Baïlèro Baïlèro

Transcription

Baïlèro Baïlèro
Baïlèro
She :
He
She:
He:
She:
He:
Shepherd on the other side of the river, you are hardly having a good time,
Say (Call), « baïlèro lèro »
It’s not so great, and you call « baïlèro lèro ».
Shepherd, the meadow [here] is in flower where you can tend your sheep,
Call « baïlèro lèro»
The grass is better in the meadow over here: « baïlèro lèro»
Shepherd, how could I cross the pretty little river downstream:
Call « baïlèro lèro »
You wait for me; further down there I will fetch you: « baïlèro lèro »
Baïlèro
She : full voice
Pastré,
dè
dèlaï
[paste
d
d lai
Shepherd
from over there
Berger
par
delà
Dio
[dj
Say
Dis
lou
lo
the
le
He: from afar
É
n’aï
nai
[e
And
have [I]
Et
[je] n’ai
l’aïo
la i
the water,
l’eau ,
a
a
[you] have
[tu] as
gaïré
aie
hardly
guère
dé boun
d bun
of good
de bon
tèn,
t ]
time
temps
« baïlèro
lèrô »
b/ailo lo]
« baïlèro
lèro »
« baïlèro
lèrô »
pas
pa
not
pas
gaïré*,
aie
hardly,
guère
è
e
and
et
dio,
dj
say
dis
tu,
t
you ,
toi ,
« baïlèro
lèrô »
bailo lo]
« baïlèro
lèro »
« baïlèro lèrô »
She : full voice
Pastré,
lou prat
faï
flour,
li cal
gorda toun troupèl,
[paste lo
pat fai
flu
li kal arda tun tu pl]
Shepherd the meadow is making flower[s] in which
guard
your flock
Berger
le près
fait
fleur
lequel [tu] garde ton troupeau
Dio
[dj
Say
Dis
lou
lo
the
le
baïlèro
lèrô.
bailo lo]
« baïlèro
lèro »
« baïlèro
lèrô »
He : from afar
L’èrb’
ès
[lrb
s
The grass is
L’herbe
est
pu
p
more
plus
fin’
ol
fin ol
fine at the
fin
au
prat
prat
meadow
près
d’oïçi,
disi]
of here
d’ici
Baïlèro
lèrô.
[bailo lo]
She: full voice
Pastré,
couçi
foraï
foai
[paste kusi
Shepherd
how
will cross
Berger
comment traverserai
Dio
[dj
Say
Dis
èn obal
*io
n o/bal j
downstream I
en aval
moi
lou bèl
lo bl
the pretty
la belle
rîou,
riu]
river
rivière
lou baïlèro
lérô,
lo b/ailo lo]
the « baïlèro
lèro »
le « baïlèro lèrô »
He : from afar
Espèromè,
[spom
Wait for me
Attend-moi,
té,
baô
ç/circa/cerca*,
t
bao
si/ka]
you, [farther] down, [I] will fetch
toi,
[plus] bas
chercher
Bailèro lèrô.
Lèrô, lèrô, lèrô… bailèro
lô
[bailolo lo lo lo ailo lo]
NOTES:
*McCann:
*McCann :
p. 31: Baïlèro text transcription: gaïre
p. 68 : Baïlèro in Heugel Edition reprint: gaïré
p. 32 : Baïlèro text transcription: lo
p. 68 : Heugel Edition reprint : io
*As noted by Dr. McCann (p.14, 31), in Baïlèro, lou is pronounced as [lo] although she
has not always transcribed it so in her IPA version. I have made the changes.
*McCann : McCann (note 12, p.32) suggests that çirca is a typographical error in the
Heugel manuscript. She has changed çirca to cerca ( French chercher). Normally ce or ci
do not require a cedilla under the c, because the following e or i automatically softens the
c articulation to [s]. It could be as well that when the song was transcribed, the e was so
closed in articulation that it sounded like [i].

Documents pareils