master mention traduction et interprétation

Transcription

master mention traduction et interprétation
MASTER
MENTION TRADUCTION ET INTERPRÉTATION
UFR
NOMBRE DE CRÉDITS EUROPÉENS
120 ECTS
Secrétariat
DROITS D’INSCRIPTION POUR 2015-2016*
(hors boursiers)
C O N TA C T
Faculté des Langues, Université Lyon 2
ANNÉE
2016/2017
Campus Porte des Alpes
Florence ZORN
Tél. : 04 78 69 72 87
Mail : [email protected]
Responsable Pédagogique
François MANIEZ
Master = 261.10 €
Sécurité sociale étudiante = 215 € (sauf étudiants ayant
moins de 20 ans pendant l’année universitaire en cours).
*ces chiffres sont déterminés par arrêté conjoint chaque année par le
Ministère de l’éducation nationale, de l’enseignement supérieur et de la
recherche et par le Ministère du budget.
LISTE DES PARCOURS
Systèmes d’Information Multilingues, Ingénierie Linguistique et Traduction (SIMIL-TRA)
▪ Communication Internationale en Sciences de la Santé (CISS) ▪ Traduction littéraire et édition critique (TLEC)
▪ Linguistique Appliquée et Traduction (LAT)
OBJECTIFS DU MASTER
La mention Traduction et Interprétation vise à fournir aux usagers la connaissance approfondie des langues auxquelles
elle est liée, ainsi qu’un haut niveau de qualification dans le
domaine disciplinaire de la lexicologie, de la terminologie et
de la traduction. Si la première année est plus orientée vers la
consolidation de la connaissance des langues choisies et des
méthodes de travail, la seconde année de master, grâce à une
logique transversale, permet à l’étudiant/e de consolider ses
savoirs et savoir-faire dans sa spécialité : la traduction spécialisée dans le domaine médical, juridique, commercial ou littéraire, ainsi qu’une spécialisation en linguistique appliquée ou
en systèmes d’information multilingues. La mention rassemble
le potentiel d’enseignement de trois universités dans les
langues enseignées à un niveau avancé : allemand, anglais,
arabe, chinois, espagnol, italien, japonais, portugais et russe.
Les objectifs scientifiques consistent avant tout en la mise en
place d’un socle commun de connaissances et d’outils théoriques et méthodologiques consacrés à l’étude des langues
de la spécialité choisie ainsi qu’en une formation approfondie
dans les matières nécessaires à la formation d’un/e traducteur/
trice (linguistique de corpus, lexicologie, terminologie, acquisition d’information linguistique en ligne, etc.).
STRUCTURE ET ORGANISATION
PÉDAGOGIQUE
Le diplôme national de master est obtenu après l’acquisition
de 120 crédits capitalisables, répartis sur 4 semestres, après
la licence.
La formation dispensée comprend des enseignements théoriques, méthodologiques et appliqués et, lorsqu’elle l’exige, un
ou plusieurs stages. Elle comprend également une initiation
à la recherche et, notamment, la rédaction d’un mémoire ou
d’autres travaux d’études personnels.
Le diplôme national de master ne peut être délivré qu’après
validation de l’aptitude à maîtriser au moins une langue vivante
étrangère dont l’enseignement doit être inscrit dans les parcours types de formation. Les masters visent une insertion
professionnelle de haut niveau, à Bac +5, et permettent la
poursuite d’études en doctorat. Les mentions de master sont
organisés autour de parcours types plus spécialisés.
La formation se construit dans chaque mention sur la base
d’un socle partagé de compétences et de savoirs à l’ensemble
des parcours types qui permettent de valoriser les particularités du diplôme, les compétences ou les métiers concernés.
Un grand nombre de masters du site de Lyon Saint-Étienne
sont le fruit d’une coopération forte entre plusieurs établissements du site.
ORGANISATION DU MASTER
Le master est coaccrédité entre trois établissements du site :
Universités Lumière – Lyon 2, Jean Moulin – Lyon 3, Jean
Monnet – Saint-Étienne.
La mention de master Traduction et Interprétation est rattachée
à l’école doctorale 484 3LA (Lettres, Langues, Linguistique
et Arts) qui recouvre le champ des lettres, des langues, de
la communication et de la psychologie. La mention bénéficie
d’un très riche environnement en termes de laboratoires, reflétant la diversité et l’activité scientifique importante des enseignants-chercheurs de l’Université de Lyon. Le master est ainsi
adossé (entre autres) aux équipes de recherche suivantes :
■▪ EA 1663 – Centre d’Etudes Linguistiques (Lyon 3)
http://facdeslangues.univ-lyon3.fr/recherche/centres/cel/
■▪ EA 1853 – Langues et Cultures Européennes (Lyon 2)
http://langues.univ-lyon2.fr/ea-1853-laboratoire-lce-langues-et-cultures-europeennes--606002.kjsp
■▪ EA 3069 – Centre d’Etudes sur les Littératures Etrangères
et Comparées (UJM)
http://portail.univ-st-etienne.fr/bienvenue/recherche/
centre-d-etude-sur-les-litteratures-etrangeres-et-comparees-322703.kjsp
■▪ EA 4162 – Centre de Recherche en Terminologie et en Traduction (Lyon 2)
http://crtt.univ-lyon2.fr/
L’année de M1 est un tronc commun généraliste pour les quatre
parcours enseignés à l’Université Lyon 2 (communication
internationale en sciences de la santé CISS, linguistique
appliquée et traduction LAT, systèmes d’information multilingues, ingénierie linguistique et traduction SIMIL-TRA, traduction littéraire et édition critique TLEC). Environ un tiers des
cours sont dispensés en anglais.
Sous réserve de modifications et d’accréditation du Ministère de l’Education Nationale, de l’Enseignement Supérieur et de la Recherche
CONTRÔLE DES CONNAISSANCES ET STAGE
MODALITÉS D’INSCRIPTION
Le contrôle des connaissances est effectué par le contrôle
continu aux trois premiers semestres, le quatrième étant
consacré au stage (qui peut avoir lieu en France ou à l’étranger et doit être d’une durée minimale de trois mois) ou à la
rédaction d’un mémoire de recherche, dirigé par l’un des
enseignants du master et soutenu en juin ou en septembre
(longueur : entre 80 et 100 pages).
L’admission se fait sur dossier (1ère session mi-juin, 2ème session mi-septembre).
RÉGIME D’INSCRIPTION
Régime d’inscription : formation initiale en présentiel.
DÉBOUCHÉS
■▪ Communication internationale en sciences de la santé
CISS : traducteur (médecine et pharmacologie), rédacteur
médical, terminologue.
■▪ Linguistique Appliquée et Traduction LAT : traducteur
commercial ou juridique, lexicologue, terminologue, spécialiste du traitement automatique de la langue, doctorat en
linguistique (traductologie, terminologie)
■▪ Métiers de la rédaction et de la traduction MRT et Traduction Littéraire et Édition Critique TLEC : métiers de
la rédaction et de l’édition.
■▪ Systèmes d’Information Multilingues, Ingénierie Linguistique et TRAduction SIMIL-TRA : TAL, traduction,
ingénierie linguistique
■▪ Traduction Littéraire et Édition Critique TCJ : traducteur
commercial ou juridique
OUVERTURE INTERNATIONALE
Programmes d’études intégrées existants (L3 ou M1) :
■▪ Allemagne : Berlin, Bielefeld, Constance, Francfort-sur-le
Main, Fribourg, Leipzig et Tübingen
■▪ Angleterre : Birmingham, Liverpool, Loughborough, Portsmouth, Southampton, Reading et Londres
■▪ Danemark : Aarhus
■▪ Espagne : Barcelone, Murcie et Saragosse
■▪ Italie : Bergame
■▪ Portugal : Aveiro et Lisbonne
■▪ Suède : Göteborg
PUBLICS VISÉS
La mention rassemble le potentiel d’enseignement de 3 universités dans les langues enseignées à un niveau avancé :
allemand, anglais, arabe, chinois, espagnol, italien, japonais,
portugais et russe. Les étudiants du master Traduction et Interprétation peuvent s’inscrire dans l’un des trois établissements.
Les six parcours accueillent au total environ 150 étudiants, titulaires d’une licence LEA ou d’un diplôme équivalent
PRÉ-REQUIS
■▪ Connaissance du français similaire à celle d’un locuteur natif.
■▪ Bonne maîtrise de deux langues étrangères dont l’anglais
(niveau licence LEA).
Sous réserve de modifications et d’accréditation du Ministère de l’Education Nationale, de l’Enseignement Supérieur et de la Recherche
PARCOURS : « COMMUNICATION INTERNATIONALE EN SCIENCES DE LA SANTÉ » (LYON 2)
Le parcours Communication Internationale en Sciences de la Santé (CISS) débouche fondamentalement sur une insertion
dans les organisations publiques et privées du domaine médical ou pharmaceutique où la maîtrise de l’anglais est de plus
en plus indispensable. Les métiers visés sont ceux du domaine de la traduction et de la terminologie médicale, ainsi que
tous ceux qui sont accessibles aux personnes ayant une compétence linguistique de haut niveau au sein d’une entreprise
ou d’une administration relevant du domaine de la santé. Le parcours CISS est destiné, d’une part, aux étudiant/es titulaires
d’une licence LEA ou LLCER Anglais (ou d’un diplôme universitaire équivalent avec mention anglais) souhaitant compléter
leurs études, d’autre part, aux adultes possédant une expérience pratique du secteur biomédical et pharmacologique désirant élargir leurs connaissances ou se réorienter dans les domaines de la documentation, de la traduction et de la rédaction
spécialisées.
À la fin de la formation, l’étudiant/e est capable de rassembler toute l’information concernant un point particulier du domaine
d’application (exploitation des banques de données françaises et étrangères), d’en maîtriser la terminologie en langue étrangère et en français (rédaction de glossaires terminologiques bilingues informatisés), et de traduire des textes spécialisés, y
compris dans le domaine de la réglementation internationale des questions de santé.
PARCOURS : « LINGUISTIQUE APPLIQUÉE ET TRADUCTION » (LYON 2)
Le Parcours Linguistique Appliquée et Traduction (LAT) forme des spécialistes dans au moins une langue étrangère, qui
peuvent se destiner souvent à l’enseignement secondaire ou supérieur en France ou à l’étranger, des chercheurs, des médiateurs culturels entre l’aire correspondant aux langues étudiées et la France, capables également d’exercer dans les domaines
de la traduction et de l’interprétation ou se destinant aux carrières de l’information et de la communication, du journalisme
ou dans d’autres secteurs à l’étranger. Pour cela, l’accent est mis tout au long des trois premiers semestres du master sur
la pratique de la langue et la maîtrise des outils de la recherche. Un accent particulier est mis sur la maîtrise des nouvelles
technologies et des outils de confection de ressources linguistiques au format numérique (corpus, concordanciers, bases de
données terminologiques).
PARCOURS : « SYSTÈMES D’INFORMATION MULTILINGUES, INGÉNIERIE LINGUISTIQUE ET
TRADUCTION » (LYON 2)
Le Parcours Systèmes d’Information Multilingues, Ingénierie Linguistique et Traduction (SIMIL-TRA) comporte un volet
recherche et un volet professionnel. Pour le volet recherche, le mémoire de Master 2, rédigé ou non dans la langue étrangère
de la spécialité (selon les spécificités propres) permet de présenter un travail de recherche dans un champ donné, rendre
compte d’une exploration bibliographique et définir les contours d’une éventuelle recherche doctorale. Le volet professionnel
comporte un stage d’une durée d’au moins trois mois effectué dans une entreprise. Ce parcours est caractérisé par le fait
qu’il accueille des étudiants arabisants et anglicistes, la spécialité arabisante étant peu représentée dans ce domaine sur le
territoire français.
Les objectifs du parcours SIMIL-TRA sont de former des diplômés capables d’animer et de diriger des projets liés aux
nouvelles technologies de l’information et de la communication pour le secteur public et l’entreprise. Les débouchés sont liés,
d’une part, aux systèmes d’information et à la documentation multilingues, et d’autre part aux industries de la langue. Les
emplois possibles sont :
■▪ Rédacteur multilingue dans les entreprises (exemples en Rhône-Alpes : chimie, pharmacie, etc.), dans des institutions
internationales (UNESCO, OCDE, Communauté européenne, FAO, BIT, Interpol….) ainsi que dans des ONG.
■▪ Gestionnaire de systèmes d’information plurilingues dans les bibliothèques ou les centres de documentation, notamment
dans les grandes entreprises ou dans un nombre aujourd’hui croissant de P.M.E./P.M.I.
■▪ Professionnel des Industries de la langue (audiovisuel, communication, traduction professionnelle, etc.)
■▪ Chargé de la mise en place de portails multilingues dans des organismes (musées, bibliothèques, etc.), institutions ou
entreprises, y compris de R&D.
■▪ Administrateur de cellules de veille : responsable de la recherche d’informations multilingue.
■▪ Chargé d’études et d’indexation documentaire plurilingue dans les agences de communication, de l’édition électronique, et
de l’audiovisuel (archivage numérique plurilingue).
Sous réserve de modifications et d’accréditation du Ministère de l’Education Nationale, de l’Enseignement Supérieur et de la Recherche
PARCOURS : « TRADUCTION LITTÉRAIRE ET ÉDITION CRITIQUE » (LYON 2)
Le parcours Traduction littéraire et édition critique (TLEC) a été conçu en concertation avec les spécialistes du monde de l’édition et des professionnels de la traduction, et offre une formation qui se fonde non seulement sur la connaissance approfondie
d’une langue étrangère et d’une langue de réception, mais également sur des compétences de traduction ainsi que sur une
authentique culture du livre et du texte. Le parcours TLEC est destiné à former des professionnels de la traduction (littéraire
avant tout, mais aussi littérature jeunesse, BD, sciences humaines, etc.) en freelance ou en agence et de l’édition (lecteur,
correcteur, directeur de collection, assistant d’édition, conseiller littéraire, archivage) ou de la culture (responsable financier,
logistique et artistique de festival, d’institution culturelle).
Le parcours TLEC est prioritairement destiné aux étudiant/es titulaires d’une licence LLCER dans les langues de traduction
concernées – allemand, anglais, arabe, espagnol, italien, portugais (vers le français ou à partir de lui) – mais également aux
étudiants de Lettres dont le dossier attesterait de très fortes compétences en langues étrangères ou de LEA qui souhaiteraient se réorienter vers le domaine littéraire ou ceux qui lui sont très fortement liés (littératures jeunesse ou populaires,
sciences humaine et/ou celui de l’édition). Il est demandé à tou/tes les étudiant/es d’avoir une maîtrise de l’anglais suffisante
pour qu’elle puisse être ou devenir rapidement une langue de travail, non seulement pour bénéficier au mieux de la formation
dont certains enseignements sont dispensés en anglais, mais aussi pour favoriser leur réussite dans un monde globalisé.
PARCOURS : « MÉTIERS DE LA RÉDACTION ET DE LA TRADUCTION »
(UNIVERSITÉ JEAN MONNET – SAINT-ÉTIENNE)
Le Parcours Métiers de la Rédaction et de la Traduction (MRT) prépare aux métiers de la rédaction (journaliste, concepteur-rédacteur, secrétaire de rédaction, attaché de presse, responsable relations publiques et/ou publicité, écriture de scripts,
scénarios, rédacteur technique, de manuels, rédacteur scientifique, numérique…) ; métiers du livre (rédacteur, correcteur/
lecteur, responsable de collection/de publication, libraire, documentaliste, bibliothécaire…) ; métiers de la communication
(d’entreprise, de collectivités, d’associations, chargé de communication et/ou de projet…) ; métiers de la traduction (traducteur
indépendant, en cabinet ou pour maisons d’édition, traducteur spécialisé -tourisme, juridique, journalistique, de sous-titrage/
sur-titrage pour films, documentaires, arts du spectacle-traducteur assermenté pour organismes internationaux, services
diplomatiques…) ; métiers de l’enseignement (enseignement spécialisé de la traduction, écoles de traduction et/ou de langues…). Après le Parcours MRT, une spécialisation est possible via d’autres master II davantage centrés sur un aspect plus
précis de la rédaction ou de la traduction, ou divers concours, notamment dans des organismes internationaux (Parlement
européen, Commission européenne, Cour de Justice, ONU...).
PARCOURS : « TRADUCTEUR COMMERCIAL ET JURIDIQUE » (LYON 3)
Le parcours Traducteur Commercial et Juridique (TRA) (anglais-allemand, anglais-espagnol, anglais-italien) a été créé suite
à une constatation simple : les métiers de la communication multilingue ont rapidement évolué ces deux dernières décennies,
à la fois sous la pression des changements technologiques et à la suite des transformations des marchés consécutives à la
mondialisation et à l’externalisation. Les métiers de la traduction sont en plein développement. L’internationalisation croissante
des échanges induit un fort accroissement des besoins en traduction de documents commerciaux, bancaires et juridiques.
Forte du soutien que peuvent lui procurer la Faculté de Droit et l’IAE au sein de l’Université Jean Moulin – Lyon 3, la Faculté
des Langues a fait le choix de limiter sa formation aux domaines commercial et juridique, qui correspondent aux champs de
compétences auxquels sont formés les étudiant/es de licence LEA. Ainsi la Faculté propose-t-elle des enseignements ciblés,
dispensés par une équipe enseignante qualifiée.
Les organismes publics et les entreprises privées du secteur de la traduction connaissent des difficultés à recruter des professionnels de haut niveau. Les traducteurs indépendants, bien que nombreux, ne cessent de voir leurs commandes augmenter.
Il est donc apparu opportun de proposer cette formation, qui correspond en outre au projet professionnel de nombreux/ses
étudiant/es de la filière LEA. Les métiers visés sont les suivants : traducteur indépendant, traducteur en agence, relecteur,
chef de projets, rédacteur technique, etc.
Sous réserve de modifications et d’accréditation du Ministère de l’Education Nationale, de l’Enseignement Supérieur et de la Recherche