Traduction et interprétation - Université Cergy
Transcription
Traduction et interprétation - Université Cergy
Cergy-Pontoise MASTER Paris Traduction et interprétation Parcours Traduction économique et juridique Pour plus d’informations Directrice Sylvie Monjean-Decaudin [email protected] Modalités de candidature Les dossiers de candidature sont à demander à l’adresse ci-dessous : Administration Gestion pédagogique : Tél. : 01 34 25 60 46 [email protected] Université de Cergy-Pontoise UFR langues et études internationales Master TEJ 33 boulevard du Port F-95011 Cergy-Pontoise cedex et sont téléchargeables sur : www.u-cergy.fr/fr/ufr-langues.html / MF creaprint - Décembre 2016 - Photos : Fotolia© J-F. Perigois/Philip Date/John Keith/endostock/pressmaster/auremar, Lionel Pagès, UCP. www.u-cergy.fr www.u-cergy.fr UFR langues et études internationales 33 boulevard du Port - F-95011 Cergy-Pontoise cedex - www.u-cergy.fr UFR langues et études internationales Formation initiale - Formation continue - VAE OBJECTIFS DE LA FORMATION ÉQUIPES DE RECHERCHE D’APPUI Le master TEJ s’adresse à un public initialement formé en langues étrangères mais également en droit, économie, sciences politiques ou communication. Pour l’ensemble de la formation : Langues de la formation : français et anglais obligatoires + allemand et/ou espagnol. COMPÉTENCES VISÉES Acquisition de connaissances en méthodologie générale de la traduction, mise en pratiques des principes et techniques spécifiques à la traduction économique et juridique, initiation à la gestion de projets et à l’utilisation des outils de TAO (traduction assistée par ordinateur). Les étudiants du master bénéficient également d’un programme de conférences portant sur des thèmes tels que la traduction automatique ainsi que sur la pratique professionnelle et la traduction assermentée, leur permettant d’affiner leur projet professionnel au travers de la recherche de leur stage final. Les textes servant de support aux travaux dirigés de traduction sont issus de la pratique professionnelle, à savoir : E n traduction économique communication d’entreprise (interne et externe), gestion de l’entreprise (RH, chartes, fusions/acquisitions), finance d’entreprise, marchés financiers, rapports annuels de gestion, communiqués de presse ; n traduction juridique E décisions de justice, contrats, procédures judiciaires, lois et règlements, juridique d’entreprise, fiscalité, assurances (liste non exhaustive). Tous les cours de traduction se font dans les deux sens (vers et à partir du français) et dans les deux combinaisons linguistiques proposées (français-anglais-espagnol et français-anglais-allemand). RÉSEAU DES ANCIENS ÉLÈVES Eu égard à l’ancienneté de la formation (1996), le réseau des anciens élèves, bien qu’informel, constitue une aide très significative à la recherche de stage et d’emploi. DÉBOUCHÉS PROFESSIONNELS Entreprises et agences de traduction, cabinets d’avocats internationaux, entreprises des métiers du chiffre (cabinets d’audit, banques, établissements financiers, etc.), grandes entreprises de tous les secteurs de l’industrie et des services, et offices notariaux, entreprises du secteur de la communication et du marketing, ONG, organisations internationales (ONU, OCDE, organes de l’Union européenne). L aboratoire de recherche regroupant les enseignants chercheurs des UFR Langues et études internationales et Lettres et sciences humaines (ex CICC et ex CRTF), IRAC (Centre d’Information et de Recherche sur l’AlleC magne Contemporaine), CIERA (Centre Interdisciplinaire d’Études et de Recherche sur l’Allemagne), LDI (Lexiques, dictionnaires, informatique). ORGANISATION DES ÉTUDES MASTER 1 Semestre 1 CONDITIONS D’ADMISSION MASTER 2 Semestre 3 ENSEIGNEMENTS FONDAMENTAUX Les enseignements dispensés au semestre 3 reprennent les matières du semestre 2 mais avec une exigence de niveau, de spécialisation et de compétence très largement supérieure. Ils sont complétés par des travaux dirigés de traduction vers les langues étrangères (thème) ainsi que par plusieurs enseignements de méthodologie systèmes juridiques des pays de Common Law et introduction à la recherche en traductologie) ainsi que d’un cours d’initiation à la gestion de projets en agence de traduction. Les étudiants sont suivis individuellement par la directrice du master qui les pilote et les assiste dans la définition de leur projet professionnel et leur recherche de stage. Sciences politiques (l’intégration européenne depuis les années 1950) Semestre 4 Stage en entreprise de six mois en France ou à l’étranger, dont le contenu doit être en rapport avec la formation de traducteur, donnant lieu à la rédaction et la soutenance d’un rapport de stage. Sciences juridiques (introduction au droit international) ENSEIGNEMENT DE MÉTHODE Information économique dans les pays de Common Law (décryptage de la manière dont l’information économique est traitée et formulée dans les pays anglo-saxons) Semestre 2 MÉTHODOLOGIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION ÉCONOMIQUE ET JURIDIQUE Matières enseignées : méthodologie générale de la traduction juridique, travaux dirigés de traduction économique et juridique dans les combinaisons anglais-français, allemand-français et espagnol-français), traduction économique de français en anglais, traduction multimédia et TAO (trad. assistée par ordinateur) sur logiciel SDL TRADOS, travaux dirigés de perfectionnement à la rédaction en français, remise à niveau en informatique / bureautique Peuvent candidater : our l’entrée en master 1, les étudiants titulaires P d’une licence LEA (Langues Étrangères Appliquées) ou d’une licence LLCER (Langues, Littératures et Civilisations Étrangères) en anglais, allemand ou espagnol (les étudiants LLCER devront faire la preuve d’un niveau suffisant dans la deuxième langue), les étudiants titulaires d’une licence en droit/gestion/économie, les diplômés d’IUP, MST, écoles de commerce et IEP, ainsi que les étudiants bilingues ou étrangers de ces mêmes formations ou de cursus similaires. our l’entrée directe en master 2, le niveau d’études exigé P est de bac+4 (M1 ou équivalent). MODALITÉS D’ADMISSION ENSEIGNEMENTS FONDAMENTAUX Sciences économiques (introduction aux relations économiques internationales et fondements théoriques de l’analyse des échanges commerciaux) Excellente maîtrise du français et de l’anglais et très bonne connaissance d’une des deux autres langues étrangères (allemand ou espagnol) exigées. Pour plus de détails sur les différents enseignements, consulter le guide des études à télécharger sur : www.u-cergy.fr/fr/ufr-langues.html Pour le M1 : sur dossier uniquement (étude des dossiers de candidature et du projet professionnel exposé dans la lettre de motivation). À noter : les étudiants non francophones pourront se voir imposer des tests de traduction visant à vérifier leurs capacités rédactionnelles en français. Pour le M2 : étude du dossier de candidature et résultats de tests de traduction (dans les deux langues). La formation est accessible en formation continue et VAE aux professionnels du secteur de la traduction ou des métiers des services linguistiques.