montpellier - 1 heure autour de

Commentaires

Transcription

montpellier - 1 heure autour de
- Direction de la Communication de la Région Languedoc-Roussillon - © Istockphoto - 05/2014
ION !
Téléchargez l’application
« Mon Sud de France »
La Région lance deux outils pour booster le tourisme en Languedoc-Roussillon :
le site Destinationsuddefrance.com pour aider à la préparation de séjours, et l’application « Mon Sud de France »
pour prendre le relais auprès des internautes arrivés en Languedoc-Roussillon et les accompagner dans leur
découverte du territoire. Pour des vacances à la carte.
1h autour de Montpellier - Nº1 - Été 2014
NOU
I C AT
L
P
P
A
VELLE
EAU
NOUV
1h autour de Montpellier
Nº1 - Été 2014
La culture
rayonne
avec
Montpellier Agglomération - Direction de la Communication - 05/2014 - Visuel : droits réservés
Montpellier Agglomération
La culture fait vibrer notre sensibilité et alimente notre envie
de découvertes et de connaissances. Favoriser son accès
pour tous et étendre sa résonnance sur le territoire sont
des ambitions essentielles pour Montpellier Agglomération.
Une offre culturelle dense et attrayante est diffusée
toute l’année sur l’ensemble de nos grands
équipements comme l’Opéra Berlioz,
le musée Fabre, l’Agora Cité Internationale
de la Danse ou la Park&Suites Arena
qui accueillent des événements
de renommée internationale.
Philippe SAUREL
Président de la Communauté
d’Agglomération de Montpellier,
Maire de la Ville de Montpellier
montpellier-agglo.com
crédit photo : VDE
Rue Jacques Coeur - Montpellier
P6
SOMMAIRE
Montpellier P6
Pézenas P20
Lac du Salagou P26
St Guilhem le Désert P28
Pic St Loup P34
Le chemin de verriers P41
Ambrussum P46
Aigues-Mortes P51
La Grande Motte P57
Sète P62
Les restos p66
Les marchés P70
Les spectacles P72
Les souvenirs p78
accessible
parking
baignade
P6
commerce
P20
banque
restaurant
WC
pique-nique
bar
information
P26
chien en laisse visite virtuelle
1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014
02
P28
ÉDITO
Vous donner des clés pour découvrir notre région, vous faciliter la vie,
voilà notre ligne de conduite.
1h autour de Montpellier est un magazine biannuel qui regroupe une sélection
de visites, balades et d’activités autour et proches de la cité.
Nous avons imaginé une organisation géographique comme autant de
points cardinaux à partir desquels vous pourrez organiser des journées
complètes.
Tout est lié et ici, souvent la nature offre de la culture à toute la famille.
Nos goûts sont hétéroclites, ils vont d’un abricot juste cueilli à un chemin
de randonnée en pleine ville, passant par une baignade surprise dans un
jaccuzi naturel.
La saisonnalité est importante et notre but inavoué est de vous faire
revenir pour de nouvelles expériences...
Nous prenons le pari audacieux de vous faire partager ce que nous
aimons.
Que votre séjour à Montpellier et sa région soit beau !
P46
Give you all the necessary informations to discover our region, make things easier
for you, that is just what we intend to do.
An hour around Montpellier is a biannual magazine that offers you a selection of
visits, walks and experiences near or around the city.
We have tried to organize the information geographically, as if around cardinal
points from which you can organize full day tours.
Everything is related here and nature also often provides culture for all.
Our tastes and suggestions are various, from an apricot picked on a walking trail to
a surprise bath in a natural j acuzzi.
Things can be very different depending on the season and our (un)avowed aim is to
encourage you to come back for new experiences…
We take up the bold challenge of sharing what we love with you.
Let your stay in Montpellier and its area be wonderful.
P70
P78
Valérie Dumont-Escojido
Rédactrice en chef
03
1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014
Cette cartographie est une sorte
de sommaire.
Elle permet, en un clin d’oeil, de voir
quels sont les lieux présentés dans
ce magazine. Elle donne également
une indication de direction par ses
4 couleurs, que vous retrouverez
ensuite dans la mise en page, comme
un rappel. Elle vous donne également
une notion de temps : les lieux les
plus excentrés ne sont qu’à une heure
de voiture de Montpellier.
Belles découvertes !
This mapping is a sort of table of contents.
It allows a rapid glimpse of the places
referred to in this magazine. Through the
four colours which you will find again in
the presentations it will remind you of
directions. It will also give you a notion of
time: the most distant places are only an
hour’s drive from Montpellier.
Enjoy and discover!
Montpellier (p6 à p19)
Ouest (p20 à p27)
Nord (p28 à p40)
Est (p41 à p50)
Sud (p51 à p65)
1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014
04
05
1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014
MONTPELLIER
Contrairement à ses villes voisines, Montpellier est récente. Il faut
attendre le Xème siècle pour identifier une implantation rurale. En
1204, à la fin de la Seignerie des Guilhem sur Montpellier, elle devient
espagnole. Rachetée en 1349 par le Roi de France, les marchands en
font la capitale du commerce avec l’Orient.
Carrefour commercial dès le XIIème siècle, elle a su bénéficier de
quatre grandes voies qui la traversent : la voie Domitienne, la route
du sel, le chemin des pèlerins entre l’Espagne et l’Italie, et le Lez, voie
navigable entre le port de Lattes et les étangs.
Grâce notamment aux vertus thérapeutiques des plantes échangées,
Montpellier devient ainsi ville médicinale, son université est fondée au
XIIIème siècle.Ville savante elle a su conserver sa spécialité médicale
au cours des siècles.
Au XIXème siècle, l’essor de la viticulture développe la fortune de la
ville. Cette prospérité permet d’aménager la transition entre le centre
ville ancien et les nouveaux quartiers : la liaison avec la gare, la rue
Foch, la place de l’oeuf...
La vieille ville avec ses hôtels particuliers est aujourd’hui rajeunie
par une volonté de gestes architecturaux forts. La transformation de
Montpellier en capitale régionale et la concentration impliquée lui
offrent son nouveau positionnement. La place de la Comédie est le trait
d’union. Polygone et Antigone, conçus par Ricardo Bofill, en ont été les
prémices, il y a 20 ans.
Paul Chemetov, Claude Vasconi, Christian de Portzamparc, Jean
Nouvel, Zaha Hadid, Richard Meier, Massimiliano Fuksas, Philippe
Starck, Philippe Gulizzi (pour les prochaines Halles Laissac)... signent
de leur nom la nouvelle Montpellier.
1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014
06
Contrary to neighbouring cities, Montpellier is a recent one. The first rural settlement
identified with it dates back to the 10th century. In 1204, at the end of the domination
of the Guilhem lords, the city became Spanish. It was regained by the King of
France in 1349 and merchants turned it into the capital of trade with the East.
At a commercial crossroads from the 12th century, Montpellier took advantage of the
four roads that went through it : the Roman Via Domitia, the salt route, the pilgrims’
route between Spain and Italy and the Lez, a navigable waterways between the port
of Lattes and the lagoons.
Thanks among others to the curative powers of some of the plants exchanged,
Montpellier became a city associated with medicine and its university was founded
in the 13th century. A city of scholars and academics, it has preserved its reputation
in the medical field ever since.
In the 19th century, the development of wine production made the city rich. That
prosperity allowed urban developments that linked between the old city centre and
the new districts : the railway station, the Rue Foch, the Place de l’Oeuf.
The old city with its bourgeois houses has witnessed striking architectural
developments. The transformation of Montpellier into a regional capital and the
concentration implied gave it a new position. The Place de la Comédie is a sort
of link. Polygone and Antigone, designed by Ricardo Bofill 20 years ago, were
the first signs of change. Recently, Paul Chemetov, Claude Vasconi, Christian
de Portzamparc, Jean Nouvel, Zaha Hadid, Richard Meier, Massimiliano Fuksas,
Philippe Starck, Philippe Gulizzi (who designed the new Laissac market) have left
their print on the city.
ue - Montpellier
Place de la Canourg
Place de Thessalie,
crédit photo : VDE
07
er
Antigone - Montpelli
1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014
De l’art !
Des musées, des lieux d’exposition, des traces, Montpellier vous propose des parcours artistiques.
Nous en avons retenu quelques uns tant la liste est longue.
Le Musée Fabre
Depuis sa création en 1828, le musée Fabre s’est constitué grâce aux
donations. Cet ensemble un peu particulier est articulé autour des
périodes de l’histoire de l’art, permettant un parcours classique. Ce sont
les expositions évènements qui chaque année permettent d’accueillir
des visiteurs toujours plus nombreux.
39 boulevard Bonne Nouvelle
34000 Montpellier
Tél : 04 67 14 83 00
museefabre.montpellier-agglo.com
www.museefabre.com
......................................
Ever since it was created in 1828 the Musée Fabre has developed through
donations. This unique gallery is organized around different periods of the history
of art, thus allowing a traditional visit. Every year, temporary exhibitions and events
attract more visitors.
Ouverture
Le Musée Fabre est ouvert tous les jours,
sauf le lundi.
closed on Mondays
Ouverture des collections permanentes
et expositions temporaires de 10h à 18h.
Ouverture de l’hôtel de Cabrières-Sabatier
d’Espeyran de 14h à 18h.
......................................
Tarif
Collections permanentes : 6€
Collections permanentes + Hôtel Sabatier d’Espéran
: 7€
Hôtel Sabatier d’Espéran : 4€
Exposition temporaire : 9€
Les audioguides sont proposés en anglais pour
les collections permanentes et selon l’exposition
temporaire
spéran
Salon de l’Hôtel d’E
......................................
Voisin du Musée Fabre, l’Hôtel de Cabrières-Sabatier d’Espéran
est une demeure historique meublée remarquablement. Découvrez le
cadre de vie de la haute société montpelliéraine du XVIIème siècle...
Accès
Le Musée Fabre se situe sur l’Esplanade Charles
de Gaulle, à deux pas de la place de la Comédie.
Tramway lignes 1 et 2 station Comédie / lignes 1, 2 et
4 station Corum.
Close to the Musée Fabre, the Hôtel de Cabrières-Sabatier d’Espéran is a historic
house with remarkable furniture that will allow you to discover the way of life of the
upper classes in the city of Montpellier in the 17th century.
1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014
08
Art !
Montpellier offers many artistic routes and visits through various museums and galleries.
The list is long so we have had to choose but a few.
À noter
28 juin-19 octobre 2014 Claude Viallat
Claude Viallat est nîmois et un des fondateurs du mouvement supports/
surface. Connu mondialement, son haricot est sa forme fétiche. Elle est
le point de départ d’une exploration infinie des couleurs et des matières.
L’exposition retrace le parcours de l’artiste et dévoile une sélection de
la collection inédite de son épouse, Henriette Viallat. Les espaces du
Musée Fabre et de l’hôtel d’Espéran sont investis par ses oeuvres. A
voir absolument !
Les dépliants du musée et des expositions d’été
sont également disponibles en anglais.
les billets d’entrée sont valables pour la journée
entière. Ils vous donnent la possibilité de sortir
du musée et d’y revenir poursuivre la visite.
L’achat d’un billet « Exposition temporaire »
vous donne accès gratuitement aux collections
permanentes du musée Fabre et à l’Hôtel de
Cabrières-Sabatier d’Espeyran.
Tickets can be used for a whole day so you can
go out of the gallery and come back later. The
ticket for temporary exhibitions gives access to
the permanent collections in both sites.
Claude Viallat was born in Nîmes and is one of the founders of the support/surface
movement. His favourite shape, now known worldwide, is the bean. It is the starting
point of an infinite exploration of colour and material. The exhibition retraces the
artist’s evolution and reveals a selection of the collection his wife Henriette Viallat
has never shown before. Viallat’s paintings will occupy the space of the Musée
Fabre and the hotel d’Espéran. Don’t miss them.
Le célèbre haricot
crédit photo : h, Musée Fabre© Montpellier agglomération - b, VDE
09
de Claude Viallat
1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014
De l’art !
suite de la visite
Le Carré Sainte Anne
La Panacée
Ancienne église, le Carré accueille des expositions d’art contemporain.
Du 6 juin au 21 septembre, ce sont les oeuvres de Robert Combas
qui seront présentées. Figuration libre, ses toiles sont généreuses,
enthousiastes et colorées.
Nouveau lieu à la mode, je ne suis pas sûre que
ce soit le remède capable de guérir tous les maux
néanmoins la Panacée a des objectifs très précis.
Centre de culture contemporaine, il est à la fois lieu
de production, d’expérimentation et d’exposition
des pratiques d’aujourd’hui. Il interroge sur nos
perceptions d’un monde en mutation. A partir du 10
juillet, «une lettre arrive toujours à destination». A
noter, une jolie cour intérieure permet de pique-niquer
si vous ne trouvez pas de place au restaurant....
Formerly a church, the Carré houses contemporary art exhibitions. From June 6th
to September 21st, Robert Combas’s works will be shown. His paintings belong
to the trend of Free Figuration and show generosity, enthusiasm and vivid colours.
2 rue Philippy
Ouverture : du mardi au dimanche inclus, de 10h à 13h et de 14h à 18h. Entrée libre
A new fashionable place, the Panacée has well-established
objectives. A center for contemporary culture, it is a place of
production, experimentation and exhibition for contemporary
practices. It raises questions concerning a constantly changing
word. From July 10th, an exhibition entitled “a letter always
reaches its destination” will be held. Note that you can always
picnic in the nice patio if the restaurant is full.
A partir du 6 juin, Robert Combas, plasticien du mouvement de
figuration libre, expose au Carré Ste Anne et à l’espace Dominique
Bagouet. Sa nécessité de peindre explore ici la grisaille, nuances d’une
même couleur.
14, rue de l’École de Pharmacie
34000 Montpellier
Tél : 04 34 88 79 79
Email : [email protected]
www.lapanacee.org
......................................
Ouverture
Expositions
Du mercredi au samedi : 12h - 20h
Dimanche : 10h - 18h.
1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014
10
crédit photo : Robert Combas
Art !
Le Musée Languedocien
Musée d’Art, d’Histoire, ce musée géré par la société archéologique est
surprenant. Faites fi de votre première impression et vous découvrirez
une des plus belles demeures de Montpellier : l’ancienne maison
Jacques Coeur.
Salles gothiques, appartements de la famille Lunaret, escalier
majestueux, collections d’objets préhistoriques, antiques, médiévaux et
classiques, décidément ce lieu est riche en surprises...
7 rue Jacques Coeur
34000 Montpellier
Tél : 04 67 52 93 03
www.musee-languedocien.com
......................................
Ouverture
Tous les jours sauf dimanche et jours fériés.
Été du 15 juin au 15 septembre de 15h à 18h
A museum about art and history, the Musée Languedocien is surprisingly run by the
archaeological society. Don’t trust your first impression and you will discover one
of the most beautiful houses in the city: the place where Jacques Coeur once lived.
The place will surprise you with its Gothic rooms, apartments of the Lunaret family,
majestic staircase, prehistoric, ancient, medieval and classical objects.
......................................
Tarif
Adulte / adult : 7€
Étudiant / student : 5€
Visite commentée / guided tour : 10€
......................................
Jacques Coeur, argentier de Charles VII est connu ici comme
bienfaiteur. Amateur, il y développe le commerce méditerranéen. Il
eut de nombreuses maisons à Béziers, Vias et Pézenas également.
Jalousé, il est arrêté en 1451.
Accès
À pied, au coeur de la ville
In the pedestrian area of the city centre
Jacques Coeur,Charles 7th’s minister of finance, is well-known as a benefactor. He
encouraged the Mediterranean trade. He owned several houses in Béziers, Vias
and Pézenas. He inspired jealousy and was arrested in 1451.
Du 25 avril au 25 octobre, 3 expositions sont à découvrir dans le musée.
- La Préhistoire, un art moderne ?
- Peintres en Languedoc.
- Gustav Duden, sculpteur à Heidelberg.
From April 25th to October 25th, 3 exhibitions will be shown on the site :
- Prehistory, a modern art?
- Painters in Languedoc.
- Gustav Duden, a sculptor in Heidelberg.
crédit photo : Le musée languedocien
11
1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014
Mairie - Montpellier
crédit photo : VDE
VOYAGEZ EN VOLS DIRECTS
AU DÉPART DE MONTPELLIER
CET ÉTÉ
Dusse
ldorf
Lyon
Londre
s
Paris
Francfort
Munich
Rome
Bruxelles
Rotte
rdam
roi
Charle
Casab
lanca
Lille
Leeds
s
Nante
Nador
ourg
Strasb
Oran
Fès
montpellier.aeroport.fr
et suivez-nous sur
- S.A à Directoire et Conseil de Surveillance au Capital Social de 148 000 e RCS Montpellier B 508 364 155. APE 5223Z
Copenhague
Bâle-Mulhouse
Conception/création :
Alger
o
Ajacci
Une nature remarquable
Des jardins étonnants, près de 400 hectares boisés, Montpellier est aussi une ville verte.
Parmi les incontournables, voici notre sélection :
Le jardin des Plantes
Le jardin des plantes
5 bd Henri IV - 34000 Montpellier
Tél : 04.34.43.34.08
Le jardin royal de Montpellier existe depuis 1593. Le jardin
botanique universitaire présente plus de 2000 espèces
végétales. Sa dimension patrimoniale exceptionnelle avec sa
vocation scientifique et pédagogique n’oublie pas son rôle de
centre d’éducation à l’environnement pour le grand public.
Ouverture
Du 1er juin au 30 septembre
Du mardi au dimanche, de 12 h à 20 h
This royal garden has existed since 1593. More than 2000 vegetal species can
be found in the botanical garden belonging to the university. It is an exceptional
heritage that has also preserved its scientific and pedagogical mission and works
as a center for environmental education for visitors.
Tarif
Gratuit
......................................
Le parc zoologique du Lunaret
Parc zoologique de Montpellier
50, avenue Agropolis - 34000 Montpellier
Tél : 04 67 54 45 23
Lieu de promenade en garrigue, vous pourrez au gré de la
marche y découvrir les 130 espèces hébergées. Un Zoo en
garrigue dont on ne se lasse pas, son accès est libre sauf pour la
nouvelle serre amazonienne.
Ouverture
1er Avril au 30 septembre: 9h30 18h30
In this place for excursions and walks, you can find 130 different species. One
never tires of this zoo in the scrubland. Entrance is free, except for the Amazonian
conservatory.
Tarif
Adulte : 6,50€ - tarif réduit : 3€
......................................
L’Aquarium Mare Nostrum
L’Aquarium Mare Nostrum
Allée Ulysse - 34000 Montpellier
Tél : 04 67 13 05 50
www.aquariummarenostrum.fr
Dans le quartier d’Odysseum, 30 000 animaux aquatiques vous
attendent. Explorez les mondes sous-marins et faites un tour du monde
des océans. Une expérience à vivre.
In the Odysseum district, 30 000 aquatic animals are waiting for you. Explore
submarine worlds and all the oceans around the planet. A unique experience.
Ouverture
Juillet Aout - Tous les jours - 10h-20h
De septembre à Juin - Tous les jours - 10h-19h
Tarif
Adultes : 15,50€- Enfants : 10,50€
Tribu (2 enfants et 2 adultes) : 48€
1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014
14
crédit photo : Le Jardin des plantes© OT Montpellier C.Escolano
A remarkable nature
With its amazing gardens and almost 400 ha of woodland, Montpellier is also a green city.
Here is our selection of the places you should not miss:
Le domaine de Flaugergues
A la folie !
Au XVIIIè siècle, l’élite montpelliérainne cède à la mode des folies.
Ces demeures élégantes, à l’abri des arbres, au coeur d’un parc
sont inspirées des palais d’été de l’aristocratie italienne. Elles étaient
construites à l’écart de la ville, au milieu des vignes... Aujourd’hui, au
coeur de la ville pour certaines...Voici notre coup de coeur, le domaine
de Flaugergues.
Entre le Zénith et le parc du Millénaire, à 2 mn d’Odysseum, Flaugergues
est une parenthèse enchantée. Si la ville trépigne à ses murs, son parc
est suffisamment grand et ses vignes servent de sas. Changez de siècle !
Le château est toujours habité par Henri et Brigitte de Colbert et leurs
enfants. Une demeure meublée et vivante où tapisseries, tableaux,
porcelaines, bibliothèques et archives côtoient les jouets pour enfants…
Les jardins à la française, le parc à l’anglaise valent à eux seuls la visite.
Un passage par le caveau s’impose pour déguster les vins du domaine.
NB: Un restaurant est ouvert exclusivement à midi en semaine. Thierry
Alix y propose une cuisine du marché.
1744, avenue Albert Einstein
Quartier Millénaire
34000 Montpellier
Tél : 04.99.52.66.37 - Fax : 04.99.52.66.44
www.flaugergues.com
......................................
Tarif
Normal : 9,50 € - Réduit : 7,00 €
Tarif famille : deux parents et leurs enfants
quel que soit leur nombre : 22€
Visite des jardins libre:
Normal : 7€ - Réduit : 4€ - Tarif famille :18€
Billet valable 6 mois pour les jardins
Visites
Les visites intérieures sont toujours accompagnées,
les visites extérieures sont libres ou accompagnées.
In the 18th century, the upper classes in Montpellier were crazy about « folies ».
These majestic houses, in the shade of trees, in the midst of parks, were inspired
by the summer palaces of the Italian aristocracy. They were built outside cities, in
the middle of vineyards. Today some have become part of the city. Our favourite is
domaine de Flaugergues.
Between the Zenith and the parc du millénaire, 2 minutes from Odysseum,
Flaugergues is an enchanted parenthesis. Its big park and its vineyards protect
it from the bustle of the city. The castle is still inhabited by Henri and Brigitte de
Colbert and their children –a lively house with tapestries, paintings, china, libraries
and archives, but also toys for children. The French gardens and the English park
are in themselves worth the visit. Stop at the cellar to taste the wine made on the
estate. A restaurant is open only at lunchtime during the week. Thierry Alix cooks
products from the market.
Visits of the interior of the castle are all guided
Ouverture Parc et jardins
Toute l’année tous les jours sauf Dimanche et jours
fériés de 9h à 12h30 et de 14h30 à 19h En Juin, Juillet
et Septembre et à de nombreuses autres occasions
ouvert aussi les Dimanches et jours fériés
de 14h30 à 19h.
Intérieur château
Juin, Juillet et Septembre tous les après-midi sauf le
lundi, de 14h30 à 19h. Toute l’année, tous les jours,
sur rendez-vous
Une dégustation gratuite d’un ou plusieurs vins
de Flaugergues est possible au caveau pour tous
visiteurs ayant payé un billet au tarif individuel
. A free tasting of one or several wines is offered to all visitors
with an individual ticket.
crédit photo : VDE
15
1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014
Pratique
sont classiques,
de l’office du tourisme programme est
es
idé
gu
s
ite
vis
s
Le
ou surprenantes. Le
à thèmes, historiques
disponible sur le site ites-guidees.
vis
www.ot-montpellier.fr/ bile pour avoir les bons plans.
mo
tre
vo
Téléchargez sur
bi
mo
w.
no
ier
ell
www.montp
le autrement.
agg et découvrez la vil
lom
Ve
M
Ta
lo
ve
un
r
Loue
aller à la plage avec.
vous pourrez même
Pour les courageux,
de soleil !
Attention aux coups
toric or
ich can be thematic, his
poses guided tours, wh
The tourist board pro
unconventional…
.fr/visites-guidees.
on www.ot-montpellier
good
The full programme is
bile phone to get all the
now.mobi on your mo
lier
pel
ont
w.m
ww
d
Downloa
st
ideas and good plans.
ws of the city. The mo
and take different vie
e
bik
agg
lom
Ve
M
Rent a Ta
ware of sunburns.
far as the seaside. Be
motivated may go as
1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014
16
Le parc zoologique
du Lunaret
Domaine
de Flaugergues
Le jardin des plantes
Le Corum
La panacée
Musée Fabre
Hotel de Cabrières
Sabatier d’Espéran
Le Peyrou
Halles
castellane
Le Carré St Anne
Office du
tourisme
Musée Languedocien
Comédie
Halles
Laissac
Gare
SNCF
Gare
routière
Sites culturels
Aquarium
Mare Nostrum
Parking
Office du tourisme
17
1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014
PÉZENAS
Prévoyez de passer un après-midi à Pézenas :
Au coeur des vignes, dans un écrin de pierres, le secteur sauvegardé de
Pézenas vous contera son passé prestigieux. Des détails architecturaux
spécifiques peuvent encore être admirés : escalier extérieur, galerie
desservant les corps de bâtiment. Les hôtels particuliers (XVIème et
XVIIème ) sont ici à découvrir à pied, en se promenant.
Espace Molière
Place des États du Languedoc
34120 Pézenas
Téléphone :04 67 98 35 39
www.scenovisionmoliere.com
www.toutmoliere.net
Pézenas est bien conservé et l’on peut s’imaginer être en 1650 et
rencontrer au détour d’une ruelle, Jean-Baptiste Poquelin ! A peine âgé de
25 ans, Molière, sillonne les routes du Languedoc avec sa troupe « l’Illustre
Théâtre ». Elle s’installe régulièrement à Pézenas... Il semblerait que ses
caricatures de l’aristocratie provinciale viennent de ces années... Marcel
Pagnol aura cette fameuse phrase : « Jean-Baptiste Poquelin est né à
Paris ; Molière est né à Pézenas »
......................................
Ouverture
Période d’ouverture :
De septembre à juin :
Tous les jours de 9h à 12h et de 14h à 18h,
le dimanche de 10h à 12h et de 14h à 18h.
Juillet et Août :
Tous les jours de 9h à 19h.
Le dimanche de 10h à 19h. Nocturnes jusqu’à 20h
les mercredis et vendredis soirs.
Durée de la visite : 55 minutes
anglais, allemand.
Plus récemment, Boby Lapointe, né et décédé à Pézenas, s’est également
illustré par des textes riches en calembours et contrepèteries. «La maman
des poissons», «La peinture à l’huile», «Ta Katie t’a quitté», «Le tube de
toilette» restent dans la mémoire collective.
La ville est riche en espaces muséographiques en tout genre : un espace
scénovision Molière, un musée Boby Lapointe, un musée de la porte, le
musée de Vulloid-St Germain, un musée du jouet... Que cela ne vous
empêche pas de découvrir les autres spécialités locales : des métiers d’art
et des antiquaires à foison et le petit pâté de Pézenas, spécialité culinaire
bien particulière avec une farce à la viande sucrée...
......................................
Tarif
Adulte : 7€
Réduit (groupes, enfants…) : 6€
......................................
NB : Les habitants de Pézenas s’appelent des piscenois
Accès
Voiture: Autoroute A9 Lyon/Barcelone, sortie
Agde-Pézenas
ou RD 613 Arles/Narbonne
1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014
20
You can spend half a day in Pézenas.
In the middle of vineyards, in a stony landscape, the preserved area of Pézenas
has a lot to tell about its prestigious past. Nice architectural features can still be
seen : exterior staircases and galleries, as well as private houses from the 16th
and 17th centuries can be discovered while walking around the city.
Pézenas is well preserved, and visitors can almost imagine they are back in 1650
and about to meet Jean-Baptiste Poquelin round a corner. When he was only
25, Molière traveled across Languedoc Roussillon with his actors who formed
the company called “l’Illustre theatre” which regularly stopped in Pézenas. That
period may have inspired Molière in many of his caricatures of the provincial
aristocracy. French novelist and playwright Marcel Pagnol once said : “JeanBaptiste Poquelin was born in Paris, Molière was born in Pézenas”.
In more recent times, writer and singer Bobby Lapointe was born and died in
the city. He also owed his fame to his puns and spoonerisms. “La maman des
poissons», «La peinture à l’huile», «Ta Katie t’a quitté», «Le tube de toilette» are
all part of the collective memory.
The city is rich in museums of all sorts: a Molière scenovision, a Bobby Lapointe
museum, a door museum, a toy museum, the Vulliod-Saint Germain museum.
You can also discover other local specificities like the numerous artists, craftsmen
and antique shops and the Pézenas pasty, stuffed with sugary meat.
The inhabitants of Pézenas are called Piscenois.
Une vitrine dans la
ville
erie
Enseigne de pâtiss
crédit photo : VDE
21
1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014
Abbaye de Valmagne
crédit photo : CG34 Christophe Cambon
Abbaye
de Valmagne
Villeveyrac
Vous cherchez un lieu magique où vous serez transporté dans le temps ?
Allez passer une demi-journée à l’abbaye de Valmagne. Abbaye
cistercienne jusqu’à la Révolution Française, aujourd’hui classée
monument historique, cette visite restera dans vos mémoires. La
beauté de son cloitre, les dimensions de l’église, la plénitude de sa salle
capitulaire sont autant d’expériences à vivre pleinement. Cette abbaye vit
aujourd’hui grâce à l’abnégation de ses propriétaires privés, vous ferez
donc une bonne oeuvre en visitant, votre soutien est important.
Le prix d’entrée comprend la visite guidée de l’abbaye, la dégustation
des vins du domaine, la librairie, le conservatoire de cépages, la porterie,
édifice du XIIIème, (à la fois loge du Concierge, Chapelle des étrangers et
Musée), le jardin médiéval et l’exposition temporaire.
34560 Villeveyrac
04 67 78 47 32
Tel standard :
04 67 78 06 09
beta.valmagne.com
......................................
Ouverture
Du 15 juin au 15 septembre, tous les jours
de la semaine de 10h à 18h.
If you are looking for a magic place where you will be taken back in time, spend half
a day in the Valmagne abbey. A Cistercian abbey until the French Revolution, today
a listed historical monument, you will never forget it. The beauty of its cloister, the
dimensions of its church, its extraordinary chapter house are unique experiences.
This abbey still survives thanks to the selfless efforts of its private owners, so the
support you will bring them by your visit will be an important good deed.
The entrance fee is for the visit of the abbey, the tasting of wines produced on the
estate, the bookshop, the conservatory of grape varieties, «la porterie» (a XIIIth
century building which was successively used as the caretaker’s house, a chapel
for foreigners and a museum), the medieval garden and the temporary exhibition.
......................................
Tarif
Adulte Adult : 7,80€
- 25 ans under 25 : 5,5€
Visite libre avec support de visite dans la langue
souhaitée : anglais, allemand, espagnol, italien,
néerlandais, russe.
......................................
Accès
Voiture : L’Abbaye se trouve sur la D5 à mi-chemin
entre Montagnac et Villeveyrac à la verticale de Mèze.
Par l’autoroute : de Montpellier, sortir à Sète,
puis Mèze, au 2ème rond point à droite toujours
vers l’abbaye 8 kms.
Tous les Jeudis de l’été :
Les concerts et visites nocturnes
Précédés (sur réservation) d’une assiette du
moine à l’auberge, ces concerts et/ou visites
guidées vous donneront l’occasion de découvrir
l’abbaye dans un cadre magique.
Every Thursday in the summer (booking required):
Night concerts and/or guided tours
preceded by a light meal
Toutes réservations au 06.80.35.44.99
crédit photo : Valmagne
23
1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014
Le cirque
de Navacelles
C’est un cirque naturel, immense, un paysage digne du grand canyon.
Formé par un méandre d’une rivière, la Vis, ces gorges sont classées
grand site. C’est la merveille des Causses. Ecologie et géologie sont
réunies en ce lieu où vous pourrez profiter du panorama.
Un conseil ? Faites un saut à la maison du grand site et son belvédère,
admirez le paysage mais ne vous aventurez pas dans le cirque. S’il vous
reste du temps, choisissez d’aller vous baigner dans les rivières sauvages...
Maison du Grand Site du Cirque de Navacelles
Belvédère de la Baume Auriol
34520 Saint-Maurice-Navacelles
Téléphone : 04 67 88 86 44
[email protected]
This huge natural cirque is set in a landscape worthy of the Grand Canyon. Formed
by the meandering river, the Vis, these gorges have been classified “grand site” and
the wonder of the Causses. Enjoy the view, the geology, the environment. We advise
you to visit the house and its belvedere, enjoy the landscape but do not venture into
the cirque. If you still have time, go and bathe in the wild torrents.
......................................
Accès
Voiture : A75 direction Saint André de Sangonis
puis D9 ou route de Ganges D986 au Nord de
Montpellier
En bus : Ligne 301 / 381 Montpellier Millau via
Lodève puis depuis Lodève, «la Draille»
bus intercommunes
1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014
24
crédit photo : ADT34
Villeneuvette
« Honneur au travail » est inscrit en majuscules sur la porte d’entrée et
résume parfaitement le lieu. En 1673, Pierre Bayle investit dans une
métairie et un moulin à foulons au bord de la Dourbie. Une teinturerie
et un atelier de métiers à tisser sont également installés. En 1676,
Villeneuvette reçoit le titre de Manufacture royale de draps du roi Louis
XIV. Cité ouvrière avant l’heure, implantée en zone rurale, cette ville
neuve loge ses 200 ouvriers et leurs familles. La qualité et la cohérence
de ses monuments, l’organisation de la cité, la fontaine abreuvoir, la
chapelle, le pont de l’amour...rappellent tous qu’économie et urbanisme
sont intimement liés. Villeneuvette s’inscrit dans la politique de
développement de la Province. A cette époque, le canal du Midi est
creusé et le port de Sète ouvre le Languedoc à la mer. Villeneuvette
fermera ses portes définitivement en 1954.
En se promenant aujourd’hui, on imagine l’activité intense du lieu et le
charme agit.
A voir absolument.
“Honnor to work” is written in capital letters on the front door and perfectly
describes the place. In 1673, Pierre Bayle invests in a small land holding and
a fuller mill on the edge of the Dourbie (a river between Gard and Aveyron).
A dyeing factory and a weaving loom workshop are also in place. In 1676,
Villeneuvette received a honorific title : the King Louis XIV Royal Sheets Factory.
Before, it was a working city situated in a rural zone housing its 200 workers and
their families. The monuments quality and coherence, the city organisation, the
drinking trough fountain, the chapel, the bridge of love... everything remind that
economy and town planning are interlocked. Villeneuvette fall within the Province
development policy. During this era, the canal du Midi was dug and the port of
Sète opened the Languedoc to the sea. Villeneuvette closes its doors in 1954
once and for good.
Now, when you take a walk, you can imagine the intensity of the former activity
and suddenly the charm hits you.
Don’t miss it.
Gratuit : Parking et visites guidées tous les jours à 10h30
sauf samedis et dimanches
Free : Guided tours everyday at 10h30 except on Saturdays and Sundays
Accès : par Clermont l’Herault, direction Bédarieux sur RD 908, la
manufacture est à droite en bord de route.
crédit photo : VDE
25
1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014
LE LAC DU SALAGOU
Le lac du Salagou est à la fois une réserve d’eau et un immense bassin
de rétention d’eau face aux précipitations violentes de la région. C’est
également un point de ravitaillement pour les canadairs. La roche
composée d’argile et d’oxydes de fer donne à ce lac artificiel une
couleur particulière, l’ocre se mèle au bleu dur du ciel.
Ce Grand Site du Salagou offre une large palette d’activités : de la
promenade avec 50km de sentiers balisés, au circuit équestre ou VTT,
en passant par la pêche sportive et le canoe kayak.
À voir :
Le village de Celle ou ce qu’il en reste. Exproprié lors de la mise en eau,
le hameau sert de lieu de tournage.
À savoir :
Les roches des maisons sont en partie volcaniques...d’où leur couleur
noire qui renforce l’aspect abandonné du village de Celle.
Le top :
Poster sa carte postale dans la boite postale de Celle...
The Salagou lake
The Salagou lake is a water reserve but also a hudge water retention pond useful
when there are violent precipitation in the region. Moreover, fire-fighting planes
come to the lake to stock up water. The specific color of this artificial lake is due
to the rock which is composed of clay and iron oxide. The ochre color and the
blue of the sky mixes together.
This Grand Site of the Salagou offers a large range of activities : hiking with its 50kms
of marked paths, horse riding or biking, and also sport fishing or canoe-kayak.
Don’t miss : The village of Celle (or at least what remains of it). The village has been
expropriated when the lake was built. Now the village is used as a set for movies.
What you should know : The rocks of houses there are half volcanic, that’s why
they have this black color that accentuates the Celle village’s deserted appearance.
To do : mail your postcard in the Celle PO box...
Accès:
En voiture : A75 direction Millau/Lodève ou Béziers/Clermont l’Hérault.
En Bus : ligne 303 Montpellier - St Pons de Thomières via Clermont l’Hérault.
1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014
26
crédit photo : VDE
crédit photo : VDE
Lac du Salagou
Saint Guilhem
le désert
Niché dans les gorges, le désert est en fait l’absence de l’homme et
l’abondance de la roche et de l’eau. Un lieu parfait pour une retraite
monastique, ainsi l’avait choisi Guillaume de Gellone, Comte de
Toulouse. Après sa carrière militaire, il décide de se retirer comme
simple moine en ce lieu en 804. Il sera canonisé sous le nom de St
Guilhem en 1066. L’abbaye sera maintes fois reconstruite mais elle est
d’un art roman des plus purs. Etape importance sur le chemin d’Arles
vers St Jacques de Compostelle, on venait ici se recueillir devant les
reliques de Guilhem, preux chevalier et de la vraie Croix.
Aujourd’hui, le désert n’existe plus ! L’affluence est constante dans ce
magnifique village, un des plus beaux villages de France où l’histoire
est présente partout : des fenêtres médiévales, des fontaines avec
coquille St Jacques (signe de ralliement des pèlerins), un circuit d’eau
particulier, un platane dont la majestueuse ramure offre une ombre
merveilleuse sur la place principale...
Entrez dans l’abbatiale, admirez le cloître et peut-être serez vous tenté
par une retraite en ces lieux...La paix s’y ressent.
L’abbaye de Gellone est classée patrimoine mondial de l’Unesco,
«Joyau du premier art roman languedocien».
Le musée de l’Abbaye de Gellone
Il est ouvert toute l’année.
Il est situé dans la salle du Réfectoire des moines où est
projeté un film panoramique sur les éléments du cloître.
Vous pouvez bénéficier d’un audioguide gratuit pour la
visite de l’église et du cloître sur présentation de votre
ticket de parking au guichet du musée dans le cloître.
The museum of the Abbaye de Gellone is open all year long
It is situated in the monk refectory room where a panoramic film
is projected on the cloister.
Possibility of visit with free audioguide.
coordonnées GPS : 43°44’2 N et 3°32’56 E
Plein tarif : 2,50€
Accès en voiture :de Montpellier, prendre
la A 750, en direction de Millau/Lodève
Accès en car
Ligne 302 jusqu’à Gignac,
Ligne 308 jusqu’à St Guilhem
www.herault.fr/herault-transport
On appelle les 250 habitants de St Guilhem, les Sauta Rocs.
Les falaises et les monts de St Guilhem abritent une espèce rare de pin,
le pin de Salzmann.
Les accès à l’église abbatiale et au cloître sont libres et gratuits en
dehors des heures des offices.
Fenêtre médiévale
1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014
28
In the heart of the gorges, there is the desert. It is actually the absence of human
being and the abundance of rock and water. It is the perfect place for a cloistered
retirement, as Guillaume de Gellone, Count of Toulouse chose it. After his
military career, he decides to retire as a simple monk in this place in 804. He will
be canonized under the name of Saint Guilhem in 1066. The abbey will be rebuilt
many times but is still a pure roman style piece of art. It was an important step
on the Chemin d’Arles toward Saint Jacques de Compostelle, where the pilgrims
used to come to commune with themselves on Saint Guilhem’s relics, who was a
valiant knight of the real Cross.
Now, the desert doesn’t exist anymore. Saint Guilhem le désert is still crowding
as it is one of the most beautiful village in France with a very present History
: medieval windows, fountains with Saint Jacques shells (the pilgrims’ sign of
rallying), a specific water circuit, there is also a plane tree offering a pleasant
shadow on the place of the village…
Come in the abbey-church and admire the cloister, and maybe you’ll be tempted
by a retirement here where the peace is everywhere.
The abbey of Gellone is a classified as World Heritage by UNESCO and also as
« Pearl of the first roman languedocian art »
The 250 inhabitants of Saint Guilhem are called Sauta Rocs.
The cliff and the mounts of Saint Guilhem house rare species of pine tree : the
Salzmann pine.
Access to the abbey-church and the cloister are free.
Cloitre
le
ues de Compostel
Chemin de St Jacq
crédit photo :VDE
29
1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014
Le pont du Diable
Le pont du Diable est une appellation de bon nombre de ponts en Europe.
Ils auraient été construits par le Diable, avec son aide. Ils expriment la
réussite technologique et sont généralement des ponts en arc de l’époque
médiévale.
Celui-ci est bien dans la légende et l’on raconte que bien longtemps après,
les pèlerins se munissaient de pierres pour les jeter dans l’Hérault et
ainsi éloigner le Diable. On entend encore parfois la colère du Diable, en
période de crue...
Aujourd’hui classé Monument Historique inscrit au patrimoine mondial
de l’unesco au titre des chemins de St Jacques de Compostelle, le pont
du Diable est l’un des plus anciens ponts romans de France. Bâti au Xè
siècle, il serait antérieur à l’Abbaye.
Solidement ancré sur la roche au débouché de l’Hérault, deux arches
plein cintre forment l’ossature. Armé d’éperons pour «casser» l’eau, ce
pont a ainsi résisté à 9 siècles de crues.
C’est également un joli lieu de baignade.
Le Pont du Diable is used as a name for many bridges in Europe. The legend
says they were built by the Devil, or at least with his help. They express the
technological success and are generally bridges built in arc of a circle from
Middle Ages.
This one is directly linked to the legend and we say that a long time ago, the
pilgrims used to throw stones in the Hérault river to keep away the Devil. They
say that sometimes, we can still hear the Devil’s anger during the rise of water...
The bridge is now classified as Historical Monument World Heritage of Unesco
with the Chemin de Saint Jacques de Compostelle. The Pont du Diable is one
of the oldest roman bridges in France. Built during the 10th century, it is older
than the abbey.
Two arches shape the bridge firmly settled on the rock by the Hérault river. This
bridge has been resisting for 9 centuries.
It is also a nice place to take a bath during summer.
1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014
30
crédit photo : VDE
crédit photo : CG34 Christophe Cambon
St Guilhem le Désert
Le tourisme de demain :
Crédit photo : O. Mas
Crédit photo : C. Cruels
L’alliance du culturel,
du naturel et du goût
André Vezinhet,
Président du Conseil général de l’Hérault
Qu’entendez-vous par
« tourisme de demain » ?
C’est allier le culturel et le naturel.
Pour cela il faut rendre le territoire
accessible aux pratiques sans le
dénaturer. Il y a une philosophie
derrière cette politique, car la
plupart des loisirs de pleine nature
sont gratuits. L’épanouissement
personnel, l’authenticité, sont des
valeurs qui commencent à être
réhabilitées après des années de
consommation effrénée.
Et c’est aussi un atout économique
pour l’Hérault : notre territoire est
idéalement placé pour répondre à
ces nouvelles envies, car il a du
potentiel à valoriser.
Quel potentiel proposezvous de valoriser ?
L’assemblée départementale a
décidé de valoriser les potentialités
du territoire Héraultais en
s’appuyant sur un schéma
touristique porté par Hérault
Tourisme. Il repose sur 3 piliers :
le développement des grands sites,
les loisirs de nature et le nautisme,
et enfin l’oenotourisme.
Quand on pratique une discipline
sportive de pleine nature, on
traverse des paysages sculptés par
l’homme pour les activités agricoles
ou le pastoralisme : les vignes, les
oliviers, l’élevage mais aussi des
sites patrimoniaux. C’est un tout,
cela fait partie de l’identité de
l’Hérault et du plaisir d’y vivre.
Cette curiosité pour une destination
colle bien aux appétits de découverte
des nouvelles générations.
Du côté du Département, cela
correspond aussi à une volonté de
faire tomber les cloisons et de
rassembler tous les acteurs du
tourisme.
En quoi le Département
favorise-t-il l’essor
touristique de l’Hérault ?
Les sites d’exception constituent
l’attrait majeur de notre territoire,
c’est pourquoi le Département
investit pour la préservation des
milieux naturels comme sur les lidos
de Sète à Marseillan, et du Petit et
Grand Travers, mais aussi des sites
patrimoniaux comme St Guilhem-ledésert. Nous accompagnons aussi
l’économie touristique. Avec une
aide annuelle de 10 millions d’€ aux
entreprises de tourisme et de loisirs
pour leur développement. Nous
consacrons également un budget
annuel de 31 millions d’€ à
l’aménagement et à l’attractivité
des territoires.
Pourquoi le Département
de l’Hérault investit-il dans
ce secteur ?
L’organisation mondiale du
Tourisme prévoit plus de 60 % de
croissance du tourisme international
d’ici 2020. Pour l’Hérault, c’est
environ 1,7 milliards d’euros de
chiffre d’affaires, 52 000 emplois
directs ou indirects. Et il continue
à le développer, via la signature
« L’Hérault, le Languedoc ».
C’est essentiel !
Crédit photo : O. Mas
Crédit photo : A. Blackman
L’Hérault, bons plans
3 000 km de chemins
550 km de voies cyclables
3 000 km de sentiers VTT
L’Hérault dans le peloton de tête des départements.
En 10 ans, le nombre de kilomètres de pistes
cyclables a triplé dans l’Hérault. Ce résultat est le
fruit d’un engagement pris en 2002 par le Conseil
général au travers du schéma départemental
cyclable. Par ailleurs, 550 km de Réseau vert®, des
3 000 km d’itinéraires adaptés à la pratique du VTT
et des boucles cyclo-touristiques complètent l’offre.
Avec les chemins de St-jacques, les grandes traversées,
les G.R. de pays, et 92 promenades et randonnées, l’Hérault
regorge de sentiers pour découvrir toute la diversité de ses
paysages : les plaines et les collines, les garrigues, les piémonts,
la montagne cristalline, le causse et la montagne calcaire.
• Carte rando à télécharger sur herault.fr
• la trace gps de 30 PR à télécharger sur herault-tourisme.com
• carte vélo à télécharger sur herault.fr
• la trace gps du réseau vert en 19 étapes à télécharger
sur herault.fr
Crédit photo : L. Jennepin
2 domaines départementaux
d’art et de culture
la Cité des savoirs et du sport pour tous,
pierresvives
des festivals
Avec le domaine d’O, à Montpellier, et le domaine de Bayssan
avec le théâtre sortieOuest, à Béziers, deux lieux de création et
de diffusion s’offrent à tous les héraultais. Avec pierresvives, trois
offres majeures sont proposées : la mémoire avec les Archives
départementales, la lecture publique avec la Médiathèque
départementale et le sport avec Hérault Sport. Et puis ce sont
des rendez-vous culturels très appréciés du public tels que le
Printemps des comédiens, folies d’O, les nuits d’O, Arabesques,
Saperlipopette, Chapiteaux du livre.
• Les programmes sur :
herault.fr / domaine-do-34.eu / sortieouest.fr / pierresvives.herault.fr
Pour les loisirs,
le Département est là !
herault.fr
Le Pic St Loup
Plus qu’un pic, qu’un roc, c’est un point de ralliement. On le voit de
loin, se dressant seul. Pour les habitants, il est tel un phare. On ne
peut s’empêcher d’y jeter un oeil, de se rassurer en voyant qu’il est
toujours là.
Est-ce le fait qu’il y ait un ermitage à son sommet, qu’il semble nous
protéger ?
De jolies histoires habitent ce lieu. La légende des chevaliers amoureux
d’une même femme est celle que je préfère... De retour de guerre, leur
douce étant morte, les 3 chevaliers se retirent ermites, l’un au Pic St
Loup, l’autre à l’Aigoual et le 3ème au Mont St Clair. Une fois par an, ils
feront un feu pour que chacun voit qu’ils sont encore vivants...
Ces histoires permettent d’expliquer la présence de l’ermitage et la ferveur
des habitants qui y construisent une chapelle et qui y vont en pèlerinage...
Aujourd’hui, le Pic St Loup devient un endroit plus pragmatique même
s’il continue à protéger : une tour de guet y est installée en prévention
d’incendie.
Ici, la nature est à protéger. Elle est diverse et délicate. Des forêts de
chênes verts et de pins alternent avec la garrigue et les vignobles. Les
vins du Pic St Loup sont réputés.
L’office de tourisme propose une route des vins et des saveurs en grand
Pic St Loup. Pour naviguer et découvrir les hommes qui façonnent les
paysages et pour que votre palais soit dépaysé !
1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014
34
The Pic Saint Loup is more than a peak or a rock, it is a rallying point. We can
see it from far away because of its presence. It is considered as a lighthouse by
the inhabitants. You can’t help yourself from taking a look or reassuring yourself
that it’s still here.
Is it the fact that there is an hermitage at its peak that makes us feel like we’re
protected?
Some beautiful stories still live in this place. My favourite is the one of 3 knights
who were in love with the same woman... Back from the war, the love of their lives
was dead, that’s when the 3 knights decided to withdraw as hermits, one in the
Pic St Loup, one in the Aigoual, and the third in the St Clair mount. Annually, they
lit up a fire so each one could see if the others were still alive.
These stories can explain the presence of the hermitage and the inhabitants’
enthusiasm to build a chapel to go on pilgrimage.
Nowadays, the Pic St Loup has become a more pragmatic place even if it keeps
protecting : thanks to a watch tower installed to prevent fires.
Here, the nature has to be protected. It is varied and delicate. Forests of holm oak
and pines alternate with vineyards and garrigue. Wines from the Pic St Loup are
renowed, and the tourism office offers a route to taste wines and flavours from
the Grand Pic St Loup so you could discover the men who shape the landscape
and make your palate!
crédit photo : h,VDE - b, CG34
35
1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014
les vignobles du pic St Loup
crédit photo : CG34 Christophe Cambon
SAUVE
Aux portes des Cévennes, Sauve est une ville médiévale particulièrement
bien conservée. Regardez-la en arrivant, le Vidourle ressurgit à ses
pieds et les bâtisses sont accrochées au rocher comme si la ville avait
peur de mettre les pieds dans l’eau. Sage décision quand on connaît
les débordements de ce fleuve connus sous le nom de vidourlades ! Ce
village vertical fut un bastion lors de la guerre des camisards, il mérite
de s’y arrêter et d’y découvrir ses richesses.
Le conservatoire de la Fourche
At the gates of the Cévennes, Sauve is a particularly well-preserved medieval
town., When you get there, you can see the Vidourle resurfacing at its feet as
the buildings seem to be clinging to the rocks as if afraid of the water. Wisely so,
as this river is well-known for overflowing during what is called “vidourlades”. It
is worth stopping to discover to the treasures of this vertical town which was a
stronghold during the Camisard war
Accès : prendre A9 jusqu’à sortie N°27 Lunel, Sommières, D35 Quissac,
Vous êtes-vous déjà demandé comment est fabriquée
une fourche ? Pourquoi est-elle d’un seul tenant ?
À quoi servent ses propriétés antistatiques ? Vous
saurez tout sur cette fabrication qui date du XIIè siècle,
de la graine à sa cuisson grâce à une scénographie
moderne (vidéo, mur d’images, bornes), visite d’atelier
et fourcheraie.
La mer des rochers
Have you ever wondered how a fork is made ? Why it is all
in one piece? What its antistatic qualities are for? Learn
everything about fork making since the XIIth century, from the
sow to the baking, thanks to a modern scenography (film, video
wall, interactive terminals)
Rue des boisseliers 30610 Sauve
04 66 80 54 46 - www.fourchedesauve.free.fr
coordonnées GPS : N: 43° 56’ 38» E: 3° 56’ 53»
ouvert du mardi au samedi inclus de 14h à 18h.
Plein tarif : 4€
Allez-y à pied depuis le parking de Sauve, à côté du Vidourle et prenez
le balisage jaune pour 2 h de marche (c’est une boucle).
Traversez la cité et grimpez par les ruelles, passez ensuite les ruines
du château de Roquevaire, poursuivez le sentier... Là, la nature n’est
plus qu’amas de roche où tout semble figé, un paysage étonnant auquel
on aurait jeté un mauvais sort. Vous êtes dans une forêt ou une mer de
rochers... Pour les moins motivés, en prenant la route de St-Hippolytedu-Fort, vous pouvez l’apercevoir, l’émotion en moins, bien sûr.
Walk there from Sauve car park, next to the Vidourle, following the yellow
signs on the waymarked path on a two-hour walk. Walk through the town, up
the narrow streets, past the ruins of Roquevaire castle, along the path… The
astonishing natural landscape is made of piles of rocks that seem petrified, as if
cursed… You can also catch a glimpse of the site –though a less striking one- by
taking the road to Saint Hippolyte-du-Fort.
Conservatoire de la
Fourche
crédit photo : photo du haut CDT30 - photo du bas : conservatoire de la fourche
37
1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014
Musée de la soie
St Hippolyte du Fort
Tout savoir sur le vers à soie et son tissage est une bonne entrée pour
mieux comprendre l’économie et les paysages des Cévennes... Ces
grandes demeures à larges fenêtres qui ponctuent le territoire sont des
magnaneries. Elles servaient à l’élevage des vers qui ont besoin de
lumière mais pas de soleil, d’air, d’humidité.... et pour se nourrir de feuilles
de mûriers, arbres que l’on apprécie l’été pour leur ombre... Et si la soie
était filée à Lyon, l’art du tissage était une autre spécialité cévenole. On
dit que les mains étaient habiles... Elles ne faisaient pas de maille aux
collants. La boutique vous montrera que ce savoir faire existe toujours
en Cévennes.
Musée de la Soie
Place du 8 mai 1945
30170 Saint Hippolyte du Fort
Tél : 04 30 67 26 94
www.museedelasoie-cevennes.com
......................................
Ouverture
The silk museum
The silk worm and weaving are a good start to understand the economy and the
landscape of Cévennes. The big houses with large windows interspersed on
the territory are silk farms. Silk worms used to be grown there; silk worms need
light but no sunshine, air or dampness and they feed on the leaves of mulberry
trees which provide a nice shade in the summer. Silk used to be spun in Lyon,
but weaving was a speciality in the Cévennes. Some say people in Cévennes
had clever hands and did not make holes in tights. The shop shows such skills
are still alive.
10h - 12h30 et 14h - 18h Fermé le lundi sauf fériés
juillet et août : ouvert tous les jours
......................................
Tarif
Adulte / adult : 5.50€
Enfant / child : 3.50€
Famille / family : 15€ (2 adultes + 2 enfants minimum)
Visite guidée sur rendez-vous
textes en anglais
......................................
Accès
Voiture : D999 50 km
Bus : Edgard D40
Exposition d’estampes sur soie
de Rika Deryckere
Machine à filer
1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014
38
crédit photo : h, Musée de la soie- b, VDE
Les jardins
de Mazet
Monoblet
Ce jardin des simples nous rappelle que la thérapie par les plantes
a toujours existé. Cela commence par la sérénité des lieux, puis par
une promenade tel un pèlerinage à travers les plantations où vous
apprendrez les vertus thérapeutiques de chacune des plantes cultivées
ou sauvages. Cette succession de terrasses est aménagée avec soin.
La promenade balisée est belle et des espaces de repos permettent de
profiter pleinement de la quiétude du lieu.
Vous pourrez faire perdurer les bienfaits de votre visite en achetant sur
place ou sur le site, les produits élaborés grâce à ces plantes : tisanes,
confitures et jus mi-tisane mi-fruit.
Les jardins de Mazet
lieu dit pailhes
30170 Monoblet
Tél : 04 66 85 22 40
www.mariedemazet.com
......................................
Ouverture
The Mazet gardens
This garden reminds us that medicinal plants have always been used. You will
first be struck by the peaceful atmosphere, then will walk through the garden
in a sort of pilgrimage that will tell you about the therapeutic qualities of each
cultivated or wild plant you will come across. A succession of terraces has been
carefully arranged. The signposted walk is beautiful and resting areas will allow
you to fully enjoy the quietness of the place.
You can prolong the benefits of your visit by buying on the spot or from the website
various products made from plants: herb teas, jams, herb tea and fruit juice mixes.
Du 15 avril au 31 octobre, tous les jours sauf le mardi
de 10h à 18h
......................................
Tarif
Adulte / adult : 7€
Jusqu’à 16 ans / child (until 16) : Gratuit / free.
Audioguides en anglais, allemand, espagnol,
italien, japonais
......................................
Accès
Voiture : entre St Hippolyte du Fort et Lassalle, sur la
D39, à droite à 5km.
Il se passe toujours quelque chose !
Une conférence sur les «conseils
d’hygiène alimentaire selon sainte
Hildegarde de Bingen» le 6 juin, 4
juillet et 8 Août; Ikebana, l’art floral
le 10 juillet et 10 Août; le songe de la
nuit d’été le 26 et 27 juillet; un concert
le 23 Aout; des journées cueillettes
pour apprendre à cueillir une plante
médicinale....réservation nécessaire
pour chacun de ces évènements.
crédit photo : VDE
chées
Sachets d’herbes sé
39
1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014
chapelle Saint Julien de Montredon, Salinelles
crédit photo : VDE
SOMMIÈRES
Sommières est connue pour son centre médiéval installé le long du
fleuve Vidourle et surplombé du vestige d’un château fort, la tour Carrée.
Son pont romain, construit au 1er siècle, pour relier Nîmes à Toulouse,
se maintient fièrement en place malgré des épisodes orageux dits
cévenols, particulièrement violents, appelés ici Vidourlades.
The Glassmakers’ trail
Sommières was once the seat for the Languedoc glassmakers’
High Court.
The Herault Tourist Board and the Departmental Cultural
Office tried to highlight this heritage by reviving a “glassmakers’
trail” that used to link Sommières to Claret and Ferrières les
Verreries. Let us take you with us on this trail.
The glassmakers were noblemen, most of them Protestant
gentlemen. They had special permission to work and were the
only ones to be allowed to work in glass.
All the necessary conditions for such peculiar production seem to
have been present in the area :
Silica to be found in salt marshes (soda fire was forbidden as
it could be mistaken with lighthouse fires), wood with a lot of
woodland around Sommières. Contrary to a potter’s oven, a
glassmaker’s oven should never be stopped so it has to be
fueled with wood all through the process. Prohibition to fell
trees was to stop the trade later on.
The local archives refer to numerous glassmakers and
produced objects. Originally the most commonly produced
objects were bottles for chemists, wine jars, jugs for winetasting, flasks for ointments and perfumes, glass beads. Glass
jars could also be used to keep salted food, another local
specialty (Fish from local ponds was salted on the spot then
sent to the north of the country).
Sommières is well-known for its Medieval town centre stretching on the bank
of the Vidourle river, and dominated by the Tour Carrée, the remaining part of
a castle.
Its Roman bridge, built in the first century to link Nîmes to Toulouse, still
proudly holds in place despite rather frequent violent storms, locally known as
«Vidourlades»
Le chemin des verriers
Sommières a été le siège de la Haute Cour des Verriers du Languedoc
de Henri IV à Louis XIV.
Une mise en valeur a été initiée par le CDT de l’Hérault et l’Office
Culturel Départemental dans le cadre d’un « chemin des verriers »
qui reliait Sommières à Claret et Ferrières les Verreries. Quelques
panneaux ont survécu et nous vous proposons de refaire ce chemin...
Un peu d’histoire :
Ces verriers étaient des nobles. La plupart de ces gentilshommes
étaient de confession réformée. Ils avaient donc une dérogation pour
travailler et ils étaient seuls à pouvoir exercer l’art du verre. Tout était
réuni pour cette fabrication particulière :
La silice grâce aux salins (les feux de soude étaient interdits sur le
littoral car on pouvait les confondre avec les feux de phare.), le bois
grâce aux étendues boisées autour de Sommières... La technique de
la fusion se fait en Languedoc ; contrairement à celui du faïencier, le
four de verrier ne s’arrête pas, il faut donc alimenter en bois tout au long
de l’exploitation. C’est l’interdiction de déboiser qui marquera un coup
d’arrêt de la production.
Les archives locales mentionnent bon nombre de verriers et de
productions. On fabrique alors essentiellement des objets de pharmacie,
des bonbonnes pour le vin, des bouteilles, des «tastuguettes » pour
goûter le vin, des fioles pour les onguents et les parfums, de la conterie
(perles). Des bocaux à usage alimentaire devaient entre autre servir au
stockage des salaisons, autre spécialité locale (les étangs ont fourni du
poisson qui, salé sur place, était expédié vers le Nord).
L’histoire continue encore aujourd’hui : les Salins du Midi et la Verrerie
du Languedoc sont encore des productions locales.
rriers
Sur la route des ve
crédit photo : en haut ville de Somières - en bas VDE
41
1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014
LE CHEMIN
DES VERRIERS
The trail essentially goes through cleared forest of great beauty, the garrigue having
taken over.
In Languedoc and Provence various ancient glassmaking sites have been identified.
The Psalmodi workshop once produced 200 kilos of glass. Protohistoric furnaces
have been unveiled in the woods of Lens (Crespian, Combas). Lots of workshops
have been recorded (Montredon (Salinelles), Brouzet, Orthoux, Carnas)
The workshops of contemporary glass artists can be found on the trail along 20
km of pine woods, vineyards and charming villages from Sommières to Ferrières
les Verreries.
Stop in Claret to visit the Glass Hall with an exhibition, a glassblower and a shop.
The work of glassmakers hasn’t changed much since ancient times and the
invention of the blowing rod in the first millennium before Christ.
Le chemin :
Sur le chemin, on verra essentiellement des territoires
déboisés mais de pure beauté, la garrigue est là...
En Languedoc et en Provence, ont été retrouvés
divers sites de verrerie antique. L’atelier de Psalmodi
a livré 200 kg de verre... On a identifié des hauts
fourneaux d’époque protohistorique dans le bois des
Lens (Crespian, Combas). Beaucoup d’ateliers ont
été répertoriés à Montredon (Salinelles), Brouzet,
Orthoux, Carnas...
Des ateliers de maîtres verriers contemporains
sont installés sur le chemin sur vingt kilomètres
entre pinèdes, vignobles et villages de charme de
Sommières à Ferrières les Verreries.
Arrêtez-vous à Claret où l’on peut voir la Halle au
verre. Exposition, souffleur et boutique.
Le travail des verriers n’a guère changé depuis
l’Antiquité et l’invention de la canne à souffler au Ier
millénaire avant J.C.
You can finish your visit in Ferrières les Verreries with the archeological site of
Couloubrines (information and audioguides to be got from Claret Glass Hall) and the
Domaine de Baumes, an old glassmaking site, where the Asphodèles path presents
the natural and historic background.
(Get topo and audio guides from Claret)
Pour finir à Ferrières les Verreries où vous pourrez
visiter la verrerie archéologique de Couloubrines
(panneaux explicatifs, audioguide à la Halle du Verre
de Claret) et le Domaine de Baumes, ancienne
verrerie, où le sentier des Asphodèles présente le
milieu naturel et historique (topo guide et audioguide
à la Halle du Verre).
Projet1_Mise en page 1 14/10/13 15:55 Page1
St-Bauzile
de-Putois
Corconne
Ferrières
les-Verreries
Claret
Vacquières
Lauret
N-D-de
Londres
Sauteyrargues
Valflaunes
Garrigues
Campagne
St-Martin
de-Londres
Sommières
St-Mathieu
de-Tréviers
Busignargues
Galargues
Assas
1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014
42
crédit photo : collection verres Gaidan
HALLE DU VERRE
Claret
La halle regroupe dans un même lieu, un espace d’exposition, un verrier
et une boutique... 3 raisons de s’y arrêter !
L’exposition permanente présente l’origine et la découverte du verre,
son commerce autour de la Méditerranée depuis l’Antiquité.
En 2014, la Halle du verre propose l’exposition temporaire «Demoiselles
du verre», le regard de la femme verrier sur la matière, grâce au collectif
de 15 artistes.
Le verrier, Guillaume Domise, travaille «in vivo».
La boutique présente des objets réalisés par des artistes contemporains
(carafes, bijoux, perles, photophores, cartes de vœux…), mais aussi
des reproductions de pièces de l’exposition permanente...
50 avenue du Nouveau Monde
34270 Claret
Tél : 04 67 59 06 39
www.halleduverre.fr
Coordonnées GPS: Lat - 443° 51’ 38.8686’’
long - 3° 54’ 21.6432’’
......................................
The glass hall
You can find on the same premises an exhibition space, a glassmaker and a shop.
Three good reasons to stop there.
The permanent exhibition deals with the origins and the discovery of glass, as
well as its trade around the Mediterranean since ancient times.
For the year 2014, the glass Hall also has a tempory exhibition entitled
«Demoiselles du verre» Damsels of glass. A women’s collective compound of
15 glass-making artist hightlights, the woman ‘s perspective of the glass material
The glassmaker Guillaume Domise works “in vivo”
The shop displays objects designed by contemporary artists (jugs, jewelry, beads,
candle jars, cards) but also reproductions of pieces shown in the permanent exhibition.
Ouverture
En 2014, la Halle du verre est ouverte
du 3 mai au 14 décembre.
Mai, juin et septembre:
Du mercredi au dimanche,14h-18h.
Juillet, août : tous les jours, 10h-12h30/14h-19h.
......................................
Tarif
Adulte / adult : 6€.
Jusqu’à 16 ans / child (until 16) : Gratuit / free.
Un document anglais résume l’exposition.
A document in English summing up the exhibition
......................................
Accès
Voiture : D107
Oeuvre en verre
crédit photo : halle au verre, C. Coltrat
43
1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014
Avenue Feuchères, Nîmes
crédit photo : VDE
SOURCE PERRIER
Vergèze
Des bulles... Le champagne sans alcool... Les romains le connaissaient
déjà ! Perrier est un authentique produit du terroir. La preuve ? Vous la
trouverez en visitant le musée, comme en visionnant en 3D la source
ainsi que la fabrication de la fameuse petite bouteille verte. Après être
passé par la boutique, une suggestion : pique-niquer dans le parc.
Les Bouillens
30310 Vergèze
Tél : 04 66 87 61 01
www.visitez-perrier.com
Coordonnées GPS: Lat - 43° 43’ 58’’ / long - 4° 25’ 13’’ Sparkling water…Non-alcoholic champagne… The Romans already knew about
it. Perrier is a genuinely local product. Want to make sure? Visit the museum and
watch the 3D film about the history of the spring and the making of the famous small
green bottle. After visiting the shop, feel free to picnic in the park.
......................................
Ouverture
Avril-août : du lundi au vendredi.
Septembre-mars : du lundi au jeudi.
9h30 à 17h.
Réservation obligatoire pour visiter la résurgence.
Visite en anglais sur réservation.
.
......................................
Tarif
Adulte Adult : 4€ / Enfant - 7ans under 7 : gratuit free
Enfant de 7 à 18 ans et étudiant : 2€
Child (7 to 18), student : 2€
......................................
Accès
Le château
Voiture : A9, sortie n°26 Gallargues,
direction Vergèze
La fameuse bouteille
crédit photo : Perrier - Bouteille : VDE
45
de Perrier
1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014
AMBRUSSUM
Villetelle
Sur les traces de la voie Domitia...
Le site d’Ambrussum est multiple : 1 relais routier, un pont, un rempart,
des habitations sur un oppidum... et la garrigue. Une promenade vous
emmènera sur les traces de tous ces vestiges. Ce sentier de découverte
archéologique s’ouvre avec une salle d’exposition qui donnera les clés
de compréhension nécessaire. Attention, si la nature est belle, il y a peu
d’ombre et ne faites pas comme moi : entre les points 10 et 11 du sentier,
ne vous perdez pas, soyez vigilants...
La voie Domitia (voie romaine reliant les Alpes aux Pyrénées) a été copiée
depuis : l’autoroute emprunte le même chemin. Vous le verrez sur les
points hauts du site et vous l’entendrez sur toute la promenade... C’est
dommage...
Chemin d’Ambrussum
34400 Villetelle
Tél : 04 67 02 22 33
GPS lat : 43°43’09.75’’ - long : 4°08’52.68’’
www.ambrussum.fr
......................................
Ouverture
Entrée libre et ouvert toute l’année sauf le musée.
Musée en juillet et en Aout 10h-12h30/14h30-19h
On the tracks of the Via Domitia…
The Ambrussum site is diversified : it is at the same time a truck stop, a rampart, a place
of habitation with houses on an oppidum… and the garrigue. If you take a walk you
will be lead on the road of all these vestiges tracks. This archeologic discovering path
opens on an exhibition room which gives you the comprehension keys you’ll need. Be
careful, even if the nature is beautiful there, there isn’t much shadow so don’t do like I
did : between point 10 and point 11 of the path, don’t get lost…
The Via Domitia (which is a roman route linking the Alpes to the Pyrénées mounts)
has been reproduced ever since : the highway takes the same way. You will be able
to see it when you reach the highest points of the site and you could also hear it all
along the way… What a pity !
Free access, open all year long except for the museum
Museum is open on July and August from 10am to
12am and from 2:30pm to 7pm
document en anglais, allemand
information in english and german
......................................
Accès
Voiture : A9, sortie Lunel, suivre Lunel puis Villetelle
Conseils : prévoyez de bonnes chaussures de
marche, de l’eau et un chapeau...
Piece of advice : wear good hicking shoes, some water
and a hat…
Le musée
1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014
46
crédit photo : VDE
CHATEAU DE
MARSILLARGUES
Marsillargues
Un patchwork d’architectures :
Le Roi Philippe Le Bel donne le château à Guillaume de Nogaret
en 1305. Ce château féodal se déploie avec une nouvelle façade en
1560. C’est l’une des plus belles réalisations méridionales de l’époque
Renaissance. L’aile Sud est construite en 1679, l’Orangerie en 1767.
Le 19 mai 1936, un incendie détruit une grande partie du château. Il est
pourtant classé monument historique en 1995. L’ensemble reste d’une
beauté particulière.
Le château ne se visite pas mais on peut admirer les façades.
Le musée Paul Pastre est installé dans quelques pièces du château.
Ouvert une fois par semaine, le mercredi de 15h à 18h, plongez dans la
vie de Marsillargues dans le début 1900 avec notamment l’histoire de
Louis Uni, Apollon... A vous de connaitre la suite !
Musée Paul Pastre
Boulevard Gabriel Péri
34590 Marsillargues
Tél : 04 67 83 52 10
......................................
Tarif
2€ pour le musée Paul Pastre
2€ for the museum Paul Pastre
......................................
Accès
A patchwor of different architectures :
King Philippe Le Bel gave the castle to Guillaume de Nogaret in 1305. This feudal
castle appears with a new frontage in 1560. It is one of the most beautiful southern
production from Renaissance time. The south wing of the building was built in 1679
and the Orangerie in 1767. On May 19th of 1936, a fire destroyed a major part of
the castle. It was though classified as historical monument in 1995. The whole thing
remains particularly beautiful.
The castle isn’t open for visits but you can admire the frontage.
Museum Paul Pastre is now settled in some rooms of the castle. It is open once a week,
on Wednesdays from 3pm to 8pm. Come discover Marsillargues’ life in the early 1900
with Louis Uni’s story, Appolon… You have to discover the rest by yourself !
Voiture : A9, sortie Lunel, direction la Grande Motte.
Dans Lunel, prendre au rond point, la direction
Marsillargues
Aile du chateau
n
Louis Uni , dit Apollo
crédit photo : VDE
47
1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014
BRITISH SCREEN
ECRANS BRITANIQUES
What is the common point between Ken Loach,
Peter mullan, Mike Leig, Peter Lord, John
Boorman, Peter Greenaway and Terence
Davies?
They all came to Nîmes during the Ecrans Britanniques/British Screen
Festival in order to present their work.
Ecrans Britanniques is an association run by volunteers who want to
show and promote British films in their region. They organize a yearly
festival with screenings, debates and exhibitions.
In 2015, the festival will take place between February 27th and March 8th.
The members also publish a journal, write subtitles for British films and
take part in other regional festivals.
NÎMES
2013
If you want to support them, buy a membership card, become a sponsor
or attend the festival or the other previews and screenings scheduled
during the year. Join British Screen!
Quel est le point commun entre Ken Loach, Peter Mullan, Mike Leigh, Peter
Lord, John Boorman, Peter Greenaway et Terence Davies ?
• Carré d’art
• Sémaphore
• Théâtre
Christian Liger
Ils sont tous venus à Nîmes lors du festival Ecrans Britanniques/ British
Screen présenter leur travail.
LONDRES
au cinéma
TING
NGER
, CINÉ-CONCERT
Actualité, rencontres
KÖT
Hommage à ANDREW
SCHLESI
Rétrospective JOHN
://www.ecransbr
eignements : http
L’association Ecrans Britanniques a pour vocation la diffusion et présentation de
films d’outre-Manche dans la région. Un festival en février pendant une dizaine de
jours à Nîmes est l’occasion de projections, de rencontres et d’expositions.
En 2015, ce sera du 27 février au 8 mars.
Pour plus de rens
Affiche du festival
itanniques.org/
2013
L’association édite une revue, s’est impliquée dans des travaux de sous-titrage et
travaille avec les autres festivals de la région. Pour soutenir l’association Ecrans
Britanniques, vous pouvez adhérer, devenir sponsor et assister au festival ou aux
avant-premières et autres séances présentées tout au long de l’année. A bientôt !
www.ecransbritanniques.org
1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014
48
crédit photo : VDE
crédit photo : VDE
Pont Ambroix - Villetelle
LA MAISON DE
GASTON DOUMERGUE
Aigues-Vives
La visite de la maison natale du Président Gaston Doumergue est
une expérience en soi. C’est l’association «les amis de Doumergue»
qui gère les visites sur rendez-vous. Vous verrez alors une maison de
village de 1937 où le temps s’est arrêté. Elle est «dans son jus» et c’est
intéressant en soi. Ça l’est d’autant plus quand on connaît la carrière de
Gaston Doumergue. Visitez une maison des illustres, cela n’arrive pas
tous les jours ! Pour ceux qui n’auront pas le temps, une visite virtuelle
existe également sur internet.
Place Gaston Doumergue
30670 Aigues-Vives
Tél : 04.66.73.79.95
http://amisdedoumergue.free.fr
Adresse de la visite virtuelle
http://www.aigues-vives.fr/130405_
Doumergue_4Salles/WebPlayer/player_web.html
President Gaston Doumergue’s birthplace is an experience as such. The visits are
organized by the association “Doumergue’s friends” only on appointment. You can
then visit a 1937 house where the time seems to have stopped. It hasn’t changed a
bit which is interesting in itself. And it is all the more interesting in the light of Gaston
Doumergue’s career. To visit the birthplace of an illustrious man is never a common
experience! For those who lack time, an internet visit is also possible.
......................................
Ouverture
Horaires d’ouverture : sur rendez-vous
......................................
Gaston Doumergue ( 1/08/1863-18/06/1937)
Tarif
Né à Aigues Vives, fils de vigneron, il est élu à 30 ans député à la
suite du décès d’Emile Jamais. Ministre des colonies, Vice Président de
la chambre, Ministre du commerce, de l’industrie et du travail, Ministre
de l’Instruction et des Beaux-Arts, Sénateur, il fut président du Conseil
de 1913-1914 et président du Sénat de 1923 à 1924. Élu président de
la république en 1924, il est rappelé à la présidence du Conseil suite
aux émeutes de 34. Surnommé Gastounet, il décède lors d’un de ses
passages à Aigues Vives.
Gratuit
......................................
Accès
Voiture : prendre l’autoroute direction Lyon et sortir
à Gallargues
Gaston Doumergue (1863-1937) was born in Aigues vives, the son of a
winemaker. He became an MP at the age of 30 following the death of Emile
Jamais. He occupied successive positions as a minister in charge of the colonies,
trade, industry and work, the fine arts, was president of the Conseil in 1913-1914
as well as a member of the Sénat of which he was the president between 1923
and 1924. He became Président de la république in 1924 and was called back as
president of the Conseil following the 1934 riots. He was nicknamed Gastounet
and died during one of his stays in Aigues Vives.
Portrait de Gaston
1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014
50
Doumergue
crédit photo : Les amis de Gaston Doumergue
LA TOUR
CARBONNIÈRE
Aigues-Mortes
Le bac du sauvage
La Tour Carbonnière
Je l’avoue, prendre le bac n’est sans doute pas le
moyen le plus rapide pour traverser un fleuve. Mais
c’est certainement celui de se faire plaisir en toute
simplicité !
Franchir le Petit Rhône, sur un bac au lieu dit le
Sauvage, c’est prendre le temps. Celui d’observer une
des multiples facettes proposées par la Camargue, ou
tout simplement rêvasser...
Le bac ne peut emporter que 8 voitures maximum,
mais il transporte aussi vélos et chevaux.
Construite au XIIIème siècle, à la croisée du Vieux Vistre, ancien chenal
du Rhône d’Albaron, et de la route menant à la ville royale d’AiguesMortes, la Tour Carbonnière tenait alors lieu de poste de péage.
Remaniée au XVIème siècle pour devenir un ouvrage défensif, elle fut
alors équipée d’un pont-levis et sa terrasse adaptée pour recevoir quatre
pièces d’artillerie ; ces aménagements sont encore visibles aujourd’hui.
The Carbonnière Tower was built in the XIIIth century on the intersection of the Old
Vistre, formerly a channel of the Rhone d’Albaron, and the road leading to the royal
city of Aigues-Mortes and was first a tollhouse. It was turned into a defence tower in
the XVIth century, a drawbridge was added and the terrace was adapted for 4 artillery
guns. Those developments are still visible today.
A ferry may not be the fastest way to cross a river. But it is
undoubtedly the simplest way to enjoy the crossing .
Crossing the Petit Rhône on a ferryboat at the place called Le
Sauvage means taking one’s time. The time to look closely at
the various features of the Camargue, or just a little time for
daydreaming…The ferry can carry 8 cars at the most, but also
bikes and horses.
Entre St Laurent d’Aigouze et Aigues Mortes
La Tour ne se visite pas pour l’instant, elle fait l’objet de fouilles.
Due to excavations the Tower cannot currently be visited.
Le passage est gratuit / Crossing is free.
RD 85
Bac du Sauvage
crédit photo : Smtdr - h CDT30
51
1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014
AIGUES-MORTES
Durant l’Antiquité, une colonie grecque s’installe, puis les romains.
La production et l’exploitation du sel existent déjà.
Au Vème siècle, des moines bénédictins fondent l’abbaye de Psalmody.
Le roi Louis IX crée le port d’Aigues-Mortes. La cité des eaux mortes
entourée de marécages, est reliée à la mer par le canal Viel.
En 1240, la Tour de Constance, tour de défense et phare de la ville,
est achevée. Six ans plus tard est instaurée la charte de coutumes, qui
exempte les habitants de cette ville nouvelle de payer impôts, taxes
et péage. C’est d’Aigues-Mortes que Saint Louis embarque pour la
septième croisade en 1248 et une dernière fois en 1270 pour ce qui fut
son dernier voyage, sans retour celui-ci, en Terre Sainte.
La révocation de l’Edit de Nantes, en 1685, réveille la persécution
des huguenots. Une partie des tours de l’enceinte fortifiée est alors
utilisée pour emprisonner les protestants. Le chef des Camisards,
Abraham Mazel, réussit à s’échapper de la Tour de Constance en 1705,
tandis que Marie Durand, à qui on attribue l’inscription « REGISTER »
(résister) gravée sur la margelle d’un puits de la salle haute, restera en
captivité pendant 38 ans au seul motif de sa foi protestante.
Les travaux du Canal du Rhône à Sète s’achèvent en 1806, dès lors
Aigues-Mortes devient un port fluvial qui voit transiter des marchandises
puis des voyageurs. En 1903, les remparts d’Aigues-Mortes sont
classés monuments historiques.
Office du Tourisme
Place Saint Louis
30220 Aigues-Mortes
Tél : 04 66 53 73 00
[email protected]
www.ville-aigues-mortes.fr
......................................
Accès
Voiture : prendre D59 route des plages en direction
de la Grande-Motte puis la D62 jusqu’à Aigues
Mortes.
La fougasse d’Aigues-Mortes
In Ancient times a Greek colony settled there, then came the Romans. There were
already salt works back then.
In the Vth century Benedictine monks created the abbey of Pasalmody. Eight
centuries later, King Louis IX created Aigues-Mortes. The “city of dead waters”
surrounded by marshlands is linked to the sea by a canal called Canal Viel. In 1240
the Tower of Con-stance, both a defence tower and lighthouse for the city was built.
Six years later the cus-toms charter was set up, which exempted the inhabitants of
the city from taxes, tariffs and tolls.
Saint Louis embarked in Aigues-Mortes on his way to the seventh crusade in 1248
and for the last time in 1270 on a last journey to the Holy Land from which he never
returned. The revocation of the Edict of Nantes in 1685 triggered the persecution
of Huguenots. Some towers of the fortified walls were then used as prisons for
Protestants. The Cami-sard leader, Abraham Mazel succeeded in escaping from
the Tower of Constance in 1705, while Marie Durand, who supposedly wrote the
inscription REGISTER (resist) engraved on the parapet of a well in the upper room
was kept there for 38 years just because of her Protestant faith. The works on the
Rhone Canal in Sète came to an end in 1806, from which moment Aigues-Mortes
became an inland port for goods and travelers. In 1903 the fortified walls of the city
were classified as Historic Monument.
1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014
Il n’y a pas si longtemps, on la fabriquait
uniquement pour Noël. Le travail incombait
au boulanger, le client amenait les ingrédients
de base : pâte à brioche, sucre, beurre et fleur
d’oranger. La fougasse fait partie de la longue
liste des 13 desserts provençaux de Noël.
À présent, la fougasse se vend toute l’année... sa
qualité varie selon les adresses...
Aigues-Mortes fougasse
Not so long ago it was only made for Christmas.
The baker made it, while clients brought the
main ingredients : brioche pastry, sugar, butter,
orange blossom. The brioche was part of the 13
Provençal Christmas desserts. It is now on sale
all through the year.
52
crédit photo : VDE
crédit photo : TH. Vezon pour les Salins
Les salins - Aigues-Mortes
DOMAINE DE
JARRAS LISTEL
Aigues-Mortes
L’histoire commence au XVème siècle sur ce terroir de sables unique
au Monde. À la fin du XIXème siècle, seules les vignes plantées dans
les sables ont pu échapper au Phylloxéra qui sévit et réduit à néant la
vigne partout en France.
Mais le vignoble des sables sera malheureusement dévasté lors du
second conflit mondial. L’esprit pionnier des Domaines Listel prend
alors toute sa mesure, en refaçonnant le vignoble tel que nous le
connaissons aujourd’hui.
Depuis, Listel innove dans tous les domaines et a créé un outil de
production unique et adapté à la volonté d’élaborer de grands vins.
L’environnement naturel et exceptionnel est protégé par l’installation
de la vigne et la mise en place d’une politique de préservation de
l’environnement et du patrimoine naturel.
L’utilisation de la transhumance des moutons de la Haute Provence en est
l’exemple pour pâturer les vignes pendant l’hiver, ils broutent le seigle et
l’orge semés au préalable dans les vignes pour retenir le sable...
Listel, le plus grand domaine viticole d’Europe, possède donc au total
4500 hectares de terres, dont près de 2000 plantés de vignes.
La découverte du Vin des Sables, c’est la visite des chais et la
dégustation du Listel Gris de Gris ou du flamingo rose.
Domaine de Jarras Listel, Route du Grau Du Roi
30220 Aigues-Mortes
Tél : 04 66 51 17 00
www.listel.fr
Coordonnées GPS: Lat - 43° 31’ 55’’ / long - 4° 10’ 42’’
......................................
Ouverture
Ouvert toute l’année en semaine du lundi au vendredi
sauf jour férié.
......................................
Tarif
Visites du chai et dégustation (durée 25 min.) :
10h15 / 11h15 / 14h / 15h / 16h / 17h
Adulte / Adult : 4€
......................................
The story of Domaine de Jarras Listel started in the 15th century on this unique
Terroir des Sables. At the end of the 19th century, only vineyards planted in sand
escaped the phylloxera that ravaged vineyards all over France.
The vineyards on this estate were unfortunately later ravaged during the Second
World War, but the pioneering spirit of Domaine de Listel was then evidenced as
the estate was remodeled as we know it today.
Ever since, Listel has innovated in all fields and created a unique production unit,
the aim of which is to make great wine.
The exceptional natural environment is protected by the very existence of the
vineyard as well as through a policy of preservation of the environment and
natural heritage.
The use of sheep transhumance from Haute Provence is a good example: In the
winter the cattle graze on the vineyards, eating the rye and barley first sown to
retain the sand.
Listel is the biggest wine producing estate in Europe, expanding over 4500
hectares of land, of which 2000 are vineyards.
To discover the Vin des Sables you will have to visit the cellars and taste Gris de
Gris Listel, or Pink Flamingo.
Accès
Voiture : Prendre D59 route des plages en direction
de la Grande-Motte, Listel est situé entre le Grau du
Roi et Aigues-Mortes, sur la D979.
Pied de Grenache
1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014
54
Franc
crédit photo : Listel
Crédit photos : Mindpills
Plage de l’Espiguette- Le Grau du Roi
LE GRAU DU ROI
En occitan, un grau signifie l’ouverture naturelle qui se crée à travers le
cordon littoral permettant à la mer de communiquer avec les étangs. Le
Grau-du-Roi est présenté comme l’ouverture d’Aigues-Mortes, port royal,
sur la mer Méditerranée. Ce village de pêcheurs s’est progressivement
tourné vers le tourisme, notamment après le second conflit mondial.
Conçu par l’architecte Jean Balladur, concepteur de la Grande-Motte,
Port-Camargue voit le jour grâce au plan Racine, plan d’aménagement du
littoral initié dans les années 60.
Ses habitants sont appelés les Graulens et les Graulennes.
L’Espiguette
L’Espiguette est la Plage mais pas seulement. En
petite Camargue, ce massif dunaire est un site naturel,
sauvage et protégé. Paradis des Kite-surfers, des
naturistes (à l’extrémité Est)... Paradis pour tous !
Le phare de l’Espiguette veille...
The Espiguette is not just a beach. Located in the small
Camargue, this stretch of sand dunes is a wild and protected
natural site. It is a paradise for kite-surfers and naturists (on the
East end)... It is like paradise for everyone !
And the lighthouse stands watching…
In the Occitan language, a «grau» is the natural opening through barrier beaches
that allows the sea to be linked with the lagoons. Through Le Grau-du-Roi , the
city of Aigues-Mortes, formerly a royal port, opens on the Mediterranean Sea.
This fishing village gradually turned to tourism after the Second World War. PortCamargue was created by Jean Balladur, who is also the architect of la GrandeMotte. It originated in the Racine plan, a coastal development plan in the 60’s.
The inhabitants are called Graulens.
menades à faire -
Indications des pro
e
Phare de l’Espiguett
1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014
56
L’Espiguette
crédit photo : CDT 30 - panneaux VDE
LA GRANDE MOTTE
Une ville à visiter, au calme, en prenant l’architecture comme point
d’entrée. Conçue par Jean Balladur grâce à la mission Racine, mission
d’aménagement du littoral de Port Camargue à l’Espagne, cette
station balnéaire a aujourd’hui le label «patrimoine du XXè siècle».
Architecture et Sculpture dialoguent et quelques clés sont nécessaires
pour entrer dans la vision de l’architecte. Si l’on vous dit que le Levant
est un quartier masculin avec des pyramides alors que le Couchant
est féminin tant les formes sont courbes et ondulantes, que la grande
pyramide fait écho au pic St Loup, que la circulation a été prévue il y
a 50 ans sans avoir à croiser une voiture pour un piéton.... Il ne vous
reste qu’à vous précipiter sur internet pour charger l’application «visites
en liberté» ou aller à l’office du tourisme demander les chasses aux
trésors pour les enfants.
L’aménagement a également intégré le paysage. La nature est inscrite
dans l’architecture, les arbres sont à maturité. La ville est belle.
Vous souhaitez découvrir une autre station créée par Jean Balladur,
allez voir Port Camargue, bâtie autour d’un point central : l’eau.
Office du Tourisme
55 rue du port
34280 La Grande Motte
Tél : 04 67 56 42 00
www.lagrandemotte.com
......................................
Accès
Voiture : prendre D59 route des plages en direction
de la Grande-Motte et Aigues Mortes.
A town to visit in when it is quieter, with architecture in mind.
Designed by Jean Balladur thanks to the Mission Racine, a redevelopment
scheme for the coast from Port Camargue to Spain, this seaside resort is a
listed “XXth century heritage site”. Architecture and sculpture seem to be talking
to each other and a few hints are necessary to penetrate the architect’s vision.
Remember for example that Levant is a masculine area with pyramids while
Couchant is its femine counterpart with curbs and undulations, that the big
pyramid is meant as a reminder of Pic Saint Loup, that traffic was thought of
50 years ago and still pedestrians don’t come across cars. All you have to do
now is to rush and download the internet application “visites en liberté” or visit
the nearest tourist information centre to inquire about treasure hunts for children.
Development took the landscape into account. Nature is inscribed into
architecture, trees are now mature and the town looks nice.
If you want to discover another resort created by Jean Balladur, go and visit
nearby Port Camargue, built around a central point: water.
10 lieux à découvrir en liberté, de façon
autonome... Sans qu’un itinéraire soit nécessaire.
Vous pouvez flasher les QR codes ou télécharger
les commentaires. C’est gratuit.
Les QR-Codes sont placés à proximité des
sites et lieux suivants : la Grande Pyramide, la
passerelle St-Jean, la place du 1er octobre 1974
(place de la mairie), le Point Zéro, la Capitainerie,
le Ponant (boulodrome), le quai Charles de
Gaulle, le Parador, la place de l’homme (place
des Anciens d’Indochine), la passerelle des
lampadophores.
crédit photo : OT la Grande Motte Olivier Maynard
Les visites en liberté sont également téléchargeables en anglais.
57
1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014
Musée Dubout
Palavas les flots
La redoute de Ballestras est une tour de guet qui a été déplacée et
remontée de toute pièce sur l’étang du Levant. Chaque année, une
exposition est proposée sur le dessinateur humoristique Albert Dubout.
Qui ne connait pas ses dessins ? Des caricatures sympathiques et
colorées de la vie locale et de la société. Cette année, le thème est « des
couples et des chats»... des thèmes de prédilection chez ce dessinateur !
Poursuivre la visite par le musée du train où une collection de vieilles
lanternes de chemin de fer cotoie une cinquantaine de dessins de Dubout
sur le thème exclusif du train.
Musées Dubout et du Train
Parc du Levant
34250 Palavas les Flots
Renseignements (sauf lundi):
Tél. musée : 04 67 68 56 41 (après-midi)
Tél. Duboutique : 04 67 81 29 50
Site officiel Albert Dubout : www.dubout.fr
The Ballestras fortification is a watch tower which was displaced and rebuilt in
front of the Levant pond. Every year an exhibition of humoristic drawings by Albert
Dubout is organized there. His funny and lively caricatures of the local life and
society are well-known. The theme this year will be “Couples and cats”… one of the
favourite topics of this artist.
You can go on with the visit of the railway museum, where a collection of old railway
lanterns can be seen alongside fifty or so drawings by Dubout on the topic of
......................................
Ouverture
De 14 h à 19 h d’avril à juin et septembre (sauf lundi),
De 10 h à 12 h et de 16 h à 21h en juillet et août
(y compris le lundi)
......................................
Tarif
Adultes / adult : 5€
Étudiants / student : 3,50 €
Jeunes (12 à 18 ans) /
young (12 to 18 years old) : 2,30 €
Enfants : gratuit / free
(jusqu’à 12 ans accompagnés par les parents /
until 12 with their parents)
......................................
Accès
Accès piétons toute l’année depuis le Parc du Levant :
Stationnement gratuit devant le musée du train ou le
long de la route des étangs
Walking acces all the year from «le Parc du levant»
Free stationary in front of train museum
or along ponds road
Musée également accessible par bateau à roues à aubes
The museum can also be accessed on a paddle boat
1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014
58
crédit photo : Jean Dubout
La cathédrale
de Villeneuve
les Maguelones
Palavas les Flots
La cathédrale Saint-Pierre-et-Saint-Paul de Maguelone est de toute
beauté à bien des égards. Sa situation incomparable, entre mer
et étang, entre les vignes, sur une langue de sable est incroyable.
Son style roman, d’une grande pureté, lui vaut son classement aux
monuments historiques. Sa vie est loin d’être un long fleuve tranquille
mais elle dégage calme et harmonie. Ce témoin silencieux et massif de
la chrétienté médiévale vous impressionnera.
Depuis 1969, l’association « Les Compagnons de Maguelone »,
un Centre d’Aide par le Travail, a la responsabilité du site. Sa
mission consiste en particulier à maintenir, restaurer et mettre en
valeur l’ancienne cathédrale et son parc, poursuivre des recherches
archéologiques, accueillir les visiteurs et assurer l’animation du site.
Raison de plus de venir à la cathédrale des sables.
Les Compagnons de Maguelone
Domaine de Maguelone
34250 Palavas cedex
Tél. : +33 (0)4 67 50 63 63
www.compagnons-de-maguelone.org
......................................
Ouverture
La cathédrale est ouverte tous les jours, de 9h à 18h.
......................................
The Saint-Pierre-et-Saint-Paul de Maguelone cathedral is beautiful in many ways.
Its site is extraordinary, in between the sea and the ponds, with vineyards around
it, on a strip of sand. It is a listed monument in pure Roman style. Though its
existence has sometimes been agitated, the atmosphere around it is quiet and
peaceful. It is an impressive testimony of medieval Christendom.
Since 1969, the charity «Les Compagnons de Maguelone», an integrationthrough-employment centre, has been responsible for maintaining the site.
Its mission is to maintain, restore and enhance the old cathedral and its park,
proceed with excavations, meet visitors and animate the place. Another reason
to discover the so-called Cathedral of the sands.
Tarif
3€ avec audioguide
Anglais, Espagnol, Allemand, Hollandais, Italien
......................................
Accès
Voiture : Depuis Palavas rive droite, en voiture par le
chemin littoral fléché «Cathédrale de Maguelone”.
Parking à proximité de la cathédrale. Pendant
la saison touristique (de juin à septembre), les
automobilistes accèdent au Domaine en utilisant le
petit train des plages depuis le parking du Prevost.
In the summer season, access to the site is on the
local train starting from the Prevost car park.
Chaque année, en juin, le festival de musique
ancienne fait entendre sa voix dans la
cathédrale. Musique médiévale, renaissance
et baroque. 3 au 12 juin 2014.
www.musiqueancienneamaguelone.com/
crédit photo : h,ADT34 - Compagnons de Maguelone
59
1h autour de Montpellier - Nº1 -été 2014
Le canal du midi
Je suis long de 240 km, je traverse tout le Languedoc, j’ai presque 350 ans,
je suis classé patrimoine de l’humanité, j’ai eu plusieurs noms....
Je suis, je suis le canal du midi. Appelé également canal royal en
Languedoc, ou canal des deux mers, il va de Toulouse à Sète. Il est
prolongé par le canal du Rhône à Sète. Imaginé par Pierre Paul Riquet, le
canal accueille les touristes sur ses voies sur berges et sur les nombreux
bateaux qui sillonnent ainsi la région à l’ombre des platanes. Le canal est
beau toute l’année et ce trait d’eau dans les paysages agricoles souligne
comme ici l’eau est importante.
I am 240 kilometres long, I run through all Languedoc, I am almost 350 year-old, I
am a world heritage site, I have had several names… Iam… the Canal du Midi.
Also known as the Languedoc royal canal or the canal of the two seas, the Canal du
Midi links Toulouse to Sète. It is prolonged by the Rhone canal in Sète. Imagined
by Pierre Paul Riquet, the canal welcomes tourists on its banks or on the numerous
boats, thus providing two ways to visit the Region in the shade of the old plane trees.
The canal is beautiful all through the year and testifies to the importance of water in
the agricultural landscapes it goes through.
Promenade à vélo
le long du canal du
middi
Péniches
1h autour de Montpellier - Nº1 - té 2014
60
crédit photo : ADT34
Musée de Site
Gallo-Romain
Villa-Loupian
Loupian
Loupian est situé sur le bassin de Thau, au sud du tracé de la Via Domitia
(tracé reliant l’Espagne à l’Italie). L’archéologie a permis de découvrir une villa
gallo-romaine. 30 ans de fouilles nous offrent la vision de l’évolution de cette
simple ferme devenue résidence avec de superbes mosaïques, des thermes,
un chai de 1 500hL, un petit port pour l’exportation et des ateliers de potiers
pour les amphores.
Ce site est un des rares exemples de conservation et de présentation in situ.
Faire la visite virtuelle en 3D de la Villa de Loupian : www.villa.culture.fr
Musée de site gallo-romain Villa Loupian
RD 158 E4
34140 Loupian
Tél. : 04.67.18.68.18
Mail : [email protected]
......................................
Loupian is on the Thau lagoon, south of the Via Domitia (the Roman road that
linked Spain to Italy). Archaeologists discovered a Gallo-Roman villa on the site.
After 30 years of excavations, we can now trace the evolution of a simple farm which
became a residence with beautiful mosaics, thermal baths, a wine store of 1500
hectolitres, a small port for exports and workshops for the potters who made amphorae.
This site is one of the rare examples of preservation and presentation in situ.
Booklets in German, English, Dutch and Italian are available.
Ouverture
De septembre à juin :
Accueil du public individuel : du lundi au dimanche
inclus (sauf le mardi, réservé aux groupes et aux
scolaires) de 13h30 à 18h.
Visite du Musée : libre de 13h30 à 17h.
Visite guidée complète (musée et mosaïques) :
Samedi et dimanche à 11h.
Juillet-août :
Tous les jours de 13h30 à 19h.
Visite guidée à 11h (musée et mosaïques).
Visites guidées thématiques «le vin antique» tous les
jeudis à 11h.
......................................
Tarif
Tarif normal : 4,60 €.
Enfant (- de 12 ans), étudiant /
children (- de 12 years), student : 3,05 €.
Enfant / children (- de 6 ans) : Gratuit.
Notices en allemand, anglais italien, néerlandais.
crédit photo : Mosaïque du printemps© Loupian
61
1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014
Sète
Appelée «l’île singulière» par Paul Valéry, elle doit son nom diversement
écrit, Sette, Cette ou Sète, au Mont St Clair. De loin, la ville de Sète
ressemble à une baleine, cetus en latin... Mais c’est de près qu’il faut
se confronter à cette ville haute en couleurs et caractères. Sète est
avant tout un port, le débouché du canal du midi sur la Méditerranée.
C’est désormais une ville touristique qui sait jouer sur ses atouts. Le
canal royal, le cimetière marin, le théâtre de la mer, l’espace Georges
Brassens, le Crac, le Miam sont autant de lieux à vivre. Les artistes
ne s’y sont pas trompés, Sète est une véritable pépinière : Brassens,
Manitas de Plata, Jean Vilar, Hervé Di Rosa, Pierre François, Pierre
Nocca, François Desnoyer, Robert Combas y sont nés. Pierre Soulages
y vit... C’est aussi un creuset pour gourmands : la tielle (poulpe et
tomate en tourte), les moules et encornets farcis, le piste (de moules ou
de petites sèches), la zezette (biscuit sablé sucré en forme de navette)
et bien sûr les huitres de l’étang de Thau ouvrent l’appétit rien qu’en
y pensant. Et si vous êtes chanceux, peut être verrez-vous une joute
nautique sur le canal… Sète est à découvrir sans modération !
Office de Tourisme
60, Grand Rue Mario Roustan
34200 SÈTE
Tél : 04 99 04 71 71
Ouvert toute l’année (sauf Noël et jour de l’an)
www.ot-sete.fr
Le City Pass
À partir de 8 € (gratuit pour les enfants de -10 ans)
Pour découvrir la ville et ses musées
avec 50% de réduction.
Les itinéraires audio-guidés 5 €
avec jeu de piste inclus pour les enfants (- 12 ans)
“ Sur les pas de Brassens dans sa ville natale ”,
“ Le pittoresque Quartier Haut : le petit Naples ”,
“ Le site panoramique des Pierres Blanches ”
Refered to as “the singular island” by poet Paul Valéry, this town owes its name,
spelled Sette, Cette or Sète, to Mount St Clair. From far away, Sète looks like a
whale, cetus in Latin. But you have to come nearer this lively and coloured town.
Sète is first of all a harbour, where the Canal du Midi opens on the Mediterranean.
Today it attracts many tourists and has many assets to put forward. The royal
canal, the maritime cemetery, the sea theater, the Georges Brassens space,
the Crac and the Miam are as many places to discover. Artists did feel there
was something about Sète and many are associated with it : Brassens, Manitas
de Plata, Jean Vilar, Hervé Di Rosa, Pierre François, Pierre Nocca, François
Desnoyer, Robert Combas were born there. Pierre Soulages lives there. It is also
a mecca for food-lovers : “tielles” (octopus and tomato pies), stuffed mussels and
squid, “piste” (mussels and cuttlefish), “zezettes” (local shuttle-shaped shortbread
biscuits) and of course oysters from the Thau lagoon are mouthwatering if you
just think of them. And you may be lucky enough to see water jousts on the canal
during your visit. Enjoy Sète without moderation.
1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014
Les visites guidées du terroir 6 à 7 €
La criée aux poissons de Sète, une ferme conchylicole à Marseillan, le domaine viticole de Listel.
Visits related to local products : the fish market, an
shellfish farm in Marseillan, the vineyards in Listel.
Le plan découverte de Sète 1 €
Le plan des rues et 8 itinéraires de promenade à pied
62
Crédits photos : VDE
Le musée
Paul Valéry
Sète
Installé au flanc du mont Saint Clair sur une terrasse surplombant le
Cimetière marin et la Méditerranée, le musée Paul Valéry dispose
d’une vue et d’une situation exceptionnelles. Son architecture conçue
par l’architecte Guy Guillaume date du début des années 70 et s’inscrit
dans la logique des bâtiments du Corbusier.
Le Musée Paul Valéry réunit environ 4000 œuvres. Aux collections
Beaux-Arts, qui comptent plus de 700 peintures et plus d’un millier de
dessins, viennent s’ajouter deux fonds spécifiques : le fonds Paul Valéry
et une collection d’Arts et Traditions populaires.
148 Rue François Desnoyer
34200 Sète
Tél : 04 99 04 76 16
www.museepaulvalery-sete.fr
Email : [email protected]
......................................
On the side of Mount Saint Clair, on a terrace overlooking the maritime cemetery
and the Mediterranean sea, Paul Valéry Gallery is set on a beautiful site with a
beautiful view. It was designed at the beginning of the 1970s by architect Guy
Guillaume, in the style of Le Corbusier.
Paul Valéry Gallery has about 4000 works of art. One can add to the Fine Art
collections –more than 700 paintings and about a million drawings- two other
specific collections : the Paul Valéry collection and a popular art and traditions
collection.
Ouverture
Le Musée est ouvert tous les jours
du 1er avril au 31 octobre
de 9h30 à 19h
......................................
Tarif
Entrée / entrance : 7 €
Jeune (10-18 ans), étudiant /
Young (10-18 years old), student : 3 €
Visite commentée / commented visit : + 1 €
(10h, 14h30, 16h, tous les jours sauf le dimanche)
1er dimanche de chaque mois,
accès gratuit à la visite des collections.
audioguides en anglais, allemand,
espagnol, italien, japonais
......................................
Accès
voiture, train, bus, vélo
MIRÓ
vers l’infiniment libre
vers l’infiniment grand
20 juin – 9 novembre 2014
Crédits photos : Musée Paul Valéry
Miró
63
1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014
MIAM
Musée International
des Arts Modestes
Sète
Ovni muséal, ce musée, créé en 2000 par Hervé Di Rosa et Bernard
Belluc, célèbre les arts modestes. La collection permanente abrite
à l’étage des mises en scène de cadeaux bonux et autres objets de
nos enfances. Prêt à plonger dans l’univers de l’art naïf, l’art brut, l’art
populaire ? Oubliez vos préjugés, la définition du mauvais goût et
appréciez la simplicité de l’expression. A recommander à tout âge !
Les expositions temporaires, chaque année, sont elles aussi, à ne
manquer sous aucun prétexte : graffitis, pop-up, ex voto ou souvenirs
de vacances, toutes sont des expériences dont vous vous rappellerez.
Enfin un musée où l’on prend du plaisir !
Musée International des Arts Modestes
23 quai Maréchal de Lattre de Tassigny
34200 Sète
Tél : 04 99 04 76 44
Email : [email protected] / [email protected]
......................................
International Folk Art Museum
This singular museum created in 2000 by Hervé Di Rosa and Bernard Belluc is
devoted to folk art. The permanent collection on the first floor consists in displays
made of various toys and objects related to childhood. Be ready to immerse in
naive art, folk art, popular art. Forget any preconceived notion about bad taste
and enjoy the simplicity of folk expression. A museum for adults and children.
Ouverture
1er avril - 30 septembre :
Tous les jours de 9h30 à 19h00
......................................
Tarif
Adultes : 5 €
10-18 ans, étudiants : 2 €
Fin de fiesta à Séville
Voici la 3ème exposition consacrée à une ville et
ses artistes : une trentaine d’artistes liés à Séville
exposent leur regard ironique sur l’identité établie.
Vous découvrirez une exposition hors des clichés,
d’une scène contemporaine non conventionnelle et
qui ne démentira pas le fait que Séville est encore
et toujours l’épicentre créatif du sud de l’Espagne.
ition “Fin
Affiche de l’expos
End of fiesta in Seville
This is the 3rd exhibition devoted to a particular city
and its artists: 30 or so artists related to Seville shed
an ironic look on established identities. An unusual
exhibition which does not deal with clichés and reveals
an unconventional group of artists, which will again show
that Seville is still the creative epicenter of Southern Spain.
de fiesta à Séville”
1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014
64
Crédits photos : h, Vite.Belluc© Schwartz - b, M.Cañas
Crédits photos : VDE
Étang de Thau
MONTPELLIER / CARNET D’ADRESSE - RESTO
SALONS DE THÉ
- French Coffee Shop (5 €)
Cappuccino, lattés, viennois,
smoothies... dans une ambiance
très chaleureuse.
40 rue Saint Guilhem,
Tél : 04 67 63 97 81
- My Cupcake by Lila
Cupcakes maison dans un petit
salon de thé charmant
2 rue Bayle
Tél : 04 67 63 05 01
BARS
- Les Caves Trinque Fougasse
O’Nord ou O’Sud (25/40€)
Bien qu’historiquement les Caves
O’Nord sont les plus anciennes et
les plus connues, pour les visiteurs,
mieux vaut choisir celles situées en
bord du bassin Jacques Cœur dans
le quartier Port-Marianne. Superbe
ambiance, rencontre avec les
producteurs locaux, le sommelier
est à l’écoute et vous fera découvrir
des cuvées inédites. Pas moins de
350 références qui font la part belle
aux vins de la région dont les Grés
de Montpellier. Réserver...
Bassin Jacques Coeur
rue de la Galata
Tél : 04 99 23 27 05.
www.trinquefougasse.com
- L’Atelier
Concept original mêlant l’art floral à
celui des bons crus (une sélection
de plus de 50 vins régionaux). En
effet, le propriétaire n’est autre que
Jean Fleuriste, une institution d’art
floral depuis 3 générations.
rue Rebuffy
Tél : 04 67 57 47 23.
www.latelier-jeanfleuriste.fr
- La Tapaseria (20€)
Bons tapas servis avec une
présentation simple mais raffinée,
sympa en terrasse l’été.
21 rue de vallat / place saint côme,
Comédie, 0467607723
- Chez Boris
C’est le bistro dont la ville parle et qui
le mérite. Une assiette généreuse et à
du vin au verre bien inspiré.
20 rue de l’Aiguillerie
Tél : 04 67 02 13 22
www.chezboris.com
1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014
66
A TABLE
- Le bistrot d’Alco (15/30€)
Derrière la préfecture, conseillé par
le routard depuis des siècles, bon
rapport qualité/prix.
4 Rue Bonnier D’Alco
Tél : 04 67 63 12 89
- Snacking Insensé (20/40€)
Jacques et Laurent Pourcel se sont
installés dans le musée Fabre sous
l’enseigne Insensé. La restauration
Snack, qui décline soupes, salades,
sandwichs et pâtisseries tout au
long de la journée est sympa et la
terrasse à l’ombre très agréable.
Ouvert du mardi au dimanche de
11h à 17h.
39, bd Bonne Nouvelle
Tél : 04 67 58 97 78.
- Le Grillardin (30/50€)
Pour sa terrasse. Belles assiettes
avec produits locaux.
3, place de la Chapelle Neuve
Tél : 04 67 66 24 33.
www.restaurantlegrillardin.com
- L’Episode (25/40€)
Situé dans le quartier des Arceaux,
avec une terrasse dans un jardin
privé, déco vintage et petits plats
réalisés avec les produits du marché.
25 rue Hippolyte
Tél : 04 67 29 94 73.
www.facebook.com/lepisode.resto
- Le Bazar (40/60€)
Cuisine méditerranéenne et catalane
448 rue de la Roqueturière
Tél : 04 67 02 15 40
www.restolebazar.com
- La Brasserie du Théâtre (30/70€)
Institution montpelliéraine, c’est une
brasserie classique et valeur sûre.
Bvd Victor Hugo
Tél : 04 67 58 88 80.
- Cellier-Morel, La Maison
de la Lozère (35/120€)
C’est une des adresses incontournables
à Montpellier. Le contemporain associé à
l’histoire donne à la Maison de la Lozère
une grande élégance.
27 rue de l’Aiguillerie
Tél : 04 67 66 46 36
www.celliermorel.com
- Le Jardin des Sens (50/200€)
Un cube de verre dans un jardin aux
essences méditerranéennes.
Le «Jardin des Sens», avec
son étoile au guide Michelin est
la maison des frères Pourcel,
cuisiniers et agitateurs de sens.
11 avenue Saint-Lazare
Tél : 04 99 58 38 38
www.jardindessens.com
AU SUD / CARNET D’ADRESSE - RESTO
Sète
- Les Halles de Sète
Dans toutes bonnes halles qui se
respectent, il fait bon manger...
Rue Gambetta
- Au bobar (10/30€)
Cuisine sétoise sans chichi
42 Quai Maximin Licciardi
Tél : 04 67 74 57 19
www.bar-au-bobar-sete.fr
- Les Boucaniers (15/35€)
The place to be actually !
Tapas, bar à vin et traditionnel.
4 qui de l’Aspirant herber
Tél : 09 80 61 21 45
- Paris Méditerrannée (20/50€)
Cuisine «bistronomique»
47 rue Pierre Sémard
Tél : 04 67 74 97 73
- La Coquerie (70/100€)
Artiste, occitane, sincère, chef sont
les mots qui viennent naturellement
pour Anne Majourel, 1 étoile au
Michelin et le regard plein de mer.
1 chemin du cimetière
Tél : 04 67 06 71 38
- Chez François (15/30€)
Coquillages et fruits de mer
8 quai Général Durand
Tél : 04 67 74 59 69
- Le Petit Bistrot (18/80€)
Cuisine française
14 Corniche de Neuburg
Tél : 04 99 02 43 89
À L’EST / CARNET D’ADRESSE - RESTO
Sommières
Salinelles
- Le Bec à Vin
Cave et bistrot
5 rue Paulin Capmal
Tél : 04 66 35 03 68
- Le jardin de Blanche (24/ 32€)
Dans le château de Salinelles et
dans la cour d’honneur, une cuisine
à base de produits du terroir.
Tél : 04 66 80 34 00
67
1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014
À L’OUEST / CARNET D’ADRESSE - RESTO
Pézenas
- L’amphitryon (15/30€)
Bon rapport qualité prix
Cuisine moderne
5 av. Maréchal Plantavit
Tél : 04 67 90 11 84.
- Les Palmiers (20/60€)
Vieille maison au charme baroque,
au beau milieu de la cour, une salle de
restaurant, protégée par une grande
bâche blanche, se dressent quelques
verts palmiers. Ici, place à une cuisine
résolument méditerranéenne.
10 bis rue Mercière
Tél : 04 67 09 42 56
- L’entre Pots (30/60€)
Un tandem de choc et un lieu
tendance. Entre le premier, sétois,
et le second, montpelliérain, une
complicité au service de la bonne
table. Sélection de vins AOC
Languedoc-Pézenas.
8 av Louis Montagne
Tél : 04 67 90 00 00.
www.restaurantentrepots.com
Montagnac
Lodève
- Coté Mas ( 16/50€)
Table et vin, haut lieu de
l’oenotourisme, restaurant du
Château Paul Mas
Route de Villeveyrac 04 67 24 36 10
www.cotemas.fr
- La Paix (25/50€)
Une table renommée qui fait courir
les gourmands et les gourmets avec
une carte des vins composée de 280
références régionales.
Tél : 04 67 44 07 46
www.hotel-dela-paix.com
( entre Thau et Pézenas)
Au bord de
l’Hérault,
entre Aniane
et Gignac
- La Famourette
Cette guinguette s’étend en pente
douce jusqu’aux rives de l’Hérault.
Elle est un lieu incontournable qui
crée la surprise le midi comme le
soir avec des concerts aux airs
cubains, brésiliens ou jazzy.
Tél : 06 09 22 25 38
www.lafamourette.com
Octon
- La Palombe (35€ le menu)
Une cuisine savoureuse et diversifiée,
dans un décor de verdure.
Tél : 04 67 95 40 07
www.lapalombe.com
Villeneuvette
- La Source (25/50€)
Après une visite de Villeneuvette,
une pause pour se ressourcer...
Tél. : 04 67 96 05 07
Montpeyroux
- La Terrasse du Mimosa (16,50/29€)
Une valeur sûre, un bistrot
23 place de l’horloge
Tél : 04 67 44 49 80
AU NORD / CARNET D’ADRESSE - RESTO
Saint Clément
de Rivière
- Domaine Puech
Production d’un apéritif « Vin
d’orange », spécialité huguenote
que l’on boit à Noël.
Tél : 04 67 84 12 31
www.domainepuech.com
Saint-Jean-de-Fos
- La Pourpre et les Oliviers (16/44€)
Tenu par le chef Calixte et son
équipe, le restaurant se cache dans
l’une des maisons contemporaines
L’établissement affiche sur sa carte
une cuisine variée qui sent bon la
garrigue méditerranéenne et les
produits du terroir.
Tél : 04 67 57 27 50
lapourpreetlesoliviers.fr.st
Brissac
- Le Jardin aux Sources (23/94€)
Cet ancien relais de diligence propose
une cuisine gastronomique créative
Tél : 04 67 73 31 16
www.lejardinauxsources.com
1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014
68
Saint-Guilhemle-Désert
- La Table d’Aurore (20/28€)
La table d’hôte de l’hôtel Guilhaume
d’Orange est réputée.
Tél. : 04 67 57 24 53
Crédits photos : VDE
Prieré St Martin - Mèze
MARCHÉS
LUNDI MATIN / Monday morning
JEUDI MATIN / Thursday morning
Agde : Produits régionaux
Aigues Vives : Tous produits
Frontignan : Tous produits
Montpellier : Produits régionaux
Palavas : Produits régionaux
Sète : Produits régionaux
Agde : Produits régionaux
Frontignan : Tous produits
Grau du Roi : Produits régionaux
La Grande Motte : Art, Artisanat,
Vieux métiers, fêtes médiévales
Montpellier : Produit régionaux
Pézenas : Antiquités, brocante,
foire au troc, vide greniers
Sète (la corniche) : Produits régionaux
Sète (Canal des quilles) : Art, Artisanat, vieux
métiers, fêtes médiévales
MARDI MATIN / Tuesday morning
Agde : Produits régionaux
Béziers (Pl. E. Zola) : Produits régionaux
Grau du roi : Produits régionaux
Lodève : Produits régionaux
Montpellier (Esp Mosson) : Végétaux
VENDREDI MATIN / Friday morning
Agde : Produits régionaux
Béziers : Tous produits
Frontignan : Tous produits
Montpellier (Esplanade Comédie) : Livres,
vieux papiers, monnaies, cartes postales
Palavas (Park, arènes) : Antiquités, brocante,
foire au troc, vide greniers
Sète : Produits régionaux
MERCREDI MATIN / Wednesday morning
Agde (Promenade) : Antiquités, brocante,
foire au troc, vide greniers
Aigues Vives : Tous produits
Béziers : Produits régionaux
Claret : Produits régionaux
Montpellier (Qu. St Clément) : Produits régionaux
Palavas : Produit régionaux
Sète : Produits régionaux
umes - Mèze
Étal de fruits et lég
1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014
Estivales - Ville de Montpellier
70
Crédits photos : bm Estivales 2013© ville de Montpellier
SAMEDI MATIN / Saturday morning
Aigues Vives : Tous produits
Béziers (Allée P.Riquet) : Antiquités, brocante,
foire au troc, vide greniers
Béziers (Pl. Madeleine) : Produits régionaux
Frontignan (Pl G.Petri) : Antiquités, brocante,
foire au troc, vide grenier
Grau du Roi : Produits régionaux
Lodève : Tous produits
Pézenas : Produits régionaux
Villeneuve les Maguelone (Pl marché) :
Antiquités, brocante, foire au troc, vide grenier
Les Halles sont le coeur de vie des cités.
Les produits régionaux y sont à la fête et souvent on
peut y déjeuner...
Montpellier
Centre historique
Les Halles Castellane, Place Castellane Du lundi au
samedi de 7h30 à 19h30, dimanche et jours fériés
de 7h30 à 14h. Les halles castellanes sont un ancien
marché aux fleurs. Aujourd’hui rénovées, elles abritent
un marché couvert unique par son architecture alliant
fonte et verre.
DIMANCHE MATIN / Sunday morning
Agde (Qu.Trinquette) : Antiquités, brocante,
foire au troc, vide grenier
Béziers (Pl Madeleine) : Antiquités, brocante,
foire au troc, vide grenier
La Grande Motte : Produits régionaux
Montpellier (Pl Royale) : Antiquités, brocante,
foire au troc, vide grenier
Palavas (Arènes) : Produits régionaux
Les Halles Laissac
Place Alexandre Laissac Du dimanche au vendredi de
7h à 13, samedi de 7h à 15h.
Antigone
Les Halles Jacques Coeur
Boulevard d’Antigone Du lundi au samedi de 8h à
21h, dimanche et jours fériés de 8h à 15h30. Les
halles Jacques Cœur sont complètement intégrées au
quartier d’Antigone. Jacques Coeur fut le symbole du
commerce prospère à Montpellier.
Quartier de la Mosson
Les Halles Quatre Saisons
Avenue d’Heidelberg Tous les jours de 7h à 13h.
Un petit peu plus loin...
Frontignan, Méze, Lunel du mardi au samedi, 6h/13h.
Nîmes, Sète tous les jours, 8h/ 13h.
TRADUCTION / Translation
Tout produit / all produce, textile et horticulteurs / textile and horticulturist, fruits et légumes / fruits and vegetables, alimentaire / food,
producteurs agricoles / agricultural produces, produits alimentaires
locaux / local foods.
Crédits photos : VDE
71
1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014
AGENDA JUIN 2014
JUIN
21 juin - partout ...
fête de la musique
Du 3 au 29 juin - Montpellier, Domaine d’O
le 28ème printemps des comédiens.
Chaque année au mois de juin, dans les domaines du théâtre et du
spectacle vivant, il accueille entre vingt et vingt cinq spectacles et
plus de 40 000 spectateurs payants. A faire absolument !
Du 21 au 29 juin - La Grande Motte
2ème édition FAV à La Grande Motte
De 10h à 20h, dans l’espace urbain et maritime
de la ville.
7 et 8 juin - Pic Saint-Loup
Du 22 juin au 9 juillet - Montpellier,
Festival international de la Danse,
MONTPELLIER DANSE
. Les plus grands chorégraphes internationaux
y présentent chaque année des créations
inoubliables.
Vignes buissonnières en Pic Saint-Loup
Contact : Syndicat Pic Saint Loup, Tel. 04 67 55 97 47
11-15 juin - Montpellier
Festival des architectures vives (Fav).
de 9 h à 19 h. Architectures éphémères dans les cours des Hôtels
particuliers de l’écusson.
Découvrez les installations.
Du 12 au 22 juin - Pézenas
festival « Molière dans tous ses éclats »
avec de nombreux spectacles, ouverts à tous, sur les places, dans
les prestigieux Hôtels, et dans son théâtre historique : théâtre,
expositions, théâtre sur tréteaux du répertoire de l’illustre auteur,
théâtre de rue, concerts, cinéma, escrime ...
13 et 14 juin - Montpellier
19ème festival de fanfares
Le thème de cette année : Bouge tes hanches. Quartiers Beaux
arts et Boutonnet.
13 au 15 juin - Montpellier, parc des expos
1er Salon International d’Art Contemporain de
Montpellier. Galeries et artistes présenteront leurs oeuvres.
20 Juin - Nîmes, jardin de la Fontaine
Animé - festival electro
1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014
Festival Animé
72
Crédits photos : h, FAV Juin Collectif RNDM Prolepse - b, Animé
notre été
a du
panache !
IBRAHIM FÉERIE
DES EAUX
MAALOUF
-MENNIO
FAU V E
THE
BLACK KEYS
+ THE KILLS
Avril 2014.
MORRICONE
GAD ELMALEH
SHAKA BRUEL
PATRICK
PONK GUETTA
STROMAE
JEUDIS DE NÎMES
Direction de la Communication, Ville de Nîmes. Création :
DAVID
FUEGO-CIE TOUR DE
ANTONIO GADÈS FRANCE...
ex po s i t io ns
Walid RAAD « Préface »
Carré d’Art - Musée d’art contemporain - 23/05 au 14/09/2014
Une histoire, une collection
Musée des Cultures taurines - 6/06 au 23/11/2014
... et plus encore sur
nimes.fr
04 66 58 38 00
AGENDA JUILLET & AOÛT 2014
JUILLET
AOUT
6 juillet - Agde - Sète
Montpellier
fête de la St Pierre
Fête traditionnelle des pêcheurs, procession, défilé de chaluts,
joutes...
En Aout, l’agglomération de
Montpellier fait son cinéma.
1 film chaque soir dans une des 31 communes, sur
grand écran, en plein air, dans des lieux insolites...
Du 10 juillet au 16 juillet - Sète
Agde - Grau-d’Agde - Cap-d’Agde
Jazz à Sète - festival de Jazz.
Des joutes se déroulent en été
sur l’Hérault
Le premier dimanche d’août a lieu le « Trophée
du Languedoc » (joutes languedociennes).
13 au 26 juillet - Montpellier
Festival de RadioFrance. Musique !
90% des concerts sont gratuits...Le Festival Radio France
propose une programmation variée : opéras, concerts
symphoniques ou lyriques, musique de chambre, jazz, concerts
d’orgue, musique électronique, débats...
Début août - Sète
FieSt’a Sète
Festival de musique du monde
Du 14 JUILLET au 31 AOUT 2014
8 août - Nîmes, Arènes
LES NUITS D’OR
1 fois par semaine, 1 feu d’artifice musical
Le festival de Sons et Lumières de La Grande Motte,
les Nuits d’Or, sera présent tout l’été.
David Guetta
12 au 15 août - Nîmes
7 feux d’artifices sonorisés
14 juillet - 23 juillet - 30 juillet - 06 août - 15 août - 20 août - 31 août
Féerie des eaux
Spectacle d’eau aux jardins de la Fontaine.
14 juillet - sur le littoral,
15 août - Sommières
Des feux d’artifices dans toutes les stations.
Vinum - Salon des vins de Sommières
Contact : Syndicat AOC Languedoc
Tél: 04 67 06 04 43
17 juillet au 20 juillet - Mèze
Festival de Thau 2014.
14 au 17 août - Béziers
16 au 20 juillet - Lodève
Feria de Béziers
17ème festival Voix de la Méditerrannée.
La poésie s’écoute, se regarde, se vit... et surtout se partage.
24 Juillet - Nîmes, Arènes
CONCERT DE Stromae
1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014
74
Crédits photos : Estivales 2013© ville de Montpellier
AGENDA AOÛT suite & SEPTEMBRE 2014
23 et 24 août - Aigues Mortes
Fêtes de la Saint Louis
Grande fête médiévale. Le temps d’un week-end,
la cité renoue avec son passé moyenâgeux et
propose de nombreux spectacles et animations
dans les rues : défilés historiques, camps de
chevaliers, marché et bal médiévaux, taverne,
musiciens, théâtre de rue, saltimbanques... Avec
feu d’artifice et embrasement des remparts.
Tout l’été :
Lundis soirs
Festivales de Sommières
Contact : Syndicat AOC Languedoc, Tel. 04 67 06 04 44
Mardis soirs
Festivales de Saporta
Contact : Syndicat AOC Languedoc, Tel. 04 67 06 04 43
SEPTEMBRE
Mercredis à Frontignan
les emmuscades
du 16 juillet au 20 Aout
Dans une ambiance conviviale au cœur du vignoble,
dans un domaine, sous un ciel étoilé, vous dégusterez la
traditionnelle brasucade de moules accompagné d’un verre
de muscat et apprécierez une séance ciné sur grand écran.
Tarif: 10€/adulte, 6€ pour les moins de 10 ans. Inscriptions
obligatoires à l´office de tourisme de Frontignan : 33(0)4 67
18 31 60
1 au 7 septembre - Cap-d’Agde
les 26 ème« Brescoudos ».
rassemblement de Harley-Davidson
Le 7 septembre - Clapiers
Festival de la tomate.
250 variétés de tomates vous en montreront de
toutes les couleurs !
Jeudis
CONCERTS GRATUITS
Au pied de la cathédrale Saint-Étienne, AGDE propose des
concerts gratuits sur la scène flottante estivale, ainsi qu’un
grand son et lumière théâtralisé sur son histoire.
13 et 14 septembre - Agde
rassemblement de coccinelles
Volkswagen.
10 au 14 septembre - Sète
InFraCtion
Festival international d’art performance
Crédits photos : Agglo Ciné1© Montpellier agglomération
Vendredis soirs
Estivales de Pézenas
Contact : Syndicat AOC Languedoc, Tel. 04 67 06 04 44
Estivales de Montpellier
Contact : Syndicat AOC Languedoc, Tel. 04 67 06 04 43
75
1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014
crédit photo : VDE
LIVRES
Conversations avec
Claude Viallat
Marin et le secret de
l’huitre de Bouzigues,
Jacques Maigne est un accoucheur. Avec ses mots simples et ses
phrases fluides, sans l’air d’y toucher, il permet à Claude Viallat de parler
de sa vie, de son art. Ces entretiens transpirent d’amitié, de respect
mutuel et de couleurs. Pour une fois, l’homme du support surface se
laisse apprivoiser pour le grand plaisir du lecteur.
L’huitre est racontée aux enfants par un enfant... Marin
va partir à la recherche du fabuleux secret de l’huître
de Bouzigues en mélant intrigue et connaissances
techniques.. Une histoire simple et des dessins
souriants pour que chaque enfant soit incollable et ait
envie de la goûter...
Conversations avec Claude Viallat de Jacques Maigne
aux éditions Atelier Baie 25€
Ce livre peut être accompagné d’une lithographie numérotée de l’artiste 150€
Dans toutes les bonnes librairies, sur internet,
www.editions-atelierbaie.fr
Andrée Avogadri et Emilie Ruiz, Esprit Média Editions - 12€
uitre.”
n et le secret de l’h
Illustration de “Mari
rotée
Lithographie numé
77
1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014
Que rapporter
de Montpellier?
La Montpellier Box
Chaque saison, une pochette surprise vous est envoyée.
Recevez alors des produits made in Montpellier sélectionnés
judicieusement. Un zeste d’humour, de la gourmandise, de la
déco, des talents montpelliérains... De quoi retrouver son âme
d’enfant en recevant son cadeau trimestriel... De frémir de plaisir
et de surprises en ouvrant son colis !
Every term a lucky dip is sent to you and makes you feel like an impatient
child dying to open it. You can thus get judiciously selected made in
Montpellier products with a little humour, a pinch of gourmandise, local
decoration and talent…
S’abonner sur le site www. lamontpellierbox.com pour 25€ par saison
ou 88 € l’année ou l’offrir à tous ses amis !
Subscribe at www. lamontpellierbox.com for 25€ a term or 88 € a year,
or get one for a friend
Les Grisettes de Montpellier
Petits bonbons ronds, les Grisettes sont réalisées à partir de
deux produits emblématiques du Languedoc Roussillon : le miel
et la réglisse.
Il paraît qu’au Moyen-Age, vers l’an 1100, les commerçants du
quartier Notre-Dame-des-Tables utilisaient les Grisettes comme
monnaie d’échange pour faire l’appoint lors des transactions
avec les nombreux pèlerins qui s’en allaient vers Saint Jacques
de Compostelle en empruntant le « Camin Roumieu ». Les vertus
thérapeutiques des ingrédients des Grisettes réconfortaient les
pèlerins lors de leur longue marche.
The Grisettes are small round sweets made with two emblematic
Languedoc Roussillon ingredients: honey and licorice.
It is said that in the Middle Ages, around the year 1100, shopkeepers in
the district of Notre-Dame-des-Tables, used the Grisettes as a sort of
currency in their transactions with the numerous pilgrims who walked
on the “Camin Roulieu” on their way to Santiago de Compostela. The
therapeutic qualities of the ingredients in the Grisettes helped the
pilgrims in their long march.
Lieux de vente :
- Boutique Pinto - 14, rue de l’Argenterie 04 67 60 57 65
- Boutik’R - 41, boulevard Bonne Nouvelle 04 67 66 35 93
- Office de Tourisme de Montpellier, place de la Comédie
1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014
78
Les sacs à main Ripauste
Sacs à main avec un système d’éclairage intérieur qui permet
de tout retrouver dans le bazar. Imaginés et créés par deux
montpelliéraines à Montpellier !
These handbags have an inside lighting system which allows one to
find anything easily.They were imagined and created by two Montpellier
women in Montpellier.
www.ripauste.fr
..............................................
Un coup de soleil
Les vases d’ apothicaire
La faïence de Montpellier est surtout connue pour ses pots
d’apothicaire. C’est un piscénois (habitant de Pézenas) Pierre Estève
qui le premier, les créa pour les Montmorency au XVIème siècle.
Puis l’atelier Ollivier, devenu manufacture royale en 1725,
développa les vases pharmaceutiques qui vont envahir les
hôpitaux et les rayons des apothicaires. Aujourd’hui l’atelier
Artus Siffre est le seul à poursuivre la tradition....
Mais à Pézenas ! Retour aux sources !
A la terrasse d’un café, le coup de soleil est facile à attrapper et ne
coûte que le prix de la consommation. Gratuit, il peut également
se produire sur un banc de la Comédie ou du Peyrou....
In an open-air café, the sun is easy to get and is no more expensive than
the price of your drink. You can also get some for free sitting on a bench
on Comédie Avenue or Peyrou garden.
Apothecary jars are the best known part of Montpellier pottery. A
piscénois (an inhabitant of Pézenas) Pierre Estève was the first to create
them for the Montmorency family in the 16th century. Later on the Ollivier
workshop, which became a royal manufacture in 1725, developed the
production of jars that gradually invaded the shelves in hospitals and
pharmacies. Today the Artus Siffre workshop is the only one to carry on
this old trade … in Pézénas. Back to one’s roots!
Sur commande www.atelier-artus-siffre.fr ou en boutique
25 rue de la Foire Pézenas 04 34 45 02 44
Apothecary jars can be ordered from www.atelier-artus-siffre.fr
or bought in the shop.
79
1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014
1h autour de
Montpellier
c’est aussi à télécharger sur internet
avec votre ordinateur, tablette ou smartphone
à l’adresse suivante :www.1h-autour-de.fr
1h autour de Montpellier :
magazine bi-annuel gratuit est une Edition Esprit Média
Siège social :
Création graphique :
Yann Céribac - Mindpills - www.mind-pills.com
[email protected] - 06 25 77 96 20
Actipolis A3 - 83 rue André le Notre - 30900 Nîmes
[email protected]
Impression :
Directeur de publication :
Tirage :
Pure impression 34130 Mauguio.
Olivier Fabregoul - [email protected]
Rédactrice en chef :
Valérie Dumont Escojido « Deux points ouvrez les guillemets »
[email protected] - 06 15 54 65 24
15 000 exemplaires
Dépôt légal à parution
Imprimé sur papier PEFC et imprim’vert.
Tous droits de reproduction réservés.
Rédaction :
La reproduction, même partielle, des articles et
illustrations de 1 heure autour de Montpellier
est interdite.
Traductions :
Nos remerciements pour leurs encouragements
et leurs conseils :
Merci à Sylvie Duchesne, Marie Loiseau,
Valérie Hutteau, Isabelle Cases et aux hôteliers
montpelliérains.
Méganne Royer
Capucine Escojido
Camille Guell
Les écrans britanniques
Publicité :
Veuillez nous excuser si des erreurs se sont glissées
dans le magazine. Les tarifs et horaires des sites
présentés sont susceptibles d’être modifiés.
Esprit Média - 04 66 29 75 19
1h autour de Montpellier - Nº1 - été 2014
80
La culture
rayonne
avec
Montpellier Agglomération - Direction de la Communication - 05/2014 - Visuel : droits réservés
Montpellier Agglomération
La culture fait vibrer notre sensibilité et alimente notre envie
de découvertes et de connaissances. Favoriser son accès
pour tous et étendre sa résonnance sur le territoire sont
des ambitions essentielles pour Montpellier Agglomération.
Une offre culturelle dense et attrayante est diffusée
toute l’année sur l’ensemble de nos grands
équipements comme l’Opéra Berlioz,
le musée Fabre, l’Agora Cité Internationale
de la Danse ou la Park&Suites Arena
qui accueillent des événements
de renommée internationale.
Philippe SAUREL
Président de la Communauté
d’Agglomération de Montpellier,
Maire de la Ville de Montpellier
montpellier-agglo.com
- Direction de la Communication de la Région Languedoc-Roussillon - © Istockphoto - 05/2014
ION !
Téléchargez l’application
« Mon Sud de France »
La Région lance deux outils pour booster le tourisme en Languedoc-Roussillon :
le site Destinationsuddefrance.com pour aider à la préparation de séjours, et l’application « Mon Sud de France »
pour prendre le relais auprès des internautes arrivés en Languedoc-Roussillon et les accompagner dans leur
découverte du territoire. Pour des vacances à la carte.
1h autour de Montpellier - Nº1 - Été 2014
NOU
I C AT
L
P
P
A
VELLE
EAU
NOUV
1h autour de Montpellier
Nº1 - Été 2014