Voici le - YM-YWHA

Transcription

Voici le - YM-YWHA
BEACON
Winter | Hiver 2012-2013
Voici le
Made possible through the
Alexander Dworkin Fund
Rendu possible grâce à la générosité
du Fonds Alexander Dworkin
Voici le
Welcom e to th e Y M - Y W H A
On behalf of the Y team, I am excited to introduce you
to a truly fantastic edition of The Beacon. The Beacon is
the YM-YWHA’s yearly magazine that showcases all the
extraordinary programs, services and people that make
the Y truly your Jewish Community Centre; a hub and
such a warm and welcoming home for so many.
Involved at the Ben Weider branch, the West Island JCC,
or thinking of joining our family? You can always connect
with us online through our social media streams and our
web site. If you want to get involved in a club, take a class,
hit the gym, or just see what we’re up to, then come by
the Y and see what’s happening!
You’ll be fascinated and inspired by our remarkable
volunteers and employees and their stories, photos of
our exciting regular and special programs, innovative
fundraising events to benefit our special needs department
and keeping children healthy and fit, and much much
more.
Whether you are a young child, a teenager, young adult, a
parent or a senior, the YM-YWHA has something just for
you and I can promise it’ll be healthy and fun-filled.
Marlene Jennings | Executive Director
YM-YWHA CCJ Ben Weider JCC • 5400 av. Westbury • Montreal, QC • H3W 2W8 • 514.737.6551
West Island JCC | CCJ de l’Ouest de l’Île • 13101 boul. Gouin • Pierrefonds, QC • H8Z 1X1 • 514.624.6750
Bie nve nue au Y M-Y W HA
Au nom de l’équipe du Y, je suis heureuse de vous présenter
une édition fantastique de The Beacon. The Beacon est le
magazine annuel du YM-YWHA, qui est une vitrine des
programmes, services et personnes extraordinaires qui
font du Y votre véritable Centre communautaire juif. C’est
un sanctuaire chaleureux et une maison accueillante pour
plusieurs.
Impliqué à la branche Ben Weider, au CCJ de l’Ouest-del’Île, ou vous pensez joindre notre famille? Vous pouvez
toujours nous contacter en ligne à travers nos pages de
réseaux sociaux et notre site internet. Si vous voulez vous
impliquer dans un club, prendre un cours, aller au gym ou
juste voir ce que nous faisons, venez au Y et vous verrez
par vous-même!
Vous serez fasciné et inspiré par nos remarquable
bénévoles et employés, et leurs histoires, photos de nos
programmes réguliers et spéciaux excitants, levées de
fonds innovatrices pour le bénéfice de notre département
des besoins spéciaux et pour maintenir un mode de vie
sain chez les enfants et beaucoup plus!
Que vous soyez un jeune enfant, un adolescent, un jeune
adulte, un parent ou un aîné, le YM-YWHA a quelque
chose juste pour vous et je peux vous promettre que ce
sera sain et amusant.
ymywha.com
montrealJCC
ym.ywha
Marlene Jennings | Directrice exécutive
@ymywha_mtl
wijcc
@ymywha_wijcc
102 nd A nnu a l G e n e r a l M e e ti n g
An evening of recognition and awards
Rob Uditsky, Marlene Jennings, Len Shalit,
Joel Shalit & Harvey Schwartz
Our 102nd Annual General Meeting
took place in Grover Auditorium on
November 7, 2012, and was organized
by Chair Andrea Rosenblum with
the support of Jessica Benchimol.
This was an auspicious night, as we
welcomed our new Executive Director
(Marlene Jennings), bid farewell
to our President (Peter Lewis) and
welcomed our new President (Joel
Shalit).
Carl Schlesinger, Richard Pesner & Rob Fainer
Andrea Rosenbloom, Nathalie Kaspy Shtern
& Lynn Garfinkle Etinson
Following tradition, the event began
with a poignant D’var Torah by Rabbi
Asher Jacobson, followed by O Canada
and Hatikvah led by Diller members
Katherine Rosenfeld and Sara Shtern,
and then a speech by David Cape,
President of Federation CJA.
Executive Staff forward,
Franco
Iammatteo and Richard Pesner
presenting to Allan Weitz, a pregnant
Trish McKenzie presenting to Julia
Peress, Peter Lewis passing the torch,
and Joel Shalit graciously accepting
it.
Highlights of the night included a
heartwarming speech by Lou Flam’s
granddaughter Natasha Azoulay,
Marlene Jennings bringing her
For more information about the
awards, the winners, and the YMYWHA, please contact Jessica
Benchimol at 514.737.6551, ext. 567.
Billy K., Special Needs Department of the Y
10 2 e Asse m blé e Gé né r ale Annuelle
Une soirée de reconnaissance et de remise de prix
Marlene Jennings
Ivan Spector, Wolf Bronet & Chuck Rubin
Notre 102e Assemblée générale
annuelle a eu lieu dans l’auditorium
Grover le 7 novembre 2012 et a été
organisé par la Présidente Andrea
Rosenblum avec l’aide de Jessica
Benchimol. C’était une merveilleuse
soirée puisque nous avons accueilli
notre nouvelle Directrice exécutive
(Marlene Jennings), offert nos
remerciements à notre Président
(Peter Lewis) et offert la bienvenue à
notre nouveau Président (Joel Shalit).
Suivant la tradition, l’événement a
débuté par un D’var Torah passionné
par Rabbin Asher Jacobson, suivi
par O Canada et Hatikvah dirigé par
Katherine Rosenfeld et Sara Shtern,
membres de Diller. Pour finir, nous
avons eu droit à un discours de David
Cape, Président de la Fédération CJA.
Les faits saillants de la soirée
incluent un discours chaleureux par
la petite-fille de Lou Flam, Natasha
Azoulay, Marlene Jennings qui met
Kennedy, Carsyn, Heather & Joel Shalit,
Shirley Ann & Peter Lewis
de l’avant son équipe exécutive,
Franco Iammatteo et Richard
Pesner présentant Allan Weitz, une
Trish McKenzie enceinte présentant
Julia Peress, Peter Lewis passant le
flambeau et Joel Shalit qui l’accepte
gracieusement.
Pour plus d’information sur les
prix, les gagnants et le YM-YWHA,
contactez Jessica Benchimol au
514.737.6551, poste 567.
102n d A n n u a l G e n e r a l M e e ti ng
10 2 e Asse m blé e Gé né r ale Annuelle
Award Winners
Récipiendaires des prix
Nora and Joe Rubin Leadership Award
Lou Flam
Prix Leadership de Nora et Joe Rubin
Lou Flam
The Felicia and Aaron Arnold ABCD Award
Joe Schlesinger
Prix Felicia & Aaron Arnold ABCD Award
Joe Schlesinger
The Felicia and Aaron Arnold ABCD Award
Carl Schlesinger
Prix Felicia & Aaron Arnold ABCD Award
Carl Schlesinger
The Felicia and Aaron Arnold ABCD Award
Harold Stotland
Peter Lewis & Carl Schlesinger
Peter Lewis & Howard Stotland
Wolf Bronet, Jeff Waxman,
Peter Lewis & Joel Shalit
Natasha Azoulay & Lou Flam
Jean Beliveau Athlete of the Year Award
Dorothy Yeats
Prix Jean Béliveau pour l’athlète de l’année
Dorothy Yeats
Ida Rudy Memorial Staff Award
Allan Weitz
Prix du personnel – Ida Rudy Memorial
Allan Weitz
Lori Stein Memorial Program Staff Award
Julia Peress
Wolfpack Award
Jeff Waxman
Prix Felicia & Aaron Arnold ABCD Award
Harold Stotland
Prix du personnel – Lori Stein Memorial
Julia Peress
Dorothy Yeats & Marlene Jennings
Richard Pesner, Allan Weitz
& Franco Iammatteo
Trish McKenzie & Julia Peress
Louis Grossbaum, Peter Lewis & Joel Shalit
Prix Wolfpack
Jeff Waxman
LCC Ice Dogs
Montreal Street Hockey Festival
The Y’s new initiative of a Street
Hockey fundraising Tournament
in partnership with the Montreal
Canadiens Children’s Foundation
(MCCF), took place on May 20-21 on
four rinks outside the Y. $190,000
net was raised and split between the
MCCF and the YM-YWHA. Kudos to
Steve Stotland and Pierre Boivin, who
took this idea and made it happen,
with key roles from Joel Barmish and
Ivan Spector; to Robert Oringer and
Patrice Brisebois who made all of
us proud to have them as Honorary
Co-chairs, to Genevieve Paquette
and Ryan Frank from the MCCF
who worked tirelessly for this event
to succeed, and to the numerous
Hockey de rue Committee members
and Y Staff who volunteered to
support it. Special thanks to Richard
Pesner, Managing Director, Nathalie
Elkouby, Event Manager, with major
supporting roles by Elsa Beker and
Sara Miller. We had 14 Youth and
28 Adult Teams totaling over 400
participants. Our Principal Corporate
Sponsors included Bell, Broccolini
and L’Équipeur.
Winners • Adult Tournament - Deloitte • Youth Tournament - LCC Ice Dogs
Festival de Hockey de rue de Montréal
La initiative du Y de levée de fonds,
le Tournoi Hockey de Rue, en
partenariat avec La Fondation des
Canadiens pour l’enfance, a eu lieu le
20 et 21 mai 2012 sur quatre patinoires
à l’extérieur du Y. 190 000$ net ont été
amassé et partagé entre la Fondation
des Canadiens et le YM-YWHA.
Félicitations à Steve Stotland et Pierre
Boivin, qui ont permi la réalisation
de cette idée, avec des rôles clés de la
part de Joel Barmish et Ivan Spector;
à Robert Oringer et Patrice Brisebois
qui nous ont rendu fiers en acceptant
d’être Présidents honorifiques, à
Geneviève Paquette et Ryan Frank
de la Fondation des Canadiens
pour avoir travaillé sans relâche
pour la réussite de l’événement et
finalement, félicitations à tous les
membres des comités de Hockey de
Rue et l’équipe du Y qui ont offert
leur aide pour une bonne cause.
Remerciements spéciaux à Richard
Pesner, Directeur général, Nathalie
Elkouby, Directrice de l’événement
et Elsa Beker et Sara Miller pour leur
support extraordinaire. Nous avons
eu 14 équipes de jeunes et 28 équipes
d’adultes, totalisant plus de 400
participants. Nos commanditaires
corporatifs principaux incluent Bell,
Broccolini et l’Équipeur.
Gagnants • Tournoi adulte - Deloitte • Tournoi jeunesse - LCC Ice Dogs
Montreal Street Hockey Festival
The tournament included a Canadiens
Legends game, performances by
Annakin Slayd and famous Montreal
DJs, VIP tents, Youppi, great games, as
well as an impressive fly-by organized
by Jim Killin, President of L’Equipeur,
Joseph Levy and their friends at the
Bagotville airforce base.
Our second annual two day
tournament will take place on May
19-20, 2013. We are looking at going
Our event is more than simply a street hockey tournament – it is a
place where Montrealers get together to Play Hockey, Help Kids, and
Have Fun. Proceeds of the event go towards helping kids get healthy
bigger by expanding the number of
rinks and increasing the number
of teams. We will be creating 5
classifications for teams within both
the Youth Tournament (Sunday) and
the Adult Tournament (Monday).
and stay active through exercise and regular participation in sports.
From community rinks to organized activities, we are working together
to make a difference!
Top fundraisers • Adult - Econo Malls • Youth - LCC Ice Dogs
Festival de Hockey de rue de Montréal
Le tournoi incluait une partie
des Légendes du Canadiens, des
performances de Annakin Slayd et
de DJ connus de Montréal, des tentes
VIP, Youppi, des jeux amusants et un
impressionnant survol organisé par
Jim Killin, Président de l’Équipeur,
Joseph Levy et leurs amis de la base
aérienne de Bagotville.
Notre deuxième tournoi annuel de
deux jours se tiendra le 19 et 20 mai
Notre événement est plus qu’un simple tournoi de hockey de rue,
c’est une place ou les Montréalais s’assemblent pour Jouer au hockey,
Aider les enfants et s’Amuser. Les bénéfices de l’événement aident les
enfants à rester en forme en demeurant actif à travers l’exercice et
2013. Nous visons haut en augmentant
le nombre de patinoires et le nombre
d’équipes. Il y aura 5 catégories pour
les équipes de chacun des tournois,
celui des jeunes et celui des adultes.
une participation régulière à un sport. Des patinoires communautaires
aux activités organisées, nous travaillons ensemble pour faire une
différence!
Meilleurs collecteurs de fonds • Adulte - Econo Malls • Jeunesse - LCC Ice Dogs
Co-chairs / Co-présidents
Michelle Benatar, Howard Staviss, Sam Zentner & Bobby Garfield
Roy Salomon & Lou Flam
Chai Y celebrates its 20th anniversary!
The Chai Y Raffle, under the leadership
of Michelle Benatar, Bobby Garfield,
Howard Staviss and Sam Zentner
raised $199,000 net. Under Howard’s
direction a very special and successful
Chinese Auction was introduced for
the first time on the night of the
draw. The auction allowed everyone
to participate and have the chance to
win with a minimal expenditure, thus
encouraging active participation.
All in attendance not only enjoyed
seeing who won the various prizes,
but they were also treated to a
fantastic meal! A huge thank you
to our Co-Chairs and the entire
committee who did a yeoman’s job
so “NO KID is LEFT OUT.” Built on the
success of this event, we are excited
for next year’s Chai Y raffle.
Proceeds from the Chai Y raffle support the YM-YWHA vision: memberships for children, youth and young adults in need through scholarships.
Chai Y Winners • C & C Packing • Carol & Kevin Shemie • Jerry Convoy • Stephen Segal • Gary Byer •
Sheila Garfield & Janie Etinson
Peter Lewis & Joel Shalit
La loterie Chai Y fête son 20e anniversaire!
La loterie Chai Y, sous la gouverne
de Michelle Benatar, Bobby Garfield,
Howard Staviss et Sam Zentner a
permis d’amasser 199 000$ net. Sous
la direction de Howard, une enchère
chinoise très spéciale et réussie a été
introduite pour la première fois lors
de la soirée du tirage. L’enchère a
permis à tout le monde de participer
et d’avoir une chance de gagner peu
dispendieusement,
encourageant
ainsi une participation active.
Tous les participants ont non
seulement pu s’amuser en voyant
les prix et leurs gagnants, mais ils
ont également profité d’un repas
fantastique! Un énorme merci pour
nos Co-Présidents et pour tout le
comité qui ont accompli un travail de
surhomme pour «qu’AUCUN ENFANT
soit LAISSÉ SEUL». Grâce au succès
de l’événement, nous sommes très
excités par la loterie Chai Y de l’année
prochaine.
Les bénéfices du tirage de Chai Y supportent la vision du YM-YWHA: abonnements pour enfants, adolescents et jeunes adultes dans le besoin à
travers des bourses.
• Vincent Tassone • Norm Gordon • Nursing Agency Maria; Maria Sowa • Peerless Clothing: Alvin Segal
Joe Ferraro, Steve Shein, Bruno Ciolfi & Isabelle Menard
George Reinitz, Alain Audet, Gerry Kessner & Tyran Morris
Michael Feil, Ron Waxman, Ted Oberfeld & Greg Mitelman
Hole in one!
This
year’s
YM-YWHA
Golf
Tournament took place on Monday,
August 20 at Elm Ridge Golf Club.
$175,000 net was raised. Very special
thank yous go to this year’s co-chairs
Dan Blumer, Peter Lewis and Richard
Pesner and their Committee. As in
past years, Ned Goodman was our
Lead Sponsor.
Over 165 participants had a great fun
day of golf, fantastic meals, a silent
and regular auction and great raffle,
hosted by Bill Brownstein. The swag
was again the talk of the town –
with a generous welcome package
as well as a full cookware set!
Sonny Lindy, David Gurberg, David Forest & Howard Busner
Trou d’un coup!
This year saw the reintroduction of
our Youth Division, now expanded
to include those under 45. Based
on the success of this, we expect to
have even more golfers at our next
tournament, scheduled to take place
on Thursday, August 15, 2013.
Le Tournoi de Golf de cette année a
pris place le lundi 20 août au Club
de golf Elm Ridge. 175 000$ net ont
été amassé. Remerciements spéciaux
pour les co-présidents Dan Blumer,
Peter Lewis et Richard Pesner et
pour leur comité. Comme les années
précédentes, Ned Goodman était
notre commanditaire principal.
Plus de 165 participants ont eu un
grand plaisir à jouer au golf, partager
de bon repas, profiter d’enchères
silencieuses, régulières et d’un tirage,
organisés par Bill Brownstein. Les
cadeaux complémentaires étaient
encore appréciés cette année, avec
un généreux butin de bienvenue ainsi
qu’un ensemble complet de cuisine!
Cette année, nous avons réintroduits
la Division Leadership, maintenant
plus développée pour accueillir les
joueurs en bas de 45 ans. Grâce au
succès du tournoi, nous prévoyons
recevoir davantage de joueurs à notre
prochain tournoi qui se tiendra le
jeudi 15 août 2013.
Proceeds from the YM-YWHA Golf Tournament enable underprivileged children to benefit from educational, recreational and community services
offered at the Y.
Les bénéfices du Tournoi de golf du YM-YWHA permettent aux enfants défavorisés de profiter des services d’éducation, de récréation
et communautaires offerts au Y.
Golf Raffle Winners • Adam Ray • Toni Meti • Marc Levitt • Peter Lewis • David Mars • Jeff Segal
Gagnants du loterie • Adam Ray • Toni Meti • Marc Levitt • Peter Lewis • David Mars • Jeff Segal
12th ANNUAL
12e ANNUEL
Y Cycle volunteers / Bénévoles du Cyclothon du Y
Co-chairs / Co-présidents Michael Shapiro, Carl Schlesinger & David Gold
Pedaling for a purpose
This year`s 12th annual Y Cycle for
Special Needs was another large
success thanks to our riders, sponsors,
volunteers and committee members.
Co-Chairs David Gold, Michael
Shapiro and Carl Schlesinger led the
87 riders in a venue that started and
ended at Hillsdale Golf and Country
Club. It was a beautiful day that
finished off with a BBQ and awards
ceremony. $165,000 was raised for the
Special Needs Programming of the Y!
The Joel and Marlene King Special Needs Department of the YM-YWHA
offers a variety of activities for children, adolescents and adults who
have specific leisure, recreational and athletic needs. In co-operation
with the Miriam Home and Services and with support from the Y
Cycle for Special Needs, Bronfman Jewish Education Council, and
We are excited to announce that this
brings the Cyclothon endowment
fund to $1,200,000.
cycle.ymywha.com
the Secretariat au loisirs et au sport du Quebec, the Special Needs
department provides opportunities for people with disabilities to
participate in programs that take place at the Y or within the larger
community. These individuals come to the Y and use the pool and the
gyms, and participate in social and visual art programs.
Top 10 Y Cycle Fundraisers • Carl Schlesinger • Robert Kleinman • Howard Greenspoon • David Gold •
Cyclists / Cyclistes
The ride / En route
Pédaler pour une bonne cause
Le 12e Cyclothon du Y pour besoins
spéciaux a encore été un énorme
succès grâce à nos cyclistes,
commanditaires,
bénévoles
et
membres du comité. Les CoPrésidents David Gold, Michael
Shapiro et Carl Schlesinger ont mené
les 87 cyclistes sur un circuit qui
débutait et terminait au Hillsdale
Gold and Country Club. C’était
une journée magnifique qui s’est
terminée avec un barbecue et une
Le département des besoins spéciaux de Joel et Marlene King du YMYWHA offre une variété d’activités pour les enfants, adolescents et
adultes qui ont des besoins récréatifs et athlétiques spécifiques. En
coopération avec la Miriam Home and Services et avec le support du
Y Cycle pour besoins spéciaux, du Bronfman Jewish Education Council
cérémonie de remise de prix. 165 000$
ont été amassé pour le Programme de
besoins spéciaux du Y! Nous sommes
excités d’annponcer que le fond Y
Cycle pour besoins spéciaux atteint
maintenant 1 200 000$.
et du Secrétariat du loisir et du sport du Québec, le Département des
besoins spéciaux offre des opportunités pour les personnes handicapées
de participer dans des programmes au Y et dans une plus grande
communauté. Ces individus viennent au Y et utilisent la piscine, les
gyms et participent aux programmes sociaux et d’arts.
• Richard Kaplin • Howard Grundman • Peter Kalichman • Jonathan Isenberg • Michael Groper • Ziki Zaffir
Sara Miller, Roz Shenker, Eva Katznelson, Pearl Cooper, Maxine Sanders, Peggy Fixman, Gloria Davis, Libby White, Sheila Schouela & Betty Shapiro
Bridge players / Joueurs de Bridge
16th Annual Bridge Luncheon
The 16th annual Y Charity Bridge
Luncheon took place on October
4 under the direction of co-chairs
Pearl Cooper and Peggy Fixman. The
resounding sentiment among the 215
people in attendance was that this
was the best one to date – from the
beautiful fuchsia / lime green décor
and pink roses on the tables to the
tasty buffet lunch by Pizza Pita.
This year, in addition to our special
needs program, we have created an
outreach with Auberge Shalom, an
organization that provides shelter
and professional assistance for
abused women and children in the
Montreal community. The program
we have created provides access to
YM-YWHA services for the children
and mothers once they leave Auberge
Shalom. We offer a safe place where
they can be part of the Y family.
16e Tournoi de bienfaisance de Bridge du Y
To support this alliance, we created
an opportunity for the members of
our community to send messages to
the families on pink cards that will
be placed on a board and given to
Diane Sasson the Executive Director
of Auberge Shalom. Kudos to Sara
Miller, the S.P.U.N.K. team, and all
of the Y volunteers who helped make
this event more than just a day of
bridge.
Le 16e Tournoi de bienfaisance de
Bridge du Y annuel s’est tenu le 4
octobre sous la supervision des coprésidents Pearl Cooper et Peggy
Fixman. Le sentiment général, qui
courait parmi les 215 participants,
était que l’événement organisé était
un des meilleurs à ce jour. Du décor
fuchsia et vert lime au roses sur
les tables, le tout couronné par un
buffet préparé par Pizza Pita, c’était
simplement magnifique.
Cette année, en plus de notre
programme pour besoins spéciaux,
nous avons également créé un
partenariat avec l’Auberge Shalom,
une organisation qui offre un abri
et du support professionnel pour les
femmes et enfants victimes d’abus
dans la communauté de Montréal. Le
programme créé permet aux enfant
et mères de profiter des services du
YM-YWHA une fois qu’ils ont quitté
l’Auberge Shalom. Nous offrons un
refuge où ils peuvent faire partie
de la famille du Y. Pour supporter
cette alliance, nous avons permis
aux membres de notre communauté
d’envoyer des messages aux familles
sur des cartons roses qui seront
placés sur un panneau et donnés à
la Directrice exécutive de l’Auberge
Shalom, Diane Sasson. Félicitation
à Sara Miller, l’équipe S.P.U.N.K. et
à tous les bénévoles du Y qui ont
permis de transformer cette journée
de bridge en journée extraordinaire.
Proceeds from the Bridge Luncheon fund the YM-YWHA‘s Special Needs Programs which engage young children with intellectual and physical
disabilities to participate in numerous activities at the Y.
Les bénéfices du Bridge Luncheon sont versés au Porgramme pour besoins spéciaux du YM-YWHA qui permet aux enfants avec des handicaps
intellectuels ou physiques de participer à plusieurs activités au Y.
•
• jouez au bridge • aidez les familles • amusez - vous • jouez au bridge • aidez les familles •
p l ay b r i d g e
•
h e l p fa m i l i e s
•
h av e f u n
•
p l ay b r i d g e
•
h e l p fa m i l i e s
•
h av e f u n
•
This past year the Y hosted four
Friday night “Shabbat at the Y”
programs, geared for young adults
in their 20s and early 30s. Based on
the previously successful program,
the evenings started with sushi and
open bar, progressed to schmoozing
and the short and relevant Shabbat
service, and culminated with Shabbat
dinner.
average of 65 participants at each
event and our final event took place
in conjunction with the Segal Centre,
with the event taking place at the
Segal’s Lobby and Lounge area.
If you are interested in this program
and would either like to attend, or
would like to sponsor an evening,
please contact Aviva Miller at
514.737.6551, ext. 222.
Funded partly by a grant from GEN
J, we collaborated with Shaare Zion’s
“Cool Shul” program. There was an
Au cours de cette année, le Y
a accueilli quatre programmes
« Shabbat au Y » les vendredis soirs,
pour les adultes dans la vingtaine et
trentaine. Basé sur les programmes
précédents réussis, les soirées ont
commencé avec du sushi et un bar
ouvert, un brin de causerie, un service
de Shabbat court mais pertinent et a
culminé avec le souper de Shabbat.
Something Jewish is going on...
Fondé en partie par une subvention
de GEN J, nous avons collaboré avec
le programme « Cool Shul » de
Shaare Zion. Il y a eu en moyenne 65
participants à chacune des soirées et
notre événement final a eu lieu au
salon et hall du Centre Segal grâce à
leur précieuse collaboration.
Si vous êtes intéressé par ce
programme et que vous voulez
participer ou commanditer une
soirée, contactez Aviva Miller au
514.737.6551 poste 222.
92nd Street Y Speakers’ Series
Shimon Peres
Last fall saw the successful
continuation of the 92Y Satellite
Lecture series, held in the Grover
Auditorium.
The first broadcast included Alan
Dershowitz and Eliot Spitzer,
Madeleine Albright
with a live panel that included the
Israeli Consul General, Tommy
Schnurmacher,
Rabbi
Poupko,
and Sara Saber Freedman. Spring
saw participants enjoying the
second lecture that featured Israeli
President Shimon Peres. Based on
Conférences 92Y Satellite
Elie Wiesel
Alan Dershowitz
Eliot Spitzer
Natan Sharansky
the success of this program, we will
be holding another series this year.
For information, please contact Aviva
Miller at 514.737.6551 ext. 222 or
[email protected].
L’automne dernier, nous avons
assisté à la bonne continuation des
séries de conférences 92Y Satellite à
l’auditorium Grover.
avec un segment en direct du
Consul général d’Israël, Tommy
Schnurmacher, Rabbin Poupko et
Sara Saber Freedman. Au printemps,
les participants ont pu profité d’une
conférence donnée par le président
israélien, Shimon Peres, lors de
notre deuxième diffusion. Grâce au
succès de ce programme, il y aura
une autre série cette année. Pour
vous informer, contactez Aviva
Miller au 514.737.6551 poste 222 ou
[email protected]
The 92nd Street Y live broadcasts are sponsored by the Moe and Freda Levine Program for Public Affairs.
La première diffusion incluait
Alan Dershowitz et Eliot Spitzer,
Les diffusions en direct du 92nd St. Y sont commandités par le Moe and Freda Levine Program for Public Affairs.
YCC Jr. Cit Israel Trip
The best of both worlds | Le meilleur de deux mondes
In the second year of the JR. CIT
summer trip to Israel for 15 yearold campers, there was an increase
from thirteen campers in 2011, to
twenty-nine campers in 2012. These
campers spent the first four weeks of
the summer at YCC, and then three
weeks touring Israel.
The feedback from campers, staff,
and parents was outstanding. We
received a grant from the Israel and
Overseas Department of Federation
CJA, which helped subsidize the cost
for some of our campers.
Au cours de la deuxième année du
voyage d’été du Jr.CIT pour campeurs
de 15 ans, il y a eu une augmentation
de 13 participants comparativement
à 2011, 29 campeurs se sont donc
joins à nous en 2012. Ces campeurs
ont passé quatre semaines de l’été au
YCC et trois semaines à visiter Israël.
L’appréciation
des
campeurs,
de l’équipe et des parents était
extraordinaire. Nous avons reçu
une subvention d’Israël et du
Département d’outremer de la
Fédération CJA, ce qui nous aidé à
subventionner les coûts de certains
campeurs.
Diller Teen Fellows Diller pour adolescents
Teens leading the way Les ados mènent la marche
Housed at the YM-YWHA, the Diller Teen Fellows Program is
an elite program that unites teens from over a dozen cities
in North America and Israel. DTF creates opportunities for
Jewish Secondary IV or V students of diverse backgrounds
to develop leadership skills, explore Israel-Diaspora relations
and work on community service projects. The Diller Teen
Fellows Program is a special project of, and funded by,
Federation CJA and the Helen Diller Family Foundation; a
supporting foundation of the Jewish Community Endowment
Fund of San Francisco.
The Diller program had another
exciting year! Based on the 4 Pillars of
Diller, Jewish Identity, Israel, Social
Action (Tikun Olam) and Leadership
skills, members of the cohort (from
6 different schools – public, private,
Jewish and non-secular) attended
workshops, Shabbatonim, seminars
in Montreal and Israel and were
involved in social action projects.
Together with Bash-Ban’sh, our
partner city in Israel, we joined
16 communities in North America
and Israel for a 3-week trip in Israel
and hosted 20 Israeli teens when
they came to Montreal. Consistent
with the Diller philosophy, it was
all planned by the Montreal and the
Israeli teens with the support and
guidance of their Coordinators.
We’re here to inspire and empower
teens to become the future leaders of
our Community. If you know anyone
who may be interested or if you would
like more information, please contact
Yamit Ochayon at 514.737.6551
ext. 541, or [email protected].
Le programme Diller vient d’avoir
une autre année excitante! Basé
sur les quatre piliers de Diller :
identité juive, Israël, action sociale
(Tikun Olam) et développement du
leadership, les membres de la cohorte
(de 6 différentes écoles : publiques,
privées, juives et non séculaires) ont
participé à des ateliers, Shabbatonim,
des séminaires à Montréal et en Israël
et ont été impliqué dans plusieurs
projets d’action sociale.
Ensemble avec Bash-Ban’sh, notre
ville partenaire en Israël, nous avons
joins 16 communautés de l’Amérique
du Nord et de l’Israël pour un voyage
de trois semaines et nous avons
hébergés 20 adolescents Israéliens
lors de leur séjour à Montréal. En
respectant la philosophie de Diller, le
tout a été planifié par les adolescents
de Montréal et d’Israël avec l’aide de
leurs coordinateurs.
Nous inspirons et formons les
jeunes à devenir les futurs dirigeants
de notre communauté. Si vous
connaissez quelqu’un qui serait
intéressé ou si vous voulez obtenir
plus d’informations, contactez Yamit
Ochayon au 514.737.6551 poste 541 ou
[email protected].
Le Programme Diller pour adolescents, situé au YM-YWHA,
est une initiative d’élite qui regroupe des jeunes provenant de
plus d’une douzaine de villes nord-américaines et israéliennes.
Il permet à des élèves juifs de secondaire IV ou V de différents
horizons d’améliorer leurs aptitudes au leadership, de se
familiariser avec la relation Israël-diaspora et de travailler à
des projets de service communautaire. Le Programme Diller
pour adolescents est un projet spécial de la Fédération CJA,
qui le finance en collaboration avec la Helen Diller Family
Foundation, qui soutient le Jewish Community Endowment
Fund de San Francisco.
BBYO BBYO
Taking on a cause Choisir leur cause
BBYO has been active with regular
chapter meetings and group events
that encourage and motivate the
kids to be the best that they can be.
Highlights of this past year’s activities
included: Chanukah lighting at the
JGH with B’nai Brith senior chapters,
combined Shabbaton at the West
Island JCC, Winter Wonderland,
Purim, Passover and Rosh Hashanah
baskets for various organizations,
adult board 8th annual movie night
fundraiser (with close to $20,000
raised), Spring convention, and
Bowl-a-Thon fundraiser.
BBYO is a Jewish youth organization
for teenagers, with a focus on
community
service,
leadership
training, Judaic and philanthropic
pursuits, athletics, social activities
and promoting friendships between
Jewish youth that last a lifetime.
BBYO is youth-led, meaning that
it is the teens that plan and run
the programming, membership,
fundraising,
secretarial
and
presidential responsibilities.
BBYO est actif par ses rencontres de
chapitres et événements de groupe
qui encouragent et motivent les
enfants à offrir le meilleur d’euxmêmes. Les faits marquants de
l’an dernier incluent : Allumage
Chanukah au JGH avec les chapitres
seniors de B’nai Brith, combiné avec
Shabbaton au CCJ de l’Ouest-de-l’Île,
Winter Wonderland, Purim, Passover
et les paniers Rosh Hashanah pour
diverses organisations, 8e levée de
fonds soirée film annuelle du Conseil
adulte (avec près de 20 000$ d’amassé,
Convention du printemps et la levée
de fonds Bowl-a-Thon.
To join, or find out more, contact
Caryl Gold at 514.737.6551 ext. 265 or
call 514.212.0812.
BBYO est une organisation qui
s’adresse aux ados juifs. Au
programme entre autres; services
communautaire,
formation
au
leadership, activités juives ou
philanthropiques,
entraînement
à l’athlétisme, activités sociales,
ainsi que de multiples occasions de
développer des amitiés durable. BBYO
est dirigées par les jeunes; ce sont
eux qui planifient et organisent les
activités, qui voient au recrutement
des membres et à la collecte de
fonds, et qui occupent les fonctions
de président et de secrétaire. Pour nous joindre ou obtenir plus
d’info: appelez Caryl Gold au
514.737.6551 poste 265 ou 514.212.0812.
According to Allan, he began working at the Y during
the “last millennium.” A rummage through the archives
shows that his first contact with the Y was in the 1950s. As
a young teen, Allan joined the Y on Mount Royal Ave.,
where he found the comfort and mentoring missing from
his upbringing.
Allan Weitz
A true mensch!
Un vrai mensch!
Selon Allan, il a commencé à travailler au Y au cours
du dernier millénaire! Selon les archives, son premier
contact avec le Y fut dans les années 1950. Une version
adolescente de Allan a rejoint le Y sur l’Avenue MontRoyal où il a trouvé le confort et le mentorat qui
manquait à son éducation.
Suite à une carrière réussie dans le monde des affaires
pendant 32 ans, Allan, alors âgé de 52 ans, retourna au
Y pour aider et redonner à la communauté. Débutant
en tant que préposé à temps partiel au Centre de
conditionnement physique, il a de nouveau reçu une
formation de la part de ses camarades de travail. Petit
After a successful 32-year business career, Allan,
aged 52, returned to the Y to try and give back to the
Community. Starting as a part-time Weight Centre
attendant, he was again mentored by the staff and
attained full-time and managerial status. Testament to
his work ethic, when he began at the Y, his boss told him
he would “never really advance in the organization,” and
12 years later, he was sitting in her chair!
Always one for keeping current and putting customers
first, Allan created a bi-weekly newspaper for the Athletic
Department with colleague Ian Bresler. The “Informer”
included news articles, schedules, contests, recipes, and
other “member generated” content.
Twenty years have passed and Allan is the Assistant
Director of Facility Services and Head of Security.
However, he still opens the building and works in the
HFRS department every weekday morning until 7.30 am.
Allan attributes a large portion of his success to Lila, his
wife of 41 years. Together they have a 15-year passion for
collecting mahjongg games and what began as a way to
travel and meet new people has turned into amassing the
“largest private collection in the world.”
à petit, il a obtenu un poste administratif et à temps
plein. Preuve de son éthique de travail, sa superviseure
lui dit un jour : « tu n’avanceras jamais au sein de cette
organisation » et 12 ans plus tard, il s’assoyait dans sa
chaise!
Vingt ans ont passé et Allan est le Directeur adjoint des
services d’installation et le Directeur de la sécurité. Il est
celui qui ouvre l’immeuble chaque matin et travaille au
Département de HFRS chaque jour de semaine le matin
jusqu’à 7h30.
Toujours à l’écoute des clients, Allan a créé un journal
bihebdomadaire pour le Département athlétique avec son
collègue Ian Bresler. Le « Informer » contient des articles
de nouvelles, des calendriers, des concours, des recettes
et d’autre contenu généré par des membres.
Allan attribue une grande partie de son succès à Lila, sa
femme depuis 41 ans. Ensemble ils partagent la même
passion depuis 15 ans : collectionner des jeux de mah-jong.
Au départ, c’était une façon de voyager et de rencontrer
des nouvelles personnes, mais ils veulent maintenant
avoir « la plus grande collection du monde ».
Wolves Basketball
Wrestling
Basketball Wolves
Our Wolves program continues to grow! In fact, due
to the success of last year’s program, we have added
2 girls teams and 1 mini Wolves team for a total of 6
teams this year. Both boys and girls are practicing
3 times a week and attending study hall for an hour
before each of their weekday practices.
Our wrestling program is housed in the Reinitz
Wrestling Centre, in the heart of the Y. We continue to
encourage and engage youth in a system that teaches
discipline, and work ethic while catering to people of
all weights and sizes.
Notre programme Wolves continue de grandir! Grâce
au succès de l’an dernier, nous avons ajouté deux
équipes féminines et une équipe de Mini Wolves,
pour un total de 6 équipes cette année. Les garçons et
les filles s’entrainent 3 fois par semaine et passent 1
heure dans la salle d’étude avant chaque pratiques de
semaine.
We are also running outdoor conditioning with all the
teams on Sundays. Child and youth grass roots skills
development programs and a league for elementary
school aged kids started at the end of October.
A
AS
L
-Y W H
KETBA
L
YM
W
OLVES B
Martine Dugrenier and David Tremblay traveled to
London in August to represent Canada at the Olympics.
They did very well amongst very tough competition
and we are proud that they continue to train in our
excellent facility.
And more recently, Dori Yeats won Gold at the World
Junior Wrestling Championship and Silver at the Senior
World Wrestling Championship.
Nous avons également des entrainements à l’extérieur
avec toutes les équipes les dimanches. Programme
de développement des habiletés pour enfants et une
ligue pour école primaire a également vu le jour à la
fin d’octobre.
Lutte
Notre programme de lutte se situe au Centre de lutte
Reinitz, au cœur du Y. Nous continuons d’encourager
et à engager les jeunes dans un système qui leur
enseigne la discipline et l’éthique de travail, tout en
assemblant des personnes de tout âge et physique.
Martine Dugrenier et David Tremblay se sont rendu
à Londres en août pour représenter le Canada aux
Olympiques. Ils se sont très bien placé parmi une
dure compétition et nous sommes très fiers qu’ils
continuent à s’entrainer dans notre excellent
établissement.
Plus récemment, Dori Yeats a remporté l’Or au
Championnat de lutte mondial junior et l’Argent au
Championnat de lutte mondial senior.
Special Needs programs
Billy K., Special Needs Department
Our Special Needs Programs
continue to grow and thrive with
the help of the funding from the
Y Cyclothon for Special Needs.
Since 2007 the department has
been showcasing what it means
to be family!
We have created a space where
participant can feel at home.
This is a welcoming environment
and our team is a big part of
why everyone enjoys coming to
the Y on a regular basis. We have
recently been the beneficiaries
of a Ping Pong Table donation
that is primarily used by the
Drop-In Centre participants
and the Manhigim group in the
evening.
Please look at our AGM section
earlier in the Beacon to see
some artwork created by Billy
Kirsch, a regular participant
in this program. For more
information, call Julie Longval
at 514.737.6551, ext. 235.
Programmes besoins spéciaux
Nos Programmes pour besoins
spéciaux continuent de grandir
et de prospérer avec l’aide des
fonds provenant du Y Cycle pour
besoins spéciaux. Depuis 2007, le
département présente réellement ce
que le mot famille veut dire!
Nous avons créé un espace où les
participants peuvent se sentir chez soi.
C’est un environnement accueillant
et notre équipe constitue la raison
principale pourquoi tout le monde
aime venir au Y régulièrement. Nous
avons récemment reçu une table de
Ping Pong en don et elle est utilisée
principalement par les participants
du Centre d’accueil et le groupe de
Manhigim le soir.
Référez-vous à notre section AGM
précédente dans le Beacon pour voir
des éléments d’art créés par Billy
Kirsch, un participant régulier du
programme. Pour plus d’information,
appelez Julie Longval au 514.737.6551
poste 235.
Community Programs
YM-YWHA
The Y has always been Montreal’s
Jewish Community Centre – and
the way we stay relevant with
the community is by offering
programs that not only help
individuals, but also that nourish
the soul. Much of what we do is
tied to our roots – when people
would come to the Y for “social
clubs” in a safe, comfortable
surrounding. We continue to do
so, however we have changed
some names and continually
look at being relevant. From our
free computer drop-in centre to
our paid classes to our Israeli
Street Festival, we are happiest
when our members are happy!
Over the past year, there was a
healthy increase in the number
of kids who registered for
Friendly Faces Day Camp as
a result of new and creative
ways to market our programs.
Busy
Beavers
registration
was also successful, seeing all
spots full for ballet, yoga, mad
science, and our other programs
designed to keep our little ones
engaged and active.
Our English and Hebrew classes
continue to be successful with
healthy registrations and we
are excited about our new
French Conversation Classes.
The ever-popular Thursday
Bridge continues as usual
complimented with the addition
of the Wednesday Shaare
Zion bridge during the winter
months. For more information
about our programs please
check out our Program Guide
that is available online at
www.ymywha.com or pick up
a hard copy at our Membership
desk.
Programmes communautaires
Le Y a toujours été le Centre
communautaire juif de Montréal
et nous demeurons utile à la
communauté
en
offrant
des
programmes qui non seulement
aident les individus, mais nourrissent
également l’esprit. Ce que nous
faisons est ancré profondément
dans nos racines, lorsque les gens
venaient au Club social du Y dans
un environnement sécuritaire et
confortable. Nous continuons à offrir
ces qualités, mais nous avons changé
quelques noms tout en essayant
d’améliorer nos services. Que ce
soit en offrant un service gratuit
d’utilisation d’ordinateurs,
nos
classes payantes ou notre Festival de
rue israélien, nous sommes heureux
seulement lorsque nos membres le
sont aussi!
Au cours de l’année précédente, il
y a eu une saine augmentation du
nombre d’enfants inscris à notre
Camp de jour Friendly Faces, suite
aux nouvelles façons créatives de
commercialiser nos programmes.
Les inscriptions à Busy Beavers ont
également été nombreuses : toutes
les places pour le ballet, yoga, science
en folie et nos autres programmes
créés pour maintenir un mode de vie
actif chez les enfants sont prises.
Nos cours d’anglais et d’hébreu
sont également une réussite et nous
sommes excités par notre nouveau
programme de cours de conversation
en français. Le très populaire Jeudi
Bridge continue de battre de l’aile
tout comme le Mercredi Shaare Zion
bridge complémentaire durant les
mois d’hiver. Pour plus d’informations
sur nos programmes, consultez
notre Guide de programmes en ligne
au www.ymywha.com ou prenez
une copie papier à la réception des
abonnements.
Jewish Continuity
Senior Jewish Educator
In the Y’s desire to increase the Y’s Jewish agenda, Sid
Milech was named the Y’s Senior Jewish Educator,
overseeing the development of Jewish programming at
the Y. Thanks to a successful grant proposal, Federation
CJA agreed to fund the hiring of Aviva Miller, in the new
position of Associate Director of Jewish Programming.
Youth and Jewish Continuity
Committee
The Y’s Board of Directors unanimously passed a
resolution for the establishment of a “Youth and
Jewish Continuity Committee”. This committee, cochaired by Dr. David Zukor and Sid Milech, is made
up of a diverse group of lay leaders, and is staffed by
Richard Pesner and Aviva Miller. The mandate of the
committee is to enhance the development of Jewish
programming at the Y – including social, cultural and
athletic programs – and to pursue various funding
opportunities.
Programmation juive
B’nai Or Montreal
Community Shul
B’nai Or Communauté Shul
de Montréal
Responsable principal de
l’éducation juive
We were delighted this year to become the home of the
B’nai Or Community Shul. Friday night services were
conducted every two weeks, as were services for the
High Holidays.
Nous étions heureux cette année d’accueillir le B’nai
Or Communauté Shul de Montréal. Des services de
vendredi soir sont présentés à chaque deux semaines,
ainsi que les services pour les grandes fêtes.
Holiday Celebrations
Célébrations festives
Wonderful community–wide celebrations were held at
the West Island JCC for Chanukah and Succot.
De magnifiques célébrations pour toute la communauté
ont eu lieu au Y de l’Ouest-de-l’Île pour Chanukah et le
Succot.
Afin de poursuivre et d’améliorer nos programmes
juifs, Sid Milech a été nommé Responsable principal de
l’éducation juive, supervisant ainsi le développement
de la programmation juive au Y. Grâce à une demande
de subvention réussie, la Fédération CJA a accepté
de financer l’embauche de Aviva Miller, qui occupe
la nouvelle position de Directrice adjointe de la
programmation juive.
The Montreal Ethiopian Jewish community celebrated
Purim, Chanukah, and a Second Seder at the Ben
Weider JCC.
La communauté juive éthiopienne de Montréal a
célébré Purim, Chanukah et un Deuxième Seder au CCJ
Ben Weider.
Comité de la jeunesse et de
la continuité juive
Le Conseil d’administration du Y a unanimement
accepté la résolution pour la création du Comité de
la jeunesse et de la continuité juive. Ce comité, coprésidé par Dr. David Zkor et Sid Milech, est composé
d’un groupe diversifié de responsables laïcs, dont
Richard Pesner et Aviva Miller. Le mandat de ce comité
est d’améliorer le développement de la programmation
juive au Y, incluant les programmes sociaux, culturels
et athlétiques, et de créer des nouvelles opportunités
de financement.
West Island Jewish Community Centre
The YM-YWHA West Island JCC
(WIJCC) continues to be an integral
part of the West Island Community.
This past year, membership in our
Fitness and Recreation Service
Department exceeded previous levels
and in our Children and Teen Service
Department new initiatives were put
in place.
The Early Childhood department
runs programs for children 6 months
to 3 years old, both full year programs
and Parent and Tot programs. The
goal of the programs are to provide
a stimulating environment for
young children, encouraging their
educational and social growth,
fostering their self-esteem and
helping them take their first steps
towards independence.
The full year program, Step Two,
operated with two classes of 2-year
olds. The classes participated in trips
(apple picking and Matzah factory),
celebrated Jewish Holidays with
crafts, holiday foods, songs, as well as
other holiday activities. Grandparents
got a chance to “kvel” as the classes
celebrated Grandparents Shabbat,
with music, treats and dancing.
The PTA sponsored weekly fresh
fruit, as well as weekly challahs for
Shabbat and the end of year picnic
entertainment and treats.
Parent and tot programs operate
three semesters throughout the year.
Last year, each semester had four
classes running throughout the year.
Creative programs such as Walkie
Talkies, two hour Tuesdays and
Shabbat Shalom were offered, as well
as Jewish Holiday for Parent and Tot
programs that brought families in
for Chanukah, Purim and Tu B`shvat.
Other types of parenting workshops
such as “Tools in your Pocket” were
offered to engage parents in learning
and sharing their experiences of child
rearing.
PARENT
& TOT
MAGICAL
STEPS
STEP
‘TWO’
Centre communautaire juif de l’Ouest de l’Île
Le CCJ YM-YWHA de l’Ouest de l’Île
(WIJCC) a été et continue d’être une
partie intégrante de la communauté
de l’Ouest-de-l’Île. L’année passé, les
abonnements à notre Département
de conditionnement physique et de
service de récréation à battu tout les
records et de nouvelles initiatives ont
été mises en place au sein de notre
Département de services pour enfant
et adolescents.
Le Département de la petite enfance
présente des programmes pour
enfants de 6 mois à 3 ans, autant des
programmes pour l’année longue
que des programmes pour parents et
enfants. Le but de ces programmes est
d’offrir un environnement stimulant
aux jeunes enfants, en encourageant
leur éducation et développement
social, en améliorant leur estime de
soi et en les aidant à gagner peu à peu
de l’indépendance.
Le programme pour l’année entière
- Étape Deux, contient deux classes
d’enfants de deux ans. Les classes ont
participé à des sorties (Cueillette de
pommes, usine de Matzah), célébré
les fêtes juives avec des ateliers de
création, chanté, bien mangé et
beaucoup d’autre! Les grands-parents
ont eu l’occasion de « kvel » puisque
les classes ont célébré Shabbat de
grands-parents avec de la musique,
des friandises et de la danse. Le
PTA a subventionné des fruits frais
hebdomadaires, ainsi que des challahs
hebdomadaires pour le Shabbat et les
friandises et divertissement du pique
- nique de fin d’année.
Les programmes pour Parent et
enfants sont offerts trois semestres
par année. L’an dernier, chaque
semestre contenait quatre classes qui
s’étendaient tout le long de l’année.
Nous offrons des programmes
créatifs tels que Walkie talkies, deux
heures les mardis, Shabbat Shalom,
fêtes juives pour parents et enfants
qui ont regroupé les familles pour
Chanukah, Purim et Tu B’shvat.
D’autres sortes d’ateliers pour parents
tel que « Outils dans vos poches »,
étaient offerts pour aider les parents
à apprendre et partager leur savoir
sur l’éducation des enfants.
West Island Jewish
Community Centre
The Children and Teen Services
Department started off its year
with a successful Winter Camp.
We also ran an extremely well
attended Winter Busy Beavers’
program. Beyond our standard
programs, new classes were
introduced such as Scales,
Feathers & Fur Oh My!, Puppets
& Play, and Cheer Squad.
Other
programs
organized
included Parent’s Night Out,
November PJ Madness, Winter
Extravaganza, Spring Break and
Passover Camp, Spring Busy
Beavers, What’s Newish We’re
Jewish (an initiative designed
to promote Jewish educational
continuity amongst our youth),
Group Bat Mitzvah as well as
Gymnastic Circuit and Jewels,
Baubles & Trinkets.
Summer camp was a great
success and included a Jr. CIT
program (12-13 year olds) that
was a great initiative and was very
well received. We look forward
to expanding the program with
even more participants. For
more information on all of our
programs and services, please
call us at 514.624.6750.
Centre communautaire juif de l’Ouest de l’Île
Le Département des services pour
enfants et adolescents a démarré
l’année avec succès avec son Camp
d’hiver. Nous avons également
offert un programme Busy Beaver
très achalandé. En plus de nos
programmes réguliers, de nouvelles
classes ont été introduites telles
que Scales, Feathers & Fur Oh My!,
Puppets & Play, et Cheer Squad.
D’autres programmes organisés
incluent
Parent’s
Night
Out,
November PJ Madness, Winter
Extravaganza, Spring Break and
Passover Camp, Spring Busy Beavers,
What’s Newish We’re Jewish
(une initiative pour promouvoir
l’éducation et la continuité juive
au sein des jeunes), Bat Mitzvah en
groupe, circuit de gymnastique et
Jewels, Baubles & Trinkets.
Le camp d’été fut un grand succès
et incluait un programme de Jr.CIT
(pour 12 à 13 ans) qui était une
bonne initiative bien reçue. Nous
sommes excités à l’idée d’agrandir
le
programme
et
d’accueillir
davantage de participants. Pour
plus d’information concernant nos
programmes et services, contactez
nous au 514.624.6750.
Rob Uditsky, Morris Szwimer, Stephen Rabin,
Kathy Stotland, Hillel Greenbaum & Sid Milech
Harry Bronfman Y Country Camp
The summer of 2012 was very
successful, with the first session
seeing a record high enrolment. There
was an increase in registration for
younger campers, and this certainly
bodes well for the future! One of the
highlights is that there were over
100 extensions during the summer of
campers of all ages – which speaks
highly of our wonderful counsellors
and supervisors.
For the first time, one of our campers
celebrated a bar-mitzvah at Camp
this past summer, as Ina and Mark
Golfman celebrated their son
Daniel’s bar-mitzvah. The event was
held in our beautiful “Koby Mandell
Centre for Jewish Programming,”
and we look forward to hosting many
more celebrations like this. We also
held a Labour Day Family Weekend
at YCC that welcomed 10 families and
45 people. Most of the families had
very young children, and we hope to
see them as campers in the not too
distant future.
Kathy Stotland and Hillel Greenbaum
served as the co-chairs of the YCC
50th Anniversary Gala, which took
place on Saturday November 24th,
2012. On the YCC 50th Anniversary
Facebook page, Stephen Rabinovitch
has been posting photos from the past
50 years… check them out! We see
this, in addition to a recent reunion
in Toronto, as great opportunities to
develop and grow our YCC Alumni.
As part of the 50th, we inaugurated
a “Mezuzah Campaign,” allowing
people to purchase a mezuzah in
honour or in memory of someone.
These mezuzahs (and appropriate
plaque) will be placed at the doorposts
of various buildings throughout Camp.
Over $15,000 in donations has already
been collected. If you are interested in
anything YCC related, please contact
Sid Milech at 514.737.6551, ext 262 or
[email protected].
Michael Horvath, Lesley Bishin & Steve Geffin
The party / La fête
Le Y Country Camp Harry Bronfman
L’été 2012 a été couronné de succès
avec la première session qui a battu
tout les records d’inscriptions. Il y a
eu une augmentation d’inscription
chez les jeunes campeurs et cela
s’annonce bien pour le futur! Un
fait saillant est le fait qu’il y ait eu
100 prolongements lors de l’été de
campeurs de tout âge, ce qui en dit
beaucoup sur l’excellent travail de
nos conseillers et superviseurs.
Pour la première fois, un de nos
campeurs a célébré sa bar-mitzvah au
Camp cet été, alors que Ina et Mark
Golfman ont célébré la bar-mitzvah
de leur fils Daniel. L’événement s’est
tenu à notre magnifique Centre Koby
Mandell pour la programmation
juive et nous espérons célébrer
d’autres occasions comme celleci. Nous avons aussi préparé une
fin de semaine Journée du travail
en famille au YCC et nous avons
accueillis plus de 45 personnes de
10 familles. La plupart des familles
avait des enfants très jeunes et nous
espérons les accueillir en tant que
campeurs prochainement!
Kathy Stotland et Hillel Greebaum
étaient les co-présidents du Gala du
50e anniversaire du YCC, qui a eu lieu
le samedi 24 novembre. Sur la page
Facebook du 50e anniversaire du YCC,
Stephen Rabinovitch a publié des
photos des dernières 50 années, allez
les voir! Cet événement, en plus de
notre réunion récente à Toronto est
une belle façon de développer nos
réseaux d’anciens du YCC.
Pour le 50e anniversaire, nous avons
inauguré la Campagne Mezuzah,
permettant aux gens d’acheter
un mezuzah en l’honneur ou en
la mémoire d’une personne. Ces
mezuzahs (et une plaque appropriée)
seront placés aux entrées de plusieurs
immeubles à travers le Camp. Plus de
15 000$ de dons ont déjà été collectés.
Si vous êtes intéressé pour tout ce
qui est relié au YCC, contactez Sid
Milech au 514.737.6551 poste 262 ou
[email protected]
The McGill Comprehensive Health
Improvement Program
Programme complet d’amélioration
de la santé McGill
• Cardiac Rehabilitation • Diabetes Management • Disease Prevention • Weight Loss •
• Nutrional Advice • Psychosocial Counseling • Healthy Living • and MORE…
Réadaptation cardiaque • Prise en charge du diabète • Prévention de maladies • Perte de poids •
• Conseils nutritionnels • Counseling psychologique • Mode de vie sain • ET PLUS…
5400 Westbury, # 139 • 514.489.6630
CHIP is a not-for-profit organization
that not only helps prevent and
treat cardiovascular disease, but
also provides fitness programs for
patients suffering from a variety of
other conditions including diabetes,
obesity, arthritis, cancer, osteoporosis,
hypertension, etc. Our patients say it
best! After undergoing an open heart
surgery, Nathalie said: “If I had not
joined CHIP, I would still be scared to
move, walk or run!” Johanne said: “I
could not have regained full function
of my heart without CHIP’s dedicated,
understanding and motivating staff!”
Mike said: “Before CHIP, I was scared,
confused and angry.
They helped
me get back to running safely and
effectively. I don’t know how I would
have recovered so quickly and strongly
without CHIP.”
CHIP est non seulement une
organisation à but non lucrative
qui aide à prévenir et traiter les
maladies cardiovasculaires, mais elle
offre également des programmes
d’entrainements pour les patients
qui souffrent d’une variété d’autres
conditions telles que le diabète,
l’obésité,
l’arthrite,
le
cancer,
l’ostéoporose, l’hypertension, etc. Nos
patients le disent mieux! Apres avoir
vécu une opération a coeur ouvert,
Nathalie a dit : « Si je n’avais pas
rejoint CHIP, j’aurais encore peur de
bouger, marcher ou courir! » Johanne
a dit : « Je n’aurais pas pu obtenir le
fonctionnement complet de mon coeur
sans l’équipe motivante et dévouée
de CHIP! » Mike a dit : « Avant CHIP,
j’avais peur, j’étais confus et en colère.
Ils m’ont aidé à recommencer à courir
en sécurité et efficacement. Je ne sais
pas comment j’aurais pu retrouver ma
forme aussi vite sans CHIP. »
Four or six weeks following a heart
attack or a heart surgery, patients
typically can start a supervised exercise
program. After a check-up with a CHIP
physician and a maximal exercise stress
test to determine an exercise target
heart rate, the program can begin. It
Quatre ou six semaines suivant une
attaque cardiaque ou une opération
cardiaque, les patients peuvent souvent
commencer un programme d’exercice
supervisé. Suite à une évaluation avec
un médecin de CHIP et un exercice
de stress maximal pour déterminer
un pouls d’exercice optimal, le
programme peut commencer. C’est
is tailored to the client; and the staff
carefully monitors blood pressure and
heart rate throughout the session.
CHIP clients also meet with a
psychologist to discuss some anxiety
issues, as well as a dietician to help
create a nutrition model for success.
We even offer a CHIP online activity
challenge to help motivate clients to do
more exercise outside of CHIP. Clients
regularly come back to meet with our
CHIP health professionals under the
Graduate Health Check Program.
créé spécialement pour chaque client
et l’équipe supervise attentivement la
pression sanguine et les battements du
coeur à travers la session.
Les clients de CHIP rencontrent
également un psychologue pour
discuter des problèmes d’anxiété, ainsi
qu’un diététiste pour aider à créer un
modèle de nutrition réussi. Nous offrons
même un défi CHIP en ligne pour
motiver nos clients à faire davantage
d’exercices à l’extérieur de CHIP. Les
clients
reviennent
régulièrement
rencontrer les professionnels de la
santé de CHIP sous le Programme de
vérification graduelle de la santé.
Natation et mise en forme
Nage-o-Thon
Swimming and Fitness
Swim-a-Thon
Our first annual Swim-a-thon took place on Sunday,
December 2nd. Proceeds go towards our Teen Fitness
program, which helps overweight or inactive teens
incorporate physical activity, proper nutrition and healthy
lifestyle planning into their daily lives.
Get Healthy, Get Fit, Wellness Fair
On December 2nd we had another great turnout of
members and non-members, who received a taste of all
that the Y has to offer.
Aquatics
The opening of the renovated pool with the new PVC
liner is receiving excellent reviews. We are looking to
offer new programming such as Water polo and more lap
swimming hours.
Fitness - Group Fitness, Personal Training
& Small Group Training
With over 90 group classes, new programs include Chair
Yoga, 30-Minute Express workouts and high-intensity
Metabolic Mania – we offer something for all levels
of participant. We have also added some wonderful
muscular conditioning / boot camp type of classes.
Swim School & Certification Programs
Program registration for our Red Cross Swim School
was excellent with increased registration for weeknight
classes and a great demand for private lessons. A new
woman’s only Masters’ team was added and is growing
in popularity. A new Lifeguard in Training course was
launched and we continue to have very good registration
for Standard First Aid, AWSI, and Bronze Cross classes.
Notre premier Nage-o-Thon annuel a eu lieu le dimanche
2 décembre. Les bénéfices sont versé à notre Programme
de conditionnement physique pour adolescents, qui aide
les adolescents inactifs et qui souffrent d’embonpoint à
faire de l’activité physique, bien se nourrir et mener un
mode de vie sain.
En santé en forme à... L’expo du bien être
Le 2 décembre, de nombreuses personnes, membres et
non-membres, ont pu essayer tout ce que le Y a à offrir.
Aquatiques
L’ouverture de la piscine nouvellement rénovée avec
la nouvelle membrane de PVC a reçu de nombreux
commentaires favorables. Nos prévoyons offrir un
nouveau programme qui inclurait le water polo et
davantage d’heures de nage libre.
Mise en forme - Mise en forme en groupe,
entraînement personnel et entraînement
en petit groupe
Avec plus de 90 cours en groupe, des nouveaux programmes
incluant le yoga sur chaise, l’entraînement express de
30 minutes et Metabolic Mania à haute intensité, nous
offrons une activité pour tout les niveaux de participants.
Nous avons également ajouté un merveilleux programme
de conditionnement musculaire/ des classes de style
camp d’entraînement.
École de natation & programmes de
certification
Les inscriptions pour notre École de natation Croix
rouge ont été excellentes avec une augmentation des
inscriptions pour nos cours de soir en semiane et une
forte demande pour les cours privés. Une nouvelle équipe
de maîtres pour femmes a vu le jour et sa popularité croît
rapidement. Un nouveau cours Sauveteur en formation
a été lancé et nous continuouns d’avoir beaucoup
d’inscriptions pour Premiers soins standard, AWSI et les
classes de Médailles de bronze.
Life Governors /
Governors
For the year 2011/2012, $106,000 was raised through
the Governors program. In order to continue on
this success, we are actively campaigning for new
Governors and look forward to rebuilding this program
under Chair Barbara Zukor.
There are 250 Governors, Youth Governors and Gold
Governors and Life and Life Gold Governor donors to
the Y; all of whom are both donors and non-users of
the Y’s facilities. This past May, we treated this special
group to an evening at the Y including a 92nd Street
Y broadcast with Madeleine Albright, followed by a
dessert reception. It was a wonderful evening, and
helped us pay thanks to the generosity of this dedicated
group.
Gouverneurs Vie /
Gouverneurs
Pour l’année 2011/2012, 106,000$ ont été amassés
à travers le programme des Gouverneurs. Afin de
continuer sur cette lancée, nous recrutons activement
de nouveaux Gouverneurs et nous avons l’intention
de reconstruire ce programme sous la gouverne de la
Présidente Barbara Zukor.
Il y a 250 Gouverneurs, Gouverneurs Jeunesse,
Gouverneurs Or et Gouverneurs Vie et Vie Or qui
donnent au Y, ils sont tous des donneurs qui n’utilisent
pas les services du Y. En mai dernier, Nous avons invité
ce groupe spécial à une soirée au Y qui incluait une
diffusion du 92nd Street Y de Madeleine Albright,
suivi par une réception à desserts. C’était une soirée
magnifique qui nous a permis de remercier ce groupe
dévoué pour sa générosité.
Youth Governors
Gouverneurs
Jeunesse
Lynn Garfinkle Etinson
Governors
Gouverneurs
Edward Adelson
Yair Altman
Rivka Augenfeld
Marilyn Avrith
Carol Berall
Leonard Berall
Arnold Bercovitch
Joseph Blankfort
Hy Bloom
Joan Bloom
L. Michael Blumenstein
Barbara Bronfman
Harold Brownstein
Natalie Brownstein
Mark Caplan
Michael Caplan
Rhoda Chankowsky
Sol Chankowsky
Mattie Chinks
Alice Cohen
David Cohen
Rhoda Cohen
Rita Cohen
Stanley Cons
Allan Coopersmith
Seymour Craimer
Reuben Croll
Norma Cummings
Lewis D. Dobrin
Mel Dobrin
Mitzi Dobrin
Bessie Doubilet
Marilyn Edelstein
Frank Engelberg
Michael Brian Etinson
Linda Feldman
Solly Feldman
Samuel Frishman
Mortimer Fruchter
Carl Frymel
Henry L Garber
Geoffrey J Gelber
Brenda Gewurz
Samuel Gewurz
Harry Glazer
Alan Z Golden
Colette Golden
Shirley Goldfarb
Annette Goldman
Eileen Goldman
Lionel Goldman
Theodore Goldman
Murray Goodz
Irwin Gordon
Ian Greenberg
Linda Greenberg
Karen Grossbaum
Abe Guralnick
Jack Hasen
Linda Hazen
Norman Heimlich
Larry Joseph
David Kahn
Vera Kahn
Peter Kalichman
A.S. Bud Kirmayer
Jack Klam
Arlene Kleen
Hirsh Kleen
Roslyn Klein
Morton Kolomeir
Arnold Kostiner
Abbey Kreisman
Lois Kreisman
Ben Lands
Nan Lassner
Harriet Lazare
Philip C. Levi
Allan Levitt
Joseph Levitt
Morton Levitt
Rebecca Levitt*
Peter Lewis
Shirley Ann Lewis
Joseph Leznoff
Morris Libstug
Ben Lipes
J. Stephen Lipper
Martin Lucht
Joan Lupovich
Jack Marcovitch
Douglas Mayoff
Pearl Mendel
Roslyn Merling
Sheldon Merling
Joel Milgram
Murray Morganstein
Usher Nadler
Vita E. Novick
David Oberman
Marvin Ostin
Philip Ostroff
Avery Palevsky
Herbert Paperman
Joseph Paperman
Leila Paperman
Ross Paperman
Douglas Pascal
Norma Perlman
Arthur Pervin
Lawrence Plotnick
Larry Pollock
Nicole Pollock
Sam Portnoff
Philip Potash
Dorothy Reitman
Jeremy H. Reitman
Stephen Reitman
Oscar Respitz
Naomi Richer
Harvey Rosenbloom
Marilyn Rosenbloom
Shirley Rosentzveig
Leo Rosentzveig Q.C.
Simon Rossdeutscher
Allen F. Rubin
Gerald Rudick
Lyon Sachs
Seymour Samberg
Albert Saragossi
Joe Schaffer
Erle Schneidman
Edouard Schouela
Sheila Schouela
Simone Schouela
Steven Schouela
Avrum Schwam
Avraham Boris Sela
Manuel Shacter
Barry Shapiro
Barbara Sheiner
Gerald Sheiner
Philip Shuster
David A Sigler
Neysa Sigler
Bernard Silber
Hyman Skolnik
Carole Spector
Alicia Starr
Howard Starr
Blema Steinberg
H. Arnold Steinberg
Bernard Stotland
Merle Stotland
John Swidler
Morris Szwimer
Joyce Tanner
Sam Teller
Sol Tolchinsky
Robert Uditsky
Edward Victor
Mayme Vineberg
Rhoda Vineberg
Richard Vineberg
Robert Vineberg
Mike Wagen
Maurice Wechsler
Barbara Wenger
Myer Wenger
Zees Wenger
Beverly White
Harvey Wolfe
Barry Yane
Rachel Yane
Lawrence Yanofsky
Stephen Yanow
Marvyn Yudelson
Kenneth Zakuta
Barbara Zukor
David Zukor
Gold Governors
Gouverneurs Or
William Bell
Howard Berish
Morton Brownstein
Aaron Fish
Harold P. Gordon
Stanley Kivenko
Jack Kivenko
Andrew Koenig
Irving Ludmer
Steven Mintz
William Pencer
George Reinitz
Alvin Cramer Segal
Emmelle Segal
Jeffrey Segel
Manya Stendel
Deborah Szalavetz
Irwin Tauben
Murray Waxman
Life Governors
Gouverneurs Vie
Lavy Becker*
Max Coblentz, Q.C.*
Cohen & Manton Family
Howard Cooper*
Jack Engels*
Sari Nadler*
Syd Ross
Morris Schwartz*
Morris Shore, C.A.
Life Gold Governors
Gouverneurs Vie Or
Rena & Larry S. Katz*
Jack Gitlitz, C.A.*
Thelma & Nat Rappaport*
Ben Schwam*
*Deceased / Décédé
Our apologies for any errors or omissions. | Veuillez accepter nos excuses pour toute erreur ou omission.
BEACON
state-of-the-art fitness centre • 8 lane, 25 meter pool • zumba • yoga • pilates • athletic conditioning •
swim lessons • toguri computraining • therapeutic exercise • swim team • masters swim • badminton
• sportball • spinning • interval training • indoor parking • cafe • spa services • wrestling • basketball •
racquetball • aquafitness • running track • centre de conditionnement • personal training • small group
training • centre de conditionnement physique moderne • piscine de 25 mètres avec 8 couloirs • zumba •
yoga • pilates • conditionnement physique • cours de natation • équipe de natation • toguri computraining
• l’exercice thérapeutique • badminton • sportball • stationnement intérieur • cafe • spa • lutte • basketball •
racquetball • aquaforme • piste de course • entraînement privé • entraînement en petit groupe