (pl.
MZB, MC£
isefsayen, de sefsu: compiler, v. compilation)
paquets
switching): Asenfel s ikemmas
Compilateur
(sing. akemmus)
o
o Commutation spatiale (space switching):
métacompilateur]
Adfersefsay
Asenfel allunan* (de tallunt: espace MW)
o
Commutation
temporelle
switching): Asenfel akudan
(temporal
MAT
(Rmq. akud:
Compactage
(compression):
v.
compression
- Comparaison (comparison): Asnemhel
(de snemhel:comparer
MAT
MAT)
|| Asemyif
(de semyif: comparer MAT, KBL)
(pl. isnemhalen, de snemhel:comparer MAT)
-
Compatibilité (compatibility): Amûada
MAT
(de mûada: être compatible
MAT)
|| Iêari
(pl. iêariten, de iêar, iêur: être
compatible
MC£,
Rmq. iêar a aussi le sens de
mériter MC£, êir [aêiri]: être pressé KBL)
o
Compatibilité
directe
compatibility): Amûada usrid
anamad
Rmq.
MC£
(plug-to-plug
MW
|| Amûada
(de namad: se diriger vers MC£,
anamud:
direction
[=
(metacompiler):
(pl. idfersefsayen, de adfer:
et
asefsay:
compilateur,
v.
Compilateur
de
silicium
(silicon
compiler): Asefsay n Silicium
o Compilateur incrémental (incremental
compiler): Asefsay uffis* (de efes: être ajouté
MC£,
v. incrément)
o
Compilateur-vectoriseur
(vectorizer
*
- Comparateur (comparator): Asnemhal*
MC£
MAT
compilateur
compilateur)
o
temps MC£, MW)
-
méta
*
de
MC£,
namad:
directement MC£)
compiler): Asefsay asmaway (de amaway:
vecteur MAT, v. vectorisation)
-
Compilation (compiling): Asefsu* (de
sefsu ou fsu: défaire
KBL,
d'où compiler:
sefsu*, être compilé: fsu*)
Compilation
o
séparée
compiling): Asefsu abraraz
MAT
(seperate
(de brez:
séparer KBL, MAT, défricher MC£)
-
Complément (complement): Asemmad
MAT (pl.
o
isemmaden)
Complément à la base [=complément
vrai] (true complement): Asemmad n tidet
o Complément à un (one's complement):
*
- Compatible (compatible): Amûadan (pl.
imûudan, de mûada: être compatible
MAT)
||
Asemmad ar yiwen
o Complément à deux (two's complement):
Amêaran * (pl. imêariyen, de iêar, iêur: être
Asemmad ar sin
compatible MC£, v. compatibilité)
o Complément à neuf (nine's complement):
o
Compatible
IBM
(IBM-compatible):
Asemmad ar téa
Amûadan IBM
o Complément à dix (ten's complement):
- Compétition (concurrency): Timzizzelt KBL
Asemmad ar mraw
(pl. timzizzal, de mzizzel: faire la course KBL)
o Complément restreint (diminushed radix
|| Timenyagwert
complement): Asemmad ukrif (de kref:
KBL
(pl. timenyugar, de
agwar: supplanter, dépasser KBL)
34
restreindre MAT, être engourdi, atrophié KBL)
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
- Complémentaire (adj): Asemmadan
MAT
tisivanin, de siven: compter MC£, Rmq. asiven:
(pl. isemmadanen)
- Complémentaire (nom.): Asemmad
MAT
(pl. isemmaden)
-
comptage MC£)
o Comptabilité des travaux (job accounting):
Complexité (complexity): Axnaz
xnez: être complexe
KBL,
KBL(de
Rmq. complexe
(adj.): asemlal MC)
Tasivent n imuhal MW (sing. amahil: travail)
-
Comptage (counting): Asiven
MC£
(de
MC£, MW
(pl.
siven: compter MC£)
Complexité
o
- Comptabilité (accounting): Tasivent* (pl.
concrète
(concrete
- Compte (account): Amivan
complexity): Axnaz akmam MW
imivanen)
-
o Compte client (account receivable): Amivan
Composant (component): Isger (pl.
isegran) MAT
o
n wemsa$CLH || Amivan n umassa$
Composant
component):
êlektron)
électronique
Isger aliktôunan
||
Isger
(electronic
*
aéarunay
(du
gr.
MC
(v.
électronique)
MAT
permanent
(v.
client)
o Compter (to count): Smiven
MAT
|| Siven
(Rmq. l'action de compter, le comptage:
MC£
asiven MC£)
- Composante continue (direct component):
Isger
KBL
ama$lal
MW,
MAT
(Rmq. ame$lal:
de $lel: être permanent
MC£)
||
- Compteur (counter): Amessvan
MC£
(pl.
imessuvan, Rmq. amessvan signifie aussi
calculateur MC£)
IsgerMW usrid (direct MW)
o Compteur d'assemblage (assembly counter):
- Composants programmatiques Java (Java
Amessvan n usemlili (v. assemblage)
applets): Tapplivin* (sing. tappleî, de applet)
Java
-
Compteur-décompteur
o
(up-down
counter): Amessvan ali-ûubb
Compresser
(to
compress):
Skussem
o
Compteur ordinal (program counter):
(compacter KBL) || Ssed (compacter KBL)
Amessvan n wahil (v. programme)
- Compression [= compactage] (compression):
- Concaténation (concatenation): Asentev
Asekkussem KBL (de skussem, v. compresser) ) ||
KBL (de
sentev: coller KBL)
Tussda (de compacter KBL, Rmq.utilisé aussi pour
-
tassement)
Asagglalaf
o
Compression
d’image
(image
compression): Asekkussem n tugna MW
Concentrateur
MC£
(concentrator,
(pl.
isegglalafen,
hub):
de
segglulef: réunir entièrement, concentrer
MC£)
o Compression JPEG (JPEG compression):
o Concentrateur-diffuseur (concentrator-
Asekkussem JPEG
diffuser): Asagglalaf-anazway* (de nnezwi:
*
- Comptable (accountant): Amessivan (pl.
imessivanen, de siven: compter
être diffusé MW)
MC£, Rmq.
amessvan: compteur MC£)
35
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
(de
MC£
segglulef:
réunir
MC£,
tourner
- Concentration (concentration): Asegglulef
entièrement,
Rmq.
tawila
signifie
aussi
manguier (arbre) MC£)
concentrer MC£)
o Configuration de modem (modem setup):
-
Tawila n unajkas* (v. modem)
Concentrer (to concentrate): Segglulef
(de
MC£
glulef:
être
concentré,
réuni
o Configuration DNS (DNS configuration):
Tawila DNS
entièrement MC£)
-
Concepteur
multimédia
(multimedia
designer): Amessulay* (pl. imessulay, de ssali:
concevoir,
v.
concevoir)
agetmedia*
(v.
- Configurer (to configure): Swel (tourner
MC£,
par
extension
configurer,
v.
configuration)
- Confirmation d'appel (call confirmation):
multimédia)
- Conception (design): Asali
KBL
Aragag
(de ssali:
MC£
confirmé
construire KBL)
(pl. iragagen, de rgeg: être
MC£,
sergeg:
confirmer
une
ordinateur
nouvelleMC£) i ti$ôi KBL (v. appel)
(computer aided design, CAD): Asali s uselkim
- Conflit (conflict): Amgirred
|| Asali yullen (de all: assister, aider
mgirred: être en désaccord KBL) || Tirit CLH
Conception
o
assistée
par
KBL, MC£)
uselkim (v. ordinateur)
o
Conception
- Congestion (congestion): Afavi
fonctionnelle
(functional
design): Asali ames$an MAT
Asali ameééul MAT
- Concevoir (to design): Ssali (construire
KBL)
- Condensation (packing): Amêurçeç (de
êurçeç: entourer en nuée KBL)
-
Condition (condition): Tawtilt
tiwetlin)
||
Tafada
KBL(s.pl.,
Condition
événementielle
MW
(pl.
Rmq.
MC£)
o
Connecteur ISA (ISA slot): Amaqqan*
ISA
o
Connecteur RJ-45 (RJ-45 connector):
- Connexion (connection): Tuqqna
(event
Console
(état de secret KBL)
o
général
36
MC£,
pl. tiwilawin, de awel, swel:
Tadiwent*
(console):
(pl.
o Console opérateur [= pupitre] (operator
opérateur)
(tournure, manière d’être, forme en
(de
tidiwanin, de sdiwen MW , v. interactif)
- Confidentialité (confidentiality): Tabavnit
(configuration): Tawila
KBL
qqen: lier KBL, MC£)
console):
MAT, MC£
MC£
(=lieur MC£, pl. imaqqanen, de qqen: lier KBL,
KBL)
Configuration
(de
ifav: déborder KBL)
-
condition): Tawtilt n tedyant (=événement
-
(de
Amaqqan* RJ-45
tafada=délai MAT = calendrier MAT)
o
KBL
- Connecteur (connector): Amaqqan
Conception logique (logical design):
o
s
KBL
Tadiwent*
Console
console):
de
unemhal*
visualisation
*
Tadiwent
visualisation)
n
n
(v.
(display
weskan
(v.
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
- Constante (constant): Timezgit
MAT
timezgiyin, de ezg: être constant
(pl.
MAT,
Contrôleur
o
CD-ROM
(CD-ROM
controller): Asenqad* n uCD-ROM
perdurer KBL)
o Contrôleur de communication (data
- Constructeur (constructor): Amakras MC£ (pl.
communication
imakrasen, de kres:construire, batir
MC£,
Rmq.
kres: nouer KBLet akaras: construction MC£, akerrus:
bâtiment MC£, takarsi: plan MC£)
- Contention (contention): Amgirred
Contexte
(context):
tiwennavin, environnement
te$walt MW
o Contrôleur de données RNIS (ISDN data
controller, abr. IDC): Asenqad* n isefka RNIS
KBL
donnée)
-
Tawennaî
(pl.
MW)
Conversion (conversion, translation):
Aselket (de selket: transformer MAT)
Conversion
o
- Contournement (bypass): Azizdew
n
(v. donnée) || Asenqad* n isefka ISDN (v.
(de mgirred: être en désaccord KBL)
-
Asenqad*
controller):
KBL(de
de
machine
(processor
conversion): Aselket n uselkim (v. ordinateur)
zizdew: faire un détour, le tour de qlqchose
o Conversion de programmes (software
KBL)
conversion): Aselket n ihallen
- Contrôle (check): Asenqed KBL (de senqed:
ahil)
contrôler, vérifier, sonder
o Conversion de vitesse (speed conversion):
KBL)
|| Aswav
MAT
MW
|| Aselket n tifsi
(sing.
||
(Rmq. swev: inspecter MW)
Aselket n urured
o Contrôle d'erreurs (error check): Asenqed n
Aselket n tzerzert HS
inezriyen CLH (sing. anezri: erreur)
-
o Contrôle de flux (flow check): Asenqed n
iselkaten, de selket: transformer
usuddem MW
o Convertisseur analogique-numérique ou
o
Contrôle
isarythmique
(isarhythmic
check): Asenqed anyat (rythmique MW)
o
Contrôle de parité (parity check):
MW
CLH
Convertisseur (converter): Aselkat* (pl.
MAT)
analogique-digital [CAN] (analog-digital
converter): Aselkat ametran* (v. analogique)
umvin MAT
Asenqed n tyensint MAT
o Convertisseur numérique-analogique ou
o Contrôle de redondance cyclique (Cyclic
digital-analogique [CNA] (digital-analog
Redundancy Check, abr. CRC): Asenqed n
weslag (de sleg: doubler
MW,
v. redondance)
allusan MAT (de ales: répéter MC£, KBL)
- Contrôler (to control, to check): Senqed
KBL (contrôler,
vérifier, sonder KBL)
- Contrôleur (controller): Asenqad* (pl.
isenqaden, de senqed: contrôler, vérifier,
sonder KBL)
converter): Aselkat umvin
MAT
ametran* (v.
analogique)
o Convertisseur de procédure (procedure
converter): Aselkat n tsekkirt (v. procédure)
o Convertisseur de protocole (protocol
converter): Aselkat n uneggaf (v. protocole)
o
Convertisseur
série-parallèle
parallel converter): Aselkat
(serial-
amazrar
MAT
37
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
amsada$
MAT, MC£
(de mside$: être parallèle
-
Correction (debugging): Ase$ti
MW
(de
se$tu: corriger MW)
MW, MC£)
- Coordonnée (coordinate): Amsideg
MAT
- Couche [du modèle OSI] (level): Tissi KBL
(pl. imsidag)
(s.pl.) || Aswir MW (niveau, pl. iswiren)
o Coordonnées écran (screen coordinates,
o Couche de logiciel (software layer): Tissi
device coordinates): Imsidag (sing. amsideg)
(s.pl.) n use$éan* (v. logiciel)
n wegdil MC£, MW (v. écran)
o Couche de présentation (presentation layer):
o Coordonnées homogènes (homogeneous
Tissi n tihawt (v. présentation)
coordinates):
o Couche de réseau (network layer): Tissi n
imsariyen
MAT,
Imsidag
(sing.
amsideg)
(sing. amsari: homogène
MAT
constitué d'un seul élément KBL, de sari
(invar.): sans mélange
KBL)
|| Imsidag
iluéaren MC (sing. aluéar: homogène MC)
o Coordonnées normalisées (standardized
coordinates):
isluganen*
normaliser
Imsidag
(sing.
MAT,
(sing.
aslugan*,
t$imit (v. session)
o Couche de transport (transport layer): Tissi
n umesni MW
o Couche de liaison de données (data link
slugen:
layer): Tissi n warruz KBL n isefka (v. liaison de
MW,
norme
données)
o Couche d’application (application layer):
MAT)
o
o Couche de session (session layer): Tissi n
amsideg)
de
alugen: règle
uzeîîa KBL
Coordonnées
utilisateur
(world
Tissi n wesnas MW
coordinates): Imsidag (sing. amsideg) n
- Couplage (coupling): Asegrew (de segrew:
useqdac (v. utilisateur)
grouper KBL)
o Copier (to copy): N$el
le sens de copier
MC£
MC£
(Rmq. n$el a
mais aussi le sens de
MC£
(pl. ine$lan, de
n$el: copier MC£, v. copier)
wegdil MC£, MW
Ase$tay MW (pl. ise$tayen, de se$tu: corriger
MW) n wawalen (de awal: mot
KBL) ||
(pl. imceggar, de caggar:
MC£,
Rmq.
tacaggart: correction, révision, examen MC£)
38
Coupleur (controller): Asenqad* (=
o
Coupleur
acoustique
(acoustic
écouter MW)
Coupleur
controller):
- Correcteur orthogaphique (spellchecker):
corriger l'orthographe, examiner
(pl.
contrôleur, pl. isenqaden, v. contrôleur)
o
- Copyright (copyright): Copyright
MC£
MAT
controller): Asenqad* asfeldan* (de sefled:
o Copie d'écran (hard copy): An$el n
Amcegger
Couple (couple): Abusin
ibusinen)
-
être renversé KBL, MC£, mouler MC£)
- Copie (copy): An$el
-
asynchrone
Asenqad*
(asynchronous
aramtawan*
(v.
asynchrone)
o Coupleur de réseau Token ring (Tokenring Interface Coupler, abr. TIC): Asenqad*
n uzeîîta Token ring
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
Coupleur
o
synchrone
Asenqad*
controller):
(synchronous
amtawan
(v.
synchroniser)
MC£,
Cryptographie (cryptography): Awgelhan
(= procédé particulier servant à faire parvenir
MC£
un message secret, verbal ou écrit, sans que le
- Courbe (curve): Azlig
zleg: tordre
-
KBL,
*
(pl. izligen, de
avoir suspendu sur le côté
amezlagu: tordu, oblique
KBL,
Rmq.
porteur puisse le comprendre MC£, pl. iwgelhanen)
- CSMA [= Carrier Sense Multiple Access]
(Détection de signal avec accès multiple):
courbe: udem MAT= figure KBL)
CSMA || AddafMZB usgit
o Courbes de Bézier (Bézier curves):
KBL
(de seddergen: écouter
Izligen* (sing. azlig, v. courbe) n Bézier
MC£
(v. canal)
- Courrier (mail): Tirawt (=lettre, missive
- Curseur (cursor): Taênaccaî
MC£,
KBL,
pl. tira)
MAT
s useddergen
MC£)
NA
n ubadu
(glissière
pl. tiênaccavin, de ênuccev: glisser KBL)
o Courrier électronique [= messagerie
- Cybercafé (cyber-café): Lqahwa
électronique]
izevwan (sing. azeîîta: réseau
(electronic
mail):
*
Tirawt
taliktôunant (du gr. êlektron) || Tirawt
MC£
taéarunayt MC (v. électronique)
-
-
Courrier Internet (Internet mail): Tirawt
Internet
o
Courrier vocal (voice mail): Tirawt
iheddôen (de hveô: parlerKBL)
- Crayon électronique [= crayon photosensible]
(light pen): Amru KBL (pl. imra) aliktôunan* (du
gr. êlektron) || A$anib
MC£
KBL
(=crayon, stylo MC£,
pl. i$unab, de $uneb: être pointu comme une
plume MC£, Rmq. a$anib: style MW) aéarunay MC
(v. électronique)
- Crayon optique [= crayon électronique] (light
Cyberculture (cyberculture): Idles
Idles
MW
Cyber || Annas
MC£
KBL)
||
(pl. annasen, de
- Cybernétique (cybernetics): Asenwelleh*
(de sn: science de* et welleh: diriger, guider
KBL)
- Cycle (cycle): Allus
MAT
(pl. illusen, de
ales: répéter MC£, KBL)
o Cycle de base (cycle de base): Allus n udasil
CLH
(v. base)
Cycle d'écriture (write cycle): Allus n
tira KBL(de aru: écrire KBL)
o
Cycle de lecture (read cycle): Allus n
Rryac (roue à aubes KBL)
t$uri MW (de $eô: lire KBL)
-
o
Cryptage [=chiffrement] (encryption):
(pl.
anes: être cultivé MC£) Cyber
- Crénelage (aliasing): Taryact (une aube
||
MW
idelsan) n izevwan (sing. azeîîa: réseau
o
KBL)
|| Lqahwa
(pl. leqhawi) Cyber
pen): v. crayon électronique
montée sur le noyau du moulin à eau
KBL)
n
KBL
Cycle de vie d’un logiciel (software life
n use$éan (v.
Awgelhen* (de wgelhen: crypter*, v. crypter)
cycle): Allus n tudert
- Crypter (to encrypt): Wgelhen* (verbe créé
logiciel)
à partir du nom awgelhan qui correspond
o
parfaitement à notre contexte, v. crytographie)
Allus n tanaî MC£ (v. instruction)
KBL
Cycle instruction (instruction cycle):
39
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
o Cycle machine (machine cycle): Allus n
o Cylindre (cylinder): Awlellu (pl. iwlella) MAT,
tmacint
MW, MC£
o Cycle mémoire (memory cycle): Allus n
tkatut MC£ (v. mémoire)
40
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
D
i ddiq id yettban weôfiq.
proverbe algérien
- DAO [=Dessin Assisté par Ordinateur]: Unu$
s uselkim || Unu$
MW
assister, aider
KBL,
yullen (de all:
MW
MC£)
s uselkim
*
(v.
Datagramme
KBL(=brassée KBL,
pousser, déplacer sur le côté, laisser place
MZB)
o Décalage à droite (right shift): Asekêer
ordinateur)
-
o Décalage (shift): Asekêer (de sekêer:
(datagram):
Ameqqun
pl. imeqqunen)
$er yeffus KBL
o Décalage à gauche (left shift): Asekêer
- DCB [=Décimal Codé Binaire] (Binary
$er zelmev KBL
Coded Decimal, abr. BCD): Tangalt
o Décalage arithmétique (arithmetic shift):
MC£
(v.
code) DCB || Tangalt MC£ (v. code) BCD
- Débit (throughput): Aktum
MW
Asekêer asnamvan MAT
(pl.
Décalage
o
circulaire
(circular
iktumen)
rotation): Asekêer uwnis
o Débit binaire (bit rate): Aktum imisin
[pl. tiwinas]: anneau métallique fermé
MAT
pendant d’oreille KBL)
o Débit de transmission (transmission rate):
Aktum n tuzzna (v. transmission)
o Débit nominal (nominal throughput):
Aktum ummid (complet KBL, intègre MAT)
o Débit utile (usefull throughput): Aktum
unfu
KBL
(de nfu: être utile
MC£,
Rmq. tanfa:
KBL
(de
fel: déborder, dépasser KBL, MC£)
o Débranchement (branch point): Agzam
MC£)
MC£,
o Décalage logique (logical shift): Asekêer
ameééul MAT, MW
- Décaler (to shift): Sekêer (v. décalage)
- Déchiffrement (decipherment): Azmak
MW
(de zmek: déchiffrer MW)
MAT
o Débogage (debugging): v. correction
KBL (de
(Rmq. tawinest
- Décimal (decimal numeration): Asemven
utilité MC£)
o Débordement (overflow): Tafuli
MAT
shift,
gzem: couper KBL, Rmq. gzem: égorger
amrawan MAT
o Décimal codé binaire (binary coded
decimal, BCD): BCD || Amrawan
MAT
itenglen (de settengel: coder MC£, v. coder) s
imisin MAT
-
Déclaration
(declaration):
al$uten, de lle$: annoncer
MW
Al$u
(pl.
et sel$u:
41
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
communiquer
MW,
al$u= communiqué, avis
- Décompression (exploding): Asefruri (de
sefruri: émietter KBL)
MW)
- Déclenchement (trigger): Andaê
KBL
(de
- Déconnecter (to disconnect): Senser [pour
ndeê: déclencher KBL)
se déconnecter] (se libérer
- Déclencher (to trigger): Ndeê KBL
tr.] (lâcher KBL)
-
Déclencheur
(trigger):
Aneddaê
(pl.
KBL)
|| Bru [ver.
- Déconnexion (disconnection): Asenser KBL
ineddaêen, de ndeê: déclencher KBL)
|| Berru
- Décodage (decoding): Tukksa KBL, MC£ (de
déconnecter)
kkes: enlever
- Décrémentation (decrementation): Akaray
KBL, MC£)
n tangalt
MC£
(v.
code) || Akestengel* (de aks: dé* et
- Décoder (to decode): Kkes (enlever
tangalt
MC£
KBL,
(v. code) || Kestengel* (de
Décodeur (decoder): Amakkas
KBL,MC£
(pl. imakkasen, de kkes: enlever KBL, MC£) n
tangalt
MC£
(v. code) || Akestengal* (pl.
ikestengalen, de aks: dé* et asettengal:
codeur, v. codeur)
o
Décodeur
JPEG
(JPEG
MC£,
pl. ikarayen, de krey, v.
KBL
(de nnusru:
décroître, diminuer KBL)
- Décrément (decrement): Akaray
MAT
decoder):
Amakkas n tangalt MC£ JPEG || Akestengal*
(pl. inusrayen, de nnusru: décoître, diminuer
KBL)
- Décrémenter (to decrement): Krey (faire
régresser qlq chose MC£) || Nnusru (décroître,
diminuer KBL, Rmq. snusru: faire décroître KBL)
- Décryptage (deciphering, decryption): Azmak
(de zmek: déchiffrer MW) || Tukksa n uwgelhen*
(v. cryptage)
JPEG
- Décompilation (decompiling): Aseflali (v.
- Dédié (dedicated): Yettwaxdem (utilisé pour
KBL)
décompiler)
|| Yettwaîîfen
KBL
(de îîef: prendre, retenir
- Décompilateur (decompiler): Aseflellay*
KBL)
(v. décompiler)
- Défaillance (failure): Abrir (échec
- Décompiler (to decompile): Seflali (rendre
Taruéi KBL(de eôé: tomber en panne KBL)
explicite
- Défaut de page (page fault): Lexûas
KBL;
flali: être explicite
MAT,
paraître KBL)
-
(pl.
ikarayen, de krey v. décrémenter) || Anusray*
aks: dé* et settengel: coder, v. coder)
-
(=régression
senser, bru: déconnecter, v.
décrémenter) || Anusri
asettengel: codage MC£, v. codage)
MC£)
KBL(de
MW)
KBL
(de xaû: faire défaut KBL) n usebter MW
Décomposition (refinement): Afsay
MAT
- Défilement (scrolling): Adrurem
MC£
(de
(de fsi: décomposer MAT, KBL)
drurem: défiler en colonne MC£) || Amsude$
-
(de msude$: défiler
Décompresser (to unpack, to explode):
Sefruri (=émietter
KBL,
KBL, être discret MAT)
42
Rmq. fruri: être émietté
MW,
Rmq. mside$: être
parallèle MW, MC£)
- Défiler (to scroll): Drurem MC£
||
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
- Définir (to define): Sbadu MAT, MW || Sers MAT
- Demande (request): Asuter KBL (de ssuter:
(de ers: poser KBL)
demander KBL)
- Définition1 (definition): Tabadut MAT, MW (pl.
o Demande automatique de répétition
tibuda) || Tarusi
(automatic request for repetition, abr. ARQ):
(de sbadu, sers: définir, v.
MAT
Asuter awurman (v. automatique) n wallus
définir)
-
Définition2
(=définition
(resolution):
MAT, MW,
Tabadut
pl. tibuda, de sbadu:
définir MAT, Rmq. résolution = nombre de points
par pouce sur un écran, une page d'imprimante)
- Dégénérescence (degeneracy): Asegrurej (de
segrurej: dégénérer
AA,
faire dévaler KBL, Rmq.
grurej: tomber en ruines KBL)
- Dégradation (thrashing): Tanhawt MW (de
nhew: tomber en décadence MW)
o
Dégradation
des
données
(data
degradation): Tanhawt n isefka (v. donnée)
o Dégradation d’image (image degradation):
Tanhawt n tugna MW
o
Dégradation
d'un
système
(system
thrashing): Tanhawt n unagraw MAT
- Dégroupage (unblocking): Beîîu
KBL
(de
bvu: diviser KBL) n wegraw (groupe KBL)
- Délai d'attente (waiting time): Amenvar
MW
(pl. imenvaren) n ugani
KBL
(de ggani:
- Délimitation (delimitation): Ajemmeq (de
jemmeq, v. délimiter)
- Délimiter (to separate): Jemmeq (tirer
une limite KBL; a aussi le sens d'entamer KBL)
Délimiteur [= séparateur] (separator):
Anabraz
MC£,MC
séparer
KBL,MAT,
(pl. inabrazen, de brez:
défricher
MC£,
Demande de connexion (connection
o
request): Asuter n tuqqna KBL (v. connexion)
Demande
o
Rmq.
de
déconnexion
(request
disconnect, abr. RD): Asuter n usenser
(v.
KBL
déconnexion)
Demande de service (request service):
o
Asuter n tanfa MC£ (v. service)
o Demande de transmission (transmission
request): Asuter n tuzzna KBL (v. transmission)
-
Démarrage (starting, startup): Asekkar
KBL(de
sekker: démarrer, faire lever KBL)
- Démarrer (to start): Sekker KBL
- Démasquage (unmask): Afatal
(pl.
MC£
ifatalen, de ftel: démasquer MC£, v. démasquer)
- Démasquer (to unmask): Ftel MC£ (Rmq. ftel: a
aussi le sens de déranger MC£, de rouler du couscous
KBL)
-
Demi-additionneur
Azgenrennay
attendre KBL)
-
MW
*
(pl.
(half-adder):
izgenrennayen,
v.
additionneur)
- Demi-mot (half-word): Azgen-awal
KBL
(pl.
izgen-awalen)
-
Demi-soustracteur
*
Azgenmakkas
(pl.
(half-substracter):
izgen-makkasen,
de
azgen: demi et amakkas: soustracteur MAT, v.
soustracteur)
-
Démodulateur (demodulator): Amakkas
aberraz=séparant MAT)
(de kkes: enlever
- Démagnétisation (demagnetization): Asfav
modulation) || Aksejmak* (pl. iksejmaken, de
(de sfev: effacer KBL) n ddkir (aimant KBL)
ksejmek: démoduler, v. démoduler)
KBL, MC£)
n wejmak* (v.
43
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
-
Démodulation (demodulation): Tukksa
(de kkes: enlever
KBL, MC£)
Aksejmek*
modulation)||
n wejmak* (v.
tape driver): Aberran n tesfift
(de
(v. magnétisme)
ksejmek:
démoduler, v. démoduler)
KBL
tadkirantMC
o Dérouleur de cartouches magnétiques
- Démoduler (to demodulate): Kkes (enlever
KBL, MC£)
o Dérouleur de bande magnétique (magnetic
*
*
(magnetic cartridge driver): Aberran n
ajmak (v. modulation) || Ksejmek
tsenfar
*
(sing. tadkirant) || Aberran n tkerîucin
(de aks:dé et jmek: moduler, v. moduler)
- De Morgan [théorème de]: Asekkud
MAT
(pl. isekkuden) n De Morgan
KBL, MC£)
MC
tidkiraninMC (v. magnétisme)
- Déroutement (trap, exception): Tasureft
- Démultiplexage (demultiplexing): Tukksa
(de kkes: enlever
(v. cartouche) tidkiranin
MC£
n usefti (v.
(=exception, pl. tisuraf, Rmq. asuref,
MW
tasureft: pardon
MC£,
multiplexage)
mais aussi enjamber
- Démultiplexer (to demultiplex): Kkes
MW)
de suref: pardonner
KBL, MC£
MC£
et excepter: slid
(enlever KBL, MC£) asefti (v. multiplexage)
- Désactivation (a disable): Asensi (de ssens:
-
désactiver, v. désactiver)
Démultiplexeur
(demultiplexeur):
Amakkas (pl. imakkasen, de kkes: enlever
- Désactiver (to disable): Ssens (éteindre, faire
KBL, MC£)
désenfler
-
n usefti (v. multiplexage)
Densité
(density):
Taneééi
MW
(pl.
KBL,
Rmq. a aussi le sens de héberger
KBL)
tineééiyin ou tineééa)
- Désarmement des interruptions (interrupt
- Dépassement [= débordement] (oveflow):
desabling): Asenqeô (de senqeô: désamorcer
Tafuli
KBL)
MAT, KBL
(de fel: déborder, dépasser
n tesnegzatin
KBL(sing.
tasnegzit:
KBL,MC£)
interruption KBL, v. interruption)
o Dépassement de capacité (overflow): Tafuli
- Désassemblage (desassembly): Asentuter
n ukettur MW
KBL
o Dépassement de temps (timeout): Tafuli n
désassembler)
wakud MC£, MW
o
- Dépendance (dependence): Avarâ
KBL
(de
(de
sentuter:
Désassemblage
de
désassembler,
paquets
v.
(packet
desassembly): Asentuter n ikemmas
MZB,
varâ: dépendre de)
MC£
- Déplacement [par rapport à une adresse de
- Désassembler (to desassembly): Sentuter
base] (displacement, offset): Tiggit
(décomposer KBL)
MC£
||
(sing. akemmus)
Anakaz MC£ (v. translation)
- Désassembleur (desassemblor): Asentatar*
- Dérouleur: Aberran* (pl. iberranen, de
(pl. isentataren (nom=adj.), de sentuter:
bren: faire tourner KBL, MC£)
décomposer KBL)
- Descendance (descendants): Tadfert
ou Tarwa (s. pl., progéniture)
44
KBL
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
- Descripteur (descriptor): Aneglam* (pl.
ineglamen, de glem: décrire
MW, MAT,
Rmq.
o Descripteur de fichier (file descriptor):
Aneglam* n ufaylu NA (v. fichier)
Descripteur
de
processus
(process
descriptor, process identifier): Aneglam* n
Déséquencement
(desequencing):
Tamerwit (désordre MW, KBL, de rwi: remuer,
mêler KBL, Rmq. arway: mélange, trouble KBL) ||
Akselkem* (de aks: dé* et lkem: séquencer, v.
séquencement; d'où déséquencer: kselkem*
- Désérialisation (deserialization): Tukksa
KBL, MC£)
n usmizrer (v.
- Désérialiser (to deserialize): Kess (enlever
MC£)
(message
recipient, mail recipient): Anermas* n yizen
- Destination (destination): Aserken
(=lieu d'arrêt, destination, but
MC£
MC£,
pl.
iserkan, de rken: arrêter brusquement, freiner
MC£)
Asenger
KBL
(de senger: détruire
KBL)
n
ufaylu NA (v. fichier)
- Désynchronisation (asynchronism): Kkes (de
kkes:
supprimer
MC£)
KBL,
amtawi
(v.
synchronisation) || Waramtawi* (de war et
- Désynchronisé (desynchronized, out of time):
Yekkes-as (de kkes: supprimer KBL, MC£) umtawi
(v. synchronisation) || Waramtawan*
sérialisation) || Aksemizrer*
KBL,
message
amtawi)
ou kkes alkam)
(de kkes: enlever
de
- Destruction d'un fichier (file scratch):
ukala MAT (v. processus)
-
Destinataire
MW
aglam: description MW)
o
o
asmizrer (v. sérialisation) ||
- Détection (detection): Tifin
KBL
(de af:
détecter, trouver KBL)
Kesmizrer*
o Détection d'erreur (error detection): Tifin n
- Désinstaller (to deinstall): Kkes (enlever
inezriyen CLH (sing. anezri: erreur)
KBL, MC£)
o Détection de pannes (fault recognition):
-
Dessin (line drawing): Unu$
MW
(pl.
Tifin n tôuzi KBL (v. panne)
unu$en, de sune$: dessiner MW)
o Détection de porteuse (carrier sense): Tifin
o Dessin assisté par ordinateur [=DAO]
n tembibit* (de bib KBL= babbu
(computer aided drafting): Unu$ s uselkim
le dos)
(v. calculateur)
- Déterministe (deterministic): Aguclan* (pl.
o Dessins animés (animated pictures,
iguclanen, de guccel: déterminer
animations): Unu$en (sing. unu$) imrayen*
amguccal: déterminant MAT)
(sing. amray*, de mru: animer, v. animer) /
- Développer (to develope): Snefli MAT,MW
Unu$en
- Développement [état de développement]
(sing.
unu$)
ittembiwilen
(de
mbiwel: bouger, déplacer KBL)
-
Destinataire
(receiver):
(developement): Taneflit
Anermas
*
(=récepteur, pl. inermasen, de rmes: recevoir
développé
MAT, MW)
MAT
|| Asnefli
MC£:
porter sur
MAT,
Rmq.
(de nnefli: être
MW
(action de
développer)
MW)
45
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
-
Développeur (developer): Aneflay* (pl.
dichotomique); adj dichotomique: asnati
ineflayen, de nnefli: être développé MAT)
(masc.), tasnatit (fem.)
o Développeur d’applications (application
- Dictionnaire (dictionary): Amawal MW (pl.
developer): Aneflay* n yesnasen
imawalen)
MW
(sing.
asnas)
o Dictionnaire des données (data dictionary):
- Dévermissage (debugging): v. correction
Amawal n isefka (v. donnée)
- Déverrouiller (to unlock): Kkes asevru KBL
o Dictionnaire des fichiers (file dictionary):
(enlever le verrou KBL)
Amawal n ifuyla (v. fichier)
-
Diagnostic
Tawassna*
(diagnostic):
(pl.tiwassniwin, de issin
KBL:
connaître,
savoir faire, Rmq. diagnostic du grec diagnôsis:
Didacticiel
Almedéan
apprendre
*
(pl.
(teachware,
lessonware):
ilmedéanen,
MW, MZB, MC£
de
lmed:
et ase$éan: logiciel,
v. logiciel)
connaissance)
- Diagnostiquer (to diagnose): Eg
KBL
(faire)
Diagramme
d'état
(state
- Différé (delayed): Amzegran* (adj., pl.
imzegranen, de smezger: reporter, retarder
tawassna (v. diagnostic)
-
-
diagram):
Rmq. asemmezger: retard, délai
MAT)
|| Alalut
Ameskan MAT (pl. imeskanen) n waddad MW
retarder
(Rmq. addad =pression
lulet: être retardé
MC£,
de aded: presser
MC£
MC£,
KBL,
Rmq. awe$:
(adj., pl. ilaluten, de
Rmq. amellalu: retardataire
MC£)
MC£)
- Dialogue homme-machine (man machine
- Différence (difference): Tameéla
communication):
Asdiwen
amdan-
KBL
timeéliwin, de seéli
KBL,
MAT
MAT
= éley, seéley
(pl.
MC£:
aselkim
différencier)
- Diaphonie (cross-talk): Amlilmeslay* (de
o Différence de modulation (difference in
mlil: rencontrer KBL et meslay: parler KBL)
depth of modulation): Tameéla n wejmak (v.
- Diaporama (slide show): Tigri
(de ger:
modulation)
insertion:
o Différence de phase (phase difference):
projeter
MAT,
Rmq. ger: insérer
MAT
KBL,
Tameéla n wannuf MAT
taguri KBL) n tugna (image MW)
o Diaporama sonorisé (sound slide show):
Tigri (de ger: projeter MAT) n tugna (image MW)
s imesli (son
MW, MC£,
de sel
KBL=
eslu
MC£=
écouter, entendre)
o Diapositive (slide): Tugna (image MW, pl.
- Diffuser (to broadcast): Snezwi (de nnezwi:
être diffusé MW,CLH)
-
Diffusion (broadcasting): Tanezwit
MW
(pl. tinezwiyin, de nnezwi: être diffusé
MW,
CLH)
tugniwin) n tigri MAT (de ger: projeter MAT)
o Diffusion de données (data broadcasting):
o Dichotomie (binary search): Tasnatit MAT
Tanezwit n isefka (v. donnée)
||
46
Anadi
KBL
imisin
MAT
(recherche
-
Digit [=chiffre] (digit): Azwil
izwilen)
MW
(pl.
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
- Dimension (dimension): Tasekta
(pl.
MAT
(v. mémoire) tugrist
tisektiwin)
$aras
o Dimension fractale (fractal dimension):
*
Tasekta tafersit (de fres: tailler, couper
de
tafersut:
fragmentation
CLH,
KBL
et
tifersa:
MC£
KBL, MC£
(de gres
KBL
=
= être figé, être givré) ou n t$uri
kan
o Disque dur [=disque fixe] (fixed magnetic
disk): v. disque fixe
fragments CLH)
o Disque magnétique (magnetic disk):
- Directive (pseudo-instruction): Tazunfalit*
Avebsi adkiranMC (v. magnétisme)
(pl. tizunfalin, de azun: pseudo
o Disque amovible (removable magnetic
tanfalit: expression
et
MAT
|| Tazunaî* (pl.
MW)
tizunav, de azun: pseudo
MAT
et tanaî:
- Discrétisation (digitizing): Afruri
MAT,
MAT
(de
Rmq: fruri: être émietté
- Disponibilité (availability): Astufu KBL (de
être mobile MAT)
usbiv
KBL
(de sbev: être immobile, être fixé,
collé, Rmq. fixe: yemmuten MAT)
Tavebsit
KBL
(v. disquette) talwayant ||
Tadiskiî KBL (pl. tidiskivin, du mot disquette)
stufu: avoir le temps)
Disponibilté
zirez:
o Disque souple [= disquette] (floppy disk):
KBL, CLH)
o
MAT,de
o Disque fixe (fixed magnetic disk): Avebsi
instruction MC£, v. instruction)
fruri: être discret
disk): Avebsi aziraz (mobile
de
service
(service
o Disque miroir (mirror disc): Avebsi uslig
MAT)
||
Avebsi
tisit
(tisit:
availability): Astufu n tanfa MC£
(=double
o Disponibilité de transmission (ready for
miroirMC£) || Avebsi lemri KBL
data): Astufu i tuzzna (v. transmission)
o Disque optique numérique (numerical
-
Disponible (available):
Yestufan
KBL
(de
optical disk): Avebsi asekdan* (de sikked:
stufu: avoir le temps, être oisif KBL)
voir KBL) umvin MAT
- Dispositif à couplage de charge (charge
- Disquette (floppy disk): Tavebsit
coupled device, abr. CCD): CDD || Allal MW
tivebsiyin) talwayant (de alway: être lâche,
(pl. allalen) n usegrew (v. couplage) n
détendu, fébrile
tezdemt KBL
tidiskivin, du mot disquette)
- Disque (disk): Avebsi KBL (pl. ivebsiyen)
- Distance (distance): Ameccaq
o Disque compact intéractif (compact disc-
imeccaqen)
interactive, abr.CD-I): CD-I || Avebsi akussim*
- Distorsion (distortion): Azlag KBL (de zleg:
(de kussem: être compact
MAT, KBL)
asdawan*
KBL)
|| Tadiskiî
KBL
KBL
KBL, MAT
(pl.
(pl.
(pl.
être courbé, déformé, tordu KBL)
Distorsion
acoustique
(acoustical
(de sdiwen: dialoguer MW, v. interactif)
o
o Disque compact à mémoire morte
distorsion): Azlag asfeldan* (de sefled: écouter
(compact-disc read-only-memory, abr.CD-
MW,CLH)
ROM): aCD-ROM || Avebsi akussim* (de
kussem: être compact
MAT, KBL)
s tkatut
MC£
47
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
o Distorsion d'affaiblissement (attenuation
o
distortion, frequency distortion): Azlag n
field): Ta$ult n wesnas
wenzaf (v. affaiblissement)
o
o
Distorsion de phase (phase distorsion,
- Distribution (distribution): Tiski
MAT
- Distribution
(au
Ta$ult n tuqqna KBL,MAT
o Domaine magnétique (magnetic domain):
(distribution): Asedger (de
sedger: distribuer MAT, veggeô: jeter KBL)
Ta$ult tadkirant MC (v. magnétisme)
o Domaine public (public domain): Ta$ult
o Distribution de programmes audio sur
tazayezt
Internet (Internet Talk Radio): Öadyu $ef
-
Internet
-
Domaine de réseau (network domain):
o Domaine de connexion (logon domain):
sens statistique)
2
MW
Domotique
(home
*
Tasenwexxamt
Division en virgule flottante (floating-
point divide): Taéunt
MC£
éun:
MC£)
diviser
MW
Ta$ult n uzeîîa KBL
frequency distortion): Azlag n wannuf MAT
1
Domaine d’application (application
MAT,
tasenwurment:
l’automatisme* et de axxam: domicile KBL)
(pl. tiéunin, de
s
(de
automation):
-
ticcertKBL
D.O.N
[=Disque
optique
numérique](numerical optical disk): Avebsi
yettifliwen KBL (de ifliw: flotter KBL)
KBL
- Document (document): Zzmam (registre KBL,
MAT
pl. zzmamat, Rmq. registre est traduit ici par
- Donnée (datum, pl. data): Asefku* (pl.
aseklas* ; car en informatique un registre est un
isefka, de fk: donner KBL)
circuit et non un document) || Alug (=cahier
- Données (data): Isefka* (sing. asefku, de
MC£,
Document
attaché
Isefka n tuzzna (v. transmission)
attacher KBL)
o
Document
umvin
o Données de transmission (transmit data):
[e-mail](attached
document): Zzmam icudden (de cudd:
o
KBL)
fk: donner KBL)
pl. ilaggan MC£)
o
asekdan* (de sikked: voir
HTML
(HTML
document):
Données
data):
d’échantillonnage
Isefka
n
(sample
ulemmec
(v.
Zzmam HTML
échantillonnage)
o Document graphique Web (in-line image):
- Dossier (directory, folder): Akaram
Zzmam KBL udlif (v. graphisme) n Web
(pl. ikaramen)
-
o Dossier d'application (problem description):
Documentation
automatique
(automatic
MW,
documentation): Tumlin (de mel: indiquer,
Aglam (description
informer KBL,MC£, Rmq. tamuli KBL= asamal MC£=
wagnu (problème MW)
indication,
renseignement)
tawurmant
(v.
- Domaine (domain, field): Ta$ult
ti$ula)
48
MW,CLH
(pl.
de glem: décrire MW) n
o Dossier d'exploitation (run book): Adlis
(livre
automatique)
MW
MW,
pl. idlisen) n wammud
amed: exploiter MW)
MW
(de
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
o Dossier de programmation (programming
book): Adlis (livre
MW
o
MW,
pl. idlisen) n usihel
alternance
(sing. azref) n wadduf (v. accès)
[en
](full-wave):
(duplex): Tuzzna KBL (de azen: envoyer KBL)
Tamlellit MW (de mlelli: alterner MW, Rmq. mlelli:
tasnilant* (de asin: bi
avoir le vertige KBL) tusligt MW
MC£
- Drapeau (flag): Takbabt
MW
MW
- Duplex [=transmission bidirectionnelle]
|| Akaram MW n usihel MW
Double
- Droits d’accès (access right): Izerfan
(pl. tikbabin, =
MAT
et nil: diriger
MW,
et tanila: direction MAT, MW)
- Durée élémentaire (elementary time):
fanion MC£)
Tanzagt MW (pl. tinzagin) taferdast MW
- Droit de l'informatique (data processing
- Dynamique de système (system dynamics):
(pl. izerfan) n tsenselkimt*
Tikli (marche, conduite KBL) n unagraw MAT
law): Azref
MW
(v. informatique)
49
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
E
g-as tilas i leb$i skud ur ye$li.
proverbe algérien
-
EAO
[=Enseignement
Assisté
Ordinateur]
(computer
Aselmed
s uselkim || Aselmed
MW
(de selmed: enseigner
all: assister, aider
aided
MW, MC£)
MC£, KBL)
par
teaching):
MW, MC£
yullen (de
s uselkim (v.
- Echéance (expiration, deadline): Tasewti MC£
(=terme, limite dans le
temps
- Echelle de gris (gray scale): Tafesna
pl. tikaéatin, de ikéat: être gris MC£)
- Echo (echo): A$la$al
Tangalt MC£ EBCDIC
- Ecart (difference, spacing): Iceôôiq
iceôôiqen, de ceôôeq: écarter
(pl.
MAT
KBL, Rmq. écarter =
nfer, senfer MC£, détacher = clex KBL)
Iceôôiq n yesnagaren MAT (sing. asnagar)
o Ecart intervoie (channel spacing): Iceôôiq
ger (=entre KBL, MC£) ibuda (sing. abadu MC£)
- Echange (swapping): Asemmeskel
(pl.
MC£
isemmeskilen, de semmeskel: échanger MC£)
o
produire de l'écho
CLH)
(pl.
CLH
(de $li$el:
|| Akuyya
MC£
(pl.
ikuyyan)
- Eclatement (splitting): Asefxes
KBL(de
sefxes: éclater, écraser KBL)
- Ecran (screen): Agdil
o Ecart de fréquences (frequency shift):
MAT
tifesniwin) n tkaéaî (takaéat: couleur grise MC£,
-
Decimal Interchange Code, abr. EBCDIC):
pl.
tisewtiwin, tisewtay)
ordinateur)
EBCDIC (Extended Binary Coded
MC£,
MZB, CLH, MC£, MW
(pl. igdilen, de gdel: former écran MC£)
o Ecran à bulles (bubble screen): Agdil s
tlilac KBL (sing. tililect)
o Ecran à laser (laser screen): Agdil s laser
(v. laser)
o Ecran à mémoire [= tube à mémoire]
Echange de paquets Internet (Internet
(storage tube): Agdil s tkatut
MC£
(v.
Packet eXchange, abr. IPX): Asemmeskel n
mémoire)
ikemmas MZB, MC£ (sing. akemmus) Internet
o Ecran à plasma (plasma screen): Agdil s
- Echantillonnage (sampling): Alemmec (de
imelli (imelli: plasma au sens biologique
lemmec: prélever une petite quantité
KBL,
KBL)
|| Agdil s plasma
échantillon = talemmict [pl. tilemmicin], Rmq.
o Ecran cathodique (cathode ray tube, abr.
échantillon: tikkest MAT)
CRT): Agdil akaîuvan* (du gr. kata: en bas et
- Echappement (escape): Asenser
sennser: se détacher, filer)
KBL
de
hodos: chemin, v. cathode)
o Ecran couleur (color tube): Agdil aberqaqac
(multicolore KBL)
50
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
o Ecran de veille (screen scale): Agdil n uqarâ
o Effacement d'écran (screen erasure):
(de aqarâ: guêter KBL)
Asfav n wegdil MC£, MW
-
Ecriture (writing): Tira
(de aru:
KBL
Asfav afrayan* (de fru: choisir, trier
écrire)
-
Ecroulement (thrashing): Tanhawt
(de nhew: tomber en décadence
MW
MW)
||
A$elluy KBL (de $li: tomber KBL)
-
o Effacement sélectif (selective erasure):
Editeur
(editor):
Rmq. fru a aussi le sens de résoudre
KBL,
KBL
,
tafrayt:sélection MW)
- Effet de bord (side board effect): Asemdu
Amaérag
(pl.
MW
MW
(pl. isemda) n yiri KBL
imaéragen, de éreg: éditer MW)
- Effet 3D (3-D effect): Asemdu MW 3D
o Editeur de liens (link editor, linker):
- Egalisateur (equalizer): Asegday* (pl.
Amaérag n ise$wan (v. lien) || Amarraz* (pl.
isegdayen, de segdu: égaliser MC£, MAT)
imarrazen, de arez: lier KBL, v. relieur)
-
o Editeur HTML (HTML editor): Amaérag
MC£,MAT (de
HTML
-
o Editeur ligne (line editor): Amaérag
Aliktôudkiran* (de électro, du gr. êlektron et
izirig-izirig MAT, KBL
adkiran: magnétique
o
Editeur-navigateur
Assistant):
voyager
MC£
HTML
(equalization):
Asegdu
segdu: égaliser MC£, MAT)
Electromagnétique
MC)
(electromagnetic):
|| Aéaradkiran
MC
(de
éur: électrifier MC et adkiran: magnétique MC)
inig:
- Electronique (electronics): Taliktôunit* (du
HTML || Amaérag-amessakwel
gr. êlektron, aliktôunan* (adj.)) || Taéarunit
Amaérag-iminig
KBL)
(Internet
Egalisation
KBL
(de
(pl. imessukal, de sikel: voyager
MC£)
MC
(électronique (adj.): aéarunay MC)
HTML
- Embarqué (packeged): Yettwâbban (âbbi:
o Editeur pleine page (page editor):
charger, arrimer KBL)
Amaérag asebter-asebter MW
- Emetteur (sender, transmitter): Amesgal
- Edition (editing): Taérigt
MW
(pl. tiérigin, de
MW (pl.
o
éreg: éditer MW)
imesgalen, de sgel: émettre MW)
Emetteur-récepteur
(transceiver):
*
o Edition graphique (graphical editing):
Amesgal-anermas (de rmes: recevoir MW)
Taérigt tudlift (v. graphisme)
o Emetteur-récepteur universel asynchrone
o
Edition
électronique
[=
publication
(universal
asynchronous
receiver-
assistée par ordinateur] (desktop publishing):
transmitter, abr. UART): Amesgal-anermas*
Taérigt taliktôunant* (v. électronique) ||
(de rmes: recevoir
Taérigt MW taéarunayt MC (v. électronique)
ame$rad: univers
- Effacement (erasure, cleaning): Asfav
asynchrone)
KBL
(de sfev: effacer KBL)
o Effacement mémoire (memory erasure,
MW)
MW)
ama$rad* (de
aramtawan* (v.
- Emettre (to transmit, to send): Sgel
MW
||
Azen KBL (envoyer KBL)
cleaning): Asfav KBL n tkatut MC£ (v. mémoire)
51
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
- Emission (transmission): Tasgilt
tisgilin, de sgel: émettre
MW)
MW
(pl.
- Encodeur (encoder): Asettengal
|| Tuzzna
KBL
isettengilen, de settengel v. coder)
MAT
(pl.
o Emplacement adressable (addressable
Asun
yettusenkyen
MC£
(de
senkey: adresser qlq chose à qlqu'un MC£)
-
Emulateur
(=imitateur
MC£,
wgelhen: crypter*, v. crypter) n isefka (v.
donnée)
isunen, = arrondissement MW)
location):
(emulator):
- Encyclopédie Internet de domaine public
(Interpedia): Amawal (dictionnaire
MC£
v. émuler)
o Emulateur connecté (in circuit emulator,
(de qqen: lier
calcul]
(computing
(=puissance
MW,
power):
tazmert:
force
Tanezmart
pl. tinezmarin,
MC£,
KBL, MC£,
o Emulateur X-Window (X-Window emulator):
(v. mode connecté)
Amtellal X-Window
- Enregistrement1 (record): Akalas
MC£
(v.
informatique)
- En ligne (on line): Askar
(de
de
Rmq.
tasenselkamt*
KBL)
KBL,MC£)
- Emulation (emulation): Atellel
n
Internet
zmer: pouvoir, supporter
KBL
MW)
- Energie informatique [=puissance de
Amtellal
MC£, pl. imtellalen, de talal: imiter
abr. ICE): Amtellal uqqin
(pl.
- Encryptage (encryption): Awgelhen* (de
(pl. tuzzniwin, de azen: envoyer KBL)
- Emplacement (location): Asun
MC£
MAT
uqqin
MW
KBL
(pl.
ikalasen, Rmq. enregistrement ici est différent
talal: imiter MC£, Rmq. atellel: imitation MC£ et
de l'action d'enregistrer: aklas MW)
rwes MW, CLH=ôweé MZB =imiter)
o Enregistrement bloqué [ici bloqué signifie
o Emulation Postscript (Postscript emulation):
groupé] (blocked record): Akalas ukris
KBL(de
Atellel Postscript
kres: nouer
KBL
- Emuler (to emulate): Talal
MC£
(=imiter
MC£,
Rmq. atellel: imitation MC£ et rwes MW, CLH = ôweé
MZB =imiter)
|| Akalas
KBL
KBL
Rmq. akwbal: maïs
MW
akussim
blocage)
o Enregistrement de taille fixe (fixed length
record): Akalas bu tiddi
- Encapsulation (encapsulation): Akwbal
(de kwbel: empaqueter
KBL)
KBL
sbev: être immobile, fixé
tusbiî
KBL,
KBL
(de
Rmq. fixe:
yemmuten MAT)
KBL)
o
o Encapsulation de message (message
(variable length record): Akalas bu tiddi KBL
wrapping): Akwbal n yizen MW
tameskilt
- Encapsuler (to encapsulate): Kwbel
KBL
(empaqueter KBL)
- Encodage (encoding): Asettengel
settengel v. coder)
Enregistrement
MW
de
taille
|| Akalas bu tiddi
KBL
tamattayt MAT
o Enregistrement logique (logical record):
MC£
(de
Akalas ameééul MAT,MW
o
Enregistrement
physique
record): Akalas MW a$aran MW
52
variable
(physical
(v.
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
- Enregistrement 2 [action d'enregistrer]
(recording): Aklas
MW
|| Asekles* (de kles:
- Entête (heading, header): Tasenîit (=début
KBL, MC£, MAT,
pl. tisenîa, de ssenîi: mûrir en
enregistrer MW, Rmq. enregistreur: amaklas MW
primeur
et aseklas est utilisé pour désigner registre)
anîu: être commencé MC£, Rmq. tissenîit: tous
o Enregistrement de CD (CD-recording):
premiers fruits mûrs)
Aklas n uCD
o En-tête TCP (TCP header): Tasenîit TCP
o
Enregistrement
des
services
(registration API): Aklas n tinfawin
MC£
KBL
et de senîu: commencer
MC£,
API
- Entité-attribut-relation (entity relationship
(sing.
attribute): Afandes (= morceau, fragment
t) API
MC£,
o Enregistrement en modulation de phase
relation)
(phase modulation recording): Aklas s
- Entité lexicale (lexical token): Afandes (=
wejmak (v. modulation) n wannuf MAT
morceau, fragment
o Enregistrement par double impulsion
(v. lexical)
(double pulse recording): Aklas s unettaw
- Entrée/sortie (input/output): Anekcum-
(impulsion CLH) uslig MAT
Tuff$a KBL(pl. Inekcam/Tuff$iwin)
o Enregistrement polarisé sans retour à
-
zéro (non return to zero recording, abr.
multithreading):
NRZ): Aklas war tu$alin $er ulac
entrelacer
o
Enregistrement
vertical
recording): Aklas aratak
MW, MC£
pl.ifendasen) -ayla
MC£,
MAT-assa$ MAT
pl.ifendasen) amawal
Entrelacement
KBL,
(v.
Tiserfi
(interleaving,
KBL
(de
sref:
Rmq. tiserrift= tikerrist = nœud
(vertical
KBL)
(de rtek:
- Entretien d'image [=rafraîchissement]
(v.
(image
- Enseignement assisté par ordinateur [=
rafraîchissement) n tugna MW
EAO] (computer aided teaching): Aselmed
- Enveloppe de trame (frame envelope):
s uselkim (v. calculateur)
- Ensemble de données (data block):
Tagrumma
MAT
(pl. tigrummiwin) n isefka
Tajellabt
refreshing):
Aôexses*
tomber verticalement MC£)
MW, MC£
KBL
(pl. tijellabin) n tilmi
MW
||
Asatel MC£ (pl. isutal, de ttel: envelopper MC£
ttel: emmailloter KBL) n tilmi MW
(v. donnée) || Akalas (enregistrement MW, pl.
- EOD (End Of Data): Taggara KBL n isefka
ikalasen)
(v. donnée)
- Ensembles [théorie des] (set theory): Tiéri
- EOF (End Of File): Taggara
MW
n tegrummiwin
MAT
(sing. tagrumma:
*
KBL
n ufaylu
(v. fichier)
ensemble MAT)
- Equation logique (logical equation):
o Ensembles flous [théorie des] (fuzzy set
Tagda MAT (pl.tigdayin) tameééult MAT, MW
theory): Tiéri n tegrummiwin ilu$en (de lu$:
- Equipement (equipment): Asgalef
être trouble KBL)
isgulaf)
MW
(pl.
53
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
o Equipement de Terminaison de Circuit
- Espace interfichier (file gap): Tallunt
de
(Data-Circuit
(pl. tallunin) ger (=entre KBL, MC£) ifuyla (v.
Terminating Equipment, abr. DCE): DCE ||
fichier) || Asrur MC£ (espace vide, pl. isruren)
données
[ETCD]
Asgalef aveôfi (extrême
KBL,
de vaôef: être
ger ifuyla (v. fichier)
situé à une extrémité KBL) n umnenniv MW n
-
isefka (v. donnée)
estampilla: timbre]: Azemz (date
o Equipement informatique (Electronic Data
izemzan, de zzemz: dater MAT)
Processing
- ET (AND): D KBL
(EDP)
equipment):
Asgalef
asenselkam (v. informatique)
agatu: câble MW)
i
o ET logique (logical and): D ameééul MAT
wsekker (v. traitement) n isefka (v. donnée)
- Etape de travail (job step): Amecwaô
- Equité (fairness) [du lat. aequitas: égalité]:
Warmeêyaf (de war: non
parti pris, favoritisme
KBL,
MAT (pl.
et meêyaf:
KBL
-
de êeggef:
Ergonomie
(ergonomics,
KBL,
imecwaôen) n umahil MW
Etat (state, status): Addad
addaden, Rmq. addad: pression
désavantager KBL)
-
pl.
o ET câblé (wired and): D agatwan* (de
KBL, de
KBL)
MAT,
|| D n Bul MAT || D n Boole
données [ETTD] (Data Terminal Equipment,
vaôef: être situé à une extrémité
Estampille (time stamp) [de l'esp.
o ET booléen (boolean and): D abulan MAT
o Equipement Terminal de Traitement de
abr.DTE): Asgalef aveôfi (extrême
MW
MC£,
MW
(pl.
de aded:
presser MC£)
human
engineering) [du grec ergon: travail et nomos:
- Ethernet [réseau développé par Xerox]
loi, système]: Tanagrahilt* (de anagraw:
(Ethernet): Ethernet
système MAT et amahil: travail MW)
o Ethernet à haut débit (fast Ethernet):
- Ergonomique (ergonomic): Anagrahal* (adj.,
Ethernet bu aktum MW uffay KBL
pl. inagrahalen, v. ergonomie)
o Ethernet épais (thick Ethernet): Ethernet
- Erlang (erlang): Aferdis n wasket
MC£
azuran KBL
MAT ,
(unité de mesure) Erlang
- Erreur (error, fault): Anezri
o Ethernet fin (thin Ethernet): Ethernet
CLH
arqaqan KBL
(pl.
inezriyen, de nnezri: faire erreur CLH) || Agul
- Etiquette (label, tag): Tabzimt
MW (pl.
tibzimin)
o
igulen)
Erreur
de
transmission
Amyexneq (étranglement réciproque, de
KBL
xneq: étrangler
(v. transmission)
o Erreur de synchronisation (clock timing
error):
Anezri
synchronisation)
54
n
wemtawi
MW
(pl.
- Etreinte fatale [=interblocage] (deadlock):
(data
communication error): Anezri n tuzzna
KBL
(v.
KBL)
|| Amesviqqef (de
sviqqef: arrêter, empêcher KBL)
- Evaluation (assessment): Askazal (de skazal:
évaluer
MAT)
|| Asevkev (=estimation
MC£,
de
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
sevkev: estimer
MC£,
Rmq. amavkav: estimateur
- Expert (expert): Âbbay
KBL
(pl. iâbbayen,
MC£)
de âbu: avoir de l'expérience, être exercé, s'y
o Evaluation d'un système (system estimation):
connaître
Askazal n unagraw MAT
imazzayen)
Evaluation
o
des
performances
KBL)
||
Amazzay
- Expertise (expertise): Âbay
KBL
(de âbu: v.
(performance monitoring): Askazal n tmellit
expert)
(efficacité MW)
- Exploitation (operating): Ammud
- Evaluer les performances (to benchmark):
amed: exploiter MW)
Skazal
MAT
(estimer
timellit (efficacité
MC£,
MW)
|| Sevkev
Rmq. asevkev: estimation
amavkav: estimateur
MC£)
MC£,
timellit (efficacité
(pl.
MW
- Explorateur (explorer): Anaram
MW
(de
MC£,MW
(pl. inaramen, de erem: explorer MC£)
o
Explorateur
Windows
(Windows
Explorer): Anaram Windows
MW)
- Evénement (event): Tadyant
KBL, MAT
(pl.
- Explorer (to sense): Erem MC£ (Rmq. erem a
MC£,
taremt [pl. tirmin]:
tidyanin)
aussi le sens d'essayer
- Evénementiel (event-driven): Iteddun s
exploration MC£ || Sniôem MW: (explorer)
tedyant KBL, MAT || Yebnan $ef tedyant
-
-
documents): Asifev
Exception
[=déroutement]
trap): Tasureft
MW
tasureft: pardon
MC£,
mais aussi enjamber
(exception,
(pl. tisuraf, Rmq. asuref,
de suref: pardonner
KBL, MC£
MC£
et excepter: slid
Exportation
KBL (sing.
de
documents
MW
(exporting
(pl. isifvan) n zzmamat
zzmam)
- Exporter (to export): Sifev MW
- Exposant (exponent): Ta$alaî (marche
MW)
pour accéder à la soupente
- Exclusion mutuelle (mutual exclusion):
Rmq. exposant: ameskan MAT=diagramme MAT)
Amsufe$ KBL (Rmq. amsufe$: exclusif MAT)
- Expression (expression): Tanfalit
- Exécutif (runtime, executive): Aselkam
MW
*
(pl. iselkamen, Rmq. aselkim : ordinateur)
o
Exécutif
client-serveur
(client-server
runtime): Aselkam amsa$-aqeddac (v. client et
serveur)
KBL,
MW
(pl.
tinfalyin)
- Extension (extension): Asi$zef
KBL, CLH
(de se$zef: allonger KBL, CLH)
o Extension CD-ROM (CD-ROM extension):
Asi$zef n uCD-ROM
- Exécution (run): AselkemMC£ (de selkem:
o
Extension
d'un
langage
exécuter MC£,MW) || Tiddin (de ddu: marcher,
programmation
fonctionner KBL)
Asi$zef n tmeslayt n usihel MW
- Expansion (expanding): Aderrec
derrec: étaler
pl. ti$alavin,
KBL)
étendre CLH, KBL)
|| Afsar
KBL
KBL(de
(de fser:
(language
de
extension):
o Extension de ligne [RNIS](line extension):
Asi$zef n ijerrid
MW
|| Asi$zef
KBL,CLH
n izirig
MAT, KBL
55
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
o Extension IP/ARP (IP/ARP extension):
- Extraction (selection): Tussfa
Asi$zef IP/ARP
tussfiwin, de ssef: extraire MW)
o
Extension MPEG (MPEG extension):
Asi$zef MPEG
-
Extracteur
*
URL
(URL
moniker):
Amassaf (pl. imassafen, de ssef: extraire
MW)
56
URL
- Extraire (to extract): Ssef MW
MW
(pl.
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
F
ukken lehvuô, ifeûûel uqenduô.
proverbe algérien
- Fac-similé [= télécopie] (facsimile): Fax ||
-
An$el
Ordinateur]
MC£
(v. copie) agwemmav
KBL
(à
FAO
[=Fabrication
Assistée
(Computer
par
Aided
(pl.
distance KBL) || An$el anmeggag MC£
Manufacturing, CAM): A$araf
- Facteur: Ameskar MAT (pl. imeskaren)
i$arafen, de $ref: fabriquer, confectionner
o Facteur de blocage (compression factor):
MC£)
s uselkim || A$araf
Ameskar n usekkussem KBL (v. blocage)
assister, aider
o Facteur de bruit (to noise figure): Ameskar
ordinateur)
n usxeôxec KBL (v. bruit)
-
o Facteur de cadrage (scaling factor):
Ameskar n trigla (v. cadrage)
MC£,
MC£
KBL)
MC£
yullen (de all:
s uselkim (v.
FAQ [Foire Aux Questions](Frequently
Asked Questions, abr.FAQs): FAQ: Tuttriwin
KBL, MAT (sing.
tuttra) yezgan
o Facteur de compression (packing factor):
- Fatal (fatal): Aserrebrab KBL (=qui mène à la
Ameskar n usekkussem KBL (v. compression)
ruine KBL, pl. iserrebrab, de srebreb: ruiner KBL)
o Facteur de groupage (blocking factor):
|| Aéigzan* (Rmq. ameééigzen: fataliste
Ameskar n usegrew (de segrew: grouper
tiééegzent: fatalisme MW)
KBL)
- FCFS (First Come First Served): Yezwar
- Faire (begin): Bdu (commencer KBL) || Eg
yekcem yezwar yeffe$
(faire KBL)
ikecmen d amezwaru yeff$en
- Faisceau électronique (electronic beam):
-
Takat
MW
(pl. takatin) taliktôunant* (du gr.
êlektron) || Takat
MW
taéarunayt
MC
(Rmq.
KBL
|| Amezwaru
Fenêtrage (windowing): Asexdem n
isfuyla MW (sing. asfaylu: fenêtre MW)
-
Fenêtre (window): Asfaylu
électronique (nom): taéarunit MC)
isfuyla) || Aseksel (=petite fenêtre
- Faisceau hertzien (microwave link): Takat
iseksal, Rmq. aseksel = festivité MW)
MW
-
MW,
MW
CLH,
(pl.
pl.
(pl. takatin) n Hertz
o Fenêtre de propriété (property sheet):
Famine (starving, starvation): Llaé (de
Asfaylu n ta$ara (v. propriété)
Fenêtre
déroulante
(rool-up
window):
laé: avoir faim KBL, MC£) || Aslaéi KBL,MC£ (de
o
slaé: affamer KBL, MC£)
Asfaylu ifettin (de fsi: défaire KBL, Rmq. a aussi
- Fanion (flag): Takbabt
MW
(pl. tikbabin,
le sens de fondre KBL)
Rmq. takbabt est aussi utilisé ici pour drapeau)
57
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
o Fenêtre d’édition (editing window):
o Fichier de travail (work file, scratch file):
Asfaylu n teérigt MW
Afaylu n useqdec KBL || Afaylu n umahil MW
o Fenêtre, icône, souris et menu déroulant
o Fichier intégré (integrated file): Afaylu
(Window, Icon, Mouse and Pull down menu,
yettwasel$en (v. circuit intégré)
abr. WIMP): WIMP || Asfaylu tignit
MC£
(v.
imitti MAT
icône) amumed KBL d umu$ (v. menu)
Fenêtres en cascade (cascade windows):
o
o Fichier inverse (inverted file): Afaylu
o Fichier maître [= fichier directeur]
Isfuyla s uceôcuô KBL, MW (pl. iceôcuôen)
(master file): Afaylu akerwa (patron
o Fenêtre de calcul (spreadsheet): Asfaylu n
MZB)
usiven MC£ (v. calcul)
o Fichier Postscript (Postscript file): Afaylu
-
Feuille (leaf): Ifer
KBL
(pl. iferran,
MW,
|| Afaylu agejday (principal MAT)
Postscript
afriwen) || Tiferkit (=feuille de papier MW, pl.
o Fichier privé (private file): Afaylu uslig
tiferka, Rmq. tiferkit: écorce d'un arbre, d'une
MW
CLH,
racine
de frekki: écorcer
CLH
; tiferkit est
(= privé
MW
= double
=spécial
MW, MAT
MAT)
plutôt utilisée ici pour les mots bordereau et
o Fichier public (public file): Afaylu azayez
formulaire)
MW
-
Feuillet magnétique (magnetic strip):
Tiferret
KBL
(pl. tiferratin) tadkirantMC (v.
- Fiabilité (reliability): Taneflest
MAT
(pl.
tineflas, de fles: avoir confiance, se fier à
Rmq. fiable: anaflas
MAT
et
taflest:
o Fiabilité informatique (computer efficiency):
Taneflest tasenselkamt* (v. informatique)
- Fibre optique (optic fiber): Ided (=nerf
pl. idedan, Rmq. ided = fil de chaîne ou fil
simple
MC£)
asekdan* (de sikked: voir
KBL)
||
Azaô KBL (pl. izuôan) asekdan*
- Fichier (data set, file): Afaylu
o Fichier TrueType (TrueType file): Afaylu
TrueType
- FIFO (First In First Out): Yezwar yekcem
yezwar yeffe$
confiance MW, MC£)
KBL,
amezda$ KBL
o Fichier texte (text file): Afaylu n wevris MW
magnétisme)
MC£,
o Fichier résident (root file): Afaylu
(de
|| Amezwaru ikecmen d
amezwaru yeff$en
- Filament (thread): Akala
afessas
KBL, MC£
MAT
(pl. ikalan)
(de ifsas: être léger
KBL, MC£,
Rmq. thread = processus léger)
- File d'attente (waiting queue): Adras
MAT
NA
KBL
CLH,
(pl. idrasen, de dres: être rangé en file
KBL, CLH,
Rmq dres: censurer
MAT,
MW,
sedres:
udris est utilisé ici pour le mot
l’angl. file, pl. ifuyla)
contracter
o Fichier ASCII (ASCII file): Afaylu ASCII
systolique, v. processeur systolique) n ugani
o Fichier d'archive (archive file): Afaylu n
KBL (de
we$baô (v. archivage)
o File d'attente des travaux (job queue): Adras
ggani: guetter, attendre KBL)
n imuhal MW (sing. amahil)
58
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
o File de messages (message queue): Adras
-
n yenzan MW (sing. izen)
flot
- Filtre (extractor, filter, mask): Tastayt* (pl.
flot KBL)
tistayin, de sti: filtrer CLH, astay: filtrage CLH)
o
o
Filtre optique (optical filter): Tastayt
*
tasekdant (de sikked: voir KBL)
Filtre
passe-bande
-
(band-pass
KBL,CW,
pl. aragen, de rureg: tomber en
Flot de données (dataflow, datastream):
Arag n isefka (v. donnée)
*
o
MAT,
Flot (stream): Arag (=écoulement
filter):
Flux
(stream):
Asuddem
(pl.
MAT
isuddman, Rmq. suddem: faire égoutter KBL)
Tastayt* sikk-asnagar (sikk: faire passer KBL et
o Flux de données (data flow): Asuddem n
asnagar: fréquence MAT)
isefka (v. donnée)
o Filtre passe-bas (low-pass filter): Tastayt*
- Focalisation (focusing): Asaves (de sives:
sikk-ddaw (sikk: faire passer
et ddaw: en-
KBL
toucher, atteindreMC£)
dessous KBL)
- Focus (focus): Asavas (=cibleMC£, pl.
o Filtre passe-haut (High-Pass Filter, abr.
isavasen)
HPF): Tastayt* sikk-nnig (sikk: faire passer KBL
- Fonction (function): Tas$ent
et nnig: au-dessus KBL)
tise$nin ou tise$natin)
o Fin anormale (abnormal termination):
MC£
(de zanbag: être
anormal, interdit par le bon sens
MC£,
tazenbegt [pl. tizenbigin]: anormalité
Taggara timkeyyeî
illogique, anormal
MC£
Rmq.
MC£)
||
(de mkeyyed: être
MC£, Rmq. normal: amagnu
MW)
o
(pl.
- Fonte (font): Tasefsit* (pl. tisefsayin, de sefsi:
- Fin (end): Taggara KBL
Taggara tazanbagt
MAT
faire fondre
MC£
KBL,
d’où le mot fonte) || Tabasakt
(pl. tibasakin, de bsek: fondre MC£)
o Fonte de caractères (type font): Tasefsit n
isekkilen (v. caractère)
o Fonte vectorielle (vector font): Tasefsit
tamawayt
MAT
(de awi
KBL:
awey
MC£:
porter,
amaway: vecteur MAT = porteur MC£)
- Format (format): Amasal* (pl. imusal, de
Fin
de
connection):
communication
Taggara n
(clearing
te$walt
MW
of
(v.
communication)
n yizen MW
(v. session)
d’adresse
Internet
(Internet
o Format d’échange de données (data
MC£
o
- Firewall (firewall): Firewall
- Flops (floating operatings per second):
mesure) Flops
Format
interchange format): Amasal n usemmeskel
o Fin de session (log-out): Taggara n t$imit
MW
o
addressing): Asenki MC£ (v. adressage) Internet
o Fin de message (message ending): Taggara
Aferdis
msel, v. formater)
n wasket
MAT, MC£
(unité de
(v. échange) n isefka (v. donnée)
Format d'édition (editing format):
Amasal n teérigt MW
o Format de fichier (file format): Amasal n
ufaylu NA
59
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
KBL)
|| Aseooaw (de siooew KBL: vendre sa
o Format d’image (image format): Amasal n
tikci
tugna MW
production de céréales ou huile, pour un paysan)
o Format GIF (GIF format): Amasal GIF
o Fournisseur d’accès Internet (Internet
o Format MPEG (MPEG format): Amasal
Service Provider): Imefki n wadduf
MPEG
$er Internet
o Format RTF (Rich-Text format): Amasal
o Fournisseur de services (provider): Imefki n
RTF
tinfawin MC£ (sing. tanfa)
- Formatage (formatting): Amsal KBL (de msel,
- Fourniture de données (data service): Tanfa
v. formater)
(service MC£, pl. tinfawin) n isefka (v. donnée)
- Formater (to format): Msel KBL (de msel:
- Fractal (fractal): Afersi* (adj., de fres:
façonner (poterie)
tailler,
KBL,
frotter pour lisser
MC£)
couper
KBL
et
de
KBL, MZB
tafersut:
fragmentation CLH, tifersa: fragments CLH)
- Formation (education): Asile$
MW
(de
-
Fractionnement
(fragmentation):
Aseftutes KBL (de seftutes: émietter KBL)
sile$: former MW)
- Forme normale (normal form): Tal$a
MW
(pl.
- Fraude (hacking): A$endef (de $endef:
tal$iwin, de sile$: former MW) tamagnut MW
tromper, voler KBL)
o Forme normale de Chomsky (Chomsky
o Fraude informatique (computer fraud):
normal form): Tal$a tamagnut MW n Chomsky
A$endef asenselkam* (v. informatique)
o Forme normale de Greibach (Greibach
- Fréquence (frequency): Asnagar
normal form): Tal$a tamagnut MW n Greibach
isnagaren, de sniger: répéter une action
- Formel (formal): Al$awan* (de sile$: former
plusieurs fois de suite KBL)
MW,
- Formulaire (form): Tiferkit (=feuille de papier
MW,
pl. tiferka, Rmq. tiferkit: écorce d'un arbre
CLH,
de frekki: écorcer
; tiferkit est aussi utilisé
- Forum (newsgroup): Agraw
groupe
KBL,
KBL(assemblée
pl. igrawen) n News ||
Newsgroup
-
Fourier
[composante
component): Isger
MAT
de]
(Fourier's
(pl. isegran) n
Fourier
-
Fournisseur
(provider):
imefkiyen, de efk: donner
60
frequency):
Asnagar
KBL,
Imefki*
(pl.
action de donner:
n
ulemmec
échantillonnage)
o Fréquence d'erreurs (error frequency):
Asnagar n inezriyen
ici pour bordereau)
MW,
(pl.
o Fréquence d'échantillonnage (sampling
Rmq. formel: al$awi MAT)
CLH
MAT
CLH
(sing. anezri:
erreur)
o Fréquence d’horloge (clock frequency):
Asnagar n temrilt
o Fréquence pure [= signal sinusoïdal]
(pure frequency): Asnagar afekkat* (de
fekket: être pur MC£, Rmq. tafekka: corps MC£) ||
Asnagar amsari
MAT, KBL
sans mélange KBL)
(de sari (invar.):
(v.
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
-
Frontal
[processeur]
(Front
end
udrig = implicite
MAT,
de dreg: être caché à la
processor): Asekkar* (v. processeur) awenzi
connaissance KBL, MC£)
CLH (de
- Fusion (merging): Azday
tawenza: front KBL)
- Frontière de mot (word boundary): Talast
KBL
KBL
(de zdi:
associer KBL)
(pl. tilisa) n wawal KBL
- FTP [File Transfer Protocol] anonyme
(anonymous FTP): FTP udrig
MW
(Rmq.
61
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
G
mas uzaglu d kennu.
proverbe algérien
- Gamme (range): Taseddaôt
(pl.
KBL
-
Génération2
[ensembe
d'éléments]
tiseddaôin, marche d'une échelle)
(generation): Tasuta
o Gamme de fréquences (frequency range):
tasut (pl. tasutin): environ un siècle CLH)
Taseddaôt n isnagaren MAT (sing. asnagar)
o
o Gamme d’erreurs (error range): Taseddaôt n
generation): Tasuta n tmeslayin KBL
inezriyen CLH (sing. anezri)
o Génération de machines (computer
- Générateur (generator): Asaraw
MAT
isarawen,
enfanter
KBL,MC£,
de
arew:
générer,
Rmq. générateur: asutay
(pl.
créé à
MC
Génération
MW
de
(pl. tisutwin, Rmq.
langages
generation): Tasuta n tmacinin
(language
KBL
(sing.
tamacint)
o
Génération
d'un
système
(system
partir de tasuta: génération MW, v. génération)
generation): Turwin n unagraw MAT
o Générateur-analyseur (trigger generator-
- Génie cognitif (knowledge engineering):
analyzer): Asaraw-amsislevMC (v. analyseur)
Tasmedna
o Générateur automatique de programmes
tasemmezdayt MC£ (v. reconnaissance)
(report program generator, abr. RPG):
- Génie logiciel (software engineering):
Asaraw awurman (v. automatique) n ihallen
Tasmedna
MW (sing.
(v. logiciel)
ahil)
MW
MW
(pl.
tismedniwin)
(pl. tismedniwin) tase$éant
o Générateur de caractères (character
- Géographie (geography): Tamavlarut* (du
generator): Asaraw n isekkilen
gr. géo= terre = amaval
MW, MC£
graphein = tracer= aru
(sing. asekkil)
o
Générateur
de
vecteurs
generator): Asaraw n imawayen
amaway, de awi
KBL:
awey
(vector
MAT
MC£:
(sing.
porter,
MW, MC£
KBL,
et de
pl. timevlura,
Rmq. amavlaran * (adj.))
- Gestion (management): Asefrek
MW
(de
sefrek: gérer MW)
amaway: porteur MC£)
o Gestion de base de données (database
o Générateur de système expert (generic
management): Asefrek n taffa n isefka (v. base
expert system tool): Asaraw n unagraw
et donnée)
MAT
o Gestion des fichiers (file management):
âbbay KBL
-
Génération1
[action
de
générer]
Asefrek n ifuyla (v. fichier)
(generation): Turwin (de arew: générer,
o Gestion de l’information (data control):
enfanter KBL, MC£)
Asefrek n tal$ut MW
62
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
o Gestion de production (manufacturing
management): Asefrek n ufares
(de
MW
- Grammaire (grammar): Tajeôôumt MW (pl.
tijeôôumin)
Grammaire
dépendant
du
contexte
fares: produire MW)
o
o Gestion des performances (performance
(context sensitive grammar): Tajeôôumt
monitoring,
yurzen
tuning):
Asefrek
n
tmellit
||
$er twennaî (environnement
KBL,MAT
Tajeôôumt
ivurân
KBL(v.
(efficacité MW)
MW)
o Gestion de projets (project scheduling):
dépendance) $er twennaî
Asefrek n isenfaren MW (sing. asenfar)
o Grammaire hors contexte (context free
o Gestion des travaux [=ordonnancement
grammar): Tajeôôumt berra n twennaî
des travaux] (job scheduling): Amyezwer KBL
(environnement MW)
(v. ordonnancement) n imuhal
o Grammaire régulière (regular grammar):
(sing.
MW
MW
amahil)
Tajeôôumt talugant MAT
o Gestion électronique de documents
- Grand livre (ledger): Adlis MW (pl. idlisen)
(Automated
ameqwran KBL
Document
Managing,
abr.
ADM): Asefrek aliktôunan (v. électronique)
- Granularité (granularity): Teméi n wâqqa
n zzmamat KBL (sing. zzmam)
- Graphe (graph): Udem
o
Gestion
integrée
(centralized
management): Asefrek aslemmas
MAT
(de
slemmes: centraliser MAT)
MAT
(pl. udmawen,
Rmq. udem: figure KBL)
o Graphe complet (complete graph): Udem
ummid KBL, MAT
*
- Gestionnaire (manager): Asefrak
(pl.
o Graphe non orienté (indirected graph):
isefraken, de sefrek: gérer MW)
Udem awer-aniran MAT (v. graphe orienté)
o Gestionnaire de fichiers (file manager):
o Graphe orienté (directed graph, digraph):
*
Asefrak n ifuyla (v. fichier)
-
GIF
[format
Udem aniran
d’échange
graphique](Graphics Interchange Format,
abr. GIF): Amasal* (v. format) GIF
- Giga (Giga): Giga (exemple, GigaHertz,
Giga-iîamvanen)
MAT
(de nir: orienter
MAT,
Rmq. a$ed: orienter MW et ner: guider MW)
o Graphe planaire (planar graph): Udem
ugniw (ugniw: plan (adj.)
MAT,
agwni: plan
(nom) MAT)
- Gigaoctets [Go](GigaBytes, abr. Gb): Gt ||
o Graphes [théorie des] (graphs theory):
Giga-iÏamvanen (v. octet)
Tiéri
MW, MAT
MAT
(sing.udem)
- Gigue (jitter): Talalut (=retard
tilalutin, de lulet: être en retard
MC£,
MC£)
pl.
||
(pl. tiéeôyin) n wudmawen
- Graphique (chart): Udlif
MZB
(figure
Asemmezger (= retard, délai, de semmezger:
géométrique, pl. udlifen)
renvoyer à plus tard KBL)
o Graphique 2D (2-D chart): Udlif 2D
- Grain (grain): Âqqa KBL (pl. iâqqayen)
o Graphique 3D (3-D chart): Udlif 3D
63
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
- Graphisme (graphism): Asedlef* (de udlif:
MPEG) : Agraw MPEG || Agraw n iâbbayen
figure, motif en forme de lignes brisées sur
KBL
un tapis
ittembiwilen (de mbiwel : bouger
MZB,
d'où faire du graphisme:
*
sedlef )
(sing. Abbay, v. expert) n tugniwin
KBL,
MW
v.
animer)
- Grappe (cluster): Agazi
KBL
(pl. iguza) ||
Groupe d’experts sur la photographie (Joint
Tasekkunt MC£ (pl. tisekkunin)
Photographic Experts Group, abr. JPEG) :
- Graveur de disque (disk recorder): Aneqqac
Agraw JPEG || Agraw n iâbbayen
(pl. ineqqacen, de nqec: ciselerKBL) n
KBL
KBL(sing.
Abbay, v. expert) n tfarut* (v. photographie)
uvebsi KBL
o Groupe fermé (private group) : Agraw
- Grille1 (grid): Iéiki CLH (pl. iéikan)
umdil
KBL)
- Grille2 (gate): Tawwurt KBL (pl. tiwwura)
- Groupage (blocking): Asegrew
KBL
(de
grew: être groupé ou segrew: grouper KBL)
- Groupe (group): Agraw
KBL, MAT
(pl.
igrawen ou igerwan, de grew: être groupé
KBL)
o Groupe d'abonnés (subscriber group):
Agraw n imelta$en MW (v. abonné)
o Groupe de lignes (grouped lines): Agraw
n izirigen MAT, KBL (sing. izirig)
o Groupe de transmission (transmission
group):
Agraw
n
tuzzna
KBL
(v.
o Groupe de travail (workgroup): Agraw n
umahil MW
Groupe
de
travail
Internet
(Internet
Engineering Task Force): Agraw n umahil
MW
$ef Internet
o Groupe d’experts pour les images
animées (Motion Picture Expert Group, abr.
64
(de mdel : fermer sans verrouiller
|| Agraw uslig (privé MW)
o Groupe ouvert (public group) : Agraw
azayez (public
MW)
|| Agraw yeldin
KBL
(de
ldi : ouvrir KBL)
Groupe primaire (channel group) : Agraw
azwaran MAT
o Groupe tertiaire (tertiary group) : Agraw
akervan (=ternaire
MAT,
de krav : trois
MZB,
KBL, MC£)
Guide d’ondes (waveguide) : Amnir MC£, MW
(pl. imnar, de ner : guider
MC£, MW,
Rmq.
Nir : orienter MAT) n tayyugin (sing. Tayyugt :
onde en Zouara, Lybie).
transmission)
o
KBL
Guide Hypertexte pour Telnet (Hytelnet) :
Hytelnet
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
Ë
emmle$ gma a-t-ewwte$,
ur êemmle$ w’ara t-yewwten.
Proverbe algérien
-
Hamming [code de] (Hamming code):
Tangalt MC£ (v. code) n Hamming
- Hachage (hashing): Adway
disperser
hacher
KBL)
KBL)
|| Ageddeê
|| Afresfres
MAT, MC£
KBL
(de dwi:
KBL(de
geddeê:
MC£
- Hertz (cycle, hertz): Aferdis
(de fresfres:
MW
n wasket
(unité de mesure) Hertz
- Heure équivalente (accounting time):
Akud (temps
agdazal
MC£, MW, MAT,
|| Asrag (heure
MAT
pl. ikuden)
MW, MAT,
pl.
hacher MC£, Rmq. afarasfaras: hacheur MC£)
isragen) agdazal MAT
- Hachurer (to hatch): Zerreg (tracer des
- Heuristique [Méthode] (heuristic method):
lignes KBL, Rmq. hachurage: azerreg KBL)
Tarrayt
-
seffagu:
Haute
Tabadut
définition
MAT
(high
resolution):
2
(v. définition ) tameqwôant
KBL
- Haute densité (high density): Taneééi
MW
(pl. tarrayin) taseffagut MC£ (de
découvrir,
trouver
MC£,
heuristique, du gr. heuriskô: je trouve; afeggi [pl.
ifeggitan]: découverte MC£)
MAT
- Hexadécimale [=Système de numération]
tameqwôant KBL
(hexadecimal
- Haute disponibilité [à] (fault tolerant, high
(numération
availability): Yezmer i tôuéi (capable de
résister à une panne KBL)
Asemven*
numeration):
MAT)
asvisamrawan* (de svis:
six et mraw: dix)
- Hiérarchie (hierarchy): Amyellel
- Haute fidélité (high fidelity): Takdit
Rmq.
MW
MW
(pl.
imyellilen)
(Rmq. amekdi: fidèle MW) tameqôant KBL
- Hollerith [code de] (Hollerith code):
-
Tangalt MC£ (v. code) n Hollerith
Haute
résolution
(high
resolution):
2
Tabadut (v. définition ) tameqôant KBL
- Horloge (clock): Tamrilt (pl. timral ou
- Héritage (inheritance): Tukkest
timrilin)
(pl. tukkestin, de kuset: hériter
amekkasu [pl. imekkusa]: héritier
Taysi
CLH
(de kkus: hériter
[pl.imkassan]: héritier CLH)
MW, MC£
MC£,
Rmq.
MW, MC£)
CLH,
||
imkissi
- Hors service (down): Ufsid (de fsed KBL: être
hors d'usage, sefsed: mettre hors d'usage)
- Hors ligne (off-line): Askar
KBL
MAT
waruqqin
(=mode non connecté, v. mode connecté)
65
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
-
Hôte
(host
computer):
ordinateur) asennefta$
MC£
Aselkim
(v.
(=qui invite MC£,
- Hyperréseau (hypernetwork): Afelzeîîa* (pl.
ifelzuva, de afel: hyper
MAT
et azeîîa: réseau
de sennefte$: inviter MC£ et nafta$: être invité
KBL)
MC£,
- Hyperserveur (hyperserver): Afelqeddac*
Rmq. anafta$: invité MC£)
- Hypercanal (hyperchannel): Afelbadu* (pl.
ifelbuda, de afel: hyper
MAT
et abadu: canal,
(pl. ifelqeddacen, de afel: hyper
MAT
et
aqeddac: serveur, v. serveur)
v. canal)
- Hypersystème (hypersystem): Afelnagraw*
- Hypercube (hypercube): Afelgasas MAT (pl.
(pl. ifelnagrawen, de afel: hyper
ifelgusas, de afel: hyper
anagraw: système MAT)
MAT
et agasas: cube
MAT
et
MAT)
- Hypertexte (hypertext): Aflavôis* (pl.
- Hypermédia (hypermedia): Afelmedia* (pl.
iflevôas ou iflavôisen, de afel: hyper
ifelmiddyaten, de afel: hyper
avôis: texte MW)
média *, v. média)
66
MAT
et amiddya:
MAT
et
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
I
wvellâ iwumi yeqqaôs lqâ,
acu ad as-d-egen ifassen ?
proverbe algérien
- Icône (picture, icon): Tignit* [pl. tignitin],
diminutif de tigni: silhouette
MC£)
tilmitin], diminutif de tilmi: image
|| Tilmit* [pl.
KBL
|| Ikun*
o Image de synthèse (synthetic picture):
Tugna MW n tne$ruft MAT
o Image en 256 couleurs
(256-color
image): Tugna s 265 initen MW (sing. ini)
[pl. ikunen]
*
- Identificateur (identifier): Asulay
(pl.
o Image mémoire [= topographie mémoire]
isulayen, de sulu: identifier MAT)
(memory map): Tugna n tkatut
o Identificateur de connexion (connection
mémoire)
identifier): Asulay n tuqqna KBL (v. connexion)
o Image prédite P [MPEG] (Predicted frame,
o
Identificateur
de
domaine
(domain
P-frame): Tilmi P || Tilmi icaren
MC£
KBL
(v.
(de car:
identifier): Asulay n ta$ult MW
prédire KBL) P
o Identificateur de domaine géographique [par
o Image réactive [HTML] (reactive picture):
exemple, dz pour Algérie, fr pour France, us pour USA,
Tugna tudmirt * (v. réactif réaction)
edu pour educational institutions]:
Asulay n ta$ult MW
*
tamavlarant (v. géographie)
image MW, MC£)
- Identification (identification, pick): Asulu
MAT (de sulu: identifier MAT)
Machine Interface, abr. HMI): Agrudem* (v.
interface) amdan-tamacint KBL
tugniwin, Rmq. tugna: personnalité
Image
bidirectionnelle
(pl.
- Imbriquer (to nest): Seddegiret (former un
MW
(pl.
MW, tigni
MC£,
de degiret: avoir la forme d'un nid
d'où
par
extension
degiret:
être
imbriqué*, Rmq. tadgira [pl. tidgirawin]: nid
d'oiseau MC£)
KBL
B
MC£,
[MPEG]
- Implanter [un logiciel](to implement): èéu
(Bidirectional frame, B-frame): Tilmi B
(=planter KBL)
o Image bidirectionnelle I [MPEG] (I-frame,
-
Intra frame): Tilmi I
MC£
imbriquer)
nid
- Image (image, picture): Tugna
o
- Imbrication (nesting): Aseddegiri
iseddegiriten, de seddegiret: imbriquer*, v.
- IHM [Interface Homme-Machine](Human-
[pl. tignay] : silhouette MC£) || Tilmi
- Imagerie (imagery): Tissugent* (de tugna:
Implémentation (implementation): Uééu
(v. implémenter)
67
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
-
Implémenter
(to
implement):
èéu
(=planter KBL)
o Imprimante à marguerite (daisy chain
printer): Tasaggazt s ryac
- Importer (to import): Kter
MW
(Rmq. taktert:
KBL
(engrenage,
mécanisme de roue dentée KBL)
importation MW)
o Imprimante matricielle (matrix printer):
o Importer un texte, un graphique (to import a
Tasaggazt tusriwt MAT
texte, a graphic): Kter avris MW , udlif MZB
o Imprimante à microfilm (microfilm
-
printer): Tasaggazt s umikôu-saru (de
Impression (printing): Asiggez (de siggez:
amikô: micro* et asaru: film
imprimer, v. imprimer)
o Impression 3 D (3-D printing): Asiggez 3 D
-
Imprimante
(printer):
Tasaggazt
*
(pl.
tisaggazin, de siggez: imprimer, v. imprimer)
o
Imprimante à barres (bar printer):
MW)
||
Tasaggazt s usaru imzik (de imzik: tout petit
CLH
et asaru: film MW)
o Imprimante page par page (page-at-atime printer): Tasaggazt asebter-asebter MW
Tasaggazt s ifeggagen (sing. afeggag: poutre
o Imprimante à tambour (drum printer):
KBL, MC£)
Tasaggazt s ugennag CLH
o Imprimante caractère par caractère
o
(character-at-a-time
printer): Tasaggazt s usebzer* (de sebzer:
printer):
Tasaggazt
Imprimante à la volée (on-the-fly
asekkil-asekkil MW, MC£
jeter à la volée MZB)
o Imprimante à chaîne (chain printer):
- Imprimer (to print): Siggez (=inscrire
Tasaggazt s wezrar KBL
imprimeur:
Imprimante
o
(electrographic
taliktôudlift
*
électrographique
printer):
Tasaggazt
*
(de aliktr: électro
et udlif:
graphique, v. graphisme)
*
*
printer): Tasaggazt taliktrudmist (de aliktr:
*
électro et udmis: statique, v. statique)
o Imprimante à jet d'encre (ink jet printer):
Tasaggazt s uéarret
MC£
(de éarret: jaillir,
être projeté MC£) n ssmax KBL
o
Imprimante à laser (laser printer):
Tasaggazt s laser (v. laser)
o Imprimante ligne par ligne (line printer):
Tasaggazt izirig-izirig MAT, KBL
68
imprimé
(adj.):
*
uggiz )
-
Incompatibilité
(incompatibility):
Amyagwi MAT (de myagwi: être incompatible
MAT,
o Imprimante électrostatique (xerographic
amaggaz*,
MW,
se refuser mutuellement KBL)
- Incrément (increment): Tifest (= chose
ajoutée MC£, pl. tifsan, de efes: être ajoutéMC£
et seffes: ajouter MC£)
- Incrémentation (incrementation): Aseffes
(ajout MC£, de seffes: ajouter MC£)
- Indentation (indentation): Asiéi
isiéiyen, de sié: déplacer, pousser
(pl.
KBL
KBL,
d'où
indenter: sié*)
- Index (index): Amatar
imataren)
MAT
(indice
MW,
pl.
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
- Indexation (indexing): Asbeddi (de sbeddKBL:
wziwez: se disperser
mettre en place) n umatar (index
MC£)
MW)
MAT,
indice
|| Asmiter* (de smiter: indexer*, v. indexer)
MAT, MC£,
être diffusé
o Informatique de gestion (management
- Indexer (to index): Sbedd (de sbeddKBL:
data processing): Tasenselkimt n usefrek
mettre en place) amatar
MW
MAT
(indice
MW,
imataren) || Smiter* (de amatar: index
MAT,
(de sefrek: gérer MW)
o Informatique graphique [= infographie]
(computer graphics): Tasenselkimt tudlift
indice MW)
- Indicateur (indicator): Anamal
(v. graphisme)
MAT, MC£
(pl. inamalen, de mel: indiquer KBL, MC£)
- Indicatif (key): Tasarut
KBL
(pl. tisura) ||
Tanast MZB (pl. tinisa)
-
pl.
Infographie
o Informatique industrielle (manufacturing
data processing): Tasenselkimt* tamgurant
MW
o Informatique scientifique (scientific data
(computer
graphics):
processing): Tasenselkimt tussnant MW
Tasenselkimt* tudlift (v. informatique et
-
graphisme)
Asenselkem* (de aselkim: ordinateur, v.
Infographie
o
computer
interactive
graphics):
informatique)
(interactive
Tasenselkimt
tudlift
(v.
(v.
graphisme)
*
tasdawant (de sdiwen: dialoguer
MW,
v.
informatique)
Informaticien
(computer
Amazzag (spécialiste
muzzeg: spécialiser
informatique)
personnel):
MW, pl. imuzzag, de
MW)
di tsenselkimt* (v.
*
||
Asenselkam
(v.
||
(computerization):
Asekcem
(de
sekcem:
introduire KBL) n uselkim (v. ordinateur)
- Informatiser (to computerize): Senselkem*
(de aselkim: ordinateur, v. informatique) ||
Sekcem
interactif)
-
Informatisation
(introduire
KBL)
aselkim
(v.
ordinateur)
-
Ingénierie (engineering): Tijjenyeôt*
(Rmq. ingénieur = ajenyuô KBL)
o
Ingénierie assistée par ordinateur
informatique)
[=IAO] (computer aided design CAD):
- Information (information, data): Tal$ut
Tijjenyeôt s uselkim || Tijjenyeôt* yullen (de
MW (pl.
all: assister, aider
til$a)
- Informatique (computer science, data
*
processing): Tasenselkimt (de sn: science
*
*
de et aselkim : ordinateur, v. ordinateur,
informatique
informaticien:
(science
KBL,
(adj.):
*
asenselkam )
KBL, MC£)
s uselkim (v.
ordinateur)
o
Ingénierie
de
la
connaissance
(knowlegde
engineering):
asenselkam*
tmessunt
(pl. timessunin) || Tijjenyeôt n
||
tmusni KBL
Tussna
MC£) deg selkimen (sing.
*
aselkim : ordinateur)
o Informatique distribuée (distributed data
processing): Tasenselkimt tawzawazt (de
o
CLH
Ingénierie
des
Tijjenyeôt
systèmes
n
(system
engineering): Tijjenyeôt n inagrawen
MAT
(sing. anagraw)
69
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
- Ingénieur (engineer): Ajenyuô
KBL
(pl.
o Insérer un formulaire (to insert a freeform):
ijenyuôen)
Ger tiferkit MW (v. formulaire)
o Ingénieur commercial (sales engineer):
o Insérer une image (to insert a picture): Ger
Ajenyuô amzenzi MW
tugna MW
Ingénieur
o
d'affaires
engineer): Ajenyuô n iweéla
(application
MW, MC£
(sing.
- Inspecteur de maintenance (maintenance
inspector): Amaswav
aweélu, de waélat: faire un voyage d'affaires
Rmq. aswav: contrôle
MC£)
maintenance)
o
Ingénieur
d'application
engineer): Ajenyuô n wesnas
(application
(de snes:
MW
MW
MAT)
(pl. imaswaven,
n ibeddi
KBL
(v.
- Installation (Set up): Aserkeb (v. installer)
|| Asbeddi (v. installer)
appliquer MW)
o Installation du réseau (network setup):
o Ingénieur de maintenance (inspector,
Aserkeb n uzeîîa KBL
field engineer): Ajenyuô n ibeddi (v.
- Installer (to set up): Serkeb KBL (installer,
maintenance)
monter un assemblage) || Sbedd
o Ingénieur de production (production
tenir debout, mettre en place)
engineer): Ajenyuô n ufares
MW
(de fares:
KBL
- Instance (instance): Tummant
(faire
MC£
(=
produire MW)
apparence, pl. tummanin, de sumen: paraître,
o Ingénieur en informatique industrielle
rendre visible
(industrial
instance et occurrence)
data
processing
engineer):
MC£,
Rmq. tummant traduit ici
Ajenyuô di tsenselkimt* (v. informatique)
o Instance de classe (class instance):
tamgurant MW
Tummant n tserkemt MW
o Ingénieur système (system enginner):
o Instance de tâche (task instance): Tummant
Ajenyuô anagraw MAT
n tawuri (v. tâche)
o Ingénieur technico-commercial (customer
o
engineer): Ajenyuô atikni-mzenzi (de atikni:
(Application Process Invocation, abr. API): API
techno* et amzenzi: commercial MW)
|| Tummant n ukala MAT n wesnas MW
- Initialisation (initialization): Awennez (de
o Instance d’entité d’application (Application
wennez: initialiser NA)
Entity Invocation, abr. AEI): Tummant
o Initialisation du lecteur CD (CD player
wesnas MW
initialization): Awennez n ume$ri
MC£
(de
introduire
KBL,
KBL
(insérer,
Rmq. insertion: taguri
ger: projeter MAT, tigri: projection MAT)
70
de
processus
d’application
n
- Institut (Institute): Asuday* (pl. isudayen, de
sudu: instituer MW, Rmq. tasudut: institution MW) ||
$er KBL= $ru MC£ = lire) CD
- Insérer (to insert): Ger
Instance
KBL
et
A$erbaz (école MW, MC£, pl. i$erbazen)
-
Instruction
décision
MC£,
(statement):
Tanaî
(=ordre,
pl. tinavin, de inav: décider qlq
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
chose
MC£,
Rmq. tasunva: ordre impératif
MW,
Instruction
d'où interagir: myeg*, de my: préfixe de
réciprocité et eg KBL, egu MC£: faire, agir)
amannav: décideur MC£)
o
MW,
privilégiée
(privileged
- Interactivité (interactivity): Amyermud* (de
my: préfixe dérivatif de réciprocité et armud:
instruction): Tanaî taneglamt MW
- Intégration (integration): Aseddu
KBL
(de
activité
MW;
d'où interagir: myermed* de my et
seddu: joindre, intégrer)
rmed: précipiter, hâter MC£)
o Intégration à échelle moyenne (Medium
- Interblocage [= étreinte fatale] (deadlock): v.
Scale Integration, abr. MSI): Aseddu s tfesna
étreinte fatale
MAT
- Interclassement [= fusion] (merging): Azday
talemmast MAT, KBL
o Intégration à grande échelle (Large Scale
(de zdi: fusionner KBL, v. fusion)
Integration,
-
abr.
LSI):
Aseddu
s
tfesna
(interconnection):
AmyuqqenKBL (de my: préfixe dérivatif de
tameqwôant KBL
o
Interconnexion
Intégration à très grande échelle (Very
réciprocité et qqen: lier KBL, MC£)
Interconnexion
de
réseaux
(network
Large Scale Integration, abr. VLSI): Aseddu s
o
tfesna tameqwôant mavi
interconnection): Amyuqqen n izevwan
o
Intégration
de
services
integration): Aseddu n tinfawin
(service
MC£
(sing.
(sing. azeîîa)
o Interconnexion de réseaux locaux (LAN
internetworking): Amyuqqen n izevwan (sing.
tanfa)
-
KBL
Intégrité (Integrity): Timmad
intègre: ummid
MAT,
intégrer: $red
MAT
MAT,
(Rmq.
intégration:
azeîîa) idiganen MAT (sing. adigan)
o Interconnexion de Systèmes Ouverts
ase$red MAT)
[=ISO]
o Intégrité binaire (Bit Count Integrity, abr.
abr.OSI): OSI || Amyuqqen n inagrawen
BCI): Timmad timisint MAT
MAT
o Intégrité d’une base de données (database
ouvrir KBL)
integrity): Timmad n taffa
KBL
n isefka* (sing.
- Intelligence (intelligence): Tigzi
MW
(Rmq.
Intelligence
Interconnection,
KBL
(de ldi:
- Interface (interface): Agrudem* (de ager:
et
udem:
face
KBL,CLH,MZB,
pl.
igrudmawen)
o Interface de documents multiples (Multiple
amegzu: intelligent MW)
o
Systems
(sing. anagraw) yeldin
inter*
asefku, v. donnée)
(Open
artificielle
(Artificial
Intelligence, abr. AI): Tigzi taragmawant* (de
Document Interface, abr. MDI): Agrudem n
zzmamat
ar: a MAT et agmawi: naturel MW)
usgit)
- Interactif (interactive): Asdawan* (de sdiwen:
o
dialoguer MW, v. interactif)
TCP/IP
KBL
Interface
(sing. zzmam) usgiten
TCP/IP
(sockets):
MAT
(sing.
Agrudem
- Interaction (interaction): Tamyigawt* (de my:
préfixe dérivatif de réciprocité et tigawt: action
71
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
o Interface de circuit virtuel (Virtual Circuit
inig: voyage KBL) s Internet || Amessakwel
Interface, abr. VCI): Agrudem n umnenniv
(pl. imessukal, de sikel: voyager MC£) s Internet
*
MAT uhlis
(de ahales: mirage MC£) || VCI
Interface
o
(communications
de
- Internet (Internet [=Inter network]): Internet
communications
interface):
Agrudem
n
te$walin MW (sing. ta$walt)
(Service
Provider
Interface,
abr.
SPI):
Agrudem n usefrak* (v. gestionnaire) n
tinfawin MC£ (sing. tanfa)
o
Interface de gestion d’écrans graphiques
(X-Windows): X-Windows (agrudem n usefrek
MW
-
Interpolation (interpolation): Asenîev
(de senîev: interpoler
MAT,
MAT
Rmq. senîev= coller,
adhérer KBL)
Interface de gestionnaire de services
o
MC£
n yegdilen MC£, MW udlifen MZB)
o Interface de réseau local à fibre optique
(Fiber-Distributed Data Interface, abr. FDDI):
Azeîîa FDDI
- Interprétation (interpretation): Asu$el
(de su$el: interpréter
MAT,
traduire
MC£,
MAT
Rmq.
tasuqilt: traduction AA)
-
Interpréteur (interpreter): Amessu$al* (pl.
imessu$al, de su$el: interpréter
MC£,
MAT,
traduire
Rmq. tasuqilt: traduction AA)
- Interrogation (query, enquiry, interrogation):
Tuttra
MAT
(pl. tuttriwin, de tter: demander,
interroger, quêter
KBL)
|| Asesten
MC£
(pl.
MC
(pl.
o Interface d’interconnexion (Interconnect
isestanen, de sesten: interroger MC£)
Device Arrangement, abr. IDA): Agrudem n
- Interrupteur (switch): Agezzam
umyuqqen (v. interconnexion)
igezzamen, de gzem: couper KBL, v. interruption)
o Interface utilisateur (User Interface, abr.
- Interruptible (interruptible): Yettnegziyen KBL
*
UI): Agrudem n useqdac (v. utilisateur)
(de nnegzi: être interrompu prématurément
o Interface Homme-Machine [abr. IHM]
snegzi: interrompre KBL)
(Human-Machine
- Interruption1 (interrupt): Tasnegzit* (pl.
Interface,
abr.
HMI):
Agrudem amdan-tamacint
tisnegzatin, de snegzi: interrompre
o Interface série (serial inteface): Agrudem
amazrar MAT
o Interface série Ethernet (Ethernet Serial
Interface, abr. ESI): Agrudem amazrar
MAT
Ethernet
o Interface V.24 (V.24 inteface): Agrudem
V.24
-
Intermodulation
(intermodulation):
Amyejmek* (de my: préfixe dérivatif de
être
interrompu
KBL,
nnegzi:
prématurément
KBL;
amennegzu (pl. imennegza): celui qui est
interrompu
KBL,
Rmq. interruption: agzam
interrompre (couper) le courant: gzem avru
gzem: couper
(pl.
KBL,
égorger
tisemme$tas,
interrompreMC£, Rmq.
MC£)
de
semme$tes:
me$tes: être interrompu
MC£)
Interruption2
[action
d'interrompre]
- Internaute (net surfer): Iminig (=voyageur
(interrupt): Asnegzi KBL || Asemme$tes MC£
72
KBL,
Rmq.
et
|| Tasemme$test*
-
pl. iminigen, de inig: voyager
MC,
MC
réciprocité et jmek: moduler, v. moduler)
KBL,
KBL,
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
-
Interruption
d’émission
(Transmitter
INTerrupt, abr. TxINT): Tasnegzit n tesgilt
MW
- Interverrouillage (interlock): Amyeskweô (de
my: préfixe dérivatif de réciprocité et sekkweô:
KBL)
|| Amyergel (de my et rgel:
(v. émission)
verrouiller
o Interruption d'entrée/sortie (Input-Output
boucher KBL)
interrupt): Tasnegzit kcem/ ffe$ KBL
- Inverseur (inverter, reverser): Amettay MC (pl.
o
Interruption
de
processus
(process
imettayen, de tti: inverser
KBL, MAT,
Rmq. imitti:
interrupt): Tasnegzit n ukala MAT
inverse MAT)
o Interruption externe (external interrupt):
- Invitation à émettre (polling, Clear To
(de ffe$: être
Send, abr. CTS): Asuter KBL i wesgal MW (de
Tasnegzit yeff$en
externe
MAT,
MAT, KBL
uffi$: extérieur
MAT,
ffe$: sortir
KBL
o Interruption hiérarchisée (hierarchized
interrupt): Tasnegzit tamesdabant* (adj., de
hiérarchie: amessdabu MAT)
o Interruption interne (internal interrupt):
Tasnegzit tagensant MAT
o
Interruption
interrupt):
vectorisée
Tasnegzit
(vectored
tasmawayt*
(de
amaway: vecteur MAT, v. vectorisation)
- Intervalle: Azilal MW (pl. izilalen)
o Intervalle de temps (Time Interval, abr.TI):
Azilal n wakud MC£, MW
o Intervalle élémentaire (elementary unit):
Azilal aferdas MAT
o
Intervalle
intertrame
sgel: émettre MW)
- Invitation à recevoir (selecting, Request
To Send, abr. RTS): Asuter
KBL
(de suter:
demander KBL) i wesgal MW (de sgel: émettre
MW)
- Invite (prompt): Anefta$* (pl. inefta$en, de
nafta$: être invité
MC£,
Rmq. anafta$: invité
MC£)
- Italique (font italic): Tasefsit* (v. fonte)
yeknan (de knu: courber KBL) || Tasefsit* (v.
fonte) Italik
- Itération (loop): Allus
MAT
pl. allusen, de ales: réitérer
(=cycle
MAT,
KBL, MC£)
||
Tineddict (pl. tineddicin, v. boucle)
(interframe
interval): Azilal agertilmi (de ager: inter* et
tilmi: trame KBL)
73
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
J
jenjaô i tiî, lemlaê i teqîiî.
proverbe algérien
- Jargon informatique (compuspeak): Tat$ast
MC£
(=jargon, dialecte
MC£,
pl. tit$asin) n
o Jointure de clés (key join): Tasemyaggert
n tsura KBL (sing. tasarut)
tsenselkimt (v. informatique)
o
- JCL [langage de commande] (Job Control
Tasemyaggert n tfelwa MW (sing. tafelwit)
Language, JCL): Tameslayt
o Jointure SQL (SQL join): Tasemyaggert SQL
KBL
n wenzav
Jointure
de
tables
(table
joining):
(v. commande)
- Jonction (junction): Asemyagger
- Jeton (token): Tiddest KBL (pl. tiddas)
isemyuggar, de semyagger: faire rencontrer KBL)
- Jeu (set): Tagrumma (ensemble
MAT,
pl.
(pl.
o Jonction PN (PN junction): Asemyagger
tigrummiwin)
KBL PN
o Jeu de caractères (font set): Tagrumma
(ensemble
KBL
MAT) n isekkilen
(sing.
MW, MC£
- Journal (journal, log):
A$mis
MW
(pl.
i$misen)
asekkil)
o Journal de bord [= journal de marche]
o Jeu d'entreprise (business game): Addal
(dayfile, journal): A$mis n wass (v. fichier)
MC£
n taômist MW
o Jeu d'essai
o Journal des erreurs (error logging): A$mis n
1
(check program): Ahil
inezriyen CLH (sing. anezri)
(programme MW) n usenqed KBL(v. contrôle)
2
(benchmark): Tagrumma
o Jeu d'essai
(ensemble
MAT)
erem: essayer
o Journal des événements (event log): A$mis n
n taremt
MC£,
tedyanin KBL (sing. tadyant)
(pl. tirmin, de
- Journalisme électronique (electronic news
Rmq. erem a aussi le sens
gathering, abr. ENG): Ane$mes* (Rmq. a$mis:
MC£
journal MW et ane$mas: journaliste) aliktôunan* (v.
d'explorer MC£)
o
Jeu
d'instructions
Tagrumma (ensemble
(instruction
MAT)
n tinavin
set):
électronique)
MC£
- Justicier d’Internet (net police): Tamsulta
(sing. tanaî: instruction, v. instruction)
(police MW, pl. timsultiwin) n Internet
o Jeu vidéo (video game): Urar KBL Video
- Justification [=cadrage] (justification):
- Jeux [théorie des] (game theory): Tiéri
MW
n
wuraren KBL
- Jointure (join, joining): Tasemyaggert (nom,
pl.
tisemyuggar,
rencontrer KBL)
74
de
semyagger:
faire
se
Tarigla (pl. tirigliwin, v. cadrage)
K
ra tezziv d amgud, ad yem$i d âenqud.
proverbe algérien
(de snefli: développer
MAT, MW,
- K (Kilo): Kilu
MAT
- Karnaugh [tableau de] (Karnaugh map):
développement (nom): taneflit
Tafelwit MAT n Karnaugh
développer:
- Kit (kit): Kit || aKit
multimédia)
- Kit de démarrage (starter kit): aKit n weskar
- K.O.P.S (Kilo Opérations Par Seconde):
KBL (de sker: démarrer KBL)
Kilu n temhalin (sing. tamhelt: opération
-
Kit
de
développement
Java
(Java
MAT)
asnefli
MW)
s
MAT, MW,
Rmq.
action de
ugetmedia*
i tasint MAT
Developement Kit, abr. JDK): JDK || aKit n
- K.U.R.H (Kilo-Unité de Ressources par
usnefli
Heure): Kilu iferdisen
MAT
(snefli: développer
développement (nom): taneflit
MAT, Rmq.
MAT, MW,
action de
développer: asnefli MW) s Java
-
Kit
de
développement
(Multimedia development kit): aKit n usnefli
68
MW
(sing.
aferdis) n ti$bula (sing. ta$balut: ressource
MW)
Multimédia
MAT,
i wesrag MW
(v.
L
lum yellan $ef uccen, rran-t-id $ef uyaéiv.
proverbe algérien
- Label (label): Tabzimt (petite broche KBL, pl.
o Langage compilable (compilable language):
tibzimin, Rmq. tabzimt est utilisé aussi pour
Tameslayt yettwafsayen (de fsu:être compilé,
étiquette)
v. compilation)
- Lancement (bootstrap): Awel (de awel:
o
amorcer, commencer d'un bout
Tameslayt tanmidagt MW
awel: bouillir, être très chaud
KBL)
CLH,
Rmq.
|| Asekker
o
Langage
croisé
Langage
(cross
language):
d'application
(problem
(v. lancer)
oriented language): Tameslayt n wesnas
o Lancement à froid (cold start): Asekker
MW
o
di tasmuvi KBL
o Lancement de tâche (task initiation):
Asekker n twuri MW (v. tâche)
l’application
(to
run
the
application): Sekker asnas MW
o
Lancer une interrogation (to query):
Sekker tuttra (de tter: interroger
KBL,
MAT) ||
Sekker asesten (de sesten: interroger MC£)
- Langage (language): Tameslayt
timeslayin, de mmeslay: parler
KBL
KBL,
Tameslayt
n
(assembly
usemlili
(pl.
Rmq.
assemblage)
o Langage de base de données (database
language): Tameslayt n taffa
(v. base)
KBL
n isefka (v. donnée)
o
Langage
de
commande
(control
language, job control language): Tameslayt
n wenzav MC (v. commande)
o Langage de conception (system design
language):
Tameslayt
n
usali
langue: tutlayt MW et ameslay: parole KBL)
conception)
o Langage algébrique (algebraic language):
o
Tameslayt taljibôant
language): Tameslayt n wenzav
MAT
o Langage artificiel (artificial language):
*
Tameslayt taragmawant (de ar: a
MAT
et
Langage
language):
assemblage)
assembleur
Tameslayt
Langage
contrôle
(v.
(command
MC
(v.
commande)
o
Langage
n
(assembly
de
définition
(definition
usemlili
(v.
définir MW)
o
Langage
de
description
language): Tameslayt n weglam
décrire MW)
68
de
KBL
language): Tameslayt n tbadut MW (de sbadu:
agmawi: naturel MW)
o
(v.
language): Tameslayt m 'swir MW adda MW
Sekker: démarrer KBL
Lancer
language):
d'assemblage
o Langage de bas niveau (lower level
- Lancer [un programme] (to launch):
o
Langage
(description
MW
(de glem:
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
o Langage de description de documents
o Langage de simulation (simulation
hypertextuels [HTML] (Hyper-Text Makup
language):
Language, abr. HTML): Tameslayt HTML
simulation)
o Langage de description de données (Data
o Langage de spécification (specification
Description Language, abr. DDL): Tameslayt
language): Tameslayt n usefru
n weglam
spécification)
MW
(de glem: décrire
MW)
n isefka
(sing. asefku, v. donnée)
o
Langage
d'interrogation
userwes
KBL
(v.
(v.
(query
Processor, List processing language, abr.
(de
LISP): LISP || Tameslayt n useqdec n tibdarin
MC£
sesten: interroger MC£) || Tameslayt n tuttra
MAT
(sing. tabdart)
o Langage déclaratif (declarative language):
(de tter: demander KBL)
o Langage de gestion (business-oriented
language): Tameslayt n usefrek
MW
(de
Tameslayt tamella$t* (de lle$: annoncer MW)
o Langage d’interrogation de base de
données (Database Query Language, abr.
sefrek: gérer MW)
o Langage de haut niveau (High-Level
Language, abr. HLL): Tameslayt m 'swir
MW
âlayan KBL
o
n
o Langage de traitement de listes (LISt
language): Tameslayt n usesten
KBL
Tameslayt
Langage de manipulation de données
(Data Manipulation Language, abr. DML):
DQL, Structured Query Language, abr. SQL):
Tameslayt SQL || Tameslayt n usuter
KBL
n
taffa KBL(v. base) n isefka (v. donnée)
o
Langage
Tameslayt
KBL
des
pages
Web
(HTML):
HTML || Tameslayt n isebtar
(sing. asebter) n Web
Tameslayt n useqqerdec (v. manipulation) n
MW
isefka (v. donnée)
o Langage évolué (advanced language):
o
Langage
de
programmation
Tameslayt
KBL
tanemhazt
MW
(de mhez:
(programming language): Tameslayt n
évoluer MW)
usihel MW (de sihel: programmer MW)
o Langage fonctionnel (functional language):
o Langage de programmation en logique
Tameslayt tames$ant
(PROgramming in LOGic, abr. PROLOG):
fonction MAT)
PROLOG || Tameslayt n usihel
MW
(de sihel:
o
Langage
formel
MAT
(Rmq. tas$ent:
(formal
language):
programmer MW) s tmeéla MAT
Tameslayt tal$awant* (v. formel)
o Langage de programmation graphique
o Langage général (general language):
(graphic language): Tameslayt n usihel MW
Tameslayt n umatu MW
(de sihel: programmer
o
MW)
udlif (v.
Langage
graphique
(graphical
graphisme)
language): Tameslayt tudlift (v. graphisme)
o Langage de 4ème génération (4th
o Langage hors contexte (context-free
generation language): Tameslayt n tsuta
language): Tameslayt berra n twennaî
MW
tis kué
(environnement MW)
77
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
o Langage impératif (imperative language):
o
Tameslayt tanaî (adj. = nom, tanaî: ordre,
language):
décision
MC£,
pl. tinavin, de inav: décider de
Langage
symbolique
Tameslayt
(symbolic
tazamalt
o
MW,
amannav: décideur MC£)
language): Tameslayt n wakud
o
Langage
language): Tameslayt
(interpretative
KBL
*
tasu$lant (de
||
Tameslayt takbabant MAT
quelque chose MC£, Rmq. tasunva: ordre impératif
interprété
MW
Langage
temps
réel
(real-time
MC£, MW
ilaw MAT,MC£
o Langue (tongue): Tutlayt
MW
(pl.
su$el: interprêter MAT)
tutlayin)
o Langage machine (internal machine
- Largeur de bande (bandwidth): Tehri
language):
Tameslayt
uselkim*
n
(v.
ordinateur)
o
KBL
n tesfift KBL
- Largeur de fenêtre (x-extent): Tehri
Langage
mathématique
(mathematical
KBL
usfaylu MW
language): Tameslayt tusnakt MAT
- Laser (de Light Amplifier by Stimulated
o Langage naturel (natural language):
Emission of Radiations): Laser
Tameslayt
KBL
MW,
nature
tagmawant
campagne
*
MC£,
(de agama:
Rmq. naturel:
agmawi MW)
o
ikuden) n ugani
KBL
MW
(pl.
(de ggani: attendre
KBL)
Langage
Tameslayt
- Latence (waiting time): Akud
objet
n
(object
t$awsa
language):
(ta$awsa:
objet
- Lecteur (reader): Ame$ri
MC£
(pl.
ime$ran, de $er KBL= $ru MC£ = lire)
MC£,CLH,KBL)
o Lecteur de bande magnétique (magnetic
o Langage orienté objet (object-oriented
tape reader): Ame$ôi
language): Tameslayt yu$den (de a$ed:
tadkirantMC (v. magnétisme)
orienter
guider
MW,
Rmq. orienter: nir
MC£, MW) ar t$awsa
KBL
MAT
et ner:
|| Tameslayt
yerran KBL ar t$awsa KBL
o
Langage
(procedure-
oriented language): Tameslayt yerran
o Lecteur de carte à mémoire (card
reader): Ame$ôi n tkarva
KBL
o Langage régulier (regular language):
perforer, trouer KBL)
(de llugen: être
scientifique
(scientific
language): Tameslayt tussnant MW
o Langage source (source language):
Tameslayt ta$balut MW, KBL
78
MC£)
yeflan
KBL
(de flu:
o Lecteur de cassette (cassette reader):
Ame$ôi n tkasivin (sing. takasiî: de l'ital.
régulier MW)
Langage
m tkatut
card reader): Ame$ôi n tkarviwin (sing.
takarva: carte MW,
o
MW,MC£
o Lecteur de cartes perforées (punched
$er tsekkirt CLH (v. procédure)
MAT
KBL
MC£
procédural
Tameslayt talugant
n tesfift
cassetta)
o Lecteur de CD-ROM (CD-ROM reader):
Ame$ôi n uCD-ROM
n
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
o Lecteur de code barres (stripe code
- Lexical (lexical): Amawal* (Rmq. amawal:
reader): Ame$ôi n tengalt
lexique MW)
MC£
(v. code)
ifeggagen (sing. afeggag KBL, MC£)
- Liaison (link): Arruz
o Lecteur de courbes (digitizer): Ame$ôi n
irruzen, de arez: lier KBL, MAT)
izligen* (sing. azlig, v. courbe)
o Liaison câblée (wired communication):
o Lecteur de disque souple à haute capacité
Arruz agatwan* (de agatu: câble MW)
(Zip drive): Ame$ôi Zip
o Liaison de données (data link): Arruz n
o Lecteur de marques [= lecteur de
isefka (v. donnée)
caractères magnétiques] (mark reader):
o Liaison en boucle (loop link): Arruz s
Ame$ôi n tecrav KBL (sing. ticreîî)
tneddict KBL(v. boucle)
o
Lecteur
optique
(optical
scanner):
*
Ame$ôi asekdan (de sikked: voir
Ame$ôi s tafat (lumière
KBL,
KBL)
||
Rmq. afa [pl.
KBL(lien KBL,
pl.
o Liaison en relais de trames (frame relay
KBL,
link): Arruz s umedwel (tour
forme
d’entraide par échange de travail KBL) n tilmi KBL
ifatten]: lumière MC£)
|| Arruz KBL s Frame Relay
o Lecteur de ruban perforé (paper tape
o Liaison hertzienne (radio link): Arruz s
reader): Ame$ôi n usaru
ôôadyu (de radio)
KBL
yeflan
KBL
(de flu: perforer, trouer KBL)
- Lecture (read-out): Ta$uri
o Liaison multipoint (multidrop link):
MW, MC£
(pl.
Arruz agtired (de aget: multi
MAT
et ired:
ti$uryin, de $eô KBL=$ru MC£= lire)
point MAT)
o Lecture destructive (destructive read-
o Liaison point à point (point to point
out): Ta$uri tasengart
KBL(de
senger:
link): Arruz ired-ired MAT
détruire KBL)
o Liaison spécialisée (leased link): Arruz
o Lecture-écriture [tête de] (reading-
yettwakran (de kru: louer
writing): Taqerrut n t$uri-tira KBL
u$fir
o Lecture non destructive (non destructive
location MC£ et ana$far: locataire MC£)
read-out): Ta$uri ur nessengar (de senger:
o
détruire KBL)
links): Irruzen (sing. arruz) iflevras* (v.
o Lecture optique (optical reading, optical
character recognition): Ta$uri tasekdant
(de sikked: voir
(lumière
KBL,
KBL)
*
|| Ta$uri s tafat
Rmq. afa [pl. ifatten]: lumière
MC£
(de $fer: louer
Liaisons
KBL)
MC£,
hypertextuelles
|| Arruz
Rmq. a$afar:
(hypertext
hypertexte)
- Libeller (to label):
Err (mettre
KBL)
tabzimt (v. label) || Ebzem* (de err tabzimt)
- Libération (liberation): Tasellullit
(pl. tisellulla, de slellet: libérer
MW,
et
MC£)
MC£
- Lexème [=entité lexicale] (lexeme):
lallat: être libre
Afandes MC£ amawal* (v. entité lexicale)
iderfuten, de sedderef: libérer, affranchir
MC£)
|| Aderfu
MC£
MC£
(pl.
79
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
MC£,
Rmq. tadarfit: affranchissement, amnistie
(sing. izirig) n tilifun
MC£)
- Libre-service (self-service): Tanfa
MC£
(pl. tinafutin) tilellit
MC£
MW, MC£
|| Tanfa
- Licence (license): Turagt
o
MW
(=autorisation
(sing. izirig) yedduklen KBL
d’utilisation
du
logiciel
(software license): Turagt n use$éan (v.
Lisibilité (readibility): Azriri
izrir: être clair
- Lien (link): Ase$wen
KBL
(pl. ise$wan)
KBL)
inhal: être facile
MC£)
logiciel)
MC£,
MC£,
de
i t$uri (lecture MW)
- Lissage (smoothing): Amzay
o Lien hypertextuel (hypertext link): Ase$wen
- Lisser (to smooth): Mzi
aflevris* (v. hypertexte)
(adj.): yemzin KBL)
- LIFO (de Last In First Out): Yegwra
-
|| Aneggaru
(de
Rmq. tanhalt: facilité
lisser, polir KBL)
KBL
KBL
|| Unhil (facile
Rmq. asa$en MC£)
yekcem yezwar yeffe$
KBL, MAT
(pl. tilisa) || Agugas MC£ (pl. igugasen)
-
pl. turagin)
Licence
o Lignes groupées (grouping line): Izirigen
- Limite (limit, boundary): Talast
tadarfit MC£ (v. libération)
MC£,
o Ligne téléphonique (telephone line): Izirig
Listage (dump): Acraw
KBL(de
mzi:
KBL
(Rmq. lisse
KBL
(de crew:
égrapper, nettoyer KBL)
ikecmen d amezwaru yeff$en KBL
o Listage [ou vidage] de la mémoire
- Ligne (line): Izirig
(dump): Aveffi
MAT, KBL
(pl. izirigen)
MC£
(de evfu: vider
MC£)
n
|| Ijerrid MW (pl. ijerriden)
tkatut MC£ (v. mémoire)
o Ligne à retard (delay line): Izirig bu
o Listage après coup (post mortem dump):
agellel
MAT
(de sgellel: retarder
Izirig bu tlalut
être retardé
MC£
MC£;
MAT)
||
(pl. tilalutin,de lulet:
Rmq. amellalu: retardataire
Acraw
KBL
n tkatut
MC£
(v. mémoire) ar
taggara n wahil (v. programme)
- Liste (list): Tabdart
MAT
(pl. tibdarin, de
MC£)
bder: citer
o Ligne cachée (hidden line): Izirig uffir
Rmq. umu$ est plutôt utilisé pour menu)
KBL (de
o Liste de contrôle d'accès (access control
ffer: cacher KBL)
KBL)||
Umu$
o Ligne d’abonné (subscriber line): Izirig n
list): Tabdart n usenqed
umelta$MW (v. abonné)
wadduf (v. accès)
o
Ligne omnibus (bus): Azrug (pl.
Ligne privée [ou spécialisée] (leased
line): Izirig uslig
MAT
MW
(=privé
MW
= spécial
=double MW, MAT)
o Ligne publique (local line): Izirig azayez
MW
80
(pl. umu$en,
KBL(v.
contrôle) n
o Liste à puces (list bullet): Tabdart s tlilac
(sing. tililect: bulle KBL)
izrugen, v. bus)
o
MW
o Liste chaînée (threaded list, list): Tabdart
tazrart KBL
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
o
Liste circulaire (circular list): Tabdart
tuwnist
(Rmq. tawinest [pl. tiwinas]: anneau
MAT
Logiciel croisé (cross software):
o
Ase$éan anmidag MW
métallique fermé MC£, pendant d’oreille KBL)
o Logiciel intégré (integrated software):
o Liste de souscription (mailing list): Tabdart
Ase$éan yettwasel$en (v. circuit intégré)
n
tirawt
MC£
taliktôunant
(v.
courrier
-
Logimètre
[=
moniteur]
(monitor):
électronique)
Asefrak* (=gestionnaire, pl. isefraken, de
o Liste déroulante (dropdown list): Tabdart
sefrek: gérer MW)
ifettin (de fsi: défaire
KBL,
Rmq. fsi: a aussi le
o
Logimètre câblé (hardware monitor):
Asefrak agatwan* (de agatu: câble
sens de fondre KBL)
MW)
||
o Liste des services (service list): Tabdart n
Asefrak arruman* (de arrum: matériel MW)
tinfawin MC£ (sing. tanfa)
o
o
Liste des sites Web favoris (WWW
hotlist): Tabdart n ismal
MC£
(sing. asmel,
v. site) inurifen* (sing. anurif, de sniref:
favoriser MW, anaraf: favorable MW) n Web
- Liste (listing): Amulas
MC£
(pl. imulasen,
Liste de visualisation (display file):
Afaylu n ubeqqev
MZB
(v. affichage) ||
Local [adj.] (local): Adigan
MAT
(pl.
monitor): Asefrak ahilan (adj., de sihel:
programmer MW)
-
Logimétrie
(software
monitoring,
efficiency measurement): Asket
(de sket: mesurer
MAT, MC£
MAT,MC£
et ket: mesurer
n tmellit (efficacité MW)
- Logique (logic): Tameéla
MW, MAT
(pl.
timeéliwin, Rmq. logique (adj.): ameééul MW)
tagatwant* (de agatu: câble
MW)
|| Tameéla
tarrumant* (de arrum: matériel MW)
idiganen)
-
(software
o Logique câblée (wired logic): Tameéla
Afaylu n weskan (v. visualisation)
-
programmé
*
MW, MC£)
de mules: avoir une liste MC£)
o
Logimètre
Localisateur
de
ressources
Internet
o Logique cellulaire (cellular logic):
(Uniform Resource Locator, abr. URL): URL ||
Tameéla m tcenba (sing. ticenbit: alvéole
*
Amedgan (pl. imedganen, de sideg: localiser
CLH)
MAT)
o Logique combinatoire (combinatorial
n te$bula MW (sing. ta$balut) n Internet
- Localité (locality): Tadigent
*
(de sideg:
logic): Tameéla tamsuddast MAT
localiser MAT, asideg: localisation MAT)
o Logique floue (fuzzy logic): Tameéla
- Logiciel (software): Ase$éan* (pl. ise$éanen,
ilu$en (de lu$: être trouble KBL)
de se$éen: raisonner
MW,
c-à-d un ensemble
d'instructions qui suit un raisonnement logique)
o
Logiciel d'application (problem oriented
o
Logique
formelle
(formal
logic):
Tameéla tal$awant* (v. formel)
o Logique linéaire (linear logic): Tameéla
software): Ase$éan n wesnas MW
timziregt MAT
o Logiciel de base (basic software):
o
Ase$éan n udasil CLH (v. base)
logic): Tameéla tusnakt MAT
Logique
mathématique
(mathematical
81
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
o Logique modale (modal logic): Tameéla
- Lot [traitement par] (batch processing):
taskarant MAT (Rmq. askar: mode MAT)
Aselkem (de selkem: exécuter
o Logique négative (negative logic):
uâmmuô
Tameéla tuzdirt MAT
ugemmun (tas KBL, pl. igemmunen)
o Logique programmable (programmable
logic): Tameéla tahilant
*
(adj., de sihel:
programmer MW)
o
Logique
positive
(positive
logic):
Tameéla tufrirt (de ifrir, ifrar: être positif
MAT, émerger KBL, MC£)
Tameéla tulkimt* (de lkem: suivre MC£)
- Longueur d’onde (wave length): Te$wzi
(onde chez les Zouara de
Lybie)
MAT)
82
KBL
tamattayt
KBL
n imuhal MW (sing. amahil)
KBL
|| £fer
MC£
(Rmq. a$afar: location MC£ et ana$far: locataire
MC£)
(pl. iraréanen, de urar: jouer KBL et ase$éan:
logiciel, v. logiciel)
- Luminophore (phosphore): Amsewûer
(qui projette une lumière diffuse
afusfuô
- Longueur variable (variable length):
Te$wzi
o Lot de travaux (job batch): Âmmuô
- Ludiciel (funware, gameware): Araréan*
o Logique séquentielle (sequential logic):
KBL
s
(pl. iâmmuôen) || Aselkem s
- Louer (to lease): Kru
*
n tayyugt
KBL
MC£,MW)
MAT
(de mutti:varier
MC£)
||
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
M
ger yuli mcenned ar ixf useklu,
ur inni ad ig aseklu.7
proverbe marocain
-
Machine
(machine):
Tamacint
(pl.
timacinin, du lat. machina)
de aded: presser
MC£)
amfaku MAT (de fakk:
être fini KBL)
o Machine abstraite (abstract machine):
Tamacint tamadwant
MC£,
(de dwan: être
MAT
o Machine conduite par les données (data
driven machine): Tamacint iteddun
KBL
s
abstrait MAT, Rmq. tadwant: abstraction MAT)
isefka (sing. asefku, v. donnée)
o Machine à commande vocale (voice-
o Machine conduite par la demande ou
operated device): Tamacint s wenzav (v.
machine
commande) iheddôen (de hveô: parler KBL)
machine, reduction machine): Tamacint
o Machine à flot de données (data flow
iteddun s usuter
machine): Tamacint s warag (v. flot) n
KBL)
isefka (v. donnée)
réduire MAT, diminuer MC£)
o Machine à petit grain (fine-grained
machine): Tamacint m uâqqa
KBL
|| Tamacint m uâqqa
KBL
KBL
amecîuê
amevri
MC£
à
réduction
KBL
(demand
(de ssuter: demander
|| Tamacint n wefnaé
MAT
Tamacint tuhlist* (de ahales: mirage MC£)
o Machine hôte (host machine): Tamacint
tasennefta$t
MC£
o Machine à gros grain (coarse-grained
inviter
et nafta$: être invité
Tamacint
m
uâqqa
KBL
(de fneé:
o Machine virtuelle (virtual machine):
(de mevri, mavray: être petit MC£)
machine):
driven
MC£
(=qui invite MC£, de sennefte$:
MC£,
Rmq.
anafta$: invité MC£)
ameqwran KBL
o Machine virtuelle Java (Java Virtual
o Machine de Turing (Turing Machine, abr.
Machine, JVM): Tamacint tuhlist* (de
TM): Tamacint n Turing
ahales: mirage MC£) n Java || JVM
o Machine de Von Neumann (Von Neumann
machine): Tamacint n Von Neumann
o Machine d’état fini (finite state machine):
Tamacint n waddad
7
MW
(Rmq. addad =pression
o Machine-outil (machine tool): Tamacintafecku MW
- Macro1 (macro): Am$er* (de im$ar, im$uô:
être grand MC£, KBL)
la cuscute a beau monter jusqu’à la cime de l’arbre, elle ne deviendra jamais un arbre
83
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
- Macro2 [= macro-instruction] (macro, =
MC£
macro-instruction): v. macro-instruction
s'arrêter) || Taneîîuft
-
MC)
Macroassembleur
(macroassembler):
*
Am$ersemlellay (pl. im$ersemlellayen, de
am$er: macro* et asemlellay: assembleur, v.
assembleur)
-
(macrogeneration):
enfanter KBL, MC£)
Macro-instruction
(macro-instruction):
Tam$ernaî* (pl. tim$ernavin, de am$er:
macro*
et
tanaî:
instruction
MC£,
v.
instruction)
-
Magnétisation
Tasedkert
*
(de
(magnetization):
*
sedker :
magnétiser,
v.
magnétiser)
-
Magnétiser (to magnetize): Sedker* (de
ddkir: acier
KBL, MZB,
magnétique (adj.):
Magnétisme (magnetism): Adkiraéri
Magnétographie
(magnetic
printing):
Asiggez* (v. impression) adkiran
MC
(v.
magnétiser)
-
Maillage (meshing): Azeîîa (action de
tisser
KBL,
service): Ibeddi i wze$éan (v. logiciel)
de eév
KBL=
(petite main KBL, pl. tifettusin) n wurar KBL
- Manipulation (manipulation): Asqerdec
(de sqerdec: carder KBL)
- Manipuler (to manipulate): Sqerdec
(carder KBL)
o
aévu
MC£=
Manipuler des bits (to manipulate bits):
Sqerdec ibitten* (sing. abit, v. bit)
o
Manipuler des adresses (to manipulate
addresses): Sqerdec tansiwin MW (sing. tansa)
-
Mantisse (mantissa): Tisigert
tisser,
tresser)
tisigar)
Mappe d’images [HTML] (image map):
-
Marge (margin, edge): Tama (=bord,
limite KBL, MC£, pl. tamiwin) || Tanamda
(pl. tinamdiwin)
-
Marquage (markup): Acrav (de crev:
marquer, tatouer KBL)
- Marque (tag [HTML], mark): Ticôeî
KBL
(pl. ticôav)
KBL
o Maille de programme (program mesh):
- Marquer (to mark): Crev KBL
Tindert n wahil MW
KBL
NA
o Marque de bande (sticker): Ticôeî n tesfift
- Maille (mesh): Tindert KBL (pl. tindar)
- Maillé (meshed): Yezvan
(pl.
MAT
Tafelwit (tableau MAT, MW) n tugna MW
MC
(de ddkir: acier KBL, MZB)
-
(de seîîef: maintenir
o Maintenance du logiciel (software support
-
adkiran MC)
-
MC
- Manette de jeu (game paddle): Tafettust
Macrogénération
Am$er-arew* (de am$er*: macro et arew:
-
a aussi le sens de se tenir debout ou de
(de eév KBL=
Masquage
(masking,
disabling):
Aseggelmes (de seggelmes: masquer*, v.
aévu MC£ = tisser, tresser) || s tindar KBL
masquer)
- Mailto [lien particulier d’interactivité]
- Masque (mask): Tagelmust MC£ (=voile de
(Mailto): Mailto
visage des Touaregs, pl. tigelmas)
- Maintenance (maintenance): Ibeddi
(de bedd: entretenir
84
KBL,
bedd
KBL
KBL
ou bded
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
o Masque de diapositives (slide master):
o Mémoire à bulles magnétiques (magnetic
Tagelmust n tugniwin (sing. tugna: image MW)
bubble memory): Takatut s tlilac
n tigri (projection MAT, de ger: projeter MAT)
tililect) tidkiranin
o Masque d'interruption (interrupt mask):
magnétiser)
Tagelmust n tesnegzit KBL (v. interruption)
o Mémoire à condensateur [= mémoire
o Masque de saisie (capture grid): Iéiki
CLH
n
MC
ukettur MAT (capacité)
- Masquer (to mask, to hide): Seggelmes (se
o
couvrir la tête avec tagelmust
memory): Takatut
v.
- Matériel (hardware): Arrum
MW
(pl.
equipement):
Mémoire
adressable
Mémoire
o
(magnetic
arrumen)
Matériel
(sing. adkiran, v.
(addressable
yettusenkyen
(de
MC£
senkey: adresser qlq chose à qlq'un MC£)
masque)
o
(sing.
capacitive] (capacitive memory): Takatut s
tuddma KBL (v. saisie)
MC£,
KBL
périphérique
Arrum
n
(peripheral
yibenk
(v.
tferratin
à
feuillets
strips
KBL
magnétiques
memory):
Takatut
s
(sing. tiferret) tidkiranin
MC
(sing. adkiran, v. feuillet et magnétisme)
périphérique)
o Mémoire à laser (laser memory): Takatut
o Matériel de traitement (data processing
s laser (v. laser)
equipement):
o Mémoire à lecture majoritaire (read
Arrum
n
usekker
(v.
mostly memory, abr. RMM): Takatut
traitement)
- Matrice (matrix): Isirew
CLH,MAT,MW
(pl.
isirwen)
o
t$uri
MW
tamegwtit* (de snig: majorer
tigwti: majorité
Matrice de codage (encoding matrix):
Isirew n usettengel MC£ (v. codage)
- Média (media): Amedia (de média, pl.
n te$walt
MW
MAT,
Rmq.
agwet:
s
MAT,
être
abondant KBL)
o Mémoire analogique (analog storage):
*
imediaten) || Allal
MC£
MW
Takatut tametrant* (v. analogique)
o Mémoire à réseau de bulles magnétiques
(=moyen de communication)
(network magnetic bubble memory): Takatut
o Médias de transmission (transmission
s uzeîîa
*
media): Imediaten (sing. amedia, v. média)
n tuzzna (v. transmission)
n tlilac
tidkiranin
KBL
MC
(sing. tililect: bulle
(sing. adkiran, v.
magnétisme)
- Méga (Mega): Mega (ex. MegaHertz,
Megabit)
- Mémoire (memory, storage): Takatut
(pl. tikatutin, de ktu: se souvenir
imekti: idée venue à l'esprit
KBL)
KBL
Mémoire à semi-conducteur (semi-
conductor memory): Takatut s wazinmenhaô
MC£
MC£, Rmq.
*
MC£) || Tacfawit
(pl. ticfawiyin, de cfu: se souvenir KBL)
o
MC
(v. semi-conducteur)
o Mémoire associative (content addressable
memory): Takatut tadrawant* (de drew:
s'associer et sedrew: associer
MC£,
Rmq.
tadrut: association MC£ et amadraw: associé MC£)
85
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
o Mémoire à tores magnétiques (core
MC
(sing. adkiran, v.
PROM): Takatut tugrist tahilant* (de sihel:
MAT
cache
(cache
memory):
Tazarkatut* (pl. tizerkuta, v. antémémoire)
o
Mémoire
memory):
de
Takatut
commande
n
wenzav
(control
MC
(v.
o Mémoire d'entretien [= mémoire de
rafraîchissement] (refresh memory): Takatut
n usismev MC£,KBL (v. rafraîchissement)
o Mémoire de masse (mass memory, general
tufayt (de ufay: être gros,
Mémoire
morte
reprogrammable
(reprogrammable read only memory, abr.
REPROM , erasable PROM, abr. EPROM):
Takatut tugrist taleshilant* (de als: re* et
sihel: programmer MW)
o
commande)
storage): Takatut
programmer MW)
o
(sing. akruri) idkiranen MC
Mémoire
programmable
(programmable read only memory, abr.
KBL
magnétisme) || Takatut s ikruriyen
o
morte
(sing.
memory): Takatut s tgerîeîîac
tagerîeîîuct) tidkiranin
Mémoire
o
Mémoire
morte
électriquement
programmable (electrically programmable
ROM,
abr.
EPROM):
Takatut
*
tahilant (de sihel: programmer
KBL
(Rmq. électricité: taéarurt
tugrist
MW)
MC,
s trisiti
de érur:
électrifier MC, aéruran: électrique MC)
o Mémoire non volatile (non volatile
abondant KBL)
o Mémoire de rafraîchissement (refresh
memory): Takatut n usismev
MC£, KBL
(v.
memory): Takatut ur nettayel
voler (oiseau)
CLH)
CLH
(de ayel:
|| Takatut ur nettesrifig
rafraîchissement)
(de srifeg: v. volatile)
o Mémoire de trame (bit map): Takatut n
o Mémoire numérique (digital storage):
|| Tafelwit (table, tableau
tilmi
MW,KBL
MAT)
n ibitten (sing. abit, v. bit)
MW,
Takatut tumvint MAT
o
Mémoire
optique
(optical
storage):
*
o Mémoire dynamique (dynamic memory):
Takatut tasekdant (de sikked: voir KBL)
Takatut tasmussant* (de smuss
CLH=
o Mémoire partagée (shared memory):
MC£=
et
secouer,
remuer
smessu
amussu:
ensemble
mouvement MW)
o Mémoire externe (external storage):
Takatut yeff$en
MAT, uffi$:
MAT
(de ffe$: être externe
extérieur MAT)
o Mémoire fichier (file storage): Takatut n
ifuyla (sing. afaylu, v. fichier)
o Mémoire morte (read only memory,
ROM): Takatut tugrist KBL, MC£ (de gres KBL
= $aras
MC£=
être figé, être glacé) || Takatut
n t$uri (lecture MW) kan
86
Takatut
tanmilit*
MC£)
(de
nmili:
posséder
*
|| Takatut tubligt (de bleg:
partager ensemble MC£, Rmq. anablag: associé,
partenaire MC£)
o Mémoire principale [= mémoire centrale]
(main memory, main storage): Takatut
tagejdayt MAT
o
Mémoire
Takatut tusligt
privée
MW
=double MW, MAT)
(private
(=privé
MW
memory):
= spécial
MAT
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
Mémoire
o
secondaire
[=mémoire
-
Messagerie
électronique
(e-mail,
auxiliaire] (secondary memory, peripheral
electronic courrier, electronic mail): v.
storage): Takatut tamalelt (auxiliaire MAT)
courrier électronique
memory):
- Messagerie industrielle (Manufacturing
Takatut tudmist* (de dmes: être immobile
Message Specification, abr. MMS): MMS ||
MC£)
Tirawt MC£ (v. courrier) tamgurant MW
o Mémoire tampon (buffer): Takatut n weêraz
- Messagerie Internet (Internet messaging):
(de êrez: sauvegarder KBL)
Tirawt MC£ (v. courrier) n Internet
o Mémoire vidéo (video buffer): Takatut Video
- Messages de USENET (news): News ||
o Mémoire virtuelle (virtual memory):
Inzan MW (sing. izen) n UseNet
Takatut tuhlist* (de ahales: mirage MC£)
-
o
Mémoire
statique
(static
o Mémoire vive (random access memory,
abr. RAM): Takatut tuddirt
KBL
(de dder:
Mesure de
performances (efficiency
measurement): Asket
mesurer
MAT,MC£
(de sket:
et ket: mesurer MW, MC£) n
MAT, MC£
vivre KBL)
tmellit (efficacité MW)
o Mémoire volatile (volatile memory):
- Méta-assembleur (meta-assembler): Adfer-
Takatut taylalt* (v. volatile) || Takatut
semlellay* (pl. idfersemlellayen, de adfer:
tamesrafagt* (de srifeg: v. volatile)
méta
o Mémorisation (storage): Aêraz (de êrez:
assembleur)
sauvegarder KBL)
- Métabase (metabase): Adferzadur* (pl.
o Menu (menu): Umu$ (liste
MW,
pl.
MAT
et asemlellay: assembleur, v.
idferzudar, de adfer: méta
MAT
et azadur:
umu$en)
base MAT, v. base)
o Menu déroulant (drop-down menu):
-
Umu$ ifettin (de fsi: défaire KBL, Rmq. fsi: a
Adfersefsay* (pl. idfersefsayen, de adfer:
méta
aussi le sens de fondre KBL)
o
Menu des fichiers (file menu): Umu$ n
o Message chiffré (ciphertext): Izen awgelhan*
*
(de wgelhen: crypter , v. crypter)
o Message en clair (cleartext): Izen ufrié
(de freé: discernerKBL)
o Message de courrier électronique (mail
courrier électronique)
et asefsay: compilateur, v.
Métalangage
(metalanguage):
*
- Message (message): Izen MW (pl. inzan)
message): Izen n tirawt
MAT
(metacompiler):
compilateur)
-
ifuyla (sing. afaylu NA)
Métacompilateur
MC£
taliktôunant (v.
Tadfermeslayt (pl. tidfermeslayin, de adfer:
méta MAT et tameslayt: langage KBL)
- Métarègle (meta-rule): Adferlugen* (pl.
idferlugan, de adfer: méta
MAT
et alugen:
règle MW)
- Méthode (method): Tarrayt
MW
(pl.
tarrayin)
o
Méthode
algorithmique
(algorithmic
method): Tarrayt tawarzimt (v. algorithmique)
87
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
o Méthode ascendante (bottum-up method):
- Métrique (metric): Imizrir
MAT
(adj., si
Tarrayt s walluy KBL (de ali: monter KBL)
relatif à la topologie) || Asekkat
MAT
(adj., si
Méthode d'accès (access method):
o
relatif à la mesure)
Tarrayt n wadduf (v. accès)
-
o Méthode d'analyse (analysis method):
evaluation): Askazal (de skazal: évaluer
Tarrayt n tesleî MW (de slev: analyser MW)
MAT)
Méthode
o
de
programmation
Métrologie
n
informatique
iselkimen
calculateur)
||
(sing.
informatique)
(de sihel: programmer MW)
- Mettre (to put): Sers KBL
Méthode de recherche (search method):
aselkim,
v.
Askazal asenselkam (v.
(programming method): Tarrayt n usihel MW
o
(computing
o Mettre à jour (to update): Muccev
Tarrayt n unadi KBL (de nadi: rechercher KBL) ||
(parfaire, compléter, achever CLH)
Tarrayt n tegmi
o Mettre à zéro (to zero out): Err ar ulac KBL
MW, MC£
(de egmey: rechercher
o Mettre en forme (to edit, to format): Seggem
MC£)
o Méthode de transmission (transmission
(disposer convenablement KBL)
method): Tarrayt n tuzzna KBL (v. transmission)
o
o Méthode de tri (sorting method): Tarrayt
Selêu KBL
n wefran
MW
(de fren: trier
KBL, MW
; Rmq.
o Méthode descendante (top down method):
KBL(de
o Mettre hors service (to disarm): Sexsi KBL
o Mettre sous tension (to power up): Seçç
fren a aussi le sens de élire MW)
Tarrayt s uûubbu
Mettre en service (to put in operation):
ûûub: descendre
(alimenter MC)
o Mettre sur le Web (to web): Sers $ef Web
- Micro (micro): Amikru* (du gr. micro) ||
KBL)
o Méthode heuristique (heuristic method):
Tarrayt
taseffagut
découvrir, trouver
(de
MC£
seffagu:
MC£, Rmq. heuristique, du
gr. heuriskô: je trouve ; afeggi [pl. ifeggiten]:
découverte MC£)
Imzik (adj., de imzik: être tout petit CLH)
-
Amikôuselkim*
(pl.
(microcomputer):
imikôuselkimen,
de
*
amikôu: micro et aselkim: calculateur, v.
calculateur)
-
o Méthode mathématique (mathematical
Microcalculateur
Microcircuit
(microcircuit,
ou
circuit
integrated
integré
circuit):
method): Tarrayt tusnakt MAT
Amikôumnenniv (pl. imikôumnenniven, de
-
amikôu: micro* et amnenniv: circuit MW)
Méthodologie
(programming
(méthode
de
*
programmation
methodology):
MW) n usihel
MW
Tarrayt
(de sihel:
programmer MW)
-
Méthodologie
88
tasenselkamt
Microélectronique
Tamikôuliktôunit
*
(microelectronics):
(de amikôu: micro* et
taliktôunit, électronique du gr. êlektron, adj.
informatique
(data
processing methodology): Tarrayt (méthode
MW)
-
*
de
microélectronique:
amikôuliktôunan*,
Rmq. électronique (nom): taéarunit
électronique (adj.): aéarunay MC)
MC
et
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
- Microforme (microform): Tal$a (forme
- Migration de données (data migration):
MW)
Tunigin
timzikt (être tout petit
tamevrit
CLH)
|| Tal$a
MW
(de mevri, mavray: être petit
MC£
KBL,
KBL
(de inig: partir, partir en voyage
Rmq. tunigin est aussi utilisé ici pour le mot
MC£)
navigation) n isefka (sing. asefku, v. donnée)
- Micrographie (micrography): Amikôudlef*
- Mille (one thousand): Agim MAT
(de amikôu: micro* et asedlef: graphisme, v.
- Millier (thousands): Agim MAT
graphisme)
- Millimètre (milimeter): Milimitr MAT
-
Micro-informatique
(microcomputing):
*
*
- Milliseconde (Millisecond): Mili-tasint
Tamikôusenselkimt (de amikôu: micro et
(tasint: seconde MAT)
tasenselkimt: informatique, v. informatique)
- Mini (mini): Améi* (de meééiy: être jeune
-
Micro-instruction
(micro-instruction):
*
Tamikôunaî (pl. timikôunavin, de amikôu:
micro*
et
tanaî:
instruction
MC£,
v.
instruction)
-
Microlangage
(microlanguage):
*
Tamikôumeslayt (pl. timikôumeslayin, de
amikôu: micro* et tameslayt: langage KBL)
-
Micro-ordinateur
Amikôuselkim*
(pl.
(microcomputer):
imikôuselkimen,
de
amikôu: micro* et aselkim: calculateur, v.
calculateur)
o
Micro-ordinateur
Microprocesseur
Amikôusekkar
portable
(handled
*
(pl.
(microprocessor):
imikôusekkaren,
de
amikôu: micro* et asekkar: processeur, v.
processeur)
o Microprocesseur par tranches (bit-slice
microprocessor): Amikôusekkar* s yeêricen
KBL (sing.
-
aêric: tranche, part KBL)
Microprogrammation
(micro-
programming): Amikôusihel* (de amikôu:
micro* et asihel: programmation MW)
-
-
Miniaturisation
Microprogramme
(microprogram):
(miniaturization):
Aseqmev (de seqmev: rendre étroit
KBL,
d'où
miniaturiser: seqmev*, miniaturisé: uqmiv*,
Rmq. miniature: aqmamav MAT)
- MIMD (Multiple Instruction Multiple
Data): MIMD || Aîas n tinavin
MC£
(sing.
tanaî, v. instruction) aîas n isefka (sing.
asefku, v. donnée)
-
Mini-ordinateur
*
computer): Aselkim (v. calculateur) n ufus KBL
-
KBL)
Améiselkim
(minicomputer):
(pl. iméiselkimen, de améi:
mini* et aselkim: ordinateur, v. ordinateur)
-
Minisupercalculateur
computer):
(mini-super-
Améifelselkim*
(pl.
*
iméifelselkimen, de améi: mini , afel: hyper
MAT,
super* et aselkim, v. calculateur)
- Mis à jour (updated): Yemuccev (de
muccev: parfaire, compléter, achever CLH)
- Mise à jour [=nouvelle version de logiciel]
(release): Lqem (pl. ileqman, de leqqem:
renouveler, refaire le plein KBL, a aussi le sens
de greffer KBL)
- Mise à jour (updating): Amuccev
CLH
(de
Amikôuhil* (pl. imikôuhilen, de amikôu:
muccev: parfaire, compléter, achever CLH)
micro* et ahil: programme MW)
- Mise au point (debugging): v. correction
89
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
- Mode (mode): Askar MAT (pl. iskaren)
o Mode de transmission (transmission mode,
o Mode autonome [= mode déconnecté, mode
data communication mode): Askar n tuzzna KBL
canal, mode hors ligne] (off-line mode): Askar
(v. transmission)
afulman (autonome MAT)
o Mode différé (delayed mode): Askar
o Mode asynchrone (asynchronous mode):
amzegran* (v. différé) || Askar awa$an* (de
Askar aramtawan* (v. asynchrone)
awe$: retarder
o Mode connecté [=mode en ligne] (on-line
différé)
mode): Askar uqqin
KBL
(de qqen: lier
KBL,
|| Askar alalut
(v.
MC£
o Mode maître [= mode superviseur]
(master mode, supervisor mode): Askar
MC£)
o
MAT)
Mode canal (channel mode): Askar n
akerwa (patron
MZB,MW)
|| Askar anemday
ubadu (v. canal)
(v. superviseur) || Askar a$ella (a$ella: chef
o Mode conversationnel (conversational
MW)
mode):
asdawan*
Askar
(de
sdiwen:
o Mode multitâche (multitasking mode):
dialoguer MW, v. interactif)
Askar agetmahil (de aget: multi
o Mode de partage (share mode): Askar n
amahil: travail MW)
tinmili
MC£
(de nmili: posséder ensemble MC£) ||
Askar n usebleg
MC£,
MC£
(de bleg, sebleg: partager
o Mode de réception (receive mode): Askar
MW
(de rmes: recevoir
MW)
||
o Mode de recherche (search mode): Askar
KBL
(de nadi: rechercher
Askar n tegmi
MW,
MC£
KBL)
||
(de egmey:
o Mode de transfert (move mode): Askar n
usiwev KBL (v. transfert)
Mode
de
transfert
MW)
|| Askar n ufatar
asynchrone
(Asynchronous Transfer Mode, abr. ATM):
Askar n usiwev aramtawan (v. asynchrone et
transfert)
o Mode de transfert synchrone (Synchronous
MC£
(=esclave MC£, pl.
ifataren, Rmq. esclave se traduit aussi par akli
de sekkelet: faire esclave, asservir MC£)
o Mode simplex (simplex mode): Askar
anilayan MAT
o
Mode
Mode,
rechercher MC£)
o
esclave, mode programme] (problem mode,
KBL, MC£,
Askar n tuîîfa KBL (de îîef: recevoir KBL)
n unadi
o Mode problème [= mode utilisateur, mode
slave mode): Askar n wahil (programme
Rmq. anablag: associé, partenaire MC£)
n termest
et
MAT
synchrone
abr.
TSM):
(Time-Synchronization
Askar
amtawan*
(v.
synchroniser)
- Modèle (model): Tamudemt
MAT
(pl.
timudmiwin, de snudem: modéliser MAT)
o Modèle abstrait (abstract model): Tamudemt
tamadwant
MAT
(de dwan: être abstrait
MAT,
Rmq. tadwant: abstraction MAT)
-
Modem
[de
Anajkas
modulateur-démodulateur]
*
Transfer Mode, abr. STM): Askar n usiwev
(modem):
amtawan (v. synchroniser et transfert)
anajmak et aksejmak) || Anajmak-aksejmak*
(pl.
inajkasen,
(v. modulateur-démodulateur) || Modem
90
de
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
o Modem acoustique [= coupleur acoustique]
o Module exécutable (run module): Azegrir
(acoustic modem): Anajkas* asfeldan* (de
yettwalkamen (de selkem: exécuter
sefled: écouter MW, CLH)
lkem: suivre MC£)
o Modem bande de base (base band
o Module translatable (relocatable deck):
*
MC£,MW,
modem): Anajkas s uzawagMC n uzadur
Azegrir amnakkaz* (de nkez: se déplacer
MAT (v.
MC£)
bande et base)
- Modulateur (modulator): Anajmak* (pl.
o Module maître (master module): Azegrir
inajmaken, v. moduler)
akerwa (patron
- Modulateur / démodulateur ( modulator /
demodulator ) : Anajmak-aksejmak
*
||
*
Anajkas (pl. inajkasen, v. modem)
CLH
(=cadence (rythme), de jmek: cadencer
CLH,
Rmq. modulation, du lat. modulus: cadence)
Modulation
d'amplitude
(chef MW)
-
Jmek* (v.
Moduler (to modulate):
MAT
- Moniteur vidéo (display unit): Aferdis
(unité
MW,
pl. iferdisen) n ubeqqev
MZB
MW
(v.
affichage)
(amplitude
modulation): Ajmak n terdist
|| Azegrir a$ella
modulation)
- Modulation (modulation): Ajmak
o
MZB,MW)
(pl.
tirdas)
o
Moniteur
Asefrak*
(monitor):
(=gestionnaire, pl. isefraken, de sefrek: gérer
MW)
o Modulation de fréquence (frequency
modulation): Ajmak n wesnagar MAT
o Moniteur logiciel (software monitor):
Asefrak ase$éan (v. logiciel)
o Modulation delta (delta modulation):
o Moniteur matériel (hardware monitor):
Ajmak delta
Asefrak n warrum MW
o Modulation par impulsion et codage
(pulse code modulation, abr. PCM): Ajmak s
unettaw (impulsion CLH) d usettengel MC£ (v.
codage)
Ajmak n wannuf MAT
- Module (deck module): Azegrir
MAT
(pl.
izegrar)
o
Module binaire (binary deck): Azegrir
Module
chargeable
(load
module):
Azegrir yettwazdamen KBL (de zdem: charger
KBL, Rmq. uzdim: chargé KBL)
de
télétraitement
monitor):
Asefrak
n
wugugsekker* (de ugug: télé*, uggug: distant
et asekker: traitement, v. traitement)
o Moniteur temps réel (real time monitor):
Asefrak s wakud MC£, MAT, MW ilaw MAT
- Monnaie électronique (electronic money):
Aqarid
imisin MAT
o
(teleprocessing
CLH
o Modulation de phase (phase modulation):
Moniteur
o
MW
(pl. iqariden) aliktôunan* (du gr.
elektron) || Aqarid
MW
aéarunay
MC
(Rmq.
électronique (nom): taéarunit MC)
- Monochrome [adj.] (monochrome, black
and white): Amma$ay
MC£
(de ma$ay: être
bicolore [noir et blanc] MC£, Rmq. tamma$ayt:
couleur bicolore [noir et blanc] MC£)
91
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
- Monolithique [du gr. monos: seul et lithos:
- Mosaïque (mosaic): Âbban (s.pl., = tissage
pierre] (monolithic): Aynazôut* (de ayen:
décoré KBL, âbban* (adj.))
mono MAT et azôu: pierre KBL, pl. iynazôuten)
- Mot (word): Awal
-
siwel: parler KBL, MC£) || Tafirt MC£ (pl. tifira)
Monoposte (single station): Yiwet n
(pl. awalen, de
KBL
te$sert MW
o Mot clé (keyword): Awal yufraren
- Monoprocesseur (one processor unit):
(de ufrar: se distinguer KBL)
Ayensekkar* (pl. iyensekkar, de ayen: mono
MAT
-
et asekkar: processeur, v. processeur)
Monoprogrammation
(mono-
*
programming): Ayensihel (de ayen: mono
MAT
et sihel: programmer MW)
- MOS (Metal Oxide Semi-conductor): MOS
o MOS à canal p [=PMOS] (p-channel
MOS): MOS s ubadu MC£ p
o MOS à canal n [=NMOS] (n-channel
MOS): MOS s ubadu MC£ n
o
MOS
complémentaire
[=CMOS]
(Complementary MOS): MOS asemmadan
KBL
o Mot de code (code word): Awal n tengalt
MC£
(v. code)
o Mot d'état (status register): Aseklas * (v.
registre) n waddad MW (Rmq. addad = pression
MC£,
de aded: presser MC£)
o Mot d’état programme (Program Status
Word, abr. PSW): Aseklas* (v. registre) n
waddad
MW
(Rmq. addad =pression
MC£,
de aded:
presser MC£) n wahil MW
o Mot de passe (password): Awal n uâddi
KBL (de
âddi: passer KBL)
MAT
- Moteur (engine): Amsadday
MC
(pl.
o MOS à double diffusion [=DMOS]
imsaddayen, de seddu: faire marcher
KBL,
(double diffusion MOS): MOS s tnezwit
MW
Rmq. seddu: a aussi le sens de joindre KBL)
(de nnezwi: être diffusé
MW
o Moteur d'inférence (inference engine):
MW)
tusligt
(=double MW, MAT = privé MW = spécial MAT)
Amsadday n unalkam (déduction MAT)
o MOS à haute vitesse [=HMOS] (high
o Moteur de recherche (search engine):
speed MOS): MOS s urured
MW
ameqwran
KBL
o MOS vertical [=VMOS] (vertical MOS):
MOS aratak
MAT, MC£
(de rtek: tomber
verticalement MC£)
o MOS à appauvrissement (depletion mode
MOS): MOS s ééelî
KBL (de zlev: être pauvre
CLH, KBL)
Amsadday n unadi
KBL)
|| Amsadday
KBL(de
MC
nadi: rechercher
n tegmi
*
(de
egmey: rechercher MC£)
- Multiligne (multiline): Agetzirig (pl.
igetzirigen, de aget: multi MAT et izirig: ligne
MAT, KBL)
- Multimédia (multimedia): Agetmedia* (pl.
igetmediaten, de aget: multi
o MOS à enrichissement (enhancement
MW, MC£
MAT
et amedia:
média*, adj. agetmedia*)
mode MOS): MOS s usba$ur (de taba$urt:
- Multiplex (multiplex): Ufti* (pl. uftiyen, de
richesse MW, MC£, anesba$ur: riche MW)
fti, sefti: augmenter, multiplier
92
KBL,
Rmq.
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
uftiyen se dit d’un repas de grains de blé cuits
- Multiposte (multiple station): Ta$sert (pl.
KBL)
ti$sar, station MW) tusgit MAT
-
Multiplexage (multiplexing): Asefti
KBL
-
Multiprocesseur
(multiprocessor):
*
(de ssefti: augmenter, multiplier)
Agetsekkar (pl. igetsekkaren, de aget: multi
o Multiplexage en fréquence (frequency
MAT
multiplexing): Asefti s wesnagar MAT
-
et asekkar: processeur, v. processeur)
Multiprogrammation
(multi-
*
o Multiplexage temporel (time division
programming): Agetsihel (de aget: multi
multiplexing): Asefti akudan MAT
MAT
-
Multiplexer
(to
multiplex):
Ssefti
-
et sihel: programmer MW)
Multitraitement
(multiprocessing):
*
(augmenter, multiplier KBL)
Agetsekker (de aget: multi
- Multiplexeur (multiplexor): Aseftay* (pl.
traitement KBL, v. traitement)
iseftayen, de ssefti: augmenter, multiplier
- Multivoie (multichannel): Agetbadu* (s. pl.,
KBL)
de aget: multi MAT et abadu: canal MC£)
MAT
et asekker:
93
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
N
enzel tabarda, isfurev u$yul .8
proverbe marocain
- Nanoseconde (nanosecond): Nano-tasint
-
(tasint: seconde MAT)
Neumann
-
Navigateur (browser): Iminig
iminigen,
de
Amessakwel
||
- News (news): News
(pl. imessukal, de sikel:
- Nil (null): Ilem KBL
Von]
Tamacint
n
(Von
Von
- Niveau (level): Aswir MW (pl. iswiren)
$ef Web || Amessakwel MC£ $ef Web
Navigation [sur le Web] (surfing):
KBL
de
Neumann
KBL)
voyager
o Navigateur Web (Web browser): Iminig
Tunigin
machine):
(pl.
voyager MC£)
-
[machine
KBL
inig:
MC£
Neumann
(de inig: voyager, voyage
KBL,
Rmq. tunigin est aussi utilisé pour le mot
o Niveau conceptuel (conceptual level):
Aswir asulyan* (de ssali: concevoir, v.
concevoir)
o
Aswir n usenki MC£ (v. adressage)
o
migration)
Niveau d’adressage (addressing level):
Niveau de langage (language level):
- Naviguer [sur le Web](to stroll, to surf):
Aswir n tmeslayt KBL
Inig (voyager KBL) || Sikel (voyager MC£)
o Niveau de fiabilité (confidence level): Aswir
- Négation (negation): Tabawt
MAT, MW
(pl.
n tneflest
MAT
(pl. tineflas, de fles: avoir
tibawin, ibaw: négatif MW)
confiance, se fier à MC£, Rmq. fiable: anaflas MAT
- Nettoyeur [= ramasse-miettes ] (garbage
et taflest: confiance MW, MC£, sefles KBL: ruiner)
collector): Aleqqwav KBL (pl. ileqqwaven, de
o Niveau de gris (gray shade): Aswir n tkaéaî
lqwev: ramasser
(takaéat: couleur grise
KBL)
||
KBL)
Asazdag
n ivumman (ordures
KBL
(pl. isazdagen, de
Nettoyeur
de
bande
magnetique
(magnetic tape cleaner): Asazdag n tesfift
KBL
pl. tikaéatin, de
ikéat: être gris MC£)
o Niveau d'interruption (interrupt level):
sizdeg: nettoyer KBL)
o
MC£,
tadkirantMC (v. magnétiser)
Aswir n tesnegzit KBL(v. interruption)
o Niveau de mise à jour (release level):
Aswir n umuccev (v. mise-à-jour)
o Niveau de signalisation (signaling level):
Aswir n tissuknent (v. signalisation)
8
Nous avons piqué le bât et l’âne s’est mis à ruer.
94
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
o Niveau lexicographique (lexico-graphical
*
level): Aswir amawal (v. lexical)
- Nœud (node): Tikerrist
tikerwas) || Tagellayt
*
(adj. aslugan , Rmq. alugen: règle
KBL, MC£, MAT
MC£
- Normaliser (to standardize): Slugen
(pl.
(pl. tigellay, de
MW,
MAT
norme
MAT)
- Norme (standard): Alugen MAT (pl. ilugan,
segley: nouer, faire un nœud MC£)
Rmq. alugen = norme MAT= règle MW)
o Nœud de réseau (network node): Tikerrist
o Norme de cryptage de données (data
n uzeîîa MAT, KBL
encryption standard): Alugen n uwgelhen*
o
Nœud
de
transit
international
(de wgelhen: crypter*, v. crypter) n isefka
(international transit node): Tikerrist n
(sing. asefku, v. donnée)
usaka (passage
- Normes internationales (international
MAT,
de ekk KBL= akey
MC£=
passer) agra$lan MW || Tikerrist n uâddi KBL
standards):
(de âddi: passer KBL) agra$lan MW
igra$lanen MW (sing. agra$lan)
- Nom (name): Assag
- Notation (notation): Tira
CLH
(pl. issagen) ||
KBL)
Isem KBL, MC£ (pl. ismawen)
MW
(pl. imeggan) || Isem
MAT
(sing.
MW
(Rmq. azamul: symbole MW,
n
MC£)
KBL, MC£
n
o Notation en virgule fixe (fixed-floating
point format): Tira s ticcert
- Nom de l’expéditeur (sender name): Assag
sbev: être immobile, fixé
n umceyyâ
KBL
(=écriture
MAT
umeggi MW
CLH
alugen)
CLH
- Nom d’agent (agent name): Assag
umeggi
|| Azmal
Ilugan
(pl. imciyyâen, de ceyyâ
tusbiî (de
KBL
KBL,
Rmq. fixe:
yemmuten MAT)
ou ceggâ: envoyer KBL)
o Notation en virgule flottante (floated-point
- Nombre (digit): Amvan MAT
notation): Tira s ticcert
o Nombre aléatoire (random): Amvan
ifliw: flotter KBL)
agacuran
MAT
(de agacur: hasard
MW,
KBL
yettifliwen
KBL
(de
o Notation infixée (infix notation): Tira
chance CLH, aléa MAT)
tawerawûilt* (=sans affixe, de awer: non,
- NON (NOT): Ur KBL
sans KBL, MAT et awûil: affixe MM, Rmq. awûil
o NON-ET (NAND): Ur-d KBL
vient de ewûel: allonger, agrandir KBL)
o NON-OU exclusif (exclusive NOR): Ur-
o Notation polonaise ou notation postfixée
ne$ KBL amsufe$ MAT
(polish notation, post-fixed notation): Tira
o NON-OU inclusif (inclusive NOR): Urne$ KBL imserreê MAT
- Normalisation (standardization): Aslugen
MAT
(de slugen: normaliser MAT)
tapulunit || Tira
MAT
tadefferawûilt* (=affixe
mis derrière, de deffer
derrière et awûil: affixe
MC£,
MM,
deffir
KBL:
v. notation
infixée)
o Notation préfixée (prefix notation): Tira
tazdawûilt* (=affixe mis devant, de dat MC£, zdat
95
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
KBL:
devant et awûil: affixe
MM,
v. notation
o Numéro d’article (item number): Uîîun n
infixée)
umagrad MC£, MW (v. article)
o Notation symbolique (symbolic notation):
o Numéro de page (page number): Uîîun n
Tira tazamalt MW
usebter MW
- Noyau (kernel): I$es KBL, MAT (pl. i$essan)
o Numéro de séquence (sequence number):
- Numérique (digital): Umvin MAT (adj., pl.
Uîîun n tlubbayt MC£ (v. séquence) Numéro de
umvinen)
série (serial number): Uîîun n umazrar
-
Numérisation
(=numération
(digitizing):
MAT,
Asemven
*
*
de semven: numériser ,
amvan: nombre MAT)
-
Numériseur
frev: balayer
série)
o Numéro de version (version number): Uîîun
n lqem (v. version)
[=digitaliseur]
Anafrav (=balayeur
MW (v.
MAT,
MC£,
KBL, MC£,
(scanner):
pl. inafraven, de
Rmq. to scan (angl.)
o Numéro logique (logical number): Uîîun
ameééul MAT, MW
o Numéro physique (physical number):
signifie balayer) || Scanner
Uîîun a$aran MAT, MW
- Numéro (number): Uîîun MAT (pl. uîîunen)
- Nyquist [théorème de] (Nyquist theorem):
o Numéro d’abonné (member identity): Uîîun
Asekkud MAT n Nyquist
n umelta$ MW (v. abonné)
o Numéro d’appel (call number): Uîîun n ti$ôi
KBL (v.
96
appel)
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
Ô
langue qui es de chair,
Qui t'a transformée en os ?9
proverbe algérien
-
Objet
(object):
Ta$awsa
(pl.
KBL
- Octal1 [système de numération] (octal
MAT)
ti$awsiwin)
numeration): Asemven (numération
o Objet fractal (fractal object): Ta$awsa
atamvan (v. octal2)
tafersit* (de fres: tailler, couper
- Octal2 [adj.] (octal): Atamvan* (adj.=nom,
tafersut:
fragmentation
CLH,
KBL
et de
tifersa:
de tam: huit et amvan: nombre MW)
-
o Objet importé (import object): Ta$awsa
(nom=adj., pl. itamvanen, de tam: huit et
tuktirt (de kter: importer MW)
amvan: nombre MW)
o Objet lexical (lexical object): Ta$awsa
- Offset (offset): v. déplacement
Objets
protégés
Ti$awsiwin
KBL(sing.
(protected
objects):
ta$awsa) tugdilin
KBL
(de gdel: être protégé KBL)
- Observateur de réseau (net watcher):
Amannay
MC£, MW, MAT
ani: observer
MC£,
KBL, MW
MW,
(pl. imannayen, de
et de aney: regarder
senney: viser, voir
observation
MC£,
Rmq. annay =
MC£
et amasannay:
MAT= vue
spectacle MC£) n uzeîîa KBL
-
Occurrence
Tummant
MC£
(occurrence,
instance):
(= apparence, pl. tummanin,
de sumen: paraître, rendre visible MC£)
o
Occurrence
Tummant
tilellit
libre
(free
MW, MC£
occurrence):
|| Tummant
MC£
tadarfit MC£ (v. libération)
9
[=8
bits]
(byte):
- Ombrage (shadowing): Asdari (de sdari:
tamawalt* (v. lexical)
-
Octet
Atamvan*
fragments CLH)
mettre à l’abri, cacher de quelque chose KBL,
Rmq. ombrage: effet produit sur un objet par un
autre objet qui cache de la lumière) || Tigin (de
eg: faire KBL) n tili (ombre KBL, MC£)
o Ombrage 3-D (3-D shadowing): Asdari 3-D
- Ombre (shadow): Tili KBL, MC£ (pl. tiliwin)
- Onde (wave): Tayyugt (pl. tayyugin, onde
chez les Zouara de Lybie)
o Onde porteuse (carrier wave): Tayyugt
tambabit* (de bib KBL= babbu MC£: porter sur le
dos KBL)
o Onde sinusoïdale (sine wave): Tayyugt
tasinusant MAT
- Ondes courtes (short waves): Tayyugin
tiwezzlanin
KBL
(de iwzil
KBL=
igzal
MC£
=
être court)
A yiles ixeddmen s weksum, d acu i-k-yerran d i$es KBL
97
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
-
Ondes
électriques
(electric
waves):
Tayyugin n trisiti KBL
o
Opérateur série (serial operator):
Amahal amazrar MAT, MW
- Onduleur (undulator): Ableêlaê
KBL
(pl.
o
Opérateur
symbolique
(operational
||
operator): Amahal azamal MAT, MW
Amdeswal (pl. imdeswalen, de mdeswel:
- Opération (operation): Tamhelt
ibleêlaêen,
de
bleêleê:
ondulerKBL)
onduler MW, Rmq. amdeswal: ondulant MW)
MAT
(pl.
1
timehlin, de mhel: opérer MAT, v. opérateur )
*
- Opérande (operand): Amhil (pl. imhilen,
1
o
Opération
duale
(dual
operation):
de mhel: opérer MAT, v. opérateur )
Tamhelt tasinit MAT
- Opérateur1 [métier] (operating system
o Opération dyadique (dyadic operation):
manager): Anemhal
mhel: opérer
MAT,
*
(pl. inemhalen, de
Rmq. mhel: avancer, évoluer
MC£)
Tamhelt tazdisint MAT
o
Opération
monadique
(monadic
operation): Tamhelt tayensinit* (de ayen:
2
- Opérateur (operator): Amahal
MAT
(pl.
mono MAT et adique: asini MAT; ex. p-adique:
imahalen, de mhel: opérer MAT, v. opérateur1)
p-asini MAT)
o Opérateur combinatoire (combinational
- Opératrice de saisie de l'information
operator): Amahal amsuddas MAT
[métier] (punch operator): Tanemhalt* (v.
o Opérateur de jointure (join operator):
opérateur) itteddmen
Amahal n tsemyaggert (v. jointure)
saisir KBL) til$a MW (sing. tal$ut)
o Opérateur distant (remote operator): Amahal
- Optimisation (optimization): Asekkey
anmeggag
MC£
CLH,MC£)
||
KBL
(de ddem: prendre,
MAT
(éloigné, de ugag: être éloigné
(de sekk: optimiser MAT)
Amahal
- Optimiseur (optimizer): Asekkay* (pl.
agwemmav
KBL(de
gwemmev*: éloigner KBL)
isekkayen, de sekk: optimiser MAT)
o Opérateur Internet (Internet operator):
- Option (option): Taxtiôit KBL (pl. tixtiôiyin,
Amahal n Internet
de xtiô: choisir KBL)
o Opérateur parallèle (parallel functionnal
o Option de compilation (compile option):
unit): Amahal amsada$ MAT, MC£ (de mside$:
Taxtiôit n usefsu* (v. compilation)
être parallèle
o Option par défaut (default option): Taxtiôit s
MW, MC£)
|| Amahal amnaway
CLH
lexûas
o Opérateur relationnel (relational operator):
*
Amahal amas$an (de ase$: relier, joindre MC£,
assa$: relation
MAT, MC£,
MW, amassa$: relatif
MAT, MW)
o Opérateur séquentiel (sequential operator):
Amahal ulkim* (de lkem: suivre MC£)
98
- Optionnel (optional): Axetôan* (adj., de
xtiô: choisir KBL)
- Options (options): Tixtiôiyin
KBL
(sing.
taxtiôit, de xtiô: choisir KBL)
o Options d’affichage (display options):
Tixtiôiyin n ubeqqev MZB (v. afficher)
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
o Options d’aide (help options): Tixtiôiyin n
o Ordinateur dorsal (back end computer):
tallalt MC£, MAT
Aselkim n usefrek
o Options de démarrage du système (system
Aselkim* ataram* (adj., de ataram (nom): en
start options): Tixtiôiyin n weskar
n
KBL
MW
n ifuyla (v. fichier) ||
aval MC£)
unagraw MAT
o Ordinateur frontal (front end computer):
o Options d’installation (setup install options):
Aselkim awenzi CLH (de tawenza: front KBL)
Tixtiôiyin KBL n userkeb KBL
o
- Ordinateur (computer): Aselkim* (pl.
Aselkim asennefta$ MC£ (=qui invite MC£, de
iselkimen, de selkem: exécuter
sennefte$: inviter
MC£,
v.
calculateur)
o Ordinateur à neurones formels (neuronal
*
*
Ordinateur hôte (host computer):
MC£
et nafta$: être invité
MC£,
Rmq. anafta$: invité MC£)
o
Ordinateur
individuel
ou
personnel
computer): Aselkim s yeskikiyen (sing. askiki ,
(personal PC, home computer): Aselkim n
de askiki: nervure
yiwen [n wemdan]
CLH, neurone dérive du grec
neuron: nerf) il$awiyen
*
*
(sing. al$awan , v.
o Ordinateur portable (handled computer):
formel)
Aselkim n ufus KBL
o Ordinateur à tolérance aux pannes (fault
o Ordinateur satellite (satellite computer):
tolerant computer): Aselkim izemren
KBL
(de
zmer: résister KBL) i tiôzi KBL
o
Ordinateur
de
o
bureau
(desktop
computer): Aselkim n umahil (travail
*
Aselkim agensa MW
MW)
||
*
Ordinateur scalaire
(Von Neumann
computer): Aselkim afesnan
MAT
|| Aselkim*
n Von Neumann
Aselkim n ufellaru (afellaru (bureau), pl.
o
ifellura, de aru: écrire et sufella: par dessus
intelligent] (head end computer): Aselkim n
KBL)
yixef (v. terminal) || Ixf (v. terminal) amegzu
o
Ordinateur de 5ème génération (5th
Ordinateur
terminal
[=terminal
MW (intelligent MW)
generation computer): Aselkim n tsuta tis
o
semmus KBL, MC£
vectoriel]
o Ordinateur départemental (departmental
amaway MAT (de awi KBL: awey MC£: porter,
computer): Aselkim agezdan* (de agezdu:
amaway: vecteur MAT = porteur MC£)
département MW)
- Ordinogramme [= organigramme] (flow
o Ordinateur de secours (backup computer,
chart): Unu$ (dessin
spare): Aselkim n weslak
KBL(de
slek: sauver
KBL)
o
Ordinateur
vectoriel
(vector
sken: montrer
KBL,
[=
calculateur
processor):
MW)
Aselkim
ameskan (adj., de
Rmq. diagramme: ameskan
MAT)
Ordinateur
domestique
(appliance
computer): Aselkim n wexxam
maison)
KBL
(de
- Ordonnancement (scheduling): Amyezwer
KBL
(de my: préfixe de réciprocité et zwer
KBL=izar MC£=
précéder)
99
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
o Ordonnancement de tâches (job scheduling):
Standardization,
Amyezwer n tiwura (sing. tawuri, v. tâche)
Organization, abr.ISO): Tuddsa tagra$lant
Ordonnancement
o
des
threads
scheduling): Amyezwer n ikalan
akala: processus MAT) ifessasen
(thread
MAT
KBL, MC£
International
Standards
MW
n uslugen MAT ISO
(sing.
o
(sing.
abr. ISOC): Tuddsa n Internet
Organisation Internet (Internet SOCiety,
Organisation
séquentielle
(sequential
afessas de ifsas: être léger KBL, MC£, Rmq. thread
o
= processus léger)
organization): Tuddsa tulkimt* (de lkem: suivre
- Ordonnanceur (scheduler): Ane$was* (pl.
MC£)
MW)
ine$wasen, de s$iwes: planifier
Anazwar* (pl. inazwaren, de zwer
MC£=
-
||
o
séquentielle
tulkimt* (de lkem: suivre
précéder)
ordonner, zwer
KBL=
izar
MC£
indexée
(indexed sequential organization): Tuddsa
KBL=izar
MC£)
s umatar
MAT
(Rmq. amatar: index MAT et indice MW, MZB)
Ordre (order): Amizzwer (de smizzwer
MAT:
Organisation
-
=
Orthographe (spelling, orthography):
précéder)
Inun (=épellation MC£, pl. inunan, de ennen,
o Ordre de précédence (order of precedence):
sennen: épeler
Amizzwer
tifayna$, de seffeyne$: écrire en Tifina$,
o Ordre de tri (sort order): Amizzwer deg
écrire clairement quelque chose MC£)
wefran MW (de fren: trier MW, KBL)
- OU (OR): Ne$ KBL
- Organe (unit): Agman
o OU câblé (wired OR): Ne$ agatwan* (de
igmanen) || Aferdis
MW
MW
(organe, pl.
o
MAT)
amsufe$ MAT
o Organe de dialogue (communication device):
o
MW,
-
MW
(de sdiwen: dialoguer
OU exclusif (exclusive OR): Ne$
OU inclusif (inclusive OR):
Ne$
imserreê MAT
- Outils (tools): Ifecka MW (sing. afecku)
v. interactif)
Organigramme
|| Tafayne$t* (pl.
agatu: câble MW)
(pl. iferdisen, Rmq.
aferdis = unité MW = élément MW et unité = tigget
Agman n udiwenni
MC£)
(flow
chart):
Unu$
o Outils de compression de disque (disk
ameskan (v. ordinogramme)
- Organisation (organization): Tuddsa
compression tools): Ifecka n usekkussem
KBL (v.
MW
compression) n uvebsi KBL
(pl. tuddsiwin, de ddes: être organisé MW)
o
o Organisation de fichiers (file organization):
Ifecka n use$ti MW (de se$tu: corriger MW)
Tuddsa n ifuyla NA (sing. afaylu, v. fichier)
- Ouverture d'une session (log in, log on):
o
Organisation
internationale
de
normalisation (International Organization for
100
Alday
Outils de débogage (debugging tools):
KBL
(de ldi: ouvrir
(v. session)
KBL)
n t$imit
MZB
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
verre.10
P
ot de terre ne peut devenir pot de
proverbe algérien
- PABX électronique (Electronic Private
o Pages par minute (Page Per Minute, abr.
Automatic Branch eXchange, abr.EPABX):
PPM): Isebtar i dqiqa KBL
*
PABX aliktôunan || PABX aéarunay MC (v.
-
électronique)
Tissubtert* (de asebter: page MW)
Pagination
- PAE [=prêt à émettre] (Clear To Send,
o
abr.CTS): Yettraju
pagination):
KBL
asgal
MW
(de sgel:
[système
Pagination
de]
(paging):
automatique
Tissubtert
(automatic
tawurmant*
(v.
émettre MW)
automatique)
- Page (page): Asebter MW (pl. isebtar)
o Pagination et segmentation (paging and
o Page d’accueil (home page): Asebter n
segmenting): Tissubtert d useqzuzem KBL (v.
uéayet
MC£
(=accueil chaleureux
MC£,
segmentation)
de
éayat MC£: souhaiter la bienvenue à qlq'un) ||
o Pagination mémoire (memory paging):
Asebter n wanûuf (page de bienvenue)
Tissubtert n tkatut MC£ (v. mémoire)
Page d’accueil d’un navigateur Web
o
(default home page): Asebter n iminig
KBL
(v.
Page
d'imprimante
Tissubtert s usuter
KBL
(de ssuter: demander,
solliciter KBL)
navigateur) $ef Web
o
o Pagination à la demande (demand paging):
(printed
page):
- Paginer (to paginate): Sebter* (de asebtar:
Asebter n tsaggazt* (v. imprimante)
page MW)
o Page de texte (text page): Asebter n wevris
- Panne (failure, fault): Taruéi
MW
casser KBL, Rmq. tiôzi: défaite MW)
o Page en cours (current page): Asebter
anazzal
MC£
(pl. inazzalen, de nazzal: être
courant
MC£,
Rmq. anezzel: le fait d'être courant
*
MC£) || Asebter amiran (de imir: à l'instant KBL,
MC£,
10
KBL
(de eôz:
- Panneau (panel): Agalis MW (pl. igalisen)
o Panneau de commande (control panel):
Agalis n wenzav MC (v. commande)
Rmq. amiran: actuel MW)
Avebsi n wakal ur yettu$al n wuzzal KBL
101
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
o Panneau de configuration (configuration
panel):
Agalis
n
twila
MAT,MC£
(v.
o Paramètre d’entrée (input
parameter):
A$ewwar n wekcam KBL (de kcem: entrer KBL)
configuration)
o
o Panneau de contrôle (control panel):
parameter): A$ewwar n uwennez NA
Agalis n usenqed KBL (v. contrôle)
o Paramètre effectif (actual parameter):
-
P.A.O
[=Production
Assistée
Ordinateur] (desktop publishing): Afares
(de fares: produire
MW
o Paramètre formel (formal parameter):
*
aider KBL, MC£) s uselkim
P.A.O
A$ewwar al$awan* (v. formel)
o Paramètre local (local parameter): A$ewwar
adigan MAT
[=Publication
Assistée
par
o Paramètre réel (actual parameter): A$ewwar
Ordinateur] (Computer Aided Publishing,
ilaw MAT
abr. CAD): Taérigt (édition
o Paramétrer (to set): Se$wer
être édité MW) s uselkim
(starting
A$ewwar asemday MW
calculateur) || Afares yullen (de all: assister,
-
d’initialisation
par
s uselkim* (v.
MW)
Paramètre
MW,
de éreg:
*
(de $wer:
MAT
être mesuré MC£)
- Paquet (packet, pack, package): Akemmus
o Paramètres d’appel (call
(pl. ikemmas, paquet avec un noeud,
I$ewwaren (sing. a$ewwar) n ti$ôi
baluchon, de kmes: faire un baluchon
KBL,
MZB,
MC£, Rmq. kmes signifie aussi glisser une
offrande (tawsa
KBL:
somme d'argent) dans la
main de qlq'un)
parallelization):
Asennemude$
sennemude$: rendre parallèle
MC£
MC£)
(de
n wahil
MW
- Parallélisme (parallelism): Amside$ MAT ||
CLH
(de mside$
MW,MC£, mnawey
CLH: être parallèle)
- Paramétrage (parametrization): Ase$wer*
(de se$wer: paramétrer MAT)
- Paramètre (parameter): A$ewwar MAT (pl.
i$ewwaren, de se$wer: paramétrer MAT, $wer:
être mesuré MC£)
o Paramètre de sortie (output parameter):
A$ewwar n tuff$a KBL (de ffe$: sortir KBL)
(v.
appel)
o Paramètres de configuration (configuration
settings): I$ewwaren
n twila
MAT, MC£
(v.
o Paramètres TCP/IP (TCP/IP settings):
I$ewwaren TCP/IP
- Parité (parity): Tayensint MAT
o Parité impaire (odd parity): Tayensint
taryugant MAT
Parité
o
paire
(even
parity):
Tayensint
tayugant MAT
-
Parole
(speech):
Ameslay
imeslayen, de meslay: parler
tameslayt: langage
KBL)
|| Awal
(pl.
KBL
KBL,
Rmq.
KBL,MC£
(pl.
awalen, de siwel: parler KBL, MC£, Rmq. awal
est utilisé pour mot)
- Partage (sharing): Tinmili
namalu
CLH
102
KBL
configuration)
- Parallélisation d'un programme (program
Amnawey
preferences):
MC£:
MC£
(de nmili,
posséder en commun) || Tiîîit
(posséder en commun) || Asebleg MC£ (de
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
bleg, sebleg: partager, posséder en commun
-
MC£,
passing): Asâddi
Rmq. anablag: associé, partenaire MC£)
Passage
de
paramètres
KBL
(de sâddi: faire passer
o Partage de temps (time-sharing): Tinmili
KBL)
n wakud MC£, MW, MAT
v. paramètre)
o Partage du temps (time-slicing): Beîîu (de
-
bvu: diviser KBL) n wakud MC£, MW, MAT
Tastayt* sikk-asnagar (sikk: faire passer
- Partie adresse (address section, address
asnagar: fréquence MAT)
frame): Urti (champ
- Passe-bas (low pass, low-pass filter):
KBL,
pl. urtan) n tansa
n i$ewwaren
(parameter
MAT
(sing. a$ewwar
MAT,
Passe-bande (bandpass, band-pass filter):
KBL
et
Tastayt* sikk-ddaw (sikk: faire passer KBL et
MW
- Partie cachée (hidden surface): Tajumma
MW (surface MW, pl. tijummiwin) yeffren KBL
(de ffer: cacher
KBL) || Tasna
MC£
MC£,
pl. tasniwin) yeffren KBL
-
Partition (partition): Aêric
iêricen, Rmq. partition = beîîu
(surface
- Passe-haut (high pass, High-Pass Filter,
abr. HPF): Tastayt* sikk-nnig (sikk: faire
passer KBL et nnig: au-dessus KBL)
KBL
MAT,
(pl.
de bvu:
diviser KBL)
o
ddaw: en dessous KBL)
- Passerelle (gateway): Tiqenîert
adressable
(adressable
location): Aêric yettusenkyen
MC£
(de
(pl.
tiqenîyar)
o
Partition
KBL
Passerelle
Archie
(Archie
gateway):
Tiqenîert Archie
o Passerelle par défaut (default gateway):
senkey: adresser qlq chose à qlq'un MC£)
Tiqenîert s lexûas
o Partition commune (common block): Aêric
o Passerelle-routeur (bridge-router): Tiqenîert
tameglayt* (v. routeur)
anmili MC£ (v. partage)
o Partition DOS (DOS partition): Aêric DOS
o Partition primaire (primary partition): Aêric
- Partitionnement (partitioning): Beîîu (de
bvu: couper, diviser KBL) d iêricen
KBL(sing.
aêric)
- Pas à pas (single step): Asurif-asurif KBL
- Passage machine [=exécution] (run):
Aselkem (v. exécution) || Asâddi
KBL)
KBL
(de
deg wselkim (v.
ordinateur)
KBL
couper
KBL,
en
KBL
(de sâddi: faire passer
KBL) n
(=
pl. iceôôunen, de
lamelles,
Rmq.
chip=tranche, lame)
- Paysage A4 (A4 transverse): Agama
(=campagne MC£, nature MW, pl. igmaten) A4
- PC de bureau (desktop): Aselkim* n
ufellaru* (pl. ifellura, de aru: écrire et
sufella: par dessus KBL)
-
Pénalisation du système (overhead):
Awzir (pl. iwziren, bande de terrain au pied
des arbres non atteinte lors du labour
- Passage d’argument (argument passing):
Asâddi
tranche, lamelle
ceôôen:
azwaran MAT
sâddi: faire passer
- Pastille [= puce] (chip): Aceôôun
KBL,
terme dont le sens est étendu pour signifier
overhead)
t$irtin MAT (sing. ti$iret MAT, v. argument)
103
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
- Perforateur (puncher): Abeggay* (pl.
- Personnel de maintenance (maintenance
ibeggayen, de abgay: action de perforer CLH)
staff): Ixeddamen
KBL
|| Ameflay* (pl. imeflayen, de flu: perforer)
travailleur
n
- Perforation (punch, hole): Tifli
maintenance)
(pl.
KBL
KBL)
(sing. axeddam:
ibeddi
(v.
KBL
tifliwin, de flu: perforer KBL)
- Perte (loss): Asôuêu
- Performance (performance): Tamellit
KBL)
(efficacité
o Perte de bloc (block loss): Asôuêu n yiêder
MW,
pl. timellal, Rmq. amellil:
efficace MW)
-
Tamguri
o Perte de cycle (loss of cycle): Asôuêu n
(computer
(industrie
wallus MAT
MW)
o Perte de signal (loss of signal): Asôuêu n
tasenselkamt* (v. informatique)
- Période d’accès (access cycle): Tawala
MW
(de sôuê: perdre
KBL
Péri-informatique
environment):
KBL
MAT,
tmuli MW
o Perte d’information (loss of information):
(pl. tiwula) n wadduf (v. accès)
- Périodique [adj.] (periodic): Awalan MAT (pl.
iwalanen)
Asôuêu n tal$ut MW
- Perturbation (perturbation): Arway
KBL
- Périphérique (peripheral equipment): Ibenk
rwi: semer la brouille KBL)
(=bord CLH, pl. ibenkan)
- Petri [réseau de] (Petri network): Azeîîa
- Permutation1 (permutation): Tasenfelt (de
MAT
senfel: permuter, commuter MAT)
- Phase (phase): Annuf
- Permutation2 (swapping): Asemmeskel
MC£
(de
KBL,
n Petri
MAT
(pl. annufen, pour
traduire écart, ex. différence de phase) || Amecwaô
(pl. isemmeskilen, de semmeskel: échanger MC£)
MAT, KBL (pl.
-
o Phase d’assemblage (assembly phase):
Personnalisation (customizing): Aggan
AA
Amecwaô n usemlili (v. assemblage)
(de sagen: personnaliser, v. personnaliser)
o
Personnalisation de la barre d’outils
(toolbar customization): Aggan n tfeggagt
KBL
tugna: personnalité
MW=image MW
AA
(Rmq.
et tigni [pl.
Personnel
informatique
personnel): Ixeddamen
KBL
(computer
(sing. axeddam:
travailleur KBL) n tsenselkimt* (v. informatique)
- Personnel de service (operating staff):
Ixeddamen KBL (sing. axeddam: travailleur KBL)
n tanfa MC£
104
Amecwaô n usefsu* (v. compilation)
Amecwaô n taduli MAT (v. recouvrement)
o Phase de transfert de données (data transfer
phase): Amecwaô n usiwev
tignay] = silhouette MC£)
-
o Phase de compilation (compiling phase):
o Phase de recouvrement (overlay phase):
(pl. tifeggagin) n ifecka MW (sing. afecku)
- Personnaliser (to custom): Sagen
imecwaôen, pour traduire étape)
KBL
(v. transfert) n
isefka* (sing. asefku, v. donnée)
o Phase d’exécution (run phase): Amecwaô n
uselkem MW
-
Photo (photo): Caccelan (pl. icaccelanen,
photo, dessin MC£)
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
-
Photocomposition
[=
composition
automatique de textes] (photocomposition):
*
*
-
Pipe-line (pipeline): Aselda
iseldayen)
Afasudes (de afa: photo et sudes: composer
- Piratage (hacking) [= fraude]: As$endef
MW)
(v. pirater)
|| Asudes
MW
awurman (v. automatique) n
yevrisen (sing. avris: texte MW)
-
KBL
- Pirater (to pirate): S$endef (tromper KBL)
Photographie (photography): Tafarut* (pl.
tifura, de tafat KBL ou afa
(pl.
MW
MC£:
lumière ou afa:
-
Piraterie informatique (computer piracy):
As$endef
KBL
(v. pirater) asenselkam* (v.
photo* et aru: tracer KBL, MAT , Rmq. photographie
informatique)
vient du gr. phôs, phôtos=lumière et graphein=
- Piste magnétique (magnetic track): Tafu$alt
tracer)
(zone étroite
- Photostyle [=crayon électronique] (electronic
magnétisme)
stylus): v. crayon électronique
- Pixel (pixel, abr. de PIcture ELement): Pixel ||
- Phrase de commentaire (note sentense):
Aferdis (élément MW) n tugna (image MW, MC£)
Tawinest
MW (pl. tiwinas, Rmq. tawinest: anneau
métallique fermé
MC£, pendant d’oreille
KBL) n
MZB,
pl. tifu$alin) tadkirant
pl. tagrummiwin)
o
- Pièce jointe (mail as attachment): Tasawit
Tagrumma n tansiwin MW (sing. tansa)
(pl. tisiway) yernan
KBL
(de rnu: ajouter
KBL)
(v.
- Plage (range): Tagrumma (=ensemble MAT,
uwennit MW
KBL
MC
Plage
d’adresses
(address
range):
o Plage d’erreurs (error range): Tagrumma n
inezriyen CLH (sing. anezri)
- Pied de page (page footer): Avar
KBL
(pl.
ivarren) n usebter MW
-
Plan
planning):
- Pile [= LIFO] (stack): Akufi
KBL
(pl. ikufan,
informatique
A$awas
(computer
capacity
(pl.
i$uwas)
MW
asenselkam* (v. informatique)
(pl.
espèce de grande jarre servant de réserve de blé, de
- Plate-forme (platform): Agwni
figues sèches ...) || Atemmu (pl. itemma, hutte à
igwenna, terrain plat, diminutif: tagwnit) ||
fourrage, à paille KBL)
Ti$eô$eôt
- Pilote (handler): Anuvaf
MC£
(= gérant,
surveillant, pl. inuvafen)
KBL, MC£
(sol de maison
KBL
KBL,
terrain
plat et uni MC£, pl. ti$eô$aô, de $eô$eô: aménager
une plate-forme KBL, courir à toute vitesse MC£)
o Pilote d’impression fac-similé (fax print
*
driver): Anuvaf n tsaggazt (v. imprimante) n
lFax
o Pilote d’imprimante (printer driver): Anuvaf
*
n tsaggazt (v. imprimante)
o Pilote multimédia (multimedia driver):
Anuvaf n ugetmedia* (v. multimédia)
- Ping-pong [aller retour] (ping pong): Ping
o Plate-forme du serveur de site (site server
platform): Ti$eô$eôt n uqeddac (v. serveur) n
ismel MC£ (v. site)
- Plein-additionneur (full-adder): Arennay* (v.
additionneur) açuôan KBL
- Plein écran (full-screen): Agdil
MC£, MW
(pl.
igdilen) açuôan KBL
pong || Ddu-u$al KBL
105
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
- Poids (weight): Taéayt (pl. tiéayin, de ééay:
o Point de reprise (restart point): Ired n
être lourd MAT,KBL,MC£)
tulsin
o Poids faible [Bit de ] (least significant bit,
recommencer KBL, MC£)
*
KBL
(ou n talest
MC£
de ales:
abr. LSB): Abit (v. bit) afessas KBL mavi
o Point de retour (re-entry point): Ired n
o Poids fort [Bit de ] (most significant bit,
tu$alin KBL(de u$al: retourner, revenir KBL)
*
abr. MSB): Abit (v. bit) aéayan KBL mavi
o
- Point (point): Ired MAT (=grain de blé KBL, pl.
wengaz (de neggez: sauter
irden) ||
saut KBL)
Tatebqet
MC£
(pl. titebqqa, de
Point de rupture (breakpoint): Ired n
KBL,
Rmq. aneggez =
setbeqqet: pointiller, faire de petits points MC£)
o Point de sonde (probing-point): Ired n
o Point à point (point to point): Ired-Ired ||
usenqed
Tiwent tiwent MZB
KBL)
o
Point d'accès (access port): Ired n
KBL(de
senqed: contrôler, sonder
o Point de test (checkpoint): Ired n usenqed
wadduf MZB, KBL (v. accès)
KBL (v.
o Point d’accès au service (Service Access
- Pointer (to point): Sweô
Point, abr.SAP): Ired n wadduf
MZB, KBL
$er
contrôle)
MC£
(de weô: être
pointé [une arme sur une cible], Rmq. pointer =
tanfa MC£
senqev MAT de taneqqiî: point KBL)
o Point d’accès au service de réseau (network
- Pointeur (pointer): Asewwaô* (pl. isewwaôen,
service access point): Ired n wadduf
de sweô: pointer MC£)
MZB, KBL
$er tanfa MC£ n uzeîîa KBL
o Pointeur de liste (list pointer): Asewwaô*
o Point d’accès au service de session (session
n tebdart MAT
service access point): Ired n wadduf
o Pointeur de pile (stack pointer): Asewwaô*
MZB, KBL
$er tanfa MC£ n t$imit KBL, MZB
n ukufi KBL (v. pile)
o Point d’accès au service de transport
- Pointillé (dashed line): Ametbaqqa* (pl.
(transport service access point): Ired n wadduf
imetbuqqa, de setbeqqet: pointiller, faire de
MZB, KBL
o
$er tanfa MC£ n umesni MW
Point d’accès au service de présentation
petits points
point
MC£)
(presentation service access point): Ired n
yebbin
wadduf
morceaux)
MZB, KBL
$er tanfa
MC£
n tihawt (v.
MC£,
|| Ijerrid
KBL
Rmq. tatebqet [pl. titebqqa]:
MW
(de bbi
(ligne MW, pl. ijerriden)
KBL:
couper en petits
présentation)
- Police [= jeu de caractères] (font): Tasefsit*
o Point d’ancrage [=lien en HTML] (link):
(pl. tisefsayin, de sefsi: faire fondre KBL, d’où le
Ase$wen KBL (pl. ise$wan)
mot fonte) || Tabasakt
o Point de branchement (branch-point):
bsek: fondre MC£)
Ired n wengaz (saut KBL, v. branchement)
o Police PostScript (Type Manager, abr.
o Point d'entrée (entry point): Ired n
ATM): Tasefsit* PostScript
wekcam KBL(de kcem: entrer KBL)
106
MC£
(pl. tibasakin, de
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
o Police RTF (rich text edit font): Tasefsit*
- Portable (handled computer, notebook):
RTF
Aselkim (v. ordinateur) n ufus KBL
o Police sans sérif (Helvetica font): Tasefsit
*
Helvetica
o Porte d'accès (access port): Tawwurt n
o Police standard (standard font): Tasefsit
*
*
taslugant (v. standard)
*
tazamalt MW
Porte
logique
(logic
gate):
Tawwurt
tameééult MW
o Portes fermées (closed shop): Tiwwura
o Police vectorielle True Type (TrueType font):
*
Tasefsit True Type
Polynôme
générateur
polynomial): Agetful
(generating
MAT (pl. igetfulen) asaraw
MAT
-
wadduf (v. accès)
o
o Police symbole (symbol font): Tasefsit
-
- Porte (gate): Tawwurt KBL (pl. tiwwura)
Pont-routeur (brouter): Tileggwit
MW
(pl.
tileggwa) tameglayt* (v. routeur)
- Port [d'accès] (port): Tawwurt
KBL
(=porte,
pl. tiwwura, Rmq. port (bâteaux): asagen MW)
o Port d’accès (access port): Tawwurt n
KBL
tumdilin
KBL
(de mdel: fermer sans
verrouiller KBL)
o
Portes ouvertes (open shop): Tiwwura
KBL
tuldiyin KBL (de ldi: ouvrir KBL)
- Portée d’une variable (range of a variable):
Azrag MAT (pl. izragen) n umutti MAT
- Position (position): Ideg
MAT
(=lieu
MC£,
pl.
ideggan) || Ad$ar MAT (pl. id$aren)
- Positionner (to set, to position): Selfu
MAT
||
wadduf KBL, MZB
Efk ideg
o Port d’imprimante (print port): Tawwurt
o Positionner un bit (set bit): Selfu abit* (v.
n tsaggazt* (v. imprimante)
bit)
o Port parallèle (parallel port): Tawwurt
- Postage anonyme (anonymous post): Aceyyâ
(de mside$: être parallèle
(de ceyyâ: envoyer, poster KBL) udrig MW (Rmq.
tamsada$t
MAT, MC£
MAT
udrig = implicite
MW, MC£)
o Port série (serial port): Tawwurt tamazrart
MAT,
de dreg: être caché à la
connaissance KBL, MC£)
- Poste de commande (control position):
KBL, MW
(= banquette dans la maison
o Port série COM (COM port): Tawwurt
Tadekkwant
tamazrart MW, KBL COM
kabyle tradionnelle, pl. tidekkwanin) n wenéad
KBL
o Port série (serial port): Tawwurt tamazrart
MC (v.
MW, KBL
- Poste de travail (workstation): Ta$sert MW (=
- Portabilité (portability): Azgay (de ezg: aller
à, seoir KBL, a aussi le sens de fréquenter, séjourner
KBL,
Rmq. un programme est dit portable lorsqu’il
peut s’exécuter sur des machines hétérogènes)
o
Portabilité
de
programmes
(program
compatibility): Azgay n ihallen MW (sing. ahil)
commande)
station MW, pl. ti$sar) n umahil MW
- Poster (to post): Ceyyâ KBL (envoyer)
o Poster par courrier électronique (to e-mail):
Ceyyâ s tirawt
MC£
taliktôunant (v. courrier
éléctronique)
107
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
Poster un message (to post a message):
o
- Préfixe [= champ] (tag): Adat* (pl. adaten, de
Ceyyâ izen MW, KBL
dat MC£, zdat KBL: en devant de)
- Postfixé (postfixed): v. notation polonaise
- Premier plan (foreground): A$awas
- PostScript (PostScript): PostScript
i$awasen) amezwaru KBL
-
Postprocesseur
(postprocessor):
*
Aglez-
sekkar (pl. iglez-sekkaren, de glez: post
MAT
et
MW
(pl.
- Préparateur des travaux (job initiator):
Aheggay
(pl. imheggiyen, de heggi:
KBL
asekkar: processeur, v. processeur)
préparer KBL) n imuhal MW (sing. amahil)
-
- Préprocesseur (preprocessor): Azarsekkar*
Post-traitement
(post-processing):
Aglezsekker* (de glez: post
MAT
et asekker:
traitement KBL, v. traitement)
(pl. izarsekkaren, de azar: pré
processeur, v. processeur)
- Pourcentage (percentage): Afmivi
MAT
(pl.
- Présentation (presentation): Tihawt
ifmivan)
smahi: présenter AA, v. présenter)
- Précédence (precedence): Amyezzwer MAT (de
- Présenter (to present): Smahi
zwer KBL=izar
présenter: asmahi
MC£=
précéder)
- Précision (precision): Tiseddi
(de isdad: être mince
MC£,
et asekkar:
MAT
MW, MZB, MC£
pl. tisedda, Rmq.
AA,
tihawt
AA
AA,
AA
(de
(action de
Rmq. amha:
présent MW, hi: être présent MW)
- Presse-papier (clipboard): £ef ufus (à portée
tiseddi: minceur MC£)
de main
o Double précision (double precision):
contenir un objet sauvegardé en vue de son
Tiseddi tusligt MW
utilisation immédiate)
o Simple précision (single precision):
Précompilation (precompiling): Azarsefsu*
(de azar: pré
et sefsu: compiler*, v.
MAT
Rmq. un presse-papier permet de
- Prestataire (provider): Imefki* (v. fournisseur)
|| Aseooaw* (v. fournisseur)
Tiseddi tafrarayt MAT
-
KBL,
o Prestataire d’accès à Internet (service
provider): Imefki* n wadduf
KBL, MZB
$er
Internet
compilation)
- Prédéfini (predefined): Azarbadu* (adj., pl.
o Prestataire de services (service provider):
izerbuda, de azar: pré
Imefki* n tinfawin MC£ (sing. tanfa)
MAT,
MAT
et badu: être défini
o
d’où zarbadu: prédéfinir*)
- Prédicat (precondition): Tazrawtilt* (pl.
tizrawtilin, de azar: pré MAT et tawtilt: condition
Préempter
(to
pre-empt):
Snegzi
(interrompre KBL)
-
Préemption
(pre-emption):
snegzi: interrompre KBL)
108
d’hébergement
(Internet
Presence Provider, abr. IPP): Imefki* n
tnezdu$t
KBL
(de zde$: habiter
KBL,MC£)
deg
Internet
MW)
-
Prestataire
Asnegzi
(de
- Prêt à émettre (ready for sending, clear to
send): Yettraju
MW)
KBL
asgal
MW
(de sgel: émettre
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
- Prêt à recevoir (receive ready): Yettraju KBL
-
tuîîfa
tisekkirin, de sker: procéder
KBL
(de îîef: recevoir KBL) || Yettraju KBL
Procédure (procedure): Tasekkirt
armas MW (de rmes: recevoir MW)
mode MAT)
- Prétraitement (preprocessing): Azarsekker*
o
(de azar: pré
MAT
et asekker: traitement
KBL,
v.
Procédure
BSC
MAT,
(Binary
(pl.
CLH
Rmq. askar:
Synchronous
Communication): Tasekkirt BSC (n te$walt MW
traitement)
tamtawant (v. synchronisation) timisint MAT)
- Preuve de programme (program proving):
o Procédure de contrôle de chaînon de
Anza CLH, MW (pl. anzaten) n wahil MW
données (data link control procedure):
- Primitive (primitive): Tamenzut
MAT
(pl.
Tasekkirt n usenqed
KBL
n tezrart
KBL
n
timenza)
isefka (sing. asefku, v. donnée)
o Primitive système (system primitive):
o Procédure HDLC (High level Data Link
Tamenzut n unagraw MAT
Control Communication): Tasekkirt HDLC
- Principe (principle): Amenzay
MW
(pl.
(aswav MAT bu weswir MW afellay (maximal
imenzayen) || Azwir MAT (pl. izwiren)
MAT)
- Priorité (priority): Tazwart KBL, MC£ (de zwer
donnée))
KBL=
o
izar
MC£
= précéder ; Rmq. on dit en kabyle
n warruz (v. liaison) n isefka (v.
Procédure
de
secours
(back-up
(de slek:
efk tazwart i: donner la priorité à)
procedure): Tasekkirt tasellakt
o Priorité absolue (absolute priority):
sauver
Tazwart tamagdezt MW
(de dhel: aider, assister
o Priorité de tâche (job priority): Tazwart n
o Procédure de transmission (communication
tawuri (v. tâche)
procedure):
- Privilège (privilege): Taseglut
Aglam
MC£)
-
MW
KBL(s.
pl.) ||
(pl. iglamen, de seglem: négliger
KBL)
|| Tasekkirt
CLH
KBL
n tedhelt
MC£
MC£)
Tasekkirt
transmission) || Tasekkirt
n
CLH
tuzzna
n te$walt
(v.
(v.
MW
communication)
|| Meêyaf KBL (s. pl.)
o Procédure de type bit (bit oriented
Probabilités [théorie des] (probability
procedure): Tasekkirt yebnan $ef ubit (v.
theory): Tiéri
MW,MAT
n tseqqar
MAT
(sing.
o Procédure de type caractère (character
taseqqart)
- Problème (problem): Agnu
MW
(pl. igna) ||
- Procédé (process): Askir
MAT,
MAT
(pl. iskiren, de
Rmq. askar: mode
Akala MAT (processus MAT, pl. ikalan)
oriented procedure): Tasekkirt yebnan $ef
usekkil MW, MC£
Ugur KBL (pl. uguren)
sker: procéder
bit)
MAT)
||
o
Procédure
multiligne
(multiline
procedure): Tasekkirt tagetzirigt (de aget:
multi MAT et izirig: ligne MAT, KBL)
o Procédure SDLC (Synchronous Data Link
Control Communication): Tasekkirt SDLC
109
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
(aswav
MAT
amtawan (v. synchronisation) n
amsada$ MAT,MC£ (de mside$: être parallèle MW,
warruz (v. liaison) n isefka (v. donnée))
-
Processeur
Asekkar*
(processor):
(pl.
isekkaren, de sker: traiter, procéder KBL)
o
Processeur
d'entrée-sortie
o Processus parallèle (parallel process): Akala
MC£)
Processus
o
(input-output
|| Akala MAT amnaway CLH
séquentiel
(sequential
process): Akala ulkim* (de lkem: suivre MC£)
processor): Asekkar* kcem-ffe$ KBL
o Processus stochastique (stochastic process):
o Processeur frontal (front end processor):
Akala a$ilan MAT
*
Asekkar awenzi CLH (de tawenza: front KBL)
Processeur
o
graphique
- Produit (product): Afaris
(display
*
processor): Asekkar udlif (v. graphisme)
o
Processeur maître (master processor):
Asekkar* akerwa (patron MW, MZB)
processor): Asekkar* usriw
MAT
|| Asekkar*
(pl. ifuras, de
fares: produire MW)
- Profil utilisateur (user profile): Ama$nu MC£
(pl. ima$nuten) n useqdac (v. utilisateur) ||
Amayeg (un côté du visage
o Processeur matriciel ou vectoriel (array
MW
KBL,
pl. imuyag) n
useqdac
- Progiciel [= produit logiciel] (firmware,
amaway MAT (de awi KBL: awey MC£: porter,
package): Afre$éan* (pl. ifre$éanen, de fares:
amaway: vecteur MAT = porteur MC£)
produire MW et ase$éan: logiciel, v. logiciel)
Processeur
(systolic
o Progiciel de gestion (business package):
processor): Asekkar asedras (de sedres:
Afre$éan n usefrek MW (de sefrek: gérer MW)
o
systolique
*
*
et dres: être rangés en série
contracter
MAT
KBL, CLH,
, Rmq. adras: file
censurer
MW;
CLH, MAT
et dres:
un processeur systolique tire son
nom de son fonctionnement semblable à celui du
cœur:
à chaque unité de temps (chaque
contraction), il produit un résultat, lit une donnée
et fait un calcul )
- Processus (process, task): Akala
MAT
(pl.
ikalan)
o Processus d’arrière-plan
process): Akala n ugilal
(background
MC£
o Processus de calcul (computing process):
Akala n usiven MC£ (v. calcul)
o Processus bloqué (blocked process):
Akala akayaf (entravé MC£, de kyef: entraver,
être gêné dans ses mouvements MC£)
110
o Progiciel didactique (course package):
Afre$éan n welmad (de lmed: apprendre
MW,MZB,MC£,
Rmq. lmed a aussi le sens de
s’habituer KBL,MC£)
- Programmateur des travaux [=ordonnanceur]
(job scheduler): v. ordonnanceur
-
Programmathèque
[=
bibliothèque
programmes] (library): Tamkaôdit
MW
de
(pl.
timkarviyin) n ihallen (sing. ahil: programme
MW)
- Programmation (programming): Asihel
MW
(de sihel: programmer MW)
o
Programmation
absolue
(absolute
programming): Asihel amagdez MW
o Programmation assistée [par ordinateur]
(automatic programming): Asihel s uselkim
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
o Programmation dynamique (dynamic
o Programme amorce (initial programm
programming): Asihel asmussan* (de smuss
loader, bootstrap): Ahil n wawel (de awel:
CLH
et smessu
MC£:
secouer, remuer et de
CLH,
Rmq.
awel: bouillir, être très chaud KBL)
amussu: mouvement MW)
o
amorcer, commencer d'un bout
Programmation
linéaire
(linear
o Programme croisé (cross program): Ahil
programming): Asihel imzireg MAT
anmidag MAT
o Programmation des mémoires mortes
o Programme de messagerie électronique
(read only memory programming): Asihel n
Eudora
tkuta (sing. takatut
taliktôunant (v. courrier électronique) Eudora
MC£(sing.
MC£)
tugrist, de gres
KBL
tugrisin
KBL,
= $aras
MC£=
Ahil
Programmation
parallèle
(parallel
n
tirawt
MC£
Programme de parcours Web (Web
browser): Ahil n tunigin
être figé, être glacé)
o
o
(Eudora):
KBL
(v. naviguer) $ef
Web
programming): Asihel amsada$ MAT, MC£ (de
o Programme d'initialisation (initialization
mside$: être parallèle
program): Ahil n uwennez NA
MW, MC£)
|| Asihel
MW
o
amnaway CLH
o
Programmation
par
objets
(objects
Programme de service [= utilitaire]
(utility program): Ahil n tanfa
MC£
programming): Asihel s t$awsiwin (sing.
o Programme de test (check program): Ahil
ta$awsa KBL,MC£)
n ukayad MAT (Rmq. akayad: examen MW, MC£)
o Programmation quadratique (quadratic
o Programme de traduction (translation
programming): Asihel asnuzmir MAT
program): Ahil n tsuqilt AA (v. traduction)
o
Programmation
séquentielle
(serial
o Programme enregistré (stored program):
programming): Asihel ulkim* (de lkem:
Ahil imsekles* (de kles: enregistrer MW)
suivre MC£)
o Programme interprété (interpretative
o Programmation structurée (structured
program):
programming):
interpréter MAT, traduire MC£)
Asihel
s
temûukt
MAT
Ahil
asu$lan*
(de
su$el:
(structure MAT)
o Programme objet (object program): Ahil
o Programmation symbolique (symbolic
a$awsan* (de ta$awsa: objet KBL, MZB)
programming): Asihel azamal MW
o Programme portable (portable program):
- Programmatique [=conception des méthodes
Ahil yettazgin (v. portabilité)
de
o Programme principal (main program):
programmation]
(software
Tasmihelt* (de sihel: programmer
KBL
analysis):
MW)
(v. conception) n tarrayin
MW
|| Asali
(sing.
de sihel: programmer MW)
o Programme récursif (recursive program):
Ahil MW asnalas* (v. récursivité)
tarrayt: méthode) n usihel MW
- Programme (program): Ahil
Ahil agejday MAT
MW
(pl. ihallen,
o
Programme
réentrant
(re-entrant
*
program): Ahil alsekcam (v. réentrant)
111
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
o Programme résident (resident program):
Ahil amezda$
KBL
(de zde$: résider
KBL,
- Protocole (protocol): Aneggaf
MC£, KBL
(pl.
ineggafen, de neggef: accompagner la mariée,
habiter KBL, MC£)
faire partie du protocole MC£,KBL)
o Programme standard (standard program):
o Protocole datagramme utilisateur (User
Ahil aslugan* (v. standard)
Datagram Protocol, abr. UDP): Aneggaf
o Programme source (source program):
UDP
Ahil a$balu MW, KBL
o Protocole d'accès (access protocol):
-
Programmétrie
(program
measurement):
Tahlaskit* (de ahil: programme
et sket:
MW
- Programmeur (programmer): Amessihel
système
(system
programmer): Amessihel MW anagraw MAT
bu tiddest
o Protocole d’automatisation de fabrication
(Manufacturing
Amagar* (pl. imagaren, de ger: projeter MAT) n
tugniwin (sing. tugna: image MW)
- Projeter (to design, to image): Ger MAT (tigri:
MAT, Rmq. ger peut signifier introduire
KBL, dans ce cas l’action est taguri KBL)
Automation
Protocol,
abr.
MAP): Aneggaf n uswurmen* (v. automatiser)
n u$araf
- Projecteur de diapositives (slide projector):
projection
KBL
KBL
MW
(pl. imessuhal)
Programmeur
o Protocole d’anneau à jeton (token-passing
ring protocol): Aneggaf n uzebg
mesurer MAT,MC£ et ket: mesurer MW, MC£)
o
Aneggaf n wadduf (v. accès)
MC£
(pl. i$arafen, de $ref: fabriquer,
confectionner MC£)
o Protocole de bout en bout (end-to-end
protocol): Aneggaf si îîerf $er îîerf KBL
o
Protocole
Synchronous
de
communication
Communication,
abr.
(Binary
BSC):
Tasekkirt CLH (v. procédure) BSC
- PROM [=mémoire morte programmable]
o Protocole de connexion (connection
(Programmable Read Only Memory): Takatut
protocol): Aneggaf n tuqqna
MC£
PROM || Takatut
KBL, MC£
(de gres
KBL
MC£
(v. mémoire) tugrist
= $aras
MC£= être figé,
*
KBL
(de qqen:
lier KBL, MC£)
o Protocole de contrôle de messages Internet
être glacé) tahilant (de sihel: programmer MW)
(Internet Control Message Protocol, abr.
- Propriété (property): Ayla
(s. pl.,
ICMP): Aneggaf ICMP || Aneggaf n usenqed
(=chose ou
(v. contrôle) n yenzan (sing. izen: message MW)
Rmq. ayla = attribut MAT) || Arat
objet possédé par quelqu'un
Ta$ara
MAT
KBL,MAT
MC£
MC£,
pl. iraten) ||
(pl. ti$erwan, Rmq. ta$ara = qualité,
mmesten: protéger
MW, MC£,
protecteur, défenseur
MC£)
MW
(de
Rmq. amastan:
|| Asegdel
KBL
(de
segdel: protéger KBL, de gdel: être protégé KBL)
112
o Protocole de contrôle de transmission
(Transmission Control Communication, abr.
manière MC£, MW, caractère MC£, MAT)
- Protection (security): Amesten
n Internet
TCP): Aneggaf TCP || Aneggaf n usenqed
KBL (v.
contrôle) n tuzzna (v. transmission)
- Protocole de liaison Internet (Serial Line
Internet Protocol, abr. SLIP): Aneggaf SLIP ||
Aneggaf n warruz KBL n Internet
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
o Protocole de liaison point à point (point to
o Protocole d’information de routage (Routing
ired-
Transfer Protocol, abr. RTP): Aneggaf RTP ||
point protocol): Aneggaf n warruz
KBL
ired MAT
Aneggaf n useglu* (v. routage)
o Protocole de messagerie Internet (Internet
o
Control
abr. IP): Aneggaf Internet
Message
Protocol,
abr.
ICMP):
Aneggaf ICMP || Aneggaf n tirawt
(v.
MC£
o
Protocole Internet (Internet Protocol,
Protocole
multivoie
(multichannel
protocol): Aneggaf agetbadu* (de aget:
courrier) n Internet
o Protocole de réseau à commutation de
multi MAT et abadu: canal MC£)
paquets (High-Level Data Link Control, abr.
o
HDLC): Tasekkirt
KBL
|| Aneggaf n uzeîîa
bu ikemmas
MAT
MZB
o Protocole de résolution d’adresse (Address
Resolution Protocol, abr. ARP): Aneggaf ARP
MAT,
channel
et abadu: canal MC£)
code): Tazunaî* (pl. tizunavin, de azun: pseudo
de senfel: commuter MC£, MAT, KBL)
KBL
(single
- Pseudo-instruction [= directive] (pseudo-
(sing. akemmus) imsenfalen* (sing. imsenfel,
|| Aneggaf n ferru
univoie
protocol): Aneggaf ayenbadu* (de ayen: uni
(pl tisekkirin) HDLC
KBL
Protocole
(de fru: résoudre
KBL,
Rmq. fru: a aussi le sens de trier KBL) n tansa
MAT
et tanaî: instruction MC£, v. instruction)
- Publipostage (mass-mailing): Aznagdud* (de
azen: envoyer
KBL,
izen: un message
MW
agdud: peuple MW)
- Puce [= pastille] (chip): Aceôôun
MW
o Protocole de routage (routing protocol):
*
et
tranche, lamelle
KBL,
KBL
(=
pl. iceôôunen, de ceôôen:
Aneggaf n useglu (v. routage)
couper en lamelles, Rmq. chip=tranche, lame)
o Protocole de service réseau (network service
- Puissance de calcul (computing power):
protocol): Aneggaf n uzeîîa KBL
Tanezmert
o
Protocole
de
transfert
de
courrier
électronique (Simple Mail Transfer Protocol,
abr. SMTP): Aneggaf SMTP || Aneggaf n
tirawt
(v. courrier) taliktôunant
MC£
(v.
électronique)
o
Protocole
hypertextuels
de
transfert
(HyperText
de
documents
TransferProtocol,
abr. HTTP): Aneggaf HTTP || Aneggaf n
usiwev
KBL
(v. transfert) n zzmamat
KBL
(sing.
zzmam) iflevras* (v. hypertexte)
o Protocole de transfert de fichiers (File
Transfer Protocol, abr. FTP): Aneggaf FTP ||
Aneggaf n usiwev
KBL
(v. transfert) n ifuyla*
MW
(pl. tinezmarin, de zmer:
pouvoir, supporter KBL, MC£) n usiven (v. calcul)
- Puits (sink): Anu
MC£
-
CLH, MC£
(pl. unan) || A$rus
(=puits profond, pl. i$uras)
Pupin
[bobine
de]
(loading
coal):
Tagerîeîîuct KBL (pl. tigerîeîîac) n Pupin
- Pupitrage (keyboarding): Asenqed
contrôle) n tikli
KBL
KBL
(v.
(de lêu: fonctionner,
marcher KBL) n uselkim (v. calculateur)
- Pupitre (console, control panel): Tadiwent*
(pl. tidiwanin, v. console)
- Pupitreur (console operator): Anemhal (v.
opérateur) n tdiwent* (v. console)
(sing. afaylu, v. fichier)
113
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
- Purge d'un fichier (file scratching): Asenger
KBL
(de senger: détruire
KBL)
fichier)
n ufaylu (v.
Q
evran ma yezwar s imi,
tamemt ma tegwra, iwumi ?
proverbe algérien
- Quadruple (quad): Amakué* (pl. imakuéen,
village) || Tiremt (=portion
de kué: quatre MC£)
le sens de repas KBL)
- Qualité: Amerkid MW (pl. imerkiden)
- Quartet (four bits byte): Akuzvan* (pl.
o Qualité d'une ligne (line quality factor):
ikuzvanen, de kué: quatre et amvan: nombre
Amerkid n izirig MAT, KBL
MW)
o Qualité du logiciel (software quality
-
factor): Amerkid n use$éan (v. logiciel)
tuttriwin, de tter: interroger KBL)
- Quantification (quantizing): Asekket
MAT
*
(d'où sekket: quantifier )
- Quantité (quantity): Tasmekta
Question
(query):
KBL,
Tuttra
pl. tiram, a aussi
KBL,MAT
- Questions fréquemment posées (Frequently
Asked Questions, FAQs): Tuttriwin
MW, MAT
(pl.
(pl.
KBL,MAT
(sing. tuttra) i-d-yettu$alen
tismektiwin)
- Queue [= file d'attente] (queue): Adras
- Quantum [pl. quanta] (quantum): Tunt
CLH,MAT
KBL,MZB
(pl. tuna, part revenant à chaque famille
dans la distribution de viande dans une fête du
114
(=file, pl. idrasen, de dres: être rangé
en file KBL,CLH)
R
ewla$ si tmeqqit, uvi$ di temda.
proverbe marocain
- Raccordement [= connexion] (connection):
An$ad awurman* (v. automatique) n tugna
Tuqqna KBL(de qqen: lier KBL, MC£)
MW
-
Raccourci
(shortcut):
Anegzum
(pl.
inegzumen, de gzem KBL: prendre un raccourci,
- Rafraîchir (to refresh): Sismev (refroidir
MC£;
Rmq. asemmiv
tanesmuî
couper)
MC£
KBL
= tasmuvi
= tismivi
MC£
KBL,
= froid,
= fraîcheur, frais:
KBL
o Raccourci clavier (keyboard shortcut):
aôexsas MW)
Anegzum s unasiw* (v. clavier)
- Rafraîchissement (refreshing): Asismev (v.
o Raccourci Internet
rafraîchir)
(Internet shortcut):
Rafraîchissement
de
trame
Anegzum s Internet
o
- Raccourcir (to abbreviate): Siwzel KBL (Rmq.
reprint): Asismev n tilmi MW, KBL
tewzel: état de ce qui est court KBL)
o
- Racine (root): Azaô
KBL, MC£
(pl. izuôan KBL,
Rafraîchissement
mémoire
(frame
(memory
reprint): Asismev n tkatut MC£ (v. mémoire)
izeôwan MC£)
- Raisonnement (reasoning): Aze$éen
o Racine d’un mot (word stem): Azaô n wawal
ze$éen: raisonner MAT)
-
Radiocommunications
(radio-
communications): Öadyu-ta$walt
MW
(Rmq.
radio: asavrer MC)
*
Taôadyu-snagart (pl. tiôadyusnagarin, de radyu
et asnagar: fréquence MAT)
- Rafale (burst): Azayav
(Rmq. addad: état (situation)
KBL
(= bourrasque de
et addad =
Raffinement (refinement): An$ad
KBL,
KBL
(de
par extension
récurrence
(mathematical induction): Aze$éen s wallus
-
Rallonge
Asa$wzaf*
(extender):
informatisé
(pl.
o Rallonge de câble (extension cable):
- RAM [= mémoire à accès aléatoire] (Random
Access Memory): Takatut
MC£
waddaf (v. accès) agacuran
en$ed: raffiner)
Raffinement
par
Asa$wzaf* n ugatu MW
Azayav KBL aselda (pipeline MW)
en$ed: réduire en poudre
Raisonnement
o
isa$wzafen, de si$wzef: allonger, prolonger KBL)
Rafale canalisée (pipelined burst):
d’image
(Automatic Image Refinement, abr. AIR):
(v. mémoire) s
MAT
(de agacur:
hasard MW, chance CLH, aléa MAT)
- Rangement (filing): Ajmâ KBL(de jmâ: ranger
KBL)
68
MAT,
MAT
MAT
pluie ou de grêle KBL, pl. izuyav)
o
Reasoning, CBR): Aze$éen s waddad
pression MC£, de aded: presser MC£)
- Radiofréquence (radiofrequency, abr. RF):
-
(de
o Raisonnement par cas (Case-Based
KBL
o
MAT
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
o Rangement en mémoire (memory store):
o Réaction rapide (Quick Reaction, abr.
Ajmâ di tkatut MC£
QR): Tasedmirt taruradt MW, MC£ (de rured:
o Rangement en mémoire tampon (buffering):
être pressé MC£)
Ajmâ di tkatut
MC£
n weêraz
KBL
(de êrez:
-
Réaffecter (to reassign): Asdukel
KBL
(de
KBL(=
une
sauvegarder KBL)
sdukel: associer
o Rangement par interclassement (sequencing
autre fois KBL, Rmq. taklat: fois MC£)
by merging): Ajmâ s wezday (de zdi: fusionner
- Réafficher (to unhide): Beqqev
MZB
KBL,
nniven
Rmq. taklat:
v. fusion)
- Ranger (to put): Jmâ KBL
-
Rapidité
de
(baud
modulation rate): Arured (vitesse
rate,
MW, pl.
irurad) n wejmak (v. modulation)
- Rappel (recall, reminder): Asektu
(de
MC£
MC£, Rmq. isektan:
souvenirsMC£, emekti: idée venue à l'esprit
MC£
et
mmekti: se rappeler KBL)
o
Rappel
automatic
tikkelt nniven
(= une autre fois
KBL,
tikkelt
fois MC£)
modulation
ktu: se souvenir, se rappeler
KBL
KBL)
-
Récepteur
Anermas*
(receiver):
inermasen, de rmes: recevoir
MW,
(pl.
Rmq. rmes:
prendre, attraper MC£)
o
Récepteur
synchrone/asynchrone
programmable (Programmable Synchronous
/ Asynchronous Receiver, abr. PSAR):
Anermas* amtawan / aramtawan ahilan*
automatique
callback,
(autocallback,
callback):
Asektu
*
awurman (v. automatique)
- Rapport (ratio): Assa$
(de sihel: programmer
MW,
v. synchrone et
asynchrone)
- Réception (reception): Tarmest
MW,MAT,MC£
(pl.
MW
(de rmes:
recevoir MW) || Tuîîfa KBL (de îîef: recevoir KBL)
assa$en, (de ase$: relier joindre MC£, Rmq. assa$:
- Recherche (searching): Anadi
KBL
relation, rapport MC£)
rechercher
(pl. tigmayin,
o Rapport d’anomalies (exception report):
de egmey: rechercher
Assa$ n tsuraf
MW
(sing. tasureft: exception, v.
KBL)
|| Tagmi
MC£,MW
MC£,
(de nadi:
Rmq. anagmay:
chercheur MC£)
exception)
o Recherche arborescente (tree searching):
o Rapport puissance sur bruit (Noise Power
Anadi $ef useklu (arbre MC£)
Ratio,
abr.
MAT,KBL,MC£
NPR):
Assa$
n
tnezmart
$ef usxeôxec KBL (v. bruit)
contenu] (associative searching): Anadi
o Rapport signal à bruit (signal-to-noise
ratio): Assa$ n tmuli
MW
$ef usxeôxec
KBL
(v. bruit)
asedmar: réactionnaire MW)
MW
(pl.
tisedmirin, Rmq. sedmer: être réactionnaire MW)
116
adrawan* (de drew: s'associer et sedrew:
associer
MC£,
Rmq. tadrut: association
amadraw: associé
- Réactif (reactive): Udmir* (pl. udmiren, Rmq.
- Réaction (feedback): Tasedmirt
o Recherche associative [= recherche par le
MC£)
MC£
|| Anadi s wegbur
et
MW
(contenu MW)
o Recherche de Fibonacci (Fibonacci
searching): Anadi n Fibonacci
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
Recherche
o
dichotomique
(binary
searching): Anadi asinsin MAT
o
Recherche
o Reconnaissance de la parole (speech
recognition): Asemmezdey n umeslay
documentaire
(documentary
information retrieval): Anadi n til$a
(sing.
(de mmeslay: parler KBL)
o Reconnaissance des formes (automatic
tal$ut: information MW)
volume
o Recherche et remplacement (finding and
Asemmezdey n tal$iwin MW (sing. tal$a)
replacing): Anadi d usemselsi
MC£,MAT
(de
recognition,
pattern
recognition):
o Reconnaissance normalisée (automatic
standard
semselsi: substituer MC£,MAT)
KBL
recognition):
Asemmezdey
*
o Recherche opérationnelle (operational
aslugan (de slugen: normaliser MAT)
searching): Anadi amahlan* (de mhel:
o Reconnaissance optique des formes (optical
opérer
pattern recognition): Asemmezdey asekdan* (de
MAT,
amahal: opérateur
MAT,
Rmq.
sikked: voir KBL) n tal$iwin MW (sing. tal$a)
mhel: avancer, évoluer MC£)
o
Recherche
par
position
(location
o Reconnaissance vocale (voice recognition):
searching): Anadi s yideg MAT, MC£
Asemmezdey n ta$wect KBL (voix KBL, pl. tu$ac)
o Recherche par mot clé (key retrieval): Anadi
|| Asemmezdey n tamaya
s wawal
KBL
yufraren
KBL
(de ufrar: se
Recherche
timayawin)
séquentielle
(sequential
-
MC£)
KBL
- Reconfiguration (reconfiguration): Âiwed
(refaire KBL) tawila MAT, MC£ (v. configuration)
- Reconnaissance (recognition): Asemmezdey
(de semmezdey: reconnaître
MC£, de
mazday: être reconnu, identifié MC£)
speech
pattern
recognition):
Asemmezdey awurman* (v. automatique) n
umeslay KBL (de mmeslay: parler KBL)
o
Reconnaissance
caractères
automatique
(automatic
des
character
recognition): Asemmezdey awurman* (v.
automatique) n isekkilen
asekkil)
MW,
MC£
Recouvrement (overlay, overlap): Ajebber
(de jebber: recouvrir KBL) || Taduli MAT, KBL
(couverture, de del: couvrir KBL)
o Recouvrement arborescent (overlay tree):
Ajebber s useklu (arbre MC£)
o Recouvrement d’erreurs (error recovery):
Ajebber n inezriyen CLH (sing. anezri)
o Reconnaissance automatique de la parole
(automatic
MC£
(de mazday: être reconnu, identifié MC£)
searching): Anadi ulkim* (de lkem: suivre
MC£
(voix, pl.
- Reconnaître (to recognize): Semmezdey
distinguerKBL)
o
MC£
(sing.
- Recouvrir (to overlap, to overlay): Jebber
(recouvrir KBL) || Del (couvrir KBL)
- Récurrence [raisonnement par] (induction):
Ase$éen (de se$éen: raisonner MW) s wallus MAT
(Rmq. allus= récurrence MAT =cycle MAT)
- Récursivité (recursion): Asniles* (de sniles:
réitérer, répéter
KBL,
par extension rendre
récursif: sniles*, asnalas* (adj.))
117
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
- Redémarrage (restart): Askar
démarrer
KBL,
KBL)
KBL
(de sker:
tikkelt nniven (=une autre fois
Référence
o
Tamsel$ut n taffa
Référence
o
Rmq. taklat: fois MC£)
de
base
KBL
(basic
reference):
(v. base)
externe
(external
entry):
o Redémarrage à chaud (warm restart): Askar
Tamsel$ut yeff$en MAT (de ffe$: être externe
di tir$i KBL
MAT, uffi$:
o Redémarrage à froid (cold restart): Askar di
o Référence indirecte (indirect reference):
tasmuvi KBL
Tamsel$ut tarusridt
- Redondance (redundancy): Aslag (de sleg:
o Référence relative (relative reference):
doubler MW)
Tamsel$ut tamassa$t
- Réduction des données (data reduction):
joindre MC£, Rmq. assa$: relation, rapport MC£)
Afnaé
o
MAT
(de fneé: réduire MAT, diminuer MC£)
n isefka (sing. asefku, v. donnée)
Référence
MAT
(=diminuer MC£)
MW
(de ase$: relier
temporelle
(timestamp
Réduire la taille d’une police (to
n
MAT, KBL
*
MAT
o Référence unique (single reference):
Tamsel$ut tasuft
decrease font size): Fneé tiddi
MW
reference): Tamsel$ut takudant
- Réduire (to minimize, to reduce): Fneé
o
extérieur MAT)
MAT,
MAT
être solitaire
(de ussaf: être unique
MC£,
Rmq. tussaft: solitude
MC£)
tsefsit (v. fonte ou police)
o Références croisées (cross references):
o Réduire une image (to decrease a picture):
Timsel$a (sing. tamsel$ut) tinmidagin
Fneé tugna MW
(sing. anmidag)
-
*
Réentrance (re-entrance): Alsekcem (de
lsekcem: réentrer, v. réentrer)
-
Réentrant (reentrant): Alsekcam
(pl.
*
ilsekcamen, de lsekcem : réentrer, v. réentrer)
-
Réentrer (to reenter): Lsekcem* (de ales:
répéter KBL, MC£, et kcem: entrer KBL)
- Référence (reference): Tamsel$ut
MAT
(pl.
timsel$a)
o Référence à un signet (bookmark reference):
Tamsel$ut $er wes$al KBL (v. signet)
o Référence absolue (absolute reference):
Tamsel$ut tamagdezt MAT
MAT
(Rmq. tawinest [pl.
tiwinas]: anneau métallique fermé
d’oreille KBL)
118
(Rmq. tamsel$ut: référence
MAT
et sel$u:
communiquer MW)
-
Réflecteur [= marque de bande] (sticker):
Ticôeî KBL (pl. ticrav) n tesfift KBL
-
Regénérateur [= répéteur-régénérateur]
(regenerative
repeater):
Alsaraw*
(pl.
ilsarawen, de als: re* et asaraw: générateur MAT)
- Registre (register): Aseklas* (pl. iseklas, de
kles: enregistrer
MW,
Rmq. enregistreur: amaklas
MW)
o Registre à décalage (shift register):
o Référence circulaire (circular reference):
Tamsel$ut tuwnist
- Référencer (to label, to reference): Msel$u
MAT
*
MW
MC£, pendant
Aseklas n usekêer (v. décalage)
o Registre à transistors (transistor register):
Aseklas s uzenbu* (v. transistor)
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
o
Registre
register):
accumulateur
Aseklas
(accumulator
asemnennay
(v.
accumulateur)
Aseklas adrawan
MC£
Registre
d’entrée/sortie
(input/output
register): Aseklas kcem/ffe$ KBL
o Registre de masque (mask register):
o Registre associatif (associative register):
sedrew: associer
o
*
(de drew: s'associer et
MC£, Rmq. tadrut: association
et amadraw: associé MC£)
Aseklas n tgelmust MC£ (v. masque)
o Registre d’état (status register): Aseklas n
waddad MW (Rmq. addad =pression
MC£,
de aded:
(channel
status
presser MC£)
o Registre d’adresses (base register, address
register): Aseklas n tansa MW
o Registre de base (indexing register): Aseklas
n taffa KBL (v. base)
o
Registre
d’état
canal
register): Aseklas n waddad
MW
(Rmq. addad
=pression MC£, de aded: presser MC£) n ubadu MC£
o Registre d’état du processeur (processor
o Registre de commande (command register):
state register): Aseklas n waddad
Aseklas n wenzav MC (v. commande)
addad =pression
o Registre de contrôle (control counter, check
register): Aseklas n usenqed KBL (v. contrôle)
MC£,
MW
de aded: presser
(Rmq.
MC£)
usekkar* (v. processeur)
o Registre d’horloge (clock register): Aseklas
o Registre de contrôle d’accès (access control
n temrilt
register): Aseklas n usenqed KBL n wadduf KBL,
o Registre d’index (IndeX register, abr. IX):
MZB (v.
Aseklas n umatar
contrôle et accès)
o Registre de données mémoire (memory data
n
MAT
(Rmq. amatar: indice
MW , MZB)
register): Aseklas n isefka (sing. asefku, v.
o Registre masque d’interruption (Interrupt
donnée) n tkatut MC£ (v. mémoire)
Mask Register, abr. IMR): Aseklas n tgelmust
o Registre de mémoire (storage register):
MC£
Aseklas n tkatut MC£ (v. mémoire)
o
o Registre de mot (word register): Aseklas* n
Aseklas n weêraz KBL (v. sauvegarde)
wawal KBL
o
o Registre de pile (stack register): Aseklas*
Aseklas amaway MAT (de awi KBL: awey MC£:
n ukufi KBL (v. pile)
porter, amaway: vecteur MAT = porteur MC£)
o Registre de réception (destination register):
- Règle (rule): Alugen
Aseklas n termest MW (de rmes: recevoir MW)
alugen = norme
*
o
Registre de retenue (carry register):
(v. masque) n tesnegzit KBL (v. interruption)
Registre tampon (buffer register):
Registre vectoriel (array register):
MAT
MW
= règle
(pl. ilugan, Rmq.
MAT)
|| Asavef
MC£
(pl. isuvaf)
Règle de grammaire (grammar rule):
Aseklas n tneîîagt (v. retenue)
o
o Registre de travail (work register): Aseklas
Alugen n tjeôôumt
n umahil MW
o
o Registre d’émission (transmit register):
Alugen n wemezzwer (v. précédence)
MW
Règle de précédence (precedence rule):
Aseklas n tesgilt MW (de sgel: émettre MW)
119
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
o Règle d’inférence (inference rule): Alugen
-
n unalkam (déduction MAT)
MC£,MAT
Règles de production (production rules):
o
Ilugan (sing. alugen) n ufares
MW
(de fares:
Remplacement
(de semselsi: substituer
- Réinitialisation (reset): Awennez
wennez: initialiser
NA)
NA(de
tikkelt nniven (= une
Asemselsi
MC£,MAT,
Rmq.
imeddzi: remplaçant MW)
Remplacement local (local replacement):
o
Asemselsi adigan
produire MW)
(replacement):
MAT
Remplacement
o
sélectif
(replacement
selection process): Asemselsi afrayan* (de fru:
autre fois KBL, Rmq. taklat: fois MC£)
choisir, trier KBL, tafrayt: sélection MW, Rmq. fru
- Rejet (reject): Tiririt
a aussi le sens de trier KBL)
KBL
(de err: rejeter, a
- Remplacer (to replace): Semselsi (substituer
aussi le sens de restituer KBL)
- Relais de trames (frame relay): Frame relay ||
MC£,MAT)
Amedwel (tour KBL, forme d’entraide par échange
- Remplir (to fill): àçar KBL
de travail KBL) n tilmi KBL
- Remplissage (padding, filling): Taççeôt
- Relation (relation): Assa$
relier, joindre
MC£,
MAT,MC£
(de ase$:
pl. assa$en, Rmq. relatif =
o Relation d’ordre (ordering relation): Assa $
Relation symétrique (symmetric relation):
KBL,MW
KBL,MC£)
n uzeîîa
(de err: rendre, rapporter
KBL
- Relevé (polling): Tafrent (=élection
pl. tifrinin, de fren: choisir, élire
MW, MC£,
MW, MC£;
Rmq.
siney: renouveler, rendre nouveau
(de
MC£,
de
taynayt: nouveauté MC£)
-
Relieur [=éditeur de liens] (line editor,
MC£
iynay: être nouveau MC£, Rmq. amaynut: nouveau
MW,
fren a aussi le sens de trier MW)
MW,MC£
(pl. isuhar)
- Renouvellement (renewal): Asiney
Assa $ ujjuô MAT
-
- Rendement d’un réseau (grade of service):
- Rendez-vous (appointement): Asihar
n umizzwer MAT
o
(de ççar: remplir KBL)
Tiririt
amassa$ MAT)
Renversement
[=
retournement]
linker): Amarraz* (pl. imarrazen, de arez:
(turnaround): Tuzzya (de zzi: retourner KBL)
lier
-
KBL)
|| Amaérag
MW
(pl. imaéragen, de
- Remise à zéro1 (core flush): Acraw
KBL
n
Remise à zéro2 [abr. RAZ] (clear, reset):
Awennez (initialiser
Tiririt
KBL
ar ulac
NA)
ar ulac
KBL, MAT
||
Répartition (distribution): Azuzer
répandre,
KBL
zzuzer: répartirMAT, répandre, éparpiller
(de
KBL,
MC£)
o Répartition de charge (load distribution):
Azuzer n tezdemt KBL
120
MAT,
éparpiller KBL, MC£)
-
tkatut MC£ (v. mémoire)
-
Répartiteur (dispatcher): Azuzar* (pl.
izuzaren, de zzuzer: répartir
éreg: éditer MW) n ise$wan (v. lien)
KBL
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
Répartition
o
temporelle
(time
tanzeggant
division):
MAT
(Rmq. tanzeggit: géométrie
Azuzer akudan MAT
MAT)
-
o Représentation graphique (graphical
Répertoire (repertory, directory): Akaram
(dossier MW, pl. ikaramen)
representation):
o Répertoire courant (current directory):
graphisme)
Akaram anazzal
être courant
(pl. inazzalen, de nazzal:
MC£
MC£,
Répertoire
Répéteur
(v.
(internal
MAT
tagensant
MAT
principal
(home
[=regénerateur]
(regenerative
Représentation
o
directory):
repeater): Alsaraw* (pl. ilsarawen, de als: re* et
numérique
(digital
representation): Tagensest tumvint MAT
- Reprise [= redémarrage] (restart): Askar
KBL
(de sker: démarrer KBL) nniven
o Reprise en secours (back-up): Talest MC£
asaraw: générateur MAT)
-
tudlift*
interne
representation): Tagensest
Rmq. anezzel: le fait d'être
Akaram agejday MAT
-
Représentation
o
courant MC£)
o
Tagensest
Répéteur-regénérateur
(ou tulsin
(regenerative
KBL,
KBL,
|| Talest s tedhelt
MC£
repeater): Alsaraw* (pl. ilsarawen, de als: re* et
MC£)
asaraw: générateur MAT)
(de dhel: aider, assister
- Réponse automatique (automatic answering,
o Reprise sur erreur (error recovery):
auto-answer): Tiririt
KBL
(de err: répondre
KBL,
a aussi le sens de restituer
KBL)
automatique) || Astan
(pl. istanen, de sten:
répondre
MC£)
MC£
s weslak
de ales: recommencer
Ajebber
tawurmant (v.
KBL
CLH (sing.
KBL
MC£)
(v. recouvrement) n inezriyen
anezri)
- Reprographe (hard copy device): Allal
(moyen MW, pl. allalen) n wen$al MC£ (v. copie)
awurman
- Report [=retenue] (carry): Taneîîagt (pl.
n wegdil
tineîîagin, de nîeg: sauter, bondir KBL)
-
- Représentation (representation): Tagensest
reprogrammable] (REProgrammable Read Only
MAT (pl.
Memory): Takatut
tigensas, de ggenses: représenter MAT)
Représentation
o
discrète
(discrete
representation): Tagensest tafrarayt
MAT
(de
Représentation
externe
(external
representation): Tagensest yeff$en
MAT
KBL,MC£ (de
MC£
mémoire
morte
(v. mémoire) tugrist
gres KBL = $aras MC£= être figé, être
(de
- Requête (query, inquiry): Tuttra
(geometrical representation): Tagensest
(pl.
o Requête d’interruption du système
(System IRQs): Tuttra n tesnegzit
KBL(v.
interruption) n unagraw MAT
representation): Tagensest tames$ant MAT
géométrique
KBL,
tuttriwin)
o Représentation fonctionnelle (functional
Représentation
[=
glacé) taleshilant* (de als: re* et sihel:
ffe$: être externe MAT, uffi$: extérieur MAT)
o
REPROM
programmer MW) || REPROM
fruri: être discret MAT, être émietté KBL)
o
MW
-
Réseau (network): Azeîîa
KBL, MAT
(pl.
izevwa, de eév KBL=aévu MC£= tisser, tresser)
121
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
o Réseau à commutation de circuits
o Réseau avec bus à jeton (token-passing bus
(circuit switching
network): Azeîîa s wazrug (v. bus) bu tiddect
network):
Azeîîa
s
usenfel (v. commutation) n imnenniven
KBL
o Réseau avec bus annulaire à jeton (token-
MW
(sing. amnenniv)
o
Réseau à commutation de messages
passing ring network): Azeîîa s uzebg
KBL
(message switching network): Azeîîa s
tiddect KBL
usenfel (v. commutation) n yenzan
o Réseau commuté (switched network):
MW
Azeîîa imsenfel* (de senfel: commuter
(sing. izen)
o Réseau à commutation de paquets
MAT, KBL)
(packet
o
switching
network):
Azeîîa
usenfel (v. commutation) n ikemmas
s
MZB
Réseau
de
calculateurs
bu
MC£,
(computer
network): Azeîîa n iselkimen* (sing. aselkim,
(sing. akemmus)
v. calculateur)
o Réseau à faisceaux hertziens (microwave
o Réseau de communications (communication
network): Azeîîa s tkatin
MW
(sing. takat) n
network): Azeîîa n te$walt MW
Hertz
o Réseau de données (data network): Azeîîa
o Réseau à fibres optiques (optical fiber
n isefka (sing. asefku, v. donnée)
network): Azeîîa s idedan
KBL
(sing. ided:
o Réseau de Pétri (Petri network): Azeîîa n
nerf KBL, v. fibre optique) isekdanen* (sing.
Petri
asekdan, de sikked: voir KBL)
o
o Réseau à grande distance (wide area
network):
Azeîîa
bu
'meccaq
KBL,MAT
ameqwran KBL
o
Réseau à haut débit (high performance
computing and communications): Azeîîa bu
o
Réseau à intégration numérique (digital
integration network): Azeîîa s useddu (v.
intégration) umvin MW
o
Réseau
à
topologie
maillée
(meshed
network): Azeîîa s t$essa (v. topologie) yezvan
KBL
(de eév
KBL=
aévu
MC£
= tisser, tresser) ||
Azeîîa s t$essa (v. topologie) m tindar KBL
o Réseau à valeur ajoutée (value added
network, abr. VAN): Azeîîa s wazal
yernan (de rnu: ajouter KBL)
122
KBL
de
transmission
(transmission
network): Azeîîa n tuzzna (v. transmission)
o Réseau de transport (transport network):
Azeîîa n umesni MW
o
Réseau d’entreprise (corporate network):
Azeîîa n taômist MW
o
wektum MW uffay KBL
Réseau
Réseau
d’information
(information
network system): Azeîîa n tal$ut MW
o Réseau en anneau (ring network): Azeîîa
igan d azebg KBL
o
Réseau en boucle (loop network): Azeîîa
igan d taneddict KBL
o
Réseau en étoile [=réseau étoilé] (radial
network, star network): Azeîîa igan d itri
KBL,
MC£
o Réseau en relais de trames (frame network):
Azeîîa n tilmi KBL
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
o
Réseau
hétérogène
(heterogeneous
o Réseau public commuté [RPC] (public-
network): Azeîîa ayevéar MAT
o
Réseau
homogène
network):
Azeîîa
(=homogène
MAT,
sans mélange
Azeîîa
amculay*
KBL,
Azeîîa
azayez
imsenfel (de senfel: commuter MC£,MAT,KBL)
o Réseau sans fils (wireless network):
de sari (invar.):
Azeîîa mebla tinelwa KBL,MZB (sing. tinelli) ||
semculu:
||
MC
Azeîîa mebla idedan MC£ (sing. ided)
rendre
o Réseau téléphonique commuté (switched
uniforme, homogène MC£)
network):
o Réseau local (local area network, abr.
commuter MC£,MAT,KBL) n tilifun KBL
LAN): Azeîîa adigan MAT
- Résident (resident): Amezda$
o Réseau local industriel (manufacturing
imezda$en, de zde$: habiter, résider)
local area): Azeîîa adigan amguran MW
- Résolution1 (resolution): Ferru
o
Réseau
logique
MAT,MW
imsenfel*
Azeîîa
(de
-
*
ahilan (de sihel:
Résolution2
[=définition]
Tabadut (=définition
MAT,MW,
programmer MW)
sbadu: définir MAT, v. définition)
o Réseau maillé (mesh network): Azeîîa s
-
tindar KBL (sing. tindert)
imafrayen, de fru: résoudre
o Réseau métropolitain (Metropolitan Area
*
Network, abr. MAN): Azeîîa afel$erman (de
afel: hyper
MAT,
et a$rem= ville
MC£,
senfel:
KBL
KBL(de
(pl.
fru:
résoudre MAT, Rmq. fru: a aussi le sens de trier)
programmable
(Programmable Logic Array, abr. PLA):
Azeîîa ameééul
MW
MAT,KBL
|| Azeîîa aluéar
(de
network):
*
(homogeneous
amsari
pur
KBL)
switched
pl.
Résolveur
(resolution):
pl. tibuda, de
Amafray*
(resolver):
MAT, KBL,
(pl.
Rmq. fru a
aussi le sens de trier KBL et amafray: résolvant MAT)
o
Résolveur
d’équations
(equation
resolver): Amafray n tigda MAT (sing. tagda)
ifel$erman, Rmq. ta$erma: civilisation MW)
- Ressource (resource): Ta$balut
o Réseau numérique (digital communications):
ti$bula)
Azeîîa umvin MAT
o Ressource critique (critical resource):
o Réseau numérique à intégration de
Ta$balut tabayakt
services
MC£)
[=RNIS]
(Integrated
Services
Digital Network ISDN): Azeîîa umvin
MAT
s
MC£
MW
(pl.
(de byek: critiquer
|| Ta$balut talayant
MC£
(de lyen:
critiquer MC£) || Ta$balut tuz$int MAT, MW
useddu KBL n tinfawin MC£ (sing. tanfa)
o
o Réseau privé (private network): Azeîîa
resource): Ta$balut tazduklant (commune
uslig MW (Rmq. uslig = privé MW = double MW =
KBL)
spécial MAT)
- Restauration (restoration): Tiririt
o Réseau public (public network): Azeîîa
Tirawt MC£ (de err: restituer, rendre KBL, MC£)
Ressource
partageable
(multi-user
|| Ta$balut tanmilit MC£ (v. partage)
KBL
||
azayez MW
123
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
Restauration
o
restoration):
de
Tiririt
contexte
(context
o Routage adaptatif (adaptive routing):
n
twennaî
Aseglu asazgay* (de sezg: adapter KBL,MAT)
KBL
(environnement MW)
o Routage aléatoire (stochastic routing):
- Retenue [= report] (borrow, carry): Taneîîagt
Aseglu agacuran
(pl. tineîîagin, de nîeg: sauter, bondir KBL)
MW,
- Réticule (cross-hair): A$erbalan
o Routage automatique (automatic routing):
CLH,MAT
MAT
(de agacur: hasard
chance CLH, aléa MAT)
(pl. i$erbalanen)
Aseglu awurman* (v. automatique)
- Retour-arrière (backtracking): Deffir-u$al
o
KBL
Routage fixe (fixed routing): Aseglu
usbiv (de sbev: être immobile, fixé KBL, Rmq.
|| Tu$alin $er deffir
- Retournement (turnaround): Tuzzya
KBL
(de
fixe: yemmuten MAT)
zzi: retourner KBL)
o Routage par diffusion (diffusion routing):
- Robot (robot): Aôubut* (pl. iôubuten, du mot
Aseglu s tnezwit
polonais: robot)
MAT)
o Robot industriel (computerized robot):
o Routage semi-adaptatif (semi-adaptative
Aôubut amguran MW
routing): Aseglu azin-sazgay* (de azin: semi
o Robot intelligent (intelligent robot): Aôubut
MAT
amegzu MW
- Routeur (router): Ameglay* (pl. imeglayen,
o Robot mobile (mobile robot): Aôubut
de glu: reconduire CLH,MC£, entraîner KBL)
aziraz MAT (de zirez: être mobile MAT)
- Routine (procedure): Tasekkirt (pl. tisekkirin,
- Roboticien (robotics enginner): Ajenyuô KBL
v. procédure)
di tsenôubut (v. robotique)
- Ruban (tape): Asaru KBL (pl. isura)
-
Robotique (robotics): Tasenôubut* (de sn:
MAT
(de nnezwi: être diffusé
et sezg: adapter KBL,MAT)
o Ruban perforé (punched paper tape):
science de* et aôubut: robot)
Asaru yeflan (de flu: perforer KBL)
- ROM [=mémoire à lecture seule] (Read Only
- Rupture de séquence [=branchement] (jump,
Memory): Takatut MC£ (v. mémoire) n t$uri MW
branch): Aneggez KBL (de neggez: sauter KBL, v.
kan || Takatut tugrist
branchement)
KBL, MC£
(de gres
KBL
=
$aras MC£ = être figé, être glacé)
- Routage (routing): Aseglu* (de glu: reconduire
CLH,MC£,
124
entraîner KBL)
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
S
usef ar igenni, a-d-u$alent ar wudem-ik.
proverbe algérien
- Saisie (capture): Tuddma
prendre
saisir
KBL)
CLH)
|| Ammaé
|| Abbaé
MC£
CLH
KBL
(de ddem:
(de ameé: prendre,
(de ebeé: prendre, saisir
de
(Communication
communication
Technology
Satellite,
abr.CTS): Agensa n te$walt MW
o Satellite de diffusion directe (Direct
MC£)
o Saisie assistée (aided data: Tuddma
tahilant* (de sihel: programmer
MW)
||
Saisie
centralisée
Broadcasting Satellite, abr. DBS): Agensa n
tnezwit
MW
Tuddma s uselkim (v. calculateur)
o
Satellite
o
(centralized
data
MW
tusridt
tanamaî
MC£,
MC£
MW
|| Agensa n tnezwit
(de namad: se diriger vers
Rmq. anamud: direction
MC£,
namad:
capture): Tuddma taslemmast* (de slemmes:
directement MC£)
centraliser
- Saut [= rupture de séquence] (jump): Angaz
MAT)
n isefka (sing. asefku, v.
(de ngez: sauter KBL) || Tiggit MC£
donnée)
o
Saisie de données (data capture):
- Sauvegarde (saving, back-up): Aêraz KBL (de
Tuddma n isefka (sing. asefku, v. donnée)
êrez: sauvegarder KBL)
o Saisie en ligne (on line data capture):
o Sauvegarde du contexte (context saving):
Tuddma s weskar
uqqin
KBL
(v. mode
connecté)
o
o Saisie monoclavier (one-keyboard data
capture): Tuddma s yiwen (un
KBL)
unasiw
*
(anasiw: clavier, v. clavier)
capture): Tuddma s waîas (beaucoup
Sauvegarde du fichier (file saving):
Aêraz n ufaylu (v. fichier)
- Sauvegarder (to save): Ërez KBL
- Scanner [=numériseur] (scanner): Anafrav
o Saisie multiclavier (multi-keyboard data
KBL)
inasiwen* (sing. anasiw: clavier, v. clavier)
o Saisie à la source (on-site data capture):
Tuddma segw $balu MW, KBL
- Satellite [= ordinateur satellite] (satellite):
Agensa MW (pl. igensawen)
Aêraz n twennaî (environnement MW)
(=balayeur
KBL,MC£,
MC£,
pl. inafraven, de frev: balayer
Rmq. to scan (angl.) signifie balayer) ||
Scanner
-
Schéma
(diagram):
Azenzi$
MAT
(pl.
izenzi$en)
o Schéma conceptuel (conceptual scheme):
Azenzi$ asulyan*
(de ssali concevoir, v.
concevoir)
125
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
o
Schéma
drawing):
d’assemblage
Azenzi$
n
(assembly
usemlili
(v.
- Seconde source (second source): A$balu
MW,KBL
(pl. i$bula) wis sin
assemblage)
- Secteur (sector): Agzum MAT (pl. igzumen)
o Schéma de montage (circuit schematic):
- Section critique (critical section): Tigezmi
Azenzi$ n uôekkeb KBL(de ôekkeb: monter un
MAT
assemblage de pièces KBL)
critiquer MC£) || Tigezmi talayant
o
Schéma
directeur
(management
guidance): Azenzi$ anemhal
diriger
MW,MC£)
MW
(de sehel:
|| Azenzi$ asennamad (=
directeur MC£, de sennemed: diriger MC£)
o
(pl. tigezmiwin) tabayakt
(de byek:
MC£
MC£
(de lyen:
critiquer MC£) || Tigezmi tuz$int MW, MAT
-
Sécurité (security): Ta$ellist
MW
(pl.
ti$ellisin)
o Sécurité cryptologique (cryptosecurity):
Schéma fonctionnel (block diagram):
Ta$ellist n uwgelhen* (v. cryptage)
Azenzi$ ames$an MAT
o
o Schéma logique (logic diagram): Azenzi$
(communications security): Ta$ellist n te$walin
ameééul MAT
MW (sing.
-
Script (script): Askript* (pl. iskripten, de
Sécurité
des
communications
ta$walt)
o Sécurité des données (data integrity):
l’angl. script, Rmq. script du lat. scriptum:
Ta$ellist n isefka* (sing. asefku, v. donnée)
scénario)
o Sécurité des fichiers (file security):
o Script de configuration (configuration
Ta$ellist n ifuyla (sing. afaylu, v. fichier)
script):
o Sécurité informatique (electronic data
Askript
n
twila
MAT,MC£
(v.
configuration)
processing security): Ta$ellist tasenselkamt*
o Script de passerelle CGI (CGI script):
(v. informatique)
Askript CGI
- Segment (segment): I$il MAT,KBL (pl. i$allen)
o
Script pour HTML basé sur Java
o Segment de code (code segment): I$il n
(JavaScript <Netscape>): JavaScript
tengalt MC£ (v. code)
-
o Segment de données (data segment): I$il n
Scrutation (polling): Tafrent (=élection
MW,MC£, pl. tifrinin, de fren: choisir, élire
MW,MC£
o
; Rmq. fren a aussi le sens de trier MW)
Scrutation par appel (roll-call polling):
Tafrent s ti$ôi KBL (v. appel)
o
Tafrent tawurmant (v. automatique)
o Scrutation par passage de témoin (hub
KBL
o
|| Tafrent s
umgaggay MC£ (de geyyet: être témoin MC£)
Segment
programme
(program
Segmentation (segmentation): Aseqzuzem
KBL (de
-
seqzuzem: couper en morceaux)
Segmenter
(to
section,
to
partition):
*
Seqzuzem (couper en morceaux KBL)
- Sélection (selecting): Tafrayt MW (pl. tifrayin,
de fru: choisir, trierKBL, Rmq. fru a aussi le sens de
résoudre KBL)
126
de
segment): I$il n wahil MW
-
Scrutation automatique (auto-polling):
polling): Tafrent s inigi
isefka* (sing. asefku, v. donnée)
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
o Sélection au clavier (key selection):
- Sérialisation (serialization): Asmizrer* (de
Tafrayt s wegdil MW
amazrar: série KBL, MW)
- Sémantique (semantics): Tanamekt* (de
- Sérialiser (to serialize): Smizrer* (de amazrar:
anamek: sens, signification MAT, MW)
série KBL, MW)
- Sémaphore (semaphore): Tileft
MC£,
(fanion
MC£
pl. tilfin, llef: faire signe de loin MC£, Rmq.
Semi-conducteur
Azinmenhaô
MC
(semi-conductor):
(pl. izinmenhaôen, de azin:
semiMAT et amenhaô: conducteurMC, Rmq. nheô:
conduire
KBL)
|| Azinmalway* (pl. izinmalwayen,
de semiMAT et amalway: conducteur
MC£,
Rmq.
- Séparateur (separator): Anabraz
inabrazen, de brez: séparer
MC£,
MC£,MC
KBL,MAT,
(pl.
défricher
- Séquence (sequence): Talubbayt MC£ (=chose
MC£, pl. tilubbayin, de selbey: extraire
MAT, ici
agzum est utilisé uniquement pour traduire le mot
secteur)
d'appel
(call
sequence):
- Serveur (server): Aqeddac
KBL,
KBL
(=domestique
pl. iqeddacen, de qdec: servir, aider KBL)
o Serveur anonyme (anonymous server):
MAT,
MW
(Rmq. udrig = implicite
de dreg: être caché à la connaissance
Serveur de données (on line data
service): Aqeddac n isefka* (sing. asefku, v.
donnée)
o Serveur de fichiers (file server): Aqeddac n
ifuyla* (sing. afaylu, v. donnée)
o Serveur de FTP anonymes (anonymous
Aqeddac n tirawt MC£ (v. courrier)
contrôle) n tilmi MW
- Séquencement (sequencing): Alkam* (de
lkem: suivre MC£, adj. ulkim*)
(sequencer): Analkam
unité
MC£
de
commande]
(= qui suit
MC£,
de dreg: être
o Serveur de messagerie (mail server):
checking sequence): Talubbayt n usenqed
[=
MAT,
MW
dissimulé KBL,MC£)
o Séquence de contrôle de trame (frame
Séquenceur
KBL,
MC£)
(Rmq. udrig = implicite
Talubbayt n ti$ôi KBL (v. appel)
-
(de mside$: être
FTP server): Aqeddac n FTP udrig
Séquence
KBL (v.
MAT,MC£
parallèle)
o
Anabraz n iêedran KBL, MAT (sing. iêder)
o
Amazrar-amsada$
(serial-parallel):
Aqeddac afulman MAT
o Séparateur de blocs (block seperator):
MC£, Rmq. séquence = secteur = agzum
(pl.
o Serveur autonome (standalone server):
Rmq. aberraz = séparant MAT)
extraite
Série-parallèle
Aqeddac udrig
lwey: conduire MC£)
MW,KBL
imazraren)
o
ilef [pl. ilfan]: épouvantail MC£= sanglier KBL)
-
- Série (series): Amazrar
pl.
inalkamen, de lkem: suivre MC£)
- Séquenciel (serial, sequential): Ulkim* (adj.,
o Serveur de messagerie Internet (Internet mail
server): Aqeddac n tirawt
MC£
(v. courrier) n
Internet
o Serveur de noms (name server): Aqeddac n
issagen (sing. assag)
CLH
|| Aqeddac n
yismawen MC£,KBL(sing. isem)
pl. ulkimen, de lkem: suivre MC£)
127
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
(pl.
o Serveur de noms de domaine (Domain Name
- Session (log): Ta$imit
Server, abr. DNS): Aqeddac n issagen (sing.
ti$imitin, de qqim KBL, $am MC£: s'asseoir, rester,
assag) CLH n ta$ult MW
Rmq. aseqqamu
o
Serveur
de
proximité (proxy
server):
Aqeddac Proxy
o
Serveur d’impression (print server):
o Serveur HTTP (HTTP server): Aqeddac
HTTP
- Service (service): Tanfa
MC£
tinfawin, de nfu: être utile
(=utilité MC£, pl.
MC£,
Rmq. tanfa est
différent de tanafut qui signifie cadeau et qui dérive
du verbe nufet: donner en cadeau MC£)
service): Tanfa s wazal
MW
yernan (de rnu:
ajouter KBL)
bureau):
Tanfa
ufellaru*
n
*
(afellaru (bureau), pl. ifellura, de aru: écrire
et sufella: dessus KBL)
o Service de circuits virtuels (virtual call
service): Tanfa n imnenniven
*
MW
(sing.
*
amnenniv) uhlisen (sing. uhlis , de ahales:
mirage MC£)
Service
communication
(telecommunication service): Tanfa n te$walt
MW (de
o
sel$u: communiquer MW)
Service de datagrammes (datagram
facility): Tanfa n imeqqunen
KBL
(sing.
(pl.
- SGBC [=Système de Gestion de Bases de
Connaissances] (data knowledge management
system): Anagraw MAT n usefrek MW (de sefrek:
gérer MW) n taffa KBL (v. base) n tmessunin CLH
(sing. tamessunt)
SGBD [=Système de Gestion de Base de
Données] (DBMS = data base management
system): Anagraw MAT n usefrek MW (de sefrek:
MW)
n taffa
KBL
(v. base) n isefka (sing.
asefku, v. donnée)
- Signal (signal): Tamuli
MW
(pl. timula, Rmq.
tamuli: indication KBL) || Taknut MC£ (pl. tiknutin)
o
Signal
analogique
(analog
signal):
Tamuli tametrant* (v. analogique)
o
Signal
anisochrone
(anisochronous
signal): Tamuli taragedkudant* (de ar: an
MAT
de
KBL,MAT
imnaôen) || Amder KBL (pl. imedran)
gérer
Service de bureau [= travail à façon]
o
conseil
n umahil MW
-
Service à valeur ajoutée (value added
(service
MC£:
(ensemble de conseillers ))
- Seuil (threshold): Amnaô
o Serveur FTP (FTP server): Aqeddac FTP
o
aseqqimi
o Session de travail (work session): Ti$imit
Aqeddac n usiggez (v. impression)
o
KBL,
MZB,KBL,MC£
et agedkudan*: isochrone, v. signal
isochrone)
o Signal de bande de base [=signal
numérique]
(baseband
signal):
tumvint
(numérique
MAT)
MAT
Tamuli
|| Tamuli n
uzawag MC n uzadur MAT (v. bande et base)
ameqqun, v. datagramme)
o Signal isochrone (isochronous signal):
o Service de messagerie (messaging service):
Tamuli tagedkudant* (de agdu: isoMAT et
Tanfa n tirawt MC£ (v. messagerie)
akud: temps
o Service informatique (computer facility):
khronos: temps)
Tanfa tasenselkamt* (v. informatique)
128
MC£, MW,
Rmq. isochrone = iso et
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
(de gres
o Signal numérique (digital signal): Tamuli
mémoire) tugrist
tumvint MAT
$aras MC£= être figé, être glacé)
o Signal sinusoidal (sine signal): Tamuli
o
tasinusant MAT
serwes: simuler, v. simuler)
-
Signalisation (signalling): Tissuknent* (de
Signalisation
(multifrequency
=
KBL
Aserwes*
(simulation):
(de
- Simuler (to simulate): Serwes* (=faire
semblant MW)
taknut: signal MC£)
o
Simulation
KBL, MC£
multifréquence
signalling):
Tissuknent
- Simultanéité (concurrency): Anbebber
(de nbebber: être simultané
MAT,
MAT
coïncider avec
tagetsnagart (de aget: multi MAT et asnagar:
MC£,
fréquence MAT)
simultanément:
o Signalisation multiniveau (multilevel
signifiant à la fois, Rmq. taklat: fois MC£)
signalling): Tissuknent tagteswirt (de aget:
- SISD (Single Instruction Single Data): SISD
multi MAT et aswir: niveau MW)
|| Yiwet n tanaî
- Signature (signature): Azmul
MW
(pl. izmal,
de zmel: signer MW)
- Signet (bookmark): As$al
KBL
(pl. is$alen, de
arriver en même temps
£ef
tikkelt
MC£
(expression
kabyle
usefku (v. donnée)
- Site (site): Asmel
MC£
(=lieu, emplacement,
place, lieu de résidence
MC£,
pl. ismal, de amel:
être dans un lieu MC£)
- SIMD (Single Instruction Multiple Data):
o Site FTP (FTP site): Asmel FTP
SIMD || Yiwet n tanaî
o Site Web (Web site): Asmel Web
(v. instruction) aîas
Rmq.
(v. instruction) yiwen n
s$el: faire signe KBL)
MC£
MC£;
n isefka (sing. asefku, v. donnée)
o Société de service (software house): Timetti
- Simplex (simplex): Tanilayant MAT
MW, MC£ (pl.
-
Simulateur1
(=imitateur
MC£,
-
MC£,
(emulator):
Amtellal
MC£
pl. imtellalen, de talal: imiter
(simulator):
- Sockets (sockets): Sockets
- Sommet (vertex): Taqacuct
KBL, MAT
Aserwas*
(pl.
- Sortie (output): Tuff$a
KBL
(de ffe$: sortir
iserwasen, de serwes*: simuler, v. simuler)
KBL)
o Simulateur de charge (load emulator):
- Souligner (to underscore): Derrer MW
Amtellal n wezdam
KBL
(pl.
tiqacucin)
Rmq. atellel: imitation MC£)
Simulateur2
tmettiwin*) n tanfa MC£
(de zdem: charger
- Soumission de travaux (job entry): Asekcem
n imuhal MW (sing. amahil)
KBL)
KBL
o Simulateur de cohérence (coherence
o Soumission de travaux à distance (remote
job entry, abr. RJE): Asekcem n imuhal
MW
anmeééal: cohérent MAT)
(sing.
(de
o Simulateur de mémoire morte (ROM
gwemmev*: éloigner KBL)
emulator): Amtellal n tenmeéla
simulator): Aserwas n tkatut
MAT
MC£
(de
(v.
-
amahil)
seg
'gwemmav
Source (source): A$balu
KBL
CLH,MW,KBL
(pl.
i$bula)
129
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
- Souris (mouse): Amumed
KBL
(pl. imumden)
- SQL (Structured Query Language, abr. SQL):
|| Akutay MC£ (pl. ikutayen)
SQL
- Sous-programme (subroutine): Adahil* (pl.
- Standard (standard): Tize$t
iduhal, de adu: sous
MAT
et ahil: programme
Sous-programme
fermé
subroutine): Adahil* umdil
KBL
(closed
(de mdel:
o Sous-programme ouvert [= macro-instruction]
(open subroutine): Adahil* uldiy KBL (de ldi: ouvrir
KBL)
o Sous-programme réentrant (reentrant
subroutine): Adahil* alsekcam* (v. réentrant)
- Soustracteur (substracter) : Amakkas (de
- Spécialisation (specialization): Asmuzzeg (de
MW,
pl. ilugan, , adj.:
- Spécialiser (to specialize): Smuzzeg
MW
(de
Standardisation
(standardization):
[=normalisation]
Aslugen
(v.
MAT
- Standardiser [=normaliser] (to standardize):
Slugen MAT (v. normaliser, adj.: aslugan*)
- Statique (nom, statics): Tadmest* (de dmes:
être immobile MC£)
o Statique (adj. static): Udmis* (de dmes:
être immobile MC£)
- Spécification (specification): Asefru
KBL
(de
ssefru: spécifier, démêler, exprimer KBL)
o Spécification de messagerie industrielle
(Manufacturing Message Specification, abr.
MMS): Asefru MMS || Asefru n tirawt MC£ (v.
messagerie) tamgurant MW
(functional
specification): Asefru ames$an MAT
formelle
forward): Aêraz
- Spécifier (to specify): Ssefru (spécifier,
démêler, exprimer KBL)
KBL
d tuzzna
(v.
KBL
transmission)
- Stockage de documents (document storage):
Aêraz KBL n zzmamat KBL (sing. zzmam)
- Structure (structure): Tamûukt
MAT
(pl.
timûukin)
Structure
d'anneau
(ring
structure):
Tamûukt n uzebg KBL
o
(formal
specification): Asefru al$awan* (v. formel)
- Spectre (spectrum): Aylal
n umahil MW
o
fonctionnelle
Spécification
device, station): Ta$sert MW (pl. ti$sar)
- Stockage et retransmission (store and
muzzeg: être spécialisé MW)
Spécification
-
o Station de travail (work station): Ta$sert
smuzzeg: spécialiser MW)
Structure
en
arbre
[=
structure
hierarchisée] (tree structure): Tamûukt n
useklu MC£
o
Structure de données (data structure):
Tamûukt n isefka (sing. asefku, v. donnée)
MAT (pl. aylalen) ||
Timceîî (peigne KBL, pl. timecvin)
- Spoule (Spool Simultaneous Peripheral
Operations On Line, SPOOL): Spool
130
= règle
- Station (dedicated terminal, stand alone
kkes: enlever KBL)
o
MAT
normalisation)
fermer sans verrouiller KBL)
o
(=norme
|| Alugen
aslugan*)
MW)
o
MAT
MAT
o
Structure de liste (list structure):
Tamûukt n tebdart MAT
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
Structure
o
de
programme
(program
structure): Tamûukt MAT n wahil MW
carte à mémoire] (individual data support,
Structure de recouvrement (overlay):
o
Tamûukt n ujebber KBL (v. recouvrement)
- Style (style): A$anib
a$anib: crayon, stylo
MW
MC£,
(pl. i$unab, Rmq.
de $uneb: être pointu
smart card): Takarva m tkatut
Style de police (font style): A$anib n
-
Suppresseur
d'écho
(echo
suppressor):
Amakkas (pl. imakkasen, de kkes: supprimer
n we$la$al
CLH
(v. écho) || Amakkas*
(pl. imakkasen, de kkes: supprimer
ukuyya MC£
o Style de remplissage (fill style): A$anib n
-
taççaôt (de ççaô: remplir KBL)
pénalisation du système
- Superbloc (superblock): Ifleêder* (pl. ifleêdar,
-
Surfaces
de
de afel: super* et iêder: bloc KBL, MAT)
Tijummiwin
MW
-
Tasniwin MC£ (sing. tasna) n Bézier
(supercomputer):
(v.
*
tsefsit* (v. fonte ou police)
Supercalculateur
MC£
mémoire)
KBL, MC£)
comme une plume MC£)
o
Support individuel d'informations [=
o
Surcharge
système
Bézier
KBL, MC£)
(overhead):
(Bézier
n
v.
surfaces):
(sing. tajumma) n Bézier ||
Afelselkim* (pl. ifelselkimen, de afel: super* et
- Surfer (to surf): Inig (voyager KBL)
aselkim, v. calculateur)
- Symbole (symbol): Azamul MW, MZB, MC£, CLH
- Superclasse (superclass): Tafel-serkemt* (pl.
*
(pl. izamulen)
tifelserkam, de afel: super et taserkemt: classe
o Symbole graphique (graphic symbol):
MW)
Azamul udlif* (v. graphique)
-
Superinstruction
(super-instruction):
*
*
Tafelnaî (pl. tifelnavin, de afel: super et tanaî:
o
Symbole logique (logical symbol):
Azamul ameééul MAT, MW
instruction MC£, v. instruction)
o
- Superminicalculateur (superminicomputer):
symbol):
Afleméiselkim (pl. ifleméiselkimen, de afel:
alphanumérique)
*
*
Symbole
mnémonique
Azamul
(mnemonic
agmumvin
(v.
super , améi: mini et aselkim, v. calculateur)
o Symbole monétaire (monetary symbol):
-
Azamul aqaridan* (de aqarid: monnaie MW)
Super-ordinateur
[=
supercalculateur]
*
(supercomputer): Afelselkim (pl. ifelselkimen,
*
de afel: super et aselkim, v. calculateur)
-
Superviseur
(=guetteur
CLH,
(supervisor):
Anemday
pl. inemdayen, de mdi: guetter
CLH et action de guetter: tamdayt CLH)
- Support (support): Tannalt
CLH (pl. tannalin)
|| Tasdat MC£ (pl. tiyesdad, de seded: consolider,
soutenir MC£)
o
Support
- Synchronisation1 (synchronizing): Amtawi
KBL
amtawa: accord MW)
- Synchronisation2 (synchronization): Amtawi
MW
(data
support):
(accord, de mtawi: se mettre d'accord MW)
o Synchronisation bit (bit synchronization):
Amtawi s ubit (v. bit)
o
d'information
(de mtawi: se mettre d'accord MW, KBL, Rmq.
Synchronisation
caractère
(byte
synchronization): Amtawi s weskkil MW,MC£
Tannalt n tal$ut MW
131
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
- Synchroniser (to synchronize): Semtawi (de
o Système de fichiers (file system): Anagraw n
mtawi: se mettre d'accord MW,KBL, par extension
ifuyla (sing. afaylu, v. fichier)
*
mtawi: se synchroniser, adj. amtawan )
-
Syntaxe
(syntax):
Taseddast
o
MW
(pl.
de
gestion
de
bases
de
connaissances [=SGBC] (knowledge base
management system [KBMS]): Anagraw n
tiseddasin)
- Synthèse: Tane$ruft
MAT,MC£
(pl. tine$rufin,
Synthèse
d'image
usefrek MW (de sefrek: gérer MW) n taffa KBL
(v. base) n tmessunin CLH (sing. tamessunt)
de $ref: confectionner MC£)
o
Système
(image
synthesis):
o Système de gestion de base de données
Tane$ruft n tugna MW, MC£
[=SGBD] (data base management system
o Synthèse de la parole (speech synthesis):
[DBMS]): Anagraw n usefrek n taffa KBL (v.
Tane$ruft n umeslay
KBL
(de mmeslay:
base) n isefka (sing. asefku, v. donnée)
parler KBL)
o Système de gestion de fichiers (file
- Synthétiser (to synthesize): Sne$ref* (de $ref,
management system): Anagraw n usefrek n
se$ref: confectionner, fabriquer en assemblant
MC£,
Rmq. tane$ruft: synthèse
synthétique
MAT,
MAT,MC£,
ane$ruf:
$ref [a$raf] est utilisé ici pour
traduire fabriquer [fabrication])
-
Synthétiseur
[de
parole]
(synthesizer):
Ane$raf* (pl. ine$rafen, de sne$ref*: synthétiser,
Système
(system):
Anagraw
MAT
(pl.
Système
ordinateurs
(computer
performance
management system): Anagraw n usefrek n
tmellit (efficacité
MW)
n iselkimen (sing.
aselkim, v. calculateur)
Système
d'information
system): Anagraw n tal$ut
MW
(information
(information,
pl. til$a)
inagrawen)
o
o Système de gestion de performance des
o
v. synthétiser)
-
ifuyla (sing. afaylu, v. fichier)
conversationnel
(interactive
o Système de messagerie (message handling
system): Anagraw asdawan* (de sdiwen:
system): Anagraw n tirawt MC£ (v. courrier)
dialoguer MW, v. interactif)
o
o Système d’adressage (addressing system):
(Electronic
Anagraw n usenki MC£ (v. adressage)
o Système d’affichage (optical display system):
Anagraw n ubeqqev (v. affichage)
o Système d’aide à la décision (decision
support system): Anagraw n tallalt
MC£,MAT
n we$tas MW (de $tes: décider MW)
o
Système
d'exploitation
(operating
system): Anagraw n wammud (de amed:
exploiter, v. exploitation)
Système
de
messagerie
Message
System,
électronique
abr.
EMS):
Anagraw n tirawt taliktôunant (v. courrier
électronique)
o Système de numération (numeration
system): Anagraw n usemven MAT
o Système de reconnaissance de formes
(pattern
recognition
system):
Anagraw
n
usemmezdey MC£ (v. reconnaissance) n tal$iwin
MW (sing.
tal$a)
o Système de résolution de noms de domaine
(Domain Name Resolver, abr. DNR): Anagraw
132
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
n ferru
KBL
(de fru: résoudre KBL, a aussi le sens
Anagraw yettwasel$en (v. circuit intégré) n
de trier) n issagen CLH (sing. assag) n ta$ult MW
ufares MW (de fares: produire MW)
o Système de secours (back-up system):
o Système interactif d'aide à la décision
Anagraw asellak
KBL
Anagraw n tedhelt
assister
o
(de slek: sauver
MC£
KBL)
||
(de dhel: aider,
(interactive decision making aid): Anagraw
asdawan* (de sdiwen: dialoguer
interactif) n tallalt
MC£)
Système de sécurité firewall (firewall
security system): Anagraw n t$ellist
MW
MC£,MAT
n we$tas
MW,
v.
MW
(de
$tes: décider MW)
o Système ouvert de documents hypertextuels
firewall
(World Wide Web, abr. WWW):
o Système expert (expert system): Anagraw
d'araignée
âbbay KBL || Anagraw amazzay MW
o Système réparti (distributed system):
o Système graphique (graphic system):
Anagraw udlif (v. graphisme)
v. toile
Anagraw awzawaz* (de wziwez: se disperser
MAT, MC£,
être diffusé MC£)
o Système informatique (data system):
o Système temps réel (real-time system):
Anagraw asenselkam* (v. informatique)
Anagraw n wakud MC£, MW ilaw MW
o Système intégré de production (computer
integrated
manufacturing,
abr.
CIM):
133
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
T
enna-yas tzemmurt i tqabact: «tvurev-iyi»;
terra-yas: «afus s gem i-d-yekka».
proverbe algérien
- Table (table, map): Tafelwit MW (pl. tifelwa) ||
o Table des segments (segment table): Tafelwit
Tadabut MC£ (pl. tiduba)
n i$allen MAT, KBL(sing. i$il)
o Table d’allocation (allocation map):
o Table d’index (index table): Tafelwit n
Tafelwit n uêeôôi KBL (v. allocation)
umatar MAT (Rmq. amatar: index MAT et indice
o Table d'allocation de fichiers (File
MW, MAT, MZB)
Allocation Table, abr. FAT): Tafelwit n
o Table traçante (plotter): Asuna$* (de
uêeôôi
KBL
(v. allocation) n ifuyla (sing.
MW)
sune$: dessiner
n izligen* (v. traceur de
afaylu, v. fichier)
courbes)
o Table de caractères (character map):
-
Tafelwit n isekkilen MW (sing. asekkil)
tifelwa)
o Table de corrélation (correlation map):
o Tableau de commande (control panel):
Tafelwit n tmaqqant MAT
Tafelwit n wenzavMC (v. commande)
o Table de correspondance (function table):
- Tablette graphique (graphic tablet): Tafelwit
Tafelwit n tuqqna
MAT
(Rmq. tuqqna: action
Tableau (array): Tafelwit
MAT,MW
(pl.
tudlift (v. graphisme)
de connecter, qqen: lier KBL,MC£)
-
o Table de décision (decision table):
taliktôunant (v. électronique) || Tafelwit
Tafelwit n we$tas MW (de $tes: décider MW)
taéarunayt MC (v. électronique)
o Table de descripteurs (descriptor table):
-
Tafelwit n ineglamen* (sing. aneglam, v.
tirigliwin, v. cadrage) || Tama KBL (pl. tamiwin)
descripteur)
- Tâche (task): Tawuri (pl. tiwura) (fonction,
o Table de fichiers (file table): Tafelwit n
travail MW, MC£)
ifuyla (sing. afaylu, v. fichier)
o Tâche système (system task): Tawuri
o Table de pages (page table): Tafelwit n
tanagrawt* (adj.=nom= anagraw MAT)
isebtar MW (sing. asebter)
o Tâche utilisateur (user task): Tawuri n
o Table de vérité (truth table): Tafelwit n
useqdac (v. utilisateur)
tidet KBL, MC£
- Taille (size): Tiddi MAT, KBL (pl. tiddiwin*)
o Table des matières (table of contents): Agbur
o Taille de fichier (file size): Tiddi n ifuyla
MW,MC£
134
|| Tafelwit n tengawin MW (sing. tanga)
Tableur
(spreadsheet):
Tabulation
(tabulation):
(sing. afaylu, v. fichier)
Tafelwit
Tarigla
MAT
MAT
(pl.
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
o Taille de police (font size): Tiddi n tsefsit* (v.
- Technicien (engineer): Ajenyuô
police ou fonte)
ijenyuôen) alemmas || Atiknit* (pl. itikniten, v.
- Tambour magnétique (magnetic drum):
technique)
Agennag
o Technicien d'exploitation (run systems
(pl. igennagen) adkiranMC (v.
CLH
magnétisme)
-
KBL
(pl.
engineer): Ajenyuô alemmas n wammud (de
Tampon (buffer): Tallunt (espace
MW)
n
amed: exploiter, v. exploitation)
weêraz (de sauvegarde KBL)
o Technicien en informatique industrielle
- Tas (heap): Tirect KBL, MAT (pl. tirac)
(manufacturing data processing engineer):
- Tassage [=dégradation] (thrashing): Tanhawt
Ajenyuô
MW (de
- Tassement (upward relocation): Tussda
KBL
tsenselkimt*
(v.
o Technicien logiciel système (systems
programming engineer): Ajenyuô n usihel
(de ssed: tasser KBL, enfoncer MC£)
(de sihel: programmer
- Taux (rate): Atug MAT (pl. itugen)
o Taux d’activité (activity ratio): Atug n
Technicien
engineer):
o Taux d'erreurs (error rate): Atug n
MW)
n inagrawen
(sing. anagraw MAT)
o
warmud MW
CLH
di
informatique) tamgurant MW
nhew: tomber en décadence MW)
inezriyen
alemmas
de
maintenance
Ajenyuô
n
(field
ibeddi
(v.
maintenance)
(sing. anezri: erreur, nnezri:
-
faire erreur CLH)
Technique1 (adj., technical): Atiknit* (pl.
itikniten, du gr. tekhnô: art, être adroit, Rmq:
o Taux d’erreurs binaires (Bit Error Rate,
abr. BER): Atug n inezriyen
CLH
technicien: atiknit*)
(sing.
- Technique2 (nom, technique): Tatiknit* (pl.
anezri) imisinen MAT (sing. imisin)
titiknitin, du gr. tekhnô: art, être adroit)
o Taux d'erreurs résiduel (Residual Error
o Technique d’accès (access technique):
Rate, abr. RER): Atug agaluzan
MAT
Tatiknit n wadduf MZB, KBL(v. accès)
n
inezriyen CLH (sing. anezri)
o
o Taux d'utilisation d'un fichier (file
technique): Tatiknit n usenki MC£ (v. adressage)
activity): Armud
MW
(activité) n ufaylu (v.
o
Technique
Technique
d’adressage
de
compilation
(addressing
(compiling
fichier)
technique): Tatiknit n usefsay* (v. compilation)
o Taux de transfert de bits d’information
o
(transfer rate of information bits): Atug n
encryption standard): Tatiknit n uwgelhen* (v.
usiwev
cryptage) n isefka* (sing. asefku, v. donnée)
KBL
(v. transfert) n ibitten (sing. abit, v.
Technique de cryptage de données (data
bit) n tal$ut MW
o Technique de résolution de collision
- TDMA [=Time Division Multiple Access]
(collision resolution standard): Tatiknit n ferru
(de fru: résoudre
(détection de signal avec accès multiple):
KBL
AddafMZB usgit
KBL(v.
MAT
s beîîu KBL n wakud
MW
||
MAT,KBL)
n umberrez
collision)
TDMA
135
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
- Technologie (technology): Tatiknulujit* (du
-
gr. tekhnô: art et logos: discours)
An$el
Technologie
o
de
groupe
assistée
par
ordinateur (group technology): Tatiknulujit n
wegraw MAT
Télécopie (Fac simile, abr. FAX): Fax ||
distance
KBL)
anmeggag
MC£
MC£
(éloigné, de ugag: être éloigné CLH,MC£)
(de
MW
nnezwi:
technology): Tatiknulujit n tal$ut MW
tagwemmaî
o Technologie des circuits intégrés (Solid
éloigner
Logic Technology, abr. SLT): Tatiknulujit n
MW
(sing. amnenniv) yettwasel$en
(v. circuit intégré)
o Technologie des relais de trames (frame
relay technology): Tatiknulujit n umedwel (tour
KBL,
|| An$el
(à
KBL
- Télédistribution (cable television): Tanezwit
o Technologie de l’information (information
imnenniven
(v. copie) agwemmav
MC£
forme d’entraide par échange de travail KBL) n
KBL
KBL)
être
diffusé
(distante
|| Tanezwit
KBL,
MW,
de gwemmev*:
tanmeggagt
MW
CLH)
MC£
(éloignée, de ugag: être éloigné CLH,MC£)
-
Téléécriture
agwemmav
KBL(à
(telewriting):
distance
KBL)
Tira
KBL
|| Tira
KBL
tanmeggagt MC£ (éloignée, de ugag: être éloigné
CLH,MC£)
- Télégestion (remote management): Asefrek
tilmi KBL || Tatiknulujit n Frame Relay
o Technologie informatique (data processing
(de sefrek: gérer
MW
agwemmav (distant
technology): Tatiknulujit tasenselkamt* (v.
KBL)
informatique)
ugag: être éloigné CLH,MC£)
-
- Téléimprimeur (teleprinter): Amaggaz* (pl.
Téléchargement (remote loading): Azdam
KBL
(de zdem: charger
(distant
KBL)
KBL)
agwemmav
KBL
|| Azdam anmeggag MC£ (éloigné,
MW
anmeggag MC£ (éloigné, de
imaggazen) agwemmav
(distant
KBL
KBL)
- Télécommande (remote control): Anzav
Amaggaz anmeggag MC£ (éloigné, de ugag: être
KBL
(distant
MC
KBL)
||
-
Téléinformatique
(remote
processing,
*
teleinformatics): Tasenselkimt tanmeggagt MC£
AnzavMC anmeggag MC£ (éloigné, de ugag: être
(éloignée, de ugag: être éloigné
éloigné CLH,MC£)
Tasenselkimt* tagwemmaî KBL (distante KBL)
-
Télécommunication
Ta$walt
MW
gwemmev*: éloigner
tanmeggagt
(tele-communication):
tagwemmaî
MC£
KBL
KBL)
(distante
KBL,
|| Ta$walt
de
MW
(éloignée, de ugag: être
éloigné CLH,MC£)
- Téléconférence (teleconference): Agagsarag*
-
Télémaintenance
Ibeddi
(v.
(remote
maintenance)
CLH,MC£)
||
maintenance):
anmeggag
(éloigné, de ugag: être éloigné
MC£
CLH,MC£)
||
Ibeddi KBL agwemmav KBL (distant KBL)
- Télématique (compunication, telematics, data
communications): Tasle$selkimt* (de sel$u:
(pl. igagsaragen, de agag: télé* [de ugag: être
communiquer
éloigné CLH,MC£] et asarag: conférence MW)
ordinateur)
136
||
éloigné CLH,MC£)
de ugag: être éloigné CLH,MC£)
(v. commande) agwemmav
|| Asefrek
MW)
MW
et aselkim: ordinateur, v.
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
-
Téléport [zone de télécommunication
avancée] (teleport): Ta$zut
tagwemmaî
KBL
Ta$zut
te$walt
n
KBL
n te$walt
MW
(v. télécommunication) ||
tanmeggagt
(v.
MC£
- Télétraitement (teleprocessing): Agagsekker
(de agag: télé* et de sker: traiter, procéder
Asekker
KBL
KBL
Temps de connexion (connect time):
Akud n tuqqna KBL (v. connexion)
o Temps d’écriture (write time): Akud n
tira KBL (de aru: écrire KBL)
o Temps de cycle (cycle time): Akud n wallus
télécommunication)
|| Asekker
o
(v. traitement) agwemmav
anmeggag
MC£
*
KBL)
KBL
||
(éloigné, de ugag:
MAT (de
ales: répéter, réitérer KBL, MC£)
o Temps de lecture (read time): Akud n
t$uri MW (de $eô: lire KBL)
o
Temps de libération (clearing time):
(de slellet: libérer
être éloigné CLH,MC£)
Akud n tsellullit
- Télétype (teletype, TTY): Ixf (= terminal, pl.
MC£
ixfawen) n usenqed KBL (v. contrôle)
uderfu MC£ (de sedderef: libérer MC£)
-
Télévision
(television):
Tilibizyu
(pl.
tilibizyuwat) || TV
et lallat: être libre
restituer
de sten: répondre
Telnet, protocole Internet de connexions
hétérogènes (telnet): Aneggaf (v. protocole)
Telnet
Temporisateur
(timer):
Amakud*
(pl.
imakuden, de akud: temps MC£, MAT)
- Temps (time): Akud MC£, MW (pl. ikuden)
o Temps critique (critical time): Akud abayak
MC£
(de byek: critiquer MC£) || Akud alayan MC£
(de lyen: critiquer MC£) || Akud uz$in MW, MAT
o Temps d'accès (access time): Akud n
wadduf MZB (v. accès)
o Temps d'amorçage (start-up time): Akud
n wawel
KBL (de
CLH
|| Akud n
tririt KBL (de err: répondre KBL, a aussi le sens de
Tilibizyu tumvint MAT
-
MC£)
o Temps de réponse (response time): Akud n
o Télévision numérique (digital television):
-
MW,MC£
(v. amorce) || Akud n usekker
sker: faire démarrer KBL)
o Temps d’attente (waiting time): Akud n
ugani KBL (de ggani: attendre KBL)
o Temps de calcul (computing time): Akud
KBL)
|| Akud n westan
MC£
(pl. istanen,
MC£)
o Temps de retournement (turn-around
time): Akud n tuzzya
KBL
(de zzi: (se)
retourner KBL)
o Temps de transfert (transfer time): Akud n
usiwev KBL (v. transfert)
o Temps de transit (transit time, transfer time):
Akud n usaka (passage
MC£ =
MAT,
de ekk KBL= akey
passer)
o Temps de transmission (transmision time):
Akud n tuzzna (v. transmission)
o Temps d’exécution (runtime): Akud n
uselkem
MW
o Temps partagé (time sharing): Akud
azduklan (commun
MC£
KBL,MAT)
|| Akud anmili
(v. partage)
o Temps réel (real time): Akud ilaw MAT
n usiven (v. calcul)
137
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
o Temps total (elapsed time): Akud u$rid*
(de $red: être total
être achevé
MAT,
- Tête de lecture-écriture (read-write head):
Taqeôôuct
MC£,
KBL
(pl. tiqeôôac) $eô-aru
KBL
Rmq. a$rud: totalité MC£)
Ticenbit
- Terminaison de circuit (circuit termination):
- Théorie (theory): Tiéri MW (pl. tiéeôyin)
Iri KBL (bord KBL, pl. iran) n umnenniv MW
o Théorie des files d’attente (queueing
- Terminal (terminal): Ixf (extrémité
theory): Tiéri n idrasen MAT (sing. adras) n
KBL,MC£,
MZB
(pl. ticanba) $eô-aru KBL
pl. ixfawen)
ugani KBL (de ggani: attendre KBL)
o Terminal à écran tactile (touch screen
o Théorie des graphes (graph theory): Tiéri
terminal): Ixf s wegdil
(de sves: toucher
MC£,MW
MC£,
amaves
||
n wudmawen MAT (sing. udem)
MC£
timavest: le sens
o Théorie des groupes (group theory): Tiéri n
tactile MC£)
yegrawen KBL, MAT (sing. agraw)
o Terminal bancaire (bank terminal): Ixf n
o Théorie des langages formels (format
lbanka (de l'ital. banca)
language theory): Tiéri n tmeslayin
o Terminal graphique (graphic terminal):
tameslayt) til$awanin* (sing. al$awan*, v.
Ixf udlif* (v. graphisme)
formel)
o
Terminal
industriel
(manufacturing
theory): Tiéri n inagrawen
o Terminal intelligent (intelligent terminal,
MAT)
remote station): Ixf amegzu MW
-
o Terminal point de vente (point of sale
MAT
KBL
(sing.
o Théorie des systèmes formels (systems
terminal): Ixf amguran MW
terminal): Ixf n uznuzu
KBL
(de zzenz:
MAT
(sing. anagraw
il$awanen* (sing. al$awan*, v. formel)
Thread [=processus léger] (thread): Akala
(pl. ikalan) afessas
(de ifsus: être
KBL, MC£
léger KBL, MC£, Rmq. thread = processus léger)
vendre KBL)
o Thread, fil Java [=processus léger] (Java
o Terminal virtuel (virtual terminal): Ixf uhlis
*
thread): Akala afessas Java
(de ahales: mirage MC£)
-
o Terminal vocal [= unité à réponse vocale]
WWW): Azeîîa n tissist KBL
(voice terminal): Ixf iheddôen (de hveô:
- Tolérance aux pannes (fault tolerance):
parlerKBL)
Âmmed
-
Test (test): Akayad
MAT
(pl. ikayaden, de
sekyed: tester MAT, examiner MW, MC£)
o
Test automatique (automatic testing):
Toile d'araignée (World Wide Web, abr.
KBL
(de âmmed: tolérer, permettre KBL)
n truéi KBL
- Topographie mémoire (mapping device):
Aktili
KBL
(de ktil: mesurer
Akayad awurman* (v. automatique)
Aglam (de glem: décrire
- Tester (to test): Sekyed (tester MAT, examiner
mémoire)
MW, MC£)
-
MW)
n tkatut
n tkatut
MC£
MC£
||
(v.
Topologie (topology): Ta$essa (= ossature
MC£ =
138
KBL)
squelette MW, pl. ti$essiwin)
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
o Topologie en anneau (ring topology):
o Traceur de courbes (plotter): Asuna$ n
Ta$essa igan d azebg KBL
izligen* (sing. azlig, v. courbe)
o Topologie en bus (bus topology): Ta$essa
o Traceur électrostatique (printer plotter):
igan d azrug (v. bus)
Asuna$ aliktôudmis* (de aliktr: électro et
o Topologie de réseau (network topology):
udmis*: statique (adj.), v. statique)
Ta$essa n uzeîîa
o Traceur intelligent (intelligent plotter):
KBL
- Tore (core): Akruri MAT (pl. ikruriyen)
Asuna$ amegzu MW
- Tortue (tortoise): Ifker KBL (pl. ifekran)
o Traceur numérique (digital plotter):
-
Touche
(key):
Taqeffalt
(bouton
KBL,
Asuna$ umvin MAT
pl.tiqeffalin)
o Traceur à plat (falt bed plotter): Asuna$ s
o Touche de fonction (function key):
wegwni MAT (v. plate-forme)
Taqeffalt n tes$ent
MAT
(fonction au sens
s wunuven (sing. unuv, de nnev: enrouler
mathématique)
Touche de raccourci (shortcut key):
o
Taqeffalt n unegzum
raccourci
KBL,
KBL(de
gzem: prendre un
Rmq. gzem aussi le sens de couper
KBL, MC£,
Rmq. asanev [pl. isunav]: bande
servant à enrouler MC£)
o Traceur à tambour (drum plotter):
Asuna$ s ugennag CLH
KBL)
o
o Traceur à rouleaux (roll plotter): Asuna$
Touche
d’échappement
(escape
key):
- Traducteur (translator): Amessu$al* (pl.
Taqeffalt n usenser KBL (v. échappement)
imessu$al, de su$el: traduire
o Touche espace (space key): Taqeffalt n
MAT)
tallunt MW
o
MC£,
interpréter
o Traducteur d’adresse (address translator):
Touche
de
direction
(arrow
key):
Amessu$al n tansa MW
Taqeffalt n tnila MAT,MW (de nil: diriger MW,
o Traducteur de macros (macro translator):
MAT, MC£)
Amessu$al n tim$ernavin* (sing. tam$ernaî, v.
|| Taqeffalt n unamud
namad: se diriger vers
MC£)
MC£
(de
|| Taqeffalt n
macro-instruction)
tihelt MC£ (de sehel: se diriger vers MC£)
o Traducteur de syntaxe (syntax translator):
- Trace (trace): Adriz
Amessu$al n tseddast MW
MC£, MAT
(pl. iderzan,
Rmq. adriz: fête KBL) || Adsil CLH, MZB (pl. idsilen,
empreinte de pas CLH)
- Traduction [du lat. traducere: faire passer]
(translation): Tasuqilt
AA
(pl. tisuqalin, de
o Trace de contrôle (audit tail): Adriz n
su$el: traduire MC£, interpréter MAT, Rmq. asu$el:
usenqed KBL (v. contrôle)
interprétation MAT)
- Traceur (plotter): Asuna$* (pl. isuna$en, de
o
sune$: dessiner MW)
relocation): Tasuqilt n tansa MW
o
Traduction
d'adresse
(address
Traceur analogique (analog plotter):
Asuna$ ametran* (v. analogique)
139
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
o
Traduction
translation):
automatique
(machine
tawurmant*
Tasuqilt
(v.
automatique)
o
processing): Asekker s wakud
MC£,MW
ilaw
MAT
Traduction
(dynamic
o Traitement en temps réel (real time
dynamique
address
d'adresses
relocation):
tasmussant* (de smuss
CLH
Tasuqilt
et smessu
secouer, remuer, amussu: mouvement
MC£:
MW)
n
Traitement
o
parallèle
processing): Asekker amsada$
mside$: être parallèle
(parallel
MAT,MC£
MW,MC£)
(de
|| Asekker
amnaway CLH
tansiwin MW (sing. tansa)
o Traitement par lot (batch processing):
- Traitement (processing): Asekker* (de sker:
Asekker s uâmmuô
faire, traiter, procéder KBL)
Asekker
o Traitement de données (data processing):
igemmunen)
*
s
KBL
(pl. iâmmuôen) ||
ugemmun
(tas
KBL,
pl.
Asekker n isefka (sing. asefku, v. donnée)
o Traitement par lot à distance (remote
o Traitement de fichiers (file processing):
batch processing): Asekker agwemmav (à
Asekker n ifuyla (sing. afaylu, v. donnée)
distance
o
Traitement
de
l'information
processing): Asekker n tal$ut
(data
Asekker n tibdarin MAT (sing. tabdart)
Traitement
de
anmeggag
s uâmmuô
MC£
|| Asekker
KBL
(éloigné, de ugag: être
éloigné CLH,MC£) s uâmmuô KBL
MW
o Traitement de listes (list processing):
o
KBL)
messages
Traitement
o
séquentiel
(sequential
*
processing): Asekker ulkim (de lkem: suivre
(message
processing): Asekker n yenzan MW (sing. izen)
MC£)
o
Traitement
transactionnel
(transaction
o Traitement de paquets (packet handling):
processing): Asekker anigaw (v. transaction)
Asekker* n ikemmas MZB,KBL (sing. akemmus)
- Trame (frame): Tilmi MW,KBL (pl. tilmiyin)
o
Traitement
d’erreurs
(error
control):
*
o Trame de fond (shading): Tilmi n lqâ KBL
Asekker n inezriyen CLH (sing. anezri)
o
o Traitement de textes (text processing):
frame): Tilmi n tal$ut MW
Asekker n yevrisen (sing. avris: texte MW)
o Trame de service (service frame): Tilmi n
o Traitement des exceptions (exception
tanfa MC£
handling): Asekker n tsuraf
MW
(sing.
Trame
d'information
(information
- Tranche de temps [= quantum] (time slice):
tasureft, v. exception)
Tunt n wakud (v. quantum)
o Traitement d'image (picture or image
- Transaction (transaction, movement, motion):
processing): Asekker n tugna
Tanigawt* (nom=adj., pl. tinigawin, de aneg:
MW,MC£
(v.
trans MAT et tigawt: action MW)
image)
o
Traitement
handling):
interruption)
140
d’interruption
Asekker
n
(interrupt
tesnegzit
KBL(v.
- Transcodage (transcoding): Anigtengel* (de
aneg, anig: trans
MAT
et settengel: coder MC£, v.
coder, d'où transcoder: negtengel*)
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
-
Transférer (to transfer): Siwev (faire
parvenir, déplacer KBL)
-
transférer) || Asembwiwel
KBL
KBL
(v.
(de sembiwel:
déplacer KBL, Rmq. asembwiwel traduit ici transfert
transfer):
(Metal
Oxide
- Transit (transit): Asaka (pl. isuka, =passage
de ekk KBL= akey MC£= passer)
MAT
- Transition (transition): Asaka (pl. isuka,
=passage MAT de ekk KBL= akey MC£= passer)
et déplacement)
Transfert
MOS
Semiconductor transistor): Azenbu MOS
Transfert (transfer): Asiwev
o
Transistor
o
asynchrone
aramtawan*
Asiwev
- Transiter (to send in transit): Ekk (passer
(asynchronous
KBL, MC£)
(v.
asynchrone)
- Translation (relocation): Anakaz
o Transfert de fichiers (file transfer): Asiwev n
inakazen, de nkez: déplacer MC£)
ifuyla* (sing. afaylu, v. fichier)
o
o Transfert série (serial transfer): Asiwev
relocation): Anakaz asmussan* (de smuss
amazrar MAT
CLH
o Transfert parallèle (parallel transfer):
mouvement MW)
Asiwev amsada$
MAT,MC£
(de mside$: être
Transfert
(electronic
électronique
funds
transfer):
aliktôunan* n yedrimen
aéarunay
MC
de
KBL
fonds
-
Asiwev
transform): Abdey
de
|| Asiwev
MC£
Fourier
et smessu MC£: secouer, remuer, amussu:
Transmettre (to transmit): Azen (envoyer
KBL)
- Transmission (communication, transmission):
Tuzzna
(v. électronique) n yedrimen
Transformation
(dynamic
Anakaz udmis* (de dmes: être immobile MC£)
KBL
-
dynamique
(pl.
o Translation statique (static relocation):
parallèle MW,MC£) || Asiwev amnaway CLH
o
Translation
MC£
(Fourier
(pl. ibedyan, de baday:
KBL,
o
KBL
(pl. tuzzniwin, de azen: envoyer
d'où transmettre: azen)
Transmission
transmission):
analogique
Tuzzna
(analog
tametrant*
(v.
se transformer MC£, sebbedey: transformer MC£)
analogique)
n Fourrier || Abeddel
o Transmission asynchrone (asynchronous
MAT
(de beddel:
transformer MAT, changer KBL) n Fourrier
transmission): Tuzzna taramtawant* (v.
-
asynchrone)
Transistor
[=
résistance
de
transfert]
*
(TRANSfer resISTOR): Azenbu (pl. izenba, de
o Transmission bidirectionnelle (duplex):
azen: envoyerKBL et azbu: résitance
Tuzzna tasnilant* (de asen: bi
MW)
||
Atranzisîuô (pl. itranzistuôen)
diriger
o Transistor à effet de champ (field effect
MAT,MW)
transistor, abr. FET): Azenbu s usemdu
MW
n
MW,MAT,MC£,
tanila:
MAT
et nil:
direction
o Transmission bidirectionnelle simultanée
wurti MAT
(full duplex): Tuzzna tasnilant* tanbabbart*
o Transistor unijonction (double base
(de nbebber: être simultané MAT)
diode): Azenbu s udasil
CLH
(v. base) uslig
MAT
141
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
o
Transmission
bidirectionnelle
non
simultanée [= transmission bidirectionnelle à
l'alternat] (half duplex): Tuzzna tasnilant
*
taranbabbart (de ar: an
MAT
*
et nbebber:
être simultané MAT)
o
Transmission
- Transporter (to transport): Mesni AA || Smatti
CLH
-
(ismattay: il transporte CLH)
Transposition
transformation):
d'un
logiciel
Aseglet
(software
(de
MAT
seglet:
transposer MAT) n use$éan (v. logiciel)
de
paquets
(packet
transmission): Tuzzna n ikemmas
MZB,KBL
- Transputer [acronyme de TRANSistor et
comPUTER]
Azbulkim*
(transputer):
(pl.
(sing. akemmus)
izbulkimen, de azenbu: transistor et aselkim:
o Transmission en bande de base (base
computer,
band transmission): Tuzzna tusridt (directe
Transputer
MW)
- Travail (job): Amahil MW (pl. imuhal)
|| Tuzzna s uzawag
MC
n uzadur
MAT
v.
transistor
et
ordinateur)
Travail à façon [= service de bureau]
(v. bande de base)
o
o Transmission en parallèle (parallel
(service bureau): Tanfa
transmission): Tuzzna tamsada$t
(afellaru* (bureau), pl. ifellura, de aru: écrire
(de mside$: être parallèle
MW,MC£)
MAT,MC£
|| Tuzzna
o
Transmission
numérique
(digital
MC£
ufellaru*
et sufella: par dessus KBL)
- Tri (sorting): Afran
tamnawayt CLH
KBL
MW
(de fren: trier
MW,
; Rmq. fren a aussi le sens de élire MW)
transmission): Tuzzna tumvint MAT
o Tri à bulle (exchange selection): Afran s
o Transmission par passage de témoin
usemmeskel MC£ (v. échange)
(handshaking): Tuzzna s inigi
KBL
|| Tuzzna
Transmission
simplex
o Tri alphabétique (alphabetic sort): Afran
s ugemmay (alphabet MW)
s umgaggay MC£ (de geyyet: être témoin MC£)
o
(simplex
o Tri externe (external sorting): Afran
(de ffe$: être externe
MAT,
uffi$:
transmission): Tuzzna tanilayant MAT
yeff$en
o Transmission synchrone (synchronous
extérieur MAT)
transmission):
o Tri interne (internal sorting): Afran
Tuzzna
tamtawant
(v.
MAT
synchroniser)
agensan MAT
o Transmission unidirectionnelle (simplex):
o Tri par clé (key sorting): Afran s tsarut KBL
Tanilayant
(simplex
MAT)
||
Tuzzna
tanilayant MAT
MC£
(pl. imse$sa$en, de mse$se$: être transparent
MC£)
- Transport (transport): Amesni
imesniyen)
142
o Tri par comparaison (exchange sort): Afran
s usnemhel MAT (de snemhel: comparer MAT)
- Transparence (transparency): Amse$se$
o Tri par échange (quicksort): Afran s
usemmeskel MC£ (v. échange)
o Tri par fusion (merge sort): Afran s
MW
||
(pl.
wezdukel
KBL
|| Afran s wezday (de zdi:
fusionner, associer KBL)
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
o Tri par insertion (insertion sort): Afran s
o
tguri KBL (v. insérer)
view storage tube, abr. DVST): Tagwmamt s
o Tri par interclassement (sorting by
tkatut MC£ (v. mémoire)
insertion): Afran s tguri KBL (v. insérer)
o Tube à pénétration (barrier tube):
o Tri par le maximum (maximum element
Tagwmamt CLH s yimi KBL
sorting): Afran s wazal MAT afellay MAT
o Tube à rayons cathodiques (cathode ray
o Tri par permutation [ou tri à bulles]
tube, abr. CRT): Tagwmamt n waqqaren
(bubble sorting): Afran
MW
s usenfel (de
Tube à mémoire (storage tube, direct
MC£,MW
(sing. aqqar) ikaîuvanen* (sing.
senfel: permuter, commuter MAT)
akaîuvan*: cathodique, v. cathode)
o Tri par segmentation (quick sorting):
o Tube transformateur de standard (double
Afran arurad (rapide
pressé
MC£)
MW,MC£,
mode
de rured: être
|| Afran s useqzuzem
KBL
Tagwmamt
CLH
sebbedey: transformer MC£) n tize$t MAT
- Trier (to sort): Fren
MW,KBL
(Rmq. fren a aussi
- Trieuse (sorting machine): Tamastayt* (pl.
timastayin, de sti: trier, filtrer
MW
CLH,KBL)
(de fren: trier
||
MW,KBL;
Rmq. fren a aussi le sens de élire MW)
- Tube (tube, pipe): Tagwmamt
CLH
(pl.
tigwmamin)
o Tube couleur (color tube): Tagwmamt n
yini MW
o Tube à fenêtre arrière (rear window tube):
Tagwmamt s usfaylu MW n deffir KBL
o Tube à fibres optiques (optic fibers tube):
Tagwmamt s idedan
KBL
- Turing [machine de] (Turing machine):
Tamacint (du lat. machina) n Turing
le sens de élire MW) || Sti (trier, filtrer CLH)
KBL,
tube):
tabeddayt MC£ (de baday: se transformer MC£,
(v.
segmentation)
Tamacint n wefran
storage
(sing. ided: nerf
v. fibre optique) isekdanen* (de sikked:
voir KBL)
- Tutoriel (tutorial): Almevris* (pl. ilmevras, de
lmed: apprendre
MW, MC£
et avris: texte
MW,
Rmq. un tutoriel est un texte pédagogique)
o Tutoriel en ligne (on-line tutorial):
Almevris s weskar
MAT
uqqin
KBL(v.
mode
connecté)
- Type (type): Tawsit
MAT, MC£
(pl. tiwsatin, =
genre MW, sorte MC£, espèce MC£)
o Type de fichier multimédia de messagerie
(MIME type): Tawsit MIME
o Type de périphérique (peripheral type):
Tawsit n yibenk CLH
o Type de variable (data type): Tawsit n
umutti MAT
o Tube à masque (shadow mask tube):
Tagwmamt s tgelmust MC£ (v. masque)
143
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
U
r tettizdig alarma tlu$.
proverbe algérien
- Unibus (unibus): Aynazrug* (pl. iynezrugen,
o Unité de commande de transmission
de ayen: uni MAT et azrug: bus, v. bus)
(transmission
- Unité (unit): Aferdis
wenzav n tuzzna KBL (v. transmission)
aferdis = unité
MW
MW
= élément
(pl. iferdisen, Rmq.
MW
et unité = tigget
control
unit):
Aferdis
n
o Unité de contrôle [= unité de commande]
(v.
MAT)
(control unit): Aferdis n usenqed
- Unité arithmétique et logique [= UAL]
contrôle)
(Arithmetic and Logic Unit, abr. ALU):
o Unité de décalage (shift unit): Aferdis n
Aferdis asnamvan MAT ameééul MAT, MW
usekêer (v. décalage)
o Unité d’affichage (visual display device):
o Unité de disques (disk drive): Aferdis n
Aferdis n ubeqqev MZB (v. affichage)
ivebsiyen KBL (sing. avebsi)
o Unité centrale [abr. UC, processeur
o Unité de disques magnétiques (disk drive
central] (central processing unit, abr. CPU):
unit): Aferdis n ivebsiyen idkiranen
Aferdis alemmas KBL, MC£
(sing. adkiran, v. magnétisme)
o Unité d'échange ou unité d'entrée/sortie
o Unité de données de service de présentation
(input-output
(Presentation Service Data Unit, abr. PSDU):
processor):
Aferdis
KBL
MC
ffe$/kcemKBL
Aferdis PSDU
o Unité de commande (control unit): Aferdis n
o Unité de données du protocole d’application
wenzav MC (v. commande)
(Application Protocol Data Unit, abr. APDU):
o
Unité
de
télécommunication
commande
(data
de
communication
control unit): Aferdis n wenzav n te$walt
MW tagwemmaî KBL (v.
télécommunication) ||
Aferdis n wenzav n te$walt tanmeggagtMC£
(v. télécommunication)
de
périphérique]
(peripheral
control unit): Aferdis n wenzav n yibenk
CLH
144
o Unité de données du protocole de réseau
(Network Protocol Data Unit, abr. NPDU):
Aferdis NPDU
o Unité de données du protocole de session
(Session Protocol Data Unit, abr. SPDU):
Aferdis SPDU
o Unité de commande de périphérique [=
contrôleur
Aferdis APDU
o Unité de données du protocole de transport
(Transport Protocol Data Unit, abr. TPDU):
Aferdis TPDU
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
o Unité de réponse vocale (vocal unit):
o Unité logique (logical unit): Aferdis
Aferdis iheddôen (de hveô: parlerKBL) ||
ameééul MAT, MW
Aferdis n tririt n wawal
- Utilisateur [ou usager] (user): Aseqdac* (pl.
o Unité de traitement (processing unit):
iseqdacen, de seqdec
Aferdis n usekker (v. traitement)
s'occuper de (ver. tr.), servir (ver. tr.))
o Unité de transfert (transfer unit): Aferdis n
o Utilisateur final (end user): Aseqdac
usiwev KBL (v. transfert)
aneggaru KBL
KBL:
utiliser; qdec
KBL:
o Unité d’exécution (thread): Akala
MAT
o Utilisateur intermédiaire (intermediate
(=processus, pl. ikalan) afessas
MC£
user): Aseqdac agrawan* (de ager*: inter, pl.
KBL,
(afessas de ifsus: être léger KBL, MC£, Rmq. thread
igrawanen)
= processus léger) || Aferdis n uselkem
- Utilitaire [= programme de service] (service
MW
(de
selkem: exécuter MW)
o Unité d’interface (interface unit): Aferdis n
ugrudem* (v. interface)
o Unité fonctionnelle (functional unit):
routine, tool): Ahil MW n tanfa MC£ (de nfu: être
utile
MC£,
tanfa: utilité, service
MC£,
Rmq. tanfa
est différent de tanafut qui veut dire cadeau et qui
dérive du verbe nufet: donner en cadeau MC£)
Aferdis ames$an MAT
o Unité lexicale (lexical unit): Aferdis amawal*
(v. lexical)
145
V
eilleur de nuits gaspille ses journées11
proverbe marocain
- Valeur (value): Azal MAT, KBL (pl. azalen)
o
o Variable indéfinie (undefined variable):
Valeur moyenne (mean value): Azal
Amutti aranbadu
MAT
(de ar: non
et
MAT
alemmas MAT, KBL
anbadu: défini MAT)
o Valeur réelle (actual value): Azal ilaw MW
o Variable locale (local variable): Amutti
- Validation (validation): Ase$bel* (de $bel*:
adigan MAT
être valide; d'où valider: se$bel*, v. validité)
o Variable statique (static variable): Amutti
- Validité (validity): A$bal
MAT
*
(de $bel : être
valide)
-
Variable
MC£,
v.
statique)
(variable):
imuttiyen, Rmq. amattay
Amutti
MAT
(pl.
- VDI [= Interface graphique normalisée]
(adj.), de mutti:
(Virtual Device Interface, abr. VDI): VDI ||
MAT
varier MAT)
o
udmis* (de dmes: être immobile
Variable aléatoire (random variable):
Agrudem (v. interface) udlif* (v. graphisme)
aslugan* (de slugen: normaliser MAT)
Amutti agacuran MAT
-
Vecteur
o Variable booléenne (boolean variable):
imawayen, de awi
Amutti abulan MAT
amaway: porteur MC£)
o Variable composée (mixed variable):
-
Amutti uddis MAT
(de awi
o Variable de classe (class variable): Amutti n
vecteur MAT = porteur MC£)
tserkemt MW
- Vérification (verification): Aselken
o Variable d’événement (event variable):
selken: vérifier
Amutti n tedyant KBL, MAT
MAT)
o Variable d’instance (instance variable):
- Vérificateur (checker): Aselkan (de selken:
Amutti n tummant MC£ (v. instance)
vérifier MAT, pl. iselkanen)
o Variable globale (global variable): Amutti
o Vérificateur d’orthographe (spell checker):
ajemmal KBL(de jmel: réunir, rassembler KBL)
Aselkan n yinun
mm-awy ivan, mm-zel ussanen (Tamazight n Watlas)
68
KBL:
Amaway
awey
MC£:
MAT
(pl.
porter, Rmq.
Vectorisation (vectorization): Tasmawayt*
KBL:
orthographe)
11
(vector):
awey
MAT,
MC£
MC£:
porter, amaway:
MAT
(de
a aussi le sens de certifier
|| Aselkan n tfayne$t* (v.
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
o
Vérificateur
grammatical
(grammar
o Vidéographie diffusée (teletex): Tavarsa
checker): Aselkan n tjeôôumt MW
tuggugt CLH (distante CLH)
- Verrou (lock): Azekôun
o
KBL
(pl. izekôunen) ||
Vidéographie
intéractive
(videotex):
Asevru KBL (pl. isevra)
Tavarsa video tasdawant* (de sdiwen:
o Verrou de protection (security safety lock):
dialoguer MW, v. interactif)
Azekôun n umesten
- Vidéotex (videotex): Tavarsa* video
MW, MC£
|| Azekôun n
- Violation (violation): Akukel (de kukel
usegdel KBL (v. protection)
Verrou
o
de
synchronisation
MC£:
violer les droits de quelqu'un, marcher sur) ) ||
(synchronization lock): Azekôun n umtawi
Arkav KBL(de rkev: piétiner)
(v. synchronisation)
o
o Verrou exclusif (exclusive lock): Azekôun
violation): Akukel n umesten
amsufe$ MAT
protection)
o Verrou mortel [=interblocage] (deadlock):
- Virgule (point): Ticcert KBL, MW (pl. tuccar)
v. étreinte fatale
o Virgule fixe (fixed point): Ticcert tusbiî
(de
rgel:
boucherKBL,
KBL)
de
protection
KBL
(de
(de sbev: être immobile, figé
|| Argal
KBL
yemmuten MAT)
- Verrouillage (locking): Asekkweô
sekkweô: verrouiller, fermer
Violation
enfermer
MC£,
(protection
MW, MC£
KBL,
(v.
Rmq. fixe:
o Virgule flottante (floating point): Ticcert
emprisonner MC£)
yettifliwen KBL (de ifliw: flotter KBL)
- Verrouiller (to lock): Sekkweô KBL
- Virus logique (softvirus): Anfafad (pl.
- Version (release): Lqem
infafaden, de nfufed: se propager, s'infecter KBL)
KBL
(pl. ileqman, de
leqqem: renouveler, greffer KBL)
ameééul
o Version alpha (alpha version): Lqem
tameééult MAT (Rmq. abâuc KBL =microbe)
alpha
-
o Version bêta (beta version): Lqem bêta
Askan (de sken: montrer, faire voir KBL)
o
Version
incompatible
(incompatible
version): Lqem amyagwan* (de myagwi: être
|| Tawekka
MAT
Visualisation
KBL
(pl. tiwkiwin)
(visualizing,
Visualisation
o
conversationnelle
visualization):
graphique
(interactive
computer
*
incompatible MAT, se refuser mutuellement KBL)
graphics): Tasenselkimt (v. informatique)
o Version mise à jour (update): Lqem n
tudlift (v. graphisme) tasdawant (de sdiwen:
umuccev (v. mise à jour)
dialoguer
- Vidage de la mémoire (dump): Aveffi MC£ (de
asdawan*
evfu: vider MC£) n tkatut
- Visualiser (to visualize): Sken KBL (montrer)
MC£
|| Asen$el
KBL
(de
nn$el: être renversé MC£) n tkatut
- Vidéodisque (video disc): Avebsi KBL vidéo
-
Vidéographie (videography): Tavarsa* (de
MW,
v. interactif) || Askan udlif*
- Visuel [= console de visualisation] (display
unit): Aferdis
||
Adiwan*
MW
n ubeqqev
n
weskan
MZB
(v.
(v. affichage)
console
de
avris: texte MW) video
147
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
visualisation) || Abeqqav* (pl. ibeqqaven, de
ta$uct: voix KBL) || Asettengal MC£ (v. codeur) n
beqqev: afficher MZB)
tu$ac KBL
o Visuel graphique (graphic display):
- Voie [= canal) (channel): Abadu
*
Abeqqav udlif (v. graphisme)
o
Visuel
graphique
pl. ibuda) || Abrid
conversationnel
KBL
MC£
(canal,
(voie, chemin, pl.
iberdan)
(interactive graphical display): Abeqqav
o Voie de retour (return channel): Abrid n
udlif (v. graphisme) asdawan* (de sdiwen:
tu$alin KBL(de u$al: retourner, revenir KBL)
dialoguer MW, v. interactif)
- Vitesse (speed): Arured
de rured: être pressé
o
MAT, MW
MC£)
(pl. irurad,
|| Aterrub
MC£
(vitesse, rapidité MC£, pl. iterruben, de treb: être
rapide
MC£,
Rmq. anatrab: homme rapide
MC£)
||
Voie
de
transmission
(communication
channel): Abrid n tuzzna KBL(v. transmission)
- Voisinage réseau (vicinity network): Tanarga
MC£
(pl. tinargawin, de narag: être voisin
MC£,
Rmq. anarag: voisin MC£) n uzeîîa KBL
Tazerzert HS (pl. tizerzar)
- Vol de cycle (cycle stealing): Takwerva (de
o Vitesse de modulation (modulation speed):
akwer: voler
Arured n wejmak CLH (v. modulation)
eêweû : subtiliser KBL) n wallus
o Vitesse de signalisation (signalling speed):
- Volatile (volatile): Aylal* (volatile
*
Arured n tissuknent (v. signalisation)
KBL)
n wallus
MAT
|| Aêwaû (de
CLH,
de
ayel: voler (oiseau) CLH) || Amsrafag* (de srifeg:
o Vitesse de transfert (data transmission
prendre son premier envol (pour un oisillon);
rate): Arured n usiwev KBL (v. transfert)
Rmq. imesrifeg: oisillon venant de quitter son nid)
o Vitesse d’impression (printing rate):
- Volatilité (volatility): Asrifeg
Arured n usiggez (v. impression)
|| Taylalt* (v. volatile)
- VLSI [=Intégration à très grande échelle de
- Volume (volume): Able$ MAT, MW (pl. ibla$en)
composants électroniques] (Very Large Scale
Integration, abr. VLSI): VLSI || Aseddu
waîas isegran (sing. isger
MAT)
KBL
n
*
iliktôunen (v.
électronique)
- Vocodeur (vocoder): Amafray* (=résolveur,
pl. imafrayen, v. résolveur) n tu$ac
148
KBL
(sing.
KBL
(v. volatile)
o Volume des échanges (exchange flow):
Able$ n isemmeskilen (sing. asemmeskel:
échange MC£, v. échange
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
W
in iran tammemt yesbeô i wuqqus n tzizwa.
proverbe marocain
- Web, présentation hypertextuelle de réseau
- WMF, format d’échange bitmap de vecteurs
multimédia (Web, WWW): Web
graphiques
- WAV, format de fichier son (Windows Audio
WMF): Amasal* (v. format) WMF
(Windows
MetaFile
Format,
Video, abr. WAV): Amasal* (v. format) WAV
- Webmestre (Webmaster): Aweb$ella* (pl.
iweb$ella, de Web: Web et a$ella: chef MW)
X
edme$ lxiô yu$al iyi d ixmiô.
proverbe algérien
- X.21, normes d’accès à un réseau de
- X.500, protocole d’annuaire électronique
commutation de circuits (X.21): Aneggaf (v.
de réseau
protocole) X.21
X.500
- X.25, protocole de communication à
-
commutation de paquets (X.25): Aneggaf (v.
annuaire
protocole) X.25
X.509
- X.32, accès X.25 par réseau à commutation
- X.75, protocole de connexion de réseaux
de circuits
X.25 (X.75): Aneggaf (v. protocole) X.75
(X.32): Aneggaf (v. protocole)
X.500,
(X.500): Aneggaf (v. protocole)
protocole
d’identification
sur
(X.509): Aneggaf (v. protocole)
X.32
o Xmodem, protocole
- X.400, protocole de messagerie électronique
demodulator, abr. XMODEM): Aneggaf
(X.400): Aneggaf (v. protocole) X.400
XMODEM
(X modulator-
149
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
Y
ugar ucerrig tafawet.
proverbe algérien
-
Y/C
(Luminance/Chrominance)
(Y/C
-
Ymodem-G,
protocole
(Ymodem-G):
[Luminance/Chrominance]): Y/C
Aneggaf (v. protocole) YMODEM-G
- Ymodem, protocole (Ymodem): Aneggaf (v.
- YUV 4:2:2, signal d’image numérisée (YUV
protocole) YMODEM
4:2:2): YUV 4:2:2
è
éaven ggaren awren.
proverbe algérien
- Zone [= champ] (field): Ta$zut
ti$wezza) || Urti
KBL
KBL
(pl.
o Zone opérande (operand field): Ta$zut
(pl. urtan) || Tamnaî
KBL
n wemhil (v. opérande)
(pl. timnavin) || Asun
MW,
MAT
(= arrondissement
o Zone réservée (reserved field): Ta$zut
yettwaîîfen
pl. isunen)
o Zone code opération (operating code
KBL)
KBL
(de îîef: prendre, retenir
|| Ta$zut tasenne$maî (de senne$mev:
field): Ta$zut n tengalt MC£ temhelt MAT (v.
réserver MC£)
code, v. opération)
o Zone tampon (buffer): Ta$zut n weêraz
o Zone commentaire (comment field):
(sauvegarde KBL)
Ta$zut n uwennit MW
o Zone texte (text area): Ta$zut n wevris MW
o Zone de télécommunication avancée [=
- Zoom (zoom): Zoom
téléport] (teleport): Ta$zut n te$walt
o Zoom arrière (zoom-out): Zoom $er deffir
MW
tagwemmaîKBL (v. télécommunication) ||
Ta$zut n wenzav n te$walt tanmeggagtMC£
(v. télécommunication)
o Zone étiquette (label field): Ta$zut n
tebzimt KBL
150
KBL
o Zoom avant (zoom-in): Zoom $er zdat KBL
L
'enseignement de la langue amazighe n'a été autorisé en Algérie qu'au prix du
sacrifice d'une année scolaire par quelque 800 000 écoliers, lycéens et étudiants de
Kabylie (boycott de l’école pendant pratiquement toute l’année 1994/95 pour réclamer
l’introduction de tamazight dans l’enseignement public).
Il s'agit maintenant de fournir aux enseignants dans cette langue un substrat consistant
pour leur permettre d'assurer un enseignement de qualité.
S'il existe suffisamment d’œuvres littéraires écrites en tamazight (recueils de poésie,
romans, traductions, créations et adaptations théâtrales, etc.), les ouvrages dans le
domaine scientifique sont très peu nombreux (mathématiques, génie civil, électricité).
Ce lexique vient enrichir ce domaine en proposant un vocabulaire amazigh pour la quasitotalité des termes informatiques d'aujourd'hui.
Outre les enseignants, ce lexique intéressera aussi tous ceux, linguistes, chercheurs de
diverses disciplines, journalistes, qui utilisent les moyens modernes de communication
que l'informatique met a leur disposition.
Afin de faire les propositions les plus judicieuses, l'auteur a puisé dans les différents
parlers amazighs : kabyle, chleuh, touareg, mozabite et chaoui. De nombreux
néologismes sont proposés, qui sont crées selon les règles de composition et de dérivation
attestées par les linguistes en tamazight.
D'autre part, pour chaque entrée du lexique est donné son équivalent en anglais et cela
pour prendre en compte les anglicismes que l'on rencontre souvent dans les textes
techniques.
Samiya Saad-Buzefran est Docteur en informatique de l'université de
Poitiers. Elle est actuellement Maître de conférences à Paris et poursuit ses
travaux de recherches dans les « systèmes et bases de données temps réel
répartis » tout en dispensant des cours sur les systèmes d'exploitation, les
applications réparties, les réseaux, les systèmes temps réel, et en encadrant
des étudiants en 3ème cycle.
Elle a été Maître de conférences à l’université du Havre, où elle avait la
responsabilité du DESS Informatique « Systèmes Répartis à Objets » et
Maître-assistante à l'université Mouloud Mammeri de Tizi Ouzou où elle a
dispensé jusqu'en 1994 un enseignement sur l'architecture des ordinateurs et
les techniques de compilation.