PAI07.349.1 Liens de parenté et chemins coutumiers à Bako.

Transcription

PAI07.349.1 Liens de parenté et chemins coutumiers à Bako.
PAI07.349.1
Liens de parenté et chemins coutumiers à Bako.
Interprète : Antoine POADY.
Age :48ans.
Date de naissance : 7 décembre 1959.
Genre : popaï.
Enquêteur : Antoine POADY.
Lieu de collecte : tribu de Bako.
Degré de consultation :consultable
Resumé : Antoine répertorie ici les termes et liens de parentés dans la tribu de Bako en langue
Haéké.
Ni foadäne nä féédate foadane a vé nian, foadane ne ni xabülip.
Les routes du sang, route qu’ils ont donnée, route pour les humains.
Vecää : apprendre
Xabülip : homme, humain
Xau : garçon
Thämo : fille ou femme
Htapia : enfant (thamo fille xaü garçon)
Ciacia : père
Nyänyän : mère
Hao : grand - père
Gué : grand - mère
Maamah : grand frère ou arrière grand - père
Häämö : grande soeur ou arrière grand - mère
Xoxomü : vieux
Thamo xomu : vieilles
Mÿi : tonton oncle [frère de maman]
Péä : tantine
Xacim : neveu ou nièce (la plante qui pousse) [fils de la soeur]
Becim : frère neveu ou nièce(les frères ou soeur qui pousse) [les enfants de maman ou de la soeur de
maman]
Bééne xau : frère
Bééne thamo : soeur
Ciämoane : son père
Nÿane : sa mère
Xävé vöönane : tonton ou neveu/nièce s’ils sont ensemble
Xä : les plants que tu prepare pour les planter
Nyän poé nane : leur tante
Wäbü ne xau : petit - fils
Wäbü ne thamo : petite fille
Moaüne htapia : coutume de bébé donné aux tontons 1
Vecaa2
Xabaté : les frères (vrai) de sang
Uxaïthamo : les soeurs de sang
1
Aux tontons : oncles maternels.
Vecaa : apprendre, herbe de vie plantée par les uterins de l’enfant pour qu’il ait la force et grandisse dans
l’apprentissage. (voir enquête J jacques Pwêrêpwépwé rapport 2007)
2
Xadjatine : frère et soeur si ils sont ensemble
Pwêêdi : le cadet ou la cadette
Djybüjé : nos ancêtres
Bifilidu : jumeaux jumelles
Thupila : diable ou ceux qui sont morts
Anbüü : les temps anciens ou à l’époque
Htätéxamane: ce n’est pas humain ou autre chose
Zhabuééne : son peuple ou ses gens disciples
Méan/mé: il est mort, mort
Jüte poa hü : suit un rituel pour soigner ou autres choses
Göhöme : ton corps
Nicÿ xau : petit garçon ou petit neveu
Nicÿ thamo : petite fille ou petite nièce
Hta däa gohöme : paix a ton corps ou force à ton corps
Htina moaü : compter les clans (leur route)
Vulö poa zhéé : parler sur les arbres
Fiina : faire la morale ou parler sur les coutumes
Jèèmâ : légende
Hti köndé : histoire pour les enfants
Méata : raconter une histoire ou si quelqu’un vient prévenir avec une coutume pour un décès
Balazhéé : morceau de bois, message pour un mariage
Djinüne : don ou forces invisible
Moamoathäu Bako : tribu de Bako
Moaü : nom de famille ou clan ou case
Moätabo : lieu ou les familles et clans se rassemble pour faire la coutume ou autres choses
Nÿbü : les règles ou rassemblement populaire
Nya nÿbü : mettre un gardien au champ ou autre chose, mettre une règle
Xapé htitaké : là où c’est défendu site ou lieu sacré
Xavuké : les patrons de la coutume [ou maitre de cérémonie](mort mariage ou autres)
[Ex : ceux qui ont été désigné pour agir à la place du marié (ceux qui viennent en soutien du marié )]
Xäcäbu : les tontons
Xädomwïne : couple
Däama : chef
Foa däama : administration
Düüne : les ossements
Ängela : ange
Nyaxamane : photo image
Nyäne : ombre
Xhää : coutume de rentrer chez quelqu’un