Baïlèro Baïlèro
Transcription
Baïlèro Baïlèro
Baïlèro She : He She: He: She: He: Shepherd on the other side of the river, you are hardly having a good time, Say (Call), « baïlèro lèro » It’s not so great, and you call « baïlèro lèro ». Shepherd, the meadow [here] is in flower where you can tend your sheep, Call « baïlèro lèro» The grass is better in the meadow over here: « baïlèro lèro» Shepherd, how could I cross the pretty little river downstream: Call « baïlèro lèro » You wait for me; further down there I will fetch you: « baïlèro lèro » Baïlèro She : full voice Pastré, dè dèlaï [paste d d lai Shepherd from over there Berger par delà Dio [dj Say Dis lou lo the le He: from afar É n’aï nai [e And have [I] Et [je] n’ai l’aïo la i the water, l’eau , a a [you] have [tu] as gaïré aie hardly guère dé boun d bun of good de bon tèn, t ] time temps « baïlèro lèrô » b/ailo lo] « baïlèro lèro » « baïlèro lèrô » pas pa not pas gaïré*, aie hardly, guère è e and et dio, dj say dis tu, t you , toi , « baïlèro lèrô » bailo lo] « baïlèro lèro » « baïlèro lèrô » She : full voice Pastré, lou prat faï flour, li cal gorda toun troupèl, [paste lo pat fai flu li kal arda tun tu pl] Shepherd the meadow is making flower[s] in which guard your flock Berger le près fait fleur lequel [tu] garde ton troupeau Dio [dj Say Dis lou lo the le baïlèro lèrô. bailo lo] « baïlèro lèro » « baïlèro lèrô » He : from afar L’èrb’ ès [lrb s The grass is L’herbe est pu p more plus fin’ ol fin ol fine at the fin au prat prat meadow près d’oïçi, disi] of here d’ici Baïlèro lèrô. [bailo lo] She: full voice Pastré, couçi foraï foai [paste kusi Shepherd how will cross Berger comment traverserai Dio [dj Say Dis èn obal *io n o/bal j downstream I en aval moi lou bèl lo bl the pretty la belle rîou, riu] river rivière lou baïlèro lérô, lo b/ailo lo] the « baïlèro lèro » le « baïlèro lèrô » He : from afar Espèromè, [spom Wait for me Attend-moi, té, baô ç/circa/cerca*, t bao si/ka] you, [farther] down, [I] will fetch toi, [plus] bas chercher Bailèro lèrô. Lèrô, lèrô, lèrô… bailèro lô [bailolo lo lo lo ailo lo] NOTES: *McCann: *McCann : p. 31: Baïlèro text transcription: gaïre p. 68 : Baïlèro in Heugel Edition reprint: gaïré p. 32 : Baïlèro text transcription: lo p. 68 : Heugel Edition reprint : io *As noted by Dr. McCann (p.14, 31), in Baïlèro, lou is pronounced as [lo] although she has not always transcribed it so in her IPA version. I have made the changes. *McCann : McCann (note 12, p.32) suggests that çirca is a typographical error in the Heugel manuscript. She has changed çirca to cerca ( French chercher). Normally ce or ci do not require a cedilla under the c, because the following e or i automatically softens the c articulation to [s]. It could be as well that when the song was transcribed, the e was so closed in articulation that it sounded like [i].