IT - Zentrum elektronische Medien ZEM

Transcription

IT - Zentrum elektronische Medien ZEM
1914 – 1945
LA NAISSANCE DES FORCES AÉRIENNES SUISSES
DIE GEBURTS­S TUNDE DER SCHWEIZER ­LUFTWAFFE
LA NASCITA DELLE FORZE AEREE SVIZZERE
THE HOUR OF BIRTH OF THE SWISS AIR FORCE
1
RÉQUISITION
BESCHLAGNAHMUNG
REQUISIZIONE
REQUISITION
FR Alors que les pays voisins de la Suisse se préparent à la guerre, la Suisse ne paraît pas se sentir
concernée par le conflit à venir. Lorsque la mobilisation générale est lancée, tout reste à faire.
Le capitaine Theodor Real, premier commandant de l’aviation militaire entre en fonction le 31 juillet 1914.
Trop tard pour acheter des avions. Dans l’urgence, Real télégraphie à ses amis, pilotes civils et officiers,
afin de pouvoir disposer de savoir-faire, de machines, de pilotes et d’observateurs. Ainsi, le parc d’avions
sera totalement hétéroclite avec deux avions réquisitionnés à l’Exposition nationale de Berne, et six autres
avions, tous différents. Au niveau des pilotes, tous sont de grande valeur. Il s’agit de Bider, ­A udemars,
Grandjean, Parmelin, Lugrin, Kramer, Burri, Cuendet, Durafour et Comte.
DE Während in den Nachbarländern die Kriegsvorbereitungen im Gange waren, schien sich die Schweiz
vom bevorstehenden Konflikt nicht betroffen zu fühlen. Zum Zeitpunkt der Generalmobilmachung
war noch gar nichts vorbereitet. Hauptmann Theodor Real, der erste Kommandant der Luftwaffe, übernahm
am 31. Juli 1914 seine Funktion. Zu spät, um noch Flugzeuge zu kaufen. Aus der Not heraus telegrafierte
Real an befreundete zivile Piloten und Offiziere, um über Maschinen, Piloten und Beobachter verfügen zu
können. So war die Flugzeugflotte eher zusammengewürfelt und bestand aus zwei Flugzeugen, die an der
Landesausstellung in Bern beschlagnahmt wurden, sowie aus sechs weiteren Maschinen unterschied­
lichen Typs. Die Piloten Bider, Audemars, Grandjean, P­ armelin, Lugrin, Kramer, Burri, Cuendet, Durafour
und Comte waren jedoch alle hochkarätige Vertreter ihrer Zunft.
IT Nonostante nei Paesi confinanti fervessero i preparativi di guerra, la Svizzera non sembrava sentirsi
coinvolta nel conflitto incombente. Al momento della mobilitazione generale non aveva ancora com­
piuto alcun preparativo. Il capitano Theodor Real, primo comandante delle Forze aeree, assunse la sua fun­
zione il 31 luglio 1914. Era ormai troppo tardi per acquistare dei velivoli. In stato di ­emergenza, Real inviò
telegrammi a piloti civili e ufficiali di sua conoscenza per chiedere di poter disporre di ­macchine, piloti e
osservatori. E così fu messa insieme alla bell’e meglio una flotta di velivoli, costituita da due aerei requi­
siti all’esposizione nazionale a Berna e da altre sei macchine di diversi tipi. Bider, Audemars, Grandjean,
Parmelin, Lugrin, Kramer, Burri, Cuendet, Durafour e Comte erano tuttavia piloti d’alto rango.
EN While neighbouring countries were preparing for war, Switzerland did not appear to believe that
it would be affected by the imminent conflict. When general mobilisation was initiated, nothing
was ready. Captain Theodor Real, the first air force commander assumed his function on 31 July 1914. Too
late to buy aircraft. In desperation, Real telegraphed his civilian pilot and officer friends to get machines,
pilots and observers. As a result, the aeroplane fleet was rather mixed and ­consisted of two aeroplanes
that had been requisitoned from the national exhibition in Bern and six other machines of various types.
The pilots Bider, Audemars, Grandjean, Parmelin, Lugrin, Kramer, Burri, Cuendet, Durafour and Comte how­
ever were all top-class exponents of their craft.
2
DÉCOLLAGE SUR ALERTE DE NOS
MESSERSCHMITT 109
ALARMSTART UNSERER
MESSERSCHMITTS 109
DECOLLO SU ALLARME DEL NOSTRO
MESSERSCHMITT 109
SCRAMBLING OUR MESSERSCHMITT 109S
FR En 1939, un premier lot de Messerschmitt Me-109 fut livré à l’Armée suisse. Avec les Morane-­
Saulnier, ils formèrent l’épine dorsale de l’aviation militaire durant le deuxième conflit mon­
dial. Dans ses nombreuses variantes, le Me-109 figurait dans la lignée des meilleurs chasseurs du
monde. Il était l’égal du Spitfire anglais ou du Curtiss américain. Il fut aussi le chasseur le plus fabri­
qué au monde – avec 30’573 exemplaires. Lorsque le plt Hans Thurnherr de l’escadrille d’aviation 6,
décolla sur alerte le 10 mai 1940 à 0540 de Thoune, il ne savait pas qu’il serait le premier pilote suisse à
devoir ­combattre un avion étranger dans notre espace aérien. En mai et juin 1940, sept jours de bataille
aérienne intense se sont soldés par un bilan de onze avions perdus pour l’Allemagne contre trois pour
la Suisse. Nos pilotes de chasse ont affiché un esprit combatif de valeur au moins égale sinon supé­
rieure à celui des équipages allemands.
DE 1939 erhielt die Schweizer Armee die erste Lieferung der Messerschmitts Me-109. Neben den
Morane-Saulniers bildeten sie das Rückgrat der Fliegertruppen im Zweiten Weltkrieg. In ihren
zahlreichen Varianten gehörte die Me-109 zu den besten Jagdflugzeugen der Welt. Sie kam der britischen
Spitfire oder der amerikanischen Curtiss gleich. Sie war mit 30’573 Exemplaren auch das meist fabrizierte
Jagdflugzeug. Als Oblt Hans Thurnherr von der Fliegerstaffel 6 am 10. Mai 1940 um 05.40 Uhr in Thun einen
Alarmstart durchführte, wusste er nicht, dass er der erste Schweizer Pilot sein würde, der gegen ein aus­
ländisches Flugzeug im Schweizer Luftraum kämpft. Nach intensiven Luftkämpfen an total sieben Tagen
in den Monaten Mai und Juni 1940 betrug die Bilanz der verlorenen Flugzeuge auf deutscher Seite 11 und
auf Schweizer Seite 3. Unsere Jagdflieger zeigten genauso viel oder sogar mehr Kampfgeist als die deut­
schen Besatzungen.
IT Nel 1939 l’Esercito svizzero ricevette la prima fornitura di Messerschmitt Me-109. Assieme ai
­Morane-Saulnier, durante la Seconda guerra mondiale rappresentarono la colonna portante delle
truppe d’aviazione. Nelle sue numerose varianti, il Me-109 rientrava tra i migliori caccia al mondo. Era
equiparabile all’inglese Spitfire o all’americano Curtiss. È anche stato l’aereo da caccia fabbricato in più
esemplari (30’573). Quando a Thun, il 10 maggio 1940 alle 5.40, il I ten Hans Thurnherr della squadriglia
d’aviazione 6 eseguì un decollo d’allarme, non sapeva che ciò avrebbe fatto di lui il primo pilota svizzero a
combattere contro un aereo straniero nello spazio aereo svizzero. Dopo intensi combattimenti aerei durati
in totale sette giorni a cavallo tra i mesi di maggio e giugno 1940, il bilancio degli aerei persi sul fronte
tedesco si attestava a 11, mentre sul fronte svizzero a 3. I nostri aviatori diedero prova di uno spirito com­
battivo alla pari se non addirittura maggiore rispetto agli equipaggi tedeschi.
EN In 1939 the Swiss Armed Forces received their first consignment of Messerschmitt Me-109 air­
craft. Together with the Morane-Saulnier aircraft, they formed the backbone of the Swiss air
forces during the Second World War. In its numerous configurations the Me-109 was one of the world’s
best fighter planes. It was equivalent to the British Spitfire or the American Curtiss. With a production
total of 30’573, it was also the most frequently manufactured fighter plane ever. When First Lieutenant
Hans Thurnherr of Flight Squadron 6 scrambled his aircraft on 10 May 1940 at 05:40 hours in Thun, he
didn’t know that he would be the first Swiss pilot to engage a foreign aircraft in Swiss airspace. After
intense air battles amounting to a total of seven days in the months of May and June 1940, the Germans
had lost 11 and the Swiss 3 aircraft. Our fighter pilots demonstrated just as much or even more fighting
spirit than the German crews.
3
DES VILLES SUISSES BOMBARDÉES
SCHWEIZER STÄDTE WERDEN
BOMBARDIERT
BOMBARDAMENTO DI ALCUNE CITTÀ
SVIZZERE
SWISS TOWNS ARE BOMBED
FR La Suisse, malgré sa neutralité, est aussi l’objet de nombreux bombardements en 1944. Le plus
terrible d’entre eux touche la ville de Schaffhouse le 1er avril 1944. Weiach, Pratteln, Les ­Rangiers,
Le Noirmont, Rheinfelden, Diessenhofen, Thayngen, Chiasso, Balerna, Stein am Rhein, Rafz sont touchés
par erreur.Les protestations suisses auprès des Etats-Unis qui mènent ces opérations, permettront de
délimiter une zone de protection autour des frontières, dans laquelle des bombardements ne seront effec­
tués que si la cible est absolument nécessaire, reconnue et identifiée. Ceci n’empêchera pas les erreurs.
DE 1944 wurde die Schweiz trotz ihrer Neutralität zum Ziel zahlreicher Bombardierungen. Am
schlimmsten traf es die Stadt Schaffhausen am 1. April 1944. Weiach, Pratteln, Les Rangiers,
Le Noirmont, Rheinfelden, Diessenhofen, Thayngen, Chiasso, Balerna, Stein am Rhein und Rafz wurden
versehentlich getroffen. Die Schweizer Proteste bei den Vereinigten Staaten, welche diese Operationen
durchführten, bewirkten die Einrichtung einer Schutzzone in den Grenzregionen, in der Bombardierungen
nur vorgenommen werden konnten, wenn das Ziel notwendig war, erkannt und identifiziert wurde. Dies
konnte jedoch Irrtümer nicht immer ausschliessen.
IT Malgrado la sua neutralità, nel 1944 la Svizzera fu oggetto di numerosi bombardamenti. La città più
colpita fu Sciaffusa, il 1° aprile 1944. Weiach, Pratteln, Les Rangiers, Le Noirmont, ­Rheinfelden,
Diessenhofen, Thayngen, Chiasso, Balerna, Stein am Rhein e Rafz furono colpite non intenzionalmente.
Le proteste svizzere nei confronti degli Stati Uniti, responsabili di queste operazioni, fecero sì che nelle
regioni di confine fossero allestite zone di protezione che potevano essere bombardate soltanto se l’obiet­
tivo era essenziale, riconosciuto e identificato. Ciò non poteva tuttavia sempre escludere errori.
EN In 1944, Switzerland was targeted by numerous bombings despite its neutrality. The town
of Schaffhausen was worst hit on 1 April 1944. Weiach, Pratteln, Les Rangiers, Le Noirmont,
­Rheinfelden, Diessenhofen, Thayngen, Chiasso, Balerna, Stein am Rhein and Rafz were hit by accident. The
Swiss protests to the United States that had carried out these operations, led to the establishment of a
protection zone in the border region where bombings could only be carried out if the target was essential,
known and identified. This, however, could not always exclude errors.
4
CONSTRUCTION D’AÉRODROMES DE
GUERRE ET DE CAVERNES DANS LE
RÉDUIT ALPIN
BAU VON KRIEGSFLUGPLÄTZEN UND
KAVERNEN IM ALPENREDUIT
COSTRUZIONE DI AERODROMI DI GUERRA
E CAVERNE NEL RIDOTTO NAZIONALE
CONSTRUCTION OF WARTIME AIRBASES
AND CAVERNS IN THE ALPINE REDOUBT
FR Avec la stratégie du Réduit adoptée par le général Guisan, les places d’aviation vont se multiplier
dans les Alpes. Elles servent de places d’entraînement et d’engagement. L’inventaire proprement
dit de tous ces ouvrages est classé confidentiel. Sur les 24 aérodromes militaires d’origine, seuls 7 sont
encore exploités de nos jours. L’une des cavernes construites pendant et après la guerre a été moderni­
sée et sert de base aérienne à deux de nos escadrilles de jets. Ce sont probablement les avions les mieux
protégés au monde par des masses de rochers alpins.
DE Mit der von General Guisan angewandten Reduit-Strategie stieg die Anzahl Flugplätze in den Alpen.
Sie dienten als Trainings- und Einsatzplätze. Das Inventar dieser Werke wurde als vertraulich ein­
gestuft. Von ursprünglich 24 Militärflugplätzen sind heute nur noch 7 in Betrieb. Eine Kaverne, die in der
Kriegs- und Nachkriegszeit gebaut wurde, ist umgebaut worden und wird nun von zwei unserer Jetstaffeln
als Basis verwendet. In den Felsen der Alpen sind dies vermutlich die weltweit bestgeschützten Flugzeuge.
IT Con la strategia del Ridotto nazionale adottata dal generale Guisan, nelle Alpi crebbe il numero di
aerodromi, i quali fungevano da piazze d’allenamento e d’impiego. L’inventario di queste opere era
considerato confidenziale. Dei 24 aerodromi militari originari, oggi soltanto 7 sono ancora in ­e sercizio.
Una caverna costruita nel periodo della guerra e del dopoguerra è stata riadattata e ora viene utilizzata
come base da due delle nostre squadriglie di jet. Nel bel mezzo delle Alpi, questi aerei sono presumibil­
mente i meglio protetti al mondo.
EN With the implementation of General Guisan’s redoubt strategy, the number of Alpine airbases
increased. They served as training and operational sites. The inventory of these establishments
was classified as confidential. Of originally 24 military airbases only 7 are still in use today. One cavern
that was constructed during and after the war, has been converted and is now used by two of our fighter
squadrons as a base. Hidden in the Alpine cliffs, these are probably the world’s best protected aircraft.
5
DES BOMBARDIERS ÉTRANGERS
ATTERRISSENT EN SUISSE
AUSLÄNDISCHE BOMBER LANDEN IN DER
SCHWEIZ
BOMBARDIERI STRANIERI ATTERRANO IN
SVIZZERA
FOREIGN BOMBERS LAND IN
SWITZERLAND
FR Les 2’194 jours de la Deuxième Guerre mondiale en Europe se sont caractérisés par l’avènement
d’opérations aériennes à outrance. Cette activité a causé 6’501 violations de l’espace aérien suisse
et l’arrivée dans notre pays d’un grand nombre de réfugiés d’un genre particulier: des aviateurs. Plus de
300 bombardiers se sont posés en territoire suisse durant les dernières années du conflit. Parfois grave­
ment endommagés par la DCA ennemie, ou perdus dans la nuit, parfois simplement à la recherche de la
neutralité suisse. De nombreux collectionneurs ont créé des petits musées en hommage aux aviateurs
tombés en service commandé.
DE Die 2’194 Tage des Zweiten Weltkriegs in Europa waren von übermässig vielen Luftoperationen
geprägt. Dieser Flugbetrieb verursachte 6’501 Verletzungen des Schweizer Luftraums und führte
zahlreiche besondere Flüchtlinge in unser Land: die Flieger. Mehr als 300 Bomber landeten in den letzten
Kriegsjahren auf Schweizer Boden. Manchmal stark von der gegnerischen Fliegerabwehr beschädigt, ver­
loren in der Nacht oder auf der Suche nach der Schweizer Neutralität. Zahlreiche Sammler haben kleine
Museen zu Ehren dieser bei der Ausübung ihres Dienstes in der Schweiz abgestürzten Flieger eröffnet.
IT I 2’194 giorni della Seconda guerra mondiale in Europa furono caratterizzati da un numero sproposi­
tato di operazioni aeree. Questo servizio di volo causò 6’501 violazioni dello spazio aereo svizzero e
portò nel nostro Paese numerosi rifugiati «particolari»: gli aviatori. Negli ultimi anni di guerra, sul suolo
svizzero giunsero oltre 300 bombardieri, a volte duramente colpiti dalla difesa contraerea della contro­
parte, persi nella notte o alla ricerca della neutralità svizzera.Sono diversi i collezionisti che hanno aperto
piccoli musei in onore di questi aviatori precipitati su suolo svizzero durante l’esercizio del loro servizio.
EN The 2’194 days of World War II in Europe were characterised by a vast number of air operations.
This air extreme activity led to 6’501 violations of Swiss airspace and brought many special ref­
ugees into our country: pilots. More than 300 bombers landed on Swiss territory during the final years of
the war. Sometimes severely damaged by the enemy’s anti-aircraft fire, lost in the darkness or in search
of Swiss neutrality. Numerous collectors have opened small museums in honour of these pilots who
crashed in action in Switzerland.
1989 – 2014
LES CHEVALIERS DU CIEL – LES FORCES AÉRIENNES
EN MISSION
HIMMELSSTÜRMER – DIE LUFTWAFFE IM EINSATZ
QUANDO L’AIUTO VIENE DAL CIELO – IMPIEGHI DELLE
FORZE AEREE
CONQUERING THE SKY – THE SWISS AIR FORCE IN ACTION
1
ALBA
FR ALBA est le nom de couverture d’une opération de notre armée en Albanie à Pâques 1999. La
guerre au Kosovo avait pris une dimension dramatique. Chaque jour, des milliers de réfugiés quit­
taient le pays. Ils arrivaient par flots dans les camps à la frontière albanaise. La situation humanitaire
était inquiétante. Le monde entier envoyait de l’aide humanitaire vers l’Albanie, vers Tirana. Mais le seul
moyen de joindre les camps de réfugiés était l’hélicoptère. Notre Conseil fédéral prit alors une décision
historique et courageuse: déployer au plus vite trois Super Puma et les engager immédiatement au pro­
fit du UNHCR. Le week end de Pâques a suffi pour former un détachement militaire performant: la force
de projection «ALBA». L’engagement a duré 3 mois. Un pont aérien quotidien de Emmen à Tirana a assuré
95 vols. Une opération historique qui a ouvert la voie à notre armée et démontré ce que voulait dire «la
sécurité par la coopération».
DE ALBA war der Deckname für die Operation der Schweizer Armee in Albanien an Ostern des Jahres
1999. Der Krieg im Kosovo hatte dramatische Dimensionen angenommen. Jeden Tag verliessen
Tausende von Flüchtlingen das Land. Sie strömten zu den Feldlagern an den albanischen Grenzen. Die
humanitäre Lage war besorgniserregend. Die ganze Welt entsandte humanitäre Hilfe via Albanien und des­
sen Hauptstadt Tirana. Die Flüchtlingslager waren jedoch nur per Helikopter zu erreichen. Unser Bundesrat
traf einen historischen und mutigen Entscheid: unverzüglich drei Super Pumas zu entsenden und zugunsten
des UNO-Hochkommissariats für Flüchtlinge (UNHCR) einzusetzen. Das Osterwochenende reichte aus, um
ein leistungsfähiges Militärdetachement zusammenzustellen: «ALBA». Der Einsatz dauerte 3 Monate. Die
tägliche Luftbrücke zwischen Emmen und Tirana wurde durch total 95 Flüge sicher­gestellt. Eine histori­
sche Operation, welche unserer Armee ein neues Einsatzgebiet eröffnete und die Bedeutung von «Sicher­
heit durch Kooperation» aufzeigte.
IT ALBA è il nome di copertura dell’operazione condotta dall’Esercito svizzero in Albania nel periodo
pasquale del 1999. La guerra in Kosovo aveva assunto dimensioni drammatiche. Ogni giorno migliaia
di profughi lasciavano il Paese e affluivano negli accampamenti sul confine albanese. La situazione uma­
nitaria era preoccupante. Il mondo intero inviava aiuti umanitari attraverso l’Albania e in particolare la
capitale Tirana, ma i campi profughi erano raggiungibili soltanto con gli elicotteri. Il Consiglio federale
­s vizzero prese una decisione storica e coraggiosa: senza indugiare inviò tre Super Puma da impiegare a
favore dell’Alto commissariato delle Nazioni Unite per i rifugiati (UNHCR). Il fine settimana pasquale bastò
per allestire un efficiente distaccamento militare denominato ALBA. L’impiego durò tre mesi. Il ponte aereo
quotidiano tra Emmen e Tirana venne garantito da un totale di 95 voli. Fu un’operazione storica che aprì
la strada a un nuovo ambito d’impiego per il nostro esercito e che evidenziò l’importanza della sicurezza
attraverso la cooperazione.
EN ALBA was the code name for the operation by the Swiss Armed Forces in Albania over Easter
1999. The war in Kosovo had reached dramatic dimensions. Every day thousands of refugees were
leaving the country. They poured into the field camps on the Albanian borders. The humanitarian situation
gave rise to concern. The entire world sent humanitarian aid via Albania and its capital Tirana. The refugee
camps, however, could only be reached by helicopter. Our Federal Council made a historic and c­ ourageous
decision: to immediately deploy three Super Pumas on behalf of the UN High Commissioner for Refugees
(UNHCR). The Easter weekend provided enough time to assemble an effective military detachment: “ALBA”.
The mission lasted for three months. The daily airlift between Emmen and Tirana was maintained with a
total of 95 flights. A historic operation that opened up a new range of operations for our armed forces and
demonstrated the significance of “Security through Cooperation”.
2
SUMA
FR A Noël 2004, un tsunami gigantesque a ravagé le sud-est asiatique. De nouveau, notre Conseil
fédéral a répondu en un temps record à l’appel lancé par le UNHCR. Trois hélicoptères ont été
déployés au moyen d’un avion gros transporteur Antonov 124. L’opération «SUMA», déclenchée début 2005,
a vu l’engagement de notre armée sur la côte nord de Sumatra. Il s’agissait d’apporter une première aide à
la population gravement touchée par le désastre naturel. Ce genre d’engagement permet de tester concrè­
tement l’interopérabilité de nos forces armées et les enseignements tirés permettent à chaque fois d’amé­
liorer nos syllabus d’instruction.
DE An Weihnachten 2004 suchte ein riesiger Tsunami den südostasiatischen Raum heim. Erneut
antwortete unser Bundesrat in Rekordzeit auf den Aufruf des UNHCR. Drei Helikopter wurden
mittels Transportflugzeug Antonov 124 entsandt. Die Operation «SUMA», die Anfang 2005 startete, sah
den Einsatz unserer Armee an der Nordküste Sumatras vor. Ziel war es, der durch die Naturkatastrophe
stark betroffenen Bevölkerung eine erste Hilfestellung zu leisten. Anhand dieser Einsatzart konnte die
­Interoperabilität der Schweizer Armee getestet werden. Die daraus gezogenen Lehren dienten der Verbes­
serung unserer Ausbildung.
IT Nel periodo natalizio del 2004 la regione del sud-est asiatico fu colpita da un enorme tsunami. Anche
questa volta il nostro Consiglio federale rispose in tempo record alla richiesta d’aiuto dell’UNHCR,
inviando tre elicotteri per mezzo di un aereo da trasporto Antonov 124. L’operazione «SUMA», che prese
avvio nel 2005, prevedeva l’impiego del nostro esercito sulla costa nord di Sumatra. L’obiettivo era quello
di prestare un primo aiuto alla popolazione duramente colpita dalla catastrofe naturale. Sulla base di que­
sto genere d’impiego è stato possibile testare l’interoperabilità dell’Esercito svizzero. Gli insegnamenti
tratti sono stati utili per migliorare la nostra istruzione.
EN On Christmas 2004 a huge tsunami afflicted the South-East Asian region. Again our Federal
­C ouncil responded in record time to the call of the UNHCR. Three helicopters were transported
by an Antonov 124 cargo aircraft to the region. The “SUMA” operation that started at the beginning of 2005
saw our armed forces deployed to the northern coast of Sumatra. The aim was to provide p­ reliminary assis­
tance to the population that had been severely affected by natural disaster. This kind of mission allows
us to test the Swiss Armed Forces’ interoperability. The lessons learned from this experience serve to
improve our training.
3
LES POMPIERS AÉRIENS
FEUERBEKÄMPFUNG AUS DER LUFT
SPEGNIMENTO DEGLI INCENDI DALL’ARIA
FIRE FIGHTING FROM THE AIR
FR 1986 a marqué le début du projet d’acquisition d’un total de 27 hélicoptères de transport Super
Puma / Cougar en trois tranches. L’une des tâches les plus spectaculaires de cette flotte est le
service de pompiers aériens. Presque chaque année, notre pays connaît des périodes de sécheresse, par­
ticulièrement au Tessin et au Valais. Des incendies ravageurs de forêts se déclarent en terrain difficile et
atteignable uniquement par la voie des airs. C’est alors le grand cirque aérien des hélicoptères équipés de
leurs poches à eau remplies dans les cours d’eau ou lacs les plus proches de l’incendie. Les conditions de
travail sont parfois extrêmement délicates et une coordination soigneuse doit être mise en place entre les
nombreux partenaires engagés sur le même site. En fin d’engagement, le système FLIR permet de repérer
les derniers foyers dangereux et d’engager les pompiers au sol avec une efficacité redoutable. Nos pom­
piers aériens ont été engagés à diverses reprises à l’étranger et jusqu’en Israël.
DE 1986 startete das Beschaffungsprojekt, das den Kauf von insgesamt 27 Transporthelikoptern
Super Puma / Cougar in drei Tranchen vorsah. Eine der beeindruckendsten Aufgaben ist der
Löscheinsatz aus der Luft. Fast jedes Jahr ist unser Land von Dürreperioden betroffen, insbesondere im
Tessin und im Wallis. Zerstörerische Waldbrände ereignen sich meist in schwierigem Gelände, das nur aus
der Luft erreichbar ist. Da kommen die Helikopter mit ihren in den nächstgelegenen Gewässern gefüllten
Behältern zum Zug. Die Arbeitsbedingungen sind manchmal schwierig, und eine sorgfältige Koordination
zwischen den zahlreichen am selben Ort eingesetzten Partnern ist unerlässlich. Am Ende des Einsatzes
können die letzten gefährlichen Brandherde mittels FLIR ausfindig gemacht werden, damit die Feuerwehr
am Boden hocheffizient eingesetzt werden kann. Unsere fliegenden Feuerwehrleute sind seither bei ver­
schiedenen Gelegenheiten auch im Ausland zum Einsatz gekommen, sogar schon in Israel.
IT Nel 1986 venne lanciato il progetto che prevedeva l’acquisto, in tre fasi, di un totale di 27 elicotteri
da trasporto Super Puma e Cougar. Uno dei compiti più spettacolari consiste nello spegnimento di
incendi. Il nostro Paese, in particolare il Ticino e il Vallese, viene colpito quasi ogni anno da periodi di sic­
cità. Gli incendi boschivi con effetti devastanti divampano in particolare in luoghi impervi raggiungibili
unicamente dall’aria. Sono allora decisivi gli elicotteri, con le loro benne riempite nello specchio d’ac­
qua più vicino. A volte le condizioni di lavoro possono essere difficili, motivo per cui risulta fondamentale
un coordinamento accurato tra i numerosi partner impiegati nello stesso luogo. Una volta terminato l’im­
piego, il FLIR consente di individuare le ultime braci incandescenti affinché i pompieri al suolo possano
essere impiegati in modo efficiente. Da allora i nostri pompieri «volanti» sono stati impiegati anche all’e­
stero in diverse occasioni, addirittura in Israele.
EN In 1986 the procurement project began to buy 27 Super Puma / Cougar transport helicopters in
three instalments. One of the most impressive tasks is fighting fires from the air. Almost every
year our country is affected by periods of drought, particularly in the Ticino and the Valais. Destructive
forest fires occur mostly in difficult terrain that is only accessible by air. This is when helicopters, with
their containers filled from the nearest body of water can demonstrate their worth. Working conditions are
often precarious and careful coordination between partners deployed to the same location is essential.
At the end of the mission, the remaining dangerous sources of fire can by located with the FLIR system so
that the fire brigade on the ground can be deployed with great efficiency. On various occasions since, our
flying firemen have served in other countries too, even in Israel.
4
UNE CENTRALE D’ENGAGEMENT CIVILE
ET MILITAIRE COMMUNE À DÜBENDORF
EINE ZIVILE UND MILITÄRISCHE
EINSATZZENTRALE IN DÜBENDORF
UNA CENTRALE D’IMPIEGO CIVILE E
MILITARE A DÜBENDORF
A CIVILIAN AND MILITARY OPERATIONS
CENTRE IN DUBENDORF
FR L’espace aérien restreint de la Suisse et la proximité étonnante de certains aérodromes civils et
militaires nous ont obligé depuis longtemps à collaborer étroitement entre les services de sécu­
rité aérienne civils et militaires. Les tours de contrôle de Kloten et de Dübendorf harmonisent élégam­
ment tous les mouvements d’avions qu’elles doivent gérer. La Suisse a montré un chemin exemplaire en
Europe en créant une société commune réunissant les services de sécurité aérienne civils et militaires:
Skyguide. Ainsi, une coopération étroite et constructive est assurée dans la gestion de l’espace aérien
souvent saturé. Une sécurité maximale est assurée et tous les utilisateurs sont informés au mieux des
particularités de chaque jour. De nombreux pays envient cette situation exclusive de la Suisse qui a su
réaliser ce qui n’est encore souvent ailleurs qu’un rêve ou une vision.
DE Die Grösse des Schweizer Luftraums und die erstaunliche lokale Nähe einiger ziviler und mili­
tärischer Flugplätze setzen eine enge Zusammenarbeit zwischen den zivilen und militärischen
Flugsicherungsdiensten voraus. Die Kontrolltürme in Kloten und Dübendorf stimmen tadellos alle Flug­
bewegungen aufeinander ab. Die Schweiz nahm eine Vorreiterrolle in Europa ein, indem sie ein Unterneh­
men gründete, das die zivilen und militärischen Flugsicherungsdienste verbindet: Skyguide. So wird eine
enge und konstruktive Zusammenarbeit im Management des oft überlasteten Luftraums sichergestellt.
Die höchste Sicherheit wird gewährleistet und alle Nutzer werden stets über die Besonderheiten des Tages
informiert. Zahlreiche Länder beneiden die Schweiz um diese besondere Situation. Sie konnte realisieren,
was andernorts immer noch ein Traum oder eine Vision geblieben ist.
IT L’estensione dello spazio aereo svizzero e la sorprendente vicinanza geografica tra alcuni aerodromi
civili e militari presuppongono una stretta collaborazione tra i servizi della sicurezza aerea civili
e militari. Le torri di controllo di Kloten e Dübendorf accordano tra di loro tutti i movimenti aerei in modo
impeccabile. In Europa la Svizzera ha assunto un ruolo di precursore fondando Skyguide, una società che
unisce i servizi della sicurezza aerea civili e militari. In tal modo è assicurata una collaborazione costrut­
tiva nella gestione dello spazio aereo, spesso sovraccarico. Viene garantita la maggior sicurezza possi­
bile e tutti gli utenti vengono costantemente informati sulle particolarità del giorno. Sono molti i Paesi
che invidiano la Svizzera per questa peculiarità; il nostro Paese ha infatti saputo realizzare ciò che altrove
resta un sogno o un’utopia.
EN The size of Swiss airspace and the astounding proximity of some civilian and military airfields
make close collaboration between civilian and military air traffic control services a prerequisite.
The control towers in Kloten und Dubendorf perfectly coordinate all flight movements. Switzerland has
led Europe in this field by founding an establishment that combines civilian and military air traffic con­
trol services: Skyguide. This ensures close and constructive cooperation in managing our airspace which
is often overburdened. Maximum safety is ensured and all users are provided with a continuous flow of
information about any special features of the day. Many countries are envious of this special situation in
­S witzerland. It has been able to realise what still remains only a dream in other places.
5
DE LA MUNITION RÉELLE DÈS
LE WEF 2003
SCHARFE MUNITION SEIT DEM WEF 2003
MUNIZIONI DA COMBATTIMENTO A
PARTIRE DAL WEF 2003
LIVE AMMUNITION SINCE WEF 2003
FR La protection de conférences internationales est l’une des tâches subsidiaires courantes de
notre armée, au sol comme en l’air. Après la catastrophe terroriste du 11 septembre aux EtatsUnis, la protection aérienne a encore gagné en importance. Depuis longtemps déjà, nos Forces aériennes
participaient à la couverture du World Economic Forum de Davos. Mais c’est seulement en janvier 2003
que le premier chef de l’Armée désigné a imposé ce travail avec munitions réelles sur tous les chasseurs
engagés. C’est seulement avec la pratique réelle et régulière à tous les échelons, depuis le chef du DDPS
jusqu’au pilote ou au canonnier de DCA, que l’on peut atteindre un niveau sérieux de préparation au pire.
DE Der Schutz internationaler Konferenzen ist eine der gängigen subsidiären Aufgaben der Armee,
am Boden wie in der Luft. Nach den 9 / 11-Anschlägen in den USA hat der Luftschutz an Bedeu­
tung gewonnen. Seit langem beteiligt sich die Luftwaffe am Schutz des World Economic Forum in Davos.
Doch erst im Januar 2003 schrieb der designierte Chef der Armee vor, diese Arbeit auf allen Jägern mit
scharfer Munition zu verrichten. Nur mittels realer und regelmässiger Praxis kann auf allen Stufen, vom
Chef VBS bis zum Piloten und Kanonier der Fliegerabwehr, ein Niveau erreicht werden, das dem schlimms­
ten Ereignis standhält.
IT La protezione di conferenze internazionali è una delle attività complementari dell’esercito tra le più
richieste, sia a terra che in volo. In seguito agli attentati dell’11 settembre negli Stati Uniti, la pro­
tezione aerea è diventata sempre più importante. Da molto tempo le Forze aeree partecipano alla prote­
zione del World Economic Forum a Davos. Tuttavia soltanto nel mese di gennaio 2003 il capo dell’esercito
designato ha imposto a tutti i caccia di eseguire questo lavoro con munizioni da combattimento. Soltanto
grazie a una pratica reale e regolare può essere raggiunto un grado di preparazione che regga il peggiore
evento ipotizzabile, e ciò a tutti i livelli, dal capo del DDPS ai piloti e ai cannonieri della difesa contraerea.
EN The protection of international conferences is one of the regular subsidiary duties of the armed
forces, both on the ground and in the air. After the 9 / 11 attacks in the USA aerial protection has
gained in importance. The air force has long been involved in protecting the World Economic Forum in
Davos. However it was not until January 2003 that the designated Chief of the Armed Forces prescribed
that this task be carried out with fighter jets equipped with live ammunition. Only through real and regular
practice is it possible that at all levels of command, from the head of the DDPS to the pilot or AA ­gunner,
a standard can be reached that is a match for the worst incident.
6
LA POLICE DU CIEL
LUFTPOLIZEIDIENST
SERVIZIO DI POLIZIA AEREA
AIR POLICING
FR Chaque État est responsable de son espace aérien. L’Organisation de l’aviation civile internatio­
nale (OACI) définit les règles en usage. En temps de paix, c’est le Département fédéral de l’en­
vironnement, des transports, de l’énergie et de la communication (DETEC) qui est la plus haute instance
responsable de notre espace aérien. Il délègue la tâche de police du ciel aux Forces aériennes. A peu près
une fois par jour, nos chasseurs sont engagés pour clarifier un événement irrégulier. Chaque jour, environ
3’500 avions survolent notre pays qui est à la croisée des voies aériennes en plein cœur de l’Europe. Les
procédures sont les mêmes dans le monde entier. Il s’agit d’identifier, de détourner ou de forcer à l’atter­
rissage. Nos centrales d’engagement et nos équipages sont en mesure de remplir cette mission de jour
comme de nuit et par tous les temps. L’effet dissuasif de cette tâche, si elle est bien effectuée, est impor­
tant. Des accords avec trois de nos pays voisins nous permettent de remplir cette mission avec encore plus
d’efficacité transfrontalière. Encore une fois, l’interopérabilité des Forces aériennes est un élément-clé
pour assurer la sécurité de notre pays.
DE Jeder Staat ist für seinen Luftraum zuständig. Die internationale Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO)
legt die Vorschriften fest. In Friedenszeiten ist das UVEK die höchste für den Luftverkehr verant­
wortliche Instanz. Es gibt die Aufgabe des Luftpolizeidienstes an die Luftwaffe weiter. Circa ein Mal pro
Tag werden unsere Jäger zur Klärung von irregulären Ereignissen eingesetzt. Täglich überfliegen rund 3’500
Flugzeuge die Schweiz, die im Herzen Europas an den Kreuzungspunkten internationaler Luft­s trassen liegt.
Das Vorgehen ist weltweit dasselbe. Das einfliegende Flugzeug muss identifiziert, aus dem beschränkten
Luftraum herausbegleitet oder zur Landung gezwungen werden. Unsere Einsatz­zentralen und unsere Besat­
zungen sind in der Lage, diese Aufgabe bei Tag und bei Nacht sowie bei jedem Wetter zu ­gewährleisten.
Die abschreckende Wirkung dieser Missionen, wenn sie gut durchgeführt werden, ist wichtig. Abkommen
mit drei Nachbarländern ermöglichen es uns, die Aufgabe auch grenzüberschreitend effizient auszuüben.
Die Interoperabilität der Luftwaffe ist ein Schlüsselelement für die Gewährleistung der Sicherheit unse­
res Landes.
IT Ogni Paese è competente per il proprio spazio aereo. Le prescrizioni vengono fissate dall’Organiz­
zazione per l’aviazione civile internazionale (ICAO). In tempo di pace la massima istanza respon­
sabile del traffico aereo è il DATEC, che affida il compito del servizio di polizia aerea alle Forze aeree. I
nostri caccia vengono impiegati circa una volta al giorno per appurare eventuali irregolarità. Ogni giorno
circa 3’500 velivoli sorvolano la Svizzera, che si trova nel cuore dell’Europa e al crocevia di diverse rotte
aeree internazionali. La procedura è la stessa in tutto il mondo. Il velivolo in questione deve essere iden­
tificato, accompagnato fuori dallo spazio aereo limitato oppure costretto ad atterrare. Le nostre centrali
d’impiego e i nostri equipaggi sono in grado di garantire questo compito giorno e notte e con qualsiasi
condizione meteorologica. L’effetto dissuasivo di queste missioni, se eseguite correttamente, è impor­
tante. Gli accordi con i tre Paesi confinanti ci consentono di esercitare questa attività in modo efficiente
anche al di là della frontiera. L’interoperabilità delle Forze aeree è un elemento chiave per garantire la
sicurezza del nostro Paese.
EN Every state is responsible for its own airspace. The international Civil Aviation Organisation (ICAO)
lays down the rules. In peacetime, the DETEC is the highest authority in charge of air traffic. It
delegates air policing to the air force. Approximately once a day our fighter aircraft are deployed to clar­
ify irregular incidents. Some 3’500 aircraft fly over Switzerland every day, which lies in the heart of Europe
at the intersections of international air corridors. The procedure is the same throughout the world. The
incoming aircraft must be identified, escorted out of the restricted airspace or forced to land. Our opera­
tions centres and our crews are capable of ensuring that this task is accomplished by day and night and in
all weather. The deterrent effect of these missions when carried out correctly is important. Agreements
with three neighbouring countries allow us to efficiently carry out this task even beyond our borders. The
interoperability of our air force is a key element for maintaining the security of our country.
©VBS/DDPS, Zentrum elektronische Medien ZEM – 2014, Stauffacherstrasse 65, CH-3003 Bern, 058 464 23 39, www.zem.ch
All copyrights and ancillary rights apply. This program is exclusively for non-commercial presentations.
Unauthorised duplication, lending, hiring and public presentations are prohibited.
Non-compliance will be subject to prosecution according to criminal or civil law.