Grammaire savoyarde
Transcription
Grammaire savoyarde
A propos de ce livre Ceci est une copie numerique d'un ouvrage conserve depuis des generations dans precaution par Google dans les rayonnages d'une bibliotheque avant d'etre numerise avec cadre d'un projet visant a permettre aux internautes de decouvrir le 1' ensemble du patrimoine litteraire mondial en ligne. Ce livre etant relativement ancien, "appartenir au expiration. domaine public" il n'est plus protege par la loi sur les droits d'auteur et appartient a present au signifie que le livre Les conditions requises pour qu'un autant de liens avec le passe. lis livre en question tombe dans le domaine public. L' expression jamais ete soumis aux droits d'auteur ou que ses droits legaux sont arrives a n' a domaine public peuvent varier d'un pays a 1' autre. Les livres libres de droit sont humaine sont les temoins de la richesse de notre histoire, de notre patrimoine culturel et de la connaissance et sont trop souvent difficilement accessibles au public. Les notes de bas de page et autres annotations du long chemin parcouru par 1' ouvrage depuis en marge du texte presentes dans la maison d' edition le en passant par volume la original sont reprises dans ce fichier, comme un souvenir bibliotheque pour finalement se retrouver entre vos mains. Consignes d 'utilisation Google est fier de travailler en partenariat avec des bibliotheques a ainsi accessibles a tous. II s'agit toutefois Ces livres sont en effet la propriete d'un projet couteux. Par consequent et numerisation des ouvrages appartenant au domaine public et de les rendre la de tous et de toutes en vue de poursuivre nous sommes tout simplement et la diffusion les gardiens de ce patrimoine. de ces ressources inepuisables, nous avons pris dispositions necessaires afin de prevenir les eventuels abus auxquels pourraient se livrer des sites marchands tiers, notamment en les instaurant des contraintes techniques relatives aux requetes automatisees. Nous vous demandons egalement de: + Ne pas utiliser les fichiers a des fins commerciales Nous avons congu le programme Google Recherche de Livres a I'usage des particuliers. Nous vous demandons done d' utiliser uniquement ces fichiers a des fins personnelles. lis ne sauraient en effet etre employes dans un quelconque but commercial. + Ne pas proceder a des requetes automatisees N'envoyez aucune requete automatisee quelle qu'elle soit au systeme Google. Si vous effectuez des recherches concernant les logiciels de traduction, la reconnaissance optique de caracteres ou tout autre domaine necessitant de disposer d'importantes quantites de texte, n'hesitez pas a nous contacter. ouvrages et documents appartenant au domaine public + Nepas supprimer r attribution Le et leur aucun filigrane Nous encourageons pour et serious heureux de vous Google contenu dans chaque la realisation fichier est indispensable permettre d'acceder a davantage de documents par I'intermediaire du de ce type de travaux 1' utilisation des etre utile. pour informer les internautes Programme Google Recherche de Livres. Ne de notre projet le supprimez en cas. + Rester dans soit I'utilisation que vous comptez faire des fichiers, n'oubliez pas qu'il est de votre responsabilite de un ouvrage appartient au domaine public americain, n'en deduisez pas pour autant qu'il en va de meme dans les autres pays. La duree legale des droits d'auteur d'un livre varie d'un pays a I'autre. Nous ne sommes done pas en mesure de repertorier les ouvrages dont I'utilisation est autorisee et ceux dont elle ne Test pas. Ne croyez pas que le simple fait d'afficher un livre sur Google Recherche de Livres signifie que celui-ci pent etre utilise de quelque fagon que ce soit dans le monde entier. La condamnation a laquelle vous la legalite Quelle que veiller a respecter la loi. Si vous exposeriez en cas de violation des droits d'auteur pent etre severe. A propos du service Google Recherche de Livres En favorisant la recherche et I'acces a un nombre croissant de livres disponibles dans de nombreuses langues, dont contribuer a promouvoir la diversite culturelle grace a Google Recherche de Livres. aux internautes de decouvrir le des recherches en ligne dans le texte integral patrimoine litteraire En effet, le le frangais, Google souhaite Programme Google Recherche de Livres permet mondial, tout en aidant les auteurs et les editeurs a elargir leur public. Vous pouvez effectuer de cet ouvrage a I'adresse lhttp : //books .google com . This to It is a digital copy of a make the world's book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project books discoverable online. A public domain book is one that was never subject domain may vary country to country. Public domain books has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. whose to copyright or legal copyright term has expired. Whether a book are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture is in the public and knowledge that's often difficult to discover. Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the publisher to a library and finally to you. Usage guidelines Google is proud public and we prevent abuse by commercial parties, We domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to including placing technical restrictions on automated querying. to partner with libraries to digitize public are merely their custodians. Nevertheless, this also ask that you: + Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for personal, non-commercial purposes. + Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the use of public domain materials for these purposes and may be able to help. + Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential Google Book Search. Please do not remove it. for informing people about this project and helping them find additional materials through + Keep it because legal we Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you book is in the public domain for users in the United States, that the work is believe a are doing is legal. also in the public Do not assume that just domain for users in other Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe. countries. specific use of in any manner About Google Book Search Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers new audiences. You can search through the full text of this book on the web discover the world's books while helping authors and publishers reach at http //books google com/| : . . Digitized by LjOOQ IC y (^ -.fC ^ /y Digitized by LjOOQ IC Digitized by LjOOQ IC Digitized by LjOOQ IC Digitized by LjOOQ IC Digitized by LjOOQ IC GRAMMAIRE SAVOYARDE PAR VICTOR DTJEET ANCIEN PR6CEPTEUR DU PRINCE IMPERIAL D'AUTRICHE, L'ARCfflDUC RODOLPHE, BT DU ROI D'ESPAGNE, ALPHONSE XII PUBLIEE PAR EDUARD KOSCHWITZ PROFBSSBUR A L'UNIVBRSIT^ DB GRBIFSWALD. AVEC UNE BIOGRAPHIE DE L'AUTEUR PAR eugHne mher PROFESSEUR k LA FACULTY DES LETTRES DE GBNfiVE. BERLIN. Wilhelm Gronau, Libraire editeur. 1893. Digitized by LjOOQ IC To US droits reserves. Digitized by LjOOQ IC Table. Pagre. Preface I Xm Prol^gom^nes de Tauteur I. Syst^me orthographique 11. III. 1. Ai*ticle d^fini Article ind6fini 3. Article dans le sens partitif Du 6 9 4. Snbstantif Genie Formation du Pluriel Formation du F6minin Augmentatifs et Diminutifs 5. Remarques 2. 3. De 1. 2. 3. V. 6 2. 1. IV. 1 De TArtide TAdjectif Formation du F^minin Place de TAdjectif Degr^s de comparaison 10 11 11 12 14 16 16 18 et du Pluriel 18 21 22 Des Noms de Nombre 1. Noms de nombre cardinaux 2. Noms de nombre ordinaux 3. Nombres comparatifs 4. Nombres partitifs ou distributife 24 24 25 27 27 Noms collectife Des Pponoms 27 5. VI. 27 Pronoms personnels 2. Pronoms possessifs 3. Pronoms d^monstratifs 4. Pronoms interrogatifs 5. Pronoms relatifs 6. Pronoms ind^finis vn. Des Vefbes 27 1. 1. 29 31 Verbes auxiliaires. A. ave B, 2. 33 33 33 , • .... ktre Verbes en -a (lat. -ewe) A. Paradigme: amd B. Verbes irr^guliers en 35 35 35 38 41 41 44 -a Digitized by LjOOQ IC Table. IV Page. 8. Verbes en -i" A. Paradigme: fin( B. Verbes irr^guliers eu -t' Verbes en -re (lat. ere) A. Paradigme: rhndre B. Verbes irr6guliers en -re a. Pass^ d^fini en -(, Participe pass^ en -u, -ua b. Pass^ d^fini en -{, Participe pass^ en—, -mo, -za -to c. Pass^ d^fini en -i, Participe pass^ en d. Pass^ d^fini en -m, Participe pass6 en -li, -ua -to e. Pass^ d6fini en -m, Participe pass^ en Verbes en -^ (lat ere) Verbes d^fectifs Verbes impersonnels Verbes pronominaux 9. Observations syntaxiques 3. 4. — , — 5. 6. 7. vm. Des , 45 45 48 52 52 54 54 57 58 60 63 64 66 68 69 70 Adverbes 72 73 2. Adverbes de lieu Adverbes de temps 3. Acl verbes de quantity 77 4. Adverbes d*ordre Adverbes qui marquent Tabondance, 1. 5. 74 78 la disette ou 79 comparaison 80 Adverbes de quality et de mani^re 81 7. Adverbes d'interrogation 8. Adverbes d'affirmation .81 82 9. Adverbes de negation 10. Adverbes qui marquent le doute 82 82 11. Adverbes qui indiquent la reunion ou la separation 12. Autres Adverbes ou Locutions adverbiales ... 83 IX. Des Propositions 84 la 6. . 1. Locutions pr^positives suivies de la proposition de 2. Propositions suivies de la proposition a 3. Propositions qui rOgissent I'accusatif X. Des Conjonctions XI. Des Interjections 1. Interjections proprement dites 2. Locutions interjectives Notes et Corrections . . . . .... 85 86 87 . 87 88 90 • Digitized by 84 85 LjOOQ IC Preface. Dans la haute plaine qui 8'6tend du pied du Sal^ve jusqu'au bord du Rhone, le village d'Onex est situ6 ^ une lieue au coiichant de Geneve. Les gueires du seizi^me si^cle avaient ruin6 cette contr^e; trois cents ans de paix Font rendue prosp^re. Elle est plus riante que fertile; mais le travail du paysan r6ussit k vaincre un sol rebelle, et ce n'est point un pays pauvre. Victor Duret, qui est n6 k Onex le 31 Janvier 1830, et qui y passa toute son enfance, y apprit k parler tour k tour le patois et le £ran9ais. Sa m^re 6tait une Chaulmontet: nom consid6r^ dans le pays. Sa famille paternelle 6tait une des premieres du village; elle y avait des propri6t^s dont il garda jusqu'k la fin une assez grande part, malgr^ sa vie errante et peu fortun^e. Ses essais litt^raires, ses voyages et ses s6jours k r^tranger, ses retours au village natal, ce sont tons les ^v^nements d'une vie, qui serait int6ressante s'il Tavait racont6e. II commen9a ses etudes au Colldge de Carouge, et les continua k Onex m§me, au college Saint-Fran9ois institution qui fut florissante un moment, et qui n'a eu qu'une courte existence. Un des maitres 6tait le jeune abb6 Gaspard Mermillod, qui est mort cardinal; Duret y eut pour condisciple le fr^re de I'illustre pr^lat, Claude Mermillod, aujourd'hui p^re capucin. Le palmares de cet ^tablissement ^num^re toutes les couronnes que Duret y a revues. A quinze ans, il entra k TAcad^mie de Geneve, otl il suivit entre autres les cours d*un naturaliste distingu6, Pictet de la Rive, et d'un philosophe Eminent, M. Ernest Naville. Albert Richard d'Orbe, le po^te Suisse, qui professait les litt^ratures franpaise et ^trang^res, exer9a sur lui une grande influence. La carri^re de I'enseignement ^tait tout indiqu^e pour un jeune homme qui ne pouvait pas vivre de ses rentes, et qui aimait les lettres. Mais la fantaisie venait k la traverse des longs efforts qui eussent ^t^ n^cessaires. Duret occupa des : Digitized by LjOOQ IC VI places de pr^cepteur et de maitre d*^tudes, et nous le voyons successiyement dans une grande famille du Midi de la France, dans une ^cole d'agriculture h la Saulsaie pr6s Montluel (Ain), dans un chltteau du Dauphin^. Notons un s^jour k Toulouse, quelques mois passes k Paris. Dans les intervalles, il revenait k sa maison d'Onex. En 1858, il fut nomm^ professeur au college royal d'Annecy en Savoie. Nous trouvons dans sa correspondance des lettres de Victor de Laprade, de MMgrs les ^vSques de Nimes, de Poitiers, et nous y remarquons surtout celles de Mistral, d'Annecy; d'Aubanel et de Roumanille: il ^tait all^ les voir k Avignon, aux premiers temps du f61ibrige. L'amour de son patois Savoyard s'^veilla en lui, quand il put s*entretenir avec les hommes d'esprit, de talent et de savoir, qui ont fait refleurir, il y a quarante ans, la litt^rature proven9ale. Nous ne dirons que quelques mots des opuscules qu'il a sem^s n^gligemment le long de sa route; ils ne sent que peu de chose k c6t^ de la masse ^norme des manuscrits qu'Q a laiss^s. Duret ^tait po^te et litterateur; mais il ne fit jamais sa troupe. II avait des appuis; il ne sut pas s*en servir; je ne sais si II 6tait appr4ci4 de c'^tait chez lui modestie ou nonchalance. quelques -uns; il avait du talent, des id^es, il savait plusieurs langues; mais ses publications, faites k T^tranger, ne furent gu^res connues du public fran9ais. Parcourons-les rapidement. Juvenilia, poesies. Geneve, 1849; 16 pages autographi^es par Ph. Plan, qui 6tait \in ami de Victor Duret, et qui s'int^ressait comme lui k notre patois. ^) Ce sont des vers d'^tudiant, — aussi bons ou meilleurs que beaucoup d'autres: Me juvat in prima coluisse Helicona juventa, Musarumque choris implicuisse manusi II y faut remarquer les d^dicaces, qui nous aideront k Duret a fait ses debuts Petit-Senn, A. Richard d'Orbe, le peintre Hornung, Marc Monnier. — Amiel, Philippe Roget, M. le docteurBaumgartner, M. le pasteur Tournier furent aussi de ses amis. reconstituer le groupe au milieu duquel Dernier secret du salut de la D€mocraiie : a Genlve. C'est une brochure politique de 28 pages, publi^e k Toccasion de I'^lection Philippe Plan a public la Conspiration de Competihret pobme du en patois Savoyard, Genfeve, 1870, avec une introduction int^ressante sur Thistoire du patois dans nos contr^es. 1) XVne , sifecle Digitized by LjOOQ IC vn A ceux qui Gonseil, au mois de novembre 1852. ne sont pas Strangers k notre politique locale, k ceux qui ont entendu parler deJamesFazyetde Talliance de ce chef radical avec le parti catholique, k ceux qui savent que le 7 octobre 1846 est une date historique, et marque la fin de la vieille Geneve, deux phrases suffiront pour leur faire saisir lea id^es de Duret: „yoilk six ans, dit-il, que nous marchons dans Le catholique une voie d'affranchissement et de progr^sl revendique des droits; ils lui ont 4i6 rendus d^ik par un gouQuelques exemplaires vemement qui a com^:^ «a mission.^ de oette brochure furent mis en vente Tann^e suivante, avec deux pages nouvelles cC Introduction, et un nouveau titre: N^cesdu Grand . . . — 8it€ du principe A chr^tien en politique, Geneve, des Pohmes helvitiques ^crite k Toccasion d'un diff^rend international, oix les torts n*6taient point tous du c5t6 de TAutriche. On verra que Duret a trouv6 plus tard, dans ce pays, le plus flatteur accueil. Poetes contemporains du Midi de la France. Vipop^e de Mireille; articles publics dans la Bibliothkque Universelle (1857, Tome XXXVI, pages 397 k 444. 1860, Tome VI, pages 421—456 et 559—580). nos carabines t ou la Suisse devant VAuiriche en 1863, 16 pages. une po6sie patriotique, dans d'A. Richard d'Orbe. Elle fut C'est le goiit — — Piilerinage romantique au pays des troubadours, €tude sur RoumanilU, dans Duret s'^tait ]i6 avec Roumanille, avec son aide qu'il avait ^crit ces etudes, qui sont parmi les premieres qui aient paru sur le mouyement litt^raire de la Provence. On a plus d'une trentaine de lettres de RoumanillelbDuret. EUes sont charmantes yrai miroir d'une &me de po^te, et d'un homme rest^ simple au milieu des la Revue suisse de 1860. et c*est : ovations m^ridionales. II sera int^ressant un jour d'en extraire chronique du f^librige, que Ton y peut suivre de tr^s pr^s pendant les ann^es 1857 k 1860. Vabh€ Mermillod a Vienne^ analyse de ses Conf&ences pendant la station du carime de 1864. Vienne, 1864, 85 pages. Vart de corla — respondre et Vienne, lib. les tnaitres du genre ipistolaire un voL au sihcle — Uh — Ces de Louis XIV. Leipdemiers ouvrages zig, lib. Brockhaus, un vol. in 8°. ont 6t6 Merits k Vienne, oil Duret, qui dut quitter Annecy apr^s Tannexion de la Savoie k la France, a demeur^ pendant de longues ann^es. II y a fait des cours de litt^rature qu*il a Gerold, 1866, 8°. portrait russe. Digitized by LjOOQ IC vni il a enseign^ la langue fran9aise aux princes de maison imp^riale; il a repu de Tempereur d'Autriche la m6daille d'or pour I'Art et la Science. Le jour vint otl Duret rentra au pays natal et n'en sortit plus. II fut alors k Geneve le pr^cepteur de I'enfant royal qui allait devenir le roi d*Espagne Alphonse XII, comme il avait r^p^t^s h Pesth; la donn6, ^ Vienne, des le9ons & Tarchiduc Rodolphe, h^ritier de Tempire d'Autriche. Au mois de septembre 1873, il traduisit de Tanglais et adapta en vue du public franpais, une brochure politique, oBUvre de je ne sais quel publiciste insulaire le8 Coups de la Prttsse, Paris, 32 pages: c'^tait I'^poque ou ^tude d€di^e aux Frangais. le comte de Chambord, qui avait donn6 audience k Duret dans le chateau de Frohsdorf, paraissait k la veille de s'asseoir sur le trdne de ses anc^tres. Duret mettait sa plume au service de sa cause, et plaidait devant la France pour le retour du roi legitime.') Duret avait cinquante ans ^ peine, quand il vit la maladie Les et les infirmit^s le clouer dans sa chambre de malade. : derni^res annees de sa vie furent p^nibles et d'amis qui avait entour6 sa jeunesse, s'6tait tristes. disperse ; Le cercle les vieux ^taient morts; le long 61oignement avait refroidi I'attachement de quelques-uns de ceux qui restaient; les dissentiments politiques le lecteur a vu quelles 6taient les id6es de Duret Le pauvre malade etit 6t6 bien 6cartaient quelques autres. II isol^, s'il ne s'^tait pas cr66 k temps un cercle de famille. s'^tait mari6 en 1873; trois enfants lui ^taient n6s. Duret avait travaill6 longtemps et avec beaucoup de soin k la redaction d'une Grammaire savoyarde et d'un glossaire patois: c'^taient des sujets qui r^pondaient bien k ses goiits. Mais on ne trouve pas ais^ment k Geneve un ^diteur; Duret n'6tait pas en mesure de faire la publication k ses frais; et lui> qui s'^tait attach^ k ces derni^res oeuvres, et qui y tenait avec r^treinte d'un ^tre qui se sent finir, se d^solait de penser qu'elles ne verraient pas le jour. — — Mentionnons encore, pour completer r^num^ration des opuscules de Le Olobe, prog^ramme Science modeme et la destination humaine, 1856. d'un journal quotldien qu'on voulut fonder k Qenfeve en vue de Talliance des Alphonse de Lamartine, pi6ce de vers pr6sentde en 1881 h un peuples latins. Cantate Suisse, souvenir concours de po^sie ouvert par I'Acad^mie fran^aise. du Tirfidiral. Geneve, 1887. 1) — Duret: La — — Digitized by LjOOQ IC IX hasard heureux lui apporta une consosuprtoe. M. Koschwitz, professeur de philologie romane k TUniversit^ de Greifswald en Pom^ranie, vint passer quelques mois k Geneve dans rautomne de 1890. II voulait 6tudier le patois du pays, il entendit parler de M. Victor Duret; il alia le voir k Onex, il le trouva mourant. II reput de lui son manuscrit, il lui promit de le publier, et de trouver dans la vaste Allemagne un ^diteur que la situation trop peu lucrative de la librairie, dans notre pays de fronti^re, ne permettait pas de trouver k Geneve. Oe fut une grande joie pour le pauvre Duret, qui mourut quelques semaines apr^s, le G'est alors qu'un lation 12 novembre 1890. Geneve, juin 1893. Eugene Ritter, PROFESSEUR A LA PACULTIi: DE8 LETTRE8. Pendant un s^jour que j'ai fait k Geneve, en 1890, M. Eugene Ritter m'apprit que pr^s de cette ville vivait M. Victor Duret, auteur d'une grammaire savoy arde qui 4tait encore manuscrite. Je voulus le connaitre, et je me rendis k Onex, oil il demeurait; je I'y trouvai alit^, et souffrant de la longue et terrible maladie qui, bientdt apr^s, devait causer sa mort. Sa Grammaire, fruit de p^nibles etudes autodidactiques et de nombreuses peregrinations k travers la Savoie, avait 6t6 faite, il y a plusieurs ann^es, k la demande de M. B6roud, libraire k Geneve, qui devait T^diter d'accord avec son associe d'alors, M. A. Thury; mais ce dernier ayant quitte la librairie, M. B6roud reste seul ne fut pas assez entreprenant pour accomDuret qui tenait k son ouvrage, plir ce qu'il avait promis. Emu par la etait hors d'etat de lui trouver un autre 6diteur. desolation de I'auteur qui pr^voyait sa fin prochaine, et qui ne voulait pas laisser p^rir sa Grammaire avec lui, et pour conserver k la science les materiaux utiles qu'elle contenait, je me chargeai de chercher pour lui I'editeur qui manquait, et de surL'edition pr^sente est Tacveiller I'impression de I'ouvrage. complissement de ma promesse. Digitized by LjOOQ IC Le manuscrit tel que mains de son auteur, Tavait dict^, morceau je le recevais des n'^taitpas prdt pour Timpression. Duret par morceau, k des secretaires de bonne volont^, qui, n'^tant pas grammairiens et ne comprenant qu'imparfaitement son systdme de transcription, ^taient tomb^s fr^quemment en erreur. Quand on lui avait relu les passages dictte, il avait fait souvent des additions qui pour la plupart ne fiirent pas ins^r^es k leur vraie place. Les renTois, en g^n^ral tr^ peu exacts, quelquefois tout-&fait omis, ne faisaient pas toujours comprendre Tarrangement voulu par i'auteur. Queiques parties de la grammaire avaient ^t^ Ia particuli^rement soign^es, d'autres n'^taient qu'Sbaneh^es. phon^tique des patois Savoyards qui varie, comme partout, de commune en commune, n'avait eu que peu d'attrait pour Duret; il s'^tait contents d'en dire queiques mots dans son introduction. Au contraire, les flexions ont 6t6 trait^es par lui avec une plus grande attention; il s'int^ressait surtout au chapitre de la conil voulait collectionner, autant que possible, toutes formes des verbes dits irr^guliers. La syntaxe n'^tait trait^e par lui que dans queiques observations. Enfin, Duret ne se proposait nuUement des buts scientifiques ou philologiques sa Grammaire ^tait destin^e uniquement aux amateurs non-linguistes de son idiome natal. M. Duret avait peur de voir son texte g&t6 par une main ^trangdre, et il me demandait, k cause de cela, de le publier sans y rien changer. J'ai respects son d^sir autant que je I'ai pu sans faire tort k lui-m^me et k ses lecteurs. II ^tait impossible de garder la transcription du manuscrit. J'ai done pri^ madame Duret, qui avait aid^ son mari dans la composition de son livre, de me lire tous les mots Savoyards qui s'y trouvaient, et j'en ai not6 pour moi la prouonciation le plus exactement possible. Apres m'§tre instruit encore autrement sur la phon^tique des patois Savoyards, j'ai corrig^ et r^gularis^ la figuration de Duret, tout en conservant les principes (mais non pas tous les details) de son systdme orthographique. J'ai supprim^ presque entidrement les prol^gomdnes de I'auteur; de leurs cinq paragraphes (§1: le g^nie national; § 2: le syst^me orthographique du patois Savoyard; § 3: sons particuliers k ce dialecte § 4 son importance dans la s^rie des idiomes vulgaires de la France; et §5: linguistes du pays remand, dont I'auteur me recommandait lui-m^me remission) je n'ai jugaison, et les ; ; : Digitized by LjOOQ IC XI g-ard^ que le § 4 (prol^gomdnes) et les quatre notices qui terminent notre premier paragraphe (syst^me orthographique). Dans la Grammaire m^me, j'ai supprim^ les exemples ou themes qui avaient 6t6 introduits par I'auteur sur le d^sir de son premier ^diteur, et un grand nombre de repetitions et de digfressions que Duret aurait supprim6es lui-mSme s'il avait pu continuer et approfondir ses etudes. J'ai conserve, en reyanche, toutes les observations qui pouvaient offrir quelque inter^t; j'ai mis auesi chaque regie k sa place et j'ai donne k la Grammaire I'arrangement que son auteur avait eu en vue. L& oH le manuscrit ne laissait pas reconnaitre ses intentions, j'ai t§,che de les deviner, et j'ai etabli le texte d'aprds une methode qu'il aurait sans doute approuvee. Ainsi j'ai ordonne les verbes irreguliers d'aprds les formes de leurs infinitifs, de leurs passes definis et de leurs participes passes: le manuscrit les enumerait encore sans ordre. Les additions que j'ai faites sont mises entre crochets ([]) et presque toujours imprimees en forme de notes. EUes donnent: les flexions de quelques verbes dans le patois d'Annecy, dont je dois la connaissance & Mile Bocquet, d'Annecy; les flexions nominales et verbales contenues dans le Die tionnaire du patois Savoyard les flexions du deM. Brachet, d'Albertville; enfin Thuile (commune de Sainte-Foy, patois de la Canton de Sees), que M. Tabbe Borrel, superieur du petit Seminaire de Motitiers, a bien voulu me dieter k la Thuile mgme, son village natal. On verra facilement que, dans les formes de Mil© Bocquet, il y a des elements fran^ais et des formes empruntees k d'autres patois; cette confusion represente bien retat actuel du patois d'Annecy. Les formes empruntees au livre de M. Brachet ont ete transcrites dans le systeme orthographique employe dans notre edition; les formes que je dois k M. Borrel sont figurees telles que je les ai entendues de sa bouche; j'y ai laisse les petites contradictions qui sont relevees & la fin de mes notes (p. 90 s.) et qui ne serviront qu'& en aug- menter Tinterdt. munir I'ouvrage de Duret d'une introduction scientifique, d'un appendice dd k la plume savante de M. Cons tan tin et de notes suppiementaires, mais madame Duret s'etant opposee k ces additions, j'y ai renonce, et je les publierai k une autre occasion. Je ne veux pas taire non plus que madame Duret trouve aussi que j'ai ete trop pen conserJ'avais I'intention de Digitized by LjOOQ IC xn vateur et qu'en changeant Torthographe j'ai fait perdre son cachet original k rouvrage de son mari; comme j'avais promis k Duret „de tirer de sa grammaire le meilleur parti pour la science et pour I'auteur*', je ne pouvais r^ellement pas me contenter de publier int^gralement un manuscrit qui n'^tait qu'un brouillon. Bien que la Grammaire de Duret paraisse ici, d^s la premiere fois, dans une Edition revue, elle n'en reste pas moins son oeuvre. Esp^rons qu'elle r^alisera quelques-uns des vobux de son auteur et qu'elle contribuera, comme il le d^sirait, k d^velopper dans la Savoie et dans la Suisse romande les Etudes patoises. Les dialectes de la Savoie ont 6t6 jusqu'ici par trop n^glig^s, et pourtant, ils m^ritent le plus grand int^rSt, sous tons les rapports. Je ne puis finir cette preface sans exprimer mes meilleurs remerciements k tons ceux qui m'ont second^ dans la tache qui m'^tait impos^e. Je remercie particuli^rement M. M. Borrel et Constantin qui m'ont aid6 avec la plus grande amabilit^ dans r^tude de leurs idiomes, et M. E. Ritter, dont I'amiti^ efficace ne s'est jamais laiss^ prendre en d^faut pendant tout le temps que j'ai consacr^ k cette publication. E. K. Digitized by CjOOQIC Prol^gom^nes. Le plan de notre grammaire savoyarde ressemble a celui de la plupart des livres de ce genre; evite les definitions rebattues des parties les discussions abstraites nous avons du discours et ou philosophiques sur cette matiere tant maniee depuis les solitaires de Port-Royal. Pour nous, il ne s'agissait pas d'innover ni de parade d'erudition; il s'agissait de constater des faits de penetrer Tesprit d'un idiome rustique jus- vivants, qu'ici faire neglig6 et d'en inventorier le fonds de roulement, les ressouroes peu oonnues, sinon les riohesses ; oar Tin- vasion du fran^ais a empeoh6 la litt6rature d'6olore sur ce terroir inculte. Une grammaire savoyarde manquait a la serie des travaux executes sur les patois de France; il restait une zone inexploree dans ce domaine ou apparaissent du Nord au Sud langue d'oil les transitions graduelles de la vieille a la vieille langue d'oc, toutes deux fon- cierement d'origine latine. Le Savoyard, par la texture appartient Pour ses mots et par ses flexions, par de sa phrase, par les regies de sa syntaxe, a la grande famille des langues romanes. roman conserve des formes interm^diaires aux sons rudes et sourds du septentrion et aux sons doux et clairs du midi. II y a en outre mille nuances peu sensibles, mille details imperla phon6tique, ce dialecte Digitized by LjOOQ IC XIV ceptibles a quiconque pas n'est un indigene, dans parole vivante qui s'emploie dans une meme la province, selon que le peuple habite la plaine ou la montagne, ou bord d'un lac; et cette difference d'intonation nasale ou gutturale se remarque souvent d'un village au village voisin. Consigner cette difference, relever ces particularites, est du ressort de celui qui 6crira le glossaire compare des patois romans de la Suisse et de la Savoie, comme Ta fait dans le canton de Vaud le doyen Bridel, qui jadis a malbeureusement renonoe a rSdiger une gramraaire vaudoise et a jete son essai au feu en face de la difficult^ de r^duire a des regies fixes le parler campagnard. Mais cette tentative est a recommenoer, elle aboutira, avec le groupe de jeunes savants qui honorent leur pays et n'en dedaignent pas la langue rustique, comme le prouve encore le Conteur vaudois chaque le semaine. Puisque le bassin du L^man est le point d'inter- du Nord et de ceux du Midi, la langue de ce bassin, pour un gbU penetrant, participe du bourguignon, du bressan, non moins que du provenpal; elle se perd a TEst dans les toumures et les section des dialectes panache d'allemand, tandis le Bugey, le Lyonnais et le Dauphine. Dans la carte glossologique, le bassin du Leman offre a Tamateur une mine opulente et pen exploitee, et plus d'un filon inexplore dans cette esp^ce de expressions 6trangeres, qu'elle plonge a et se TOuest dans recherches. Ind6pendamment de ces considerations, le Savoyard parait le type le plus pur de ces dialectes neglig6s ou tombes en mepris devant Tinvasion irrem6diable et desormais irresistible du franpais, employe de preference aujourd'hui par les meres au foyer domestique, et devenu Digitized by LjOOQ IC XV obligatoire dans les ecoles de TEtat, lesquelles auraient pu profiler du patois meme pour faire initier les 61^ves et a la oonnaissanoe approfondie da franpais. pent se convaincre de la superiorit6 du Savoyard sur a r^tude On les autres traductions oong6n^res, en oonfrontant les cent dialectes de la Parabole de VEnfant prodigue, em- pruntees a tons les dialectes de la France, par Tordre du ministre de rint6rieur, sous le premier empire. Qu'il suffise d'examiner attentivement celles inser6es du doyen Bridel, au nombre de 30 endu prefet Ladoucette, dans la Description du dSpartement des Uautes-Alpes, Eh bien, vous n'en trouvez aucune qui, pour la souplesse, pour la convenanoe, pour Tharmonie s'approche de oelle d'un savant renomm6, M. Gust, Eevilliod, laquelle est faite dans I'idiome de la vallee de TArve. Chacun peut s'assurer de Texactitude positive de oette assertion en consultant Tappendice litt6raire qui orne le glossaire du doyen Bridel. dans le glossaire viron, et celles ONBX-GBNftVB. V. DURET. Digitized by LjOOQ IC Digitized by LjOOQ IC Systeine Orthographique. I. Le systeme orthographique que nous avons adopte § 1. se rapproche autant que possible de celui du franQais. ou oil = = ou frauQais, c.-a-d. — Vu ferme des Italiens = ou des oil ou tonique. Allemands. ou ouvert, Vu des mots allemands: kurz, bref; Hund, = = chien. Ex. boiina, bonne; koulli, oueillir. ferme, To des mots frauQais: rose, hole, ouvert, Vo dans les mots franpais : homme, mort, poste, (qui suit la syllabe qui porte Faccent tonique) sourd, analogue a Ve sourd franpais. = Ex. bw^bo, enfant; Kiilo, Culoz etc.^) a = a suedois, intermediaire entre a et ^ et qui se trouve surtout chez les habitants de la plaine et les riverains du lac de Geneve. Ex. s'knbarkd, s'em- barquer, dont Vd a presque le son de Vb (s'inbarkh)^ tandis que les montagnards ont toujours a ferme. a ^= a ferme, Va des mots franpais: pate, pas, dans la prononciation des Parisiens. a = a ouvert, Va des mots franpais: patte, arme, a z= a sourd tres faible, quand a est final et que Taccent est sur Tavant - demiere syllabe. Ex. la byhla, le bouleau. ^ = ^ ouvert franpais. e z= & ferm6 fran^ais. 1) 0, a, sans signe diacritique, employes dans les syllabes protoniques ou toniques, et e suivi de deux consonnes, sont ouverts C= 5, a, I), Grammaire savoyarde. 1 Digitized by LjOOQ IC Syst^me Orthographique. 2 = I i ouvert, se rapprochant du son de Ve ferme; Vl des mots allemands: Bild, tableau; Kind, enfant. / = I, sans { ferme tonique. si^e Vi des mots franpais: dire, dit. s'emploie, dans les syllabes diacritique, protoniques, aveo le son tant6t ferm6, tantdt plus d d CB OQ moins ouvert qui, a la meme place, se trouve genSralement aussi en franpais. eu ouvert, Veu des mots franpais: neuf, neuve. z= eu ferm6, Yen de mots tels que jeu, fameux, etc. = = eu mi-ouvert ou e sourd tonique. une e fille; (protonique ou metatonique) des polysyllabes, cet c'est Ye Ex. 'na fcella, on broego, un rouet. e = A sourd. e la fin se rapproche de IV ferme: m6tatonique du proven^al, que les Franpais du Nord interprfetent souvent par e. Voir a sourds o, et note, w = M franpais, Yu ferm6 des mots franpais dur, u =z u ferm6 tonique. it du, Ex. r^ndu, = u ouvert, u se rapprochant du son de Yce ferme Yu ; des mots allemands: Hutte^ cabane; Hundin^ ohienne. oun, nasale de ou ouvert (ou). bn, nasale de o ouvert (b): bn, on. an, nasale de a: gran, grand. = hn, nasale de in, prononce comme vin, nasale de i ouvert (i), inconnu au franpais patois de S*® Foy. e ouvert (h), in, ein frangais : vhi, viens, se : sink' en L'apostrophe apres ces groupes de lettres (oun, bn\ exprime que n s'y prononce comme a Tordinaire n dentale) et que, par consequent, il n'y a pas de voyelle an' in) (= nasale. — On, an, en, sans accents, sont metatoniques se prononcent comme bn^ an, sans accents, sont des bn, an, hn; hn' de meme metatoniques. Digitized by et on\ an\ en\ LjOOQ IC Syst^me Orthographique. Les voyelles nasales n, 3 an, bn, hn^ suivies de la lettre conservent leur prononoiation. anndiya^ annee; rbnnd, grogner, Ex. mener; mknnd^ Seulement ^, dans etc. quelques regions, se prononce aussi comme p. ex. en': enoyi au lieu de ennoyi, ennuyer. oiii^ diphtongue hi, diphtongue forte, composee de ou et de i et dont le premier element (ou) Temporte sur le second (sur Vi). of, tonique et de h i la diph- tongue allemande Epheu, le lierre. eu. Ihi^ le loup; allem. diphtongue composee de a et de allemand forte, Ex. dans Kaiser, porte, comme dans sur premier element le di, diphtongue forte, ^> n n A* *^*> n ?i n n ^h ^W> w composee de forte, La diphtongue repond exactement a atone. = le empereur, les autres = ai L'accent diphtongues fortes, (a). composee de a n 1^ ^ r» »i n «^ »i n n '^ rt ^ y> i, etc. / et de n n *" »i M 9 *• n ?i *• vt '^• rt i. OU consonne {w anglais), se trouve dans des sons composes (diphtongues faibles): we, etc. wi, Ex. avwS, avec; borjhwS, bourgeois; bwk, bois. w = u consonne, franpais: la Iwi, le son qui s'entend dans hwile, et les mots qui se trouve surtout dans diphtongue faible wi (Ex. swivre, suivre) et dan& la triphtongue ywk, y =z i consonne, forme le premier element des diph- tongues faibles yow, tongues h s'emploie comme dans champ, zh =j ye, yb, ybn^ yhn, et des triph- yioi, yioS, etc. lettre diacritique: sh cher, = = ch frangais sh anglais, sch allemand; — franpais dans jardin, jouer. Digitized by LjOOQ IC Syst^me Orthographique. 4 pA dans est, dialecte le Dans Anglais. do Tauteur, d'autres dur des Savoyards, il th le dialectes correspond aux sons simples ou composes: — 5, U, ou il/; jh, dans le patois de Tauteur, le th doux des Anglais; il correspond dans d'aatres dialectes de la Savoie, aux sons: z^ dz^ zd^ dzk ou dy. [J'ai emprunte pk et jh au systeme orthographique de M. A. Constantin; V. Duret conseraty tsh — vait le ch et le j des mots franpais correspondants.] h Isolde est Yh aspiree des AUemands, dans les inter- jections savoyardes: hd, he, hi, ho, hu, huo. y^ g doux dans ch z=i les mots allemands: est toujours gamelle^ velaire (le g des mots: n mouill6e, comme en II =1 I k =• h franQais. 8 (et 88 i. fran^ais. mouill6e, gli des Italiens, entre gosier^ grandy aussi devant les voyelles e et etc.), = gn moi; zcA, dense. dicht^ II deux voyelles) == s des Espagnols. Quelques forte. regions de la Savoie ont la tendance a changer en sh, disant p. ex. «Aa, au lieu de 8hd au lieu de sd^ sac, etc. 1*5 z = 8 douce {8 sonore), 1'^ franpaise sa, sept; entre deux voyelles. r. Le grasseyement qui rdclent les r — est rare c'est leur parmi les paysans. Ceux expression pour d6signer — font presque ceux qui ont ce d6faut de prononciation rire, parce qu'avec ce grasseyement ils semblent des Ceux qui sont nes a la campagne roulent les r Nous avons vu des bouviers devenus commis de marchands ^piciers affecter le grasseyement pr^cisement parce que leur patron citadin avait ce defaut de etrangers. rondement. prononciation, qu'ils se faisaient une gloriole Digitized by d'imiter. LjOOQ IC Syst^me Orthographique. L'apostrophe apres les t, k ei 5 s fiaales rappelle que ces oonsonnes ne doivent pas etre supprimees dans la Fapostrophe indique qu'une D'ailleurs prononciation. , voyelle a ete supprimee, ou qu'il sation de la voyelle precedente. Le ne tiret devant une z ou. 7/ faut 6viter la nasali- Voir plus haut, p. 2. indique que ces lettres se prononcent qu'en cas de liaison. Un un pour marquer le contentement personnel ou pour exciter un animal, comme fait le palefrenier pour faire lever un cheval, ou comme fait un cocher qui conduit une jument sans la toucher du fouet. II y a d'autres particularites du language rustique; son tres usite dans les campagnes, certain claquement de la langue contre le c'est palais elles sont quelquefois propres a certains districts. d'Annecy, meme femmes les la plus grave, gatif ou terminent leur Ceux phrase, par une intonation aigue qui porte sur la demiere syllabe exclamatif, surtout, et ressemble a un point interro- comme si Tintention de celui qui parle etait d'appeler Tattention ou de demander Tappro- bation de ceux qui ecoutent. Le zhayement^ le begayement, avec qui peut etre est un defaut naturel comme souvent employe par les nourrices ou par d'autres personnes qui les imitent en parlant aux bambins, comme pour adoucir et amollir les enfants, la parole. Dites-nous Torigine de ce jeu etrange du patre, du chevrier qui parle en mettant dege apres chaque syllabe des mots qu'il prononce. connu ce vacher? qu'ils Ex.: A-te kognu ae vaphi? articuleront: dego gnU'degu, sS-degi, va-dega, ce vacher? cet Comme amusement A-degd As-tu te-dege ko- As-tu connu phi'degi? s'en souvient Tauteur de ces lignes, heteroclite se pratiquait, il y a quelque Digitized by LjOOQ IC De 6 rArticle. cinquante ans, parmi les el6ves de Tecole lancasterienne de r^minente commune de Bemex, Onex, Confignon, et nous Tavons entendu repeter nagnere sur les bords de TAire, a la Queue-d'Arve, en face du bois de la Batie. n, De § 1- 2. Article D6fini.i) Le Savoyard a deux culin, la pour le I'Article, articles : 16, le pour le mas- feminin; tons les deux se declinent a peu pr6s comme en italien et comportent I'elision de To, de Ve et de Va au singulier devant un nom qui commence par une voyelle. Singulier. Masculin. Feminin. De I'Article. 7 nous retrouvons Fancienne forme usitee encore au et au loin, quoiqu'elle tende a devenir inintelligible pour le vulgaire, envahi par les habitudes du frangais dominant. A 6vian Ton dit: La tbnna a U Fhiye^ litteralement la tanniire h les fies^ soit la grotte des fSes^ situee sur la haute berge de la Drance, pres du village de Fetemes. Nous avons le g^nitif feminin pluriel dans cette expression traditionnellement consacree au village d'Aunay: Le prd^ le phan, le bwi^ 16 moulhi de IS V6^ qui et pres : signifie le avec Tarticle contraote: moulin des Vaux, cette le pri^ le champ^ le bois^ Plusieurs qui ne comprennent pas anoienne forme de langage, agglutinent, moyennant de Tarticle avec le suben d^pit du sens oommun: moidin de VEvaux ou encore I'apostrophe, la voyelle finale stantifi le pri^ et ecrivent champ^ le le ou disent, bois^ le du mont Buet (bwi)^ pour ceux de Sixt et de la Mortine, pour ceux de Valorsine, s'appelle: La pira a 16 Birh ou la jnra i B6ri^ soit la Pierre aux moutons (birh du latin vervex)^ d'un enorme rocher qui surplombe et qui servait d'abri aux troupeaux de la montagne aride. Les touristes ont corrompu ce mot jusqu'a en faire la pierre a BSrard^ designee ainsi dans les guides des Alpes. des Evaux. Le chalet qui est plus qu'a mi-c6te L'article s'emploie devant les et devant les prenoms feminins: montet; la ()h6mbntceta^ la noms propres de 16 famille Qh6mbntk^ les Chaul- femme ou la fille des Chaul- montet; la Dyanna^ la Jeanne; la Lluiza^ la Louise. prenoms masculins etant seuls rejettent Farticle: Les IJui, Louis; Ll6do, Claude; Plro^ Pierre, et prennent Farticle quand ils sont precedes d'un adjectif: le gran grand Louis le famou Piro^ le fameux Pierre. Llui^ le ; Les noms de lieu n'admettent pas d'article: Jhoeneva, Geneve; Kar6jhe, Carouge, a moins d'etre precedes d'un Digitized by LjOOQ IC : De 8 rArticle. Geneve; adjectif: la viUe J/ueneva, la vieille le joli I'ojliey Caroug-e; gran Sakoime, le le brdco Ka- Lanji, le petit Lancy; le peti/ou grand Sacconex. le Quelques-uns de ces noms de lieu ont toujours Tarticle; tels sont: Le Plhsi, Le Plessis; Le JhourneU Les Journelles; Xa Kapita, La Capite; La Konhe, La Combe; Le Pllan di Wate^ le Plan des Ouates; Le TfV/fV/o, le Vuache; Xa Kalle pre de-zOsse, la Caille pres du pont de Charles Albert sur torrent des Usses; Lj6 communaux anciens d'Aunay dont les lots MnnrOj les partages etaient Numeros, entre les le lieu dit des communiers numerotes (vers 1820) et plus tard defriches. L'article feminin, en Savoyard comme en franc^ais, s'applique a plusieurs expressions qui peuvent n'etre ni du feminin, ni du singulier; mais fete (lat. festa-dies) il se rapporte au sous-entendu. La San Dem, mot feta, la Saint- la feta de San Deni, la fete de saint Denis, celebre Alpes de Fribourg par la descente des troupeaux qui reviennent de la montagne a la vallee (le 9 octobre); la San Piro^ la Saint Pierre, epoque d'engagement des domestiques (22 fevrier); la San AndrS^ la Saint- Andre, epoque d'une foire celebre (le 30 novembre); la San Marten^ la Saint-Martin (11 novembre); la Toussan, la Toussaint, soit le jour ou la fete de tous les saints; la PhndeMta^ la Pentecote, de Tadjectif numeral grec, le cinquantieme jour apres Paques. On dit bien a la Phndekuta^ a la Pentecote, ou a Pentecote, comme on dit a la Noel ou a Noel. La ^handelbiza, la Chandeleur, en Candlemass en allemand Lichtmess en latin anglais Candelarum missa^ la messe des Cierges^ dite en memoire Denis, soit dans les : : de la purification de , : , la Vierge, et en Thonneur de la presentation de notre Seigneur au temple juif de Jeru- salem, figure a present par Teglise [catholique], ou les Digitized by LjOOQ IC : De I'Article. 9 une procession en portant des torches les oampagnards font benir diverses denrees pour le betail. L'element du feu consume les assistants ardentes font et oil souillures et symbolise la revelation nouvelle. Chose singuliere, meme la vogo^ la vhga, francisee la une expression vogue^ dans le canton de Saint Julien, est ou Tarticle se rapporte En meme moi au fita sous-entendu. en provenpal lo Vbto^ le la fka du vbto^ la f§te du voBu, soit la fete de T^glise votive ou de T^glise dediee au saint qui est le patron de la paroisse, saint Martin, saint Maurice, ou un autre, ce qu'on appelle en frangais la fete patronale, Celle de Carouge est la S*^® Dauphine, on dit la vhdo^ Toeu; le feminin s'explique ainsi : Croix, c'est-a-dire la fete de I'invention de la Croix; celle de Lancy la Trinite, c'est-a-dire la f§te de celle de Soral et S6zegnin la San Plro la S^® Trinite, Lhi^ i Saint Pierre-es-liens, etc. La du^ de preposition fran^aise dans^ la^ des^ se rend par kn Dans des pays etrangers En payi Stranjhe du genitif. U Pour exprimer a 16 vezin)^ de des articles suivie (in latin) sans article. vaches battent les vaphe baton 16 la : bu. au lieu la propriete, le datif s'emploie vagK u vezen (anciennement vache du voisin; la bdga a VSphiza^ Ex.: Ex. boeufs les la : la vaph' la bague la fiancee. 2. Article Indefini.i) N. on G. d'bn 1) 2) 3. bnna ou ^na^) d'hnna [Borrel-La Thuile: Masc. N. Ac. Toyelle); G. d*oun; de \\; D. a vant une voyelle); G. de § Feminin. Masculin. oiin, 'na; de V; [Brachet-Albertville: a V; D. a oun; V (devant une Fein. N. Ac. 'na; 'na; a V (de- '/i'.] 'na] Digitized by LjOOQ IC De r Article. 10 F^minin. Masculin. a-^'bn (Yr euphonique, pour D. 6viter le hiatus de meme ph-r-bn; en maints lieux pi Ac. a-r-hnna a-^; bn.) bnna ou bn. 'no. avec le substantif suivant lorsque ce substantif commence par une voyelle. Ex.: bn-n-amiy L'n de bn se lie un ami; bn-n-bme, un homme. Lorsque le mot un signifie un seul et qu'il est par consequent adjectif numeral ou nom de nombre, il se dit en Savoyard: t/ow, et se reporte dans les pronoms composes: fhakr/bn^ chacun; kdh/bn, quelqu'un. § 4. Article Partitif. 3. Singulier. ., T^. ,. du N. de G. de D. (a du) Ac. 16^ de 16^ . Masc. . Femmm. Masculin. F6m. devant et „ , les voyelles de la de V de d! (a de la) (a de V) du de V de la Pluriel. Masc. et Fem. devant les Masc. et Fem. devant consonnes. voyelles. N. de di-z G. de D. de (a di) {it di Ac. substantifs entrant dans avec par hasard; di'z) de-z Observations. On ne met pas p^-r-azd^ les d'article devant les une locution adverbiale comme sans doute; avwi plliziy sen doto^ plaisir. Digitized by LjOOQ IC Du On omet Substantif. egalement Tarticle devant les substantifs qui font corps avec le verbe • avh fan^ 11 avoir faim; : ave okdzyhn^ avoir occasion; avi sd^ avoir soif; avh pho^ avoir chaud; avkfrh^ avoir froid; pardr espiranso^ perdre espoir; teni kbnto, tenir compte, et beaucoup d'expressions semblables. Du in. Genre. 1. Tons feminin. le Substantif. noms Savoyards sont du genre masculin ou Le genre des noms est en general le meme dans les Savoyard pourtant le patois et le fran(?ais, ou feminins plusieurs rhnhhntre^ {U la rencontre conformement a Exemples: le aussi la en dimanche dimenjhe^ le (en la serpent serpens m. et la vieUle la livra^ le lievre. rencontre vieux fran^ais). la sarphn^ masculins substantifs langue ou a Tetymologie. le relbjho^ Thorloge f. le fait lat. dies dominica^ {.). karknma, le careme. (lat. f.). Les noms communs qui se terminent en a sont a peu pres tons feminins. Exemples: la ghemiza^ la chemise; la phanbra, la chambre; la kdza^ la case; la shnta^ la sente ou le sentier; les mots en -enfa : la miphinfa^ la malechance; la khnsyhnfa^ la conscience; en -anfa : en -hnsa : pidanfa^ la pitance; niisshnsa^ Vegzistanfa^ Texistance; la naissance; la hriisshfisay croissance; la la la la prudensa^ la prudence. Ce sont des noms feminins encore ceux qui sont termines par un a marque de Taccent, respondants fdelitd, italiens. la fidelite; Exemple: la la pedyd^ la pitie; comme vretd^ la les cor- verite; la senfretd^ la la sin- cerite; la volhntd^ la volonte, etc. Digitized by LjOOQ IC Du 12 Substantif. Les noms termines en ion [ou yon] empruntes au genre qu'ils ont dans cette langue. la* la relijhion^ Exemple: la religion; la kbnsiderasst/bn fran^ais, conservent le ^ consideration, etc. Les noms abstraits termines en ur sont feminins pour Tordinaire. Exemples: Vonih^ Thonneur, qui etait aussi feminin autrefois en fran^ais; la favur^ la faveur; la splendur^ splendeur. la noms tains — La en or^ tels latins termines ont la terminaison savoyarde en jllu^ la fleur. — Cer- que dolor^ douleur, tels que la delbi, la oi, douleur. Les noms termines en nins: la villbnjho, excepte antise; aussi dire la rharpyhnjho ^ la faine- mefbnjho, le mensonge, qu'on entend mefbnjho. la Le mot le sont pareillement femi- onjJio la vieillesse; gent, est feminin au singulier et au quand il est precede de Tadjectif: bnna bouna jhhi^ une bonne personne; le boune jhen^ les bonnes gens. Si ce substantif est au pluriel et separe par un verbe de son attribut, ce dernier se met au masculin: ISpourejhen jh^n^ pluriel sbn malirce, Formation du 2. 6, La forme du Pluriel. ne se distingue Exemples: pluriel de celle du singulier. Singulier. le frdre, le frere le sotbn^ le le fJien^ le 1) Ibi^ le le garot chien lou Le ms. de V. Duret y a erreur. pas, en general, Pluriel. 16 16 frare^ les freres sotbn^ les garots 16 fhen^ 16 porte: i) Ibi^ les chiens les loups sg. frdre, pi. frdro; mais parait qu'il Digitized by LjOOQ IC il Du Substantif. decave coup ie grelu^ le le hou^ le le ghev6y le cheval 16 grelu^ les 16 decaves kou^ les coups 16 phev6^ les chevaux Vavri^ Tavril U-z-avri^ les avrils Vyuh^ Tceil U-z-ydh^ les yeux. Plusieurs noms [masculins] en o sourd au singulier qui ont Taccent sur la penultieme) font leur pluriel (et en 13 e sourd. Ex.: bambin le bwSbo^ le le grhtjho^ le melancolique le mefhnjho^ le mensonge bambins 16 hwibe^ les 16 grhnjhe^ les melancoliques 16 mefbnjhe^ les mensonges. Les noms feminins en a sourd au singulier font pluriel en e demi-muet. la tyhvra ou Mhra i), le Ex.: la U tyhvre ou kdbre^ les chevres chevre guepe balma ou barma, la grotte kavdla^ la jument falla^-) le brandon bika^^) la pointe ou le bee la ivcepa^ la la la la la 1) U wcepe, les guepes U bahne ou barme^ les U kavale^ les juments U falle^ les brandons U bhke^ les pointes.'*) Dans quelques cantons du c6t6 du grottes midi. Le ghbijerbn, francis4 le chaufairon, a le mime sens que la Au dimanche des brandons les campagnards falla, chez nous. promenaient dane les jardins et les vergers les chaufairons et les pr^sentaient aux arbres nourriciers en les apostrophant dans ce sens: ^K^gardez, si vous ne portez pas de bons fruits, vous serez arrach^s et briil^s, selon le mot de I'^vangile." La cou2) tume dimanche des brandons, d'aller aux almlle: qui correspond probablement au latin ad oleum, k Thuile, et qui s'adresse aux jeunes et aux vieux mari^s sans enfants, comme pour leur dire: „Soyez fertiles h I'instar de I'olivier qui renait de la souche." II y a une rimaille patoise 1^-dessus: c'est est aussi, k ce un cri Digitized by LjOOQ IC : Du 14 Substantif. Les noms feminins en a tonique ne changent pas au pluriel: la libertd, la liberty § 3- 7. La existe surtout et les libertes. Formatioii du F6minin. formatioii substantifs l^ libertd^ du feminin rappelle est tres variable jument canne fhenna, la chienne le fhevo^ le cheval lu kavala^ la kandr^ le canard la kana, la le ghhi^ le chien la le hirh^ le b61ier la fia^ la brebis le sbnjhofre, le songeur grognard le grogncere^ le le Bojhu^ rhabitant des la grognerkla^ la Bojhua^ grognarde la femme des la Bauges Bauges TAnglUza^ TAnglaise FranswSza, la Fran^aise le Franswi^ le Frangais la le Genevois preghyin^ le precheur pigan^ le paysan la Jcenevhza^ la Jcenevh^ le E-z songeuse la shnjherela^ la VAnglle^ TAnglais le les qui en franpais. Cette formation changeante s'applique aux adjectifs pris substantivement. Exemples: le le dans souvent la riche diversite Genevoise precheuse paysanne la preghyhiza^ la la piganda^ la alotille, La f^nna 6 groussa. Doete d6 kJin? D^ Karmkntran (ou Karm' ^ntr&n; depuis Cargme entrant ?). 3) On dit en patois d'Evian: la beka (TOghe, le bee d'oie; figure de cette cime d^signde sous le nom de la dent cPOche ou les dents d'Oche, puisqu'il y en a deux. *) [M. Brachet{-Albertville) exprime la mtoe r^gle dans ces termes: ^Quand le singulier finit en e muet (= o sourd) et en a (sourd), le pluriel se forme en et (= k ou e demi-muet) boucle, sing, boclia (== hhkUa), plur. (== zdva), plur. zdvet (== hocliet (= bbklle); joue, sing. zSva zdve),*"] Digitized by LjOOQ IC : Du Substantif. de Faucigny (^amonydr^ rhomme de le Foasigneran^ Thabitant le 15 la Fdssigneranda^ la Fau- cignerande la Qhamonydrda^ Chamonix la Chamo- niarde tltalyin^ ritalien Vltalyhnna^ Tltalienne. Les prenoms ont d'ordinaire une terminaison propre au masculin et une autre propre au fSminin. Exemples: Sandro^ Alexandre Llu% Louis la Marten, Martin la Sandnna^ Alexandrine Louise Marthma, Martine Fanfwk, Francois la Fanfwiza^ Franpoise la Lluiza^ Vlktdr, Victor la Vikticere, Victoire. Les noms de famille prennent egalement feminin Tartiole terminaison feminine, et ont parfois des la et terminaisons bizarres. Exemples: femme Claude LUdo.^ Claude la Kllarh, Claret la Kllarhta^ la Dumbntd, Dumontaz Renevi, Renevier la Lldda^ la Dumbntdza, la Renevira, la Les noms communs en wr, f. Claret la f. f. Dumontaz Renevier. on ajoutent a au feminin. Exemples le ahgnur^ le seigneur la segniira^ la dame le patron^ le patron la patrdna^ la patronne le harbn, le baron le don, le En pere nourricier baronne mere nourrice. la barona, la la dbna, la outre: le phd, le chat le pcessel, le jeune la fhata, la chatte. homme la pdssela, la jeune fiUe, la pucelle, etc. Digitized by LjOOQ IC : Du 16 Substantif. Les noms en yhi font ordinairement leur f6minin en yhiza le ghantyhi^ le chanteur lu ghantyhiza^ la le danfyhi^ le danseur la danfyhiza^ la chanteuse danseuse. Les mots en so (sso) precede d'une syllabe accentuee en hsa. Exemple: prenso^ prince; pren- font le feminin seasa^ princesse. § 8. 4- Augmentatifs et Diminutifs. Les augmentatifs ne sont pas frequents en Savoyard; neanmoins on en a quelques exemples: hnna pdrta^ une porte, on pdrto^ une grande porte ou un portail; onna fcella^ une fille; onna fellasso^ une grande fiUe, une fillasse, comme disent les Gascons. Les diminutifs sont moins rares : Exemples: enfauy hnna jherla^ une gerle; on nom de famille; bnna kourjha^ enfant, enfanson^ petit enfant; jharlo, un gerlot; d'ou le une courge, hn korjherbn^ un courgeron; on gran, un grain, on grenh, § un Remarques. 9. propres la petit grain. Les noms etrangers et les noms subissent de singulieres transformations dans bouche du peuple qui parfois veut attacher un sens plus frappant a des mots qu'il ne comprend pas d'emblee. connattrait et St, — QuireSt Pancrace dans San BranphS (Sansbrancher) Ainsi Hausauer devient Ozir; Picnino: P)kn\k. Uger dans aS^^w' Lezhye (Saignelegier) manach du Messager? Et qui de Tal- se douterait que Saint-Of- une sainte Comparez aussi: Saint Symphorien, village connu par sa^ du nan de-z-Osse, le torrent des Usses, sur fenge, dans Tannuaire des foires de Savoie, est deguisee en homme: = San Safrin non loin foire, lequel est jete le Sainte Euphemie? pont de la Caille. Le krh de VAige^ Digitized by LjOOQ IC Du le cret d'eau, s'est Substantif. change en Credo une legende, suivant 17 et a donne lieu a laquelle les habitants auraient in- scrit en latin sur la montagne ce mot, je crois^ en face des heretiques de Geneve. Etrenibihres, au pied du petit Salfeve, est Texpression alteree i trenbire^ aux tremblieres, terre branlante. L'article s'est soude au nom par un : usage palais, s'appelle comme si le [a Le Chemin des Cervoises^ a Plainaujourd'hui le Chemin des Savoises^ inintelligent. 1) un simulacre de Savoy arde voulait chasser de nos a'leux. Nous porte de la Monnaie, qui etait en souvenir de la biere Geneve] la porta munita^ porte fortifiee, et avions latin la qui par la ressemblance du mot mouni^ monnaye, lat. moneta^ et mume^ fortifiee, lat munita^ est devenue la porte de la Monnaie. (L'Hotel de la Monnaie etait jadis du cote de Comavin). Les Parisiens ont de meme la rue des Jeuneurs ou Ton ne jeQne pas plus qu'ailleurs et qui, au 17® siecle, etait la rue des Jeux neufs^ a cause de la prononciation patoise des jeux de boule qui furent etablis a cette epoque, a la satisfaction de Boileau qui s'y croyait le plus fort du royaume. L'accent tonique du patois pent servir quelque- fois a rectifier la prononciation meme Ainsi le nom de la station Forthographe propre Culoz que les voyageurs appellent se prononce en patois Kulo^ Tac- Culosse, cent restant sur Pu et ecrit Cule de et partant qui altere souvent la prononciation traditionnelle. meme I'^o etant sourd, et ce nom est dans les chroniques du moyen age. II en est pour les noms de famille Buloz^ Dubouloz^ ortho- soud6 ^galement dans louryou (= Vouriou), en fran^ais loriot (de Voriot). (Ouryoiif pris figur^ment, signifie un homme singulier ou reprehensible par un c6te. Se louryou dquivaut k cet oiseau dans le sens ironique). ^) L'article s'est lat. aureolus, le dor^, Grammaire savoyarde. 2 Digitized by LjOOQ IC : De 18 ^aphe FAdjectif. yicieuse des notaires, laquelle defigure le Tacoent attache a la p^nultieme. 6t d^plaoe genevois^ sujet de tant de discussions de Gaudy nom Genkve et depuis les livres voyages en zig-zag de Topfer, pour Tim- et les pression desquels les libraires Dubrochet et Gamier voyaient des commis etudier la question sur les lieux, en- — noms propres trouvent dans la prononciation savoyarde leur veritable accent Dans oette langue qui fut celle de nos anc^tres, Geneve se dit Jceneva^ Tac- <5es : cent Stant sur Tant^penultieme, conform6ment aux plus anciennes Dans jceneveza^ Taccent [secondaire] est toujours sur la premi6re syllabe du mot; origines. jaeneve^ f. par consequent Tanalogie et la logique non moins que rharmonie et I'usage exigent qu'on dise en franpais G^nevois, IV. 10. 1. De FAdjectit Formation du F^minin et du Pluriel. Les adjectifs suivent d'ordinaire pour la formation du feminin et du pluriel les regies qui touchent les desinences des substantifs dans le changement de genre de nombre. Le masculin 6prouve des variations nombreuses au les adjecfeminin. 1) On pent distinguer deux groupes et : ^) que [Brachet-Albertville: „Les soit leur terminaison, finissent adjectifs masculins, quelle g^n^ralement en a au feminin: Jlapi, Jlapia (flapya); cauffe (kdfe), cauffa (kd/a); cheulin (shdlkn), cheulin-na (ahdlhma)}' — Borrel-La Thuile: houUf hoiina, plat', platOj dt\ dta, bon plat haut rond ryhnj ri/bnda, kourt*, kourta, Savoyard aimable savoydtf aavoyarda, bossu, bbsswa^ hndblo, hndbltty trapu^ trapwa, grou, groussaf court patwhf patwha, patois grand loun^ lounzet bossu trapu long.] Digitized by LjOOQ IC : De tifs qui ont le rAdjectif. meme nombre 19 de syllabes aux deux genres, et d'autres qui ont plus de syllabes au ffiminin qu'au masculin. Adjectifs parisyllabiques 20 De rAdjectil De TAdjectif. 21 kopd khr^ couper court marghi pllan^ marcher doucement ala kbrb\ aller courbe tri dre^ tirer droit. 2. Quelques Place de TAdjectif. § adjectifs doivent toujours suivre leur 12. sub- stantif. 1^ Ceux qui indiquent bllangha^ la Ex.: couleur. une pierre blanche; barrette noire; 'na kwefa bllua, Unna pira una 'na bar eta nhra^ une coiffe bleue; du vhn rdjhe^ du vin rouge. 2^ Ceux qui indiquent les defauts naturels. Ex.: bn-n-hm" avugllo, un homme aveugle; bnna sarventa sdrda^ une domestique sourde; bn-n-ovri mwh^ un ouvrier muet; bnna vezoena mwhta, une voisine muette; on garsbn bwkb% un gargon 30 Les adjectifs qui boiteux. marquent les nationalites. Ex.: la Ihnga italyana^ la langue italienne; bn sbidd prusst/en^ un soldat prussien. 40 Les adjectifs qui indiquent une qualite naturelle ou accidentelle. Ex.: Du pan fre, du pain frais; de la vyanda fr^gha^ de la viande fraiche; dS pdti ghd^ des pates chauds; di rezule phode^ des rissoles chaudes; bn jhiU nuvo^ un gilet neuf; bnna vesta nuva^ une veste neuve. 50 Les adjectifs dont on veut exprimer avec force qualite. Ex.: bn^n-bni avdro^ la un homme avare; bnna fhnna savhnta^ une femme savante; bnna fivra maUnna^ une fievre maligne;. bnna marghanda maUnna^ une marchande maligne (en affaires). 6^ Les participes employes comme adjectifs: bn phapbn ruti\ un chapon roti; le jhor swivhi^ le jour suivant. Digitized by LjOOQ IC : De 22 70 Les TAdjectif. adverbes qui sont mis en place d'adjectifs d'idi^ le jour d'aujourd'huii); la konUdya d'yir^ lejhbr oom6die d'hier; la 13. 3. La ri d'yhra^ le roi d'a present. le Degr^s de Comparaison. signification des adjectifs est agrandie par les degres de comparaison, Comparatif. Positif. grou^ comme on grand groussa ou diminuee peut le voir Superlatif. pile grou le pile groussa la pile pile grou groussa pouro pouro poura le savkn^ savant pile saven le savknta pile savhnta la pile savenia petyou^ petit pile petyou^ pouro^ pauvre pile poura pile ici. pile la pile potira ou mendrey moindre pile savhn le pile petyou^ le mhndre.'^) ou L'adverbe pile est tres souvent contracte &n pe: pe bravo di shidd^ le plus brave des soldats. Les venance m. adjectifs bhn^ conformement a leur pro- suivants, latine, s'ecartent bon de la regie generale: mellbi le meUbi f. bouna melhira m. mal^ mauvais piro le f. mala pira la pira.^) On dit la mellura piro aussi usuellement, mais abusivement, piro^ la pile pira^ comme le le pile qui dit incorrectement en fran^ais: le plus pire, la plus pire. ^) Ce dernier pl^onasme a pass^ dans Tusage 2) [Borrel-La Thuile: Comp. 3) la poui grou, pout groussa; Sup. [Borrel-La Thuile: mellbr; — mdve, poui mdvk, lo franpais. Pos. grou, groussa, grand, grande; lo boiin, poui grou, la pout mellbr, lo mellbr; groiissa,\ bouna, mellbr, poui mdve] mdveza, poui mdveza, poui moveza.^ Digitized by LjOOQ IC la De TAdjectif. 23 On a aussi d'autres manieres d'exprimer le superlatif ou un tres haut degre d'une qualite, soit au moyen du positif pr6c6d6 de fr^, -z^ tr^s, oiifbr^ fort, ou au moyen du positif rep6te, comme c'est la coutume dans un langage H i tre-z-ennbiyd, ennuy6; primitif. Ex.: e larjha^ larjha^ cette riviere est tres large; sti kilofhi S yo^ yo^ ce clocher est meme sens: trfes haut. sti klloghi i il est tres On sosla revir pent dire aussi dans le hhn yo^ ce clocher est bien haut. en outre une manifere m6taphorique d'exEx.: i fa hn ven du dydblo^ il fait un vent du diable, c'est-a-dire tres fort; le Mhn Bllan ke mereidve le gnhn du Mbn Mode e d'hnna (d'na) yotur du II existe primer superlatif. le dydhlo^ le Mont Blanc qui est d'une hauteur du diable. Souvent fenna^ fin, le fine, meritait le superlatif nom s'exprime precedant un autre de Mont Maudit, par Tadjectif adjectif: ae /<^n, bu i fen grd^ ce boBuf est fin gras; la iyevra revhn du prd finna ryhnda^ la chevre revient du pr6 fine ronde, c'est-a dire tout-a-fait ronde. Cat adjectif //i precede aussi soit un un adverbe pour exprimer le point ou d'une chose: Le krevybi a plldnid la krwi u fen sbnjhou (summum jugum) du klloghi^ le couvreur a plante la croix au fin sommet du clocher; le pakdn se liv a la fenna pwenta de Vdrba^ le paysan substantif, extreme d'une soit qualite se leve a la fine pointe de I'aube. On trouve maints exemples de cette locution dans les Merits de S* Francois de Sales qui dut souvent precher en patois au peuple de Chablais et qui transportait dans le frangais les tours naifs qui caracterisaient le genie romain dans les paroisses rurales. On lit dans un billet de son ecriture a une dame veuve: „I1 est impossible de se treuver demain a 9 heures, je ne spai car ni M°*® Vulliaz ne sauroit estre preste, ni comment nostre fille le pourroit estre aussi, Digitized by LjOOQ IC 24 I)©8 Noms de Nombre. attendu qu'il faudroit partir au matin. mains a 3 heures du fin meux de bien sera done II s'apprester, prendre une barque expres et assigner le jour du depart** L'expression au fin moins est translatee du patois u fen mhiy dont I'oppose est: u fen tw^, au fin plus. II est superflu de remarquer Tadverbe mm qui se disait pour mieux^ en patois mo ou myo (lat. melius). On diminue et restreint le sens des adjectifs avec Tadverbe men^ moins. grand grou^ petyori^ petit le rnhi petyou le Noms 1. de Nombre Cardinaux.0 nul ou ziro 1 yhn 11 ouzo m., yoena 2 dou, doue 12 doz' f. 13 .If/i,^-: r„,Tf.] trez^ 14 hat or 3 trei 4 kdirOy katre 16 scz' 6 sis' 17 di-sci 7 sa, ska 18 di-z-wi 19 diz-nou 9 nou 20 vhif 21 venUyon 10 dis\ di [Borrel-La Thuile: ^) 5 ^-fl[<ro; 13 trete; sitik' ; trenta; 20 sAo?*'; few' 200 80 </u fcafrfb) 6e/i; 7 *e^'; 15 t/lnze; (yen); 40 karanta; 50 «efa/i<a? oM/i; 6 14 kaibrze; dez-e-nou; 70 z*^ 15 kenz' 5 fenk' S wi 4 men grou men peiyon. Des Noms de Nombre. V. § 14. men grou 1000 oii/i, ivif ; ow/ia; 2 rfw m., rfave f.; 3 9 now; 10 dzhi; 11 onzc; 12 16 «ezc; 17 dis-set^ ; 18 tre; rfoze; dhz-e-ivit' ; 19 21 ven-t-oun; 22 ven-t-e-du; 23 ven-t-e-tre; 30 stnA:an/a; ren 1 8 OU 60 <re ven OU plus souvent sussanta; witanta; 90 noiinanta; 100 s^n; 101 sen' c 7«r/i.] Digitized by LjOOQ IC Des Noms de Nombre. 22 vhni'dou 70 aetanta 80 witanta 90 nonanta 23 vhnf-trH 24 v^w^'-^dfro 25 26 27 28 29 30 40 50 60 25 venf-fenk 100 venf-sis 101 sen-Uyhn se/i 200 rfow s^w 300 <m s^n 400 fcd^rg st^w 500 /^n s^w 1000 m/Zo 2000 doM mz'Zo bn milyon^ un million venf'Sa vhnf-wi vknf-nou trhnta karanta senkanta skssanta ou swessanta on milydr^ un billion. Quant aux unites d*ordre superieur, on se sert du mot milyass' ou encore milyasa de milyass\ qui exprime un nombre prodigieux, calculable en chififres, mais difficile a concevoir meme pour Timagination. A maniere des Celtes, la dou v^n-t-e-dis' ven-t-e-dis' = = 70; 50; vin^ vhn^ tre trois = 80; katro ven Jin-vkn^ cinq vingts = 100; Noms de Nombre 2. le premi^ la premira^ le la sekhnda^ le [Borrel-La Thuile: trh six Ordinaux.^) § 15. le trhzyhmo^ la trizyhma^ le le katrihno^ le quatrieme^) troisieme, la tr.2) se- cond, la seconde ') = = 60; = 90; vingts = 120. vingts katro vbu't-e-dis' si vhn^ premier, la premiere le sekbn^ du bassin de deux vingts 40; les habitants TArve disent frequemment: dou le fhnkyemo^ le cinquieme^) proumkr^ proumera; sekbn, sekbnda; tr^- zemo, tr€zhma; katrtemOf -ma; sinki/emo, -ma; shizyemo; setyemo; wityemo; nouvyemo; dzhizyemo; bnzykmo; ddzy^mo,] 2) iyer, Pour le tiers, on dit substantivement le employait aussi fyer, -«, tyersa dire la troisieme partie, comme en fran^ais. On Digitized by LjOOQ IC Des Noma de Nombre. 26 le sizyimo^ le sixieme^) U vhnf'douzyemo^ le vingt- deuxieme le aatyemoy le septieme le wityhmo^ le huitieme le trentyhmo^ le trentifeme. le nouvyhmo^ le neuvieme le karantimo^ le quaran- le dizyimo^ le dixieme le sinkantimo^ ti^me Vhnzyhmo^ le onzifeme le douzyhmo^ le trezyemo^ le treizieme le katourzykmo^ le quator- le khnzyemo^ le quinzieme le sezyhmo^ le seizi^me le le le le , soixan- le le setdntimo^ le sbixante- le nondntimo^ le quatre- dixi^me vingt-dixieme dix-hui- le sentimo^ le tieme le swhsanUmo di-satyhmo^ le dix-septieme di'Z'wityemo^ cinquan- ti^me zi^me le le tieme douzifeme le sen-nummo^ centieme le cent-neu- vieme diz-nouvyemo^ le dix- neuvieme le ventyemo^ le vingtieme le vhrtt-yhnniemo^ le vingt et le dou-shntimo^ le deux- le milyemo, le millieme. centi^me uni^me On decline: Sgl. m. le katriemo^ PL dans ces locutions 16 le ti/er-z-ourdre, : une tierce personne. 3) Anciennement on disait sonna, *) katrihna katrieme^ etc.-) ordre le tiers le kdr, la U ; bnna tyersa pres- le quart, la karta, la quarte. en patois par a substantive le feminin quinta (du kenta de tdssa, quinte de toux; el a sa kenta, il Charles -Quint et Sixie-Quint (^harlo-fenk' et Sisto-fknk\ On masc. lat. quintus): a sa quinte ou sa lubie. ^) On a dit aussi le sisto, 2) f. katrihme, Pour dire: le se traduisent en latin). Savoyard dit: lekbnb^n la sista (sextus, sexia quantieme avons notts? le mk ^-t-e we, le combien de mois est-ce aujourd'hui. On dit moins: kan (ken) jh.hr du me aven nd we, quel jour du mois avonsnous aujourd'hui. Je dois payer le tantieme du mois s'exprime en Savoyard De du pay( le tan du me, je dois payer le tant du mois. de : Digitized by LjOOQ IC Des Pronoms. Nombres 3. drbbllo^ -a, Comparatifs.i) kwintupUo^ simple shnpllo^ senplld^ double 4. § 16. § 17. § 18. § 19. quintuple -a, si-drbhllo^ -a, sextuple skntupllo^ -a, centuple, etc. tripllo, -a, triple hvadrupllo^ 27 quadruple -a, Nombres la mhtya^ la moiti6 le tyir^ le tiers le hdr^ le quart Partitifs ou Distributifs. yon a yhn^ ycena a yana^ un a un, une a une dou h dou, done a doile^ deux a deux *' di-z-a dis\ dix a dix. Noms 5. Collectifs. on pdro m., une paire hnna dovanna ou hnna do- bnna sizanna^ une sixaine une douzaine une treizaine bnna katorzyanna^ une zenna^ hnna witanna^ une huitaine bnna ndvdnna^ une neuvaine bnna trizyanna^ quatorzaine (de jours) bnna sentanna^ une centaine. bnna dizanna ou 'na dizena^ une dixaine VI. 1. Des Pronoms. Pronoms personnels. 2) Singulier. 2® pers. 1^® pers. N. de; yo, me^ je; G. de mii^ de moi D. me^ mi; a moi ou toi de Ui^ de toi te; a tH, te; a te^ mH, me; a moi Ac. me^ mi; mSi, me; moi ^) h toi te; toi. : tyer; lo kdr; oun — a oun; du a du, etc. sh^enna; ^na dozenna, 2) tei, [Borrel-LaThuile. Nombres comparatife slnplo, sinpla; Nombres partitifs: la maitd; drbblo, 'hla; trfph, -a; kwadruplo, -a. ^na te; tu — Noms collectifs: ounpdr; etc.] [Brachet-Albertville: de, ze, je; te, tu; a, il; Ik, elle; Digitized by LjOOQ IC I^es 28 Pronoms. 3® pers. N. ^, G. de llu% de D. a Ac. le; llui^ le; lui U^ V; kl; lla^ il; lui de lui a a lui llui^ lle^ ila^ elle d'elle lla^ a la\ lla, elle la; elle. Pluriel. 2® pers. 1"^ pers. nous N. G. nd, nd'Z'dtre^ D. a wd, a no-z-dtre vd, vd-^-aire, d^ wd, de nd'Z'dtre de a Ac. nd^ nO'Z-dtre v6, vd, vous d« vo-z-dtre rd, a vo-z-dtre vo-z-dtre, 3® pers. N. z, G. de D. a Ac. 16; Ibi^ il; -y, Ibi, ils; loi^ eux d'eux loi^ a eux les; nous; Sg. v5, //<?, //', /Ze, elles d'elles d W^, a elles vous; €, lU^ les; elles. reflechi. — N. conjoint: K, U; eux Pronom nd, /^', cZ^ G. de D. a Ac. si^ ils, elles. de soi si^ si, a soi soi. — Borrel-LaThuile. Pron. Des Pronoms. Pronoms 2. 29 Possessifs. § 20. mbn^ moun ou m'w devant une voyelle, mon. Ex. mhn pdre^ mon pere moun ami ou nin ami^ mon ami. wa, moiin ou rrin devant une voyelle, A.^) 1^® pers. Sg. m. ; f. ma, mon. Ex. ma mAre^ ma mere; moun, mUn amia, mon amie. PL m. wo, mo^z devant les voyelles, mes. Ex. m6 'pare, mes peres; mo^z^ami, mes amis, me, mi'Z devant les voyelles, f. Ex. mi mes amies. mes. mes meres; mS-z-amie, mare, Les autres adjectifs possessifs affectent et copient les formes de la 1^^ personne, et ont des formes un peu differentes devant une voyelle. Exemples: 2® pers. 1) Sg. tbn pan, ton pain ta fougasso, la fouace PI. td pan, tes pains tS fougasse, tes fouaces Sg. t'n ami pour ton ami fn amia, ton amie PL td'Z-ami, tes toiin ami, amis te-z-amie, tes amies. [Borrel-La Thuile: Sg. m. moiin^ town, soiin f. devant une voyelle, m. PL Witt, tu, su et f. mu-Zy tU'Z, su-z ma, f. m€f ta^ sa; moiin, toun\ soiin* te, se', me-Zj te-z, se-z devant une voyelle. Sg. m. nbssoUn, nbssoiin (devant f, une voyelle) PL nbssUf -z Sg. m. vbssoHn', vbssoun^ PL vbssUf -z Sg. l€^, leur; PL noOssa; nbssoHn^ (de- vant une voyelle) noUsse, -z f. voUssa; vbssoHn voOsse, -z. Ice, -z.'] Digitized by LjOOQ IC Des Pronoms. 30 3® pers. sa vcRgna^ sa vigne Sg. sbn prd, son pr6 PL sS vcegne^ ses vignes sd prd^ ses pr6s n ami pour soun ami^ son ami PL so^z^ami^ ses amis Sg. PL: ire 1"^ pers. 3« 1. 2. 3. 4. vutro^ vutra^ voire, pars. Sg. Ibi, 1) lura^ leur; peu Ibh -z^ leurs; £ mien mhnno^ la mknna^ la mienne mhnne^ les miens U mhnne^ les miennes le tenno^ le tien Za thnna^ la tienne 16 thnne^ les tiens /^ le ahnno^ le sien la shnna^ la Z($ shnne^ les siens IS le ww^r^, les notres /^ votre^ le lb% le leur 16 Ihi ('zX sienne sknne^ les siennes nutre^ les nStres /a rii^ro, la votre le v6tre le vutro^ <^n«, les tiennes la nutra^ la notre le notre fe nutro^ IS vutre^ les votres la lura^ la leur U les leurs lure, les leurs. [Brachet-Albertville: Sg. m. Ze m^n, mknne, f. menne (^crit De PL m. usite. le 16 vutre^ les 6. amie si-z^amie^ ses amies. 16 Z(} 5. amia^ son nutro^ niitra^ notre. pers. est B.^) s'n (80unJ « inline : Sg. m. De m^me le ten, Z« vou/re, Za noHtra; PL m. U Ihi, f. la Ihi; PL m. Borrel-La Thuile: lo minf lo mm, Sg. m. lo nousro, ^n, lo Idr, f. lo sin, dn, sin, f. lo voUsro, vousro, Sg. m. /(> m^n, 1 U m. lu menne, Z5 noutre, f. Z^ noutre, vou^o, etc. Sg. m. Sg. m. PL m. l€ mm^net). thnne, etc. etc. le noutre, f. /a : mkrma; Za f. Z(> f. Ihire, f. la minna, Z^ Z5tr«. tinna, sinna; PI. l€ minne, tinne, stnne. f. la nousra, vousra; PI. m. lu nousro, Z^ nou«re, vowsre. Zo Idr; PL m. Zu Zrfr, f. U Idr.] Digitized by LjOOQ IC Des Pronoms. Pronoms 3. 31 §21. D6monstratifs.^) Singulier. Feminin. Masculin. 1. stfsse^ sH-z-isse «</, sti'Z'itye^ sta^ ata^Z'isse^ sta~z~itye^ sta-z-tke, sii-z-'ike, celui-ci sS-le, 2. stogie, 3. sty6, stf'tye, celle-ci st&4e^ scela^e^ celle-la celui-la celui stya^ sia-^'tye^ scela^'tye, celle Pluriel. 1. stbi; stbi'Z'isse^ stS'Z'isse^ atS'Z'itye^ atbi-Z'itye^ atbUz^ike^ ste-z-ike, scele-z^ike^ ceux-ci 2. stbi'le, celles-ci ceux-la selbi'le, acele-le^ celles-la ceux 3. 8elbt\ awle^ celles. Examples de ces pronoms avec des Sg. m. se garsbn-isse^ -%^i ce garQon-ci ces soele sarvhnte-isse^ gargons-ci 1) std, stela, celui-ci ^e-tye, cell, celle 8cela-tye^ celui-lk ^td-lk^ -ike^ -%^i ces servantes-ci [Brachet-Albertville: ce, cet std'tye, -ity^t -Hce^ cette servante-ci selbi garsbn^sse, etc., PI. substantifs: £ *^^^ sarventa-isse^ -^^^» salo, celle-ci scela-le, celle-12i ceux soelo-tye^ seelo-le, sceht celles ceux-ci ceux-lk sale-tye, celles-ci scele-le, celles-la cela sid ke, celui que. Borrel-La Thuile: Sg. m. PI. m. «?*, -r, f. seete, -z, ce, cette, ces. m. sty f. sile, celui, celle, ceux, celles. tstta-tshe ou sttaishe; PL m. st-shef f. site- she, celui-ci, *i, sit\ fl sUa, 8€ta; «i, f. Sg. m. Sg. m. si-' she, Sg, m. se-ldt, f. sila-ldi; sila; PI. celle-ci, etc. sb'ishe, Ex. : sl{ sit^ bmo bmo ceci; shri ishe, cet ike, cet PI. m. ike, se-ldi, sile-ldi, celui-1^, celle-lk, etc. cela; sen, sen-ldi, ce(la). homme-ci s\ta fena homme-1^; sita/ena ; ishe, cette femme-ci. ike, cette femme-lk.] Digitized by LjOOQ IC Des Pronoms. 32 Sg. m. 86 pUatdna - U^ ce pla- PL ou scehx nyiiira-le^ f. sta nyuira' U^ ce noy er-la tane-la ces pla- aelhi pllatcine-le^ scele nyuire-U^ rarement sU nyuire-U^ ces tanes-la noyers-la Sg. m. 86 he vhn^ celui qui vient scela ke r^n, celle qui vient PL ceux qui selbi ke vcenon^ Neutre: qui sosle ke vcenon^ celles viennent viennent. s^n-z-isse^ -%^j ceci; '^he^ sen sen-le^ cela; ke (rarement sb ke\ ce qui, ce que. Sti-sse^ celui-ci; sta'Sse{^o\iT8ta-Z'is8e\Gei[\Q'Ci\8th'Ssey derivent du latin ceci, iste^ ista^ etc. de [plutot ecce-iste^ etc.]. L'expression fran^ai^e sens dessus dessous^ sens devant derrihre^ dont quelques vocabulistes ont conteste a bon droit semble-t-il, Torthographe et la signification essen- trouve tielle, ici peut-etre un eclaircissement inattendu^ en tout cas, un equivalent exact dans le Savoyard qui dit: sen dessu dezo; sen devan dari^ litteralement ga dessus dessous, fa devant derriere, locutions qui paraissent logiques et se trouvent conformes a la prononciation non moins qu'a la signification du terme patois. Sg. mime^ f. mima^ le mimo^ U mime^ les memes. la le meme, la meme; PL m. 16 ^) Ce pronom pent preceder le substantif, dont il prend et le nombre le mimo mhirybi^ le meme miroir; le genre la mima : phandkla, la ami; la minC orur^ memes orteils; U meme chandelle le mini' ami^ le meme la meme horreur; 16 mmH artybi^ les mim! ; enkdblle^ les memes entraves. . Get adjectif prononomal se joint aussi aux pronoms personnels, en affectant le genre et le de ces pronoms: me mimo^ ^) [Borrel-La Thuile: nombre de chacun me mima^ moi-meme; no lo memOf la mema^ lu Digitized by memo, U mime^ 7nhne.\ LjOOQ IC : Des Pronoms. 33 nous memes; lla v6 mlme^ vous-memes; llui mlmo, lui-meme; mima^ elle-meme; Ibi mime, eux-memes; lU mime, elles- memes. 4. Pronoms Interrogatifs. [Br.-A. et B.-L. Th.: hvi.] § 22. [Br.-A.: kd,] kwi, qui k^ ou ke, de Mi, de qui de ke ou ke, de quoi a ke ou ke, a quoi 1. a kwi, a qui hwi, qui 2. ATa/, MZa, quel, quelle; Ke, kcilo, ke^ quoi. kat, -z, kale, -z, quels, quelles.^) Pronoms 5. le ou ke quoi § 23. Relatifs. qui, lequel; ke, la kdla, qui, laquelle; ke^ lo'kal, qui, lesquels; ke, le kale, qui, lesquelles. 2) le Vo, Va ou IV final de ces pronoms s'elident, quand mot suivant commence par une voyelle: Le livre k'e vu, le livre qu'il la viande qu'il veut ; vyanda la kaV la el (on a mejhyd, a mangee. 6. Pronoms (^hakybn m., fhakoiina : § 24. Ind6finis. chacun, chacune f., substantifs fhdko m., fhdka {., ; devant les chaque. Qhdko jhbr (souvent chaque jour; fhdka (ou fhdF) chaque annee.^) ^'hdk' jhbr), k' el) ne, chaque nuit; fAaA' dnndye, Kdkybn kdkouna m., quelqu'un, quelqu'une; devant f., les substantifs : sg. kdke m., moussu, ^) Dans quelques tkanta; PI. m. et f. klnta; PI. 2) Ih f. m. km, -z; f. U f. ; pi. f. kdke m. et -t; f. kenta, [Borrel-LaThuile: kinte, f. Kdke quelque dame; kdka ddma, endroits: Sg. m. ken, kanfe, ou m. Sg. m. kan(to); kin, klri'; -r.] [Brachet-Albertville: kentoi; "') kdka quelque monsieur; Sgl. m. le ken; f. lakenta; PI. m. kente.\ [Br.-A.: stakon, stakhna; B.-L. Th.: sakoiin, sakoiina.] Grammaire savoyarde. 3 Digitized by LjOOQ IC 34 I^cs Pronoms. kdke korb^y quelques corbeaux; demoiselles; 1) kdke damizele^ quelques hake rhn, quelque chose; hake phuza^ quelque chose. Ke k'i aeye^ quoi que ce soit. L'bn^ Fun; Vcena, Tune; l6-z-bn^ les uns; U-z-cene^ les uaes. L'dtro m., Vdtra £, Tautre ; lo-z-dtre m., U-z-dtre les f., autres.*) To dou^ tous deux; tote doue^ toutes deux. T6 16 dou^ tous les deux tdte IS dotie^ toutes des deux. L'bn e V&tro^ Tun et Tautre; toena e Vdt/ra^ Tune et ; Tautre; Id-z-bn e U-z-dJbre^ les uns et les autres; U-z-cene e U-z^dtre les unes et les autres. Tun ni Tautre; m Vvna (Vcena) ni Tune ni Tautre; ni Id-z-bn ni lo-z^dtre^ ni les Ni Vhn Vdtra ^ ni ni tdtro^ ni uns ni les autres; ni l^-z-ime les unes ni les autres. Nt/bn,^) d'autrui, ni U-z-dtre^ ni Ce mot se joint a Fadverbe, nuUe part. Dans le sens personne. sinon au substantif (U^z^oene) ni/bn sen, : nybn est toujours usite avec une preposition fd de md a nybn^ ne faites point To, tola, tout, toute; <o, : ne de mal a autrui. tote^) tous, toutes. Le dh, la dceta, ledit, ladite. Mh d'ybn, plus d'un, maint; me d^una (vulg*. mk d'ycena) plus d'une, mainte. IS, tdla, tel, telle; tdl, tdle^^) tels, telles. td fyu, tel pere, tel fils; Ex. tdpdre, tdla mare, tdla fcella^ telle mere, telle fille. ^) [B.-A.: kakhn m.; B.-L. Th.: kartyoun, kartyouna,\ 2) [B.-A. tatre 3) [= m. et f.; B.-L. Th. Vdtro, Vdtra, lu'Z'dti'i, U-z-dtre,] B.-A.; nyaun B.-L. Th.] ) [B.-L. Th.: «) [B.-L. Th.: Sg. Sgr. m. tdl, t6; tht' ; tdla; PI. f. tota; tdl, PL m. ft/, 'z; f. idte.] tdle.] Digitized by LjOOQ IC . Des Verbes. 35 Vn. Des Verbes. Verbes Auxiliaires. 1. ave, avoir. 1) A. § 25. Suhjonctif. Indicatif, Present. D'e fa el he d'aiye ou ke dUeye r ou ke t'eye "*^' *"" ^' ke fhiye \ k'el , « . I kel'i f ^ ou ke no^z eyen ou h/i no-z-aven ke nd-z-ayht vO'Z-avi ke vd-z-ayi on n*^) il , [Bocquet-Annecy: a; To, elle a; 6-n-a, — Subj. ke d'aiye; — Impl Ind. on a he t'aiye; ,y, — Inf. ave. ait/ow [ Vol eyon. Pr6s. Ind. c?V; ^a; a/ nous avons; et ou vd-z-avi; al bn m. a, et f. a{ye\ Ich-n-aiye; k'vd-z-aii/e ; k^al aiyon. — — Pass6 cPavcij t'cwd', al ao^\ b-n'av€\ v6-z-avd\ al avhn, ind^£ dV avu, fa avu, etc. Plusquepf. d'avo^ avu, etc. Fut. et Cond. d*ar€; {ar(\ al ard\ b-n-ard\ vb-z-ari', al arbn. M"® Bocquet ne connaissait pas de Pass^ d^f. ni de Subj. de Tlmpf. — Brachet-Albertville: nb'Z'en\ vb-z-d\ ^'y-bn. k'dl ayasse OU aiye', ke ou aiyon, Subj. A:e Inf. avd. d*aya««e rib-z-ayassen — — OU ou Pr6s. Ind. (f^; dla\ t'd; d'aeye; ke t'ayasse 0\Ji{aiye\ ke vb-z-ayasse ayhn', ou aiye\ Impf. d'ay^ve ou ayou\ iayd\ dl avd; Pass^ ind^f. dV aybn ou ay^von\ vb-z-ayd ou avyd\ i-y-aybn. k^^-y-ayasson ou avu^ etc. — Plusquepl Fut. d^ard\ faH\ iard; dl ar€; — dl ard\ d'ayou avyH ke ^'c; k'dl c<'; ou-ri'd, on Inf. avhr. — €i; — Cond. Pc. Pr^S. ayh Pr68. Ind. «'at; us8e(f); ke nd-z-ussan; ke vd-z-ussd; ke y-ussari. — d'ari; i!d\ — Subj. — Impf. — Subj. ke — Fut. ke-y-dn\ vdz-avd; y-avan. a;vyu t^ayd avyu, avu, etc. a; nd'Z-hn^; vd-Z'^i; y-den\ ke nd-z-dtrC; ke vd-z t'ava\ dtavet^', nd-z-avan; ic'dl — rib-z-arbn^ vb-Z'ord, ^'y-arbn, a; Vd, elle a; ; nb-z-aren; vb-z-ard] €-y-arbn, Borrel-La Thuile: il ou avu nb-z- dl «% ke z^d; Ind. z'dvo; z'usso; ke fusse; z'ar€\ {arl; 3* Digitized by LjOOQ IC Des Verbes. 36 Imparfait. ou ke d'avSvo, avivo^ avyoii ke d'usso favha^ aviva^ avyd ke fussa ou ke fossa el\ k\ s , . aveve^ avive^ ave ( ,, d'bsso ke ke no-'Z'avhbn^ avivbn, avyon usse V ou 08se I ke nO'Z'Ussyon ou ke no^z- osshn vO'Z-avSvd, avivd^ avyd ke vo^z^ussya k' avevon^ avivon^ avyon. > ,,, Passe no-Z'Umon t\ira vO'Z'iHa, , '' u r / ou rarement usta uron. h IV j ,,, defini. D'u el\ , i-yusson. ou ke vo^z-osta Des Verbes. 37 Passe ant^rieur. D'u avu am fura H ou avu b nd-z-itmon avu ou -z-u 'Z'U -z-u „ avu „ -z-u i-y-uron avu „ -z-u. vo-z-ilta 'Z'U „ Futur. Present. D'avre Passe. ou d'are favrS D'are avu iar& avu „ t'ari avrd „ el nd'Z-avrkn „ no-z-arhn vd'Z-avri „ vo-z-ari „ i-y-arhn. el i-y-avrhn ard ou -z-u „ -z-u etc. Conditionnel. Present, IXavriu iavrid il Passe. ou d'aryu avre „ faryd D'aryu ou d'aryou -z-u Varyd -z-u U are „ hi no-z-avrikn „ nd'Z-aryen vd^z-avrid „ vd'Z-aryd i-y-avribn „ i-y-arybn. are-Z'U, etc. Imperatif. [h/e; eyen; hyi] Infinitif. Passe. Present. ave (ou avd). avh-r-avu, vulg*. ave-z-ii. Participe. Passe, Present. ayen ou h/en aydn „ h/dn. m. avu; 11 f. avicta iia. Digitized by LjOOQ IC ^©s Verbes. 38 etre, rarement istre, etreJ) B. § 26. Subjonctif. Indicatif, Present. De sd ou de s^ ke de saiye ou ke de seye fe ke no sen vO'Z'ke^ rarement vo-z-ite U sbn; i sbn (elles sont). ou He Impf. Ind. t^ ke v6 sayi „ ke v6 shyi „ kH Inf. ^tr\ Pr6s. Ind. £s€\ i€\ hi i sbn m. et vd-z-k'; ^, f. — Subj. ke 'M; nd-z-^ibn, v6'Z'^ta, hi 'tyhn, al — Pass^ ind^f. — bn kefusson; k'vdfussyd; k^€ shiyon, €td» ^td\ hi a ^td\ Va itd\ h-n-a ^td\.v6-z-avi ^td\ hi Cond.) £sar€\ £sari\ i sard; f. Vsard', bn sard', vd sarf, ^ sarbn. Pc. Pr6s. ^tyhn. Pc. Pass6 ^td. Imp6r. shiye; shiybn; shiyC (et — — Inf. vb'Z'€te\ ke vb say€', \c€ shiyon. ou ou i^d', dl ^td — ^ron, aid, (ayoti) € sarbn. OU ^re; nb-z-^tybn Pas8^ ind^f. etc. — — Cond. de d'^ Fut. de sari', — ^tre. Pr6s. Ind. de «; <V; Subj. ke de shiye\ ke € sbn, dl-€; nb shn; ke nb sayen; dl — nous sommes); : BraohetrAlbertville: — seyon. Ind. {a dt€ €td\ Fut — {€ta\ rfVif^; say on t'saiye] k^i 8aiye\ k^hn 8aiye\ k\'6 saiye, k^i saiye, = Subj. Pr^s.; saiye et est, Subj. ke {saiye^ ke sh/e i-y-itdvon, itivon, ityhn, [Bocquet-Annecy: (= on „ vo-z-etavd^ etivd, ityd el itdve^ Stive, itd ^) ke te shye Ki no-z-itavbu^ itivon^ Stybn fStdva^ Stiva, ityd /V; 5-n-^ „ ke no shy in k'i Styou itivo^ aaiye ke nd aayhn „ Imparfait. D'dtdvo^ aidye te Ki Vi (elle est) el i; aid', sard', te sard', — Impf. te shiye\ k^d saiye', dtiiyou ou dtiroW, £€tyd ou ^rd; ^-y-^tybn OU €rbn; vb-z-^tyd id aid, etc. d te sar^', — Plusquepf. d'avyou sard', nb sarkn; vb — — Pc. Pass6 — Pr6s. Ind. zou Imp^r. sd', sayen', say^. Pc. Pr^s. €th Bo rr el-La Thuile: Inf. ess re, n6 €', *^n'; v6-z-esse', ^(i) sbn\ ke nd sbn', ke vd s^i; k^€(i) sbn. nd'Z-erhn; vd-z-erd', y-ireri. Subj. ke — etc. saren\ sarhn. — Fut. — Cond. — Imp^r. zoii sar^', zoii sari; s€i; sen, toil sare', tou sard; — aid. zoii sd', Impf. Ind. Subj. ke zoU ke nd fusshn', ke vd Jussd; y€(i) fussan, issdf sar€', a sar€', nb sarybn; vb saryd', € sarybn, d d si', ke tou se; k^d t'&a; z'^ro; <'e; set^', dl ^re£', fusso', ke toU/usse; Vd/usset'', — Pass6 ind^f. zhi nd saren sard', sarit' ; vd {a issd; sar€i', ^(0 nd sarhn; vb sard, i(i) PI. Pr^S. ^sshn, — ', Pc. Pass6 issd\\ Digitized by LjOOQ IC 39 Des Verbes. Pass6 d6fini. Be fu he de fusao fira te Ice te fuasa k'i fusse no fumon he no fussyon v6 futa he v6 fiissya % h'i filsson. fdron Passe ind^fini. D'e itd fa eta he d'biy U h'el he iaiy a Std itd itd bmf itd nO'Z-avhi eta he no-z-ayhi itd v6-z-avi etd he vo-z-ayi itd i-y-bn Hd hH-y-diyon itd. Plusqueparfait. Uavyou eta favyd kd el avh etd no-z-avyhfi Hd vo-z-avyd Std i-y-avyhn Std. he d'usso itd he Passe anterieur. D'u itd itd bss' itd he nO'Z'Ussybn itd {lira itd el fmsa Uel uss* itd ou h'H he vO'Z'USsyd etd itd hH-y-us8on ou bsson itd. no-Z'Umon itd vO'Z-uta itd i-y-uron itd Second Parfait. D'i'Z'U itd Ke t'a-Z'U itd he fdiye-z-u itd el a-Z'U itd d'aiye-z-u itd h'el diye-Z'U itd nO'Z'avhfi'Z'U itd he no-z-ayen-z-u itd vO'Z-avi'Z'U etd he VO'Z ayi'Z'U itd i-y-on-z-u itd. Ui-y-diyon-z-u itd. Digitized by LjOOQ IC Des Verbes. 40 Second Plusqueparfait. D^avyoU'Z'U Sta nO'Z-ai'i/en-Z'U eta t'avyd'Z'U eta vo-z-ain/a-z-u eta el avh-Z'U Ud etc. i-y-avyon-z-u eta. Second Passe D'U'Z'U eta anterieur. Des Verbes. 41 Infinitif. Passe. Present. ou ^tre Anterieur. ave-r-etd estre ave-z-u-etd Participe. ou Anterieur. Passe. Present. Mn ayen-z-u at/^n itd ^ien Verbes en -a 2. Paradigme: A. itd. §27. -are). (lat. a/md^, aimer. ^) Subjonctif, Indicaiif, Present. D'dmo idma he t'dma U k'el 1 keV ] Ke (Tdmou lit/I* dme f r nO'Z-amdn ou amen vo-z-amd i-y- \ ( ,,, ^) , aman dman ou dmon. \ ," ke [Bocquet-Annecy: ou amyhn ou amyi ke no-z-amydn ke vo-z-amyd i <il , "^^ Inf. dmd, dme, Vdme\ b-n-dme; vd'Z-dmd; hi — Pr^s. Ind. cCdme; fame; dme m. et Subj. ke cPdme; f. ke {dme; k^al dme\ Ic'h-n-dmeze; ke v6-z-dmeze\ k^al dmezon, Ind. d'dmdvo', fdmdve; hi dmdve\ b-n-dmave; Subj. ke v6-Z'dmdue\ Impf. d^dmtsse't ke fdmisse; k^hl dmisse; h* b-n dmiss(e)'y ke vd-z-dmissd; k^hl dmisson. dm^rt\ hi — Fut. et Gond. ^drnr4\ idrnri; dm\e\ — Ger. en dme, — Pc. Pass6. dmd. hi b-n-dm'rd', vd-z- dmWbn, Brachet- Albertville ne donne que — vantes: Inf. dmd, d^dmhsse 1. Sg. ke 1. 9g, d'dmdve', 1. — OU pi. Pr6s. Ind. dmisse\ dme{; nd-z-amen\ 1. 1. nb-z-dmavon. Pc P. dmd. Borrel-La Thuile: dmiren. — hi dmdvon. sg. d'dme; pi. — les 1. formes pi. nb-z-dmen, ke nb-z-dmassen, Fut. Z'dmo; t'dme; vd-z-amd] y-dmon\ 1. — sg. dtdm^rd\ dl U-z-dmon. dmet\ sui- Subj. Impf. Ind. 1. pi. nb-z- Tdmet\ oun-n- Subj. ke z^amd] ke Digitized by LjOOQ IC Des Verbes. 42 Imparfait. D'anidvo (d'amlvo) famdva el amdve no-z-amdvyon vo-z-amdvya Ke i-y-amdvon, he famissa k'il Pass6 d6fini. dCamisso amisse ke no-z-amissyon D'ami ke vo-z-amisst/a t'amira kH-y-amisson. el ami no-z-amimon vd'Z-amita i-y-amiron. Pass6 ind^fini. amd ke (aiy amd k'el diy' amd ke nd-z-ayen amd ke vo-z-ayi amd Ke jPV amd fa amd U a amd amd amd nd'Z-aven vO'Z-avi i-y-hn d'ctiy k't-y-diyon amd. amd, Plusqueparfait. D'avyou amd, t\m^; k'dl amet'; Ke etc. d'usso amd, ke nd-z-ambn; ke vdz-am^] k^y-amon. — etc. Impf. Ind. vd-z-amavd; y-amdvan. Subj. ke vd-z-amaase; nd-z-amassen; ke k'dlama8se(t); famasse; ke zamasso; ke Pass6 ind^f. z'ai amd, {a amd, dl a amd; nd-z-hi amd\ k^y-amaasari, Fut. z'amar^; t\imare\ dl amard; nd-z-amaren\ vd'Z'€iamd\ y-en amd, Cond. zamari; f amard; dl amari£ ; nd-zvd'Z'amar€i\ (i)y'amarkri zamdvo; { amdve; dl amdve(0, nd-z-amavan ; — — . — amaran; vd-z-amard; yamaratC. amhu — Pc. Pass6. — Imp^r. dma; amen; amd. — Pc. Pr^s. amd^ m. et f.] Digitized by LjOOQ IC Des Verbes. 43 Pass6 ant6rieur. D'u amd amd fura U u amd^ etc. Second D'e-Z'U amdf Parfait. Ke etc. amd. d'aiye-z-u Second Plusqueparfait. D'avyoU'Z-u amd^ Ke etc. amd. d'usse-z-u Second Passe ant6rieur. D'u'Z'U amd. Futur. Present. Pass6. Uarh amd, D'amere etc. t'amerS el am^d Anterieur. nO'Z-amerhn Uarl-z-u amd^ etc. v6-z-am,eri i-y-ameron, Conditionnel. Present. Passe. D'ameryoii (ou d'ameryu) Uaryou amd^ etc. Vameryd el amere Anterieur. no-z-ameryen D'aryou-z-u amd^ etc. vO'Z-ameryd i-y-ameryhn. Imp6ratif. dmo; amdn ou amen; amd ou ami. Digitized by LjOOQ IC 44 Des Verbes. ballay k'S balle, he no baliyen, ke v6 ballyi^ k'i ballon, — Impf. de ballivoy w ballwa, liray etc. — te balliva^ baUivon. i 45 — Passe i ballive, def. Subj. de I'lmpf. ke de ballisso, baUerh ou de barri; Cond. de balleuy nd balUvon^ de balU, balleryoti bdlli. — te ballerS ou te ou de barryouy etc. Pc. Pr6s. ballhfi, — te bal~ — Fut. de — barrS, etc. — Imper. bdlle^ Pc. Pr6s. balld, balldta, 3. A. Verbes en -i (lat. -Ire). Paradigme: ^n*', Indicatif. finir.^) § 29. Des Verbes. 46 Imparfait. De Jinessivo te finessiva i Jinessive no finessivyon Ke v6 jinessivya ke te fineadvon, Ki fineadsse i Pass6 finessiasa ke no finessissyen defini. ke v6 finessissya De finesd te de Jinesmso k*{ finesshson. jinessira e finesse no finessimon vo fines sita i finessiron. Passe 2>V fim\ etc. D'avyou fini, ind6fini. Ke d'diye fini, etc. Plusqueparfait. Ke dWsso etc. etc. fini, Passe anterieur. jD'w fini, etc. fin8sez\ k' — cP (^') finir^\ Fut. G6r. v^firCssiva — e firCssh (= Ind.); k'^finsseze. Pc. P. Jim, Borrel-La Thuile: P. Inf. /owrrn'r, zou foum^sho\ tou /ourn€(i); dfoumet'y no foumi\ €(i) — Pass6 ind^f. d'^Jini, etc. tejimr€\ €finird\ hnjinird\ v6jinhtn\ ^Jinetton. foum^shorC, S}ib2» — { OU finir. — — Pr^s. Ind. nd)/ourn^shen; vb (ou vo) foumMoy fourn^she, fourn€she{ty foum€', Impf. fourn^shd, /ourn€shdy /oum€she(f) Subj. JburflSsh^sso, fourtlSsh^sse, foum^shan\ foumishd, /(mm^shan. short, foiimMe, foum€shon\ fourn^ahissei \ ; — — Fut. — C ond. Jbumin, foum^shissan^ /oiimSsh^sse, fourflSsh^ssan* foumir^, foumire, Jbumird, fourniren! fournir^, fourniren, , . — Imp6r. foum€i\ — P. V.fourni m., fourn^ta — Pr6s. Ind. (ou — sourte\ vd i foiimird, /ouT7iirit\ Joumiran, fournirdy foiimirart. fofum^shen\foum(. — Pc. Pr6s. Bocquet-Annecy: 80urtess^\ £ sourth\ foum^shen, Inf. € sourte', bn f. sourti, <f sourtt", Digitized by sourtesson, LjOOQ IC £) Des Verbes. Second D'e-z-u jini, 47 Parfait. Ke etc. d'aiye-z-u fim\ Second Plusqueparfait. D' avyoU'Z'U Jim, Ke etc. dWsso-z-u fini, etc. Second Pass6 ant6rieur. D' U'Z'U jinL Futur. Passe. Present. De finhtri D'ari fini. te Jineire Anterieur. i jinhtrd D'ar^'Z-u JinL no finhtrhi v6 jinUri I Jlnkrbn, Conditionnel. Passe. Present. De Jinhtr(i)you te D'cuyou Jiniy etc. jinhtr(i)yd Anterieur. i Jinhtri D'aryoU'Z'U Jim. no finUr(i)yen vo Jlnetr(i)yd i finetr(i)yhn. Subj. Jce tyhz^; i t* ke sourtyhz^ ; ke i sourtybz^; fcV sourtylz^; Impf. sourtyhz^ JfcV sourtyezon* — v6 sourissive^ isour^88ive\ ke v6 sourtivd; A;V sourtisson. sourH; «V smrii^ sourtetrd; hn Pc. P. etc. — sourtetrd'y bn soiii'sourt'ssivo^ hn sourt'ssfvey v6 80ur£88ivd\ ^ 80urt'88iv(m, Subj. ke £ 8ourt^ ssize. ke i sourV sseze, sourt' 88^88^ ; 1c <' Fut. v6 (cT A;V — — sourV S8hze; A:' hn Pass^ ind^f. { si ou) i sourthiri; £ sourtktri; i sourtktrtf i 80urtktrhn, — G6r. e 80urt*S8h, — sourtt, Borrel-La Thuile: I'exception sortird, etc. Sortir se conjugue du Futur: 8hrt€r€, sortirb, sortird^ et du Pc. P. f. shrtya (Ji c6t6 de etc.; comme /oumir k du Cond.: sortiri, foumitcL).'] Digitized by LjOOQ IC Des Verbes. 48 Imperatif. Jineashn; tine; finessL Infinitif. Present Jinij rarement Passe. Anterieur. ave jinx, Jinetre, av^-z-u fini. Participe. Present. Passe. jinesahn. Verbes irreguliers en B. 30. fini m., finlta hair. — ayi^ el -i f. ire)^ (lat. Pres. Ind. de ayesso, rarement ayasao; aiye; no ayessen, v6 ayessi^ i ayhso^ rarement ke de ay assy ou; ke — Impf. de ayesswo, de rimpf. ke de Passe ayessisso, — aiye, ayessen, ayessL def. — Fut. te de te cii^ Subj. ke de ayesson. ay esse, etc. — — Subj. — Imper. ayessi, de ayUre. Pc. pres. ayessen. — Pc. passe aydta, ayci, koiillis cueillir. ou i koulle ke de — Pres. Ind. de kive; koulle, — koiillo^ no koullen^ v6 Impf. de te koulle ou kwhy koulli, i koullon. koulUvo Subj. ou koullyou; te ou koullyd; i koulUve ou koullyi; no koullivyan ou koixllyan^ v6 koulliva ou koullyd^ i kotdlivon ou koulliva koullyhn, de ke koulleTii lere ou — Passe — hivedre^ etc. 1) Fut. kudr^, Pr^S. — koullishen. Subj. koullo, Cond. kudri. — Pc. P. te — — [B.-L. Th.: Koullir. {-en). de koulli Fut. ou kwhdru; Pc. pres. kpullen. koullon def. koullisso. de — Subj. de Tlmpfl koulleryd — Cond. de ou kw^dryd, e koul- koullere. Imper. koulle^ koiilUn^ koulli, Pc. passe koulld^ koullbta. — Pr^s. Ind. — — koullo, ku, — i). kv£\ koullen, kude^. Impf. Ind. koiilM. Subj. kouUish^aso, Imp^r. ku\ koidlishen; koulli, Pc. koidli, — koidlya^ Digitized by LjOOQ IC Des Verbes. Ainsi conjuguent: se 49 recueillir rekoulli^ (tou- au sens physique), et akoulli^ ramasser (des pierres dans un jardin, des b§tes dans un champ. Ce verbe n'a jamais le sens du francjais accueillir), jours salli, saillir. sallen^ v6 — Pr^s. Ind. de sallo^ aalli^ i salle; te salle^ Subj. ke de sallo^ sdllon, i etc. Impf. de saUivo (ou sallyou), — Pass6 no saUimon vo aallita (ou sallira), — salliron, — aallerh. sallL (ou salliron), Subj. de Tlmpf. ke de Cond. de — Pc. scUleru. pres. sallhn. — — def. de sallisso, Imper. Pc. passe no — aalli^ etc.; — i Fut. de sallen, salle ^ sallh^ sallhta. ^ Salli avait au 16® siecle et a encore aujourd'hui dans les lieux recules le de sens Assallij sortir, suivent le paradigme tressaillir, assaillir, et tressalli^ de saUi — trolli, presser le vin. irblle; ou — no trbllou. Imper. trblle^ Passe trolU^ avwi^ S trollyou^ te trollivd, etc. — Subj. de Tlmpf. ke de — — Cond. de — Pc. Pres. — Pc. trolleryou. troller^. trollhn^ trolli. trollht, trolldta?) — Pr6s. ouir. trolli — Fut. de trhllo^ te trblluy Subj. ke de trbllo i trhllon. — Impf. de trolUvo ou Passe d6£ de trollhso. Pres. Ind. de vo troUi^ trollhn^ Ind. d'avuiyo^ fami^ avouzin^ vo^z-avouzi^ i-y-avuiyon. U avwi; nd^z- Subj. ke d'amiyo^ U ami; no-z-avouzyen^ vd-z-avouzyi^ i-y-avmyon. favutye^ — Impf. d'avouzivo ou avouzyou, — Passe d6£ d'avouzi — — Subj. de rimpf. ke d'avouzisao ou d'avouisso, d'avuire. — Cond. d'amiru^ Cavidryd^ 1) [B.-L. Th.: SalUr, verbe d^fectif. 2) [B.-L. Th.: TrolU. irolU^ trbUen\ Subj. trolUvd^ '^vd, '^vk\ etc. trollH. — Pc. Pr68. — Pr^s. Ind. — il avuirey Fut. etc. — Pc. P. sallc] trhllo, trbfU, trbllet'; trollkn', — Impf. — Cond. irhlh, trblle, trbllet'; trolUn\ trolU, trbllen\ trollen. Qrammaire savoyarde. Subj. — irolVtsso, Pc. P. — trbllo.] Fut troUir^. / 4 Digitized by LjOOQ IC Des Verbes. 50 Imper. — Pres. Ind. bouli, bouillir. no houlessen^ — bovlL bouletre, avidly a (ou avuiyaf), avidly — boiilesso. v6 de boulesso^ boidessi^ Impf. de — bouleadvo. — Imper. boide^ boulessin^ — no bllosshn^ vo Ind. de bllbsso^ bllo8si\ i bllbsson. — — Imper. — Pc. Passe vegni^ venir. — Pres. Ind. de def. de Fut. de — Pc. boulessi. i bllbsse; te bllbsse^ — Passe de def. — — bllbsse^ bllbssin^ bllossi. Fut. de Pc. Pres. bllossyd, bllossiya, bllosshn, vcegne; no vegnen^ v6 vegni^ — ke de vcegno. — vegnL — Subj. de Tlmpf. ke de bllossisso, bllossere, vent ou Pass6 Subj. ke de bllbssou. Impf. de bUossivo ou bllossyoii, bllossi de Subj. ke Pc. Pass6 boulo^ boulbtaA) — Pres. bllossif pincer. i boule; te houle^ boiilesson. i Subj. de Tlmpf. ke de boulisso. Pres. boulessen, — — Pc. Pres. avoussen. — avouzen^ avouzL aviii^ Pc. Passe i vcegno^ te voegne^ e vcegnon Impf. de vegnivo. ou — vosnon, Passe — Subj. de Tlmpf. ke de vegaisso, Subj. de def. Fut. de vendrh, — Cond. de vendr(i)you, quelquefois de ven- dr(i)yii, — Imper. ven^ venhn^ et venen. — Pc. Passe veni'i^ — veni. veniux, Pc. Pres. vegnen — Passe indef. de se venu.^) Ainsi se conjuguent: revegm, revenir; se sovegni, se souvenir. 1) boult\ Subj. boulishtsso. Pc. Pr^s. — boulishen. 3. — en g6n6ral, ; 2) vignd. vignen. Pc. P. [B. -L. Th.: — 3. Sg. but\ — Impf. budrd. — Cond. Sg. bouli, -rf, -et', etc. Sg. budrtt\ 3. — avec Subj. Pr6s. et Impf. boulya; rebouh'r, travailler paradigme foumu le PI. bouUshen\ boulishd, reboulii.\ v^nir. Subj. v^gno, v^gne, Subj. 3. Pc. Pf. zdle, suit, Pr^s. Ind. Sg. bouIish^sset\ Fut. reboulishtsso v^gnon\ — [B.-L. Th.: budre. houUshon. Subj. vignlsso. — — Pr^S. Ind. v^gno, vin, vin\ vignen\ vim\ v^gnet* ; v^gnon\ vegne, vignon Fut. vindr€. — . Cond. vmdri. — Impf. Ind. — Pc. Pr6s. Pc. P. venUj v(Bnwa.\ Digitized by LjOOQ IC Des Verbes. teni ou tegni^ tenir. no tenen^ v6 — k*S tome, — Pres. Ind. de toeno^ Imp£ de tenivo, — Passe — Subj. de rimpf. ke de tenisso, Imper. — Pc. Pres. ten^ tenhn^ teni, thn; te thn^ i Subj. ke de tcegno; 3. Sg. i tcenon. teni, 51 de teni def. Fut. de thndrh, — — — Pc. Passe tenhn: tenu^ tenucL^) — mouri^ mourir. Pres. Ind. de mwhryo^ te mwerya, i mwhr; no moiirkn^ vo mouri^ i mwhryon, Subj. ke de Passe def. miohryo ou mwaryo. Impf. de mourivo, — — — Fut. — Cond. de moureryou ou de mouretr(i)you, — Imper. mwer ou mwar^ mourhn^ mouri, — Pc. Pres. de mouri, — Subj. de Tlmpf. ke de mourisso, de mourere. — mourhn (Adj. verb, mourhn^ mourentd), Pc. Passe mbr^ mbrta,^) b eni ou benitre, benir. te hene^ e — Pres. Ind. de benezo (ou benesso?)^ bene; no benessen^ vo benessi^ Subj. benesson, i — — ke de benezo 0), Passe def. de beni ou benessi Subj. de rimpf. ke de benisso ou benezisso, Fut. — Cond. — Pc. Passe beni ou 1. ou teny^von — PI. no tenyen. Fut. 1. temvon. — Impf. — Subj. Sg. de iendrd; 1. tignen\ — ilm, Fut. Pc. P. 2) (mouren). — <i/i</r^, — etc. tenu, t€nwa.'] mourde, risso, Subj. t^gnon, — [B.-L. Th. mbron. — Inf. tern. Sg. de — PI. nb tendren. Inf. t^mr. t^gno. Imp6r. — tin, — Impf. iignhiy — OU 1. tint, 1. Sg. de PI. nh PI. ke no tegnassen. Pc. P. tign6j 1. tenive\ tenu. Pr6s. Ind. : moure. — etc. — t€gno, tin, tin; Subj. tigmsso. Pc. Pr^s. iignhn, Pr6s. Ind. mouro, mour, mour{\ moren\ Subj. mouro, moure, mouref; Impf. Ind. mourd, inoren. Pr^s. Ind. teny^ve . Fut. mour€. Pc. Pres. 1. Sg. ke de tegnasse; 1. Borrel-La Thuile. Pc. Pres. benessen. benessi. [Brachet-Albertville: ») iaent/e; — benetr(i)you, benktrk, — -rd, 'ret*, mouron, -ran\ — Cond. mouri. — Imp^r. — Pc. P. mbrt\ mourta.] 'Vd, moure, mouron 'Van. Subj. wiom- mour, inoren\ mourde. 4' Digitized by LjOOQ IC Des Verbes. 52 § 31. 4. Verbes en -re A. Indicatif, (lat -ere). Paradigme: rendre.^) Des Verbes. Pass6 D'i 63 indSfini. rendu, Ke d'aiye rendu, Ke d*U880 rendu. Plusqueparfait. D'avyou rkndu, Passe anterteur. J)*u rhtdu. Second D'i'Z'U rindu, Parfait. Ke d'hiye-z-u rhidu. Ke d'lissO'Z'U rindu. Second Plusqueparfait. D'avyoU'Z'U rhndu, Second Passe anterieur. D'U'Z'U rhndu. Present 54 [ §32. Des Verbes. rbnte, k'6 rbnte; ke — no rhntyhi, ke v6 — Impf. de rbntivo, de rimpf. ke de — no parden, per; pkrdo ou peryo^ — etc., pardi — — Subj. — Imp6r. Pres. Ind. de perdo, i — pardon, pkr, — Impf. de — Subj. — de pardre, Imper. def. — Fut. te Subj. ke de no pardyhn. PI. ke 1. — Passe de rimpf. ke de pardisso. per, parden, Fut. de rbntre. vo pardi, pardivo ou pardyoii. moiirdre, mordre. — rhntyiy k'i rbntyon, def. de rbntL Pc. P. rbntu, rbntua, perdre, pkdre, perdre. ^ Passe rbntisso. rbn, rbnthrii rbntL 55 de pardi Pc. P. pardu, parduaA) Pr6s. Ind. de mouryo, Subj. ke de — — Imper. mour, mourdkn, mourdi — Pc. Pres. inourdhn, — mouryo. — Impf. mourdivo. — Passe Subj. de rimpf. ke de mourdtsso, def. de mourdi — Fut. mourdre. Pc. Passe mourdii, -ua. — Pres. — Impf. de kretre, croitre. kresso, Ind. de krhso, etc. Subj. de rimpf. ke Imper. d6f. de. kressisso. kressen. kressen, kre, Subj. ke de — Passe krhsi — — Fut. de krUrh, — de — kressi — Pc. Pr6s. kressivo, Pc. Passe kressu, krhaua. Comparer krer', croire. — Impf. de kreyivo, — Passe — rimpf. ke de kreyisso, kreyu, -ua. vir\ v{r\ te ve, — voir. i ve; vdyo, ke ') te — Pc. Fut. krerk Pres. no veyen, vo Fut. pMr€. — 61. p. kreyen, — — — — Subj. de Imper. Pc. kre, Pass6 Pres. Ind. de veyo, rarement de vdyo; veyi, i veyon, Subj. ke de veyo, no veyen, ke vo veyi, k' i — Pr^s. Ind. perdo, — Impf. Ind. perdd, Subj. per— Cond. pedri. — Imper. per; perden\ plrde. — [Borrel-La Thuile: Pc. Pr^S. perdhn. etc., Subj. ke de kreyo, def. de kriyi veye, k' 6 veye; ke perden, perde, perdoii. disso. — kreyi kreyen, de paretre, la flexion Pres. Ind. de kreyo, pedre. per, pert'; Subj. phrdo. Pc. Pass6 perdu^ perdwa.^ Digitized by LjOOQ IC 56 I>68 — Impf. vh/on^ vdyon, de veyi; ou veyira te Verbes. de veyivo, veyiron, viron; v6 veyita, vira; de rimpf. ke de ke no veyisae; veyissyirh vUson, — Fut. de vere, ve, vh/en, viyL ou — ke vo veyissyd, — kH — — Pc. Passe Cond. de vhru, Pc. Pr6s. veyen, k'S veyissyon^ vkryii. vizu, vizuaA) Vhr bi ou vir Au voir clair. — Subj. veyiron^ viron. i veyisso, visso; ke te veyissa, vissa; Imp6r. vyu, vyiia — Passe de£ ou ve; no veyimon, veyoti. 6 veye vira; mot a mot voir beau, be, signifie clairvoyant est oppose le no-veyen, le non-voyant ou Taveugle, d'ou la locution: aldanO'veyhn, vulg. novyan, aller a Taveuglette, soit a tatons. Ainsi se conjuguent: prevkr\ porvhr\ porvir\ pour voir, pent etre de pbrvyii premr, sauf que et le subj. prevoir; passe le def. de Timpf. ke de por- vymso. rir\ — rire. Pres. Ind. de te ri, Subj. ke de no, ke i rion, ke v6 riyiy Pass6 def. Fut. de — rio, kH riyon. te riye, k'6 rie; ke — Imp6r. rizi, no riyhn, — — Impf. de rizlvo ou rizyou, — Subj. de Tlmpf. ke de — Pc. Pres. de rizi rirk, — i ri; no rizen, v6 rizUao, rizen, rizi ri, rizen. Pc. Passe rizu, rizua,^) Ainsi se conjugue: rerir, rire de nouveau. est d'un emploi rare en patois Rir* remplace de couLes paysans de Vaud et et se tume par frekassi, fricasser. de Faucigny ont une rigmarole qui se termine par pc. pass6 du verbe patois rir : ') vtyen\ [B.-La Th.: Subj. — Gond. vhi. — 2) (-en), — [B.-La Th.: Subj. Cond. riyo. riri, — vh-e, — Pr6s. Ind. v€zhhi\ v^de. v^i, vht'; v^t/o, Impf. Ind. v^zhd. Subj. vizhisso. Pc. Pf. ryw, vyussa."] Pc. Pr68. v^zhen. v^yo, — — — rire, — Pr^S. Ind. Ko, n, Impf. Ind. Pc. Pr6s. rien. rizhd, — Subj. Pc. Pass^ rit'; le — Fut. vhrg, rizhen\ ride, rion rizhtsso. — Fut. rir€. r\t\'] Digitized by LjOOQ IC Des Verbes. a, b, vaph' a fk Le vS i moddy La vagK d. c. La U a. b. c. d. vS; la le a pllord; Le v6 i revegnuy La vaph' a rizu, Jcc^dre, kozkn, v6 kozi, la le la — coudre. 57 vaohe a fait le veau; veau est parti, vache a pleur6; veau est revenu, vache a ri. Pres. Ind. de kc^yo, i kdyon. kd, te e Subj. ke de kdyo, ke kd; no te kdye, — Ke kdye; ke no kozyhn, ke vo kozyi, k'i Impf. de kozivo; nd kozican ou kozyan, vo kozivd ou kozyd, i kozwon, kozybn. Passe def. de kozi, rareSubj. de ment de kozu; no kozimon ou koziron, etc. kdyon. — — rimpf. ke de kozisso, rarement ke de kozusso, kddrh. — b. — Imp6r. kd, kozhn, Po. Passe — — Fut. Pc. Pr^s. koz^n. kozua. kozii, Pa886 d6flni en kozi. i^ Partioipe pass^ en — , 'Ssa, 'Za. § 33. — 4khr\ battre le ble. Pr6s. Ind. d'ekbyo ou ekdu, fikhye ou ikdu, U ikb\ nd-z^ikosshn, vd-z-Skossi, i-y-Skbyon ou ikduyon, Subj. ke d'ikbyo, ikduyo; ke t'ikbya; k'el ikbye ou ikduye; ke nd-z-ekossykn, ke vd^z^^kossyi, kH-yikbyon^ ikduyon, Impf. d'ikossivo ou ikoasyou, Pass6 def. d'ikossi. Subj. de Tlmpf. ke d'ikoadaao, — — — — Fut. Sikorrk ikosshn. — — Imper. ikd, ikosahn, ikoad. — Pc. Pres. Po. Pass6 Conjuguez trir\ traire. M, ikbssa, ainsi: 8akbr\ secouer (subcutere). — Pres. Ind. de trho ou i tri; no trSzen, v6 trhi, i trkzon de trizo ou trhyo ; ke trSzivo, 1) •^kcSde, Put — Pass6 [B.-La Th.: ^hiyen. 4k(nr€. i) te trhze ou def. de trizi, trhyo, je trais; te triy ou trh/on, trhye, etc. — Subj. — Subj. ke — Impf. de de Tlmpf. ke — Pr^s. Ind. €kbiyo, €kdt'; 4kbyhi\ — Impf. Ind. ^hiy6. Subj. ikUyUso, — ^orH. — Pc. Pr68. ^khiyhn. — P. P. ^ku, gkhssa,] ikdre. <fJkaf, Subj. ^hiyo, — Cond. Digitized by LjOOQ IC Des Verbes. 58 — de trezmo, — trSzi kllur\ — clore. klluzhfi, Fut Pres. Ind. kUuzi, v6 i ke de klUya, klliiyOy klluzyi, de trere, — Pc. Pres. trezen, k'i klluzyon. def. ke klluzi — de klluzon Imp6r. Pc. Passe ou treza, ke no kUuzyen, Subj. de Tlmpf. — ke v6 Passe — ke de klluzisso. klluzhi, klluzi kllu, no i kllu; Subj. ke de klltiyon, Impf. de kUuzivo, — Imper. — Pc. Passe trizen, iri, trS, te kllu, klliij/o, k'e klluye; — Fut. de kllure. Pres. klluzen, — — Pc. kllu, kliiza. Ainsi se conjuguent: dekllur, d6clore; hJdlur\ enclore; eskUur, exclure; konkllur, conclure; reJdlur, reclure; ekllur, eclore; forkllur, forclore. prendre y — Pres. prendre. no pregnhi, vo pregni, Passe e def. i Ind. de prigno, te prki, — Impf. pregnon, de pregni ou pren; te iprhn; de pregnho. — pregnira ou prhnra; pregne, pren ou pre ; no pregnimon, pregniron, primon; vo pregnita, pregnira; i — pregmron, preniron. rimpf. ke de pregnisso, — pren, pregnen, pregni, — Subj.de — Imper. pregnen, — Pc. Fut. de prendre, Pc. Pres. Passe pre, preza, itcrdre, nettoyer. eterden, Pres. Ind. d'eterdo, feierde, el iter; no-z- Subj. ke d'iterdyo, ke vo-z-eterdi, i-y-eterdon. feterdya, k'el eterdye; ke no-z-eterdyan; ke vo-z-eterdyd, Impf. diterdivo, — Passe — rarement Subj. de Tlmpf. ke — Imper. — kH-y-eterdon. — def. d'kerdl, etersL iterdre, eter, § 34. ^' d'eterdisso, iter, iterden, iterdi, — Fut. Pc. Passe itersa, Pa^se deflni en -f, Participe paste en etywendre, eteindre. — , — Pres. Ind. d'etywegno, -ta. fitywen, el etywhi; no-z-etywegnen^ v6-z-etyivegni^ i-y-etyiohgnon, Subj.. ke d' etyivegnou, Vetywegna, el etywegne; no-z-itywegnyeny vo-Z'itywhgnyi, i-y-etyiuegnyon, — Impf. d'ityidegnwo. Digitized by LjOOQ IC Des Verbes. 59* — Passe d'etywegni — Subj. de Vlm^t^ke dV— Cond. tywegnisso. — Fut. — Imp6r. ^tywegnen, etywegnL — Pc. Pres. itywegnhn, — Pc. Passe ou itywegnu, def. d'etyiDhndr(i)you, d'eti/idendre, etyiden, etyicenta Styiven, ityioegnua, kwir\ kwdr\ cuire. — Pres. Ind. de kwdyo, kweyo; kwd; no kw^zen, v6 kide; i kwezi, i Subj. ke de kweyo ou kwdyo; ke kweyon, kwdye; kweye ou kwdye; k^i te ou te kid eye kwezyhn, ke no kwd,. rarement kidezon, v6 ke — — kwezisso, de ke de Passe Subj. de — Fut. de kwere. — Imper. kwe, rarement kwd, — Pc. Pres. kwezen, — Pc. Passe — Impf. kwezyiy k'e kivezyon. de kwhzivo ou kwezyou, kwezi, def. Tlrapf. etc. hide, kideta.^) Ainsi se conjuguent: rekwer, recuire; dikwer, decuire. fdr\ faire. — Pres. Ind. de fe, fade ou fassi; k'S fasse; i ke no te fassy in, fi, te Passe — def. — de fassi vo fassita, fassira, fita, fira; — Subj. de Tlmpf. de fassisso ou — Cond. de faryou. — Imper. de — Pc. Passe ke fassiron, firon, fisso. fdsse, fassira on fira, e fassi on fe; no fassimon (fassiron), fimon, firon; i — te kH fasson. ke vo fassyi, Impf. de fassivo ou fassyou. ou de fa, e fa; no fassm, vo Subj. ke de fasso, ke fbn, Fut. fare. fa, fassen, fassi. f^, feta.^) Ainsi se conjuguent: refdre, refaire; difdre, defaire; rnd-fdre, faire mal. ^) [B.-LaTh.: kouide, kouiyori. Fut. kbtre. — Icouire. — Pr^s. Ind. — Impf. Ind. — Pc. Pr^S. kouif/o, koui, kodii'; Subj. kouiyo. Cond. kbirt. kbizhd. kbizhhn. — Subj. koizhln\ kbizliisso. Pc. Pass6 — kbit\. kouita.^ 2) [Bocquet-Annecy: Inf./^r'. — Pr^s. Ind. dtf^; tja; ifa; bn fa; v6 fassi; 4 J'bn. Subj. ke d'fasse; ke tfasse; k'€fasseze; k'bnfas' stss^ ; k\6 fassissd; V^ fassisson. Impf.- dfasstvo, etc. Subj. ke — Digitized by LjOOQ IC JDes Verbes. *60 kbndyuir\ dyuiy — conduire. Pres. Ind. de khndyuiyo, nd kbndyxoizen, v6 kbndywid, i icbndi/ui; te kbn- i kbn- Subj. ke de kbndyuiyo^ etc^ ke nd kbndywizyhi, dyuiyon, — Impf. de kbn— Passe de kbndywizi, — — Fut. de kbndywire. — kbndywiryou, — Imper. kbn^ kH kbtidyuizyon, ke v6 kbndyidizyi, dywizivo ou kbndyioizyou, def. Subj. Impf. ke de kbndyioizisso, Cond. de kbndyiciru ou — dyuiy etc — Pc. Pres. kondywizen, dyuiy kbndytiita, parfois: kbndytdizii, P*M^ d- *§ 35. pller\ en a, Partioipe passe en d^flni — plaire. pUezen, v6 Pr6s. Ind. de pllezo, pll^zi, i plUzon. — Pass6 Sg. i pllhyb, rarement plleze, — i plU; no d6f. de — plUzyu; Subj. de Tlmpfl — Fut pUerh — Imp6r. plUzht, — Pc. Pr6s. pllizhn (Adj. verb, pllhhn, — Pc. Passe ke de pllezusso, pllezi -Ikf. ii, te pile, Subj. ke de pllhzo. Impfl de pllezivo ou pllezyou, 3. Pc. Passe kbn^ kbndywizuaA) pile, pllk- zenta). pllezii^ pllezua.^) Ainsi se conjugue: depller\ dSplldr, deplaire. cT/tsse, ke t'/Cssey dlfar^, iforiJ ]chn fisse; ke v6 Jissivd, k^€ fasstvon, ):!€ fis* ; € fard; hnfard; v6 fan; € farbn, Borrel-La Thuile: Impf./flwAtf, etc. fashissan, — — Fut. /ar^. — [B.-LaTh.: — [B.-La Th.: plbdCf pleyon, Fut. plir^, Cond. /ori". — Fut. Jaii'; fa8hon\ fashe, faahon. — — — Icd^^r. fdi; kbndi£>{yon\ ; fdide, khndfdiyo, khndidi, khnd- kbndidiyo. — Impf. Ind. kbndwiri, — Cond. Pc. Pa8s6 kbndwtt\ kbndivtta.] — Pr6s. Ind. p%o, plk' plaizhkn\ — — Impf. Ind. plaizhd, Subj. pUrf, — Pc. Pr^S. plaizhhn. — Pc. Pass6 plu plere. pie, Subj. pleyo. Cond. fashen Jaita.'] — Pr6s. Ind. Subj. — Fut. kbndwir€, — kbndwire, Subj. kbndwizhisso. Pc. Pr^S. kbndidizUn, 2) — m.. f^, Pr^s. Ind. /ou, fdi, fasliet^ ; Pc. Pass^ faU\ wit'; kbndu>izhhi\ kbndwite, kbndi'vizhd, — Pc. P. Subj. fash^ssoy faahiasey fashisset^ ; fash^88an\ fash^sse, Pc. Pr68. fashhn, ») Inf./rfrc. Subj. Jashoj fashe, Ja8h^n\ fdide^ Jbn. — ; plaizhlsso, iiplaizha),'] Digitized by LjOOQ IC Des Verbes. paretre^ pardtre, paraitre. paraasOy path, te paresse, Passe etc. — paressisso, v6 parhsiy ke Impf. de parhsivo de def. paressira, ment — etc. Pres^ Ind. de parhaao ou nd par^ssen, de parhso ou parasso, Subj. ke parksson. i — parh; i 61? — te — ou pa/rhsyou, paru ou paressi; te parura on Subj. de I'lmpfl ke de parusso ou paressL parci, paressen, — parkrk Fut. de Imp6r. par^y rare- — Pc. Pr6s. parhssen, — Pc. Pass6 paniy parua,^) Ainsi se conjuguent: disparhtre, disparaitre; khnparetre, comparaitre; repaitre, ne pas rephtre, connaitre [seulement V. Duret kbgnetre, et connait apparattre; s'aparetre, formes: les repasso; kognasso, kognhayouy rephsyou; kognhsi, repessi et kognessisso^ repesmsso]. swentre ou shwhntre^ swhn; i aweriy te Subj. ke de def. — de swhntre, [B.-La Th.: Subj. parishisso, — kogn^shon. shisso, — shOon sentr^, {-en). — Subj. — — — Cond. kog^^she, Cond. — Pc. Impl pares^'H, Pc. ;. Ind. par^shd. — Pc. Pr^S.^ hogm£; kogn^ahhir kogn€she;. -an, -d, -et*, kogniss'rL — — Pr6s. Ind. — Impf. Ind. sentre, skntri, — f. Pc. Pr6s. kognishhn, sknto. swhntt, Pr6s. Ind. par^ho^ parh, parkt' kognesho*, hognky kognisho, — swenten, Subj. paresho. Impf. Ind. kognishd, Cond. — Pass6 — — Fut. stoentma, i siokntby etc. sweriy Fut. parhssW. Pr^s. Ind. [B.-La Th.: — paressre. Fut. kognissW. Bhhi, kogn€(i)8Me, *) — Subj. — te swenton, i Impf. de swhntivo, Pc. Passe sichntu, stcentua.'^ Pc. P. pardy m. et IcognUsre^ kogn^shon. Imp6r. — p(irhhon\ parislihiy parisse, parishhn. Pres. Ind. de stoentOy rimpf. ke de swintusso (swentisso), Pr6s. swenten, ^) — sw^nto, de awentu (awinti); Subj. de — sentir. no awhnteny v6 swenti, — kogn€8hon\ -an\ Subj. kogni- Imp^r. kogn^i; kognd- -rf, Pc. P. kognUf khgnwa.^ sento, seriy sentd. Pr^S. shUhi. kogniaat,. kogniahe^ — akn; sknthC, sknte^ Subj. shulsso. — Fut, Pc. P. skntida.'y sentti, Digitized by LjOOQ IC JDes Verbes. 62 Ainsi se conjuguent: resswentre, sentir de nouveau, ressentir; asswentre, flairer; prSsswentre, pres- rarement menti, mentir; sentir; mentre, se repentre ou S swi; no repenU, se repentir. — -swivre, suivre. swiven, v6 Pres. Ind. de swivo, sicivi, swwon. i Subj. ke de siMvo, etc.; ke no sicivyeny ke vo swivyi, — Passe smvusso. — Fut. — Imper. ke de vr(i)you. swiven (Adj. verb, swiven, Impf. de molwo. — sivi- — Pc. Pres. — Pc. Passe sidivhnta), mbiyon. i Passe — rimpf. ke de moliisso, — moli. Cond. de aivivi. Pres. Ind. de mbizyo, te moi, 6 mbi; no molen, v6 moU, molen, — Subj. de Tlmpf. ^) — moidrei moudre. sivivrh. swiven, ou Impf. swivivo — sicivii. de sici, swivua. sioivii, — etc. d^fini de swivyou, te swi, Subj. ke de moiyo. — Fut. moidre. Pc. Pres. molen. — molu. def. de — — Subj. de Imper. moi, Pc. Passe molu, molua. 2) ndtre, iihtre ou nesso (nasso), ke nessyou. — Pres. Ind. de nesso ou ndsso, no nesshi, vo i ne; nh, te naitre. — te nhsse, Passe no naskumon, etc.; def. etc. nessi, de naskusso ou ke de nkssisso, ^) [B. -La Th. swfde, sidivon — Fut. sicivri. — : swivre, Subj. (-en'). Cond. — si'civo. swivri. — de ndsku, ou de Subj. ke de nessi, i 7iesson, Impf. de nhssivo ou te etc. naskura, — e naskb; Subj. Impf. ke — Fut. netre, — Cond. Pr^s, Ind. swivo, swi, swlt'; swiven, — Impf. — Pc. Subj. Ind. swivd. Pr^S. swiven. swivtsso. — Pc. P. swivet\ -swiv^ta.^ 2) [B.-La Th.: mdde, mblon. Ind. moU, moedri. — Subj. 'Id, 'let\ Imp^r. moidre. — Pr^s. Ind. mhlo, moS, (mhlo), mcide, mcidet'; mo^don, mcide, etc. Subj. molhso. moe; molen, mcede. — Pc. — mot£ ; molen, — Impf. — Cond. mddon. Fut. mc^dr^, Pres. molen. — Pc. P. molu, .mblwa.^ Digitized by LjOOQ IC Des Verbes. de de nhtr(i)yuy nesshn. — nhtr(i)you, 63 de — netru. Pres. Pc. Pc. Passe ne, nhta ou nasku, -wa. i) Ainsi se conjugxie: renetre, renaitre. — ivivre, vivre. Pr6s. Ind. de vivo, no vivdn, e vi; te vi, Subj. ke de vivo. vo vivi, i vivon, — Impf. de vivivo. — def. de vivii, etc.; 3. Sgl. S vivb; ou de vesU Subj. Impf. ke de vesMsso ou vekisso, ou vekiy etc. Fut vivrh, Imp6r. vi, rarement vivisso, vivusso, vivhn, vivi Pc. Passe vivu, Pc. Pres. vivhn, Passe — — — — — vivua. 2) — Passe deflni en H, Partioipe passe en e. — <ipsbdre ou apsdldre, absoudre. Pres. Ind. d'apsolo (apsou, rarement fapsblve, ou apsblvo; § 36. -ta. , apsou ou hi apsbl; no-z-apsolven, vo-z-apsolvi, i-y-apsblon, apsblvon, — Impf. d'apsolvivo ou apsolvyou. — — Subj. Impf. ke Sg. — Fut. apsbdre, — Imper. apsolvhn, — Pc. Pres. apsolven, — Pc. Passe Subj. ke d'apsblvo, Passe def. d'apsolu; apsolb, 3. d'apsolusso, apsolvi apsoii, apsoil, apsouta. Ainsi se conjuguent: rizbldre, resoudre; dissbldre, Le verbe simple dissoudre. present. ^) [B.-JLa Th. Put. nessre, m. et : — Pr^s. Ind. — Impf. Ind. et nhs'n. — Pc. Pr^s. {ness6)j tiessre. Subj. nhso. nesson, nesse, sbldre est peu usite a 3) — Cond. ne, net^; nessen, Subj. manquent. nessen. — — Pc. P. nd, f.] 2) [B.-La Th.: vivon. Subj. viklsso. — VIVO, Fut. v{ure. viko; vivr^. — — vive, Pr^s. Ind. vike; Cond. etc. vivri, — vivo^ — vi, vU'; viven, vtve, Impf. Ind. vivd. Subj. Pc. Pr6s. viven. Pc. P. — vtku^ v^ku.^ 3) [B.-La Th.: apsoudre et r^zoudre sont d^fectifs. Pc. P.: r€zolu, r^zhltra.l Digitized by LjOOQ IC Des Verbes. 64 § 37. 5. Verbes en (lat ere). -fe dev^9 devoir. Pres. Ind. de dhvo, davo; v6 dhvi, i dhvon ou davon. Sde; nd te dh, devertr Subj. ke de devo, davo; ke te no d^vt/an, ke v6 devyd, kH devon, devBy k'S deve; ke — Impf. de devivo ou devyou, — Passe d6f. de dyu ou ou devura; i dyb ou deve; nd dyumon ou demtmon; vo dyiita ou deviita; i dyuron ou devuron. Subj. de rimpf. ke de dyusso ou devusso ou deviaso, etc. devu^ te dyiira — Fut. de devre, — dhi de, devhi, — Cond. de devr(i)yoiu — — Imper. ' Pc. Pres. divhn, Pc. Passe dyu, dyura ou devu, divuta. Ainsi se conjugue: redeve, redevoir. resshvre ou reaaevd^ recevoir. shvon, — Pres. Ind. de res- no resseven, v6 ressevi, i res- Subj. ke de ressevo ou ressdvo, ke te reseda, sevo, te resseve, S reash; ou ressdve; ke no ressevyen, ke vo ressevyi; kH resaevon ou ressdvon, — Impf. de ressemvo ou res^ sevyou, Pass6 def. de ressevi ou resm, Subj. de rimpf. ke de ressevisso ou resmsso, Fut. de ressevrk k'i resseve — — Cond. de ressevi ressua, — ressevr(i)you. Pc. Pr6s. — — Imp6r. — resseven. ressh, ressevkn, Pc. Passe ressu, i) Ainsi se conjugue: kbnsevd, concevoir. [Borrel-La Thuile: ») dh{; devhi, devisao, — — d€{i)te, Fut d€{i)von, devr^, Pc. Pr6s. devhh Inl re88^{)vre. res8^{i)dej Subj. Impf. Cond. Pc. Pass^ — — re38^i)von, — ressivon, — — Pr^s. Ind. — Impf. Inf. d€(i)ire, Subj. rf^ro, etc. devri, — d€vo, d€i^ dev6, etc. Imp^r. dii; devhn^; Subj. d^i)te, dyu, dywa, Pr6s. Ind. Subj. ressevo, ress^^ijvo, ress^i, resset*; resa^verC, ressdve, ress^vet*; re8s^von\ ressdve,. reas^vd, ress^vd, resaivhC ; re8sivan\ ress^vd, reasivan. reas^vtaao, reaa^viaae^ ress^viaaeC ; reaa^vt8aan\ reas^vtsad, reaaimaaan — Fut. reaaevri. Pc. Pr^S. — Cond. — Imp^r. — Pc. Pass^ reahwa.] reaa^ven, reastvri, reaa€; reaa^kn, reaa^i)de, reahtij Digitized by LjOOQ IC Des Verbes. vaU, — valoir. v6 vail, v6 Pres. Ind. de vdlo^ kH valid, no vaUn, i vd; te vd, Subj. ke de vallo; ke no vallan, vdlon. i 6& Impf. de vallon, ou valivo ke — valyofji. — Subj. de Tlmpf. ke de valusso ke vo valussyi, kH — Cond. valusson ou valbssyon. — Fut. de vddre ou valL de vddr(i)you ou vddr(i)you. — Imp6r. — Pc. — Pc. Pres. valhn (Adj. verb. vaUn, Passe ou de valu, def. valdssOy ke no valussyhn, etc.; vcedre. vd, val^n, valhtta). Pass6 valu, valuaA) voU ou void, vu ou vouloir. def. voU; vbllon, — Impf. no volimon, ou ke de volisso te de vodr(i)yoii. — de volivo ou volyou, volumon, vii, — volura, S voli vo voliron; — voluron. Imper. ou te volira volusso, etc. te vhlla, ke vo volli ou volld, vollan, de voli ou volu, volira; i voliron, voluta, volen Subj. ke de vollo, ke ou ke no volUn kH vullon ou ou Pres. Ind. de vywi ou vhlo, vulon ou vhlon. void, i k'S vhlle; Passe — vu ou vbl; no volin ou volan, v6 voli ou S vble, volita, Subj. de Tlmpf. — Fut. de vodrk — Cond. — Pc. Pres. volhn, voli, — (Adj. verb, volhn, volenta), Pc. Pass6 voM, volua.^) save^ savoir. vo savi, i — Pres. Ind. de def. vdU, vdlon, Put. vadr^, — Subj. Cond. e sd; no saven, — Impf. de savivo ou savyou, — de sapu ou su, te sapura ou mra, vdt'; vdlo, vcder, vald, vdlo, vcidn'. S saph, — Pr^s. Ind vd, — Impf. Ind. Subj. vaUsso, — — Pc. Pass^ valu — Pc. Pr^s. [Borrel-La Thuile: ^) vdlen\ te ad, Subj. ke de sagho, etc.; ke no saphyhi, sdvon, ke vo saphyi, kH saphon, Pass6 si, valen. [valwa),] 2) volhC, (Borrel-La Thuile: voU, voulorC (-en'). — Impf. Ind. void, voudrL — Imp6r. -a, 1. -et\ Subj. etc. PI. volhi\ voler, vhlloy — Pr^s. Ind. vow, vou, vout'; vhlle, vhlleC, Subj. voUaso, — vhllorC, vhlle, vhllorC, — Fut. Pc. Pr^s. volen. voudri. — — Cond. Pc. P.. volu^ vhlwa.] Grammaire savoyarde. 5 Digitized by LjOOQ IC Des Verbes 66 ou sb no sdpumon, sapuron, sumon, 811 ; v6 stiron; — Subj. de — Fut de — — Po. saptita, sapuray suta, siira; i sapiiron, suron. rimpf. ke de sapusso ou susso, — Cond. de adryou, saphi, saph^riy saghhn (Adj. verb, aavht, savknta), Pc. Pr6s. Pass6 Imp6r. sdrb, etc. saghey saputa, rarement su, sua. sapiif ^) Ainsi se conjugue: resaaviy savoir une chose de qn. — povhy pouvoir. poven, de pice, Pr6s. Ind. v6 povi, i te 6 pu; no pwhyo, ke te pu, Subj. ke de puvon. pwiye; ke nd pwissyan, ke v6 pwissyd, k'i de povivo ou povyou. Passe def. pu, pura, de te i pu ou pb ; nd puman, puron ; v6 puta, pura; i puron, Subj. de Tlmpf. ke de pusso, ke te pwhye, k'i pwissyon. — Impf. — — pu88a, k'i pusse (ou pbsse), Cond. de porryou, peu usit6 et — etc. § 38. fSri (L'imp6r. pith, povht, povi, est fer o\x , Pc. P. pu, pua.^) 6. Verbes — ferir. ') PI. hb savkn. 1. Sg. de 8ay€ve; — Subj. 1. Pc. P. qhu 1. PL Pres. Ind. de fyero, fyhron, Sg. ke de nb say^von, Ind. savd, Imp6r. *) Subj. -a, -lt\ sdde. — etc. poshbn. 3) savlr. Subj. etc. Pr6s. Ind. — 1. — Fut — Pr6s. Ind. Sg. de sard; 1. Passe Sg. de s^; Impf. sastt; 1. PI. ke nb sasihn. savtsso. Pc. Pr^s. savkn. [Borrel-La Thuile: — — 1. PI. nh «rf, sd^ 8d£; saven, — Impf. — — Cond. — Fut. sari. — Fut. sari. Pc. P. savu, savwa.] poshkr. — Pr4s. Ind. poui, pou, pout'; Subj. pbsho^ pbshe, etc. Subj. poshisso. — — savd, 6 fyhr; te fyhr, Suh^, ke de fyhryo. sasso^ sasse^ sasset''^ 8asson\ sasse^ sasson. poshhCy poudey pouvon. -d, Pc. («fti). Borrel-La Thuile: sdde, tdvon, — D6fectifs.3) IBrachet-Albertville: 1. sarin, % le Subj. pr6- commandement. le — nd feren, vo feri, — Fut. de porre. remplac6 ordinairement par c6de d'un verbe marquant Pr6s. povkn. — poiiri. — — Cond. Impf. Ind. poshdy pour{, — Pc. Pr^s. Pc. P. poshu.] [L'auteur a reconstruit les formes qu'il ne pouvait trouver.] Digitized by LjOOQ IC Des Verbes. — Subj. de feru, def. 67 de Tlmpf. ke de ferusso. — Pc. Pass6 ferua. — Pr6s. Ind. de jMzyo, jhezi, — PassS v6 — Fut. de Subj. Impf. ke de Pr6s. ferhi. g6sir. Pc. i jh{; nd de jhizu, — te jhize, jhizyiuy — feru, jhizyiy i jhizon. d6f. jhiztisso. Pres. jhisshfL — — ^Jiykdre, choir. jherri. — Pc. Pc. Pass6 jhezu. Pres. Ind. de phykdo; no fhyedhn, v6 fhyedi, i fhyi; i phk; te ghyedon ou phbyon. Subj. ke — Subj. de rimpf. ke de phyedusso, — Fut. de ghyedri ou gherrk — — Pc. Pass6 phyedu, Pc. Pres. phyeden ou de fhykdyo. — Pass6 d6f. de fhyedu ou fheyu, -ua, fhkn, Ce verbe a de phezu, def. passe dont dans te pays d'en haut fhati, chaloir. phal ou ph6, — Pr6s. ^(ke de def. (d^ mkn i vd^z-^n mhi phalu) phalusso), phaldrd ou phddrd, — dans et mhn Ind. (de ghezi, ghezu s'enten- la Gruy^re. phalo); 3. P. i rri^n — Impf. (de mhn phalivo); i mhn phalivey etc.; i nO'Z'hn phalive, Passe Le passe persist^ dans la Tarentaise. e ghezi et le pc. — ; il plialive, kH sin Cond. — %hn — Subj. de Tlmpf. — Fut. mhn phalive, i hn phalb, phalbase, i mhn i phaldrh ou phMrh. Pc. Passe phalu. Comme on le voit, ce verbe est tantSt imper- sonnel et s'emploie alors avec Tadverbe pronominal un pronom personnel, pronominaL hi et et tantot il est simplement — Pr6s. Ind. de me dbllo, ^e dolhy se douloir, se plaindre. te te dwily 6 se dwhl; nd no doUn, vo vo doli, i se dblon, me dbllo. — Passe def de me rimpf ke de me dolusso. Subj. ke de Subj. de — Pc. Pres. dolen. •soUy souloir, II — pent, Fut — Pc. Passe avoir coutume, est dolu, — — dolre. doUa. tombe en desuetude. a la rigueur, se conjuguer sotderk. dolu. — Fut. de me comme se doU. Pc. Passe solu ou soli 5* Digitized by LjOOQ IC Des Verbes. 68 — move, mouvoir. — Pc. Passe movu, 39. i — Pres. — jhaldye. e lyddd^ — Fut. i — Impf. elycederd. — Impf, ou etc. -ive, Subj. kH-y-elycede, — Passe — Fut. — Pc. Passe elyddd^ def. i-y- Subj. de Tlmpf. k'i-y-elycedesse. — Pc. Pres. elydddn ou — greld, greler. k'i — Cond. ijha- — Pc. Passe jhaldy — Pres. Ind. i-y-elydde, Ind. i-y-elyceddve — Subj\ movrk Subj. de Tlmpf. jhalerd. Passe indef. i-y^a-jhald^ eclairer. Uyddi. — Pc. Pres. jhalan ou jhalkn, — de Subj. kH jhale, def. i jhale, jhalasse ou k'ijhalisse. lerk — Fut movua, Ind. ijhale, — Passe jhaldve. de movu, def. Verbes Impersonnels. ?• jhald, geler. mhvo ou mouo, Pres. Ind. de ke de mwhvo, — Pass6 -en, i-y- Impf. grelive et greldve. jhevrd^ givrer. pllovend^ pleuviner. mar got a et margound^ margoter, c'est-a-dire temps de mars, avec vent et giboulee. brennd^ bruiner, faire une pluie fine. faire un ventd^ venter. patregotd^ faire une boue epaisse, patrigoter en genevois^ likd^ likeri^ glisser, faire du verglas. falloir, manquer, avoir besoin. tbnnd^ tonner. Pc. Passe tbnnd et tend, II y a le proverbe kdn i tbnn in-n-avri^ on renplle bosso S bari^ quand wafd^ — : il tonne en pllove^ pleuvoir. — Impf. i avril, — pllovive. rimpf. kH pllovisse, — Pc. Pres. neve^ neiger. Impf. i — on remplit tonneaux Pres. Ind. — Passe — Fut. plloven, i — i et barils. Subj. kH pllbve, — — Cond. Subj. def. i pllovh. pllovrd, i i ne, — Passe Subj. kH neve, def. i neve, Digitized by de pUovr^. Pc. Passe pllovu^ pllu. Pres. Ind. ineve^ nevdve ou. nevive. pllbve, — — Subj, LjOOQ IC Des Verbes. 69 — Put. de rimpf. kH nevlsse^ rarement k'i nevasse, — Cond. i Pr6s. Ind. fall, i Subj. f6, — Pass6 def. ifali^ — falkn, falan. i neverd, — Pc. Pr6s. neven. — Po. Passe nevu. niveri, — Impf. ifalk. — Fut. ifodrd. — Po. Pres. ifalive^ k'i fale. ifalb. Pc. Passe falu. On compose beaucoup de verbes impersonnels verbe faire suivi d'une sorte d'attribut ou de 'Complement direct: ifd de^z-elydde, il fait des eclairs; i fa le tbnner\ il fait du tonnerre t fa de la pUhya^ avec le ; de la pluie; fait il du broulld^ du fait il i fa du v^w, pez^9 fait il du il il fait brouillard; ifdjhdr^ il fait jour; Ufa bS^ il fait sombre; ifd dujhivro^ du vent; fa fa fait beau; ifd sbnbro^ fait il nh^ t du givre; i i nuit; fait il fa di gresil, etc. Verbes Pronominaux. 8. § 40. Paradigme: se repentre ou repenti.^) Present. me Ind. de Fut 1) repintC, me me kH repentivo :, de me me r^ i(t) se reptnt^shd, /.it x se repin replrU^shon se repmtir, ou Subj. ke . reptnter(. — Imp^r. — Pc. P. se repint€shen, — replntet' ; zoii me Subj. ke zou me repintMisso. zou me — Pc. Pr68. d . y f Cond. de me repentr(i)yu repentre iou te reptn, i se repentyen. ^\\b},lmm.kedemerepentus80 rr ^ .' N repentu [Borrel-La Thuile: — Cond. se repenie ke v6 v6 repentyi se repenton, -i'P pinUshOi rephnto repinte v6 v6 repenti def. de iV me te ke no nd repentyen Impf. de ^ te n6 no rephnthn i T^ ke repen e se Passe Subj. ke de repento repen te te Pr6s. Ind. zou vie re- nd nb rep\nt^shen\ v6 vo repint^sho. — — Impf. zou Fut. zou me repin-t^; repint^sh^n -n6 ; reptnter^. rejnnti-v6. repintUf replnti&a.] Digitized by LjOOQ IC Des 70 Verbefl. Imp6r. repen^tS Pc. Pres. se repirdenL repenten-no P. P. repintu, -ua, repenti'VO Pass6 me ind6f. de se rephntu Plusquepf. de mityou rephnbu Passe anter. de me fu repintu Second Parf. de me si^z^u rep^ntu Sec. Plusquepf. de m'Stj/ou-z-u rtpintu me fu^z-u Sec. Pass6 ant^r. de Put. Pass6 de repkntii me sare repentu me saru (ou saryou), Cond. Pass6 de § 9. 41. II rephitd^ etc. Observations Syntaxiqties. n'y a pas a proprement parler de voix passive en Savoyard. Le passif se forme comme en nant Fauxiliaire Ure auquel on accole et cette fran(?ais le particip© moyenpasse, conjugaison pent se d^rouler de la sorte dan& modes et tons les temps, avec autant d'abondance de variet6 que dans la voix active ou que dans le& verbes neutres ou refl6chis. Exemple: Uraghetd^ etre tous les et achete. De se, de fu, d'i itd^ de sare\ de saryou aphetd, apheidi/e, je suis, je fus, j'ai ete, je seraiv je serais ou achetee. On voit tout de suite ses subissent des que achete les participes pas- flexions de genre et de nombre dans leurs rapports avec les substantifs qu'ils modifient Les participes presents qui deviennent des adjectifs verbaux sont sujets aux memes variations que les ad- jectifs ordinaires. L'auxiliaire etre qui a divers temps est suivi du po. present remplace volontiers les temps correspondants de ces verbes: s'la dama i ben fassenta, cette dame fait bien; i son bin dezhn, ils sont bien disant, ils parlent bien. Digitized by LjOOQ IC Des Verbes. Le verbe ald^ aller, present: U pa mi kH vbn se allait il ne grommelant; de ne si sais pas plus ce qu'ils vont ce qu'ils disent; vh se ke disant, va s^emploie egalement avec le pc. aldve marmothn^ dezen^ je 71 vet fassin, vols ce qu'il faisant, ce qu'il fait. Les verhes ou a devi et ald^ employes au pr6sent rimparfait de Tindicatif et suivis de Finfinitif d'un autre verbe, peuvent marquer une nuance du futur: v6 dir, je vais vous dire, je vous dirai dans une d'aldvo dir* bnna bkize^ j'allais dire point de la dire; i dk pas n'est la modd demdn^ une idee il un de vh instant; betise, j'etais sur le Ce doit partir demain. d'obligation, mais de proximity qui verbe suppleant /airg qui a 6t6 de tout est exprimee. II temps y a usite le dans la famille des langues romanes, qui aux ecrivains etait du dix-septieme siecle, et qui sert a eviter la r6p6tition d'un autre verbe et comme celui-ci prend quelquefois un regime direct. Ex.: sti Krizu maneye Varjhhn khm' 16 ghhn fdn U pbijhe, ce Cresus manie Targent comme les chiens font les puces; myo vdlon di^z-esku ke ne fhn de promhse^ mieux valent des ecus que ne font des promesses; i khr pile vito ke v6 ne fassi^ il court plus vite que vous ne faites. familier encore fran(?ais deviendeviennent Certains verbes, intransitifs a I'origine, nent transitifs, etd'autres, d'abord actifs, neutres. On desshidre U-z-cgrd^ descendre les degres; dit: desshidre hn hosso dyhi la kdva^ descendre la cave. un tonneau dans Kretre est autant actif que neutre: krUre sa fortune^ Sorvivre s'emploie dans le sens actif: accroitre sa fortune. la relijhibn sorvivrd 16 galapydn ke vulon la tyud^ la gion survivra aux malandrins qui veulent rcQoit un regime direct qui a le sens de la tuer. faire tbnbd kdkybn^ tomber quelqu'un, le renverser, reli- Thnbd tomber: etc. Digitized by LjOOQ IC j ^©s Adverbes. 72 Les verbes Tauxiliaire avk C'est la regie. ployer des verbes actifs la trdpa latins: transitifs la conjuguent aveo Pourtant on peut em- a Tinstar des verbes deponents He passu sommet, avait passe se le la troupe etait sbn, passe le montagne. Plusieurs verbes tels que kbrre^ passd^ prennent alternative ment Tauxiliaire etre tbnbd, et etc., Tauxi- liaira avk. Les verbes refleohis ou accidentellement pronomiHre. Cependant il y a des exemples de Temploi de Tauxiliaire ace: Vikoli s'a bhn de- naux prennent I'auxiliaire fkidu, Tecolier s'a t'as (= (= s'est) bien defendu; te fa trbnpd^ tu f es) trompe. Notre plan aurait comporte un tableau de la con- jugaison interrogative, mais il n'est pas indispensable puisqu'il n'offre pas de difficulte a qui sait les principes ex- poses precedemment. En effet, dans beaucoup de peut calquer simplement la phrase franpaise: ke on que maniere que fait-il? Et lorsque cette ou dure, on se sert de la formule k'i-se ke no qu'est-ce que nous sommes; k'i-se k'i dyhn^ qu'est-ce sais-je? ke fd-USy est insolite ahn^ cas, s4-jho^ : qu'ils disent Vin. Des Adverbes. § 42. L'adjectif masculin singulier est souventpris adverbialement. Exemple: vindre gher^ vendre cher; marghi vitOy marcher vite; travalli dru^ travailler dur; mejhi gho^ manger chaud; bkr frl^ boire froid; kopd kbr^ couper court; aghi menu^ hacher fin. Voir § 11, p. 20. Adverbes en -rnhn: jhustamen (ital. giustamente\ du IdXmjusta mente^ dans un esprit juste; senseramhn^ sincerement; prudamen (pruddnmenf), prudemment. ^ ^) Pos. [Borrel-La Thuile: Comp. myu; Sup. lo 6y^/i'; groussamen; grandamm ; dignemen, — mi/u.] Digitized by LjOOQ IC Des Adverbes. 73 Comparaison: Comp. Pos. Sup. myd, mieux ihi^ bien 99 fois : le myd, le pUe mieux le le pile hhn^ myd, to plUn^ beauooup peu j)OUj Tdn m^ (tanto mh^ plus le mk^ le plus mhiy moins le mhi, le moins. magis), repet6 plus, tant etablit comparaison dans deux membres de phrase, ainsi que tan mkn (tanto minus), tant moins, qui dans Texpression de la pensee pent s'opposer a tan mk Exemple: tan mh 6 penne a labur^ tan me e krdve de mcezera^ plus egalement il la peine au travail, plus mkn :gagne, tan hi a, plus il languit de misere; tan il gagne, moins Voici les adverbes divises en il mh i a. principales cate- 11 gories. 1. Adverbes de Lieu. 43. y-d, ou. de U^ de d'y-d, d'ou. utbr^ autour. par par par isse a Venthr^ a Fentour. itye td't'Utbr^ tout autour. par ici. dessu^ dessus. ike par hike par U^ par la. ahr-vi^ en (?a, de ce c6te-ci. Ur-vi^ en la, de ce c6te-la. isse^ itye, ike, ici. sbitre, ici, par ou je suis en passant, au dela de moi. llbitra, par isse-dessu^ ci-dessus. IS dessu^ la-dessus. phr dessu^ par-dessus. dezd^ dessous. isse dez6, ci-dessous. llwan^ loin. U. la-bas. la, la-bas, la outre. la. M'bd. la-bas. U dezo, la-dessous. phr dezd, par-dessous. in kbntro bd, en contre bas, de bas en haut. de se filhn, de sti koutd, de ce de ce flanc. cote. Digitized by LjOOQ IC Des Adverbes. 74 nyhn «^n, nulle part. U-n-d, la-haut. en dtro 5^w, autre part. hn-n-arri, allur^ ailleurs. d'arrl^ derri^re. (TaUur, d'ailleurs. pir fAt, chez. phi Ibi^ du chez a eux, arrifere. par d'arri^ derrifere. du fllan d'arri, c6t6 de- derri^re. leur a rebbr^ a rebours. maison. man drkta^ a main droite.. a drkta^ a droite. a man gophe, a main gauche. a pre^ pres. dedyin^ dedans. du dedyen^ du dedans. phr dedyen^ par dedans. . d nooe, a nouveau. si i U^ Qa et la. par td, partout de par td^ de partout defbro \ de fllan^ de c6te. defbir | d'hri dedyhn^ d'en dedans, dehors. tan de defbir^ de dehors. per defbro^ par dehors. le koutd de defbro, le cote le koutd de dedyen, le c6t4 de dehors. li d'avo, la en haut. 2. ceans. ^71, leans. kbntre mbn^ en amont, en haut.. en bas. kbntre vo, contre val, en bas,, en descendant. dedyen^ la-bas dedans. §44. la derriere. devan, la devant. IS hi, en-n-avan, en avant. U sS jusqu'icL jusque-la. IS, IS darriy U ow, de dedans. k'iase, tan ke Adverbes de Temps. kan, quand, lorsque. en-n-bn kllhn dywh^ en un. clin d'oeil. . , l- a Fheure, a present. to vito, prhsto, rondement, d'bn thiy dh pwS Ibn vite. diligem- ment. prbntamin, promptement. tout d'un temps.. ten, depuis long- temps. dk Ibn ten^ des longtemps. dk pwS, depuis. Digitized by LjOOQ IC Des Adverbes. 75 d^ alor^ depuis lors, d mi'jhbr phr d mi-jhdr pour Ibi*, lors. ubk d'hu-n-an^ au bout d'un an. 16'Z'dn, tous les ans. to de doiie annoy e Vuna deux les (sic), avdn mi'jhbr^ avant midi. tons pbr le tdntou^ le tantSt, la se- maine prochaine. mk ke v^n^ le mois pro- kdke v^ 1 en attendant, hn-n-athnden TannSe qui a kdnf ura 7 \ a» a kent ura ^ r d Vbra a Tautre. „ I , r a quelle neure» a Theure, sur I'heure. J d mk, a mois. t6t'br\ tout pkr me, par mois. d Vdrba^ a Taube. w^y V. mk wk^ V. mes hu% d^sor- fr. avdn tkn, apre-demdn^ apr&s-demain. Vindemdn, mais. d^br-en-n-avdn^ dorenavant ci-devant, autrefois. 8U le tar, quinze. dans la d-r-bn-n-dtro jhbr, a im ^ , ^ , , avdn-yer, avant-hier. au soin autre la mi-ni^ minuit. jour. a boun wra soir6e. yer kn w^, hier en nuit, hier huitaine. d boiin bra lendemain^ y^r, hier. ioitdnna^ la le sur le tard. la serdye, v. fr. la ser6e, la d'wk hi khnz\ aujourd'hui en dyhi a Fheure. demdn, demain. huiy aujourd'hui. fr. , ^ J 1 8u Vbra jhbr^ toujours. id cependant vient, Fan prochain. d'bn jhbr a Vdtro^ d'un jour . entre temps, entre ten vhi, « , quelquefois. -•! 1^7 ^ kake vyajhe]r ^ chain. Van ke Faprfes- midi, la relev6e. senidnna ke ven^ le pour midi. mi'jhbr^ aprh mi'jhbr, apres midi. ans. vant. la midi. vhr mi'jhbr^ vers midi. jhbr he vkn^ le jour sui- le V 1 ? , , de bonne heure. J de bbn niathn^ de bon matin. pbr avdn la mi-nh, la mi-ne, vkr la pour minuit avant minuit. mi^h, vers minuit Digitized by LjOOQ IC Des Adverbes. 76 drk'y'br\ juste a present. kn br en dre^ a present. phr adk encore, (it adesso), to en tin, temps. a prepou, a propos. md a prepou, mal h, propos. attendant. pllan, doucement. (aid pllan, aller doucement; far pllan, faire tre tdr^ trop tard. lentement; sovhn, souvent. vivre vivre pllan, son a aise; le hhn tdr, bien tard. sovente vh, souventes fois. proverbe italien: Che va raramhn, rarement. piano frikamen, frequemment va sano; die va ^ sano^ va lontano, se tra- duit litteralement en Sa- V. § 42. a Cavegni, a Tavenir. voyard: ke va pllan, va san; ke va san, va llwan^ jha, deja. qui va doux, va sain; jhamh, jamais. qui va sain, va loin.) a lafhnjindlay a la fin des fins. *dk pou^ depuis peu. apre on pou de ten, assez temps. sen fen, sans apres un ten^ prbi hnfen, enfin. avan pou^ avant peu. peu de temps. fin. sen he ni riva, sans bout ni rive. ankhr hn pou, encore un peu. sen ahsa, sans cesse. avdm sen dessessa, sans cesser. Ibn-thft, avant long- temps. avan kbr dtre vh thn, avant court temps. a phd pou, \ a chaque ^ les autres fois, jadis. tou, tot. pile tou, plus deman mathn, demain matin. demon ne, demain soir. asse tou, aussitot. a asse mh, a temps. a kbntre ten, a contretemps. . J darriremhn, demierement. thn, « autrefois. -•if atre vyajhe le-Z'dtre ve, litter, peu, peu-a-peu. . en tout temps. par mauvais tin, ma t6t. bbn tou, bientot. litter, aussi mais. aprh dhnnd, apres diner. Digitized by LjOOQ IC . Des Adverbes. a gouterbn^ a la du Theure a 77 a senpitemo, a toujours. goiiter. la vcella^ la veille. merinda^ au goiiter; on Vavan - vcella merhidbn en quelques lieux. la , surveille, Tavant-veille. dit dh we, des aujourd'hui. u dedyhn^ au dejeuner. a sopd, au souper. hntariy v. fr. U a par mime,, a Tinstant meme. diz ure^ hntreasirty collation de la dix heures. 16 ordinkramen, ordinairement. koutcema, tdr^ tou^ au plus au plus mh remetre^ Tun de tard. u t6t. j?/f a, V. fr. sans plus le tht^ tout le temps. de thn-z-iri'tin, de temps en Tautre). prSaldbllo, au prealable. piepa, il y a quel- que temps. tandi, tandis, pendant soden^ soudain. instant. mh kejhamh^ plus que jamais. mhiiamen^ subitement. Hemalamen^ etemellement. td-Ua kou, tout-a-coup. 3. v^, ime ce ^n swita^ en suite. pwk\ pwht\ dans un temps. bnna t6t a Tenvi' knse, temps. remettre. to ense^ (ki plus ismkl^ vite. apre sopd, apr^s souper. skn avant, ains, hnse^ habituellement. u pile sens de le Fautre jour. de coutume, s^n retdr, sans retard. u pUe avec hier, de la karhima^ de car§me. de mot a mot Tautre Vdtro yhr^ khtre thi^ les quatre temps. Tan passe. antan, sur ces entrefaites. Adverbes de Quantity. bn vydjhe, bn kou, mile v^ fois. mile vydjhe ] §45. mille fois. \ la combien de fois. combien de fois. sekbnda vk 1 la seconde dnkbr bn kou^ encore un coup. le sekbn vydjhe pk* sta kante ve, kbnhbn de vh, | fois. dnkbr bnna vk, encore une fois. ve, pour cette fois. Digitized by LjOOQ IC Des Adverbes. 78 pbr hi 'na vk pour oe coup. 1 en une fois, en kn^n-bn kou \ t6 td sti kou, d'bnna un coup. r^, tout d'une peu; bnna mita de phn, une miette de pain, etc. bn bokbn^ un peu; bn bokbn de m/ctnda, un morceau fois. (Tbn kou, tout d'un coup. de viande. bnna mita, une miette, un §46. 4. Adverbes d'Ordre. hi premi, premiramkn, pre- mierement. en sekbn, segbndamin^ en se- cond lieu, secondement. trhzyhmamhiy troisi^mement. hi karto lib, kento en cinquieme lib, lieu. fhikyhmamhi ment. , cinquifeme - (Les autres ad- verbes de cette classe se forment d'une ma- niere analogue sur les n ombres ordinaux.) iO't'hishibUo, tout ensemble. de Vila hi vila, de ville en ville. dejhbrknjhbr^ de jour en jour. d'bn tin a Vdtro, d'un temps a Tautre. de travhr, a rebbr, a rebours. a tour i a travh, a tort et a travers. 'de choses. Vbn aprk Vdtro, Tun apres en quatri6me lieu. katrihnamhif quatrifemement. hi avwi ehi, outre cela, du reste. hi retuvy en retour. avan tote ghuze, avant toutes fbn hn kbnbllo, de fond en comble. Fautre. ybn a ybn, un a un. dou a dou, deux a deux. doue a done, t deux a deux. trk a tri, trois a trois. nou a nou, neuf a neuf^ etc. pbr la rhta, pour le reste. de mezbn hi mhbn, de maison en maison. mUht\ confusement td Vbn 8U Vatro, tout Tun sur Tautre. uphavauy auparavant. ph mwi, par monceaux. mwi su mwiy tas sur tas. akn davan darri, ce devant derriere. shi dessu dezo, ce dessus des- sous. pwS, puis, ensuite. Digitized by LjOOQ IC Des Adverbes. •a derechef, novS^ de nou- phr pdre^ ^kn-n-ourdre, en ordre. rbn avwi Vatro, paires, par parmi Id-z-dtre^ les una parmi les autres. d fhakybn^ a chacun son tour. d fha mita^ miette par miette^ a chaque miette. lO'Z'hn Tun avec I'autre. 'na par couples. veau. ^e 79 manira ordinhra^ d'une manifere ordinaire. jhbr a Vdtro^ d'un jour •d'hn a Tautre. Adverbes qui marquent I'Abondance, la Disette ou la Comparaison. 5. -to pllkn, beaucoup. (Le mot mou, it. molio, est rare dans nos oontrees.) •in mdssa, en masse. ^n kdntitd^ bhfi, aussi bien. dsae md^ aussi mal. a phna, a peine. tre, en quantity. trop. pouy trop peu. tre abbnddnmen, abondamment. tant ^ariy daae ^tdn^ autant. intiramhn^ entiferement. pa myd^ myh, mieux. pas autant. atdriy phr td'Uat^riy tout autant. phr le mhn, pour le moins. le myo, pour le totalamhn, totalement. petyou poUi petit peu. du fr. prow, assez. pou a pou^ peu a peu. petyou a petyou^ petit a hn gran nbnbro^ le t6, du tout. mhi le plus. td^Uu mh^ tout au plus. petit. en grand nombre. Jcazti, mieux. infinitaminy infiniment. jpou^ peu. prbi^ V. § 47. presque, quasi. in partia, en partie. drh d'inse^ justement ainsi. pariramhn^ pareillement. d'atdn me, d'autant plus. bkn poUy bien peu. knvirbn, environ. d pou pri, a peu pr6s. bhn mh, bien plus. bhn mhn^ bien moins. u kbntrkro, au contraire. Digitized by LjOOQ IC Des Adverbea. 80 d'atcin myd^ d*autant mieux. d'atan mellbi, d'autant meil- au moms. a mhnte §48. 6. khme kemhn Adverbes de Quality a vole, su grci, a 16 de bon gre. su Vdra, sur Theure. ege, a la la- franquette. per foursa, par force. overtamen, ouvertement. d'aragho -pi, d'arrache - pied, assidt^ment. diskretamkn, discretement. de gd, aisement. to passdbllamhn, passablement. hrdvamen^ joliment. hn gdrda, en garde. su si garde, sur ses gardes. pd tan md, pas si mal. kamoudamhn, commodement. a la moiida, a la mode. d la voella mouda, a la vieille^ mode. segr Stamen, secretement. solbn ruzdjhe, selon Tusage. d'apre la koutcema, la novala mouda, a la nouvelle mode. shiuzamhn, serieueement. a jhenbi, a genoux. rire. per plUzhnteria, a d'apres la coutume. dre, debout. eau.^ houna frdnketa^ a bonne mieux. santerie. par franchement. deraison - a kwi my6 myoy a qui mieux pour edye, 8u pUdssa, sur place. nablement. rir\ per a lafrdnketa, a la franquette^ tort. derezenahllamen , pbr pyd, sur les pieds. per md grd, de mauvais gre. a khntre kd, a contre-ccBur. tour^ drk se tenir debout. a pyd, en pyd, a pied. pi, de bon vouloir. de a de Mani^re. et se teni comment. libramen, librement. de bhn modiramen, moderement parfetamhn, parfaitement. midyokramhn^ mediocrement^ leur. a men de hhn I par plai- p(, pis. a bbn dre, a bon droit, avec raison. Digitized by LjOOQ IC Des Adverbes. a-y-dta vwiy a haute voix. md en avezd, en mal avise. ard^m^n, ardemment 81 en moulh, a dos de mulet. hn bdrka, en barque. en liquette, soit en bateau plat qui Uke kn Ukkta, en kwka, en Mte. pezanmin, pesamment. (glisse) sur Feau. lejhiramhn^ leg^rement. p^r nhtamhn^ nettement. parld for, parler haut. 8^n bokan, sans bruit. polimen, poliment. a fhevOy a cheval. a kohoghh, sur le cou d'un to I'bn pbr pbr pbr khnta rkzbn phr pourquoi. kS, kcUa rhzbn 1 aprh Vdtro^ tout Tun Tautre suoces- , en tapinois, en hn taphne, oachette. Adverbes d'Interrogation. 7. kdj terre. sivement. ^n-w-6w-w-dwo, a dos d'ane. par par apres autre, a califourchon. hn karbsso, en carosse. tdrra, raison. kd pd^ pourquoi pas. combien de kbnhhn de v^3 pour quelle J §49. fois. fdn k'd, kan, jusqu'a quand. a kal hndrh , , , h kdla fln^ a quelle fin. | . kbme, comment. kbme doete v6^ comment dites- kbnbhn de vous? kemen pro^he-t-i^ comment dh kan, depuis quand. combien de temps. kenta preche-t-il? thn^ fhuza^ quelle chose, quoi. pari-y-d^ par ou. 8. Adverbes vwh^ oui. tr^, parthnnamhn, certainement. hi vritd^ pbr vre, en v6rite. pour vrai. Grammaire savoyarde. §50. d' Affirmation. 8^n dbto^ sans doute. bnmankdbllamhn, imman- quablement. pard\n\ parbleu oui. 6 Digitized by LjOOQ IC Des Adverbes. 82 se fS, si fait, sdr, assur^ment i-y-^'Sdr, §51. Adverbes de Negation. 9. pa nhuy nhni, non. pa une 'na mtta, pas mhn du rnbnde^ pas le moins du monde. le miette, absolument rien. hrhn, pas un brin. (pa et d'ordinaire pr6c6des de rhiy rien. ne et separes Tun de to, rien htfan rCi pa cet mky pas plus. 10. § 52. bonne si. (On dit aussi at comme en italien. Ex.: Ne vhn-Ui pdf — — — E ne Ke a la le cas (que). a tout risque. boiina avkntura, a la bonne aventure. ke vdle, a la bonne fortune, vaille que vaille. k'en sS'jho, qu'en sais-je. Adverbes qui indiquent ensemble. Vhn avwi fdtro. Tun avec hnsenbllo, la Reunion ou la S6paration. hn shnma, en somme. hntre katre-z-yidh^ entre quatre yeux, en particulier. Tautre. hn avwi dans (ke)^ td riske, vale si,) per azdr^ par hasard. 16'Z pas le Dotite. a labdre pdf espwhr^ peut-etre. 11. n'est d'akwk^ d'elan. u ka pour oui Si. obSyisskn^ a td azdr^ a tout hasard. phr aksidhn^ par accident. foi. dijiasilamhfiy difficilement. 86, pa enfant Adverbes qui marquent la boiinafh^ a la negation ob6issant.) pe-Uktre^ peut-etre. ct la Tautre par un verbe: sF du tout pdy point. pile jhamby plus jamais. 53. pw^n sont pa bn rhn du § est sQr. il i-y-i dhnse, c'est ainsi. sClr. Id-z-dtre, les avec les autres. uns d'dtro llhy autre part, ailleurs. phakybn pkr sS, chacun a part Digitized by LjOOQ IC Des Adverbes. phah/bn soU, ohaoun tout to seul. aussi. par-dessus, dessfUi bnkbr, encore. bnniversalam^n, universelle- toute seule. pk solam^n, seulement etd, phakycena tola sdla, chacune 83 au ment. d'bn koutd, d'un c6t6. surplus. utre shn, outre cela. hn-n-arri, en arri^re. en-^-hnUr, en entier. plus llican, \ td^UenshnbUos tout ensemble. pe u kbntrhro, au loin. contraire. sp^cialement. espisaialamhn, dtramhn, autrement. 12. a Autres Adverbes ou Locutions adverbiales. brassa kbr, a bras le d vkrsa^ a corps. a fur i mezcera, au fur vioi kllu^ / pUu verse. a pleut il verse. et h vwhdo^ mesure. a a vhraa^ § 54. a marphi a a huis clos. vide. t?., Modd, partir, mar- cher a vide. kouta A kUbfha pyd, a cloche-pied ke koiita^ cotite (maniere de sauter sur d'hnbeldye, d'emblee. une jambe, quand on joue au jeu de la m6- de g^ngwS, relle, vulg. dit la klld), a rekoulbn^ a reculons. a td^ a tout. a iyua tUa^ a tue-t§te. u pi'Z'dld^ au pis aller. a v6 Vigay a vau-reau. a vegrdy a venir. Ex. de guingois, de travers. de pllhn pyd, de plain pied. de san frl^ de sang froid. in sorsd, en sursaut. kn tapinwiy en tapinois. pir migarday par megarde. le bountir a vegni, le bon- heur a venir. que cotite. mUbn-mUi, p§le-mele. payi r. exactement rtk-rak; r., payer 6» Digitized by LjOOQ IC Des Propositions. 84 su sur-le- champ. fhan, le On plus habituelle- dit ment: de td Taveugle, a tatons. V. nidita, tan fnyd; tan pi^ tant mieux; kan kan i en a tete. (arevd), meme arriver temps. kan me, arrevd p. 56. md hn pi^ de mal en pis. a la dydbllo^ fort mal. a thta-bhgha^ a tete beche. Kbifhi a thta-bhgha^ cou- de tant pis. tht'-a tkta, tSte El il i cher a t§te-beche, est quand moi; il est arrive en m§me temps que moi. arrive kntre tan, sur ces kctn^ ni a-dire tan ne ni partan, par consequent. idee ne pou ne prbi, ni peu, ni meprisante. a boun ni assez, narquoise easyen^ en le visage contre terre. we prdi ne ghr\ tete, lit. de- Ibi^ meurer en cul de loup, se dit du mari qui habite dans la maison de sa femme et en porte une beaucoup. beaucoup. a bophbn (tbnbd), tomber c'est- la (demourd) en hi de entre- peu Tun a Fautre au pied du faites. ne — — kan me tan me^ plus plus. a nd veyan^ a non-voyant, a sinon , a bon escient, connaissance de cause. hn kupoessa^ en desordre. ni peu. Des Propositions. IX. § 55. 1. Locutions prepositives suivies de la preposition de, kn regdr de, en consideration de, en face 8U la fhn u lib UiJbdn de,, de,, de,, phr a la fin de. au lieu loin de. de. moydn le moyen de. de^ par de. de sS de, en depa de. de U du Jlldn de, de, au dela du Digitized by de. cot6. LjOOQ IC le Des ^n kbnkUuzybn Propositions. en con- de^ dufilan d'ambn^ du c6te d'en du c6te d'en flldn d'avo^ a kdza de, a cause de. u methn de, au milieu de. ^n dedyhn "1 en ? utbr de, utur de u devan le U en dedans de. en dehors de. de, ^^^^^^ ^^' au devant (du de. raaus, lat. de se dit de de, le le de, le U de dWe is^la etoffe; panna, la largeur de cette 6toffe de drap. Propositions suivies de la proposition &. kbnirhramhn 3. contraire- ct, ment a. khnformamhn ment a. phr rapour a, par rapport § 56. a. thn Ka, jusqu'a. a, conform6- §57. Propositions qui regissent Taccusatif. khntro, centre, ou de, \ la largeur de, dezo de, en dessous de. va/r \ radere), a ras de. J 2. dessu de, en dessus de. a rd de bas. kn defhr \ h Vhntur de haut. du u ^^ clusion de. 85 du c6te de. ver, vers. hivhr, invar ghi, chez. tbfhhn, tophd.71, touchant, con- cernant. j devhr \ avh* envers. ) moyennhn, moyennant. md entre, entre. for, hors, excepte. grd, malgrO. derhi, deran, durant (adjhbr deran, ses jours durant). phndhi, pendant. fbr mh, fbr mhssa, hormis. hntre mi, parmi. hnmi, v. fr. emmi, au milieu de. avwi, avec. dyhn, dans. encontre, con- phr, par; IV finale, est sou- serve dans la locution vent annulee en patois: ph v6 dir\ pour vous dire). inkbntre, v. €t fr. rencontre de. Digitized by LjOOQ IC Des 86 Goigonctioiis. pbr (lat pro^ aveo la m6tathese de IV), pour. rir' \ arrir \ derrifere. sin (lat. sineX sans. darri 8u ou sbr et plus souvent C&tra [utre, p. 83, j dessu (lat. super^ de- 8uper\ sur. vHka^ vhitya^ voila (ces mots sont quelquefois encore en dessous. avant vU mi separables: (xvdn^ davan^ devant 'ke). s6f ou sdfre^ sauf. prbphe^ proohe. (laLpost)^ puis. d^ pwi^ depuis. a 7] outre. vHIce^ voioi. dez6 (lat de subius)^ dessous, pwS 1. aolbn^ selon. hwhrhrty environ. travhr^ en traver, au travers de. X. 58. kar (lat. khme (lat Des CoDJonctions. quare\ oar. r^oriteau qui quomodo\ oomme, vie a Gruet comment de FranQois de adbnk\ par consequent et. du temps de Calvin et dans les ecrits dbnk\ done, alors. ^, codta la ne (nec)^ v. (Pour eviter Thiatus on intercale quelquefois une r euphonique: dn goupi i-r-bn lb% un renard et un loup.) fr. Sales). ne, ni. ne m^, ne men^ ni plus, ni moins. (Moli^re disait encore au 17® siecle: ne plus^ ne moins,) br^ or (=maintenant; dans la w, ou. valine de FArve: br kbnti kdn^ quand. mi^ a present, contez- ke^ Dans le bassin du L6man Yb est soumoi. que. mh^ mais. mh maU vent prec6d6 de Vy eu- hui (qu'on trouve dans phonique: ybr ou ybrd). xoh^ d^sormais, v. fr. Digitized by LjOOQ IC Des se, (six asse Inteijections. albr ke^ alors que. si- ou as8\ usite aussi, n'est seul est et pas bhi compagne de Tadverbe quand on lui donno ass* sens d'aussi. Mn, mais, M^ autant que, en quoique. tandis que. ke^ se tou ke^ sit6t que. tou ke, aussit5t que. iiss* revanche, par compen- td>n sation. ^n tan ke ke c/^n aussi. partan^ pourtant phr md jusqu'a ce que. | ke^ afin ^n sourta phndhn^ cependant. tant que, I tdta vh, toutefois. sta bien que, ke^ encore que, quoique. mimo, quand meme, tandi m^, litteralement: aussi ankbr ke^ ac- b^ le 87 se fe, ke^ en sorte que. parce que. mais que, pour- ke, v. fr. vu que. ankbra^ quelquefois bnkbra^ que. (L'expression pourvu ke que Ton pent encore. nbn aolamhn^ non seulement. entendre est un n6olo- nyhn min^ neanmoins. gisme import6 par les campagnards qui fre- ou pe tou^ plut6t. pwS ke^ modernise en piss' ke, puisque. (Les deux mots peuvent etre se- pile ton pares par dbnk k'U i dhnk': fidl^ nd pwi Vhrt- done qu'il nous Fen- quentent la td>n est bra sans que. ke, aprh d^ apres que. ke, ke, ke, cit6.) quant a (moi). soit que. skt/e ke, skn gajherhn^ puis fiddle, k'a (mi), des que. a present que. gagerons.) XI, 1. Des Interjections. Interjections pardi, pardine. proprement sUt, sert dardyu, parbleu. mordyH, morbleu. §59. dites. toujours a appeler dans les campagnes. S, ih, sert a appeler. Digitized by LjOOQ IC Des 88 'm, sert k appeler dans Inteijeotions. le dyastre^ quatre delle: enfants sont plao^s en guise de dyantre, gdra^ gare. chandelles aux quatre zou^ dzou^ courage, coins d'un carr^ trac6 yw, en avant, a droite. sur la terre et changent de poste entre eux. oh, marque Tetonnement A(}, marque la douleur. marque Tadmiration ou Am, cri d'eflfroi. hdhl bah, Aa, marque marque ^ pfui, fi. oiif^ ouf, fi, fi prbi^ 2. il 5 su^ maintenant, levez- vous. ze8t\ zest, s'emploie pour desapprouver. Locutions interjectives. u syd^ plaise au malirbi^ br chute. a Dyu^ plaise a Dieu. me assez, c'est 8u, sus, l^ve-toi. marque Thorreur § 60. 6 expression de suffit marque le dugout. marque la surprise profonde ou le doute. plldz baste, d^dain, done. we^ ouais, plldz appeler. la souffrance. comme dans une A'm, il amhn^ amen. pwi^ et puis apr^s. ^, ji dhn^ la ne s'emploie que pour la stupefaction. , marque toujours liola^ I'emotion. af marque de surprise douleur; en franpais 4h hin^ eh bien. oAi, cri extreme. sert a appeler. dh^ en avant. mA, sert a appeler. 6h^ oh, 6, employ^ par euph6dydbllo ou misme pour jeu rustique de la ohan- ciel. moi mal- heureux. aldn^ alen^ aliens. pllan^ plldn, doucement. u fua^ u foua^ au <i 6 feu. P^ge^ a Teau. kdnta mizcera^ o quelle misere. kbme dbn, comment done. khza-ti^ khz{-v6^ tais-toi, taisez- vous. Digitized by LjOOQ IC Des kllu ton hek^ Interjections. clos ton bee, silence. Cambr de Dyu, pour Tamour de Dieu. gens 6 no poure^ 6 pauvres sbr^ nom de sort. que nous sommes. au secours. gnbn de gnbn, nom de nom. nom. u gnbn de Dyu, au nom de kre nbn^ kregnbn, sacre Dieu. sekbr^ sakouzuna, sac a papier. Veda^ a Taide. nbngre^ [inconnu a arri^ arriere. kordjhOy vito^ prestement. 6 vwe, oui-da. dr a U^ maintenant a u gnbn de milo sbr^ milles sorts. silence. u a bourybi de sbr^ bourreau de sort. t^n ta gula, tiens la gueule, ph 89 dydhllo k'el toi. dlle^ qu'il aille S't-el possibllo^ est-il possible. pa foudre boustre^ te grille. houfre^ mis pour bougrepsLT euphemisme; au diable. i n-y-S Th6nes et Constantin.^ Annecy. a dhm Dyu, Seigneur Dieu. la fbidra te grille^ que la kreydbllo^ ce n'est pas croyable. malm a i?o, malheur a vous. juron familier aux ma90ns de Taninges et de Sixt. boujharbn^ qui a une signi- milo bbnbe^ mille bombes. fication injurieuse, fhdnpro^ employe par euphe- vague, en venitien bu- misme chancre. pour phdnkro, mais giarone, viva, vive. Digitized by LjOOQ IC Notes et Corrections. p. 18, 1. 1 grou, groussa^ vieux, d'en has, lisez: De meme p. 22, note vieille. 2. 24 lisez: mivo au lieu de nuvo, 4 d'en bas: ven-Ue-oun, P. 25, n. 1 1. prouiner, proumera^ et trezhimo, trezhSma ou irezhimo^ trhzMma, P. 21, 1. P. 24, 1. P. 45, 1. 7 d'en bas, P. 47, 1. 17: jinkr(i)you; et 1. 20: fini P. 48, 1. 9 effacez: 1. 17 2 1. P. 56, 1. 1 d'en bas, P. 57, 1. 2: /^; p. 59 le P. 62, 1. 1. au rizhen 1. I. 24 il koulli. mouron; Impf. lisez: Ind. 3. pi. Ind. moro. lieu de rihn\ faut lire probablement fka; ms. porte feta, 4 d'en bas, P. 63, n. 2 ire; lat. P. 51, n. 2, s. ballisso, 1. i/« P. 69, I. P. 71, 1. 4: P. 73, 1. 4 corrigez: 12: 1. molorC au lieu de mcedon, Vive et v/fe, vivon 1. t;ef et vikon, i^'. se k'e va fassen, i95 fois sur cent. {Sur cent manque aussi dans le ms.). P. 79, 1. 5: II parait a choky bn, que Tauteur a oublie son L. 7 lisez: [litteralement] tor apres a chaque miette. M. Tabbe Borrel, apres avoir lu le texte imprime, propose plusieurs corrections concernant son patois, pour des mots ou mes notes ne sont pas entierement d'accord avec Digitized by LjOOQ IC ; Notes et Corrections. 91 les lepons qu'il recommande. II s'agit de cas oti les sons changent selon qu'on appuie plus ou moins et ou le sentiment acoustique varie facilement. Ainsi les diphtongues Si et H prononcees rapidement se transforment generalement en ^, ^, tandis que e et e toniques, prononces energiquement, se transforment volontiers en Si et H, M. Borrel demande des Si (hi), entendus par moi comme S (e)y dans les premieres personnes de tous les futurs: arH^ sarei^ amarSi, ballirei^ foumirSl^ porSi (au lieu de poiirei p. 66 n. 2), etc. trollSi (2. pi. du subj. de et dans les formes: amei^ rind.) foumSisho ("ou foumhisho ?), foumdishe^ foUmSishon, ; (p. 46, n.); boulSishon 50, (p. vSide n.); pareiss're^ pareisho^ parSi^ pareisse parSss'ri)^ kogniissre^ kogneisho^ (fut. etc. (corrigez de(i)ire en de(i)vre\ deivo (p. n. 56, paress'rei^ 61, (p. (1. sg. n.), 1); cond. dSivre cond. et subj.); resseivo (1. sg. ind. et subj.), ressSive^ etc. (p. 64, n. 1 et 2) reptnteisho^ replntSishon (p. 69, n. 1; corrigez aussi d'en bas : repintirei et repintiri; coup a un e), ne sont pas — Les o 1. 2 et 3 Vi atone ressemble beau- et les a metatoniques de M. Borrel dans son patois; a cote de o j'enten- tres nets un e sourd ou un a^, et j'ai note ces variaM. Borrel demande toujours o: amasson (p. 42, 1. 6 d'en bas), (y on amd ib. 1. 4), trbllon (3. pi. du pres. ind.; 'hn 1. et 3. pi. pres. subj.; p. 49, n. 2), aphnon (p. 54, n.), dais souvent tions. veyon (p. 56, n. 1), ke y-on (p. 35, n., Skhyon (au lieu de y-Sren p. 38, 1. y-on\ (p. 57, n.); au lieu de y-dn\ etc.), et 5 d'en bas). Les conditionnels non marques dans verbes irreguliers se fi)you apres consonne terminent + no-z-on, a dans ySran la liste regulierement des en you r). Imprimerie Wilhelm Gronau, Berlin. Digitized by LjOOQ IC Digitized by LjOOQ IC Digitized by LjOOQ IC Digitized by LjOOQ IC Digitized by LjOOQ IC Digitized by LjOOQ IC Digitized by LjOOQ IC Digitized by LjOOQ IC