Nassim El-Andalous
Transcription
Nassim El-Andalous
Anthologie de la musique citadine algérienne / Anthology of Algerian urban music Nassim El-Andalous Nouba h’sîn & Chants hawzi Hommage à Redouane Bensari Anthologie de la musique citadine algérienne « gharnati » tlemcennien Hommage à Redouane Bensari Ensemble Nassim ElAndalous Sous la direction de Amîn Mesli Avec la participation de T. Bestandji dans la nouba h’sîn (extrait) et chants hawzi. Remerciements Il est difficile de concilier, sur un même enregistrement les tâches de musicien-interprète, de directeur artistique et de rédacteur. La responsabilité de la qualité artistique, qui émane du choix des formations musicales, des interprètes et du programme, fait de «rencontres», d’opportunités et de négociations avec les dirigeants et chefs d’orchestres, est partagée. Il n’en va pas de même de la rédaction du livret accompagnant le disque qui, n’engage, elle, que la responsabilité de son auteur et son jugement personnel. Très souvent, quand on est juge et partie, les critiques sont escamotées et laissent la place à des autocongratulations qui ne servent pas l’art. La partialité est encore plus difficile à éviter lorsqu’il s’agit de musiques traditionnelles pour lesquelles les référents critiques sont souvent irrationnels. C’est la raison pour laquelle j’ai demandé à mon ami Nadir Marouf, brillant universitaire et interprète talentueux de la musique arabo-andalouse algérienne, d’écrire le livret de ce disque. Cet enregistrement, réalisé à Paris en Août 94, m’a permis d’apparaître pour la première fois en tant qu’interprète de Gharnati. J’ai eu le plus grand plaisir à côtoyer mes amis de Nassim El Andalous, et à échanger avec eux de riches enseignements sur la musique de Tlemcen. Je remercie les dirigeants et le président de l’association Nassim El Andalous de leur travail acharné et de leur engagement à faire connaître leur patrimoine musical. Taoufik Bestandji -- Le chant arabo-andalou L’historiographie musicale l’a rattaché aux modes dorien(ré), phrygien(ré), voire corinthien de l’antiquité. Les philologues arabes y trouvent confirmation dans la terminologie persane des maqam usités dans le répertoire (Rasd, Sika, ‘Araq, Zidân, etc...). Une partie des 24 modes est, du reste, d’appellation arabe. Il est vrai qu’à l’époque abasside (8ème-9ème siècles), Baghdad fut un creuset des cultures et s’est enrichie des civilisations des peuples islamisés. Cette musique a fait son chemin et s’est diversifiée au gré des contacts avec les civilisations africaines et européennes. Les convergences avec le plain-chant, la musique grégorienne, la musique courtoise des troubadours, voire le chant mozarabe d’Espagne venu du fonds berbéro-chrétien des 4ème et 5ème siècles, sont des hypothèses partiellement vraies mais restent conjecturales du fait de la nature orale et de la faible fiabilité des transcriptions qui ont pu fixer les musiques médiévales. Le patrimoine andalou, à l’instar des autres systèmes musicaux de tradition orale, a traversé les siècles grâce à la mémoire collective. Celle-ci a eu, cependant, ses hauts et ses bas, en raison des contingences historiques. En dépit des altérations mélodiques ou rythmiques qu’il a pu subir, ce patrimione s’est nourri, aussi paradoxalement que cela puisse paraître, par sa marge : cela réfère aux genres et aux styles rencontrés dans les terres d’accueil, mais aussi aux acteurs sociaux eux-mêmes, plus ou moins marginaux. Cette dialectique de la norme et de la marge, du «centre» et de la «périphérie», peut être retenue comme schéma explicatif à la fois du changement et du caractère systématique d’un patrimoine qui rappelle à grands traits les gravures rupestres du Tassîli : œuvre millénaire, chaque génération est venue apporter sur la patine rocheuse son témoignage, l’expression de ses angoisses ou de ses rêves, œuvre collective et évolutive donc, mais aussi œuvre d’un ordonnancement global qui fait système. -- L’hommage à Redouane L’hommage fait à Redouane suppose deux vertus : d’une part celle du mérite, d’autre part celle de la légitimité. La première concerne l’artiste objet de l’hommage ; la seconde concerne la formation musicale qui a pris la responsabilité d’en être dépositaire. Sur le volet du mérite, je serai bref, d’abord parce que la renommée de Redouane n’est plus à démontrer, ensuite parce que, étant un ami d’enfance de Abdellatif son fils, j’ai eu souvent l’occasion d’évoquer avec lui les tartuferies et les allégeances de circonstance des faux pélerins qui ne faisaient le voyage pour aborder le maître, et obtenir ses faveurs aux fins d’enregistrement, que pour «noircir» leur «carte de visite», et accroître éventuellement leur propre notoriété. Je n’ai personnellement jamais rencontré Redouane au Maroc. En revanche, je me souviens de lui, dans les années 50, à l’occasion des soirées de ramadhan, au café Bensmaïl du méchouar et un peu plus tard au café marhaba près du collège de De Slane, comme je l’avais écouté en cercle privé, en compagnie de mon père, dans quelque fermette dans le hawz de Tlemcen. Vague souvenir d’enfance, donc. Mais je n’ai point fait de pèlerinage, comme d’autres. J’en avais certes l’occasion, mais je n’ai pas eu à franchir le pas. Est-ce par pudeur ? Est-ce parce que, au fond, je craignais d’être le «énième» laudateur ? Je n’en connais toujours pas la raison. Mais j’ai eu un immense privilège, s’ajoutant à l’amitié fraternelle qui me lie à Abdellatif depuis une quarantaine d’années : celui d’un enregistrement inédit que ce dernier m’avait confié dans les années 70 et que j’avais repiqué alors. En effet, à un moment où Abdellatif était professeur de géographie dans un lycée de Lyon (il y préparait chemin faisant sa thèse), son père était venu passer un mois chez lui. C’était en 1968. Le pauvre Redouane n’aimait pas trop sortir dans cette ville tentaculaire, et avait sans doute besoin de repos - ce qui valut à son fils d’enregistrer une véritable anthologie. Abdellatif avait un magnétophone Grundig, ancien modèle adapté à des bandes magnétiques de grand format, bref quelque chose comme trente-deux heures d’écoute (solo vocal et‘ud ). J’ai, bien entendu, écouté de multiples fois certaines pièces que Nassim El Andalous a choisies pour le présent C.D., ce qui nous ramène au second volet. J’ai connu ce fondateur laborieux et infatigable de Nassim El Andalous qu’est Yahya Al-Ghoul. Encore tout jeune, il se frottait, dès les années qui ont suivi l’indépendance, à Mahmoud Bensari comme à -- Abderrahmane Sekkal ; je me souviens des années 60 où nous nous retrouvions dans ce local qui jouxtait l’ex-hôtel Marignane d’Oran. Mais il a fait du chemin, à force de ténacité et de rigueur. Quand on travaille en profondeur, quand on forge des assises, des traditions, la fondation tient, la bâtisse ne s’écroule pas, contrairement à de nombreuses associations locales qui - fondées sur des règles pédagogiques factices, plus accrochées à la lettre qu’à l’esprit, des pratiques de gestion douteuses, et, mutatis mutandis, des querelles implicites de pouvoir au sein du groupe, ou visées hégémoniques à l’encontre d’autres groupes appartenant pourtant à la même école - se sont faites, défaites, puis refaites sur fond de prolifération et d’éparpillement, et, ce, au gré des humeurs du moment. Yahya a quitté, quant à lui, sa maison pour l’Amérique, et la maison est restée fidèle à la voie qu’il avait tracé, ce qui n’est pas fréquent pour qui connaît la réalité artistique algérienne. Et c’est cette continuité intelligente et opiniâtre qui a fait que Yahya et, à travers lui, l’équipe qu’il a laissée derrière lui, ont tout à fait raison de s’impliquer dans un hommage hautement symbolique. En effet, contrairement aux démarcheurs en quête de photo de famille auprès de Redouane, les missions de Yahya Al-Ghoul étaient les bienvenues. Il a su en tirer non seulement la lettre, mais l’esprit. Il avait fait le tour des nawba avant d’aller quérir auprès du maître, des détails d’interprétation, des ajustements ou des réponses à des ambiguïtés sur tel modèle rythmique ou tel ordonnancement de twes̆ia, qu’il n’aurait probablement pu résoudre seul. Il allait auprès de Redouane pour apprendre et pour travailler (1). Il se devait - en tout cas son groupe se devait - se doit d’être le fidèle continuateur, non pas d’un style, mais d’un 1) Un ami commun m’a confié que Yahya Al-Ghoul, ne parvenant pas à équilibrer le mizãn d’un m’ceddar-dhîl intitulé : wa hūsnak qad is̆tabar (ta beauté est devenue légendaire), une pièce magnifique, dont la beauté tient dans la longueur de la mélodie qui compose le gūsn et n’étant pas satisfait par les vétérans qu’il avait consultés à Tlemcen, se rendit auprès de Redouane pour en savoir plus et trouva la clé du mizân. C’est cette démarche à la fois pédagogique et scientifique que je veux saluer ici. -- esprit, d’une vision de cet art, tel qu’a pu le leur imprimer Redouane : un tel hommage rendu au maître, au dernier des troubadours de cette fin de siècle, vivant les affres de la solitude au moment même où son étoile est au firmament, souffrant de l’incompréhension au moment même où sa gloire est proclamée et où son nom est hissé au sommet du palmarès, cet homme d’une infinie bonté, d’une infinie humilité, qui à l’instar de Ben Sahla, de Ben Msaïb, de Ben Zengli et de bien d’autres, n’a jamais confondu art et commerce, cet homme enfin, qui reste le maillon fragile qui nous relie aux dédales de notre patrimione, un tel hommage ne peut, dans l’état actuel des choses, lui être rendu que par Nassim El Andalous. Ce groupe y était préparé, c’est sa vocation, à condition qu’il ne se repose pas sur ses lauriers et qu’il continue à travailler dans l’humilité, sans clairon ni fanfare, comme le faisait Redouane, comme le fait Yahya. Configuration générale de l’œuvre : partie instrumentale M’s̆alia : elle s’exécute sur le mode raml-maya, qui sert de générique pour les modes H’sîn et grîb. Dans une version de Redouane (enregistrement privé cf. supra), la m’s̆alia est conforme à celle du raml-maya traditionnel.Dans la version de Nassim El Andalous, il y a une préface (sorte de būgia, suivant l’usage à Fez), qu’on retrouve habituellement dans un prélude de la Twes̆ia al Kbira qui inaugure les inqilab h’sîn. Ce préambule annonce donc le h’sîn.. Pris dans le corpus originel de la m’s̆alia de la twes̆ia al kebira, il annonce les inqilab du h’sîn sur des pièces exécutées dans d’autres rythmes que connaît l’inqilab (qsid, bas̆eraf, sūfiane, gūbbahi). Là, c’est différent ; le préambule est immédiatement relayé par la twes̆ia de l’insiraf du mode h’sîn. Cet ajout n’était pas indispensable, mais il n’est nullement gênant. Twes̆ia : contrairement à l’école d’Alger, où la nawba h’sîn est précédée d’un kūrsi (petit prélude ou interlude de liaison), l’école de Tlemcen utilise la twes̆ia raml-maya pour exécuter la nawba traditionnelle à cinq mouvements rythmiques (m’çaddar, b’taïhi, darj, insiraf, χlas), l’autre sur le mizân insiraf, conçue généralement pour introduire les pièces inqilab appartenant au même mizân (rythme). En revanche, pour introduire un programme inqilab ou la nawba à partir du troisième mouvement rythmique, le mode h’sîn dispose d’une -- twes̆ias pécifique sur le rythme insiraf.. C’est pourquoi on l’appelle «twes̆ia-el insirafât» du mode h’sîn (le mode ghrîb, quant à lui, est pourvu de deux twes̆ia, l’une pour introduire lanawba, l’autre pour les insiraf). Il faut noter que les deux derniers mouvements de la twes̆ia suggèrent successivement le χlas final de l’œuvre (s̆arabna wa tâb s̆arbūna), et, de manière plus explicite, le premier χlas (wa ‘as̆iyya ‘ala wâd fâs) ; ce qui montre que certaines pièces chantées reprennent les motifs génériques de l’ouverture. Suivant un ordonnancement similaire à l’inqilab, le choix porté sur «l’extrait de nawba» provient sans doute d’un choix pour la variété des genres, avec des pièces légères entrecoupées de kūrsi et d’ istiχbar. Ainsi, le s̆gul/insiraf (opus, mais se dit souvent pour chaque pièce de celui-ci) est suivi de deux pièces χlas, puis d’une qadriya, exécutée dans le même rythme initial, c’est à dire insiraf, se terminant en guise de χlas, sur un chant populaire plus rythmé. Ce chant clôt la première partie du programme tout en servant de liaison naturelle à la partie hawzi : chants monorythmiques, appartenant à la même structure modale que celle de la san’a du muwes̆s̆eh, mais plus proche du terroir tlemcennien, en ce qui concerne le corpus littéraire pour le moins, et s’exécutant dans le dialecte local. Il convient maintenant de revenir sur chacun des principaux éléments du puzzle. Structure de composition et interprétation des pièces chantées : Kūrsi de transition et istiχbar : la partie strictement instrumentale concerne, nous l’avons vu, la m’s̆alia et la twis̆ia. L’istiχbar, sorte de mélopée non rythmée, s’exécute généralement en trois thèmes mélodiques, même si, suivant l’inspiration du chanteur, certains thèmes sont doublés dans le chant. L’istiχbar est exécuté dans le mode raml maya (ré) qui, en fait est le mode générique des trois noubas que sont la nouba raml maya elle-même, la nouba h’sîn et la nouba ghrîb. Cette parenté inter-modale vient de ce que les modes h’sîn et ghrîb sont dérivés du mode raml maya, ce qui explique que la m’s̆alia (prélude) est identique. Néanmoins alors qu’à Alger l’istiχbar est entonné, dans la nouba h’sîn, sur le mode ‘araq mahsûr (mode en mi, mais translaté sur le ré, sans doute pour cette raison), et, dans le mode ghrîb, dans une variante du mode précédent, appelé ‘araq matlûq (‘araq ouvert), à Tlemcen, la tradition veut que l’on reste sur le mode générique de raml-maya. Cela n’est pas toujours de rigueur, mais -- reconnaissons à la formation de Nassim El Andalous cette vertu de conformité aux canons de la san’a. Quant au texte de l’istiχbar, il s’agit d’un beau poème que la légende attribue (à tort ou à raison) au prophète Youcef (2) : sa’altukum bil-lâhi ya sadati mahlan ‘alayya (Soyez, par Dieu, ô messieurs, cléments à mon égard, car l’amour m’a fait perdre la raison). L’interprétation en solo du chanteur est bonne, voire agréable. Elle aurait été sans doute plus convaincante si ce dernier avait évité de rallonger systématiquement les syllabes à la fin du phrasé, car tout l’art de l’istiχbar repose sur cette alternance entre les rallonges emphatiques et les conclusives ramassées, courtes. C’est en tout cas ce que l’on retrouve chez les meilleurs interprètes contemporains tels que Ben ‘Achour, Redouane ou Dali. Suit un kūrsi, extrait, en fait de la twes̆ia initiale, dans le rythme insiraf, à titre de rappel, car la twes̆ia h’sîn annonçait le rythme insiraf, que l’interposition, tout à fait originale d’ailleurs, de l’istiχbar pourrait faire oublier en quelque sorte. Dans la grammaire des kūrsi, il en est qui sont d’une composition spécifique et qui signent l’annonce d’un rythme donné dans une nawba donnée. On retrouve quelquefois des kūrsi qui interrompent de façon contrastée le mouvement non rythmé de l’istiχbar (après la deuxième réplique vocale de celui-ci). Ce sont souvent des motifs à forte connotation orientale, sans doute turque (d’où, une prépondérance du rythme bas̆raf dans de tels kūrsi). Il s’agit ici d’une troisième version, tout à fait typique, consistant dans la reprise d’un des mouvements de la twes̆ia initiale, exécuté généralement deux fois. Le chant peut alors commencer. Entonné en chœur dans une prestation magnifique il s’intitule : al ‘aïnû-llati-tans̆ab (l’œil qui lance des flèches). La ligne mélodique, comme le texte sont redoutables et exigent une qualité d’interprétation sans failles. Une petite remarque sémantique s’impose à propos de ce texte : il arrive quelquefois que l’on transforme tans̆ab en tans̆af, ce qui réfère à la métaphore lacrymale (l’œil se dessèche) et non plus à celle «sagittale». La métaphore de la flèche est récurrente dans le corpus andalou. A titre d’exemple, on la retrouve dans «kam wa kam» (maya, insiraf-χlas) où il est dit dans le deuxième hémistiche du premier vers : bil-nadar tans̆abni (elle me lance des flèches avec son regard). 2) Un autre poème, servant d’istiχbar, est attribué au même prophète : ‘as̆aqtukum tiflan wa la adri ma-l-hawa (je vous ai aimé, encore adolescent, ne sachant alors ce qu’est l’amour). Il s’agit là aussi d’implorer le pardon de la «tribu». -- On peut d’ailleurs rappeler un chant (dans le maya insiraf également) inspiré de celui qui nous intéresse ici, à moins que ce ne soit l’inverse : al ‘aïnu tans̆ab. D’ailleurs, dans la région d’Almeria, il existe des sérénades données en procession, les exécutants s’arrêtent devant chaque balcon susceptible de laisser apparaître une jeune fille, et improvisent une «saeta» (fléchette) en l’honneur de cette dernière. Ce chant, rappelons-le est d’une extrême beauté, d’abord pour la puissance du texte, ensuite pour la composition mélodique. Il est connu à Tlemcen dans le mode ghrîb, sauf quand il est chanté à partir du début : en effet ce poème commence par : sultân al kawa hākam (le seigneur de l’amour est au-dessus de toutes les autres seigneuries) et se chante, à Alger, comme à Tlemcen, dans le mode h’sîn, en rythme insiraf. Il arrive souvent, par ailleurs, qu’un poème soit, non pas modifié, mais diminué de ses premiers vers, pour apparaître sous une autre forme. Il s’agit, en réalité, d’une transformation structurelle, dans la mesure où le corpus de la san’a est constitué de deux types de poèmes : - le type aqra ‘, composé de trois vers dwar puis de deux vers matla ‘, soit le shéma suivant : ___________ ___________a 1 ___________ ___________a 2 dwar ___________ ___________a 3 Transition vocale ( ___________ _________ ___________b _____________a 4 malta’ On voit que les vers « a » (en deux hémistiches ici) appartiennent à la même ligne mélodique ; que de a3 à b, on a une transition vocale, et que « a4 » constitue la conclusive, reprenant le thème des trois premiers vers. Le type aqra ‘ est caractérisé par des strophes de cinq vers. - le type tamm, dans lequel on a la situation inverse, et où la strophe (beït) se compose de sept vers, selon le principe suivant : -- ___________ ___________ matla ’ ___________ ___________ ___________ dwar ___________ ___________ afûl La version retenue ici est celle du aqra ‘, ce qui implique que le chant, démarrant à partir du dwar est conçu sur un tout autre registre. Nous avons dit que ce poème - pièce maîtresse de l’œuvre - est beau à un double titre : à celui du sens d’abord ; il s’agit d’une complainte où la mort et l’amour se rejoignent dans l’absolue beauté. Le convive est meurtri, en effet, par les flèches de la compagne, par son charme divin ; préposée au vin, elle sert la coupe et lui ordonne de boire. Alors que le désir parvient à son faîte, l’amante s’estompe et la meurtrissure prend enfin le dessus. Ce type de bacchanale est connu dans le chant andalou, mais celui-ci est particulièrement beau à cause, aussi, de la structure mélodique, qui rappelle à grands traits, celle d’une qadriya , ou tout au moins d’un insiraf-χlas, c’est-à-dire d’un mouvement où l’énoncé syllabique s’étire à l’infini, ce qui rend difficile le mouvement rythmique, pour se terminer sur des motifs transitionnels d’un extrême lyrisme : sidi tani, a lalan ah ya lalan.... et déboucher sur la qadriya. Généralement, le mizân insiraf, contrairement au qsîd connu dans le mouvement mçaddar de la san’a tlemcenienne, est plus facile, entraînant, plus répétitif. Rappelons, comme l’avait fait magistralement - il y a soixante dix ans - Alexis Chottin dans sa «Noubat el ochchâk » (corpus de musique marocaine : prélude et première phase rythmique «bsît »), que la notion de mesure, au sens occidental ne doit pas être confondue avec celle du rythme, car la première est toujours réductible à un temps simple. A. Chottin le signalait dans ces termes : «lorsqu’on bat, ainsi qu’un métronome, des temps égaux, sans souci des accents qui modulentt en quelque sorte la suite ininterrompue des battements, on ne fait que marquer un mouvements par le - 10 - fractionnement régulier de l’unité de temps adoptée ; cela s’appelle : mizan motlâk (rythme ordinaire). Pour un musicien arabe, ce n’est plus là du rythme, et, ainsi battu, il perd tout son intérêt ; il ne prend toute sa valeur que par la diversité des coups et les combinaisons possibles de coups forts et faibles, demi-forts et demi-faibles, qui constituent le seul accompagnement, la seule harmonisation dont dispose la musique arabe ». Si l’on prend acte de cette «rythmotopée», il convient de formaliser la période du mizân (appelée aussi «dwar») à partir de sa structure «percussionnelle», les tac (T) et les doum (D) servant de marqueur. Le mizân qsîd, à titre comparatif, dont la période correspond théoriquement à 16 temps «ordinaires» (mais qui n’ont aucune pertinence structurelle), peut être formalisé comme suit : Mizân qsîd D T D 1 2 3 4 5 6 Chants : 8 percussions /16 temps T T T T T 7 8 9 12 15 16 D T D T D D 1 2 3 5 7 8 4 6 10 11 13 14 Réplique instrumentale : 6 percussions / 8 temps Cette mesure, appelée fictivement «mesure à 16 temps», pour servir de simple balise au chœur, correspond à une période, laquelle est souvent répétitive. Quand cette période s’avère trop longue par rapport au stock syllabique du vers ou de l’hémistiche, il est transformé en - 11 - 1er hémistiche b’taïhi ce qui donne une super- Al‘ aïnu al-lati tans̆ab : structure du premier vers position à 8 temps de la réplique T T T D T D instrumentale et du chant). 1ère période Le même mizân insiraf est, par l la ti contre, structuré en 6 percussions l’aïn a dont la troisième et la sixième 2ème période sont légèrement décalées. Cette ta n grille nous donne, pour le pre- mier vers du chant présenté ici, 3ème période 9 périodes, ordonnées comme s̆a suit : 4ème période b 5ème période wal qa l bu a h 7ème période wa l qa 8ème période l bu ya t ‘u 9ème période - 12 - b 1ème hémistiche 6ème période Nous constatons que le premier hémistiche, qui se compose de 7 syllabes, n’est couvert que par 4 périodes tandis que le deuxième hémistiche, disposant, lui, de 5 syllabes seulement, s’étale sur 5 périodes. Conclusives «χlas» : Le passage de l’insiraf au χlas est le seul où le kûrsi de transition ne soit pas usuel. Il existe néanmoins quelques exceptions (exemple : la nawba raml-maya, de l’école d’Alger). Le premier χlas, wa ‘as̆iya ‘ala wad fâs (un soir, au bord de oued Fez) était déjà, comme on l’a vu, annoncé dans le final de la twes̆ia. C’est le χlas traditionnel du hsîn, d’une extrême beauté, et restant sur le même thème bachique du poème qui précède, tout comme le deuxième χlas d’ailleurs : s̆arabna wa tab s̆arbūna (nous avons bu, et notre vin était bon...) Récurrence du même thème là aussi, mais voici que la préposée au vin est relayée par les convives qui se servent à tour de bras jusqu’à l’ivresse totale. Si la cohérence thématique du corpus est une chose heureuse, celle du chant choral, comme de l’exécution instrumentale, sont sans faille, pleins de vivacité et d’équilibre. Qadriya : Exécutée dans le mizân insiraf et interprétée en solo par une voix féminine d’une infinie douceur la qadriya hajū ‘aliya-t-fâkir (De tristes pensées fusent dans ma tête) constitue un moment fort de l’œuvre, tout comme le χlas, qui, allégrement paillard, vient rompre avec la mélancolie du morceau qui précède. Mais la paillardise est contenue par un réaménagement du texte dont le titre est ya lâlla mahwak sart-n-χammam ya lâlla (Je suis ô Madame, de ton amour tout éperdu). En effet, un vers disparaît dans la chanson, où le héros exhorte sa dulcinée à recouvrir son épaule, par ce mois de Ramadhan où le fruit défendu est à la mesure de la continence rituelle. Mais si les mauvais garçons osent crier leur soif d’amour et de vin, tout cela reste enveloppé dans le genre courtois, dans l’allusif, l’élan frustré, ce en quoi les gens du peuple se retrouvent hier comme aujourd’hui, car cela atteste d’un fond populaire fait de tolérance et d’art de vivre, en dépit des vicissitudes du quotidien et des dogmes de tous les temps (3). - 13 - Hawzi : L’introduction de la deuxième partie, consacrée aux chants hawzi, donne lieu à un istiχbar dans le mode’araq matlûq, très usité dans le hawzi et le‘arūbi. La voix haute du chanteur rappelle la technique du mûsammi’, je sais que Tlemcen a souvent été attiré par cette tradition marocaine (école de Fez) du mūsammi qui superpose la voix à celle des choristes sur une octave plus haut, encore que cette attirance soit relativement récente. En effet, cette tradition n’est pas connue à Tlemcen, même si, dans leur adolescence, Redouane et Dali ont pu fournir un contre-exemple. Il se peut que ce soit une question de goût personnel ou de point de vue, mais je ne suis pas le seul à penser que si Redouane et Dali chantaient juste dans leur élixir de jouvence, l’âge de maturité leur a permis de chanter «vrai», ce qui fait le charme, l’originalité et la complexité de cet art délicat. Le brio et la prouesse trechnique ne doivent pas être considérés comme l’alfa et l’oméga du chant arabo-andalou, qui requiert une sorte d’appel communiel, plus au fait de l’intimité et de la conviction dans l’énoncé du verbe, dans la convivialité complice où le message sémantique se confond avec le message esthétique, suivant une modalité dont le secret appartient à l’interprète, devenant poète lui-même. Cela évidemment, aucune méthode, aucune pédagogie ne sont suffisantes pour en dévoiler le secret et l’inculquer au virtuel aède... Nadir Marouf 3)Les chanteurs, joueurs de viole étaient, à l’époque médiévale, objets d’une vindicte folle de la part des fūqaha (doctes de l’islam). On leur reprochait de trop divertir les dames honorables, à l’occasion des ziara (randonnées rituelles) auprès des marabouts. Cf. Nadir Marouf, Le chant arabo-andalou, ed. L’Harmattan, Paris 1995. Cf. même auteur, Croyances et cultures populaire au Maghreb, in : Mythes et croyances du monde entier, encyclopédie en quatre volumes, ed. Lidis Brepols, Paris-Londres, 1985. - 14 - - 15 - Anthology of Urban Algerian Music Gharnati Homage to Redouane Bensari Nassim El Andalous Ensemble Directed by Amîn Mesli With the participation of T. Bestandji in the nouba h’sîn (excerpt) and hawzi songs Thanks It is difficult to reconcile the job of the musician, the director and writer all in one record. The artistic quality of a record is the result of the blend of the choice of music, the interpreters, and the programme, which results from “encounters”, opportunities and negotiations between the directors and conductors, and as such is a combined effort. This is not the same for the writing of the booklet accompanying the CD, which is binding only to the author and reflects his personal judgement. Very often, when one is judge in his own case, criticism is left aside and leaves room for self congratulation, which does not serve the art. Partiality is even more difficult to ensure in the case of traditional music because critics are often irrational. This is why I asked my friend Nadir Marouf, brilliant scholar and talented musician of Algerian Arab-Andalusian music, to write the booklet for this CD. This recording was made in Paris in August 1994 and gave me the opportunity to be recorded in the scope of the Gharnati for the first time. I had great pleasure in being with my friends in Nassim El Andalous and in exchanging with them the rich teachings of the music of Tlemcen. I thank the directors and chairman of the Nassim El Andalous organisation for their hard work and commitment to make known their musical heritage. Taoufik Bestandji - 16 - Arab-Andalusian song Musical history attaches Arab-Andalusian song to Dorian, Phrygian, and even Corinthian modes of the Antique. The Arab philologians found confirmation of this in the Persian terminology employed by the maqam repertory (Rasd, Sika, Araq, Zidân, etc). Part of the twenty four modes use Arabic terminology. It is true that in the Abassidian period (8th and 9th centuries), Baghdad was a cultural melting pot that was enriched by Islamic civilisations. This music made its way and diversified with its contacts with African and European cultures. The theories suggesting that this music resulted from the meeting of the plain chant, Gregorian chants, the courtly music of the troubadours and even the Mozarabic songs of Spain that stemmed from the Berber Christians in the 4th and 5th centuries, are partially true, but remain conjectural as this music was transmitted by oral tradition and also because the transcriptions of mediaeval music are not very reliable. The Andalusian heritage, like that of other musical systems that are passed down through oral tradition, has come down through the centuries thanks to collective memory. However, there are high and low points in this memory due to historical contingencies. In spite of alterations which may have occurred in the melodies or rhythms, this repertory was nourished by its marginality, however paradoxical that may seem: this is explained by the genres and styles of music encountered in the lands where this music travelled to as well as by the actors involved in its distribution, who were more or less marginal. This approach, comparing the norm and the marginal, the “centre” and the “peripheral”, can be used to explain both the changes and the systematic nature of a heritage which resembles in its broad lines the cave engravings of the Tassili: a millennial work in which each generation contributed to the overall piece, expressing their worries and dreams, a collective and therefore evolutive piece of work. At the same time such a work follows an overall order and becomes a system. - 17 - Homage to Redouane A homage to Redouane suggests two virtues: the first is the one of merit, the second of legitimacy. The first concerns the artist to whom homage is paid; the second concerns the musical group that took upon itself to be the artist’s depository. I will be brief on the question of merit; first of all because Redouane’s fame is no longer to be made; second, as a childhood friend of Abdellatif, his son, I had many an occasion to talk about the hypocrites and pseudo admirers who would make the pilgrimage to see the master in order to convince him to grant them a joint recording, for their own personal ambitions. I never met Redouane in Morocco. On the other hand, I do remember him in the 1950’s at the Ramadan gatherings at the café Bensmaïl of the méchouar and a little later at the café marhaba near the De Slane school, as well as in private gatherings with my father in some modest farm in the hawz of Tlemcen. These are just vague childhood memories. But I did not make the pilgrimage like others. I certainly had many opportunities to do so, but I never took advantage of these, possibly by discretion. Possibly I feared being just one more flatterer. I am still not sure of the reason. However, I was given an immense privilege, in addition to my close friendship with Abdellatif over forty years: my friend gave me an unedited recording in the 1970’s. At the time of the recording Abdellatif was a geography teacher in Lyons and his father had come to visit for a month. It was in 1968. Poor Redouane did not like going out into that sprawling city and probably needed some rest. As a result, his son recorded a veritable anthology. Abdellatif had a Grundig tape recorder which had the capacity to record some thirty-two hours of music (vocal solo and ud). Of course I listened many times to certain pieces chosen for this CD by Nassim El Andalous. This brings us to the second point. I knew the tireless and laborious founder of Nassim El Andalous, Yahya al-Ghoul. At a very early age he made the acquaintance of Mahmoud Bensari and Abderrahmane Sekkal, in the years immediately following independence. I remember the 1960’s when we would meet in a place near the former Marignane Oran hotel. With his force and tenacity he made his way. When one works seriously, when one makes foundations, based on traditions, then the building holds. This is contrary to the fate of numerous local musical associations which were founded on superficial musical systems, more focused on the letter than on the spirit and which had cloudy management practices; - 18 - there were quarrels for leadership within these groups, and moves to seek supremacy over other groups even among the same music schools. These groups formed and disbanded, then reformed... When Yahya left his “house” for America, his “house” remained faithful to his original plan, a rare feat for those who know the reality of Algerian musical history. It is this intelligent and obstinate continuity that crowns Yahya and those who followed in his tracks in their efforts to maintain a highly symbolic homage. Indeed, contrary to those who would seek a friendly photograph in the company of Redouane, Yahya’s visits were always welcome. He managed to learn not only the letter, but also the spirit. Yahya had thoroughly studied the nawba before going to see the master to inquire on details in their interpretation, seeking adjustments and answers to questions on ambiguities on such and such rhythmic formula or such and such organisation of a twes̆ia, questions which he probably would not have resolved himself (1). He would visit Redouane to learn and to work. He, and his group, had to be the one to faithfully pass on, not a style, but rather a spirit, a vision of this art, as Redouane imprinted in them. Nassim El Andalous is the only group which could pay homage to this master; the last of the troubadours of this century, a man who suffered from solitude even while he was at his apogee; a man who, while a star, was infinitely good and infinitely humble, and like Ben Sahla, Ben Msaïb, Ben Zengli and many others, never confused art and commerce. Nassim El Andalous has prepared for this, it is the group’s vocation, as long as the group continues to work in humility, without fanfares and trumpets, the way Redouane did, the way Yahya continues to do so. 1) A friend told me that Yahya Al-Ghoul had been unable to balance the mizân of a m’çeddar-dhîl entitled wa hūsnak qad istiχbar (your beauty has become legendary). The beauty of this piece lies in the length of the melody which composes the gusn. He consulted with the veterans of Tlemcen but was unsatisfied by their answers and went to Redouane who helped him to find the key to the mizân. It is this approach, both pedagogical and scientific, that I would like to salute here. - 19 - Instrumental M’s̆alia : this is in the raml-maya mode and serves as an introduction to the H’sîn and grîb modes. In one version by Redouane (private recording cf supra), the m’s̆alia conforms with the traditional raml-maya. In the version by Nassim El Andalous, there is a preface (a būgia, as done in Fez) which is usually found in the prelude to the Twes̆ia al Kbira which opens the inqilab h’sîn. This preamble announces the h’sîn. As part of the original body of the m’s̆alia of the twes̆ia al kebira, it announces the inqilab of the h’sîn on pieces executed in other rhythms used in the inqilab (qsid, bas̆eraf, sūfiane, gūbbahi). This piece is different: the preamble is immediately followed by the twes̆ia of the insiraf of the h’sîn mode. This addition was not indispensable but is acceptable. Twes̆ia : contrary to the school of Algiers, where the h’sîn nawba is preceded by a kūrsi (short prelude or liaison), the Tlemcen school uses the twes̆ia raml-maya to execute the traditional nawba in five rhythmic movements (m’çaddar, b’taïhi, darj, insiraf, χlas), the other on the mizân insiraf, generally designed to introduce the inqilab pieces which belong to the same rhythm (mizân). On the other hand, to introduce an inqilab programme or a nawba starting from the third rhythmic movement, the h’sîn move has a specific twes̆ia on the insiraf rhythm. This is why it is called twes̆iat-el insirafât of the h’sîn mode (the ghrîb mode has two twes̆ia, one to introduce the nawba, the other for the insiraf). Note that the last two moves of the twes̆ia each suggest the final χlas of the piece (s̆arabna wa tâb s̆arbūna) and more explicitly the last χlas (wa ‘asiyya ‘ala wâd fâs); this shows that certain vocal pieces repeat the motifs of the introduction in the overture. In a similar way, in the inqilab, the extract of nawba was chosen probably for the variety of styles it offers, light pieces interspersed with kūrsi and istiχbar. The s̆gul/insiraf (opus, but each piece is often referred to with this term) is followed by two χlas, then a qadriya, played on the same initial rhythm, that is the insiraf, then ending with a more rhythmic popular song. This song closes the first part of the programme while acting as a natural link to the hawzi part: monorhythmic songs, following the same modal structure as the san’a of the muwes̆s̆eh, but nearer to the literary heritage of the Tlemcen region, and also being in the local dialect. - 20 - We will now look more closely at the main pieces of the puzzle. Structure of the composition and interpretation of the songs Transition kūrsi and istiχbar : the instrumental part concerns, as we have seen, the m’s̆alia and the twes̆ia. The istiχbar is a sort of recitative chant on a free rhythm. It generally has three melody themes, although certain themes may be repeated in the song, depending on the singer’s inspiration. The istiχbar is played in the raml maya mode (D), which is actually the generic mode of the three noubas, raml maya, h’sin and ghrîb. This inter-modal connection is explained by the fact that the h’sîn and ghrîb modes are derivatives of the raml maya mode, also explaining why the m’s̆alia (prelude) is identical. In Algiers the istiχbar opens the song in the h’sîn nouba in the ‘araq mahsûr mode (mode in E, but translated into D, probably for this reason), and in the ghrîb mode on a variation of the first mode called ‘araq matlûq (open ‘araq). However, in Tlemcen, the singer traditionally stays in the basic raml-maya mode. This tradition is not always followed, but Nassim El Andalous has the merit of staying within the canons of the san’a. The istiχbar text is a beautiful poem that legend attributes to the prophet Youcef (2) : sa”altukum bil-lâhi ya sadati mahlan ‘alayya (Have mercy on me, oh sirs, for love has made me lose all reason). The solo vocal is a good and pleasant rendering. It would have been more convincing had the singer not systematically prolonged the syllable at the end of each phrase. The art of the istiχbar relies upon the alternation of emphatic endings to phrases with short ones. This is the way it is done by the best contemporary singers, such as Ben ‘Achour, Redouane or Dali. Then comes a kūrsi, actually a piece of the initial twes̆ia. It is done on the insiraf rhythm, and acts as a link or reminder as the original placing of the istiχbar could have listeners forget the insiraf rhythm which was announced by the twes̆ia h’sîn. There are kūrsi which 2) Another poem serving as an istixbar is attributed to this same prophet: ‘asaqtukum tiflan wa la adri ma-l-hawa (I loved you, when I was an adolescent, when I didn’t know what love was). Here the poet is imploring the pardon of the “tribe”. - 21 - follow a specific composition and signal a given rhythm in a given nawba. Sometimes the kūrsi comes as a contrast to interrupt the istiχbar (after the second vocal reply). The kūrsi often have a strong oriental taste, probably Turkish (which explains the dominance of the bas̆raf rhythm in these kūrsi). In this CD we hear a third, very typical, version in which the movements of the twes̆ia are generally repeated twice. The singing can then begin. The chorus breaks out in a magnificent rendering of al ‘aïnûllati-tans̆ab (the eye that throws arrows). The melody line and the text are difficult and require a perfect interpretation. There is one note that can be made on the semantics of this song: it sometimes happens that the word tans̆ab is transformed into tans̆af, referring to the lachrymal metaphor (the eye dries up) and no longer that of “saggital”. The metaphor of the arrow is recurrent in the Andalusian repertory. For example, we see this in kam wa kam (maya, insiraf-χlas) in which the second hemistich of the first verse is bil-nadar tans̆abni (she throws me arrows with her looks). There are serenades from the region of Almeria which are sung in processions which stop under each balcony where a young girl might live and then improvise a “saeta” (darts) in honor of the girl. This song is extremely beautiful both for its words and its melody. In Tlemcen it is known in the ghrîb mode, except when it is sung from the beginning: the poem starts with: sultân al kawa hākam (the lord of love is above all other lords) and is sung both in Algiers and in Tlemcen in the h’sîn mode on the insiraf rhythm. Poems are often shortened of their first verses. This is a structural transformation in that the body of the san’a is constituted of two poems: - the aqra’ type, composed of three dwar verses then two matla verses, as follows : ___________ ___________a 1 ___________ ___________a 2 dwar ___________ ___________a 3 Vocal transition ( ___________ _________ ___________b _____________a 4 - 22 - malta’ We can see that the verses in “a” (in two hemistiches here) belong to the same melody line: that from a3 to b, there is a vocal transition and that a4 comes as a conclusion by taking up the theme of the first three verses. The aqra’ type is characterised by stanzas in five verses. - In the tamm type, we have the opposite structure. The stanza (beït) is made up of seven verses, as follows : ___________ ___________ matla ’ ___________ ___________ ___________ dwar ___________ ___________ afûl We have retained the aqra’ version for this CD. Hence, the song starts from the dwar and is developed in a completely different register. This is a beautiful piece as we have said. The poem is a complaint in which death and love meet in absolute beauty. The man is hurt by the arrows of his lover, by her divine charm. She is the wine servant; she pours the wine and orders him to drink. This type of bachanal is known in Andalusian song but the melody of this particular piece is especially beautiful as it follows the broad lines of a qadriya, or a insiraf-χlas, that is a movement in which the syllables are infinitely stretched. This makes the rhythmic movement difficult. The piece moves into transitional motifs which are extremely lyrical sidi tani, a lalan ah ya lalan and ends on the qadriya. Contrary to the qsîd as it is known in the mçaddar movement of the san’a of Tlemcen, the mizân insiraf is generally easier to play, and is more engaging and repetitive. Note, as Alexis Chottin explained so well some seventy years ago, that the notion of measure as understood in the West must not be confused with rhythm, as the first is always reducible into a simple beat. Alexis Chottin explained this as follows “When one beats, as a metronome, giving each - 23 - beat equal time, without marking any of the accents that modulate the uninterrupted pattern of beats, one is only marking the movements by the regular fractionating of the time unit which is adopted; this is called mizan motlâk (ordinary rhythm). For an Arab musician, this is not rhythm, and beating as such is of no interest; rhythm takes on a value only through the diversity of beats and the combination of strong and soft beats, and their intermediates, which constitute the only accompaniment, the only harmonisation which is used in Arab music”. If we consider this definition of rhythm, we must formalise the mizân period (also called dwar) from the structure of percussion , the tac (T) and the doum (D) serving as markers. The miszân qsîd, as a comparison, which theoretically corresponds to ordinary 16 beats (but which has no structural pertinence), can be formulated as follows : Misân qsîd D T D T T T T T 9 12 15 16 1 2 3 4 5 6 Songs: 8 percussions/16 beats 7 8 D T D T D D 1 2 3 5 7 8 4 6 Instrumental reply: 6 percussions/8 beats - 24 - 10 11 13 14 The same mizân insiraf is, on the other hand, structured on 6 beats, of which the third and sixth are slightly syncopated. This means the first verse of the song is in 9 periods as follows : Al‘ aïnu al-lati tans̆ab : structure of the first verse. T T T D T D 1ère période l la ti 2ème période ta n 3ème période 1er hémistiche l’aïn a s̆a 4ème période b 5ème période wal qa l bu a 6ème période h 7ème période wa l qa 8ème période l bu ya t ‘u 9ème période - 25 - b 1ème hémistiche This measure, fictively called “16 beat measure” can serve as a simple marker for the chorus. It corresponds to a period which is often repetitive. When this period is too long in comparison to the number of syllables in the verse or hemistich, it is transformed into b’taïhi (resulting in the superposition of 8 beats of the instrumental reply and the song). We can note that the first hemistich, which has 7 syllables, is only covered by 4 periods, where as the second hemistich has only 5 syllables and is prolonged over 5 periods. The χlas The insiraf part is the only one in which the kūrsi transition is not usual. There are some exceptions (i.e. the nawba raml-maya of the school of Algiers). The first kūrsi : wa ‘as̆iya ‘ala wad fâs (one evening, along the Fez oued), was announced at the end of the twes̆ia. This is the traditional χlas of the h’sîn, extremely beautiful and following the same theme as the previous poem, as well as of the second χlas : s̆arabnawa tab s̆arbūna (we have drunk, and the wine was good...). Here we have the same theme, but this time the wine is served by the guests themselves until they are totally drunk. The coherence is successful. Both the vocals and instrumentals are perfect, vivacious and well-balanced. Qadriya Executed on the mizân insiraf and interpreted solo by a woman singer. Her gentle voice singing this qadriya (hajū ‘aliya-t-fâkir, Sad thoughts abound in my head), constitutes one of the high points of this work. In the same way that the dissolute χlas breaks from the melancholy of the piece that precedes it. Here the words are more contained, having been modified. The title of the song is ya lâlla mahwak sart-n-χammam ya lâlla (I am, Oh Madam, lost in love for you). One of the verses was eliminated, in which the hero asks his dear one to cover her shoulder, in this month of Ramadan when the forbidden fruit is measured with the ritual continence. Even if the bad boys cry out their thirst for love and wine, it remains courteous, all in allusions, frustrated impulses. This reflects the people’s fundamental toleration and “art de vivre” in spite of the vicissitudes of daily life of the dogma of all times (3). 3) During the middle ages, singers and viola players were pursued in a mad vindication by the fūqaha (scholars of Islam). It was considered that they offered too much fun to honorable ladies during the ziara, ritual hikes, to see the marabous or in cemeteries. - 26 - Hawzi The introduction of the second part, devoted to the hawzi songs, is done with an istiχbar in the ‘araq matlûq mode, widely used in the hawzi and the ‘arubî. The high-pitched voice of the singer is reminiscent of the technique used in the mûsammi’. Tlemcen singers are often attracted by this Moroccan tradition (school of Fez) in which the lead singer sings one octave above the chorus. However, this technique is not well-known in Tlemcen, although Redouane and Dali were examples in their adolescence. It is possible that this is a question of personal taste, of point of view, but I am not the only one to think that if Redouane and Dali sang this way in their youth it enabled them to sing “true” in their maturity, which makes the charm, the originality and the complexity of this delicate art. Brio and technical dexterity must not be considered as the alpha and omega of Arab-Andalusian song. It is more a sort of communion stemming from the combination of intimacy and the firm belief in the words being spoken, of a convivial complicity where the semantics blend with the aesthetics according to a secret which only the singer knows, making him a poet himself. Of course, there is no method, no pedagogy which can completely uncover this secret nor teach it to the potential bard... Nadir Marouf English translation : Katherine Krieger. - 27 - 1ère partie / first part : extrait de la nawba H’sin / excerpt from the nawba H’sin 1- M’chalia Prélude au prélude instrumental / Prelude to the instrumental prelude 2- Touchia Prélude instrumental / Instrumental prelude 3- Istikhbar raml-maya Improvisation vocale et instrumentale / Vocal and instrumental improvisation 4- Kûrsi-Touchia Prélude du mouvement / Prelude to the movement 5- Insraf : El aïne ellatî 4eme mouvement de la nouba / 4th movement of the nouba 6- 1er Khlaç : Wa achya 5eme mouvement de la nouba / 5th movement of the nouba 7- 2eme Khlaç : Charibna wa tâl 5eme mouvement de la nouba / 5th movement of the nouba 8- Qadriat’ ‘Araq I Poésie populaire en quatrain / Popular quatrain poem 9- Qadriat’‘Araq II Poésie populaire en quatrain / Popular quatrain poem 2ème partie / second part : Hawzi 10- Istikhbar ‘Araq Improvisation vocale et instrumentale / Vocal and instrumental improvisation 11- HawziNar walfi Chant populaire / Popular song 12- Hawzi Nar El bine g’dat’ Chant populaire / Popular song Les interprètes / The musicians : A. Mesli B. Ghoul M. Guellil A.Benabadji L. Mansouri R. Hakiki T. Bestandji O. Chiali S. Mesli A. Bey-Omar A. Kahouadji Alto, chπur et direction d’orchestre / Alto, chorus and orchestra conductor Rbeb, alto et chπur / Rebab, alto and chorus Alto, chant et solo / Alto, vocals and solo Violon et chπur / Violin and chorus Kwitra et chant solo / Kwitra and solo vocals Chant solo / Solo vocals Qanoun et chπur / Qanun and chorus Oud et chπur / Ud and chorus Oud et chπur / Ud and chorus Darbouka et chπur / Darbouka and chorus Tar et chπurDos / Tar and chorus Dos - 28 - - 29 -