Traduction et interprétation - Université Cergy

Transcription

Traduction et interprétation - Université Cergy
Cergy-Pontoise
MASTER
Paris
Traduction et interprétation
Parcours Traduction
économique et juridique
Pour plus d’informations
Directrice
Sylvie Monjean-Decaudin
[email protected]
Modalités de candidature
Les dossiers de candidature sont
à demander à l’adresse ci-dessous :
Administration
Gestion pédagogique :
Tél. : 01 34 25 60 46
[email protected]
Université de Cergy-Pontoise
UFR langues et études internationales
Master TEJ
33 boulevard du Port
F-95011 Cergy-Pontoise cedex
et sont téléchargeables sur :
www.u-cergy.fr/fr/ufr-langues.html
/ MF creaprint - Décembre 2016 - Photos : Fotolia© J-F. Perigois/Philip Date/John Keith/endostock/pressmaster/auremar, Lionel Pagès, UCP.
www.u-cergy.fr
www.u-cergy.fr
UFR langues et études internationales
33 boulevard du Port - F-95011 Cergy-Pontoise cedex - www.u-cergy.fr
UFR langues et études internationales
Formation initiale - Formation continue - VAE
OBJECTIFS DE LA FORMATION
ÉQUIPES DE RECHERCHE D’APPUI
Le master TEJ s’adresse à un public initialement formé en
langues étrangères mais également en droit, économie,
sciences politiques ou communication.
Pour l’ensemble de la formation :
Langues de la formation : français et anglais obligatoires +
allemand et/ou espagnol.
COMPÉTENCES VISÉES
Acquisition de connaissances en méthodologie générale
de la traduction, mise en pratiques des principes
et techniques spécifiques à la traduction économique
et juridique, initiation à la gestion de projets et à
l’utilisation des outils de TAO (traduction assistée par
ordinateur). Les étudiants du master bénéficient également
d’un programme de conférences portant sur des thèmes
tels que la traduction automatique ainsi que sur la pratique professionnelle et la traduction assermentée, leur
permettant d’affiner leur projet professionnel au travers
de la recherche de leur stage final.
Les textes servant de support aux travaux dirigés de traduction sont issus de la pratique professionnelle, à savoir :
E
n traduction économique
communication d’entreprise (interne et externe), gestion de l’entreprise (RH, chartes, fusions/acquisitions),
finance d’entreprise, marchés financiers, rapports
annuels de gestion, communiqués de presse ;
n traduction juridique
E
décisions de justice, contrats, procédures judiciaires,
lois et règlements, juridique d’entreprise, fiscalité,
assurances (liste non exhaustive).
Tous les cours de traduction se font dans les deux sens
(vers et à partir du français) et dans les deux combinaisons
linguistiques proposées (français-anglais-espagnol et
français-anglais-allemand).
RÉSEAU DES ANCIENS ÉLÈVES
Eu égard à l’ancienneté de la formation (1996), le réseau
des anciens élèves, bien qu’informel, constitue une aide
très significative à la recherche de stage et d’emploi.
DÉBOUCHÉS PROFESSIONNELS
Entreprises et agences de traduction, cabinets d’avocats
internationaux, entreprises des métiers du chiffre (cabinets d’audit, banques, établissements financiers, etc.),
grandes entreprises de tous les secteurs de l’industrie
et des services, et offices notariaux, entreprises du secteur
de la communication et du marketing, ONG, organisations
internationales (ONU, OCDE, organes de l’Union
européenne).
L aboratoire de recherche regroupant les enseignants
chercheurs des UFR Langues et études internationales
et Lettres et sciences humaines (ex CICC et ex CRTF),
IRAC (Centre d’Information et de Recherche sur l’AlleC
magne Contemporaine), CIERA (Centre Interdisciplinaire
d’Études et de Recherche sur l’Allemagne),
LDI (Lexiques, dictionnaires, informatique).
ORGANISATION DES ÉTUDES
MASTER 1
Semestre 1
CONDITIONS D’ADMISSION
MASTER 2
Semestre 3
ENSEIGNEMENTS FONDAMENTAUX
Les enseignements dispensés au semestre 3 reprennent
les matières du semestre 2 mais avec une exigence de
niveau, de spécialisation et de compétence très largement
supérieure. Ils sont complétés par des travaux dirigés de
traduction vers les langues étrangères (thème) ainsi que
par plusieurs enseignements de méthodologie systèmes
juridiques des pays de Common Law et introduction
à la recherche en traductologie) ainsi que d’un cours
d’initiation à la gestion de projets en agence de traduction.
Les étudiants sont suivis individuellement par la directrice
du master qui les pilote et les assiste dans la définition de
leur projet professionnel et leur recherche de stage.
Sciences politiques (l’intégration européenne depuis les
années 1950)
Semestre 4
Stage en entreprise de six mois en France ou à l’étranger,
dont le contenu doit être en rapport avec la formation de
traducteur, donnant lieu à la rédaction et la soutenance
d’un rapport de stage.
Sciences juridiques (introduction au droit international)
ENSEIGNEMENT DE MÉTHODE
Information économique dans les pays de Common Law
(décryptage de la manière dont l’information économique
est traitée et formulée dans les pays anglo-saxons)
Semestre 2
MÉTHODOLOGIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION
ÉCONOMIQUE ET JURIDIQUE
Matières enseignées : méthodologie générale de la traduction
juridique, travaux dirigés de traduction économique
et juridique dans les combinaisons anglais-français,
allemand-français et espagnol-français), traduction
économique de français en anglais, traduction multimédia
et TAO (trad. assistée par ordinateur) sur logiciel SDL
TRADOS, travaux dirigés de perfectionnement à la
rédaction en français, remise à niveau en informatique /
bureautique
Peuvent candidater :
our l’entrée en master 1, les étudiants titulaires
P
d’une licence LEA (Langues Étrangères Appliquées)
ou d’une licence LLCER (Langues, Littératures et
Civilisations Étrangères) en anglais, allemand ou espagnol
(les étudiants LLCER devront faire la preuve d’un niveau
suffisant dans la deuxième langue), les étudiants titulaires
d’une licence en droit/gestion/économie, les diplômés
d’IUP, MST, écoles de commerce et IEP, ainsi que les
étudiants bilingues ou étrangers de ces mêmes
formations ou de cursus similaires.
our l’entrée directe en master 2, le niveau d’études exigé
P
est de bac+4 (M1 ou équivalent).
MODALITÉS D’ADMISSION
ENSEIGNEMENTS FONDAMENTAUX
Sciences économiques (introduction aux relations
économiques internationales et fondements théoriques de
l’analyse des échanges commerciaux)
Excellente maîtrise du français et de l’anglais et très bonne
connaissance d’une des deux autres langues étrangères
(allemand ou espagnol) exigées.
Pour plus de détails sur les différents enseignements,
consulter le guide des études à télécharger sur :
www.u-cergy.fr/fr/ufr-langues.html
Pour le M1 : sur dossier uniquement (étude des dossiers de
candidature et du projet professionnel exposé dans la lettre
de motivation). À noter : les étudiants non francophones
pourront se voir imposer des tests de traduction visant à
vérifier leurs capacités rédactionnelles en français.
Pour le M2 : étude du dossier de candidature et résultats
de tests de traduction (dans les deux langues).
La formation est accessible en formation continue et VAE
aux professionnels du secteur de la traduction ou des
métiers des services linguistiques.

Documents pareils