Épreuve écrite de LANGUES VIVANTES

Transcription

Épreuve écrite de LANGUES VIVANTES
Banque Agro Veto. Session 2009
Rapport sur les concours A TB
Épreuve écrite de LANGUES VIVANTES
Concours
Nb cand.
Moyenne
Ecart type
Note
la plus basse
Note
la plus haute
TB ENSAENITA
76
10,04
4,66
1
20
TB ENV
49
10,8
5,19
1
20
TB ARCH
BIO
66
10,4
4,7
1
20
Épreuve d’ALLEMAND
Le nombre de candidats passant l’épreuve d’allemand est très réduit. Il est donc difficile de
définir pour ce concours une tendance générale plus précise que la constatation répétée de
l’insuffisance des connaissances. Le niveau des copies reste en effet très inférieur à ce que
l’on devrait pouvoir attendre des élèves, ne serait-ce qu’à l’issue de leur scolarité au lycée.
L’épreuve a tout de même permis de classer les candidats : deux d’entre eux, se dégageant du
lot, ont obtenu des notes au-dessus de la moyenne. Cela ne signifie pas qu’ils ont été capables
de traduire de façon satisfaisante les textes qui leur étaient proposés, mais seulement qu’ils
semblaient avoir quelques notions de grammaire et de vocabulaire élémentaires et y prêter un
minimum d’attention.
En ce qui concerne la version, où l’on trouvait le mélange habituel de récit et de dialogue,
nous nous contenterons d’attirer l’attention sur deux points caractéristiques de ce type de
texte.
- La nécessité de tenir compte du temps des verbes et, lorsqu’il s’agit d’un récit au prétérit, de
se poser à chaque fois la question du choix entre imparfait et passé simple. Ainsi, le dernier
paragraphe du texte devait être traduit à l’imparfait, puisqu’il s’agit d’une description, tandis
que les verbes précédents (Sie nickte. Sie lächelte. Ich suchte, etc.) devaient l’être au passé
simple. Encore faut-il reconnaître les formes verbales allemandes et maîtriser la conjugaison
française, ce qui est malheureusement loin d’être le cas !
- L’importance des pronoms personnels et des possessifs utilisés dans les dialogues, avec ce
qui semble être une difficulté majeure pour les candidats : l’identification de la forme de
politesse, marquée à l’écrit par l’emploi de la majuscule.
Les connaissances de vocabulaire sont très insuffisantes. Bien entendu, des mots comme Flur,
Holztäfelung et Treppenhaus ont été neutralisés. Mais il est tout de même regrettable que
schwierig, Wohnung ou Geschichte ne soient pas connus.
Enfin, rappelons que bien des fautes seraient évitées si les candidats partaient de l’idée que le
texte a un sens et prenaient la peine de relire leur traduction pour vérifier qu’elle présente une
certaine cohérence.
Les lacunes qui apparaissent dans la version conduisent pour le thème à la production d’un
charabia totalement incompréhensible. Il est inutile d’espérer obtenir une note correcte si l’on
ne connaît pas les bases de la grammaire allemande et un minimum de vocabulaire. C’est
malheureusement loin d’être le cas et c’est là-dessus que les candidats ont intérêt à faire porter
leurs efforts.
Il est par ailleurs vivement conseillé aux candidats de se reporter au rapport du concours A
BCPST pour d’autres remarques sur ce type d’épreuve.
Correctrice : Françoise DABLANC
Épreuve d’ANGLAIS
Lors de la session 2009, 73 candidats ont composé en anglais.
Pour la version, les candidats avaient à traduire un extrait du roman de Toni Morrison, Sula.
Ce passage ne comportait que peu de mots difficiles. En revanche, il sollicitait la sagacité des
candidats, leur capacité à lire et s’approprier le texte, à inférer le sens du contexte. Ainsi dans
la première phrase, nombreux sont ceux qui soit ont mal découpé les unités de sens et ont
donc attribué « marble statues » à « him » soit n’ont pas utilisé le contexte pour deviner le
sens de « tucked ». Dans la même veine « I been lookin all over for you », faute d’être bien
appréhendé, a donné lieu à des traductions fantaisistes pour le moins! Enfin que le verbe
« undo » ne fasse pas partie du vocabulaire du candidat lambda peut se concevoir; mais est-ce
trop attendre de ce même candidat que d’inférer le sens du mot en le décomposant en un-do,
et donc de montrer qu’il connaît le préfixe « un » et sa valeur.
Nous ne multiplierons pas les exemples, mais attirerons l’attention des futurs candidats sur la
nécessité d’une lecture attentive du texte : trop souvent on a l’impression qu’il n’a été que
survolé. Nécessité aussi d’une relecture attentive de la copie. C’est lors de la relecture qu’il y
a le plus de points à récupérer!!! Premièrement, il s’agit de traduire en français et bon nombre
de passages qui relèvent du charabia devraient être corrigés à ce stade. Deuxièmement, la
qualité du français laisse à désirer que ce soit l’orthographe, la syntaxe ou la grammaire et là
encore que de points perdus faute d’une relecture efficace et sérieuse.
Le jury rappelle aux candidats de la session 2010 que la version est d’abord et surtout un
exercice de lecture et de français, lecture attentive d’un texte en anglais et restitution de celuici dans un français d’une qualité raisonnable.
Voici quelques perles relevées dans les versions, qui montrent a contrario que tout candidat
qui se prépare honnêtement peut gagner des points en anglais :
- « il souria » et même « il sourilla »
- « Sula courra ses doigts sur l’écran »
- « sula planta ses ongles sous sa peau »
- « elle ria .. se renda à la cuisine »
- « Ajax venut et se allât tout droit à la cuisine » ou « dirigea sa tête vers la cuisine »
« deux quarts de lait incrustait à l’intérieur de ces statues de marbre »
Pour le thème était proposé un passage du roman de David Lachaud, Comme personne. Peu
de vocabulaire ésotérique mais par contre des lacunes chez la majorité des candidats : laver la
vaisselle, prendre congé, serviette, décoller, serrer la main…. Mais c’est surtout la grammaire
qui a posé problème. Une bonne partie des candidats ne maîtrisent pas la grammaire de base
de l’anglais, ou dans certains cas ne l’appliquent pas. Nombre d’erreurs sur les temps du
passé : confusion present perfect/preterit, abus de la forme V-ING. Beaucoup
d’approximations dans l’emploi des prépositions : « smiled to him », « listening at him »….
Comme en version une bonne relecture permettrait à beaucoup de récupérer pas mal de points
précieux ! Est-il imaginable à ce stade de trouver autant de fautes de verbes irréguliers ????
Quelques exemples pour achever de vous convaincre qu’une maîtrise raisonnable de la
grammaire vous vaudra toute la reconnaissance du jury et une bonne note :
- « washing the faience »
- « he taked the hand from Walter »
- “I has past a good night”
- “he wear his trousers”
En anglais, le travail paie indéniablement, et ce d’autant plus que le niveau d’incurie des
candidats est élevé. Avec un peu de méthode et de rigueur, tout préparationnaire doit
progresser et tirer son épingle du jeu
Enfin, le jury tient à remercier les rares copies sortant du lot par la qualité du français et//ou
de l’anglais produits.
Correcteur : Gilles VEKEMAN
Banque Agro Veto. Session 2009
Rapport sur les concours A TB
Épreuve
orale
de
LANGUES
OBLIGATOIRES et FACULTATIVES
VIVANTES
Langue vivante obligatoire
Concours
Nb cand.
Moyenne
Ecart type
Note
la plus basse
Note
la plus haute
TB ENSAENITA
57
9,02
4,72
1
19
TB ENV
25
9,7
4,84
1
18
TB ARCH
BIO
50
9,3
4,92
1
19
Langue vivante facultative
Concours
Nb cand.
Moyenne
Ecart type
Note
la plus basse
Note
la plus haute
TB ENSAENITA
4
9
7,39
2
18
TB ENV
2
10
11,31
2
18
TB ARCH
BIO
3
6
5,29
2
12
Épreuve d’ALLEMAND
Deux candidats ont passé l’épreuve orale.
L’un d’eux n’a compris que très superficiellement l’article de journal qui lui était proposé et
n’a compris de l’extrait vidéo que ce que montraient les images. L’expression était également
très insuffisante. Il a obtenu la note 7.
L’autre a bien compris les deux documents et a su en restituer le contenu de façon très
précise. Elle s’est montrée capable de comprendre les questions qui lui étaient posées et d’y
répondre. Elle faisait certes beaucoup de fautes, mais a su compenser ces fautes par sa clarté
d’esprit, sa réactivité et son dynamisme dans le dialogue. Elle a de ce fait obtenu 14,5 à cette
épreuve.
Examinatrice : Françoise DABLANC
Épreuve d’ANGLAIS
Nous avons interrogé 56 étudiants en anglais obligatoire et 2 étudiants en anglais facultatif. Le
niveau est loin d’être admissible pour une grande majorité. Certains ne savent même pas en
quoi consiste l’épreuve, sont satisfait de leur prestation après 2 minutes montre en main et
ponctuent ce bref exposé d’un « That’s all », souvent accompagné d’une expression un peu
contrite.
Le comble étant quand ils avouent n’avoir jamais lu les rapports des années précédentes.
Mais, admettons qu’il y a eu d’excellentes prestations qui nous ont remonté le moral, elles
n’ont pas réussi à remonter la moyenne qu’il était impossible de caler à 10 !
Toujours les mêmes qui « vont se mettre à l’anglais » l’an prochain ayant conscience de
l’importance de cette langue !
Malheureusement, c’est trop tard pour ce concours 2009 !
Quelques conseils : regarder des films en V.O, aller sur le site de l’International Herald
Tribune où il est possible de lire des textes en anglais en les entendant lus par des
anglophones, ce qui ne peut faire que progresser une phonologie souvent très défaillante.
Bon courage pour 2010
Examinatrice : Claude DERBIN
Épreuve d’ESPAGNOL
2 candidats se sont présentés à l'épreuve orale d'Espagnol.
Les deux candidats étaient au courant des exigences de l’épreuve.
Malheureusement, leur prestation linguistiquement insuffisante, hachée, hésitante et parsemée
de barbarismes et gallicismes multiples a mis en évidence leur manque d’entraînement sérieux
à l’expression orale.
Examinatrice : Norma DELBEKE

Documents pareils

Épreuve écrite de Langue Vivante Obligatoire (pages 1 à 3)

Épreuve écrite de Langue Vivante Obligatoire (pages 1 à 3) Le sujet s’est avéré classant. Comme, de toute façon, en concours, on n’évalue pas mais qu’on trie, les copies ont été notées de 0,5 à 20. Ceci n’autorise pas les bénéficiaires des meilleures notes...

Plus en détail